You are on page 1of 496

University of Strathclyde

Glasgow
ANDERSONIAN
LIBRARY
STRATHCLYDE

5469^1^^^

This book is to be returned on or before


UNCERTAINTIES IN FRENCH GRAMMAR
UNCERTAINTIES
IN FRENCH GRAMMAR

L. C. HARMER
Formerly Emeritus Drapers Professor of French
University of Cambridge

EDITED BY

P. RICKARD & T. G. S. COMBE

0
ifH-5

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS


CAMBRIDGE

LONDON • NEW YORK • MELBOURNE


Published by the Syndics of the Cambridge University Press
The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge CB2 IRP
Bentley House, 200 Euston Road, London NW1 2DB
32 East 57th Street, New York, NY 10022, USA
296 Beaconsfield Parade, Middle Park, Melbourne 3206, Australia

© Cambridge University Press 1979

First published 1979

Printed in Great Britain by


Western Printing Services Ltd, Bristol

Library of Congress Cataloguing in Publication Data

Harmer, Lewis Charles, 1902-


Uncertainties in French grammar.
Bibliography: p.
Includes index.
1. French language - Grammar - 1950 - 2. French
language - Usage. I. Rickard, Peter. II. Combe,
Thomas G. S. III. Title.
PC2105.H3 448'.2'421 78-58793
ISBN 0 521 22233 8
CONTENTS

Editors’ foreword xiii

Author’s preface xv

1 A NATION OF GRAMMARIANS 1

2 MORPHOLOGICAL UNCERTAINTY 22
2.1 Aberrant verb forms 22
2.2 Sixteenth-century hesitation 22
2.3 -oint for -oient 24
2.4 -arent and -erent 24
2.5 Seventeenth- and eighteenth-century hesitation 25
2.6 Je vas and je vais 27
2.7 Nineteenth-century hesitation 29
2.8 Poindre 29
2.9 Twentieth-century hesitation 30
2.10 Ayions, ayiez; soyions, soyiez 31
2.11 History of -Hons, -iiez 31
2.12 Modem inaccuracy: ignorance or analogy? 37
2.13 Vêtir and revêtir conjugated like finir 38
2.14 Bruire 42
2.15 /’ewj for j’eMrre in conditional perfect 49
2.16 General ignorance of conjugation today 51
2.17 Horr-je and dorme-je, and similar types 52
2.18 Aberrance in past definite and imperfect subjunctive 54
2.19 RecoumV confused with recoMorer 55
2.20 Past definite of cuire and luire 59
2.21 Evidence from French schools 61

3 SYNTACTICAL UNCERTAINTY 63
3.1 Introductory 63
3.2 Incorrect agreement of the past participle 63
Often due to carelessness 63
VI Contents

Allé, venu + infinitive 64


Negligence where auxiliary is avoir 65
Marot’s law 66
Neglect of agreement in inversion 67
Oversights 75
Fait + infinitive 75
Past participle of reflexive verbs 76
Pronouncements of modem grammarians 78
The evidence of the spoken language 82
Historical background: the sixteenth century 85
Seventeenth-century rulings 92
Seventeenth-century agreement of reflexive verbs 101
Eighteenth-century mlings 102
The situation today 109
3.3 Incorrect insertion or omission of ne 109
General: modem examples 109
Ne with sans que 111
Sans que: grammarians’ rulings 113
Inconsistency or love of variety? 116
Summary 117
3.4 Qui substituted for predicative que 117
Examples and rulings 117
3.5 Dont incorrectly used 118
Condemned by grammarians 118
The seventeenth century: the first type 119
The seventeenth century: the second type 119
Survival today of the second type 119
Reasons for survival 121
Other misuses of dont 122
3.6 Ellipsis 123
General 123
Incompatible uses of object pronoun 123
Noun used simultaneously in two functions 125
Noun object of two verbs constmed differently 125
Condemned by grammarians 126
Incompatible prepositions in double construction 128
Ellipsis of preposition in double constmction 129
trop et de trop -p adj./tant et de si + adj. 129
Noun governed by incompatible prepositions 131
Ellipsis involving omission of verb 134
Change from negative to positive or from positive to negative 135
3.7 Non-agreement of verb with subject 136
Frequency in modem French 136
Plural verb for singular 137
Singular verb for plural 139
Aberrant cases 140
Faulty concord of predicative adjective 141
Contents vii

Semantic aberrance 142


3.8 Loose infinitive constructions 142
The basic rule today 142
Historical examples 143
Present-day examples 145
Not always to be condemned 148
3.9 Aberrant uses of accusative and infinitive 149
Modern examples: attendre and vouloir 149
3.10 Ambiguous use of on 150
On referring to different persons or groups 150
Seventeenth-century examples and rulings 151
The modem rule 154
3.11 Aberrant uses of neuter le 154
Le = unexpressed past participle 154
Historical examples and rulings 154
Not uncommon today 157
Le used incompatibly as to number and gender 157
Extreme cases of neuter/o ' 158
FurthS examples 159
3.12 The wrongly related participle and gerund 159
A medieval example 159
Sixteenth-century examples 160
Seventeenth-century examples: the first objections 162
Eighteenth-century mlings 166
Eighteenth-century examples 169
Girault-Duvivier’s ruling 171
Nineteenth-century examples 173
Present-day examples 174
Examples in which the subject on is understood 175
Subject indicated by personal pronoun or possessive adjective
in main clause 176
A variant of the foregoing 179
Subject is in noun clause dependent on main clause 179
No participle is present at all 180
Clarity is seldom affected 180
Some examples reflect spoken usage 181
Attitudes of modem grammarians 181
R. Georgin’s pronouncements 182
Comments from standard grammars 183
Not reprehensibly aberrant 184
Historically respectable 185
It makes for brevity 188
It is inelegant rather than aberrant 188
3.13 Noun/adjective wrongly related to subject of main verb 189
Inelegant but clear: modem examples 189
Adjective or noun has same gender and number as subject
of main verb 192
viii Contents

3.14 Unnecessary use of janj çwe 192


A further inelegance: seventeenth-century objections 192
Eighteenth-century pronouncements 195
Girault-Duvivier and Bescherelle 195
Modem departures from normal usage 196
Not always condemned, and sometimes justified 198
3.15 Summary of the foregoing 198
3.16 The incomplete nature of grammatical description and
prescription today 199
3.17 The persistence of uncertain usage 199
3.18 Faire with dependent infinitive 200
Faire faire : the earliest example 200
Two parallel constmctions; historical 200
The third constmction, involving par 201
The parallel constructions in seventeenth-century usage 202
Pronouncements of seventeenth-century grammarians 203
Eighteenth-century examples 205
Eighteenth-century grammarians: Féraud 206
Pronouncements of nineteenth-century grammarians 207
Unsatisfactory nature of present-day pronouncements 208
Conflicting views 209
Evidence of modem usage 211
Current hesitation 214
The position of the pronoun objects: special cases 215
The position of the pronoun objects: ordinary usage 216
The position of the noun object 217
Crammarians’ mlings 220
Indirect pronoun object with faire, where dependent
infinitive has no direct object 221
Grammarians’ rulings on the foregoing 223
Objections: examples to the contrary 224
Kr. Sandfeld’s explanation refuted 227
Faire faire: general conclusion 228

4 A CASE STUDY: THE SYNTAX OF THE


PARTITIVE ARTICLE 230
4.1 Modern uncertainty 230
Not used in the earliest texts 230
Hesitant use in Middle French 232
Inconsistent use in sixteenth-century texts 234
The seventeenth century: pronouncements by early grammarians 237
The seventeenth century: pronouncements by later grammarians 239
Cassagne 241
Thomas Corneille 242
Scipion Dupleix 243
Patru 244
The findings of the Academy 245
Contents ix

Uncertainties of grammatical doctrine 245


De giving partitive value to noun 246
De before noun in negative verbal locution 248
The evidence of Nicot’s Thresor 249
Need for care in interpreting examples 250
Problem of defining a verbal locution 251
Some verbal locutions have alternative forms 251
Ne .. . point + de and ne ... pas + de 253
A necessary distinetion 254
Seventeenth-century verbal locutions with and without de 256
Exceptions 258
Verbal locution modified by adverb of quantity 260
4.2 Omission of partitive article in seventeenth-century French 264
Circumstances in which liable to be omitted: examples 264
Exceptions to the foregoing 267
4.3 Replaeement of partitive article by de before adjective + noun
in seventeenth-century French 268
Advocated by grammarians, but debated by authors 268
Examples of indiscriminate alternation 269
Evidenee for the strengthening of Maupas’ ruling 271
Des or de with adjective -p plural noun: a corrective 271
Examples of de + adjective -f- plural noun 273
Extreme rarity of des -f- adjective + plural noun 275
Doubtful validity of apparent exceptions 276
Les grosses larmes or des grosses larmes? 277
Adjective-noun combinations regarded as units 278
The problem of a plural noun represented by en 279
4.4 Replacement of partitive article by de after negative in
seventeenth- and eighteenth-century French 281
Retrospect: earlier usage and seventeenth-century usage 281
De: the official norm 282
Deviations 282
Partitive article for de where noun not directly dependent
on negative 283
Partitive article justified in litotes 285
De substituted for partitive article after ni.. . ni 285
The partitive article or de after sans 286
The partitive article or de in ne. .. que construction 288
A possible explanation through analogy 290
The partitive article or de in negative-interrogative sentences 291
The partitive article instead of de after negative: a special case 293
Eighteenth-century developments 295
Ni.. .ni constructions 299
Ne . .. que construction 301
Negative-interrogative sentences 302
Verbal locutions 304
Inadequacy of Féraud’s comments 307
X Contents

Verbal locutions modified by adverbs of quantity 310


4.5 Replacement of partitive article by de before adjective + noun
in eighteenth-century French 313
The rule reiterated, but not always observed 313
Some adjective-noun combinations regarded as units 318
The Academy’s view 319
Cases where de is considered justifiable 320
Inconsistencies of omission 322
The situation at the time of the Revolution 323
4.6 Nineteenth-century developments 324
Girault-Duvivier 324
Critique of Girault-Duvivier’s findings 326
Noël and Chapsal 328
The Academy 329
Littré and Laveaux 330
Disregard of the grammarians’ rulings 334
4.7 Twentieth-century developments 335
Bnmot’s ruling 335
Varied and contradictory rulings 336
R. Georgin’s rulings 344
Miscellaneous rulings 346
Sauvageot, M. Cohen, etc. 348
Grevisse, Colin, Bodico, and Le Grand Larousse de la langue
française 352
Damourette and Pichon 355
Nyrop 357
Twentieth-century practice 359
Inconsistency within the sentence 362
4.8 Recent trends 363
Growing respectability of des before adjective + noun 363
Written versus spoken French 365
The evidence of Le français élémentaire 370
Plural noun represented by en: conflicting ruhngs 371
Careful written language prefers de when en is involved 375
Partitive article replaced by de in negation 377
Inadequate treatment of this by grammarians 377
Inadequate treatment by lexicographers 380
Inadequate treatment where negative is involved 381
Avec and sans with partitive article 382
G. Mauger’s ruling 384
Michaut and Schricke criticized 384
J. Hanse and M. Grevisse 387
Des or de with ne ... que 389
Des or de when noun not directly dependent on negative 390
Des preferred where a contrast is made 393
Present-day examples of the foregoing 394
A related type: grammarians’ rulings 395
Contents xi

Examples 396
Usage hesitant in the absence of a precise ruling 396
Negative-interrogative sentences today 400
Litotes 402
Negatived verbal locutions 403
Omission of the partitive article 404
A theoretical possibility 410
Conclusion: usage still not adequately stabilized 410

5 THE RESPONSIBILITY OF GRAMMARIANS 411


5.1 Allegations of disorder in the present state of French 411
Comments on modern usage 411
Are grammarians blameless? 415
5.2 Disagreements of grammarians 416
Wide variations 416
Responsibilities 418
5.3 Grammarians do not practise what they preach 419
The disconcerted layman 419
Inconsistencies 419
The passive voice 424
Vaugelas 424
5.4 Failure to record usage accurately 425
A serious shortcoming 425
Initial noun clause introduced by que 425
Mood after se plaindre que 427
Current usage with se plaindre: examples 429
Contradictory rulings of grammarians 432
Mood after se réjouir 432
Further contradictions 434
5.5 Failure to describe the language as it is now 435
Grammarians critical of grammarians 435
5.6 Careless and inaccurate formulation 436
Wording of rules 436
Errors even at the highest levels 437
5.7 The stabilizing influence of grammarians 439
Positive value 439

Appendix: Lack of harmony 441


Bibliography 447
Index 465
\

\ "

,:,Ç ■:

, . Ai é* V'r«,i
EDITORS’ FOREWORD

At the time of his death in March 1975, Lewis Harmer had all but
completed the preparation of this first volume of the series he planned
to publish under the title of The Anatomy of French. It is based on
a mere fraction of the total material which he had accumulated during
a life-long career as a specialist in the French language, a career which
culminated in his election, in 1951, to the Drapers Chair of French in
the University of Cambridge. As will be seen from the literary and
linguistic examples quoted, some of the documentation dates from his
years as assistant and lecteur at Bordeaux, much of it from his many
years at Cambridge as student, lecturer and professor, while an impres¬
sive amount falls between his retirement in 1967 and the end of 1974,
when illness forced him to lay down his pen.
As he states in his Preface, he regarded the present volume as essen¬
tially a development of the implications of a chapter in his book The
French Language Today: its characteristics and tendencies (1954). It
is the rôle of French grammarians in shaping the modern language,
their controversies, their achievements and their failures, that constitute
his theme, and as we read we are able to follow the formulation and
hardening of grammatical doctrine, reflecting and reflected in literary
usage, from the sixteenth and seventeenth centuries, when grammarians
first concerned themselves with the vernacular, to the present day. As
in The French Language Today, but in new and wider areas, more
fully and more overwhelmingly, theory and practice are shown to have
been - to be still - at variance, and the rules themselves to have been
at times ill-formulated and even self-contradictory, while the gram¬
marians for their part often seemed undecided as to the exact nature
of their rôle.
Since the manuscript was already complete in all its essentials, the
editors’ task has been one not of revision but of presentation. The
XIV Editors' foreword

only changes made in the text have been (a) the insertion of headings
and sub-headings, (b) the numbering of paragraphs, and (c) the transfer
to an appendix of a section concerned not with structure but with
sounds. The only additions are a table of contents, a bibliography and
an index : these, it is hoped, will enable the book to be used as the work
of reference which it was clearly intended to be. Apart from these
changes. Professor Harmer has been allowed, like the French writers
he quotes so extensively, to speak for himself. This he does so impres¬
sively that this volume is at once a reminder of the irreparable loss
sustained by scholarship through his death, and a fitting memorial to
a truly great scholar.
Our thanks are due to the Master and Fellows of Trinity College,
Cambridge, without whose generosity it would not have been possible
to publish this work.

Cambridge P. R.
January 1978 T. G. S. C.
AUTHOR’S PREFACE

This book was intended to be no more than a revision of the first


chapter of The French Language Today, which was published in 1954
and which needed to be brought up to date. The amount of new
material, however, that I have collected in the last twenty years is so
considerable that, although this present volume includes much less than
a tithe of it, what was originally a chapter of some forty pages has now
become a book larger than The French Language Today. French, like
English, is evolving so rapidly at the present day that it seemed to me
desirable to record the changes it is undergoing before they are officially
accepted or disappear.
This new version of the first chapter of The French Language Today
has not, however, involved any fundamental change in the arrange¬
ment of the material, and the plan remains basically the same. My
object is now, as it was before, firstly, to adduce evidence to support the
contention of the French themselves that they are ‘a nation of gram¬
marians’; secondly, to point out, with suitable examples, that this
nation of grammarians, surprisingly enough, too frequently handle
their mother tongue in a manner ill becoming their avowed devotion
to it ; thirdly, and equally surprisingly enough, to show that, despite the
fact that the French are a nation of grammarians, they have not yet
succeeded, after more than 400 years of the grammarians’ ministra¬
tions, in drawing up an entirely satisfactory canon of linguistic rules -
the amount of fluctuation and hesitation in usage where even com¬
monly occurring constructions are concerned is not inconsiderable;
fourthly, to consider to what extent, if any, the grammarians are respon¬
sible for this somewhat unfortunate state of affairs, and, if they are in
any way responsible, to give the reasons why; and lastly, to point out
that, whatever their shortcomings, the grammarians’ rôle has, over the
years, been not only beneficial but necessary.
XVI Author's preface

It remains to add that this book, whilst being complete in itself, will,
I hope, be the first volume of a work to be entitled The Anatomy of
French, and of which the subsequent volumes will be an enlarged and
revised edition of the other chapters of The French Language Today.
I do not apologize for what some may consider an excessive num¬
ber of quotations from French writers. I would remind them that
Voltaire said: ‘un dictionnaire sans citation est un squelette’ (ii Aug.
1760; Correspondance 1768) and repeat what I said in The French
Language Today: ‘I have, wherever possible, allowed their language
to speak for itself - and for me.’
L. C. H.
1

A NATION OF GRAMMARIANS

1.1. ‘La France’, says M. Daninos, ‘est divisée en 43 millions de


Français’ {Les Carnets du major Thompson, p. 47)d In at least one
respect, however, the French nation appears to be, like its first Repub¬
lic, ‘une et indivisible’: it is deeply and passionately interested in its
own language, and is rarely, if ever, tired of proclaiming the fact. ‘La
grammaire est une institution nationale’, affirms M. Arland in Cinq
propos sur la langue française (p. 78); M. Galliot, writing in Vie et
langage (Feb. 1955, p. 78), describes the Frenchman as 'homo gram-
maticus, au cœur de qui toujours sommeille ... un “Vaugelas au petit
pied”, toujours prêt à se passionner pour un point de sémantique ou de
syntaxe, sourcilleux censeur des incorrections et du galimatias’, and he
reaffirms the first part of this statement some thirteen years later in an
article that appeared in Les Nouvelles littéraires (ii Feb. 1968): ‘Le
Français étant naturellement un homo grammaticus. ..’; ‘La France’,
asserts G. Duhamel, ‘est une nation de grammairiens’ {Civilisation
française, p. 50) and M. Jacques Chastenet expresses himself in almost
the same terms: ‘Les Français, en dépit de tous les efforts faits pour
abâtardir leur langue, restent un peuple de grammairiens’ {Les
Nouvelles littéraires, 28 May 1959); ‘C’est aux discussions de gram¬
maire’, States André Siegfried in Cinq propos sur la langue française
(p. 64), ‘que nous nous adonnons avec le plus de satisfaction, sans en
être jamais fatigués.’ There is, moreover, a certain amount of evidence
deriving from French sources and indicating that this interest in lin¬
guistic matters may be shared, although it seems a little difficult to

1 Les Carnets du major Thompson appeared in 1954. In 1968 the


Supplément to the Grand Larousse encyclopédique gives the popu¬
lation of France as ‘50 millions (en 1967)’. But there is no reason to
suppose that, even if this figure were substituted for the one given by
M. Daninos, his pronouncement would be any the less valid.
2 A nation of grammarians

admit the fact, by even the less educated part of the population. M.
Jouhandeau, for example, affirms in La Nouvelle N. R. F. (Apr. 1955,
p. 582) that ‘Jusque parmi le menu peuple ... on trouve cette passion
du langage’; and M. Galichet, writing about spelling reform in his
Physiologie de la langue française (p. 34), states :

Bien qu’on proclame volontiers que l’orthographe se perd, il


faut reconnaître que la démocratisation de la langue écrite, qui
est le fait marquant de ces dernières années, n’a pas amené de
si nombreuses mutilations orthographiques qu’on aurait pu le
penser, eu égard à la complication graphique de notre langue.
Et le peuple, ce peuple né grammairien, est peut-être sur ce
point beaucoup plus conservateur que bien des grammairiens
de profession. Il est passé le temps où une poignée d’académi¬
ciens pouvaient régenter l’orthographe ; il ne suffit pas de
proclamer des ‘tolérances’ et des simplifications: encore faut-il
être assuré qu’elles seront appliquées. Or nous pensons qu’il
n’est pas absolument sûr qu’une réforme de l’orthographe un
peu massive soit acceptée du grand public. Il ne suffit pas de
se demander si une réforme est souhaitable : encore faut-il
qu’elle soit possible.

And, in this connection, it would seem worthwhile to record that


M. Galichet’s statement finds support in the following passage, penned
by one of the most distinguished of modem French linguists, the late
Marcel Cohen, who writes in his Toujours des regards sur la langue
française (pp. 89-go) :

C’était au front, en 1915 ou début 1916. Notre unité avait été


retirée de tranchées fangeuses pour quelques jours de repos
dans un paysage gris. Nous étions rassemblés dans un hangar
pas chauffé, naturellement, pour bénéficier du théâtre aux
armées. Il est sorti d’une voiture deux créatures extraordinaires
en ce lieu: des femmes en robes de soir chamarrées, plus ou
moins à paniers, empanachées de perruques, maquillées violem¬
ment de blanc et de rouge, avec des mouches. Je ne me rap¬
pelle absolument pas ce qu’elles ont joué avec un ou deux
partenaires hommes aussi en costume d’autrefois. Du
Marivaux peut-être bien. Mes compagnons, paysans poitevins
et berrichons, étaient très contents et ont applaudi très fort.
Puis deux hommes ont entamé la scène grammaticale entre le
sergent La Rissole qui cherche un emploi et le valet secrétaire
du directeur du journal Le Mercure galant (c’est le titre même
de la pièce de Boursault, succès de l’an de grâce 1679), scène
que beaucoup de lycéens et lycéennes connaissent par des
A nation of grammarians 3

morceaux choisis. Je me suis dit : ‘ Ce coup-ci ils y vont un peu


fort, ça va mal marcher.’ Pas du tout ; la cascade de plaisan¬
teries sur les pluriels en als et en aux, pour lesquels le 17® siècle
déjà connaissait les hésitations entre fatals et fataux, navals et
navaux, enchantait mes camarades engoncés dans leurs capotes
boueuses, et ils applaudissaient de plus belle. Il faut recon¬
naître que le Français est un animal grammairien.

It must, however, be remembered that agreement is not always reached


among French writers or scholars. Thus, whilst, as has been seen (p. 2
supra), M. Jouhandeau states: ‘Jusque parmi le menu peuple ... on
trouve cette passion du langage’, M. Guiraud on the other hand
writes in his work entitled La Grammaire: ‘la grammaire est un luxe
dont le peuple ne ressent pas le besoin; la presse populaire n’entretient
généralement pas de tribune grammaticale et marque, à l’égard de la
langue, un mépris choquant’ (p. 123), not to mention the following: ‘Le
peuple et les classes dirigeantes sont séparés par un fossé linguistique
chez nous plus profond qu’ailleurs. Un grand nombre d’ouvriers, de
paysans ne comprennent pas la profession de leur député, les formules
de leurs feuilles d’impôts, les prescriptions de leur médecin; et les
classes cultivées, de leur côté, sont souvent incapables de comprendre
l’homme du peuple’ (p. 109).

1.2. Whether M. Guiraud’s opinion is accepted or rejected, it is


certain that the concern shown for their mother tongue by the French
- or, if M. Guiraud is right, at least by the educated French - is not a
recently developed characteristic. It has existed for four centuries or
considerably more than four centuries if, in this connection, as could
be argued with some justification, account is to be taken of those
medieval writers who, like Gamier de Pont-Sainte-Maxence, pride
themselves on their ‘good’ French, that is, the dialect of the Ile-de-
France as contrasted with the other dialects:

Mis languages est bons, car en France fui nez


{La Vie de saint Thomas Becket, ed. Walberg, 1. 6165)

or who apologize for their inability to use the language of Paris and for
the inelegance of their own dialect :

Si m’escuse de mon langage


Rude, malostru et sauvage;
Car nés ne sui pas de Paris
(Translation of Boethius’ De Consolatione Philosophiae).

Such writers could, indeed, be regarded as forerunners of the linguistic


4 A nation of grammarians

movement whose birth coincided with, and was partially conditioned


by, the development of national consciousness in Europe in the sixteenth
century, when language, which had had little or no political signifi¬
cance in the Middle Ages, was beginning to assume, with the invention
of printing, a new importance. It is not altogether surprising, therefore,
that the French seem to have what might be termed a nationalistic con¬
ception of language, the feeling that their mother tongue is a precious
national heritage to be jealously safeguarded and defended. As early
as 1529, Geoffroy Tory wrote in his Champ Fleury: ‘Nostre langue est
une des plus belles et gracieuses de toutes les langues humaines’, and
the first word of the title of one of the first books to be written on the
French language — Du Bellay’s Defence et illustration de la langue
françoyse (1549) - is significant in this respect, although the work
primarily concerns the language of poetry. To this day the titles of
books on the language often echo that of this pioneer — for example, A.
Dauzat’s La Défense de la langue française — or suggest a militant
attitude alien to the traditional intellectual calm of the scholar and
evocative of the fervour engendered in the people as a whole in time
of national danger - for instance: A. Moufflet’s Au secours de la langue
française and Contre le massacre de la langue française, C. Vincent’s
Le Péril de la langue française, Th. Joran’s Le Péril de la syntaxe et la
crise de l’orthographe, and Charles Bally’s La Crise du français; and
the titles of some of the sections of these books might also be cited in
this connection: compare ‘Attentats contre la propriété des termes’ (in
Au secours de la langue française) and ‘La Crise de la culture française’
(in Dauzat’s La Défense de la langue française), not to mention the
phrase ‘sur le front de’ in the rubrics adopted by the periodical Défense
de la langue française: ‘Sur le front du vocabulaire’, ‘Sur le front de la
grammaire’, ‘Sur le front de la prononciation’, ‘Sur le front du style’,
etc.
There is, indeed, something approaching an emotional flavour in
some of these works, and both in them and in other French writing that
is not specifically treating linguistic matters, a frequent insistence on
the fact that language is the most important element in a national
civilization. The following assertions, which are but a few of many
that could have been cited, are typical: ‘La langue est notre pensée
même, non son vêtement, mais sa substance. Et, tout nominalisme mis
à part, on pourrait dire qu’une nationalité réside dans les mots’ (A.
Thérive, Le français, langue morte?, p. 136); ‘Devant ce pays sans
défense, livré à un conquérant impitoyable... je voyais, immortelle,
rayonnante et diverse, l’image même de la Patrie: ma Patrie, c’est la
langue française’ (L. Martin-Chauffier in La France libre, 15 Mar.
1944, p. 362); ‘La langue française est le fondement même de la cul-
A nation of grammarians 5

ture nationale’ (H. Yvon in Le français moderne, 1951, p. 161); ‘Le


fondement de l’identité et de la personnalité d’un peuple, c’est sa
langue’ (Claude Jannoud in Le Figaro, 16 Apr. 1971); ‘Toute réflexion
concernant l’enseignement du français à l’étranger doit s’appuyer sur
le principe fondamental selon lequel langue et civilisation sont insépa¬
rables .. . Enseigner le français ce sera toujours, qu’on le veuille ou non,
enseigner la France’ (A. Thévenin in Le français dans le monde, Apr.-
May 1963, p. 19); ‘après nos épreuves, nous nous efforçons de nous
retremper aux sources de notre vie nationale, de reprendre conscience de
nos traditions. La langue est une de ces traditions essentielles, un des
éléments primordiaux de la patrie’ (A. Dauzat, Le Génie de la langue
française, p. 8); ‘Le respect de la langue est une forme raffinée du
patriotisme français’ (G. Chastenet in Vie et langage, Feb. 1959,
p. 73); ‘Nous tenons aujourd’hui à notre langue comme à notre vie
même, parce qu’elle représente un magnifique amas de chefs-d’œuvre
faits de l’âme de notre peuple, faits de notre âme même et qui nous
sont comme l’air que nous respirons’ (F. Funck-Brentano, Les Origines,
p. 123). And statements like the foregoing take on at times a chauvin¬
istic aspect — witness the following asseveration, which is unsubstanti¬
ated by its author and could not be substantiated, being only the ex¬
pression of an opinion and not a proven fact : ‘ Ce n’est pas un hasard
si, entre les langues modernes de civilisation, le français reflète mieux
qu’une autre, comme à travers une eau limpide, toutes les nuances de
l’humanisme national qu’il exprime’ (R.-L. Wagner, Introduction à la
linguistique française, p. 12).^

1.3. It is not, of course, contended that the idea that the language
and the civilization of a country are one is peculiar to writers of French
nationality. Schiller’s pronouncement springs to the mind at once in
this context: ‘Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in
diesen Spiegel schauen, so kommt uns ein grosses, treffliches Bild von
uns selbst daraus entgegen’; and the following from Boswell’s Johnson,
though probably less well known, is worth citing: ‘On the evening of
October 10 [1769], I presented Dr. Johnson to General Paoli.. . The
General spoke Italian, and Dr. Johnson English . .. The General talked
of languages being formed on the particular notions and manners of a
people, without knowing which, we cannot know the language.’ But

2 To such assertions as this the following statement made by M. Georges


Pompidou, the President of the French Republic, and recorded in
France Informations, No. 40 (Dec. 1971, p. 27), seems infinitely
preferable: ‘Si nous reculons sur notre langue, nous serons emportés
purement et simplement. C’est à travers notre langue que nous existons
dans le monde autrement que comme un pays parmi d’autres.’
6 A nation of grammarians

such statements appear to come far less frequently and less emphati¬
cally from writers outside France than from the French themselves.
It is to this theme of language as both a national patrimony and the
foundation of a civilization that Alphonse Daudet gives literary expres¬
sion in La Dernière Classe, a story admirably illustrating the general
feeling of the French towards their mother tongue. The time is just
after the Franco-Prussian war and the scene a village classroom in
Alsace where the schoolmaster, M. Hamel, is presiding for the last time
before his German successor takes over: ‘Alors d’une chose à l’autre,
M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c’était
la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide:® qu’il fallait
la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple
tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la
clef de sa prison.’^ As long, therefore, as the Alsatians went on using
French among themselves, they would, despite their conquerors’ decree
that teaching in the schools was to be conducted in German, remain
French in outlook and civilization.
The theory that language is a mirror - to use Schiller’s word - of
character was, of course, current among the ancients: Publius Syrus,
for example, states: ‘Sermo animi est imago; qualis vir, talis et oratio
est’ {Sententiae, No. 1073). But it does not appear to have been put
forward in France until Étienne Pasquier, who considered it to be true
not only of the individual but also of the community as a whole, wrote,
in his Recherches de la France (Book viii, ch. i) :

Or aduient-il ordinairement que nos langages, tant en parti¬


culier comme en general, accompagnent la disposition de nos
esprits : car si vous vous arrestez au particulier, mal-aisément
trouuerez-vous un homme brusque en ses mœurs qui n’ait la
parole de mesme, et peu de personnes tardiues, et Saturniennes,

s This claim need not be contested, given the emotive atmosphere of the
stor^c But that it should be put forward, some hundred years later, not
in fiction but as a statement of fact — witness the following: ‘Pourquoi
massacrer notre langue, la plus belle et la plus claire du monde?’
{Défense de la langue française, Jan. 1972, p. 52) — is clearly absurd.
The Académie des Sciences states that there are some 2800 languages
spoken in the world today and that 120 of these are used in Europe.
It is inconceivable that any person can have an intimate knowledge of
2800 languages or even of the 120 used in Europe and it therefore
follows that to designate one in particular as ‘la plus belle et la plus
claire du monde’ is not a statement of fact but merely a personal
opinion.
* These are also the words of Mistral: ‘Qu’un pople toumbe esclau, se
ten sa lengo, ten la clau que di cadeno lou delieüro’ (Ode au>c
Catalans),
A nation of grammarians 7

qui n’ayent aussi vn langage morne et lent. Le general va de


mesme; Ainsi voyez-vous entre nous autres François, le
Normand assez aduisé en ses affaires traîner quelque peu sa
parole, au contraire le Gascon escarbillat par dessus tous,
parler dVne promptitude de langue, non commune à Angeuin
et Manceau, de quelque peu, ains de beaucoup moins
eschauffez en leurs affaires: et l’Espagnol haut à la main
produit vn Vulgaire superbe et plein de piaffe. L’Allemant
esloigné du luxe parle vn langage fort rude. Et lors que les
Italiens degenerans de l’ancienne force du Romain, firent plus
profession de la délicatesse que de la vertu, aussi formerent-ils
peu à peu de ce langage masle Romain, vn Vulgaire tout
efféminé et molasse

and this passage was transformed by Bouhours, in his Entretiens d’Ariste


et d'Eugène, which appeared in 1671, into the following :

Le langage suit d’ordinaire la disposition des esprits; et chaque


nation a toujours parlé selon son génie. Les Grecs, qui étaient
gens polis et voluptueux, avaient un langage délicat et plein de
douceur. Les Romains, qui n’aspiraient qu’à la gloire, et qui
semblaient n’être nés que pour gouverner, avaient un langage
noble et auguste; ce qui a fait dire à un Père de l’Église que la
langue latine est une langue fière et impérieuse, qui commande
plutôt qu’elle ne persuade. Le langage des Espagnols se sent
fort de leur gravité et de cet air superbe qui est commun à
toute la nation. Les Allemands ont une langue rude et
grossière ; les Italiens en ont une molle et efféminée, selon le
tempérament et les mœurs de leur pays. Il faut donc que les
Français, qui sont naturellement brusques, et qui ont beaucoup
de vivacité et de feu, aient un langage court et animé, qui
n’ait rien de languissant. Aussi nos ancêtres, qui étaient plus
prompts que les Romains, accourcirent presque tous les mots
qu’ils prirent de la langue latine; et pour les monosyllabes, qui
ne peuvent être abrégés, ou ils n’y changèrent rien du tout, ou
ils les changèrent en d’autres monosyllabes : ainsi ils conser¬
vèrent si, non, plus, tu, es, est, etc.; et ils firent de me, te,
vos, nos, etc., moi, toi, vous, nous, etc. (ed. René Radouant,
Paris, 1920, p. 60).®

® René Radouant’s comment on the last part of this passage (‘Aussi nos
ancêtres .. . vous, nous, etc.’) and the succeeding paragraph in the
Entretiens is, most justifiably, the following: ‘Est-il nécessaire de
souligner le caractère fantaisiste de toutes les explications qui vont
suivre?’ (p. 236).
8 A nation of grammarians

François Charpentier, in his De Vexcellence de la langue française,


published in 1683, also refers to the theory on more than one occasion,
stating, for example :

Le peuple dont la langue est la plus parfaite est celuy dont


l’esprit est le plus éclairé et le plus noble (p. 118)

On peut juger du génie des Nations par leur Langue, s’il est
vray encore ce que dit Sénèque, que le Discours est le visage
de l’âme; que c’estoit mesme un proverbe parmy les Grecs, que
la vie des hommes estoit semblable à leurs discours ; ou bien
que chacun parle comme il vit, pour nous servir de l’expression
de Quintilien (p. 624).

At the end of the eighteenth century Rivarol, who was as un¬


ashamed a borrower as Bouhours, writes in De Vuniversalité de la
langue française :

Dans ce rapide tableau des nations, on voit le caractère des


peuples et le génie de leur langue marcher d’un pas égal, et
l’un est toujours garant de l’autre. Admirable propriété de la
parole, de montrer ainsi l’homme tout entier! (§ 24)

Si l’homme n’eût pas créé des signes, ses idées simples et fugi¬
tives, germant et mourant tour à tour, n’auraient pas laissé
plus de traces dans son cerveau que les flots d’un ruisseau qui
passe n’en laissent dans ses yeux. Mais l’idée simple a d’abord
nécessité le signe, et bientôt le signe a fécondé l’idée ; chaque
mot a fixé la sienne, et telle est leur association que, si la parole
est une pensée qui se manifeste, il faut que la pensée soit une
parole intérieure et cachée. L’homme qui parle est donc
l’homme qui pense tout haut; et si on peut juger un homme
par ses paroles, on peut aussi juger une nation par son langage.
La forme et le fond des ouvrages dont chaque peuple se vante
n’y fait rien ; c’est d’après le caractère et le génie de leur
langue qu’il faut prononcer; car presque tous les écrivains
suivent des règles et des modèles, mais une nation entière parle
d’après son génie (§ 25).

In the present century, however, a most distinguished French lin¬


guist, the late Joseph Vendryes, in a work entitled Le Langage, which
appeared in 1921, argues - and it is difficult to find any flaw in his
reasoning - that ; ‘line faut pas confondre les caractères ethniques, qui
ne peuvent s’acquérir qu’avec le sang, et les institutions — langue,
religion, culture - qui sont des biens éminemment transmissibles, qui se
prêtent et qui s’échangent’ (p. 276). And he goes on to say:
A nation of grammarians 9

Dirons-nous du moins qu’à chaque langue correspond une


certaine mentalité? La psychologie des peuples parle d’une
mentalité française et d’une mentalité allemande ; la différence
qui les sépare doit se traduire dans le langage, s’il est vrai que
le langage n’est que l’expression de la mentalité. Ce raisonne¬
ment, inattaquable en principe, est malaisé à vérifier et se
heurte dans la pratique à de nombreuses objections.
Il faut d’abord se garder de conclure d’une mentalité
différente à un cerveau différent. Ce serait introduire de
nouveau la notion de race dans une question de psychologie.
Même en opposant un nègre à un blanc, nous n’avons aucune
raison de croire qu’à la couleur de la peau ou à la forme des
lèvres corresponde un cerveau particulier, qui produirait une
pensée différente de la nôtre.
En tout cas, le même raisonnement ne pourrait s’appliquer
à des individus de race blanche, qui n’ont entre eux aucune
différence ethnique essentielle. On sait que la couleur des yeux
ou des cheveux, le teint de la peau, la forme du crâne ne
fournissent pas de critérium pour distinguer, ethniquement
parlant, un Allemand d’un Français, à plus forte raison lin¬
guistiquement. Et pourtant, il n’est pas douteux qu’il y a chez
les deux peuples une mentalité différente, des goûts, des
habitudes, des tempéraments nationaux. Mais ces tempéra¬
ments nationaux ont tout l’air, comme les langues elles-mêmes,
d’être des effets et non des causes. Il est aussi arbitraire de faire
sortir la langue de la mentalité que la mentalité de la langue.
Toutes deux sont le produit des circonstances; ce sont des faits
de civilisation (pp. 276-7).

1.4. To the fact that the French are highly and nationally lan¬
guage-minded, a seemingly unending series of grammars and writings
on the language bears witness. Curiously enough, the first French
grammar proper, which appeared in 1530, was from the pen of an
Englishman, John Palsgrave; but his work, L’Esclarcissement de la
langue françoyse, though of the greatest interest and value to the
modern philologist, was not intended for the French and, despite the
fact that his knowledge of French is very extensive and thorough -
Brunot says that he is ‘un homme qui connaît à fond notre idiome’
{Histoire de la langue française, vol. n, p. 126) - he is obviously not
competent, as a foreigner, to teach the French their own tongue. He
was followed at a year’s distance by a Frenchman, Jacques Dubois, who
wrote a small book in Latin called In linguam gallicam isagoge, and,
twenty years later, by the first French grammarian to merit the name.
lO A nation of grammarians

Louis Meigret,® who published Le Tretté de la grammere françoeze in


1550. During the last half of the sixteenth century, many other writers
- for example, Robert and Henri Estienne, Pierre Ramus, Abel
Mathieu, Antoine Gauchie - published grammars or works concerned
with the language; and it is perhaps worth recalling in this connection
that it was a French poet of this century. Clément Marot, who conse¬
crated in verse what is called in Daudet’s story mentioned above ‘la
fameuse règle des participes’.
The first half of the seventeenth century saw the reign of two of the
greatest contributors to the moulding of the French language, Malherbe
and Vaugelas; and during the second half of the same century their
example was followed by a considerable number of grammarians or
writers on the language, some of whom - Ménage and Bouhours, for
example — are more than worthy to rank with their two great predeces¬
sors. Seventeenth-century France had the advantage of possessing in
Paris a society which had enough intelligence, interest and leisure to
discuss literary and linguistic topics and which was convinced that no
author could rely on native genius or inspiration alone. Boileau was
only expressing a generally held opinion when he wrote in his Art
poétique'.

Sans la langue, en un mot, l’auteur le plus divin


Est toujours, quoi qu’il fasse, un méchant écrivain.

Writers, indeed, at this time, took their cue from the grammarians.
Racine, for example, submitted his work to Bouhours for correction,
and part of a covering letter he wrote to his mentor on one occasion
is worth quoting in this context: ‘Je vous envoie les quatre premiers
actes de ma tragédie et je vous envoierai le cinquième, dès que je
l’aurai transcrit. Je vous supplie, mon Révérend Père, de prendre la
peine de les lire, et de marquer les fautes que je puis avoir faites contre
la langue, dont vous êtes un de nos plus excellents maîtres.’ Boileau may
have been ‘le régent du Parnasse’ but he sought the linguistic advice of
Patru, whom he regarded as ‘le meilleur grammairien de nostre siècle’
and who, he states in a letter to Brossette dated 3 July 1703, ‘revit
exactement ma Poétique’. Corneille, it will be remembered, altered the
text of Le Cid in accordance with the findings, set out in Les Senti¬
ments de VAcadémie sur le Cid, of the French Academy. And it is
noteworthy that this body was expressly founded to draw up a corpus

® He has been called ‘le fondateur de la grammaire française’ (Brunot,


Histoire de la langue française, vol. ii, p. 145) and ‘le vrai créateur de
la grammaire française’ (A. Dauzat, Histoire de la langue française,
P- 19)-
A nation of grammarians 11

of linguistic rules. Articles 24 and 26 of its statutes, dated March and


April 1634 respectively, run as follows ;

La principale fonction de l’Académie sera de travailler avec


tout le soin et toute la diligence possible, à donner des règles
certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et
capable de traiter les arts et les sciences.

Il sera composé un Dictionnaire, une Grammaire, une Rhéto¬


rique et une Poétique sur les observations de l’Académie.

It is true that, in its early days, the Academy met with some opposition,
its intentions being regarded in certain quarters as too dictatorial; and
it even became the object of a certain amount of satire. In the end,
however, its authority came to be recognized by seventeenth-century
French writers, who were, in fact, glad to have the language regulated,
the result being that, as Alexis François remarks in his Histoire de la
langue française cultivée (vol. i, p. 284): ‘La discipline grammaticale à
tous les degrés est inséparable dès lors de la littérature.’

1.5. From the seventeenth century onwards, French writers on


linguistic matters have become still more numerous, whilst the interest
in language has not only remained unabated but, as one might expect
with the introduction and growth of universal education, become much
more extensive. Three facts provide ample evidence to show that, in
France nowadays, attention to questions of language is no longer con¬
fined, as it was in the seventeenth century, to a favoured élite.
Firstly, a number of newspapers have, or have had, a column on
linguistic matters, usually called chronique de grammaire or chronique
de langage, appearing periodically. Thus, M. Cohen has, over a num¬
ber of years, contributed a fortnightly chronique de grammaire to
üHumanité. Aristide used to contribute, under the rubric of Usage et
grammaire, a weekly article to Le Figaro littéraire-, since 1971, how¬
ever, when Le Figaro and Le Figaro littéraire were merged, his
chroniques de grammaire have appeared irregularly. Before the Second
World War, Abel Hermant contributed in this way to Le Temps,
André Thérive to Les Nouvelles littéraires, and Maurice Schône to
L’Œuvre. Albert Dauzat’s ‘chroniques de grammaire’ appeared in Le
Monde and, when he died in 1955, the late R. Le Bidois carried on in
his place.
M. Cohen states that these ‘chroniques’ are ‘suivies assidûment par
de nombreux lecteursand R. Georgin writes: ‘Les chroniques de

^ Histoire d’une langue: le français, 3rd edn, p. 345.


12 A nation of grammarians

grammaire sont, dans la presse française, presque aussi nombreuses que


les chroniques sportives, à cette différence près qu’elles ne paraissent
qu’une fois par semaine ou même tous les quinze jours . . . Aujourd’hui
elles se sont multipliées. Tous les journaux prennent à cœur d’avoir
chacun leur chroniqueur’ {Défense de la langue française, Dec. 1965,
p. 4).® It must be added that these ‘chroniques de grammaire’ often
appear later in book form - for example, A. Thérive’s Querelles de
langage, M. Cohen’s Regards sur la langue française. Nouveaux regards
sur la langue française. Encore des regards sur la langue française.
Toujours des regards sur la langue française. Une fois de plus des
regards sur la langue française, L. Piéchaud’s Questions de langage and
R. Georgin’s Jeux de mots. Furthermore, there are a large number of
works such as É. Le Gal’s Ne dites pas . . . mais dites, J. Hennebert’s Au
lieu de . .. dites plutôt, P. Martinon’s Comment on parle en français,
M. Rat’s Pour écrire correctement and Parlez français, A. Dauzat’s Le
Guide du bon usage, and F. Feugère’s Savez-vous ce que vous dites?
which have been written, and are still constantly being written, for the
general public, giving instructions on how to, and how not to, write
and talk French, and dealing with French linguistic problems in
general; and this takes no account of a number of French grammars

® It must be admitted that the popularity of these ‘chroniques’ may be


susceptible of an interpretation slightly different from the one put
forward here. According to M. Jacques Capelovici, writing in Défense
de la langue française (Oct. 1966, pp. 22-5), it is ‘l’absence d’un
véritable enseignement de la langue française, qui s’efface devant
l’étude de textes littéraires, parfois très savants’ that is responsible for
the fact that ‘des foules de Français désireux d’apprendre ce que
l’école et le lycée ne leur ont jamais enseigné méthodiquement doivent
avoir recours à la chronique du langage de leur journal habituel pour
poser chaque année des milliers de questions sur l’origine, le sens précis
ou le bon emploi de tel mot, de telle tournure d’usage courant.
Rarissimes sont les manuels scolaires qui fournissent la réponse à ce
genre de questions d’ordre pratique.’ In other words, those who read
the ‘chroniques de grammaire’ and send in questions to the authors of
them may be, principally, seekers after knowledge from a purely
practical standpoint rather than people intensely interested in the
evolution of their mother tongue.
Jean Guéhenno, in an article that appeared in Le Figaro dated
13 Aug. 1971, also bears witness to the inadequate knowledge the
French have of their own language but thinks it is due to the failure
of the child to profit from the teaching he or she receives at school :
‘Ce que les Français savent le moins bien, c’est leur langue. Je veux
dire que, de tout ce qu’on nous enseigne d’elle à l’école, c’est ce que
nous apprenons le plus mal. Nous croyons la savoir d’avance. Nous
l’avons sucée au biberon. Les maîtres qui l’enseignent nous paraissent
absurdes quand ils tentent de nous persuader que nous la savons et la
parlons mal.’
A nation of grammarians 13

which, to judge from their titles or the blurbs on their jackets, are
expressly designed for the man in the street: for instance, M. Rat’s
Grammaire française pour tous, C. Bruneau and M. Heulluy’s Gram¬
maire pratique de la langue française à l’usage des honnêtes gens and
the Grammaire de l’Académie française, which claimed in its blurb to
be a ‘guide indispensable à tous’. Since both newspaper proprietors
and publishers are clearly in business in order to make a living, such
publications would not be undertaken unless they were a paying propo¬
sition and they therefore prove that, in France, the general public,
excluding, that is, M. Guiraud’s ‘peuple’, interests itself in linguistic
questions.

i.6i Secondly, when in 1932, after a delay of some three hundred


years, the Academy implemented part of Article 26 of its statutes and
produced a grammar, the book, although it is most inadequate as well
as, in a number of ways, very inaccurate,® and was sensibly and justifi¬
ably consigned to the scrap-heap by the public within a couple of years
of its appearance, sold, to begin with, like the proverbial hot cakes. ‘La
Grammaire de l’Académie’, says M. C. Aymonier, ‘était attendue avec
impatience. Elle fut accueillie avec empressement. Les éditions se sont
enlevées au rythme des meilleurs romans de M. Pierre Benoît’ [La
Grammaire de VAcadémie française et ses critiques, p. 5); and this is
confirmed by Brunot, who wrote in his Observations sur la grammaire
de l’Académie française (p. 7): ‘Des centaines de mille lecteurs se sont
jetés, paraît-il, sur la Grammaire.’

1.7. Thirdly - and this is perhaps the most cogent evidence of all -
when an ofhcial move was made at the beginning of the present century
to simplify or eradicate a number of the more glaring grammatical

® Brunot’s Observations sur la grammaire de VAcadémie française amply


substantiate this charge, as a few examples will show. Thus he points
out (p. 64) that ‘la reine feue’, given in the Grammaire (p. 93), is not
correct. The Grammaire has (p. 118): ‘Ce tribunal ressortit de telle
cour’; Brunot’s comment is ‘On disait jusqu’ici: ressortit à telle cour’
(p. 73). On page 193 the Grammaire states: ‘On ne dit pas, ou on ne
devrait pas dire: J’ai très faim, J’ai très soif, C’est très dommage’;
Brunot comments: ‘Et l’Académie prétend légiférer au nom de l’usage!’
(p. 89). The Grammaire has (p. 92): ‘Certains adjectifs, comme nu, mi,
demi, haut, plein, franc restent invariables quand ils précèdent le nom
et s’accordent avec le nom quand ils le suivent’; Brunot writes: ‘Ainsi
formulée, la règle est absurde. On ne dit pas en plein séance, ni une
franc gaieté, ni la haut mer’ (p. 63). The Grammaire states (p. 86):
‘Pire et moindre peuvent s’employer à la place de plus mauvais et de
plus petit’ •, Brunot has: ‘Dans quels cas? On compare deux enfants;
peut-on dire que Pierre est moindre que Paul?’ (p. 61).
14 A nation of grammarians

subtleties or absurdities in the language, it met with no success at all.


This move took the form of a decree which was promulgated on
26 February 1901, by the ministre de l’Instruction publique et des
Beaux-Arts, Georges Leygues, and which prescribed that a certain
number of ‘tolérances’, given in a list appended to it, were to be
allowed to candidates in public examinations. A few items taken from
this list will suffice to show the sort of reform that was intended :

Amour, orgue. L’usage actuel donne à ces deux mots le


genre masculin au singulier. Au pluriel, on tolérera indifférem¬
ment le genre masculin ou le genre féminin. Ex. : les grandes
orgues', un des plus beaux orgues; de folles amours, des amours
tardifs.

On tolérera l’emploi du mot orge au féminin sans exception ;


orge carrée, orge mondée, orge perlée.

Hymne. Il n’y a pas de raison suffisante pour donner à ce


mot deux sens différents, suivant qu’il est employé au
masculin ou au féminin. On tolérera les deux genres, aussi
bien pour les chants nationaux que pour les chants religieux.
Ex.: un bel hymne ou une belle hymne.

Vingt, cent. La prononciation justifie dans certains cas la


règle actuelle, qui donne un pluriel à ces deux mots quands ils
sont multipliés par un autre nombre. On tolérera le pluriel de
vingt et de cent, même lorsque ces mots sont suivis d’un autre
adjectif numéral. Ex. : quatre vingt ou quatre vingts dix
hommes; quatre cent ou quatre cents trente hommes.

The majority of the ‘tolérances’ are common sense itself and one
would have expected them to be welcomed by both teachers and
taught, by the academician and the man in the street. Far from com¬
mending themselves, however, they were mostly either ignored or even
condemned. The evidence on this point is overwhelming. M. J. Lafitte-
Houssat states in his Grammaire et analyse (p. 36) : ‘ II nous est arrivé de
constater dans les commissions d’examens que la plupart des maîtres
les [sc. les tolérances] ignoraient.’ M. Galichet, in his Physiologie de la
langue française, quotes as follows from a letter written to him by one
of his old teachers who was a member of the Commission de simplifica¬
tion de l’enseignement de la syntaxe of 1900; ‘L’arrêté a été très mal
appliqué, parce que le corps enseignant, et surtout les Commissions
d’examen, n’ont pas su ou voulu le comprendre. Il aurait fallu modifier
en même temps les manuels en vogue et les habitudes du corps enseign¬
ant: au lieu de simplifier, la plupart des maîtres ont continué à en-
A nation of grammarians 15

seigner la règle, puis les exceptions, et ils y ont ajouté les tolérances,
mais comme quelque chose de méprisable et d’inférieur’ (pp. 34—5).
C.-M. Robert states in the preface to his Grammaire française (4th
edn, 1909); ‘Reste à parler de la question des réformes de l’orthographe
et de la simplification de la syntaxe. Or, je n’avance rien de neuf - la
chose tombant sous le contrôle public - si je dis qu’en dépit des fameux
“arrêtés”, aucun journal, aucune revue, aucun auteur n’a, pour autant
que je sais, adopté les modifications préconisées’; and he adds in a
footnote: ‘Au surplus, pour en avoir le cœur net, je me suis adressé à
l’éminent philologue. Monsieur F. Brunot, professeur à la Faculté des
Lettres de Paris, qui a bien voulu me donner quelques renseignements.
Il en résulte que “ni livres, ni journaux n’ont abandonné la syntaxe
ancienne” et que “aux examens beaucoup de présidents de jurys
ignorent les tolérances, mais [que] d’autres s’en prévalent pour montrer
beaucoup d’indulgence, et empêcher leurs collègues de compter des
fautes” et enfin que, en fait de réformes grammaticales, “l’administra¬
tion n’a rien imposé du tout”.’ The Grammaire de VAcadémie française
states in its preface (p. ix), with regard to the ‘tolérances’: ‘Les écri¬
vains soucieux de pureté n’en ont fait aucun état et semblent même n’en
avoir pas eu connaissance’, and M. H. Bonnard asserts that ‘la plupart
de nos contemporains [les] ignorent ou [les] réprouvent’ {Notions de
style, de versification et d’histoire de la langue française, 1953, p. 164).
The last paragraph of the introduction to the Dictionnaire des diffi¬
cultés de la langue française (1956) compiled by M. A. V. Thomas,
with its curious differentiation between examination candidates and
cultured persons, would seem to indicate that the latter regard the
‘tolérances’ as ‘incorrections’: ‘Pour terminer cette courte introduction,
rappelons que le décret du 26 février 1901, derrière lequel s’abritent les
partisans d’une langue plus libérale, n’est qu’un édit de tolérance aux
examens et concours, et qu’il ne doit, en aucun cas, couvrir des incor¬
rections qu’une personne cultivée ne saurait commettre.’ Section vu of
the report on spelling reform presented to the Conseil supérieur de
l’Éducation nationale in June 1952 refers to the ‘tolérances’ as follows:
‘L’arrêté du 26 février 1901 a introduit dans la grammaire française un
certain nombre de “tolérances” dont les effets ont été à peu près nuis’;
and this is restated in the Rapport général sur les modalités d’une
simplification éventuelle de l’orthographe française élaboré par la Com¬
mission ministérielle d’études orthographiques of 1965: ‘L’arrêté de
1901 ... affirmait qu’il ne convenait plus de “fatiguer les enfants à
apprendre des contradictions que rien ne justifie” . .. Or, cet arrêté n’a
pas été appliqué. On a continué à enseigner ces contradictions injusti¬
fiables’ (p. 116).
French grammars published in France since the promulgation of the
16 A nation of grammarians

decree in 1901 go far towards confirming this pronouncement. Gener¬


ally speaking, they ignore the ‘tolérances’ and continue to put forward
the accepted normative rulings - witness, for example, the following :

Amour, délice, orgue, masculins au singulier, sont féminins au


pluriel.. . Orge est féminin, sauf dans les expressions: orge
perlé, orge mondé. Hymne ne s’emploie au féminin qu’en
parlant de certains chants de l’Église {Grammaire de VAcadé¬
mie française, 1932, p. 20)

Hymne est masculin ou féminin, au sens de poème, chant ;


plutôt féminin, au sens spécial de chant d’église (Michaut and
Schricke, Grammaire française, 1934, p. 102)

Orge: masculin dans orge mondé, orge perlé] féminin dans


tous les autres cas {Grammaire Larousse du XXe siècle, 193^5
p. 146)

Délice et orgue sont du masculin au singulier et du féminin au


pluriel ; cependant orgues au féminin pluriel ne désigne qu’un
seul instrument; s’il s’agit de plusieurs instruments distincts, on
emploie orgues au masculin pluriel. . . Hymne, chant d’église
(comme en latin ou en grec), est du féminin, mais il est
masculin quand il désigne tout autre chant {un hymne
national) (ibid., p. 149)

Amour est féminin dans des archaïsmes: de grandes amours ...


Orgue est masculin au singulier, plutôt féminin au pluriel
(Bloch and Georgin, Grammaire française, 1936, p. 32)

Les mots amour et orgue sont considérés comme masculins au


singulier et féminins au pluriel ;... hymne est masculin en
général, mais féminin comme terme de liturgie; . . . orge est
en général féminin, cependant les grammairiens l’ont maintenu
masculin dans les locutions orge mondé, orge perlé, orge carré
(Gougenheim, Système grammatical de la langue française,
1938, p. 121)

Amour, délice et orgue sont masculins au singulier et féminins


au pluriel: un amour malheureux, des amours malheureuses
(Bonnard, Grammaire française, 1950, p. 243)

Amour, féminin en ancien français, malgré le masculin latin


... a retrouvé son genre d’origine; mais le féminin tient bon
au pluriel dans la langue littéraire: d’anciennes amours] délice,
masculin au singulier, féminin au pluriel ; orgue, féminin en
ancien français malgré le neutre latin organum, masculin
A nation of grammarians 17

aujourd’hui; mais on dit encore: les grandes orgues (Fischer


and Hacquard, A la découverte de la grammaire française,
1959, P- 81)

Orgue est masculin au singulier; au pluriel il est aussi masculin


quand il désigne plusieurs instruments. Mais il est féminin
quand il désigne de façon emphatique un seul instrument
(Chevalier, Arrivé, Blanche-Benveniste and Peytard, Gram¬
maire Larousse du français contemporain, 1964, p. 166)

Noms dont le genre varie, suivant le nombre :


amour: masculin au singulier; féminin au pluriel (F.E.);^®
signifie alors : aspects (émouvants, cruels, etc.) de l’amour.
délice: masculin au singulier; féminin au pluriel (F.E.).^®
hymne : chant collectif en l’honneur de Dieu ou de la patrie;
féminin dans le premier cas, masculin dans le second : les
hymnes nationaux ; une hymne sacrée (on dit plutôt en ce
dernier sens: un cantique).
orgue : masculin au singulier et s’il désigne plusieurs instru¬
ments ; féminin au pluriel, s’il a un sens noble : Cette église a
trois orgues différents — sa femme tient le petit orgue; lui, tient
les grandes orgues (G. Mauger, Grammaire pratique du
français d’aujourd’hui, 1968, p. 12).

It is true that, in recent years, a few grammars have taken what it


would not be entirely uncharitable to describe as, in most cases, a
grudging cognizance of some of the ‘tolérances’, although the ways in
which they do so vary considerably. One grammarian states the norma¬
tive ruling but adds that a ‘tolérance’ makes such a ruling optional;
another refers to a ‘tolérance’ only to dismiss it as being useless; a third,
without mentioning the ‘tolérance’, will state the normative ruling but
modify it slightly - for example, by the use of an adverb such as
‘généralement’ - to prevent it from being absolute, thereby recognizing
by implication the existence of the ‘tolérance’. To take a typical case
- the ‘tolérance’ allowing the addition of the s indicating plurality to
cent and vingt even when another numeral comes immediately after
them - the following shows the attitude adopted by a number of reput¬
able French grammars of recent date towards the official order to allow
departure from the hitherto accepted ruling, and gives some indication
of the rather scant deference that has been paid by grammarians to the
decree of 1901:
(i) No mention is made of the ‘tolérance’ in the following, all of

^0 ‘(F.E.)’ = ‘(le français écrit littéraire)’.


18 A nation of grammarians

which give the normative ruling: Bloch and Georgin, Grammaire


française, 1936 (p. 76); Bruneau and Heulluy, Grammaire pratique de
la langue française, 1937 (p. 276); Dauzat, Grammaire raisonnée de la
langue française, 1947 (p. 306); Wartburg and Zumthor, Précis de
syntaxe du français contemporain, 2nd edn, 1958 (p. 329). It may be
added that this example is followed by A. V. Thomas in his Diction¬
naire des difficultés de la langue française, 1956 (s.v. cent and quatre)
and by J. Hanse in his Dictionnaire des difficultés grammaticales et
lexicologiques, 1949 (s.v. cent and vingt).
(2) Both the Grammaire Larousse du XXe siècle, 1936 (p. 241) and
H. Bonnard’s Grammaire française des lycées et collèges, 1950 (p. 91),
after citing the normative ruling, mention and accept the ‘tolérance’.
M. Grevisse’s Le Bon Usage, 9th edn, 1969 (§ 406), gives the normative
ruling and, in a footnote, refers the reader to the list of ‘tolerances’,
which are cited at the end of the book, but does not indicate either
approval or disapproval of the one regarding cent and vingt. G.
Mauger, in his Grammaire pratique du français d’aujourd'hui, 1968
(p. 82), has: ‘Laissez invariables vingt et cent s’ils sont suivis d’un
autre adjectif numéral; mais le pluriel est toléré.’
(3) In both G. Gougenheim’s Système grammatical de la langue
française, 1938 (p. 69) and the Grammaire Larousse du français con¬
temporain, 1964 (p. 262), the suppression of the plural s when cent and
vingt are multiplied by one number and followed immediately by an¬
other is called a ‘bizarrerie orthographique’, but, whereas M. Gougen-
heim makes no mention of the ‘tolérance’, the Grammaire Larousse du
français contemporain refers to it and adds: ‘Cette bizarrerie ortho¬
graphique [i.e. the suppression of the 5]... semble peu à peu sortir de
l’usage.’
(4) R.-L. Wagner and J. Pinchon’s Grammaire du français classique
et moderne, 1962 (p. 108), states, regarding the addition of i allowed by
the ‘tolérance’: ‘Mais cet ajout est inutile puisque dans ce cas on ne
fait jamais la liaison’, and this statement is repeated in the second,
revised, edition of 1968. G. Cayrou, P. Laurent and J. Lods, in Le
français d’au jour d’hui, 1948 (p. 152), says: ‘Si vingt et cent multipliés
sont suivis d’un autre nombre, ils restent généralement invariables.’ G.
Michaut and P. Schricke’s Grammaire française, 1934 (p, 148) states
‘ Vingt et cent... En raison de leur nature de nom, ils prennent 1’^ signe
du pluriel, quand ils sont multipliés par le nombre qui les précède...
Récemment encore, vingt et cent, précédés d’un nombre qui les multi¬
pliait, restaient cependant invariables ... quand ils étaient suivis d’un
autre nombre.’^^

It is worth recording that Brunot was clearly in favour of the


‘tolérance’. He writes in La Pensée et la langue (p. 121): ‘les règles
A nation of grammarians 19

1.8. Professor Étiemble, in his Hygiène des lettres, puts forward the
argument that it is precisely the complicated morphology and syntax of
French that has endeared his language to foreigners in the past and will
endear it to them in the future: ‘Un Français {sicY, he says, ‘non point
en vingt, mais en vingt mille leçons, un français garanti pourvu de tous
ses pluriels baroques, de tous ses travails, fortifié de tous ses cals, de tous
ses pals et de tous ses nopals, voilà qui demain comme hier nous
méritera des ferveurs’ (p. 280). And this opinion is partially echoed,
although in a very qualified form, by Professor Martinet, who wrote in
an article that appeared in Esprit (Nov. 1962): ‘II est peut-être vrai,
comme on l’a prétendu, que les irrégularités, voir les bizarreries du
français contribuent à la diffusion de cette langue, mais à peu près
uniquement auprès d’un public de bourgeoises qui confondent tarabis¬
cotage et culture’ (pp. 629-30). Other French scholars and education¬
ists, however, particularly those who are, or have been, engaged in
teaching their mother tongue either in France or abroad, do not sub¬
scribe to the view held by M. Étiemble. Professor Sauvageot, for ex¬
ample, writes as follows: ‘Le français passe pour être une langue diffi¬
cile, et ce caractère enchante même certains de ses défenseurs les plus
zélés . . . Ces défenseurs de la langue française ne redoutent pas de voir
notre langue rebuter les masses étrangères ou même se révéler à la
longue comme un obstacle au développement individuel de la pensée
chez les Français . . . Ceux qui ont enseigné le français tant en terre
française qu’à l’étranger se rendent à cette évidence que le français com¬
porte bien des complications qui en rendent l’accès malaisé au plus grand
nombre’ {Français écrit français parlé, pp. 176-7).^^ And a similar pro¬

actuelles, relatives à l’orthographe de vingt et de csnt, étaient inconnues


au xvi® et au xvii'’ s.; Palsgrave déclarait seulement que vingt et cent
restent invariables, quand ils ne sont pas multipliés, que sinon, ils
prennent s. De même Meigret. Personne ne se souciait alors de savoir
si un autre nom de nombre suivait; on écrivait quatre vingts et un,
deux cents mille comme deux cents, etc. La règle moderne est une
invention de la fin du xvii® s., dont l’auteur n’a pas encore été retrouvé.
Elle fut acceptée par les grammairiens de la fin du siècle, bien que
l’Académie en 1762 l’ignorât encore. Elle a passé de là dans les
manuels. Que perdrait-on à l’abandonner?’
12 Professor Sauvageot returns to the attack in an article which appeared
in Vie et langage (Mar. 1968) and in which he says, inter alia:
‘L’opinion officielle, partagée par la quasi-totalité des citoyens qui ont
quelque souci de l’intérêt général, est que notre langue, parfaite en son
genre, a pour mission de servir de véhicule à la pensée du monde
moderne et ne peut manquer d’augmenter son prestige dans l’avenir.
Pour tous ceux qui opinent ainsi, les choses sont simples. Il ne s’agit
que de défendre des positions supposées acquises déjà fort avantageuses
en elles-mêmes, et qu’on ne tiendra victorieusement qu’en obligeant
20 A nation of grammarians

nouncement to this comes from the pen of M. P. Burney, who has


spent many years teaching French outside France: ‘La difficulté du
français ne présentait guère d’inconvénients sérieux “du temps des
gouvernantes”; elle est devenue par contre un très gros handicap dès
qu’il a fallu, sans recours à l’enseignement précoce, atteindre et pénétrer
les masses’ {Les Langues internationales, p. 6o).
Professor Étiemble’s argument, in fact, seems to lack sufficient
foundation and may, not unreasonably, be dismissed. But it seems
to have some truth in it if it is transferred from the foreigner to
the French themselves. For, if the ‘tolérances’ are virtually a dead
letter today, this can only result from the fact that the French are
indeed ‘a nation of grammarians’ who, far from seeking to rid them¬
selves of the labour imposed on each new generation by the necessity
of learning a not inconsiderable number of grammatical niceties and
subtleties held by the purists to be one of the hall-marks of a superior
language and therefore something to be retained at all costs, clearly
regard the official attempt at simplification embodied in the decree of
1901 as an unwarrantable attack on a national heritage. Given their
long grammatical tradition, this attitude is not surprising. What is
astonishing, however, is that, although they may prize their patrimony
to the extent of resenting and rejecting the effort made to lighten their
grammatical burden, the way they treat their mother tongue can only
too frequently be described as cavalier.^® People who live in grammati-

tout le monde, je veux dire tous ceux qui se servent du français pour
s’exprimer, à conserver intact l’usage établi. Donc, le moins possible
d’innovations, juste assez pour marcher avec son temps, et surtout
préserver à tout prix la “clarté” française.
Mais l’expression française ainsi conçue n’est-elle pas inaccessible à
bien des gens? L’usage respecté intégralement selon les normes (parfois
peu cohérentes) des cénacles ou grammairiens de droit divin, n’exige-t-
il pas de chacun un effort mesuré pour parvenir à se rendre maître de
toutes les subtilités d’une stylistique surchargée de toutes sortes de
finesses? Qu’à cela ne tienne, estime-t-on. Il le faut, sinon le français
ne serait plus le français, et la grande mission de notre langue n’est-elle
pas de former l’esprit de ceux qui veulent apprendre à penser?
Récemment encore, un éminent universitaire ne me lançait-il pas que
si l’on apprend le français à l’étranger (il pensait à l’Amérique latine),
c’est parce que, précisément, notre langue est difficile à apprendre,
difficile ensuite à employer, et que cette difficulté même est ce que l’on
recherche en elle !
Pendant ce temps, sur les aérodromes de l’Afrique francophone, on
ne se sert que de l’anglais!’ (p. 122).
1» M. J. Batany’s pronouncement (made, it is true, in another connection)
seems apt here: ‘Ici intervient un trait bien connu du caractère
français: le goût de la contradiction et de la complication’ [Vie et
langage, Jan. 1966, p. 6).
A nation of grammarians 21

cal houses should not break rules, and it must always be a source of
wonderment to the foreigner that a nation so proud of its own lan¬
guage should, from writer to man in the street, show such lukewarm
adherence to many of the grammarians’ prescriptions.
2

MORPHOLOGICAL UNCERTAINTY

2.1. The rich and complicated morphology of the French verbal


system has, from the earliest times, proved to be no mean stumbling-
block, and aberrant verb forms (although some of the deviations from
what has eventually come to be regarded as the norm might charitably
be regarded as merely spelling mistakes) have always been of fairly
frequent occurrence and have, from the sixteenth century to the present
day, incurred the censure of the grammarians and of others interested
in linguistic matters.

2.2. As early as 1548, Thomas Sebillet referred in the following


terms to the morphological uncertainty that existed in the French
verbal system: ‘Aussi peu te nuira ce que je te voeil encor icy dire du
droit usage des verbes François, lequel ha tant peu d’assurance, que la
meilleure part des bienusans est surmontée de la plus grosse des abusans’
{Art poétique français, ed. Félix Gaiffe, 1910, p. 90); and one of M.
Gaiffe’s notes cites specific cases that give an excellent idea of the
chaotic state of linguistic affairs, as regards French verb forms, in the
middle of the sixteenth century: ‘A l’époque où écrit Sebillet, ces varia¬
tions sont fort nombreuses et parfois fort singulières : non seulement on
hésite entre paroir et paroistre, tistre et tisser, mors et mordu, je vesquy
et je vescus, je cousis et je cousus, mais on rencontre chez Palsgrave des
formes comme: je me taysis, nous brayismes, je oyngs (prétérit), j'ai
responsu, qui montrent bien à quel degré d’incertitude on se trouvait
encore’ (p. 93). Other forms just as ‘numerous’ and just as ‘singular’ -
for example, ‘(ie luy) demandis', ‘(Vn courrier par la) passif, ‘(l’em¬
pereur de Rome) s'en allit (droict a Gand)’, pensissions, coulissiez, sus-
tentissions, monstrisse - are listed by Brunot in his Histoire de la langue
française, vol. ir, p. 335-41). In Montaigne’s Essais (Pléiade edition) are
to be found the following :
Morphological uncertainty 23

Voyez donc qu’il n’y a que vous qui vous empeschez, et vous
vous suyverez par tout, et vous plainderez par tout (p. 958;
Book III, ch. ix)

Je ravassois présentement, comme je faicts souvant, sur ce,


combien l’humaine raison est un instrument libre et vague
(p. 996; ibid.)

En toutes mes autres erreurs je faits de mesme, et sens de cette


reigle grande utilité à la vie (p. 1043 j xiii).

One of the earliest texts of the century. Bay art (Paris, 1527), has ‘singu¬
lar’ forms for the imperfect subjunctive of tenir and venir:

Il congneut que plus n’y avoit de remède que pour son honneur
ne viensist au combat (p. 73)

Deux ou trois cappitaines . .. luy firent dire qu’il leur tiensist


sa promesse (p. 222)

Pleust à Dieu, gentil seigneur de Bayart, qu’il m’eust cousté


une quarte de mon sang, sans mort recevoir, je ne deusse
manger chair de deux ans, et je vous tiensisse en santé mon
prisonnier, car par le traictement que je vous feroye, auriez
congnoissance de combien j’ai estimé la haulte prouesse qui
estoit en vous (p. 261)

Il n’y en eut pas six de toute l’armée des Espaignolz qui ne le


viensissent veoir l’ung apres l’autre (p. 262);

and these forms are also used by Claude de Seyssel in his translation of
Thucydides and by Georges de Selve in his translation of Plutarch’s
Lives:

Et ny eut du commencement desdictz Achaiens que les


Pelliens qui tiensissent le party des Peloponnesiens (Seyssel,
trans. Thucydide, ii, 2 (46 v“) ; cited by Huguet in Diction¬
naire de la langue française du seizième siècle, s.v. tenir)

Alcibiades .. . fut d’advis que les aultres capitaines ... se


tiensissent derrière (Selve, trans. Plutarque, Alcibiade (73 r°);
cited by Huguet ibid.)

Et craignoient que . .. ceulx de la ville ne les viensissent


assaillir (Seyssel, trans. Thucydide, i, 6 (18 r°); cited by Huguet
ibid., s.v. venir)

Les magistratz faisoient commandement a tous ceulx qui


estoient en eage de porter armes quilz se viensissent faire
Morphological uncertainty

enroller (Selve, trans. Plutarque, Coriolan, 8o v°; cited by


Huguet ibid.).

2.3. The e of the third person plural verbal ending -oient is not
infrequently suppressed by some sixteenth-century writers. Thus, Du
Bellay uses -oint throughout, in his Defence et illustration de la langue
françoyse of 1549 - for example, alleguoint (Book ii, ch. ii), auoint (i, ii),
chantoint (ii, viii), cryroint (ii, ii), declaroint (ii, viii), s’efforçoint (i, ii),
etoint (i, ii), faisoint (i, iii), penseroint (i, iv), ploint { = parloint; i, ii),
portoint (ii, viii), pouuoint (i, ii), soint (ii, ix), tumboint (i, ii) - although
-oint gives place to -oient in the 1557 edition; and Sebillet testifies to
the use of -oint in the following terms: ‘Encor si tu y auises de pres, tu
verras beaucoup de gens les prononcer et escrire sans e, comme disoint,
soint, auoint, couroint, l’opinion desquels n’est sans grande apparence
de raison’ (op. cit.).

2.4. Another ending, that of the third person plural of the past
definite of verbs of the first conjugation, has, likewise, two spellings:
-erent and -arent. The latter was prescribed both by Jacques Dubois
and by Sebillet, but, for some other grammarians - for example.
Gauchie, Mathieu and Ramus - it is aberrant. It is used by Du Bellay
in the first edition of the Defence et illustration de la langue françoyse
but is replaced by -erent in the 1557 edition. It is to be found in
Montaigne :

J’estime qu’ils dressarent des vices mesmes une contexture


politique entre eux et une commode et juste société {Essais,
Book III, ch. ix; Pléiade, p. 926)

Un autre mal luy peut succéder, et pire, comme il advint aux


tueurs de Cesar, qui jettarent la chose publique à tel poinct
qu’ils eurent à se repentir de s’en estre meslez (ibid. ; Pléiade,
p. 928)

and in Monluc;

Ces trois escadrons estoinct’^ composés de trois mil dames,


gentilz-femmes ou bourgeoises : leurs armes estoinct des picz,
des pelles, des hottes et des fascines : et en cest équipaige firent
leur monstre et allarent commencer les fortifications {Com¬
mentaires, ed. A. de Ruble, vol. 11, p. 56)

1 Monluc frequently inserts a c in the verbal ending -oint which has


been mentioned above, writing avoinct, alloinct, changeroinct, soinct,
etc., but, on occasion, he substitutes a c for the n and writes estoict,
touchoict, etc.
Morphological uncertainty 25

Les Huguenotz pensarent en eschapper à bon marché (ibid.,


vol. Ill, p. 72)

and in Brantôme :

Soudain voyla une rumeur ... que M. de Bayard estoit mort


. .. Les nostres s’en eflfrayarent grandement. . . Sur ce, arriva
M. le marquis de Pescayre, qui lui diet; . Je me soubviens
qu’estant bien jeune, le premier los que vous donnarent ceux de
ma nation fut qu’ilz disoient: muchos Grisonnes y pocos
Bayardos ...’ Il fut tendu donc à M. Bayard un beau pavillon
pour se reposer: et puis, aiant demeuré en cest estât deux ou
trois heures, il mourut ; et les Espagnols enlevarent son corps,
avec tous les honneurs du monde, en l’église .. . puis le ren¬
dirent à ses serviteurs, qui l’emmenarent en Dauphiné, à
Grenoble ; et là ... la cour de parlement et un’ infinité de
monde . . . l’allarent recueillir et lui firent de beaux et grands
services en la grand’église de Nostre-Dame {Œuvres com¬
plètes, ed. L. Lalanne, vol. ii, p. 382).

Brunot states that, by the end of the sixteenth century, the use of this
ending -arent in place of -erent is a ‘franc gasconisme’. Finally, it is
worth recording that, in the sixteenth century, there can be not only
a confusion of two conjugations, the past definite of verbs of the first
conjugation taking the forms belonging to the second conjugation,
examples of which have been given above, but also a confusion of
persons, the form of the first person being sometimes used for that of the
third, and vice versa, as in the following: ‘Eusse Venus mille Adonis,
Mais que nous deux fussions unis. Plus beau n’en voudrais acquérir’
(Forcadel, Œuvr. poét., p. 82);^ ‘Si pensions bien du commencement
que ce fusse grande chose’ {Satyre Ménippée, ed. E. Tricotel, ii, 76);^
and Monluc, opting for both the normal and the aberrant, writes in his
Commentaires (vol. i, i, 205): ‘Encores que le cappitaine Pavas feusse
l’exécuteur, néantmoingz ce merchand feust. . . l’origine de tout.’^

2.5. In the seventeenth century, Sebillet’s adverse criticism of


aberrant verb forms was echoed by Vaugelas with reference to the
spoken language. He states :

Aux coniugaisons, il [sc. le solécisme] a bien plus d’estenduë;


car combien y en a-il, qui y pechent en parlant, mettant des i
pour des a, & des a pour des i, comme on fait en plusieurs

2 Cited by Huguet, Dictionnaire de la langue française . .., s.v. avoir and


estre, respectively.
20 Morphological uncertainty

endroits du preterit simple, quand on dit par exemple Valla,


pour Vallay, il allit, pour il alla, en vne [iz’c] autre temps nous
allissions, pour nous allassions? Fay dit en parlant, parce qu’en
escriuant, ie n’ay point encore veu de si monstrueux Escriuain,
qui face des fautes si énormes. Combien y en a-t-il qui disent
Vay sentu pour Vay senty, cueillit & recueillit pour cueille &
recueille, conduit, réduit au preterit definy, pour conduisit, &
réduisit, faisons à l’optatif & au subjonctif pour facions, vous
mesdites pour vous mesdisez, il faillira faire pour il faudra
faire. Toute la Normandie dit ce dernier. Resoudons pour
resoluons; car le d, du verbe résoudre, ne se garde point dans
la coniugaison que là où il y a vne r apres, comme resoudray,
resoudrois, &c. & vne grande quantité d’autres de cette nature
qu’on trouuera semez par cy, par là dans mes Remarques
{Remarques sur la langue française, pp. 572-3).

In the eighteenth century, there is still much morphological uncer¬


tainty as regards the conjugations. Cousus and cousis, for instance, are
still, as in the sixteenth century, rival forms of the past definite of
coudre', and, though the majority of the grammarians and the Diction¬
naire de VAcadémie française in its third, fourth and fifth editions,
dated respectively 1740, 1762 and 1798, give cousis as the only correct
form, Régnier-Desmarais prescribes cousus and this form is used by
both Voltaire and Rousseau :

II recousut ma peau {Candide, ch. 28)


Plusieurs serviettes que je cousus {Les Confessions, Book vu).

In the same way as recueillit was used in the seventeenth century for
recueille, so, in the eighteenth, tressaillit is a frequently used substitute
for tressaille and is to be found in the writings of the most reputable
authors - for example, Montesquieu, Rousseau and Buffon. Similarly,
the struggle for survival between vesquis and vescus as the past definite
of vivre — a struggle begun in the sixteenth century and continued in
the seventeenth® - is still going on in the eighteenth; and though, at
the beginning of the century, Régnier-Desmarais considered vequis
archaic, and Féraud, just before the Revolution, stated: ‘On disait
autrefois je vequis, il véquit pour je vécus, il vécut' {Dictionnaire
critique de la langue française, vol. iii, p. 824), Rousseau wrote:
‘L’amour qui nous unissait survéquit à l’espérance’ {La Nouvelle
hiéloïse. Part iii. Letter xviii, in Littré, s.v. survivre). Féraud (op. cit.,

3 Vaugelas states that most people use vesquis but that vescut and
vescurent are sometimes used for vesquit and vesquirent (Remarques
sur la langue française, p. 108).
Aiorphological uncertainty 27

vol. I, p. 33) says, with reference to the verb acquérir : ‘ II n’est point de
verbe sur la conjugaison duquel les Auteurs varient davantage’; and
although the third, fourth and fifth editions of the Dictionnaire de
VAcadémie française prescribe f acquiers for the first person singular
and ils acquièrent (spelt with an acute accent in the third edition) for
the third person plural of the present indicative, Voltaire writes Us
acquerent and Diderot 'facquerre.

2.6. The form je vas is still, in the eighteenth century, a possible


alternative to je vais even for the educated: in Laclos’ Les Liaisons
dangereuses, for example, Cécile Volanges uses first one form and then
the other: ‘Je vais me remettre à l’étude’ (Letter vu); ‘Je vas me mettre
à ma toilette’ (xiv); ‘Sophie, tu blâmes d’avance ce que je vas faire’
(xviii); ‘Je vais vous le dire’ (xxvii). There had, in the preceding cen¬
tury, been considerable discussion over three forms that existed for the
first person singular of the present indicative of aller. Oudin, in the
revised edition ( 1645) of hh Grammaire française, rapportée au langage
du temps (p. 160), gives le vay and adds: ^le vas, & vois, pour la
premiere personne, ne sont aucunement en usage parmy ceux qui
parlent bien.’ Vaugelas states: ‘Tous ceux qui sçavent escrire, & ont
estudié, disent ie vais, & disent fort bien selon la Grammaire . . . Mais
toute la Cour dit ie va, & ne peut souffrir, ie vais, qui passe pour vn mot
Prouincial, ou du peuple de Paris’ {Remarques sur la langue française,
p. 27). This view, however, was strongly challenged by other writers on
linguistic matters. Ménage, for example, writes in Les Poesies de M. de
Malherbe: avec les observations de M. Ménage: ‘le vais. C’est ainsi qu’il
faut dire, & non pas le vas; & moins encore le va, comme M. de
Vaugelas soûtient que toute la Cour le dit : ce qui est absolument faux.
Toute la Cour & tout Paris disent je vais. le vas pourroit estre souffert:
mais je va est ridicule’ (p. 449). Scipion Dupleix is as vehement as
Ménage. He accuses Vaugelas of wishing to ‘paroistre complaisant aux
Courtisans’ and states: ‘ie trouve ce terme ie va si barbare qu’il ne peut
procéder que d’ignorance. loint que je sçay bien que les Courtisans qui
ont estudié, disent ie vais, ou ie vay, & non pas ie va' {Liberté de la
langue française dans sa pureté, p. 593). Bouhours, in his Remarques
nouvelles sur la langue française, has the following: ‘On ne dit plus
je va, comme on le disoit à la Cour, lors que M. de Vaugelas écrivoit
ses Remarques sur la Langue. On dit, je vais, ou je vas. Il y a de grands
suffrages pour l’un & pour l’autre’ (p. 398). Andry de Boisregard agrees
with Bouhours: ‘On dit je vais, ou, je vas, selon la fantaisie. De très-bons
Auteurs disent je vais; de tresbons Ecrivains aussi disent je vas.' He
adds that Bouhours himself always uses je vas, that Fontenelle, in his
28 Morphological uncertainty

Entretiens sur la pluralité des mondes, uses je vais, and that Mademoi¬
selle de Scudéry uses je vay in her Entretien sur Vespérance {Réflexions
sur l’usage présent de la langue française ou remarques nouvelles et
critiques touchant la politesse du langage, p. 698). Patru also agrees
that both je vais and je vas are correct but states that the use of them
should be dictated by euphony. He adds, however: ‘A mon avis je vas
est plus usité que je vais, même parmi le peuple qui ne connoist point
je vais, & il y a des maniérés de parler où je vais ne se peut souffrir, par
exemple quand nous voulons dire qu’un lieu est dangereux, & que nous
nous garderons bien d’y aller, nous disons, je n’y vas pas, ou je ne vas
pas là : tout le monde parle ainsi, & qui diroit je n’y vais pas, ou je ne
vais pas là, parleroit mal’ {Œuvres diverses, p. 620). Thomas Corneille
agrees with Bouhours that ^Je va ne se dit plus’ and adds: ‘Le Pere
Bouhours ne décide point entre je vais et je vas. M. Chapelain marque
icy qu’on dit je vais ou je vay. Il est certain que beaucoup de personnes
qui écrivent bien, disent je vay, sur tout en Poésie, contre l’opinion de
M. Ménage, qui, à cause que les verbes faire & taire, font au present
je fais & je tais, veut qu’on dise aussi je vais, mais faire & taire ne
tirent point à conséquence pour le verbe aller. Messieurs de l’Académie
Françoise conjuguent ainsi ce verbe dans leur Dictionnaire, Je vais, tu
vas, il va.’ And the ruling of the Academy, given in 1704, runs as
follows: 'Je vais, qui selon M. de Vaugelas, passoit de son temps pour
un mot Provincial ou du peuple de Paris, est le seul qui soit aujourd’hui
authorisé par l’usage. Je vas a esté rejetté, & d’une commune voix on a
condamné je va.’ Thomas Corneille’s statement that je vais, tu vas, il
va are given in the first edition of the Dictionnaire de VAcadémie
française for the first three persons singular of the present indicative of
the verb aller is accurate, whereas Richelet (1680) gives 'Je vais, ou je
vas. Ce dernier n’est pas si régulier, ni si usité que l’autre.’ The second
edition of the Dictionnaire de l’Académie française (1718) prescribes no
forms at all for aller, but the third edition ( 1740) and the fourth edition
( 1762) repeat the forms given in the first edition, namely je vais, tu vas,
il va. The fifth edition, however, dated 1798, has the following : 'Aller.
v.n. Je vais, ou je vas, tu vas, il va’, which seems a curious volte-face.
And, even more curiously, Féraud, after mentioning the views of
Ménage, Bouhours and Vaugelas regarding je vais and je vas, states:
'h’Acad, ne dit que je vais: c’est le plus sûr et le plus autorisé par l’usage’
and adds: 'S’en aller se conjugue comme aller; je m’en vais (ou mieux,
je m’en vas), tu t’en vas, il s’en va’ {Dictionnaire critique de la langue
française, s.v. aller).* If one adds to such entries the fact that the tenth

* Féraud, in stating that je m’en vas is to be preferred to je m’en vais,


seems to have been influenced by Girard, who, he correctly affirms
Morphological uncertainty 29

edition of Restaut’s Principes généraux et raisonnés de la grammaire


française, dated 1767, has the following formula, reminiscent of
Richelet’s quoted above : ‘'Aller . . . Indicatif présent, je vais, ou je vas
moins usité, tu vas, il va\ it would almost seem legitimate to conjecture
that je vas may have enjoyed a slight recrudescence of popularity to¬
wards the end of the eighteenth century. And it is worth recording that,
although Girault-Duvivier, in his Grammaire des grammaires of 1812,
gives only je vais and states categorically: ‘Les anciens Grammairiens
disoient fe vais ou je vas. Ce dernier n’est plus usité’ (vol. i, p. 536),
Littré himself, in the second half of the nineteenth century, has ‘Aller,
v.n. et irrég. Je vais ou je vas (celui-ci est beaucoup moins usité que je
vais, qui est seul admis dans la forme interrogative: où vais-je)’; and
je vas is still used in uneducated speech - witness the following: ‘Je te
redis de vivement prendre la porte. Ou je te vas botter les fesses,
François!’ (G. Chevallier, Clochemerle, p. 171)5 'Écoute bien Rose, si
t’arrêtes pas de débiter tes méchancetés, je vas t’envoyer direct dans ton
lit, si c’est pas à l’hôpital! T’as compris?’ (Charles Exbrayat, ‘Pourquoi
tuer le “Pépé”?’, i, in Le Figaro, 18-19 Mar. 1972).

2.7. By the time of the Revolution, the majority of the morphologi¬


cal uncertainties in the French verbal system that had exercised the
grammarians and writers on linguistic matters since the days of
Malherbe seem to have been resolved ; but aberrant verb forms are still
to be found in the nineteenth century even in the writings of dis¬
tinguished authors.

2.8. Poindre is perhaps the verb that gives rise to the greatest aber¬
rance. Chateaubriand writes: ‘Lfn sentiment profond de regret a poigné
mon cœur’ [Mémoires d^outre-tombe, iv, 3, 12); Littré quotes the fol¬
lowing from F. Soulié’s Les Mémoires du diable: ‘L’effroi avait poigné
son cœur’ and stigmatizes ‘poigné’ as a ‘barbarisme’; Balzac has: ‘Trois
batteries de coups de fouet éclatent et déchirent l’air comme une mous-
queterie, les gilets rouges des postillons poindent, dix chevaux hennis¬
sent’ [Ursule Mirouet, p. 15), ‘En quittant le château, le grand veneur,
le prince de Loudon et le duc de Réthoré. . . virent les cheminées du
château, ses masses blanches se dessinant sur le feuillage brun rouge que
les arbres conservent en Normandie à la fin des beaux automnes, et
poindant à travers le voile des vapeurs’ [Modeste Mignon), ‘Le vert des
forêts poindit comme l’herbe nouvelle’ (cited in Le Grand Larousse
encyclopédique, s.v. poindre), and ‘Quelle joie de voir une pervenche

earlier in his article, thought that ‘avec la prep. en, je vas vaut mieux
que je vais, je in’en vas, je m'en y vas’. Cf. L’Abbé Girard, Les Vrais
Principes de la langue française (1747), vol. ii, p. 80.
30 Morphological uncertainty

poindant sous la neige!’; at the end of the century, Huysmans writes:


‘Le regret qui l’avait poigne, dans la cuisine, l’étreignit de nouveau’
{En ménage), ‘Une énergie qui poigne’ {Certains), and ‘Une effroyable
terreur poigna des Esseintes’ {A rebours). It is, of course, obvious that,
on the basis of poignant, the present participle of poindre, or by analogy
with the verbe empoigner, some writers have created a new verb
poigner belonging to the first conjugation® - indeed, this infinitive is to
be found in A. Daudet’s La Petite Paroisse: ‘L’anxiété de ses enfants
commence à la poigner à son tour’ (cited by Grevisse in Le Bon Usage,
p. 656) - whereas, for Balzac, the verb poindre is conjugated like
rendre', but this only serves to emphasize the fact that even the edu¬
cated may find the verbal system of their mother tongue too great a
burden on the memory and unconsciously seek relief, either by creating
a verb whose forms come to them automatically, just as Brantôme, in
the sixteenth century, conjugates se taire as if it were a verb of the first
conjugation with an infinitive se taiser — ‘Par ainsin elle se taisa, et
madame de Dampierre se retira’ {Œuvres complètes, ed. Lalanne, vol.
VIII, p. 65) — or, like Balzac, by assuming that an irregular verb belongs

to a regular conjugation with which they are familiar. It is perhaps


worthy of mention that Sainte-Beuve found yet another way round the
difficulty. Having in Le Livre d'amour, xxix, written the line: ‘La
rosée a des cils où pointe le désir’, he adds a footnote which runs as
follows: 'Pointer, pris dans le sens de poindre, comme dans cette locu¬
tion: le verd (la verdure) commence à pointer. Le verbe poindre est
impraticable dans la plupart de ses temps’ (in F. Brunot, Histoire de
la langue française, vol. xii cited by G. Bruneau, p. 282).

2.9. In the present century, morphological aberrance in the conju¬


gation of the verb seems to be more rife than ever. A. Thérive, in his
Clinique du langage (p. 297), cites the old and presumably apocryphal
anecdote in which a sergeant in the Grand Army shouts on the battle¬
field: ‘S’il faut périr, péronsl Et s’il faut mourir, mourissonsV, and
comments: ‘Elle illustre assez bien la confusion qui règne dans l’usage
actuel.’ This confusion, moreover, no longer has the justification that
could sometimes be claimed for it in earlier days. For, whereas no
exception could be taken to the use of either of two forms when
both were current, as, for instance, was the case with vesquis and vescus
in the seventeenth century, alternative forms are rare nowadays in the
vast majority of cases, and a norm exists from which deviation can only
be regarded as error.
6 The Academy has recently issued a ‘mise en garde’ (dated 13 Nov.
1969) which runs as follows: 'Poigner est un barbarisme. Poignant est
le participe du verbe poindre.’
Morphological uncertainty 31

2.10. A parasitic i, for example, is not uncommon in the first and


second persons plural of the present subjunctive of avoir and être - as
witness the following;

La seule aventure littéraire que nous ayions connue depuis


trente ans reste le surréalisme (P. de Boisdeffre, Métamorphose
de la littérature, ii, p. 344)

Peut-être avez-vous trouvé un peu fort que nous ayions réussi


à croiser dans la baie (J. Perret, Le Machin, p. 189)

La neige s’est mise à tomber, la première, la seule fois que vous


l’ayiez vue à Rome (M. Butor, La Modification, p. 123)

Les collaborateurs de ce numéro sont assez connus pour que


nous n’ayions pas à les présenter à nos lecteurs {Revue
d'esthétique, xviii, 1965, p. 226)

Joséphine et Lucien gagnèrent leur chambre . . . non sans que


nous nous soyions congratulés mutuellement sur les bonnes
vacances que nous avions passées (P. Vialar, Rideau, p. 184)

Je serais désolé que vous soyiez coupable (H. Bosco, Le Mas


Théotime, p. 200)

Monsieur le Président, je voudrais bien déjeuner avec vous


avant que vous soyiez ‘dans les honneurs’ (Odette Pannetier,
Quand j'étais candide, p. 113)

Voilà le carrefour des Quatre-Saisons où notre déménageur


nous attend, à moins que nous ne soyions obligés de l’attendre
(M. Pagnol, La Gloire de mon père, p. 67)

Dear Miss Barney, combien de fois vous êtes-vous brouillée


avec Robert de Montesquieu? Comment se fait-il que vous
ayiez toujours trouvé d’Annunzio un peu ennuyeux et Proust
assez décevant? (Philippe Jullian in Les Nouvelles littéraires,
7-13 Feb. 1972)

Il n’est de jour où, par l’œil et par l’oreille, nous ne soyions


avertis de ce qui se prépare, de tel produit ‘nouveau’ comme
on dit sur les lessives (Robert Sabatier, ibid., 21-27 Feb.
1972).

2.11. It is, of course, true that the question whether the endings of
the first and the second person plural of the present subjunctive and
the imperfect indicative should be, respectively, -ons and -ez, rather
than -ions and -iez, when added to a verb stem finishing in y or i, is a
32 Morphological uncertainty

matter that exercised French grammarians as early as the sixteenth


century.® Despite their differing views, the inflections then adopted by
the vast majority of writers seem to be -ons and -ez. ‘L’f est presque
introuvable dans les textes’, according to Brunot {Histoire de la langue
française, vol. ii, p. 344), who cites, in substantiation of his statement,
a number of examples such as the following ;

Si trouuez que . .. soyons

lequel fait. . . Que nous ayons

ne craignez pas que vous voyez aduenir

vous suppliant que vous y pourvoyez

Soudain que l’on le mettoit sur l’un ou l’autre de ces poincts,


vous le voyez trauerser

D’autre costé nous oyons la douce Musique que rendoit le


murmure du vent.

In the seventeenth century, the matter was discussed by Vaugelas,


by Patru, by Thomas Corneille and by the French Academy. Vaugelas,
in a ‘remark’ entitled ‘Verbes dont l’infinitif se termine en ier\ states:

l’on dit, afin que nous aimions, que vous aimiez, & par conse¬
quent il faut dire aussi, afin que nous signifiions, vous signifiiez,
auec deux ii. Il est vray que personne ne l’escrit ainsi; mais
on ne laisse pas de sentir le defaut d’vn second i, qui y seroit
necessaire. le sçay bien que la rencontre des deux ii, est cause
de cela, & qu’outre le mauuais son, il seroit difficile, & comme
impossible de prononcer, signifiions, signifiiez', mais voicy
quelque sorte de remede dont ie me suis auisé. C’est de faire vn
seul i, des deux, à la façon des Grecs, par vne figure qu’ils
appellent erase ; lequel i soit marqué d’vn accent circonflexe
de cette sorte afin que nous nous humilions. Cét expedient
est bon pour l’orthographe, & c’est tousjours reparer en
quelque façon vn defaut dans notre langue, à quoy chacun
doit contribuer, mais pour la prononciation, il n’y fait rien du
tout, parce qu’encore que la erase faisant de deux syllabes vne
seule, rende cette syllabe seule aussi longue que les deux,
neantmoins cela ne se remarque point quand on la prononce.
Il faut mettre aussi cét accent circonflexe au pluriel du
preterit imparfait, nous signifions, vous signifiez,
significabamus, signifie ah atis, pour le distinguer du present,
nous signifions, vous signifiez, significamus, signifeatis
{Remarques sur la langue française, pp. i lo-i i).

® V. Brunot, Histoire de la langue française, vol. ii, p. 343.


Morphological uncertainty 33

Patru asserts that Vaugelas is wrong in saying: ‘personne ne I’escrit


ainsi’ and maintains, on the contrary, that: ‘il y en a maintenant qui
l’escriuent comme aussi ilz escriuent croyions, croyiez, voyions, voyiez,
credehamus, videbamus, mais tout cela mal’. But he accepts Vaugelas’
general thesis, although he disapproves of the idea that a circumflex
accent should be placed over an i and that the resultant symbol should
represent ii :

La remarque de l’Auteur est vraye mais à mon auis cet accent


sur 1’/ n’est bon qu’à tromper ceux qui ne sont pas sçauans en
la langue et leur faire croire qu’il le faut prononcer fort long,
ce qui n’est pas, comme l’Auteur le remarque. Il faut donc dire
qu’en ces temps des verbes en ier, voir, croire, & autres semb¬
lables, l’usage n’y met qu’un I à cause que deux I seroient trop
rudes, & par cette raison ne se sont jamais escrits ni prononcez,
au moins par ceux qui sçauent la langue . . . Mariions, mariiez
seroit ridicule [Œuvres diverses, pp. 635-6).^

Thomas Corneille states categorically that -ions and -iez are the correct
inflections for the first and second persons, respectively, of the present
subjunctive and the imperfect indicative of verbs in -er, the result being
that, where the verb stem ends in i, there will necessarily be two i’s in
these forms, which, he says, ‘beaucoup de personnes que j’ay consultées
aiment mieux que de se contenter de faire ce premier i circonflexe, en
écrivant comme le propose Monsieur de Vaugelas, afin que nous
humilions’. Where a verb has a stem ending in y, he says, -ions and
-iez are also the inflections used by ‘ceux qui prennent soin de bien
écrire ... Ils écrivent, afin que nous envoyions, afin que vous employiez,
afin que nous croyions, afin que vous voyiez.’ He adds:

Quant au subjonctif du verbe estre, il faut écrire nous soyons,


vous soyez, & non pas nous soyions, vous soyiez, quoy que
Monsieur Chapelain ait écrit soyiez. La raison est que ce verbe
n’a qu’un i au singulier, je sois, tu sois, & non pas un y, lequel
tient la place de deux ii. Ainsi en prenant l’y au pluriel, afin
que nous soyons, afin que vous soyez, il prend un second i qu’il
n’avoit pas au singulier, & c’est comme s’il y avoit nous soiions,

’ It is interesting to note that Patru uses the forms soyions and ayions in
his own writings: ‘Bien que nous ne soyions en ce lieu, que pour
appuyer les pretentions, ou le droit d’autrui : il est pourtant tout visible
que nous avons en effet le principal & le plus noble interest en cette
cause’ [Œuvres diverses, p. 32),’ ‘Ici nous protestons de ne rien dire
dont nous n’ayions en effet la preuve, ou par des témoins irréproch¬
ables, ou par des actes, dont la foy ne peut estre contestée’ (ibid.,
p. 302).
34 Morphological uncertainty

vous soiiez, avec deux ii. La même chose n’est pas dans afin que
je voye. Ce singulier a déjà un y qui vaut deux ii, & par con¬
sequent il en faut ajoûter un troisième au pluriel, & dire que
nous voyions, afin que ce pluriel ait un i que le singulier n’a
pas.

The Academy expresses an opinion only on verbs ending in -ier. Its


members are agreed that the correct inflections to add to the verb stem
for the first and second persons plural of the present subjunctive and
the imperfect indicative are -ions and -iez; but they do not agree with
the suggestion, made by Vaugelas, that the two i’s should be written
as Î. Finally, in connection with the foregoing, it ought also to be
recorded that Antoine Oudin, one of the best grammarians of the first
half of the seventeenth century in France,® gives nous soyons, vous
soyez and nous ayons, vous ayez as the only forms for the first and
second persons plural of the present subjunctive of être and avoir,
respectively, in the 1645 edition of hh Grammaire française, rapportée
au langage du temps (pp. 146, 150).
In view of this support for soyons, soyez and ayons, ayez, it seems
somewhat surprising that soyions, soyiez, ayions, ayiez should not only
survive into the eighteenth century but be prescribed by grammar¬
ians as highly esteemed as their seventeenth-century predecessors.
Domergue, for example, has: T1 faut que nous soyions sages, que vous
soyiez sages’ [Grammaire française simplifiée, p. 12g); and Féraud not
only give^ ayions, ayiez, soyions, soyiez as the only forms [Dictionnaire
critique de la langue française, vol. i, p. 218 and vol. 11, p. 173) but uses
them himself throughout his dictionary - for example: ‘Quoique nous
soyions accoutumés’ (s.v. Quoique, vol. ni, p. 336), ‘s’il est vrai que vous
soyiez sincère’ (s.v.) Si, iii, 566), ‘Il est heureux que vous vous soyiez
intéressé pour lui’ (s.v. Heureux, ii, 393), ‘malgré que vous en ayiez’
(s.v. malgré, ii, 595), ‘il semble que vous n’ayiez rien vu’ (s.v. sembler,
III, 545), ‘il n’est pas vrai que vous l’ayiez dit’ (s.v. vrai, iii, 841). That
there was still hesitation, however, between the two sets of forms seems
to be the conclusion to draw from the fact that, although Restaut, in
his Principes généraux et raisonnés de la grammaire française, has, for
avoir, only the forms ayions and ayiez,^ he has, for être. Que nous
soyons. Que vous soyez on p. 193, whereas, on p. 255, he gives que nous
soyions, que vous soyiez. The Academy, however, was convinced by
1740 that the forms in -ons and -ez were the ones to prescribe; in the

8 V. Brunot, Histoire de la langue française, vol. iii, pp. 28-30.


® The references are as follows: ‘Que nous ayions, que vous ayiez, que
nous ayions eu, que vous ayiez eu’ (p. 192); ‘Que nous ayions été, que
vous ayiez été’ (p. 193).
Morphological uncertainty 35

third edition of the Dictionnaire de VAcadémie française and in every


subsequent edition, including the eighth and last (1932-5), the conjuga¬
tion of être and avoir is given, with soyons, soyez, and ayons, ayez as
the only forms for, respectively, the first and second persons plural of
the present subjunctive.
At the beginning of the nineteenth century, the Academy is cited by
Girault-Duvivier, who, in his paradigms for avoir and être, gives ‘que
nous ayons, que vous ayez’ and ‘que nous soyons, que vous soyez’,
adding the following two notes;

On écrit ayons, ayez, et non pas ayions, ayiez: cette ortho¬


graphe, qui est adoptée par l’Académie, et par la presque
totalité des écrivains,^® est une exception au principe qui veut
que tous les verbes dont le participe présent est en yant,
prennent yi à la première et à la seconde personne plurielle de
l’imparfait de l’indicatif et du présent du subjonctif
{Grammaire des grammaires, vol. i, p. 479)

On n’écrit pas, soyions, ni soiyons (ibid., i, 482).

These spellings — ayons, ayez, soyons, soyez - have been the only
correct ones since 1835 when the sixth edition of the Dictionnaire de
rAcadémie française appeared and its orthography was made official
and obligatory by the Ministère de l’Instruction publique; and they are
prescribed by modern grammarians and lexicographers with the excep¬
tion of Damourette and Pichon, who themselves use the form ayions :

La dernière trace que nous ayions trouvée d’un emploi de ce

As the examples which have been quoted above (p. 31) bear witness,
this is by no means true of modern French authors, a fact which
Girault-Duvivier could not have foreseen. On the other hand, his
statement is not true even of the French writers of the period during
which he was writing his grammar. M. Grevisse, in Le Bon Usage
(gth edn, p. 587), cites the following two examples from Stendhal:
‘Je crains que vous n’ayiez eu un peu d’inquiétude’ (Corr., vol. iv,
p. 118)
‘Afin que . . . nous ne lui soyions pas tout à fait inutiles’ (ibid., ii, 134)
Mérimée writes in Colomba (iv) :
‘Vous êtes, assurément, bien perspicace, miss Nevil; et, si vous voyez
quelque esprit dans ce qu’il vient de dire, il faut assurément que vous
l’y ayiez mis’
and Madame de Boigne states in her Mémoires (i, 2, p. 59):
‘Je crains bien que vous n’ayiez raison.’
This last example is cited by Damourette and Pichon [Essai de
grammaire de la langue française, vol. ni, p. 108) who state: ‘Ge
dernier exemple est mis par l’autrice dans la bouche de Madame
Adélaïde de France.’
36 Morphological uncertainty

genre date de la première moitié du xix® siècle {Essai de


grammaire, vol. vi, p. 58)

Ce type d’exemples est plus étonnant. La seule façon que nous


ayions de les interpréter est de supposer que les locuteurs
qui l’emploient ont dans la pensée l’effet du phénomène sur
le patient terminal (ibid., v, 817)

and who put forward the following argument in favour of the forms
with i\
De fait, les formes avec i, c’est-à-dire comportant phonétique¬
ment [y y], sont de beaucoup les meilleures, non seulement en
ce qu’elles sont les plus employées dans la conversation, mais
encore parce qu’elles permettent une différenciation nette
entre le sachiez et le sachez (ibid., ni, 108).

It is difficult to assess the validity of this argument in view of the


fact that the grammarians themselves are not agreed about the pro¬
nunciation of yi in verb forms such as croyions, croyiez, voyions, voyiez,
as the following passages will show :

Il se pose une question d’usage pour y redoublé ou prolongé,


écrit yi. Je fais, avec je pense la majorité de mes compatriotes,
la différence entre nous voyons à l’indicatif présent, nous
voyions à l’imparfait ou, avec que, au subjonctif présent {que
nous voyions). J’ai dû constater que des grammairiens repré¬
sentant des milieux cultivés prononcent toujours comme s’il y
avait y simple (M. Cohen, Encore des regards sur la langue
française, p. 134)

Le doublement du y dans les formes telles que nous croyions,


vous voyiez, est tout à fait artificiel et pédant. On di krwayô
dans nous croyions que vous seriez contents, exactement
comme dans nous croyons que vous serez content ; c’est le con¬
texte qui indique la différence de valeur (M. Grammont,
Traité pratique de prononciation française, p. 90)

La prononciation est la même dans les G® et 2® pers. plur. de


l’imparfait de l’indicatif et du subjonctif présent en -oyions,
-oyiez: Nous croyions, vous voyiez, que nous croyions, que vous
voyiez ne se distinguent en rien de nous croyons, vous croyez,
ni nous broyions, vous broyiez, que nous broyions, que vous
broyiez, de nous broyons, vous broyez, etc. (P. Fouché, Traité
de prononciation française, p. 45)

Pour les deux premières personnes du pluriel, les grammairiens


d’autrefois . .. recommandaient : ayions, ayiez, soyions, soyiez.
Morphological uncertainty 37

Ces formes ... n’ont en soi rien de blâmable et elles ont même,
si l’on veut, l’avantage de représenter mieux que les autres la
prononciation courante dans la conversation (M. Grevisse, Le
Bon Usage, gth edn, p. 587)

Les deux auxiliaires avoir et être n’ont pas, eux, cet i\ ‘que
nous ayons, que nous soyons', que vous ayez, que vous soyez'
(id.. Problèmes de langage, vol. iv, p. 168)

Croire ... nous croyons krwa-jô, vous croyez krwa-je . .. nous


croyions krwa-jô (L. Warnant, Dictionnaire de la prononcia¬
tion française).

Pronunciation apart, it must be accepted that the forms with i of


avoir and être — ayions, ayiez, soyions, soyiez - are nowadays aberrant
and are regarded by some as serious errors. Professor Étiemble, for
example, writes in Le Jargon des sciences (p. 34) :

Pour peu que je me risque ailleurs encore dans le même


ouvrage, je bute sur un barbarisme, et quel! : ‘à moins que nous
ne soyions vraiment trop peu informés’. Le langage des
sciences abuse déjà du verbe être à l’indicatif présent; quelle
pitié qu’un professeur de faculté ne sache plus conjuguer le
subjonctif de cet auxiliaire!

It should be added that an aberrant i sometimes appears with verbs


other than avoir and être :

Avant même que nous entriions au salon, tu avais disparu


(S. Fabien, Tu seras un homme, p. 177)

L’accident ne pouvait être aussi grave que nous le craigniions


(P. Vialar, Cinq hommes de ce monde, p. 406)

and the converse, namely the suppression of an i, is by no means


unusual :
Je crois tout ce que l’Église catholique veut que nous croyons
(A. Carrel, Le Voyage de Lourdes, Intro., m)

Veux-tu que nous nous asseyons un peu? (P. Colin, Les Jeux
sauvages, p. 43)

Quoique nous ne le voyons pas, nous savons que nous suivons


une route parallèle (A. Bombard, Naufragé volontaire, p. ao).

2.12. Forms such as those that have just been cited might, as has
already been suggested, conceivably be regarded as unintentional
errors due to mere inadvertence or to the printer’s carelessness. But
38 Morphological uncertainty

there are, in present-day French, inaccuracies of conjugation that can


only be attributed to ignorance and that are, for the most part, due to
the workings of analogy, which has been, throughout the history of the
language, a constant and powerful force, particularly where the conju¬
gations are concerned. In the early days, some analogical verb forms
were so widely used as to constitute the norm. Thus, truis, presumably
by analogy with puis {pouvons, puis', trouvons, truis), appears to have
been the usual form of the first person singular of trouver in Old
French, as in the following:

Et ge cornant, quant ge ne truis


qui me die que est amors?
{Roman d’Énéas, ed. J. J. Salverda de Grave, 11. 7900-1),

whilst the modern {je) trouve is itself a transformation of trueff treuve,


which replaced truis, by analogy with the plural {nous) trouvons.
Where, however, an analogical form, launched, whether through ignor¬
ance or carelessness, by speaker or writer, does not succeed in imposing
itself on the majority and becoming common usage, it is, of course, justi¬
fiably stigmatized as a solecism and disappears; and this is what hap¬
pened to Bran tome’s se taisa cited above (p. 30).

2.13. On the other hand, analogical forms may, even despite the
grammarians’ proscription of them, be adopted by reputable writers
from one century to another, although they may secure no recognition
or, at best, only a grudging recognition after a long period of time,
from the grammarian; and this is what has happened in the case of
vêtir and revêtir, which have always tended to adopt the inchoative
conjugation of verbs like finir. Vestis, vestist and vestissent are used in
the sixteenth century as forms of the present indicative; and revestist,
equally as a form of the present indicative, is to be found in the writings
of distinguished authors - for example, Du Bellay, Montaigne and Du
Vair. Maupas admitted, for the present tense of vestir, both the correct
forms and the inchoative forms, and also, for the present participle,
both vestant and vestissant {Grammaire française, 1607, p. 251); but
Malherbe takes Desportes to task for using, in his Imitations de
VArioste, vestit instead of vêt, and Oudin expressly rejects, for vêtir,
the forms of the second conjugation: ‘De vestir: Pres. le vests, & non
vestis, tu vests, il vest. Nous vestons & non vestissons &c. . . Pour le
Gérondif & participe vestant, & non pas vestissant’ {Grammaire fran¬
çaise, rapportée au langage du temps, 1645, P- 168). Vaugelas is as
emphatic as Oudin in repudiating the inchoative forms :

Il s’ensuit donc, que puis que reuestir a reuests, en la première


personne singulière du present de l’indicatif, il doit auoir
Morphological uncertainty 39

reuestons, en la premiere pluriele du mesme temps, & par


consequent reuestant, en son participe, ou en son gérondif, &
non pas reuestissant. Il n’y a plus rien à répliquer là dessus
[Remarques sur la langue française, p. 234)

and both Thomas Corneille and the Academy are in full agreement
with these findings :

II est hors de doute qu’il faut dire revêtant au gérondif, ou


participe actif de revêtir, & que ce verbe fait revêtons à la
première personne plurielle du present de l’indicatif, & non
pas revêtissons (Corneille)

Il faut dire revestant au gérondif & non pas revestissant parce


que le verbe revestir fait en sa premiere personne plurielle du
present de l’indicatif, nous revestons & non pas nous
revestissons (The Academy) (both in Commentaires sur les
Remarques de Vaugelas, ed. J. Streicher, vol. i, pp. 452-4).

Despite these pronouncements by authorities, a writer of eminence like


Bossuet does not scruple to use revestit for the third person singular of
the present indicative of vestir :

On revestit ses pensées des paroles dont on se serviroit pour


les exprimer à un autre [Instruction sur les estats d’oraison,
152)^1

Saint Chrysostome regarde la mobilité de cét homme qui se


revestit de toutes sortes de formes pour divertir le monde .. .
comme un caractère de legereté [Maximes et reflexions sur la
comedie, 120-1).^^

In the eighteenth century, the inchoative forms of vêtir and revêtir


are used by a number of distinguished writers ;

Je puis supporter sans dégoût la vue d’une paysanne. Ce


morceau de toile grossière qui couvre sa tête . . . ces haillons
troués qui la vêtissent à demi. . . c’est l’image d’un état que je
respecte (Diderot, Regrets sur ma vieille robe de chambre)

Ils [les Turcs] achètent les habits des pestiférés, s’en vêtissent,
et vont leur train (Montesquieu, De l’esprit des lois. Book xiv,
ch. xi, cited by Littré, s.v. vêtir)

C’est une bière dont on revêtit un cadavre et qui devient elle-


même le signe de la mort (Turgot, Œuvres, Schel., i, 314,
cited by Alexis François in Brunot, Histoire de la langue
française, vol. vi, ii, p. 1459)

Cited by Brunot in Histoire de la langue française, vol. iv, p. 719.


40 Morphological uncertainty

Le poil du chameau, qui se renouvelle tous les ans par une mue
complète, sert aux Arabes à faire les étoffes dont ils se
vêtissent (Buffon, cited by Girault-Duvivier in his Grammaire
des grammaires, vol. i, p. 560)

Dieu leur a refusé le cocotier qui ombrage, loge, vêtit, nourrit,


abreuve les enfants de Brama (Voltaire, cited by Girault-
Duvivier, ibid.).

In nineteenth-century French writing, there is, if anything, a higher


incidence of the aberrant forms of vêtir and revêtir than in the pre¬
ceding century, and the authors using them are as distinguished as
their forerunners. One of the first is the Abbé Delille, who, in his
translation of Milton’s Paradise Lost, has the following line:

De leurs molles toisons les brebis se vêtissent


(Book 7)^^

in which, however, the use of the inchoative form, it must be ad¬


mitted, is perhaps due to the fact that the correct form vêtent would
not have given the requisite number of syllables to make the alexan¬
drine. Ghateaubriand wrote in his Mémoires d’outre-tomhe (l, 7, 10):

Les sauvages vivaient et se vêtissaient du produit de leurs


chasses

and Lamartine seems to have been wedded to the inchoative forms:

Quand les troncs des sapins tremblaient comme un roseau


• • •

Et qu’un brouillard glacé, rasant ses pics sauvages.


Comme un fils de Morven me vêtissait d’orages ...
[Jocelyn, 11. 23-6)

Les sillons où les blés jaunissent...


Se dépouillent et se vêtissent
Comme un troupeau de ses toisons
[Le Chêne, 11. 56-9)

Voilà la place vide où ma mère . . .


Vêtissait l’indigence ou nourrissait la faim
[Milly, 11. 173-6)

Other examples of the inchoative forms of [re)vêtir used by nineteenth-


century and twentieth-century writers are the following, cited by
M. Grevisse in Le Bon Usage (gth edn, p. 644):

Cited by Girault-Duvivier in his Grammaire des grammaires, vol. i.


p. 560.
Morphological uncertainty 41

Les plus larges feuilles .. . vêtissaient les arbres (Sainte-Beuve,


Volupté, II)

Il se vêtissait de la nuit (Hugo, Les Misérables, iii, 5, i)

Et elle . . . prenait sa robe et se la vêtissait (P.-L. Courier,


Pastorales de Longus, i)

Ils [les magistrats] revêtissent les apparences du journaliste, du


député, de l’orateur (P. Adam, Contre l’Aigle, p. 93)

Un vêtement de soleil vêtissait son âme (E. Estaunié, La Vie


secrète, p. 254)

Courir chercher l’abbé? Toutes ses perplexités aboutissaient


là, en temps ordinaire. Mais le réveiller, qu’il se vêtisse! (La
Varende, Le Roi d’Écosse, p. 79)

and to these may be added one from Paul Bourget’s André Cornélis,
given by Damourette and Pichon in their Essai de grammaire de la
langue française (vol. ni, p. 70) :

Les feuilles sèches vêtissaient la futaie d’admirables teintes


fauves.^*

Despite the distinguished provenance of the foregoing examples,


French grammarians of today have shown themselves singularly reluc¬
tant to endorse the usage of the great. M. Grevisse, notwithstanding
the examples he cites, contents himself with the guarded statement:
‘Oudin, Vaugelas, Th. Corneille, l’Académie ont repoussé ces formes
inchoatives. Cependant elles ont gardé, même jusqu’à notre époque,
quelques positions’ {Le Bon Usage, p. 643). In Le Nouveau Bescherelle.
L’Art de conjuguer (1959, p. 47) a ‘remarque’ appended to the para¬
digm given for vêtir quotes examples of the inchoative forms from
Voltaire, Buffon, Chateaubriand and Lamartine, in support of a state¬
ment that ‘Un grand nombre d’écrivains ont conjugué ce verbe sur
finir’, and adds: ‘Ce serait, a-t-on dit, pousser le rigorisme au-delà de
ses bornes, que de ne pas admettre, après d’aussi imposantes autorités,
ces formes bien plus agréables à l’oreille que les formes: vêt, vêtent,
vêtaient, vêtant, seules admises jusqu’à ce jour par les grammairiens

It is interesting to note that Damourette and Pichon (op. cit., loc. cit.)
give two examples from one and the same work, the first of which has
an orthodox form of vêtir (‘Ces colons . . . se vêtaient de tissus’ — J. de
Morgan, U Humanité préhistorique, iii, i, p. 219) whilst the second
has an inchoative form (‘Les peaux dont on se vêtissait. . . étaient,
elles aussi, enluminées de peintures’ — ibid., p. 214). This variation is
reminiscent of Restaut’s switch from soyions, ayions to soyons, ayons
(p. 34 supra).
42 Morphological uncertainty

dans la conjugaison de ce verbe. Nous croyons cependant que dans les


composés de ce verbe, la forme primitive vêt est préférable: il revêt,
revêtant.' Both the Grammaire Larousse du français contemporain
(1964, p. 307) and G. Mauger’s Grammaire pratique du français
d'aujourd’hui (1968, p. 226) give the orthodox conjugation of vêtir
and make no mention at all of the other forms. The Grammaire fran¬
çaise of Michaut and Schricke (1934, pp. 235, 236), which usually
adopts a realistic attitude in the recording of usage, states: ‘Le verbe
vêtir se conjugue commç: servir' and adds, as a ‘particularité’ : ‘Quelques
écrivains ont conjugué vêtir comme finir à l’indicatif présent: je vêtis,
etc., à l’indicatif imparfait: je vêtissais, et au participe actif: vêtissant' -
a statement which, in view of the tense it uses {ont conjugué), can only
be interpreted as describing a practice that no longer obtains. All that
one of the latest works on the French verbal system, the Dictionnaire
des verbes français, by J. & J.-P. Caput, published in 1969, has to say
regarding the conjugation of vêtir is: ^ Vêtir se conjugue comme rendre
(à la base rend- de rendre correspond la base vêt- de vêtir)' (p. 554).
M. Cassagnau, in a short contribution to Vie et langage (Feb. 1970,
p. 76) which is entitled ‘Cherchez la faute’ and which turns out to be
most aptly named, although not in the sense intended by the author,
writes: ‘Je regrette que Lamartine ait dit, de son Jocelyn, sauf erreur,
qu’il “vêtissait l’indigence” and, with reference to this same poet,
Aristide, in his ‘Usage et grammaire’ column in Le Figaro littéraire
(24-30 Mar. 1969), says severely: ‘Lamartine . .. commit, notamment,
un barbare vêtissait (qu’on trouve aussi dans Chateaubriand et dans
Victor Hugo, entre beaucoup d’autres!), qu’André Gide a été trop bon
de vouloir défendre, sous prétexte qu’il est “tellement plus expressif et
plus beau que vêtait".'

2.14. Bruire is another verb which, like vêtir, has acquired incho¬
ative forms over the years. Oudin appears to have been the first to
record them. Whereas, in the sixteenth century, this verb was conju¬
gated as follows: Present indicative, bruis, bruis, bruit, bruyons, bruyez,
bruyent; Imperfect indicative, bruyois, etc.; Future, bruirai, etc.; Con¬
ditional, bruirois, etc.; Present participle, bruyant; Present subjunctive,
bruiefbruye etc., Oudin, in his Grammaire française, rapportée au
langage du temps of 1645, ^as ‘De bruire & non bruir. Près. le bruis,
tu bruis, il bruit. Nous bruissons & non pas bruyons, &c. lmp. le
bruissois & non bruyois, &c. Les Preterits ne se trouuent point’ (p. 173).
And these forms of the present indicative are also to be found in

The confusion, in this statement, of the poems Milly and Jocelyn and
of the two persons Jocelyn and ‘ma mère’ {v. p. 40) obviously does not
invalidate the condemnation of vêtissait as an incorrect form.
Morphological uncertainty 43

Richelet’s Dictionnaire françois, which, furthermore, has bruissant as


the form of the gerund in the following quotation given by him as an
example; ‘Les douleurs des femmes grosses sont causées par des vents,
qui vont & qui viennent en bruissant par tout le ventre’ (s.v. bruire).
In the eighteenth century, on the other hand. Restant records only the
earlier forms of the imperfect indicative and of the present participle :
’'Bruire ne se dit guère qu’à l’infinitif & aux troisièmes personnes de
l’imparfait de l’indicatif, il bruyoit, ils bruyoient. Son participe actif
est bruyant' {Principes généraux et raisonnés de la grammaire fran¬
çaise, p. 344). Féraud, in his Dictionnaire critique de la langue française
(vol. I, p. 324), agrees with this and adds, as a modification of what he
had said in his Dictionnaire grammatical de la langue française, of
1761 : ‘On dit, dans le Diet, gram., qu’il [sc. bruire) a un double par¬
ticipe, bruyant et bruissant-, et que le i®*" est le plus usité. On peut dire
que c’est le seul qui soit en usage.’ At the beginning of the nineteenth
century, Girault-Duvivier subscribes to the pronouncements of Restant
and Féraud except as regards the present participle of bruire, which,
he maintains, does not exist; ’Bruire n’a point de participe passé, point
de temps composés, ni de participe présent’ {Grammaire des gram¬
maires, vol. I, p. 578). In the middle of the century, however, J.-Ch.
Laveaux’s Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales et lit¬
téraires de la langue française, revised by his grandson. Ch. Marty-
Laveaux, admits not only a present participle bruyant but also, as the
third person singular of the present indicative, il bruit, in addition to
two forms of the imperfect indicative; il bruyait and Us bruyaient. The
twelfth edition of the elder Bescherelle’s Dictionnaire national ou dic¬
tionnaire universel de la langue française of 1866 agrees with Marty-
Laveaux, adding; ’Bruire faisait autrefois bruissant au participe
présent, bruisse, bruissent, à l’indicatif, bruissait, bruissaient, à l’impar¬
fait. Plusieurs écrivains en ont fait un heureux emploi’, and quoting one
example from each of the following; Bernardin de Saint-Pierre (‘Tous,
jusqu’aux insectes, bruissaient sous l’herbe’). Chateaubriand (‘Les
serpents à sonnettes bruissaient de toutes parts’) and Nodier (‘Il n’y a
pas une feuille qui frémisse, pas un insecte qui bruisse sous l’herbe
immobile’). Littré’s entry for bruire has the following;

Verbe défectif, usité seulement à l’infinitif; au présent singu¬


lier de l’indicatif; je bruis, tu bruis, il bruit-, à l’imparfait; je
bruyais, et les autres personnes; au futur et au conditionnel; je
bruirai, je bruirais; et aux temps composés; il a bruit... R.
L’imparfait ancien et grammatical de bruire est je bruyais;
toutefois l’usage commence à en introduire un autre ; ‘ Les
insectes bruissaient sous l’herbe’, B. de S.-P. dans Cirault-
44 Morphological uncertainty

Duvivier. ‘La ville ... Bruissait à ses pieds comme une ruche
pleine’, Lamart. Ce serait absolument un barbarisme si cet
imparfait ne s’appuyait sur son analogie avec bruissement.
Pour que bruissement se soit établi, il faut supposer une conju¬
gaison irrégulière et fautive, qui a pris ce verbe comme si,
s’écrivant bruir, il se conjuguait sur finir, et d’après laquelle
l’imparfait je bruissais s’est formé. C’est de la même
façon qu’on a fait un participe bruissant, et un subjonctif que
je bruisse. Ce sont des procédés que l’usage tente pour combler
les lacunes du verbe bruire devenu à tort défectif.

And this statement is, in essence, repeated by Hatzfeld and Darmesteter


in their Dictionnaire général de la langue française (i8go—igoo):
'Bruire .. . De nos jours, verbe défectif, où le part, prés bruyant tend à
être remplacé par une forme nouvelle, bruissant, faite sur le modèle de
bruissement, d’où un nouvel imparfait je bruissais, et un nouveau subj.
que je bruisse.'
The Dictionnaire de VAcadémie française, in both the first and the
second edition, dated respectively ibgq and 1718, merely defines bruire
as ‘Rendre un son confus’ and makes no reference at all to its conju¬
gation. The third edition, dated 1740, however, has: 'Bruire. Il n’est
guère d’usage qu’à l’infinitif, & à la troisième personne de l’imparfait
de l’indicatif, où l’on dit. Il bruyoit. Rendre un son confus. On entend
bruire les vagues, le vent, le tonnerre. Les flots bruyoient.' And this
entry is repeated in the fourth and the fifth edition, dated 1762 and
i7g8 respectively, but with the following addition: ‘II n’a point de
participe du prétérit. On dit à l’actif. Bruyant, qui n’est souvent qu’un
simple adjectif. Flots bruyans. Trompette bruyante. Voix bruyante.'
The sixth edition, dated 1835, has: 'Bruire. (Il n’est guère usité qu’à
l’infinitif, à la troisième personne du singulier du présent de l’indicatif,
et aux troisièmes personnes de l’imparfait. Il bruit. Il bruyait, ils
bruyaient.) Rendre un son confus. On entend bruire les vagues, le vent,
le tonnerre. Le vent bruit dans la forêt. Les flots bruyaient.' And the
entry for bruire in the seventh and the eighth edition, dated 1877 and
1932-5 respectively, is the same as that given in the sixth except that
II bruyait. Us bruyaient and I^es flots bruyaient are replaced by, respec¬
tively, II bruissait. Us bruissaient and Les flots bruissaient.
A bewilderingly varied and not infrequently contradictory assort¬
ment of forms is given for the conjugation of bruire by French gram¬
marians and lexicographers of the present century, some of whom
would not appear to regard the verb as defective. G. Gougenheim, for
example, in his Système grammatical de la langue française of 1938,
states succinctly: 'Bruire et maudire se conjuguent comme finir en
Morphological uncertainty 45

dehors de l’infinitif’ (p. 85); and Damourette and Pichon agree with
this ; ‘Le groupe de finir .. . très étroitement homogène, ne comporte que
deux anomalies: l’alternance haisf haïssez au savez du verbe haïr ... et
l’existence d’un [(oè)] au bout du savoir des verbes bruire et maudire'
{Essai de grammaire de la langue française, vol. iir, p. 64). At the other
end of the scale, Bruneau and Heulluy, in their Grammaire pratique de
la langue française à Vusage des honnêtes gens of 1937, have this
laconic entry: ’’Bruire. Indie, prés, cela bruit] passé simple — ; futur
cela bruira] subj. prés. - ; part, passé - ’. In contrast to this paucity,
the Grand Larousse encyclopédique (i960) offers the following: ’Bruire
. .. (Ind. prés. Je bruis, tu bruis, il bruit] ils bruissent. Imparf. Je
bruyais. Futur Je bruirai. Condit. Je bruirais. Infin. Bruire. Part.
Bruyant] brui. Toutefois, on a formé par analogie avec bruissement un
imparf. Je bruissais, et un part, bruissant)’. Whereas the Dictionnaire
de l’Académie, as has been seen, gives, apart from the infinitive, only
the three forms II bruit, il bruissait, ils bruissaient, the Grammaire de
VAcadémie française (1932) adds to these a present participle bruissant,
a fact which seems somewhat curious when it is remembered that the
dictionary entry for bruire was in a fascicule that appeared in the year
in which the Grammaire de VAcadémie française was published. G.
Mauger, in his Grammaire pratique du français d’aujourd’hui of 1968
(p. 204), also gives a present participle bruissant and three other forms
- il bruit. Us bruissent for the present indicative, and il bruissait for the
imperfect indicative - and it is difficult to see why, having admitted the
plural Us bruissent (which is in neither the Dictionnaire de VAcadémie
nor the Grammaire de l’Académie), he rejects a plural Us bruissaient
which is authenticated by the Academy. A. V. Thomas, on the other
hand, in his Dictionnaire des difficultés de la langue française, which
appeared in 1956, states: ‘En principe, bruire n’est usité qu’à l’infinitif,
aux 3®® personnes du présent de l’indicatif et aux 3®® personnes de
l’imparfait: il bruit, ils bruissent] il bruissait, ils bruissaient (Acad.)’,
citing the Academy as guarantor of a form which is not in its dictionary
or its grammar. Almost as curious as this incorrect attribution of Us
bruissent to the Academy is the reference to the Grammaire de l’Acadé¬
mie française in the entry for bruire in the first volume of the Larousse
du XXe siècle, which runs as follows: ‘Ne s’emploie, selon la Gram, de
l’Acad., qu’à l’inf. prés, bruire, à la trois, pers. du prés, de l’ind. : il bruit,
aux trois, pers. du sing, et du pl. de l’imp. : il bruissait, ils bruissaient, au
part. prés. : bruissant, qui a remplacé bruyant devenu adj. - On trouve
aussi le subj. prés.: qu’il bruisse’: the first volume of the Larousse du
XXe siècle is dated 1928; the Grammaire de l’Académie française was
published in 1932.
Two forms of bruire call perhaps for special mention: they are the
46 Morphological uncertainty

imperfect bruyait and the past participle. As has already been seen
(p. 44), the Academy rejected bruyait in favour of bruissait some
hundred years ago. Bruyait is none the less given as a second form
of the imperfect by Michaut and Schricke [Grammaire française, 1934,
p. 222) and by Robert [Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, s.v. bruire), who, however, labels it ‘vieilli’. J. Hanse
condemns it: ‘On emploie à tort l’ancienne forme bruyait’ [Diction¬
naire des difficultés grammaticales et lexicologiques, s.v. bruire). A. V.
Thomas merely registers the fact that ‘L’ancien imparfait bruyait se
rencontre parfois’ and cites one example each from Chateaubriand,
Maurice Barrés and André Thérive [Dictionnaire des difficultés de la
langue française, p. 68). Le Nouveau Bescherelle. L’Art de conjuguer
(1959), on the other hand, gives it as the only really correct form:
'Bruire n’a que les formes suivantes: Indicatif. Present: Il bruit. Impar¬
fait: Il bruyait, ils brayaient. Infinitif. Présent: Bruire’ but adds: ‘Des
écrivains renommés font de ce verbe un usage moins restreint et le
conjuguent à l’imparfait, au subjonctif présent et au participe présent
sur finir . .. L’usage a fini par faire adopter ce néologisme’ (p. 112). As
regards the past participle of bruire, nearly all grammarians deny that
any such form exists, either categorically like Dauzat in his Grammaire
raisonnée de la langue française (1947, p. 174): 'Bruire n’a ni prétérit,
ni imparfait du subjonctif, ni participe passé (donc pas de temps com¬
posés)’, or by the simple fact of not including any form for a past
participle in the paradigm they give for bruire. Littré, however, as has
been seen (p. 43), gives [il a) bruit, and Robert and the Grand
Larousse encyclopédique, conjugating bruire like finir, have brui. The
question of which form is the correct one seems purely academic, no
grammarian or lexicographer having recorded, subject to correction,
an example of either.
To turn from prescription to practice, it appears to be generally
accepted that the inchoative forms bruissait and bruissaient began to
make their way into the language towards the end of the eighteenth
century^® — an example from Bernardin de Saint-Pierre, first cited by
Littré, has already been quoted [v. p. 43 supra). In the nineteenth
century, despite some hesitation, at first, between old and new -
Chateaubriand, for instance, wrote first ‘Les serpents à sonnettes bruis¬
saient de toutes parts’ [Atala, 252), which he later corrected to ‘(Les
serpents).. . bruyaient.. . (parts)’, only to go back finally to the bruis-

Hatzfeld and Darmesteter cite ‘Un torrent de feu qui brouissait [rtc]
en tournant’ (Cyrano de Bergerac, Hist. Com., 12), which belongs to
the middle of the seventeenth century, but this seems to be an isolated
example. The spelling is presumably a relic of the sixteenth century,
when bruire was sometimes spelt brouire.
Morphological uncertainty 47

saient of his first version^® - these forms made steady progress and are
used by distinguished authors - for example, Hugo, Sainte-Beuve, Th.
Gautier, Vigny, Flaubert, NervaF’^ - a fact which is presumably respon¬
sible for the rejection of bruyai{en)t in favour of bruissai{en)t in the
seventh edition of the Dictionnaire de VAcadémie. It is no far cry from
an imperfect bruissai{en)t to a present participle and verbal adjective
bruissanf-^ and a present subjunctive bruisse, of which an example has
already been cited (p. 45). These forms duly made their appearance
and, in twentieth-century French, bruissai{en)t and bruissant seem to
have almost entirely ousted bruyai{en)t and bruyant. A further devel¬
opment, however, has occurred in the evolution of the conjugation of
bruire. Bruissai{en)t and bruissant are admittedly inchoative forms of a
verb of the second conjugation - indeed, there exists a verb bruir, which
first appeared in the twelfth century with the meaning of brûler, griller,
rôtir and has now become a technical word meaning ‘imbiber de
vapeur une étoffe pour l’assouplir’ (Robert). But bruissai{en)t and
bruissant might equally well be the forms of a verb of the first conjuga¬
tion, bruisser, if such existed. And many present-day French writers
have clearly persuaded themselves that it does - witness the following:

La jungle bruisse autour d’eux: qu’est-ce que c’est? .. . qu’est-


ce qu’il y a eu? Des chefs improvisés répondent: ne bougez pas,
restez couchés (J.-P. Sartre, La Mort dans l’âme, p. 219)

Elle . .. croisa les jambes, tandis que les bas fins qui les gainai¬
ent bruissèrent d’un léger frou-frou (P. Colin, Les Jeux
sauvages, p. 206)

Derrière ses volets clos, les ténèbres bruissaient de ce lourd et


frais grondement (M. Genevoix, Raboliot, p. 6)

Il se fit un silence et pendant ce silence quelque chose siffla


légèrement sur le parquet, bruissa sous la table, puis se tut (A.
de Saint-Exupéry, Terre des hommes'. Œuvres, Pléiade, p. 184)

Pendant une seconde, ce fut le silence complet, soutenu


uniquement par le bruit décroissant de l’avion qui volait vers

Brunot, Histoire de la langue française, vol. x, Part ii, p. 820.


The following are some of the examples cited by M. Grevisse in Le
Bon Usage (p. 648): ‘Les jeunes filles bruissaient et bavardaient comme
des fauvettes échappées’ (Hugo, Les Misérables, i, 3, 3); ‘Les perles qui
bruissaient à son col’ (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse, x); ‘Les
feuilles des hêtres bruissaient en un frisson rapide’ (Flaubert, Madame
Bovary, i, 7).
Cf.: ‘Les arbres bruissants défilent’ (M. Genevoix, Rroû, p. 72), cited
by M. Grevisse, op. cit., loc. cit.
48 Morphological uncertainty

l’Europe. Encore une fois, les feuilles bruissèrent sous la brise


(P. Fisson, Voyage aux horizons, p. 315)

Le papier bruissa (A. Gide, translation of Typhon, 1923,


p. 230, cited by René Monnot in Vie et langage, Mar. 1954,
P- 132).

It is not surprising that, given these forms postulating an infinitive


bruisser, the postulate has become reality and that the verb bruisser is
to be found in modern French writing:

Les pas sur l’herbe font bruisser les feuilles mortes (P. Loti,
Les Désenchantées, XLi, cited by M. Grevisse, op. cit., p. 648)

On entendait des voix bruisser (H. Barbusse, Le Feu, p. 285,


cited by E. Le Gai in Le Parler vivant au XXe siècle, p. 29).

This form bruisser has, not unexpectedly, met with some adverse
criticism. The Dictionnaire encyclopédique Quillet, for example, has:
... Défectif et irrégulier, il n’est employé auj. qu’aux formes
suivantes: Ind. prés. Il bruit, ils bruissent. Imparfait. Il bruissait, ils
bruissaient. Infinitif. Bruire (et non bruisser, qui est barbare); ppr.
Bruissant.’’ Charles Bruneau, writing in Le Figaro littéraire, 12 Jan.
1954, echoed this censure in the following terms: ^Bruisser est un
barbarisme. Je n’en connais qu’un exemple, dans Barbusse, mais Bar¬
busse n’est pas une autorité .. . Condamnons sans appel bruisser!
‘Barbarisme’ is also the term used to condemn bruisser in the first
volume of the Grand Larousse de la langue française, which appeared
in 1971: ‘L’infinitif bruisser et le passé simple bruissa sont considérés
comme des barbarismes.’ Both Gide and Saint-Exupéry, however,
as has been seen, use bruissa', Étienne Le Gai quotes a number of other
examples of its use in Le Parler vivant au XXe siècle (pp. 29-30); and
A. V. Thomas has, in his Dictionnaire des difficultés de la langue
française (p. 68): ‘A signaler un passé simple (rare): La chose bruissa
(J. Camp, Le Cid est revenu, 10).’ Le Nouveau Bescherelle. L'Art de
conjuguer (p. 112) states: ‘Le verbe bruisser se soutient difficilement’,
but this statement is inaccurate, if we are to accept — and the evidence
is such that we must, in fact, accept - the following pronouncement
made by Étienne Le Gal in Le Parler vivant au XXe siècle (p. 29):
'Bruisser ne se rencontre pas seulement sous la plume de Barbusse et de
Sartre. Il devient fréquent. On trouve de même bruisse, bruissent,
bruissa, bruissèrent. Bref, la conjugaison de bruisser se développe.’ The
Academy, however, appears to have ignored Étienne Le Gal’s statement
and issued a ‘mise en garde’, dated 13 Nov. 1969, which runs as follows:
'Bruire: Certains conjuguent ce verbe comme s’il s’agissait d’un verbe
Morphological uncertainty 49

hruisser. Le verbe hruisser n’existe pas.’ This ‘caution’, communicated


to the press, appeared in Le Monde, 16—17 Nov. 1969. And it only
remains to add, firstly, that such a ‘ caution ’ seems curiously misplaced,
coming, as it does, from a body some of whose members - for example,
C. Farrère, M. Genevoix, E. Henriot, P. Loti, A. Maurois - use verbal
forms postulating an infinitive hruisser; secondly, that the evolution of
the conjugation of verbs like bruire and vêtir, with its constant tendency
towards morphological simplification, is a development which, one
would have thought, should be welcomed rather than stigmatized since
it is in line with the putting of all new verbal formations into the first
conjugation and with the fact that verbs like émotionner and sélec¬
tionner, as contrasted with émouvoir and élire, commend themselves,
despite the criticisms that have been levelled against them, precisely
because of their simpler conjugation, and lastly, that the only valid
view of the matter is the realistic one expressed by Étienne Le Gal and
quoted above.

2.15. It is by no means uncommon to find the first person singular


of the past anterior used by modern French writers for the first person
singular of what is known as the second form of the conditional perfect
- witness the following :

Puis elle eût découvert mon besoin permanent de les déranger ;


j’eus été celui pour qui l’on se cache de tout (Proust, Sodome et
Gomorrhe, ii, 3, p. 83)^®

Elle vivante, je n’eus sans doute pu rien apprendre (ibid., La


Fugitive, Pléiade, m, p. 491)^“

Pour un peu, j’eus essuyé ma bouche en me rappelant ses


baisers (M. Blancpain, La Femme d’Arnaud vient de mourir,
p. 104)^^

Cette après-midi promise, et que je n’eus jamais osé espérer,


n’était-elle pas la grande chance de ma vie? (ibid., p. 125)^^

In the Pléiade edition of A la recherche du temps perdu, vol. ii,


p. 1018, j’eus has been altered to j’eusse without any indication in the
Notes that this has been done.
In the Pléiade edition, the reading is je n’eusse but a note states:
‘i, Ms. je n’eus.’
21 It is interesting to find that, in this same book, the second form of the
conditional perfect is used correctly elsewhere in the first person
singular — for example : ‘J’aurais connu le sort... de tous les autres, et
n’eusse pu supporter d’être condamné à vivre dans la compagnie d’une
ingrate’ (p. 166); ‘J’eusse souhaité . . . qu’un second ajournement pût
suivre le premier’ (p. 214). Cf. n.13 supra.
50 Morphological uncertainty

Dans quelques heures elles se seraient rendues ; à cette pensée


je ne trouvais pas le plaisir que j’en eus ressenti autrefois (P.
Colin, Les Jeux sauvages, p. 38)

Les murs blanchis à la chaux, le sol en carreaux bruns vernis,


le plafond en grosses poutres sur fond blanc ... La chambre
même que j’eus voulu à Lostanges et à laquelle j’avais renoncé
(J. Perry, Dieu prétexte, p. 36)

Je ne la cherchais pas. Au reste, si je l’avais cherchée, je ne


l’eus pas trouvée (M. Bataille, Arbre de Noël)

Comment eus-je pu pénétrer par cette porte étroite? (M.


Dekobra, La Madone des sleepings, p. 21).

M. R. Georgin, in Pour un meilleur français (p. 126) and La Prose


d’aujourd’hui (p. 60), cites further instances of this aberrant morpho¬
logy from J. Giraudoux, F. Garco, J.-J. Tharaud, M. Toesca, Simone,
and F. Lefèvre; and he also quotes examples in which forms other than
those of the first person are involved - ‘ En somme, le coup est régulier,
nous eûmes pu le prévoir’ (Reportage de Dominique Auclères, Figaro) ;
‘Oh! sans broncher, nous eûmes admis que l’œil unique de Clovis pût
être un œil de grenouille’ (M. Pons, Virginales); ‘Toi qui, à Saint-
Wandrille, n’eus jamais admis dans le clan un type tant soit peu
désagréable’ (Luc Estang, Les Fontaines du grand abîme) - and yet
other cases in which the past anterior is substituted, not for the second
form of the conditional perfect but for the pluperfect, as in the follow¬
ing example: ‘Plus épuisée par la tristesse que si j’eus déchargé des
pierres’ (Simone, L’Autre).
This morphological confusion goes back a long way. In the sixteenth
century, eus is to be found for eusse and eusses in the second form of the
conditional perfect: ‘Si i’eusse voulu parler par science, i’eus parlé plus
tost’ (Montaigne, Essais {publiés d’après l’exemplaire de Bordeaux),
ed. Fortunat Strowski, Book ni, ch. xii; vol. iii, p. 350);^^ ‘Or, si devant
me l’eust fait assavoir. Dira quelcun: “Qu’eus tu fait?” ’ (Des Périers,
L’Andrie, i, 5);^* and eusse sometimes does duty for eust: ‘Si Dieu me
l’eusse sauvé, j’en eusse faict un grand homme de guerre’ (Monluc,
Commentaires, Book iv, ii, 192),^® ‘Je voudrois que des ja la lampe qui
nous luit/Eusse teint son rayon des couleurs de la nuit’ (P. Matthieu,
Aman, vi, p. 97).^® In the seventeenth century, the first person singular

22 It is worth recording that the second clause in this example appeared


in the 1588 edition of the Essais as ‘ie n’eusse pas tant tardé’, and
that ‘i’eus parlé plus tost’ is a correction which was, later, written by
Montaigne on the printed page of his book.
23 In Huguet, Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, s.v.
avoir.
Morphological uncertainty 51

of the past anterior is sometimes substituted for the first person singular
of both the pluperfect subjunctive and the second form of the condi¬
tional perfect; ‘Je n’eus pas neglige de vous faire sçavoir mon bon
portement’ {Disc, sur la Mort du Chap., v, 40);^^ ‘Cependant je l’eus
aimé davantage si j’eus pu l’estimer’ (Bussy-Rabutin, Corr., iv, 99);^®
and Vaugelas, in his ‘remarque’ entitled S'il faut dire, Si c est oit moy
qui eusse fait cela, ou si c'estait moy qui eust fait cela, states: ‘ie viens
d’apprendre d’vne personne tres-sçauante en nostre langue, qu’encore
que la Reigle veüille que l’on die eusse, auec moy, le plus grand Vsage
dit, eust' {Remarques sur la langue française, p. 88). Even in the
eighteenth century, eus and eusse were still confused; Restaut writes
in his Principes généraux et raisonnés de la grammaire française (173®?
p. 317): ‘Rien n’est plus ordinaire que d’entendre dire tous les jours à
quantité d’honnêtes gens et surtout aux Dames, il attendait que j'eus
dîné.'^«

2.16. The conjugation of vêtir like finir, especially after so many


illustrious writers have blazed the trail, seems venial enough when com¬
pared with the use of some of the aberrant verb forms that are to be
found in the works of a not inconsiderable number of modern French
authors and may also occur in the spoken language. The statement
made by E. Moussât in Défense de la langue française (Sep. 1964, p. 4),
which runs as follows; ‘Je récuse en masse tous les écrivains. Les plus
connus, les plus cotés, les plus lus, ont commis et commettent les pires
fautes et ne savent même plus conjuguer les verbes’, may be a little too
sweeping, but it is certain that twentieth-century French writing does
at times reveal an astonishing ignorance of the conjugations. Aristide,
writing in his ‘Usage et grammaire’ column in Le Figaro littéraire
(2-8 Oct. 1967), is as vehement in his condemnation of modern French
writers as E. Moussât; ‘Je l’ai dit, je le redis, je le redirai: les profes¬
sionnels de la plume, écrivains et journalistes, savent de moins en moins
conjuguer les verbes et commettent, en toute tranquillité d’esprit, les
fautes les plus ahurissantes, dès que les formes dont ils ont besoin
n’appartiennent pas à la première conjugaison. Ah! que nous aimons
aimer, grammaticalement parlant (aussi) ! ’
M. R. Grenier, for example, uses éclôt as the past participle of éclore
in Le Silence (p. 103). Emeuvraient appears for émouvraient in M. P.
Sollers’ Une Curieuse Solitude (p. 18). An article by M. G. d’Aubarède
in Les Nouvelles littéraires (19 Nov. 1959) begins as follows; ‘Depuis

24 Cited by Brunot in Histoire de la langue française, vol. ni, p. 324.


25 Ibid., vol. IV, p. 716.
26 Cited by A. François in Brunot, Histoire de la langue française,
vol. VI, Part II, p. 1457.
52 Morphological uncertainty

que j’interview des écrivains’. Mlle P. Houdyer, in La Grande Bucaille,


has concluerait’On (p. 13). Par cornerions appears in Proust’s Contre
Sainte-Beuve and J. Giraudoux wrote par corneraient in Bella (p.
183).^’' A headline in Les Nouvelles littéraires (24 Dec. 1959) runs as
follows: ‘Le surréalisme vit-t-il toujours?’ and ‘Pour que le grain ne
meurt’ appeared as a headline in the same periodical (4 Feb. 1971).^®
M. Sauvageot records in Les Procédés expressifs du français con¬
temporain (p. 70) that he heard an announcer say on the French
radio: ‘des masses d’air froides atteigneront l’ensemble du pays’. In an
article in Le Figaro littéraire (29 July 1965), M. J. Lemarchand uses
m'endurcissé-fe as the interrogative form of the first person singular of
the present indicative of s'endurcir.

2.17. In connection with this last verb form, it is only fair to say
that, to avoid forms like mens-je, sens-je, dors-je, etc., the forms
menté-je, senté-je, coined by analogy with aimé-je, etc., were used in
seventeenth-century France and gave rise to considerable controversy.
Oudin states in the 1645 edition of his Grammaire française, rapportée
au langage du temps:

Le vulgaire et beaucoup de personnes d’esprit forment


inconsidérément des pluriers au lieu de singuliers, aux verbes
terminez en consonnes à la première personne du present de
l’indicatif & le font pour la commodité de la liaison du pronom
personnel: v.g. perdez-ie -pour pers-ie-, attendez-ie pour
attens-ie; dormez-ie pour dors-ie; allez-ie pour vay-ie. Et cet
erreur est si auant dans l’vsage qu’il eschape à quantité de
bons discoureurs : à la vérité il y a des verbes, qui prononcez
selon les vrayes reigles, sont fort rudes & sont des equiuoques,
comme cours-ie, qui se rapporte à courge : vends-ie, qui sonne
comme venge de venger'. & toutefois il est mieux d’obseruer la
netteté du langage, ou se seruir plustost de circonlocutions
(p. 203).

Vaugelas, in his Remarques sur la langue française (pp. 211-12), has


the following:

2'? It is perhaps worth recording that, in both the sixteenth and the
seventeenth century, forms with a svarabhaktic e — courerai, etc. —
were sometimes used for the future of courir. V. Brunot, Histoire de la
langue française, vol. iv, p. 710, and Féraud, Dictionnaire critique de
la langue française, vol. i, p. 608.
28 Vit-t-il and meurt are presumably the printer’s errors but the fact that
they escaped the notice of the proof-readers is not perhaps without its
significance.
Morphological uncertainty 53

Il y a encore vne remarque à faire mesme pour ceux qui sont


de Paris, & de la Cour, dont plusieurs disent, menté-je pour
dire ments-je: perde-je: rompe-je pours romps-je. Nous
n’auons pas vn seul Autheur ny en prose, ny en vers, ie dis des
plus médiocres, qui ayt jamais escrit menté-je, ny rien de
semblable.

Que de tragiques soins, comme oyseaux de Phinee,


Sens-je me deuorer,

dit M. de Malherbe, & non pas senté-je. Ce qui donne lieu à


vne si grande erreur, c’est que d’ordinaire deuant le je, il y a
vn é, masculin & long, de sorte qu’ils ne croyent pas pouuoir
jamais joindre le je, immédiatement au verbe, qu’en y mettant
vn é, masculin entre-deux. Mais il faut sçauoir que jamais cét
é, long ne se met que pour changer Ve, féminin, qui n’est
qu’aux verbes, où la premiere personne du present de l’indicatif
se termine en e, comme aime, couure, & non pas aux autres,
comme perds, romps, &c. A quoy il ne sert de rien d’opposer
que ments-je, perds-je, romps-je, font vn fort mauuais son,
car ceux qui disent qu’il faut parler ainsi, n’en demeurent pas
d’accord, & trouuent au contraire, que c’est, menté-je, perdé-je,
rompé-je, qui sont insupportables à l’oreille, aussi bien qu’à la
raison.

Ménage, commenting on this remark, says :

Comme tous les Parisiens disent senté-ie, menté-ie, rompé-ie,


dormé-ie & que le langage des Provinces doit estre reiglé selon
l’usage de celui de Paris . . . i’ay changé depuis peu d’opinion
à l’égard de quelques-uns de ces mots, qui sont si rudes de la
façon que les disent les Provinciaux, qu’on a peine à les
prononcer: comme romps-ie, ments-ie, sers-ie, dors-ie: & qui
d’ailleurs sont équivoques: car romps-ie, ments-ie, sers-ie,
dors-ie se prononcent comme ronge, mange, serge, d’orge.
Mon avis est donc présentement qu’il faut dire, à la Parisienne,
rompé-ie, menté-ie, servé-ie, dormé-ie {Observations . .. sur la
langue française, pp. 101-2).^®

29 If Ménage is correctly recording the Parisian usage of his day, it


seems somewhat strange that Molière, who was born and bred in Paris,
should use in his plays, which presumably reproduce the spoken
language of the time — varying, of course, according to the linguistic
habits of the different social strata it is intended to represent — such
forms as sens-je (‘De quelle émotion inconnue sens-je mon cœur
atteint?’ — La Princesse d’Élide, iv, vi) and vois-je (‘Ah! quel
54 Morphological uncertainty

Thomas Corneille will have neither ments-je nor menté-je but insists
on est-ce que je ments. On i2 September 1676, the French Academy
recorded the following decision; ^ Dorme je ou Dors-je. Il a passe a la
pluralité que Dormeje est le meilleur & le plus en vsage.’ In the
eighteenth century, both Restaut and Feraud rejected mens-je and
mente-je and prescribed est-ce que je mens. Littré has, s.v. mentir'.
'Mens-je ne se dit pas; on tourne par est-ce que je mens', and s.v.
sentir: ‘au présent, C® personne du singulier, dans l’interrogation, on
dit: sens-je, qui se trouve dans quelques auteurs, ou est-ce que je sens.
Senté-je est un grossier barbarisme.’ Brunot states in La Pensee et la
langue (p. 491): ‘Les barbarismes tels que: sente-je, perdè-je que
certains grammairiens n’eussent pas répugné à substituer à sens-je,
etc. n’ont pu s’introduire.’ M. Grevisse, however, in Le Bon Usage
(p. 665), quotes the two following examples from modern writers: ‘Que
voulé-je faire d’elle?’ (J. Giraudoux, Judith, p. 14) and ‘Ai-je cousu,
cousé-je, coudrai-je dans du cuir?’ (Colette, Le Fanal bleu, p. 28); and
to them may be added the following, cited by M. Georgin in La Prose
d'aujourd'hui (p. 60): ‘II est des négligences souveraines, écrivé-je’
(B. Grasset, Sur le plaisir).

2.18. The forms of the past definite and of the imperfect subjunctive
of irregular verbs have, from the earliest days, tended towards aber¬
rance and, as has been seen, for example, in the case of vesquit and
vescut, rival forms have sometimes coexisted for a considerable period
before usage has eventually opted for one to the exclusion of the other.
Even as late as the end of the eighteenth century, Pollet, a schoolmaster
whose book entitled Eléments d'orthographe appeared in 1787, states
in it that his pupils constantly make mistakes when trying to conjugate
the past definite and the imperfect subjunctive.®® Today, the anomalous
forms of these tenses to be found in French writing are sufficiently
numerous to arouse the indignation of many French grammarians and
educationists and to provide the authors of guides to correct usage with
abundant examples to hold up to opprobrium in their ‘ne dites pas’
columns. M. J. Dutourd, for example, writes in Les Nouvelles litté¬
raires (9 Apr. 1964); ‘Ils se moquaient bien qu’elle remportât tous les
prix, sût le grec et extrayât des racines cubiques’, and M. S. Groussard
has jettèrent in Une Chic Fille (p. 79). A headline in L'Aurore (19 Aug.
1967) States; ‘Seuls les commandos attinrent leurs objectifs.’ La
Nouvelle N.R.F. (Nov. 1953, p. 930) instances ‘une personne ria’, and
a corresponding plural rièrent is cited in Défense de la langue française

abominable maître me vois-je obligé de servir!’ — Dom Juan, i, iii,


in fine).
V. Brunot, Histoire de la langue française, vol. vi, Part ii, p. 1457.
Morphological uncertainty 55

(Nov. 1969, p. 33). In a letter to the editor published in Le Figaro


littéraire (24-30 Aug. 1970), a correspondent writes: ‘Enfin, vint le
jour tant attendu: je ne vous cacherai pas que c’est avec émotion que
j’ouvrai doucement le journal.’ Meillet cites ‘Il se dissolva dans les
ténèbres’ from the pen of the Rosny brothers, and ‘il extraya’ from a
newspaper ‘qui n’est en général pas mal écrit’ {Linguistique historique
et linguistique générale, p. 151). Le Musée des erreurs by Curnonsky
and Bienstock quotes (vol. i, pp. 18-19): ‘Là-bas je préparai un
ouvrage, j’étudiai les conflits de race ... je prenai cinq cents clichés’
(Charles Géniaux in La Revue, i Dec. 1907); ‘De part et d’autre, les
coups pleuvèrent drus et fermes’ [Le Matin, 13 Sep. 1909); ‘Aucun livre
important ne parut. . . sans qu’Édouard le Usât’ (H. Nicolle, Supplé¬
ment littéraire du Figaro, 14 May 1910); ‘Il n’y avait pas un homme
de la prison qui ne riât aux larmes’ (E. Degrave, Le Bagne, p. 258);
‘Soit qu’ils prévoyassent quelque danger’ {Le Temps, 21 Nov. 1905).
M. R. Georgin, in Pour un meilleur français (1951, pp. 125-6), states:

La Varende écrit: les monts luirent {L’Homme au gant de


toile). Pierre Audiat: Il attendit que son fils eût terminé la
lettre, la relit, prit ce papier {Les Ravagés). Plisnier: ils
s’asseyèrent {Mariages). Maurois: cuirent {Études anglaises).
André Bourin: élirent pour élurent {Nouvelles littéraires) .. .
J’ai relevé encore ces fleurs imprévues: traya, du défectif
traire, chez Biaise Cendrars {Bourlinguer)', nous extrayâmes,
du défectif extraire, chez Jean Duché {Le Figaro). Dissolvèrent
(Jacques Perret, Le Caporal épinglé). En peu de jours, Marie-
Thérèse recouvrit la vue (Robert Bruyez, Le Figaro). Il suff-
sait avec lui d’employer un dialecte qui excluât les mots bas
et vulgaires (Giraudoux, Aventure de Jérôme Bardini). Je le
plaignai d’avoir dû faire le tour du monde dans ces conditions-
là (Odette Pannetier, Quand j’étais candide)', les verbes voisins
sont au passé simple.

2.19. M. Georgin is somewhat unjust in citing the above examples


together as if they were all equally reprehensible. So many of the forms
of recouvrir, for example, are identical with those of recouvrer - the
present indicative, the present subjunctive, the imperfect indicative, the
present participle and the imperative — that it is very easy to confuse
the two verbs even in those that are not. In the sixteenth century,
examples of this confusion are to be found frequently even in authors
of repute. The following are taken from the large number cited by
Huguet in his Dictionnaire de la langue française du seizième siècle: ‘Il
recouvrira sa sancté’ (Calvin, Instit., xiii, p. 682); ‘Jusques à ce qu’ilz
Morphological uncertainty

eussent recouvert leur honneur et leur terre’ (Rabelais, ni, 24); Incon¬
tinent cheurent de ses yeux comme escailles, et recouvrit la veue
(Calvin, Bible, 9, LVii, 317); ‘Un jour ils recouvriroient avec sa liberté
la liberté de leur religion’ (Du Vair, Actions, Orais. fun. de la royne
d’Escosse, p. 13); ‘C’est sottise de regretter ce qu’on ne peut pas
recouvrir’ (Charron, Sagesse, ii, 11)5 ‘Nous avons desrobe le prince des
robeurs ... et si avons recouvert ung livre dont il n’est point de sem¬
blable au monde’ (Bonaventure des Périers, Cymhalum Mundi, Dial, i,
I, 327); ‘La parole recouverte, elle parla tant et tant que son mary
retourna au medicin pour remede de la faire taire’ (Rabelais, ni, 34)-
Henri Estienne registers and condemns the confusion of the two past
participles in the following passage from his Deux dialogues du
nouveau langage français italianizé (i, 186-7) :

Philavsone - Les mesmes [sc. les courtisans] vous diront


aussi... Jay recouvert cela: au lieu de dire, Jay recouvré
cela.
Celtophile — Je sçay que plusieurs faillent en ceci.
Philavsone - Toutesfois c’est une faute assez aisee à cognoistre,
à ceux qui ne parlent point à l’avanture. Car j’ay recouvré
ce qui estet perdu: et j’ay recouvert ce qui estet
descouvert. Vela pourquoy un jour me moquant d’un qui
me diset, J’ay recouvert la maison (parlant d’une maison
qu’il avet perdue par procès) je luy di, Je n’aves point sceu
jusques à maintenant que vous fussiez couvreur.

The confusion continues in the seventeenth century - even Malherbe


uses recouvert for recouvré in his translation of Seneca’s De Beneficiis,
Le Traité des bienfaits (vi, 8): ‘N’y en a-t-il pas eu qui, pour estre
tombés en cœur de l’hiver dans une rivière, ont recouvert leur santé que
toutes les drogues des apothicaires ne leur avoient pas su rendre?’ -
and gives rise to much comment. Oudin, in dealing with the verb
couurir, says:

Descouurir & recouurir sont ses composez; & pour le regard


du dernier, ie vous aduise que par abus on l’vsurpe pour le
verbe recouurer: mais parce que de bons Autheurs modernes
s’en sont seruis, & que l’vsage le veut, ie le laisse à la discretion ;
encore que d’habiles gens auec lesquels i’ay conféré, ne soient
pas d’opinion qu’il soit fort bon de dire recouuert pour
recouuré, & ainsi du reste [Grammaire française, rapportée au
langage du temps, 1645, p. 163).

Vaugelas has a ‘remark’ entitled Recouuert, & recouuré in which he


states the following:
Morphological uncertainty 57

Recouuert pour recouuré est vn mot que I’Vsage a introduit


depuis quelques années contre la reigle, & contre la raison . . .
L’Vsage neantmoins a estably recouuert pour recouuré, c’est
pourquoy il n’y a point de difficulté qu’il est bon: car l’Vsage
est le Roy des langues, pour ne pas dire le Tyran. Mais parce
que ce mot n’est pas encore si generalement receu, que la
pluspart de ceux qui ont estudié ne le condamnent, & le
trouuent insupportable, voicy comme ie voudrois faire ; le
voudrois tantost dire recouuré, & tantost recouuert, j’entens
dans vn œuure de longue haleine, oû il y auroit lieu d’employer
l’vn & l’autre ; car dans vne lettre, ou quelque autre petite
piece, ie mettrois plustost recouuert comme plus vsité. le dirois
donc recouuré, auec les gens de Lettres, pour satisfaire à la
reigle & à la raison, & ne passer pas parmy eux pour vn homme
qui ignorast ce que les enfants sçauent, & recouuert, auec toute
la Cour, pour satisfaire à l’Vsage, qui en matière de langues,
l’emporte tousjours par dessus la raison. A cause de recouuert,
force gens disent, recouurir, pour recouurer, & pensent auoir
raison, mais il n’est pas encore establi comme recouuert, & il
ne le faut pas souffrir {Remarques sur la langue française,
PP- 15-17)-

This ‘remark’ gave rise to a number of others on the same subject


from people interested in linguistic matters. Scipion Dupleix, for ex¬
ample, does not admit that recouvert is a correct substitute for recouvré,
and adds that if, in fact, it is so used in Court circles, it can only be
in the speech of ‘ceux qui n’ont point de letres & qui l’ont ainsi appris
des artisans de Paris’ {Liberté de la langue française dans sa pureté,
p. 530). Ménage, on the contrary, agrees with Vaugelas. He cites the
passage from Henri Estienne’s Dialogues, given above, and states: ‘II
paroist par ce passage, que du temps de l’Auteur de ces Dialogues, f ay
recouvert quelque chose que pavois perdu, se disoit à la Cour beaucoup
plus ordinairement que f ay recouvré. On y parle encore aujourdhuy
de la sorte: Pour un perdu, deux recouverts' {Observations de Monsieur
Ménage sur la langue française, 1672, p. 347). Patru cites a number of
cases of the confusion of the two past participles in pre-seventeenth-
century French and, apropos of Vaugelas’ statement that ‘force gens
disent, recouurir, pour recouurer . .. mais ... il ne le faut pas souffrir’,
adds ‘Recouvrir & recouvrer, recouvert & recouvré, & on s’en peut
servir indifféremment: On dit au Barreau, Pieces nouvellement recou¬
vertes plus souvent que nouvellement recouvrées. On dit en voila deux
de recouverts, non pas de recouvrez' {Œuvres diverses, p. 618). Thomas
Corneille affirms that the past participle of recouvrer is recouvré, not
58 Morphological uncertainty

recouvert, and that this is the usage of most good writers. Andry de
Boisregard echoes Corneille’s view, adding, however: ‘Cela n’empesche
pas néanmoins que quelques-uns ne disent recouvert. Et le Pere Bou-
hours, par exemple, le dit toûjours, ayant recouvert la santé & terminé
ses affaires (Vie de S. Ignace). Et un peu plus bas, il continua son
voyage quand il eut recouvert ses forces. Mais je ne crois pas qu’il soit
à imiter’ {Reflexions sur Vusage present de la langue française, p. 540).
This remark obviously offended Bouhours. In a ‘remark’ entitled
Recouvert, pour recouvré in his Suite des remarques nouvelles sur la
langue française (p. 145), he begins by stating that ‘on sçait bien que
recouvrir ne se met jamais pour recouvrer; quoy que recouvert se met
souvent pour recouvré, selon la remarque de M. de Vaugelas’ and later
adds: ‘N’est-ce pas une chose plaisante après cela qu’un homme qui se
mesle de faire des Reflexions sur l’usage present de la langue, et qui
declare dans sa Preface que l’usage est l’unique regie qu’il a suivie pour
établir ses Remarques, condamne, recouvert, qui est aujourd’huy bien
plus usité qu’il n’estoit du temps de M. de Vaugelas, & me fasse un
procez parce que je m’en suis servi deux fois dans la vie de S. Ignace.’
The Immortals condemn the use of recouvert for recouvré but admit
the proverb ‘Pour un perdu, deux recouverts’ on the grounds that most
proverbs are old and ‘ce sont des maniérés de parler que le temps a
conservées’, although they disagree with Patru’s pronouncement that,
in legal parlance, ‘ Pieces nouvellement recouvertes’ is normal usage and
consider it no longer current: ‘On disoit en termes de Palais, des
pieces nouvellement recouvertes mais il n’y a plus que ceux qui négli¬
gent la pureté du langage qui parlent ainsi’ — a statement which belies
the first part of the entry for recouvré in the first edition of their
Dictionary: ‘On dit encore au Palais, Une Piece nouvellement recou¬
verte & prov. Pour un perdu deux recouverts.’ Richelet records both
Vaugelas and the Academy in his entry for recouvré, which states:
‘Quoique l’usage semble avoir introduit recouvert pour recouvré contre
la raison, l’Académie tâche de maintenir l’usage de ce dernier terme
après les bons auteurs qui preferent recouvré.’ Furetière, s.v. recouvert,
has a somewhat curious way of explaining the use of recouvert for
recouvré in legal parlance. His entry runs as follows: ‘recouvert, erte,
part. pass. & adj. Ce toit a esté recouvert tout à neuf. On dit au Palais,
Les pieces nouvellement recouvertes & retenues par la partie adverse
donnent un moyen de requeste civile. En ce sens il vient de recouvrir.’
Despite the Academy’s condemnation of the use of recouvert for
recouvré, there is evidence to show that the confusion of the two par¬
ticiples continues in the eighteenth century. As late as 1767, for ex¬
ample, the tenth edition of Restaut’s Principes généraux et raisonnés
de la grammaire française states, in the list of Verbes irréguliers &
Morphological uncertainty 59

défectueux de la premiere conjugaison: ^Recouvrer & laisser. Ces deux


verbes ne sont pas irréguliers, & nous n’en parlons ici que parce que
beaucoup de gens disent & écrivent, recouvert pour recouvré, au part,
passif: il a recouvert la vue: au lieu que pour parler correctement, il
faut dire, il a recouvré la vue' (p. 330). And Féraud, in the last volume
of his Dictionnaire critique de la langue française (1788), inserts the
following: ‘Rem. Recouvrer n’a plus au participe que recouvré et non
pas recouvert, qui est le participe de recouvrir' (p. 386), an entry which
would have been superfluous and which he therefore would presumably
not have made if there had not been some people who still, at the time
of the Revolution, confused the two forms.
At the beginning of the nineteenth century, Girault-Duvivier, in his
Grammaire des grammaires (vol. i, p. 554), thinks fit to draw attention
to the same confusion: ‘Recouvert est le participe du verbe recouvrir
. . . composé de couvrir: recouvrir, c’est couvrir de nouveau. Recouvré
est le participe actif de recouvrer, qui signifie, retrouver, rentrer en pos¬
session, acquérir de nouveau une chose qu'on avait perdue. Bien des
personnes confondent plusieurs temps du verbe recouvrir avec ceux du
verbe recouvrer.' He adds: ‘L’Académie (dans son Diet.) fait observer
que l’on disoit autrefois recouvert, pour signifier recouvré, et que l’on
dit en ce sens, pour un perdu, deux de recouverts: mais elle ajoute qu’il
vaut mieux dire recouvrés.' Now it is true that the fifth edition of the
Dictionnaire de l'Académie (1798) gives this recommendation, which
had not appeared in any of the first four editions; and it would seem
legitimate to deduce, from this fact, that the use of recouvert for
recouvré was still, in the eyes of the Academy, too frequent. In the
third edition of the Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales
et littéraires de la langue française (1847), compiled by J.-Ch. Laveaux
and revised by his grandson, Charles Marty-Laveaux, Girault-Duvivier’s
statement, cited above, appears in almost identical terms, s.v. recouvrer,
a fact which implies that the confusion between the two verbs is still
current in mid-nineteenth-century French, whilst the further fact that
M. Georgin is able to cite an example of it from a modem French
writer (‘Marie-Thérèse recouvrit la vue’) vouches for its existence at the
present day. One cannot help feeling disposed to condone an error that
has so long survived the grammarians’ strictures.

2.20. The use of cuirent and luirent seems to be yet more venial
than the confusion of recouvrir and recouvrer. They have been used by
a number of modern authors - Damourette and Pichon cite, from
twentieth-century French writers, three examples of luirent and two of
luit as a past definite {Essai de grammaire de la langue française, vol.
iii, p. 122) whilst M. Grevisse {Le Bon Usage, p. 636) quotes five of
6o Morphological uncertainty

luirent, one of which, however, is given by Damourette and Pichon, and


two examples of cuirent; and these forms correspond, in fact, to the
oldest forms of the verbs in this tense. On the other hand, the modern
forms luisirent and cuisirent, which are analogical, are of respectable
antiquity - Nyrop, in his Grammaire historique de la langue française
(vol. Il, p. 143), cites luisit as occurring in Li dialoge Grégoire lo pape,
which dates from the second half of the twelfth century. Modern
French grammars and dictionaries, however, differ as regards the con¬
jugation of luire. Most of them give luisis as the past definite of luire,
but some add a rider. M. Grevisse, for example, after stating that luire
is conjugated like conduire, except for the past participle, writes:
‘ Certains grammairiens ne donnent pas le passé simple je {re)luisis ni
l’imparfait du subjonctif que je {re)luisisse, mais, comme dit Littré,
rien n’empêche d’employer ces formes. Il est vrai qu’elles sont peu
usitées et que, d’ailleurs, on tend à reprendre, pour le passé simple, les
formes anciennes je {rejluis,. . . ils {re)luirent’ {Le Bon Usage, p. 636);
and he gives, as has been stated, a number of examples of luirent taken
from reputable modern authors but which, apparently, do not provide
him with sufficient evidence to admit luirent as an alternative to
luisirent. Michaut and Schricke, in their Grammaire française (p. 222),
conjugate luire like nuire but add: ‘Luire est rare au passé simple et
au subjonctif imparfait.’ The Grammaire Larousse du XXe siècle
(p. 301) echoes this pronouncement: ‘Luire est peu employé au passé
simple et au subjonctif imparfait.’ In Robert’s Dictionnaire alpha¬
bétique et analogique de la langue française, the ‘rare’ or ‘peu employé’
becomes ‘presque inusité’: ‘Luire (se conjugue comme Conduire, sauf
au p.p., lui qui n’a pas de fém. - Rem. Les formes correctes du passé
simple je luisis, il luisit, et de l’imparf. du subj. que je luisisse, sont
presque inusitées. La tendance actuelle est de leur substituer Je luis,
ils luirent, malgré l’opposition des grammairiens)’; and Le Petit Robert
goes still further and states, s.v. luire', ‘passé simple et imparf. du subj.
inus.’. Dauzat agrees with this and says that ‘luisis est sorti de l’usage’
{Grammaire raisonnée de la langue française, p. 166). The Larousse
du XXe siècle has: ‘Pas de passé déf.’, s.v. luire] and Le Nouveau
Bescherelle. U Art de conjuguer (1959) states: ‘le passé simple je luisis
est supplanté par: je luis . .. ils luirent' (p. 137). Then there are those
who give luis and luirent as alternatives to luisis and luisirent, as in Le
français langue vivante by M. Galliot and R. Laubreaux (p. 134) and
in Le Petit Larousse: ‘Je luisis, ils luisirent ou je luis, ils luirent.' The
Grand Larousse encyclopédique outdoes this by stating: ‘le passé
simple il luisit ou il luit est rare’, whereas A. V. Thomas, in his Dic¬
tionnaire des difficultés de la langue française, has ‘Ce verbe [luire] se
conjugue comme conduire (sauf au participe passé : lui)... A noter
Morphological uncertainty 6i

qu’on rencontre parfois au passé simple la forme je luis, ils luirent, qui
n’est pas correcte.’ J. & J.-P. Caput state in their Dictionnaire des
verbes français (p. 578); ‘Luire se conjugue, de même que reluire et
nuire, sur le modèle de traduire. Cependant, 1° Luire, reluire et nuire
ne prennent pas de t final au participe passé (celui-ci en effet, est réduit
à la base seule). 2“ Pour les mêmes verbes, on rencontre un passé défini
différent qui présente les formes suivantes : je, tu luis, il luit, ils luirent.'
Finally, there is the somewhat curious statement made by Charles
Bruneau in Le Figaro littéraire (4 July 1953): ‘La grammaire veut
luisirent (qui est affreux), et luirent (qui satisfait l’oreille) est un bar¬
barisme ... Le passé simple n’est pas employé dans la langue de tous
les jours : luisirent est donc une forme purement théorique, sans existence
réelle. Il semble bien que luirent (déjà dans Villiers de l’Isle-Adam) l’ait
remplacé dans la langue écrite. Elle en est devenue plus harmonieuse;
nous ne pouvons que nous en réjouir.’ Where such confusion exists and
where each of four books dealing with the French language and pub¬
lished by the same firm makes a different pronouncement on luire from
the other three, the only valid conclusions to draw would appear to be
the following: firstly, it seems unjust of M. Georgin to stigmatize an
author for writing luirent; secondly, French morphology as regards the
verbal system is not always as precise as is sometimes affirmed.

2.21. Whatever can be said, however, in extenuation of cuirent and


luirent, and of the confusion between recouvrer and recouvrir, does not
apply to the other aberrant forms cited above, and they can only rank
as illiteracies. After such errors from writers of whom many have a
considerable public and some of whom are distinguished, it is hardly
surprising that the schoolboy should sin in like fashion. The author of
an article in Le Figaro littéraire (3 Nov. 1951) deploring the low level
of attainment of the majority of the candidates at the 1951 examina¬
tion for entry into the École Polytechnique concludes as follows: ‘Est-il
plausible que soient admis à l’École Polytechnique (car la plupart y sont
admis quand même) des candidats. .. qui déclarent noblement: “le roi
interdisit”?’®’- Further evidence in the same strain is to be found in

It is not only the examination candidate who uses interdisit, but also,
on occasion, a Minister of State, if the following statement, reported in
L’Aurore (30 Oct. 1967) as having been made by M. Maurice
Schumann, is accepted as authentic: ‘Un gardien présent nous inter¬
disit de toucher au blessé.’ It is perhaps worth recording here that
Tallemant reported in 1698 that the Academy ‘a fort éloigné interdisit,
predisit, comme abominables’ (Remarques et décisions de l’Académie
française recueillies par M. L. T., p. 79). Richelet, on the other hand,
gives interdisit as the only form for the past definite of the verb
interdire.
62 Morphological uncertainty

ÜÉlaboration du français élémentaire (1956), which states (p. 213):


‘Deux petites enquêtes effectuées, l’une par Mme Gougenheim, dans
une classe de sixième du lycée Hélène-Boucher, l’autre par M. Michéa,
au lycée de Périgueux, dans plusieurs classes du i®'' et du 2® cycle
second degré, ont prouvé combien les élèves, même les plus âgés, avaient
peine à conjuguer correctement les verbes les plus usuels.’ The pupils
were asked to write down all six forms of the past definite of lire, rire
and tenir. Out of thirty-five pupils in the ‘classe de sixième’ in the Paris
school, five were not able to conjugate any of the three given verbs,
fourteen could conjugate only one, twelve could conjugate only two,
and only four could conjugate all three. Out of six pupils in the ‘classe
de première’ of the Périgueux lycée, two were not able to conjugate
any of the three verbs, three could conjugate one, and only one could
conjugate all three. Other investigations of this sort revealed the same
ignorance of French verb forms; and it is as a direct result of this fact
that ‘la Commission du français élémentaire a jugé inutile de faire
enseigner le passé simple et le passé antérieur’ {L’Élaboration du
français élémentaire, p. 215).
3

SYNTACTICAL UNCERTAINTY

3.1. Present-day aberrance as regards the French language is not


confined to morphology; syntax also is affected.

3.2. Incorrect agreement of the past participle


3.2.1. Violations of the rules for the agreement of the past participle
are not infrequently to be found and, indeed, seem to be getting increas¬
ingly numerous in modern French writing; and even those people who
might reasonably be expected to set an example, such as members of
the teaching profession, grammarians and academicians, are not always
blameless in this respect. It must, of course, be admitted that such devi¬
ations from the norm are not all equally reprehensible. Some of them
are doubtless to be attributed to mere carelessness; and this would
seem to be true, in particular, of many of the inaccuracies to be found
in the newspapers - for example, râclés and parue in the following:
‘Avant lui, 94 concurrents auront râclés la piste déjà réchauffée par le
soleil’ {Le Figaro, 28-29 Jan. 1956), ‘J’ai été choqué grandement par la
note qui servait de présentation à la “Jeanne, dite Jeanne d’Arc”
d’Henri Guillemin ... Je ne suis pas historien, mais, de toutes les
“Jeanne” que j’ai pu lire, celle-ci m’a parue de loin la plus vraisem¬
blable' (letter written by A. Laffay to the editor of Le Figaro litté¬
raire and published in the issue dated 31 Aug.-6 Sep. 1970^ Further-

1 It is interesting to note that earlier examples of parue agreeing with


the subject of the verb can be cited: ‘Je suis extrêmement aise que
Monsieur de la Grange m’aime encore. Sa lettre est toute pleine
d’amour & de courtoisie, & j’ai véritablement éprouvé le Proverbe,
qu’ora connoist l’ami au besoin: car son affection ne m’avoit jamais
paruë si tendre ni si vive qu’à present’ (letter from d’Ablancourt to
Patru, in Patru, Œuvres diverses, p. 607); ‘Jusqu’ici vous m’aviez
parue penser tout le contraire’ (Mme de Genlis, Théâtre d’éducation, i.
64 Syntactical uncertainty

more, negligence is not always to be laid at the author’s door; the


printer or his proof-reader may be the offender. It is impossible, for
example, to believe that M. F. Nourissier is unaware of the rules for
the agreement of the past participle after avoir, despite the fact that,
in a review by him in Les Nouvelles littéraires (17 Nov. 1966), one finds:
‘On se souvient de la délicatesse avec laquelle Mme Anna Philipe
évoqua, dans Le Temps d'un soupir, .. . une mort qui avait blessée, en
nous tous, l’amitié que nous portons à la beauté, au talent.’

3.2.2. Similarly, it is difficult to suppose that, in the following ex¬


amples, both of which appeared in an article by M. J. de Coquet in
Le Figaro littéraire of 15 October 1958, the author is responsible for
the incorrect participles: ‘Les amies qu’elle a encore . . . sont venu dire
la même chose’; ‘Ces deux êtres étaient tombé dans un abîme de
dépravation.’ It is true that, in the seventeenth century, the past parti¬
ciples of oiler and venir, when followed by an infinitive, should be left
invariable, according to Vaugelas, who, in his Remarques sur la langue
française (p. 501), states that ‘ma sœur est allée visiter ma mère’ is in¬
correct and writes in his Quinte-Curce (viii, 10): ‘Il défit ceux qui
l’étoient venu rencontrer.’ But this fact can hardly be invoked to justify
sont venu dire in modern French writing. And a far more likely cause
of the non-agreement is the influence of the spoken language on the
written language: the fact that tombé and tombés, on the one hand,
and venu and venues, on the other, are phonetically identical may well
have caused the author to use the incorrect forms inadvertently when
writing his article, just as inadvertence must also, presumably, be postu¬
lated to account for the non-agreement of the participle in the follow¬
ing: ‘tous ces traits langagiers .. . ont été gommé par le classicisme
français’, which appeared in Les Nouvelles littéraires (10-16 July 1972)
in an article entitled ‘Un mot seulement’ and written by Jean-Paul
Colin. And yet, even if this is the case, one would have expected each
of the authors to have noticed and rectified the error or errors when

100, Flacons, sc. 4; cited by A. François in Brunot, Histoire de la


langue française, vol. vi, ii, p. 1720). In the seventeenth century,
Thomas Corneille drew attention, in the following terms, to this in¬
correct agreement of the past participle: T1 me reste à parler d’une
autre faute qui n’est pas fort ordinaire, mais qui pourtant ne laisse pas
d’échaper à quelques-uns. J’ay lû depuis peu dans un discours, qui
d’ailleurs est bien écrit, cette conduite m’a parue si criminelle. Je crus
d’abord que c’estoit une faute d’écriture, mais je remarquay dans toute
la suite que l’Auteur de ce discours en usoit par tout de mesme. Le
participe paru ne peut recevoir ny genre ny nombre, parce qu’il se
met toûjours avec le verbe auxiliaire avoir, qui ne souffre point
qu’aucun participe s’accorde avec son nominatif.’
Syntactical uncertainty 65

reading over his manuscript or typescript before sending it to the editor


of the periodical to which he was contributing.

3.2.3. The three examples just quoted concern the agreement of the
past participle after être. Where the auxiliary involved is avoir, and
the agreement of the participle is therefore with a preceding direct
object, examples showing failure to make the agreement prescribed by
normative grammar are fairly frequent and are to be found in the
writings of novelists, grammarians and academicians alike — not to
mention the compilers of encyclopaedias :

Déjà l’été allait mourir dans .. . une apothéose de rayons qu’un


soleil fatigué aurait oublié un peu partout (P. Colin, Les Jeux
sauvages, p. 56)

Il ne nous a pas attendu (P. Vialar, Cinq hommes de ce


monde, p. 358)

Nous avons perdu Abrial et cela nous a retardé (id.. Rideau,


p. 72)

La grosse veuve les avait ramené (R. Dorgelès, T out est à


vendre, p. 31)

Cette longue marche qui nous a conduit de l’obscurité aux


lumières (A. Chamson, Le Chiffre de nos jours, p. 24)

Peer ne se sentait pas seul au sein de cette nuit; après tant


d’orages qu’il avait fait siens, qu’il avait fait se ruer sur sa tour
solitaire, il assistait enfin à un orage sur le monde (P. Gascar,
Les Bêtes, p. 11)

Quels efforts j’ai fait pour obtenir ce résultat, vous ne pouvez


l’imaginer (W. von Wartburg and P. Zumthor, Précis de
syntaxe du français contemporain, p. 83)

Par la maturité que beaucoup d’entre eux ont manifesté en


mai-juin et depuis, ils pourront être le moteur de la rénovation
(Claude Gambiez in Le Figaro littéraire, 2-8 Dec. 1968)

Il parlait, expliquant les mauvaises raisons qu’il avait eu de se


fier comme tant d’autres, au Panama, à ses mirages officiels
(L. Aragon, Les Voyageurs de l’impériale, p. 44)

Les sondages rapides que j’ai fait ont été fructueux (M. Cohen,
Grammaire et style, p. 37)^

2 But V. p. 79 infra, and contrast with this example the following: ‘Des
sondages que j’ai faits’, cited on p. 83, from the pen of the same
author.
66 Syntactical uncertainty

Sans doute les notes qu’on appelle les Pensées sont-elles d’un
autre style ; mais elles sont postérieures ; et Pascal... les aurait-
il livré à l’impression dans la beauté abrupte qui a frappé
les lecteurs en 1670? (ibid., p. 67)^

Leurs œuvres forment une masse considérable, rédigée rapide¬


ment au jour le jour, et qu’on n’a guère relu depuis (ibid..
Histoire d’une langue: le français, 1950 edn, p. 232)^

Il eût ordonné les massacres, s’il les eût jugé nécessaires (L.
Madelin, La Révolution, p. 254)

Il nous a toujours bien payé (J. Reverzy, Le Passage, p. 201)

Mère lisait un des livres que France lui avait apporté la veille
de la bibliothèque municipale (Anne-Marie Soulac, Pctssage
des vivants, p. 15)

Des voyages qu’il avait effectué aux Indes . . . lui fournirent la


matière de plusieurs volumes d’impressions {Larousse du XXe
siècle, vol. 11, p. 209, s.v. Chevrillon).

It will be noted that, in all these examples, there is no phonetic distinc¬


tion, as far as the participle is concerned, between correctness and
inaccuracy: conduits is, in the spoken language, identical with conduit,
just as faits is with fait, ramenés with ramené, and relu with relue.
It follows, therefore, that, as in the case of the three examples cited
earlier on and involving the auxiliary être, negligence due to the
influence of the spoken language could be postulated as the cause of
the aberrance, which may, in consequence, be regarded as venial.

3.2.4. It must be admitted, however, that there are curious cases of


inconsistency which may conceivably indicate a deliberately cavalier
attitude - or perhaps one of indifference - towards the prescriptions of
normative grammar, rather than mere negligence: witness the follow¬
ing: ‘Nous fêtions tous la réussite de Rose à ses examens de français,
réussite dont aucun de nous n’avait douté, tels étaient les progrès qu’elle
avait fait depuis le jour où je l’avais rencontrée avec Ann pour la
première fois’ (M. Butor, L’Emploi du temps, p. 117). It must also be
admitted that such an attitude is becoming more prevalent (cf. pp. 75-
79 infra). For each of the examples of aberrance cited above many
others could have been produced; and it seems extraordinary, there¬
fore, that G. & R. Le Bidois should have retained, unaltered, in the
second edition ‘revue et complétée’ (1967) of their Syntaxe du français
moderne (vol. ii, p. 181), the follov/ing statement, which was made in

2 Ibid.
Syntactical uncertamty 67

the first edition of their work (1938) and which, even then, did not
accurately represent current usage :

La règle de Marot, aujourd’hui plus que jamais, fait loi.

The Dictionnaire de VAcadémie française, in its eighth and last edition,


gives as an example of the use of the expression faire loi :

Dans les langues vivantes, l’usage fait loi,

which echoes Vaugelas’

Car rVsage est le Roy des langues, pour ne pas dire le Tyran
{Remarques sur la langue française, p. 16).

If this pronouncement is accepted, it is certain that ‘La règle de Marot,


aujourd’hui plus que jamais, fait loi’ is not an accurate statement of
modern French usage as regards the agreement of the past participle.

3.2.5. A non-agreement of the participle which may also, perhaps,


be considered venial occurs fairly frequently in clauses where there is
inversion of subject and verb, as in the following:

De là l’importance momentanée qu’ont eu les lettres de Guez


de Balzac et de Voiture (M. Cohen, Grammaire et style, p. 59)®

Une doctrine nous est léguée . . . C’est celle que nous ont
transmis nos maîtres (A. Gide, Les Faux-monnayeurs, p. 400)

Malgré l’insensible distance qu’avait mis entre eux la fin de


leur précédent entretien, ce fut vers cette figure sombre et
loyale que son impulsion la porta (R. Martin du Gard, Les
Thibault, vol. i, p. 47)

La place de plus en plus importante qu’a pris le complément


substantif ... a assuré le développement toujours plus grand
de la notion de substance (Damourette and Pichon, Essai de
grammaire de la langue française, vol. i, p. 507)

Ainsi s’est insinué la corruption dans les âmes (M. Garçon,


Plaidoyers chimériques, p. 31)

Avant que j’eusse eu le temps de m’apercevoir de la métamor¬


phose sociale de ces jeunes filles . . . s’était déjà installé . . .
l’idée qu’elles pouvaient très bien être liées avec la famille de
tel notaire que nous connaissions (Proust, A la recherche du
temps perdu ; Pléiade, i, p. 845)

Curieusement, c’est au beau milieu d’une époque tumultueuse


que nous a quitté l’un des écrivains qui a su le mieux raconter

^ But V. pp. 72-3 and 80 infra.


68 Syntactical uncertainty

les joies douces de l’âme et les plaisirs feutrés de l’intelligence


{Le Figaro littéraire, 14-23 June 1968).

The reason for looking on this aberrance with some indulgence is not
merely that, in many of the cases, there is no difference between agree¬
ment and non-agreement in the spoken language but also that the
failure to make an agreement after avoir with a preceding direct
object where there is inversion of subject and verb in a relative clause
could conceivably be regarded as an archaism based on a curious ruling
which was given by Vaugelas, was endorsed by the Academy (‘On a
esté de l’avis de M. de Vaugelas’), and runs as follows:

Belle & curieuse exception à la Reigle des preterits participes


... Il faut dire la peine que m'a donné cette affaire, & non
pas la peine que m'a donnée, de mesme au pluriel les soins que
m'a donné cette affaire, les inquietudes que m'a donné cette
affaire, & non pas les soins que m'a donnez, ny les inquietudes
que m'a données (op. cit., pp. 492*-3*).^

This pronouncement, made without any attempt on the part of its


author to offer a rational explanation of why such an ‘exception’
should occur and why, although undoubtedly ‘curieuse’, it should also
be regarded as ‘belle’, was according to Thomas Corneille {v. infra)
accepted by most of Vaugelas’ contemporaries. Scipion Dupleix, for
example, agrees with it, although he suggests that the rule would be
better worded as follows :

Quand dans vne mesme clause il y a deux noms substantifs,


I’vn desquels precede le preterit participe, & l’autre suit le
verbe duquel il est régi: le preterit participe n’est point
assujeti au genre ny au nombre du substantif qui le precede:
mais se tient invariable : ainsi que l’on peut voir dans les
exemples proposés {Liberté de la langue française dans sa
pureté, p. 423).

And this is repeated by Ménage some twenty years later :

Lorsque le substantif, qui régit le verbe, pour parler avec M.


de Vaugelas, ou qui en est régi, pour parler avec Dupleix, est

* One cannot say with certainty exactly what meaning Vaugelas attaches
to ‘curieux’ in this context. The word could mean ‘extraordinaire’,
which is one of the definitions of it given in the first edition of the
Dictionnaire de l’Académie (1694); but it seems more likely to have
the meaning usually given to it in the seventeenth century when it is
used of things, namely, ‘qui attire et retient l’attention’ (Le Petit
Robert), ‘digne d’intérêt’ (J. Dubois, R. Lagane and A. Lerond,
Dictionnaire de la langue française classique).
Syntactical uncertainty 69

après le verbe, le prétérit participe n’est point assujeti au


genre ny au nombre du substantif. Ainsi, comme l’a fort bien
observé l’Auteur des Remarques, il faut dire, La peine que m’a
donné cette affaire, Les inquietudes que m’a donné cette
affaire, & non pas, La peine que m’a donnée. Les
inquietudes que m’a données {Observations de Monsieur
Ménage sur la langue française, i, p. 46).

That there was some opposition to Vaugelas’ ruling, however, is proved


by the following ‘note’ from the pen of Thomas Corneille in the 1687
edition of Vaugelas’ Remarques sur la langue française:

Dans la Note que j’ay faite sur la remarque qui a pour titre,
de l’usage des participes passifs dans les preterits, j’ay déjà
parlé de l’exception qui fait le sujet de celle-cy. La regie que
Monsieur de Vaugelas y établit, est suivie de la pluspart des
habiles Ecrivains, & quoy que je l’aye veuë contestée de
quelques-uns je n’ay pas laissé de la rapporter comme une
regie generale que l’usage autorisoit. Cependant après y avoir
fait une entière reflexion, j’avouë que je ne puis condamner
ceux qui font difficulté de la suivre. Si on dit, la peine que
m’a donné cette affaire, c’est parce que les mots qui sont après
m’a donné, empeschent qu’on ne distingue si l’on prononce
m’a donné, ou m’a donnée, au lieu qu’en disant, la peine que
cette affaire m’a donnée, on s’arreste assez après ce dernier
mot pour faire entendre donnée. C’est ce qui a fait dire à
quelques-uns, que quand le participe est suivi de quelques
mots, il ne doit point s’accorder en genre, & en nombre avec
l’accusatif qui le precede, & qu’il faut dire, les Lettres que j’ay
receu de mon Pere, à cause de ces mots de mon Pere, qui estant
prononcez de suite sans qu’on s’arreste à receu, ne laissent point
distinguer si l’on prononce que j’ay receu, ou que j’ay receuës.
Ainsi je tiens que c’est fort bien parler que de dire, les maux
qu’a enfantez la rebellion, les mesures qu’a prises le Roy. On
ne sçauroit condamner ces phrases, qu’en établissant pour une
regie sans exception, que toutes les fois que le nominatif qui
régit le verbe est après le verbe, le preterit participe n’est sujet
ny au genre ny au nombre du substantif qui precede. C’est
dans ces termes que Monsieur de Vaugelas établit la regie. Si
elle est à observer à l’égard de cette phrase, la peine que m’a
donné cette affaire . .. cette mesme regie doit estre observée
dans toutes les phrases, où le nominatif sera après le verbe, &
l’accusatif devant. Ainsi il faudra dire en parlant d’une
femme, l’erreur où l’a retenu le malheur de sa naissance, ce
70 Syntactical uncertainly

qui me paroist insoûtenable ... Il n’y a donc pas lieu de


s’assujetir à une regie dont la pratique seroit si bomée . . . Lors
qu’on a dit qu’il falloit écrire, les inquietudes que m'a causé
cette affaire, ce n’a esté que parce que la prononciation ne fait
point connoistre, si l’on dit, que m'a causé, ou que m'a causées.

It will be seen that the basis of Thomas Corneille’s attempt to pro¬


vide a rational justification for the invariability of the participle in ‘la
peine que m’a donné cette affaire’ and for the agreement in ‘la peine
que cette affaire m’a donnée’ is a phonetic one: there is, he argues, a
difference in pronunciation between donné and donnée, if the par¬
ticiple terminates the sound group. Equally, in the spoken word, receu
and receues, if they do not terminate a sound group, are, he states,
phonetically identical; and these facts, he thinks, might be held to
justify, in the eyes of some people, the non-agreement, in the written
word, of the participle with a preceding direct object. If Corneille is
not referring merely to a lengthening of the stressed vowel in donnée
and receues as distinguishing them phonetically from donné and receu
respectively, his argument, however plausible, cannot be accepted be¬
cause it is, according to Professor Fouché’s findings, based on a false
premiss, postulating as it does that in the second half of the seventeenth
century, final e after a stressed vowel was pronounced at the end of the
group. In his Phonétique historique du français (vol. ii, pp. 518 seq.),
Fouché deals, in an exhaustive survey, with the dropping of final e
after a stressed vowel from the beginning of the thirteenth century
onwards and concludes as follows:

II semble bien qu’à partir de 1610-1620, l’([oe]) final après


voyelle ait fini par disparaître complètement. Si on parle de le
prononcer, il ne s’agit plus que du langage noble et soutenu.
Lorsque Duez remarque que \'e de -ie ou -ue fait une syllabe,
il n’est question chez lui que de poésie. De même, si Dumas
(1733) et Boulliette (1760) veulent qu’on le prononce, c’est le
premier dans le discours, le second à la fin des vers.®

® It will have been noted that this change in pronunciation took some
four centuries to materialize, and it did not establish itself unopposed.
In the second half of the sixteenth century, for example, Ronsard, it is
true, is to be found advising the poet to drop the final e after a
stressed vowel in verse: ‘Tu doibs oster la derniere e foeminine, tant de
vocables singuliers que pluriers, qui se finissent en ee et en ees, quand
de fortune ilz se rencontrent au milieu de ton vers . .. Autant en est
des vocables terminez en ou'ê et u'è, comme roue, iouë, nuë, venue'
(Abrégé de l’art poétique, ed. Laumonier, vol. vu, p. 56) ; and two
poets of the Pléiade follow his advice: Du Bellay omits the final e in
words that end the line in poetry, and rhymes né with hymenée, whilst
Syntactical uncertainty 71

Quite apart from the question of the pronunciation of final e after


a stressed vowel, Corneille’s ‘note’ cannot be unreservedly accepted.
To begin with, his pronouncement that Vaugelas’ ruling is followed by
‘la pluspart des habiles Ecrivains’ but contested by some, offered, as it is,
without any evidence to support it, can rank only as a personal opinion.
It is, of course, possible to produce, from seventeenth-century French
writing, a mixed bag of examples such as the following, in some of
which there is agreement of the participle, whereas in others it remains
invariable :
Pauvre Didon, où t’a réduite
De deux Amans le triste sort?
L’un en mourant, cause ta fuite :
L’autre en fuyant, cause ta mort
(F. Charpentier’s translation of one of Ausonius’
epigrams; cited by Ménage in his Observations sur la
langue française)

En effet, la langue latine, par exemple, qu’ont écrite Cicéron


et Virgile, était fort changée du temps de Quintilien (Boileau,
Réflexions sur Longin, vu)

Il ne peut rien offrir aux yeux de l’univers


Que de vieux parchemins qu’ont épargnés les vers
(id.. Satire V, 11. 15-16)

... ni la foi que ta main m’a donnée


ni nos embrassements qu’a suivi l’hyménée.
Ni ton épouse enfin toute prête à périr.
Ne sauraient donc t’ôter cette ardeur de courir
(id.. Le Lutrin, Chant ii, 11. 13-16)

Quoi? même en ce moment je puis voir sans alarmes


Ces yeux que n’ont émus ni soupirs ni terreur
(Racine, Britannicus, v, i)

Baïf writes anné, fumé, doré, maladi, vi, anvi, supli, vrè, keu for année,
fumée, etc. On the other hand, Sebillet states, in his Art Poétique
françois of 1548: ‘Prononçant aimée, desestimée, tu sens bien le plein
son du premier é masculin ... et le mol et flac son du second e féminin
en la syllabe dernière.’ Malherbe, in his Commentaire sur Desportes,
has; ‘Jamais ne dis Proté, Promethé, mais Protée, Promethée.’ And, as
late as 1625, Maupas, in the second edition of his Grammaire et syn¬
taxe française, recommends the pronunciation of the final e in words
like portée. In fact, however, by this time, ‘l’histoire de e final après
voyelle appartient a l’histoire de la versification, il n’a plus de valeur
phonétique propre, et ne fait qu’allonger la voyelle qui précède’
(Brunot, Histoire de la langue française, vol. ii, p. 247).
72 Syntactical uncertainty

... Oui, je sais, Acomat,


Jusqu’où les a portés l’intérêt de l’État
(id., Bajazet, ii, iii)

C’est cette Rodogune, où l’un et l’autre frère


Trouve encor les appas qu’avoit trouvés leur père
(Corneille, Rodogune, i, vi)

Ces tristes vêtements, où je lis mon malheur.


Sont les premiers effets qu’ait produit sa valeur
(id.. Le Cid, iv, i)

Là, par un long récit de toutes les misères


Que durant notre enfance ont enduré nos pères,®
Renouvelant leur haine avec leur souvenir.
Je redouble en leurs coeurs l’ardeur de le punir
(id., Cinna, i, iii)

Je ne demande qu’assez de vie pour ... mériter par une austère


pénitence le pardon de l’aveuglement où m’ont plongée les
transports d’une passion condamnable (Molière, Dom Juan, iv,
vi)

La protection qu’a donné la France au légitime héritier


(Balzac, Diss. polit., vi; cited by Haase, Syntaxe française du
XVIle siècle, p. 215)

Mandez-moi bien quelle réception vous aura fait cette belle


reine [de Suède] (Madame de Sévigné, Lettresy

Quand je considère en moi-même les périls extrêmes et


continuels qu’a couru cette princesse ... que puis-je penser
autre chose, sinon que la Providence ... a voulu qu’elle
survéquît à ses grandeurs (Bossuet, Oraison funèbre d’Henriette
d’Angleterre, in fine).

Detailed statistics, however, would be required before such a pro¬


nouncement could become valid as a statement of fact. And it is worth
recalling in this connection firstly that, some forty-five years later,
d’Olivet, in his Essais de grammaire (1732), offers an opinion that is
diametrically opposed to the view expressed by Corneille: ‘Véritable¬
ment, si je convenois de l’exception, je la trouverois belle & curieuse.

® It must be admitted that the question of scansion arises here:


endurées would have given a line with one syllable too many.
Voltaire’s comment is interesting in this connection: ‘S’il n’est pas
permis à un poète de se servir en ce cas du participe absolu, il faut
renoncer à faire des vers.’
7 ‘Fait’ is guaranteed by Brunot {La Pensée et la langue, p. 325, n.3) ;
the Pléiade edition of Madame de Sévigné, however, gives faite (r, 112).
Syntactical uncertainty 73

Mais pour donner atteinte à une Regie générale, il faudroit que l’Usage
nous eût parlé de maniéré à ne laisser aucun doute. Or je vois que nos
meilleurs écrivains ont été les plus fideles observateurs de la Regie
générale, & n’ont point eu d’égard à cette prétendue exception’ (p. 204).
Secondly, Corneille does not seem to have noticed, since he makes no
mention of the fact, that one and the same author at times makes the
participle agree whilst at others he leaves it invariable. The examples
cited above from Pierre Corneille and from Boileau bear witness to this
statement. And thirdly, an even more significant fact is that Vaugelas,
who formulated the rule, violates it, in the very book in which it first
appeared, by writing: ‘Mais la coustume qu’en ont prise ceux qui par¬
lent ainsi, est cause qu’ils trouuent cette locution douce’ {Remarques
sur la langue française, p. 212)® and, furthermore, that Thomas
Corneille, who, having first subscribed to Vaugelas’ ruling but having
later altered his opinion and stated that ‘c’est fort bien parler que de
dire, les maux qu'a enfantez la rebellion, les mesures qu'a prises le Roy’,
himself leaves the participle invariable in the relative clause in the
following: ‘Quand on dit, c'est un Livre plein des bons mots de Lucien,
on fait connoistre que tous les bons mots qu’a dit Lucien y sont’ (‘note’
on De, & des articles in Vaugelas, Remarques sur la langue française,
1687 edition). Confronted with lapses like these on the part of two
distinguished grammarians, the layman, surely, is entitled to conclude
that neither of them can have much faith in the opinion he professes
and that this opinion is, ipso facto, invalidated.
The view that, when a French writer of today fails to make the par¬
ticiple agree in clauses where there is this inversion of subject and verb,
he may well be deliberately imitating earlier usage, would seem plaus¬
ible enough, given the marked liking for certain archaisms that is
apparent in a not inconsiderable amount of modern French writing,
but it does not seem to have been put forward by any French gram¬
marian of the present day. On the contrary, M. Georgin, after citing
some examples from modern French authors showing the non-agree¬
ment of a past participle in a relative clause with inversion of subject
and verb, scouts the idea: ‘Je doute qu’en laissant le participe invari¬
able, les écrivains cités se soient souvenus de Vaugelas’ {La Prose
d'aujourd'hui, p. 62). And it seems clear that M. Cohen does not enter¬
tain the notion either, for he writes as follows in T ou jours des regards
sur la langue française (p. log):

® Haase’s Syntaxe française du XVlIe siècle (p. 216) gives: ‘La coutume
qu’en ont pris ceux qui parlent ainsi’, but the facsimile of the first
edition of Vaugelas’ Remarques sur la langue française (with ‘Intro¬
duction, bibliographie, index par Jeanne Streicher’) has: ‘.. . ont
prise . . .’.
74 Syntactical uncertainty

Quelqu’un m’a écrit, en son nom et celui de quelques


autres personnes, qu’il avait été violemment choqué
en lisant dans l’éditorial de VHumanité du 13 novembre 1962:
‘X savait quelle extension aurait prise la guerre.’
J’ai ressenti moi-même le même choc en lisant dans la corre¬
spondance de Martin du Gard [Europe, janvier—février
1965, p. 358): ‘ce doit être la forme qu’a prise le surmenage’.
Le lecteur ajoutait que lui et ses amis auraient bien écrit
‘quelle extension la guerre aurait prise’. Nous sommes là
devant l’exception indiquée par Vaugelas (et admise à cette
époque par l’Académie) : pas d’accord en cas d’inversion.

Two other explanations have, however, been offered to account for


the aberrance. For M. R. Le Bidois, the writer’s main preoccupation,
where this sort of inversion is involved, is to make sure of the agree¬
ment of the verb with its subject, and this diverts his attention from the
necessity of making the participle agree with a preceding direct object:

L’accord du participe passé, qui suppose toujours quelque


réflexion, se trouve parfois en concurrence avec le besoin
instinctif et primaire d’accorder le verbe avec son sujet.
Comme le verbe, dans ces tours invertis, est exprimé avant le
sujet qui le régit, l’attention de l’écrivain est en quelque sorte
accaparée par le souci de faire l’accord du verbe avec le sujet
qui va suivre; cette préoccupation l’empêche souvent de songer
à l’accord, tenu pour secondaire, du participe passé avec l’objet
direct placé avant. De fait, tous les exemples dans lesquels le
participe n’est pas accordé selon la règle présentent invariable¬
ment l’accord du verbe avec le sujet. On remarquera d’ailleurs
que, dans la plupart des cas, le participe passé qui n’est pas
accordé avec l’objet direct se trouve avoir le même genre et le
même nombre que le sujet postposé [L’Inversion du sujet dans
la prose contemporaine, p. 424).

M. R. Georgin, on the other hand, states :

Contrairement à la thèse des grammairiens anciens (Vaugelas


et le Père Bouhours) et à l’usage des écrivains du xvii® siècle,
il n’y a aucune raison pour que l’accord ne se fasse pas
normalement dans les phrases où le sujet se trouve placé après
le verbe, en particulier dans les propositions relatives. On écrira
régulièrement; La visite que m’avait annoncée votre dernière
lettre, malgré l’exemple d’écrivains qui laissent dans ce cas
le participe invariable . .. On dirait que l’inversion a fait
perdre à ces écrivains la notion exacte du rôle des différents
Syntactical uncertainty 75

mots de la phrase. Le recul du sujet ne peut empêcher


d’accorder le participe avec le complément d’objet précédem¬
ment exprimé à sa place normale {Le Code du bon langage,
p. 183).

It would appear from the foregoing that the failure to make the agree¬
ment of the participle in the cases in question must presumably, unless
imitation of earlier usage accounts for it, rank as an oversight due to
confusion rather than as an error due to ignorance. Similarly, the
aberrance in the principal clauses cited above {v. pp. 67-8) must, in all
probability, be attributed to mere inadvertence.

3.2.6. There are other cases of aberrance, regarding the agreement


of the participle, which may well be ascribed to carelessness. It is diffi¬
cult to suppose that a professor at the Sorbonne can be unacquainted
with the rules for the agreement of participles. Yet F. Strowski wrote or
at least allowed to be printed: ‘L’un des esprits les plus vastes et les plus
pénétrants qu’il y ait eus’ (in G. Hanotaux, Histoire de la nation fran¬
çaise, vol. XIII, p. 558) ; and Proust wrote espérés in ‘On ne trouve jamais
aussi hauts qu’on avait espérés une cathédrale, une vague dans la
tempête, le bond d’un danseur’ (A la recherche du temps perdu'.
Pléiade, i, p. 528) and faite in ‘Il “ne faisait pas confiance au peuple”
comme je lui ai toujours faite’ (ibid.; Pléiade, ii, 1075). It seems
reasonable to accept cases like these as mere oversights. Normally
speaking, however, in examples involving the past participle of faire
followed by an infinitive and in those involving a reflexive verb, error
can hardly be ascribed to negligence and is presumably the result of
ignorance or of a deliberate ignoring of the prescriptions of normative
grammar.

3.2.7. regards the past participle of faire followed by an infinitive,


Brunot points out that Malherbe, having read in Desportes ‘Qui ma
flamme a nourrie et l’a faite ainsi croistre’, states: ‘Il faut dire fait et
non faite', on ne dit pas je l’ai faite venir’ {Histoire de la langue fran¬
çaise, vol. III, p. 605). Now the agreement of the participle in such a
case is good medieval and sixteenth-century usage, which Desportes
was not alone in following. Monluc, for instance, makes the agreement
in: ‘Au temps que je les [sc. chausses] avois faictes faire, j’étois
amoureux’ {Commentaires, 1592, vol. i, p. 178 v°), and Montaigne
writes: ‘Ils l’ont [l’ = la mort] faicte couler et glisser parmy la lascheté
le leurs occupations accoustumées’ {Essais, Book iii, ch. ix; Pléiade,
p. 955). But Vaugelas endorsed Malherbe’s ruling: ‘Si ie parle d’vne
fille ie diray, ie l’ay fait peindre, & non pas, ie l’ay faite peindre, et
Syntactical uncertainty

elle s’est fait peindre, & non pas, elle s'est faite peindre. De mesme au
pluriel, ie les ay fait peindre, ils se sont fait peindre, & jamais faite, ny
faits peindre' [Remarques sur la langue française, p. 179)3
accepted as correct usage by seventeenth-century writers, just as it is
today. It is all the more surprising, therefore, to find examples like the
following in modern French writing: ‘De simples villageois français . . .
nullement destinés à l’histoire dont la sauvagerie allemande les a faits
devenir les héros’ (E. Henriot in Le Monde, 10 Dec. 1952); ‘Ils
s’étaient faits prendre’ (Y. Grosrichard, ^èbre, p. 13); ‘Sa fringante
personne attirait ce soir autour d’elle ceux qui ne voulaient pas quitter
les lieux sans s’être de façon ou d’autre faits remarquer de l’homme du
jour’ (J. Fougère, La Cour des miracles, p. 168); ‘Elle s’est faite
psychanalyser sans résultat’ (J. Malaquais, Planète sans visa, p. 439)-*

3.2.8. Such deviation from the norm is, admittedly, not very fre¬
quent, but aberrance as regards the agreement of the past participle of
reflexive verbs is a common occurrence and, as some of the following
examples bear witness, is to be found even in the work of distinguished
writers :

(i) Ils se sont souvenu de la jouissance (A. Camus, La Peste,


P- 103)
Tout ce que nous leur avons dit, ils s’en sont moqué (A.
Roussin, Lorsque Penfant paraît, p. 93)

Ils se sont jeté au-devant de ces détresses (B. Simon, Les


Chiffonniers d'Emmaüs, p. 13)

Elle s’était souvenu d’avoir aperçu un jour Ferrai (P. Courtade,


Les Animaux supérieurs, p. 174)

Elle s’était aperçu qu’il triait son courrier (C. Bertin, La


Dernière Innocence, p. 71)

Les yeux de tous les voyageurs se sont fait ainsi vagues et


fuyants (Vercors in J. Paulhan and D. Aury, La Patrie se fait
tous les jours, p. 422)

Elles auraient éclaté de rire et se fussent senti vengées (J.


Orieux, La Mal-mariée, p. 71)

Voilà des arcanes dont ne se sont jamais douté les classiques


(R. Kemp in Les Nouvelles littéraires, 29 Sep. 1955)

L’accusation s’est pudiquement gardé de faire citer Jo Attia


comme témoin [Le Figaro, 26 June 1957)

® And 13 n, 15 infra.
Syntactical uncertainty 77

Les Parisiens se sont surtout intéressé aux souvenirs vénérables


du ‘sage’ Bossuet (ibid., 9 Mar. 1959)

Les civilisations religieuses ... se sont servi de signes sacrés


(A. Rousseaux in Le Figaro littéraire, 28 Mar. 1959)

Ce que tant de Français détestent dans de Gaulle, c’est qu’il


les confronte sans cesse à une France qui, croient-ils, n’existe
plus que dans l’idée qu’il s’est fait d’elle (François Mauriac,
ibid., 5-11 May 1969)

Visiblement, les urbanistes se seraient bien passé d’occuper le


devant de la scène (G. Jannoud, ibid., 19-25 Oct. 1970)

(ii) Les écrivains ... se sont imaginés que la France avait vu


avec désolation la dispersion des anciens magistrats (P.
Gaxotte, Le Siècle de Louis XV, p. 467)

Je me suis imaginée que c’était lui qui m’appelait (M. Butor,


L’Emploi du temps, p. 163)

Elle s’était imaginée qu’elle allait connaître tout de suite des


couplets héroïques et romanesques dans le genre de ceux du
vicomte de Borelli (Proust, A la recherche du temps perdu ;
Pléiade, i, p. 241)

Le propriétaire du manoir et l’aïeul lointain de ma mère


s’étaient jurés de demeurer frères (M. Blancpain, La Femme
d'Arnaud vient de mourir, p. 12)

Ma parole! parce qu’ils se sont frottés le museau, ils se figurent


qu’ils ont tout inventé, ces deux-là, depuis ce matin (J.
Anouilh, La Valse des toréadors, p. 106)

Ils avaient débarqué en gare d’Ambert vers les dix heures du


soir. Ils s’étaient procurés des chambres d’hôtel (Jules Romains,
Les Copains, p. 142)

Race guerrière, les Français se sont faits une philosophie anti¬


guerrière (Ramon Fernandez, Itinéraire français, p. 427)

Ce sont les Berriots . .. dont George Sand, leur compatriote,


s’est plue à décrire les mœurs et le pays {Larousse du XXe
siècle, vol. i, p. 671, s.v. BerryY^

La fantaisie et l’imagination de l’auteur se sont données libre


cours (G. Pillement, Anthologie du théâtre contemporain, vol.
I, p. 301)

Madeleine ne s’était pas rendue compte de son départ que

10 But V. pp. 101-2 infra.


Syntactical uncertainty

déjà la porte s’ouvrait (J.-J. Bernard, Madeleine Landier,

P- 49)
Elle s’était procurée un livre de lecture pour enfants (P.
Boulle, Les Voies du salut, p. 84)

Ses parents s’étaient figurés évidemment qu’elle ne pourrait


plus les quitter (H. Troyat, La Rencontre, p. i)

C’était comme un mot d’ordre que s’étaient donnés des


milliers d’êtres (P. Vialar, Cinq hommes de ce monde, p. 333)

Mme Dupley s’était toujours imaginée que j’avais été la


maîtresse de son mari (A. Capus, La Traversée, ii, xiv)

Raymond chassa sans regret le souvenir de la demi-douzaine


de lycéennes qui s’étaient succédées dans son cœur (J. Fougère,
La Cour des miracles, p. 18)

Notre langue s’est acquise de longue date l’affection d’une


nombreuse élite étrangère (J. M. Chevallier in Le Monde
bilingue et Vuniversité, spring 1955, p. 9).

Such examples as these, which are a mere tithe of those that could
have been cited, belie the conviction, held by G. & R. Le Bidois, that:
‘Chez le Français cultivé l’habitude, passée presque à l’état de seconde
nature, d’être attentif, pour l’accord du participe, au discernement du
complément d’objet.. . continue, même dans le cas du pronominal,
d’agir presque automatiquement’ {Syntaxe du français moderne, vol.
Il, p. 201).

3.2.9. Indeed, there are other French linguists whose findings are
diametrically opposed to this view. M. Ch. Muller, for instance, states :
‘Cette “règle des participes”, c’est évidemment celle qui régit l’accord
du participe passé. Notre Français moyen l’applique tant bien que mal,
en vertu de mécanismes élémentaires, de souvenirs incomplets .. .
mais il serait, en général, bien embarrassé s’il devait l’énoncer en
quelques phrases ... Et il serait vain de prétendre que les Français,
même cultivés, appliquent d’instinct les prescriptions des manuels’ {Le
français dans le monde, Apr .-May 1964, p. 43). In Français écrit
français parlé, M. Sauvageot states bluntly: ‘L’accord du participe
passé a fait son temps. Il ne s’entend pratiquement plus dans la langue
parlée, même celle des personnes cultivées’ (p. 87)^^ and ‘Une énorme

Damourette and Pichon express a similar view to this in the fourth


volume of their Essai de grammaire de la langue française, published
in 1934:
‘Il semble que dans la bouche de beaucoup de locuteurs d’aujourd’hui,
Syntactical uncertainty 79

majorité des usagers [de la langue] a perdu toute notion de l’accord


du participe en quelque position que ce soit’ (p. 210). A. Thérive, in
his Clinique du langage (pp. 255-6), after citing the following question
asked him by a foreign correspondent who was convinced that the
agreement of the past participle was strictly observed in modern
French: ‘Quel Français instruit écrirait, ou dirait seulement: Cette
lettre^ c’est ma femme qui l’a ouvert ou II a abandonné la jeune fille
qu’il avait séduit?’, makes this reply: ‘Nous sommes confus de pro¬
tester auprès du O'" Peter V . .. que l’immense majorité des Français
prononce bel et bien ouvert après lettre, et séduit après jeune fille. Et
n’écrirait ouverte, séduite qu’avec un rude effort.’ Support for this
statement is offered, in a modified form, by the Grammaire Larousse
du français contemporain (p. 386), which, to illustrate the agreement
of the past participle after avoir, quotes: ‘Nous avons aimé les excur¬
sions que nous avons faites cet été’ and adds: ‘la langue parlée se
dispense souvent de faire entendre cet accord et l’on prononce: Nous
avons aimé les excursions que nous avons fait ([fc]) cet été, au lieu de:
que nous avons faites ([fet])’. Further testimony comes from M.
Georgin, who states, in Défense de la langue française, Apr. 1963, p. 4:
‘Il [sc. M. Sauvageot] est contre l’accord du participe (que ne fait
généralement pas le français parlé)’; and also from M. Cohen, who, in
his Nouveaux regards sur la langue française, writes: ‘Bien des per¬
sonnes cultivées n’accordent pas’ (p. 225) and ‘En tout état de cause,
la preuve est suffisamment faite que beaucoup de Français instruits
ne font pas l’accord, que d’autres le font irrégulièrement’ (p. 227).^^
In the same book, M. Cohen tells us (pp. 219, 224), firstly, that he
himself does not, in correspondence or in speech, make the participle
agree (‘ces lettres, c’est moi qui les ai écrit’; ‘les bêtises que j’ai fait
me remplissent de mauvais souvenirs’) and, secondly, that ‘Lorsque j’ai
imprimé l’Histoire d’une langue: le français, j’ai corrigé comme
d’habitude; mais lorsqu’une faute a persisté après plus d’une correction,
j’ai résolu de la laisser pour voir ce qui arriverait; il y en a donc
quelques-unes, et rien n’est arrivé; personne ne m’a fait d’observation:
voir à la page 232, ligne 11 du bas: “Leurs œuvres forment une masse

le participe patientai auprès d’avoir tende à une invariabilité absolue’


(p. 13). And it is worth recording that Darmesteter and Hatzfeld,
limiting themselves to the spoken language of the uneducated,
stated in 1883: ‘La langue . . . aujourd’hui considère le participe
comme un élément du verbe et non plus comme un adjectif. Par suite,
le participe passé construit avec l’auxiliaire devrait toujours être
invariable, comme de fait il l’est dans la langue parlée du peuple’
{Le Seizième Siècle en France, p. 272).
M. Cohen is referring to the agreement of the past participle after
avoir with a preceding direct object.
8o Syntactical uncertainty

considérable, rédigée rapidement au jour le jour et qu’on n’a guère relu


depuis” ’ (p. 219). It is worth recording that, in the third edition (1967)
of VHistoire d'une langue: le français, not only does relu appear un¬
changed (p. 236) but also there are examples of agreement and of non¬
agreement of the participle which would seem to betoken either
deliberate inconsistency or at least indifference to the grammarians’
ruling. On p. 233, for instance, aperçu does not agree in the following:
La plupart de ces éléments populaires ont suivi le mouvement
et ont vite dépassé dans leur élan les buts qu’avaient aperçu
les dirigeants^*
whereas, on the same page, seventeen lines later, acculés, renversés and
éliminés are used in :
C’est sa résistance qui a restreint la base de gouvernement des
républicains sincères, tels que Marat, Robespierre, Saint-Just,
les a d’abord acculés au régime de force et de proscription dit
de la Terreur, puis les a renversés et éliminés.
The following non-agreement is to be found on p. 127:
Beaucoup étaient tels que les avait fait l’évolution phonétique
régulière
whereas, on p. 185, the normative faites is used in;
La grammaire ... ne peut changer ni la prononciation, ni les
formes grammaticales telles que les ont faites l’évolution et le
consentement collectif des usagers.
It is interesting to note that the past participles in three of these quota¬
tions - the first, the second and the last - have, in the first edition also,
the forms given above, whereas the third quotation appears in the
first edition with a participle that agrees: ‘Beaucoup étaient tels que
les avaient [rzc] faits l’évolution phonétique régulière.’ And it is still
more interesting to find, in M. Cohen’s latest publication, T ou jours des
regards sur la langue française, which is a collection of ‘chroniques de
grammaire’ contributed by him to UHumanité from October 1964 to
May 1967, and whose ‘achevé d’imprimer’ is dated 30 April 1970, the
following passage regarding the use of se voir followed by an infinitive
as a substitute for the passive :
Ce n’est plus seulement l’infinitif de voir mais tout le verbe
qui a un emploi creux avec infinitif ou participe si on se

This example could, of course, come under the heading of Vaugelas’


‘belle & curieuse exception’, although, doubtless, it was not intended
for such inclusion.
Syntactical uncertainty 8i

transporte de l’actif au pronominal... ‘Elle s’est vue mettre à


la porte par le directeur du théâtre’... Quel est ici l’équiva¬
lent? C’est l’emploi du passif ... ‘Elle a été mise à la porte ...’
Quelquefois le passif n’est pas possible: voyez: ‘Nous nous
sommes vus interdire l’entrée de notre propre maison.’ Ici la
seule alternative (voilez-vous la face, censeurs!) c’est on. ‘On
nous a interdit. ..’ (pp. 150-1).

Corning from M. Cohen’s pen, this passage is doubly curious. Firstly,


the two examples it contains run counter to the statement he makes in
Nouveaux regards sur la langue française (p. 224): ‘J’ai déjà dit, et je
répète, que je n’accorde pas.’ Secondly, the agreement of the past
participle that is made in the two examples cited is one that is pro¬
scribed by the grammarians and is generally eschewed by modern
writers. A. V. Thomas, for instance, in his Dictionnaire des difficultés
de la langue française (pp. 305-6), has the following: 'Participe passé
d'un verbe pronominal suivi d'un infinitif. Le participe passé de ce
verbe s’accorde comme le participe passé du verbe simple : Ils se sont vu
jeter à la porte (ce n’est pas eux qui faisaient l’action : ils ont été jetés à
la porte par quelqu'un). Ils se sont vus mourir (c’est eux qui mouraient:
ils se sont vus mourants).’ G. Mauger states in his Grammaire pratique
du français d'aujourd'hui: ‘On remarquera l’emploi de voir et entendre,
de sentir à la forme pronominale, pour remplacer certains passifs: . . .
Elle s'est vu offrir un beau cadeau’ (p. 287) and ‘Se conjuguent avec
l’auxiliaire être ... tous les verbes à la forme pronominale : Elle s'est vu
classer première’ (p. 286). M. Catel, in his Traité du participe passé,
has: 'Ils se sont vu condamner = ih ont vu condamner eux par
quelqu’un; ils ne faisaient pas l’action de condamner’ .. .'Ils se sont
vus vieillir—c'est eux qui vieillissaient’ (p. 56). Le Petit Robert cites as
examples, s.v. voir, iv: ‘Elle ne s’est pas vue mourir’ and ‘Elle s’est vu
refuser l’entrée du club.’ And modem French writing, as has been
stated, normally observes the grammarians’ prescriptions in cases like
those just cited; compare the following:

Elies se sont vu retirer un à un leurs privilèges (R. Martin du


Gard, Jean Bar ois, p. 338)

Cette société ... s’était vu éclipser par des éléments issus des
couches populaires (J.-L. Curtis, Les Justes Causes, p. 297)

Grace Kelly et Marion Brando se sont vu décerner les deux


‘Henriette’ qui les classent comme les deux plus grandes
vedettes de cinéma du monde {Le Figaro, 28 Feb. 1956)

Nicole Berger s’est vu désigner par Arne Mattsson . .. pour


82 Syntactical uncertainty

tenir près de Folque Sunquist le rôle principal de son nouveau


film (ibid., 25 Dec. 1956)

Les docteurs Tsung Dao-Lee ... et Chen Ning-Yang ... se


sont vu décerner le prix de physique (ibid., i Nov. 1957)

Quatre mille des contribuables se sont vu infliger une lourde


amende (ibid., 25 Mar. 1959)

Je ne dirai jamais assez de bien des 12 chansons galantes de


Clément Janequin, qui se sont vu tout récemment honorer
d’un Grand Prix du Disque {Les Lettres françaises, 14—20
Mar. 1957)

Ceux qui en avaient été les chefs s’étaient vu pardonner par le


roi (Edith Mora in Les Nouvelles littéraires, 19 Aug. 1965).

3.2.10. Apart from the pronouncements already recorded, the tan¬


gible - one ought perhaps to say ‘audible’ - evidence that exists re¬
garding the agreement of the past participle in the spoken language
is slender enough in all conscience. Damourette and Pichon, in their
Essai de grammaire de la langue française (vol. iv, p. 21), quote six
examples of the non-agreement of the participle after avoir with a
preceding direct object, but of these, three are dated 1929, two 1930,
and one 1932. (H. Frei’s La Grammaire des fautes had appeared in
1929.) There is what M. Cohen calls his ‘maigre dossier d’observations’
in Nouveaux regards sur la langue française, a collection of ‘chro¬
niques de grammaire’ which originally appeared every second Monday
in UHumanité from the beginning of October i960, to the end of
September 1962. All M. Cohen’s ‘observations’ are interesting and
have the advantage of reflecting present or recent usage. He writes as
follows :
D’après un petit nombre d’observations, je pense que dans les
milieux ouvriers et artisanaux l’accord reste plutôt vivant.
‘Ils ne l’ont pas encore faite’, un couvreur à Viroflay en 1958;
‘la maison qui avait abandonné cette fabrication l’a reprise’,
un plombier à Viroflay en 1948; ‘celle qu’il a prise’, un
jardinier à Viroflay en 1948. D’un cheminot: ‘J’avais des
réparations de plomberie à faire, je ne les ai pas faites, c’est
un camarade qui me les a fait’ (remarquer la contradiction).
Un des correspondants qui a répondu à une question posée
dans U Humanité est un artisan mécanicien qui m’a écrit
‘j’accorde les participes’.

Il semble que le non-accord soit plus fréquemment le fait


des milieux intellectuels.
Syntactical uncertainty 83

D’un professeur de l’enseignement supérieur, membre de


l’Institut: ‘Des choses assez extraordinaires que j’ai découvert
avec stupeur’ (1949); d’un économiste, directeur d’une grande
école: ‘les habitudes de travail qu’il avait pris lentement’; d’un
professeur d’enseignement supérieur: ‘des notes que X a pris’
(1955)-
Des sondages que j’ai faits ... je retire l’impression que la
plupart de nos contemporains ne font pas attention à l’usage
de leurs interlocuteurs et même ne sont pas conscients de leur
propre usage, et qu’au reste beaucoup de personnes n’ont pas
un usage constant et cohérent (pp. 225-6).

Finally, we have the transcriptions of the 163 conversations that were


recorded for Le français élémentaire in 1952 and 1953 and which
comprise altogether a little more than 312,000 words. Some 301 persons
were interviewed for these recordings, but the replies given by about
thirty of them were too short to be of value and were disregarded ; and
the texts that were retained represent the speech of 275 people — 138
men, 126 women, and eleven children of school age — belonging to
different social strata and professions and of varying educational
levels.^^
At first blush, these recordings might be thought to provide ample
information about the agreement of the past participle in present-day
spoken French. Unfortunately, however, the majority of the past par¬
ticiples in them, as is only to be expected, belong to the regular con¬
jugations and their forms therefore do not differ phonetically for either
gender or number. Furthermore, this phonetic identity holds good for
any irregular verb whose past participle ends in a vowel {allé, bu, hat,
servi, su, vêtu, vu, etc. etc.), and even when a participle ends in a
consonant, a phonetic difference occurs only for gender and not for
number. It follows that, though the speakers who took part in the
recordings for Le français élémentaire may, for the most part, have
been thoroughly conversant with the rules for the agreement of the
past participle and may apply them correctly in writing, the evidence
they supply enabling us to tell whether the rules have been correctly
applied in speech is very scanty. In the whole of the recordings, in fact,
there are only thirty-eight examples of participles in which agreement
not only is involved but can be phonetically detected.
It is obvious that no valid conclusions can be drawn from such
meagre data. But it is perhaps worth while recording that, apart from
two examples which must be discounted because it is impossible to tell

V. L’Élaboration du français élémentaire by G. Gougenheim,


R. Michéa, P. Rivenc and A. Sauvageot.
84 Syntactical uncertainty

whether the agreement is genuine or is induced by a liaison (e.g. ‘Je


connais la route sur une bonne partie. Je l’ai faite en revenant de
Nice’), of twenty-seven examples where agreement is required with a
preceding direct object, twenty-one make correct agreements, as
against six which do not. The latter are the following :

C’est une espèce d’habitude que tu as pris (The speaker is a


man of thirty-six and is described as an autodidact)

II a, avant de monter, chose qu’il n’avait fait avant,... (The


speaker is an educated woman of fifty)

Et puis ça l’a pris dans la journée {V = ma femme ; the speaker


is a primary schoolteacher)

Je ne sais pas quelle fin il a fait (The speaker is a postman)

J’estime que René Clair se maintient à une forme qu’il a


atteint en 1930 (The speaker is an educated man taking part
in a discussion on the cinema)

Je vais vous raconter une histoire qui m’est arrivée. Je vous


l’ai déjà dit peut-être (The speaker is an educated man of
fifty).

There are seven examples where normative grammar requires agree¬


ment with the subject after être. In six of these the agreement is cor¬
rectly made; the seventh is as follows: ‘Toutes les dépenses ... sont pris
en charge par l’administration’, and the speaker is an engineer of
thirty-five. It is possible that pris here represents a slurred prises which,
to the ear of the transcriber of the recording, seemed to approximate
more to the masculine than to the feminine plural. There are two
examples of reflexive verbs, both of which have the correct agreement :
‘La réputation de ce sana s’est vite faite’ and ‘Jeannette, elle, ne s’est
pas plainte.’ Finally, there is one example of, according to normative
grammar, an incorrect agreement of the past participle of faire fol¬
lowed by an infinitive, the speaker being a woman teacher: ‘Elle de¬
mandait à passer une visite qu’on lui a jamais faite passer.’^® It should

Cf., in this connection, the following examples from the spoken word,
cited by Damourette and Pichon {Essai de grammaire de la langue
française, vol. v, pp. 816-17): ‘Nous l’avons faite venir dans le service’
(M. AA, 5 May 1920); ‘On l’a faite manger par persuasion’ (ibid.,
9 June 1920); ‘Vous voyez cette maison, je veux vous en dire deux
mots au point de vue de l’hygiène. Je l’ai faite bâtir . ..’ (M. XI,
11 June 1914) ; ‘Je l’ai faite soigner par le docteur Guze’ (La mère
d’une malade, consultation de la Salpêtrière, 20 Oct. 1920); ‘Nous
l’avons faite rechercher’ (La fille d’une malade. Parisienne, 24 Nov.
Syntactical uncertainty 85

be added that the recordings reveal one or two curious inconsistencies.


Thus, the speaker who said ‘Je ne sais pas quelle fin il a fait’ replied to
the question ‘Vous travailliez dans une ferme?’ as follows: ‘La
dernière ferme que j’ai faite, c’était une ferme d’État’; the speaker
who said ‘Je vais vous raconter une histoire. ,. dit peut-être’ said, in
the same conversation: ‘Il y a une remarque que j’ai faite’; and a little
girl of eight years old who consistently omitted the ne of the negative
(‘Ben les autres je les ai pas encore’; ‘Elle nous l’a pas encore dit, la
maîtresse’) and said ‘Je m’ai réveillée à sept heures et quart’, replied,
when she was asked what mark she had got ‘en géographie’, ‘Je l’ai
pas encore faite.’

3.2.11. The chaotic state of affairs as regards the agreement of the


past participle in modern French is not perhaps surprising when set
against its historical background. In Old French the past participle
with avoir can agree or not with a direct object whether this precedes
or follows it. The rule stating that the participle after avoir should
agree with a preceding direct object was enunciated by Palsgrave in
his Esclarcissement de la langue françoyse as early as 1530,^® and
Marot’s formulation of it in verse appeared shortly afterwards. But it
was by no means universally applied. ‘Sans s’imposer’, says Brunot, ‘la
formule devint célèbre, et les textes lettrés l’appliquent tant bien que
mal’ {Histoire de la langue française, vol. ii, p. 469); and an examina¬
tion of sixteenth-century writing amply confirms this pronouncement.
An early text. Bay art, which appeared in 1527, before the rule had
been formulated, consistently makes the participle agree - for example,
‘il vous a si bien conduitz’ (p. 82), ‘la faulte qu’ilz avoient faicte’ (p.
83), ‘si une fois eust baillé la foy iamais ne I’eust faulsée’ (ibid.), ‘des
biens qu’ilz y ont trouvez’ (p. 189), ‘si ceste ville estoit en vostre dispo¬
sition et me l’eussiez donnée’ (p. 190), ‘la grace qu’elles ont receue’

1920); ‘C’est ma dynamo qui ne marche pas; je l’ai faite vérifier hier,
et, quand j’ai voulu m’en servir, il a fallu que j’achète des lampions’
(M. VJ, 8 Dec. 1922); ‘Aujourd’hui, je me suis faite vacciner’ (Mlle
VK, 7 Feb. 1923).
‘Yf the tenses of je ay have a relatyve before them or governe an
accusatyve case eyther of a pronowne or substantyve, the participle,
for the most parte, shall agree with the sayd accusative cases in gendre
and nombre, and in suche sentences nat remayne unchaunged : as the
letters that I have sent you, les lettres que je nous ay enuoyées. Hélas
I have loved her, hélas je lay aymée. My husband hath beate me, mon
mary ma batûe, he hath anon taken an arowe, il a tantôst prinse une
flèche.'’ Palsgrave adds that ‘there is nat a more straunger construction
in all this tonge’ (ed. F. Génin, Paris, Imprimerie nationale, 1852,
P- 137)-
86 Syntactical uncertainty

(p. 191), ‘cil qui tous nous a creez’ (p. 261). And Du Bellay, in the
first edition of La Defence et illustration de la langue françoyse
(1549), makes the agreement as consistently as does the author of
Bayart.
For Rabelais, on the other hand, the question of the agreement or
non-agreement of the past participle with avoir would appear to be a
matter of indifference. He writes, for example :

Puis, à tout son baston de croix, guaigna la breche qu’avoient


faict les enemys {Gargantua, ch. xxviii ; Œuvres, Pléiade,
p. 109)
Le moyne luy disoit tout, et comment on l’avoit prins ... et la
boucherie qu’il avoit faict par le chemin (ibid., p. 152)

Pourquoy les avoit-il chassé hors sa chambre? {Le Tiers Livre,


ch. xxm; ibid., p. 431)

Aultres avons ouy, sus l’instant que Atropos leurs couppoit le


fillet de vie, soy griefvement complaignans et lamentans de
ce que Pantagruel les tenoit à la guorge (ibid., ch. Li; ibid.,
P- 528)

A ce dévot asne as les figues abandonné {Le Quart Livre, ch.


XVII ; ibid., p. 612)
Depuis n’ay receu de vos lettres qui fissent mention d’avoir
receu lesdictes signatures. J’en ay bien receu unes dattées de
l’Ermenaud . . . par lesquelles m’escriviez de la réception de
deux pacquets que vous avois envoyé (ibid., p. 988 ; letter
written from Rome to Geoffroy d’Estissac, 30 Dec. 1535).

But he also writes :

.. . par bien la gouverner I’eust augmentée {Gargantua,


ch. XLVi; Œuvres, Pléiade, p. 155)

... la fente d’iceulx elles avoyent mise par derrière {Panta¬


gruel, ch. XVII; ibid., p. 268)

Seigneur, aultre chose ne me ameine sinon bon désir de


apprendre et sçavoir ce dont j’ay doubté toute ma vie, et n’ay
trouvé ny livre ny homme qui me ayt contenté en la résolution
des doubtes que j’ay proposéz (ibid., ch. xviii; ibid., p. 275)

Et voyent leurs dolens pères et mères hors leurs maisons


enlever et tirer par un incongneu ... leurs tant belles,
délicates, riches et saines filles, lesquelles tant chèrement
avoient nourriez en tout exercice vertueux, avoient
Syntactical uncertainty 87

disciplinées en toute honesteté {Le Tiers Livre, ch. xlviii;

ibid., p. 518)

Elle sans doubte eust emporté la pluralité des voix et


suffrages. Diray-je plus? Si Oxylus . .. l’eust de sa sœur
Hamadryas engendrée ... (ibid., ch. li; ibid., p. 528).

And he has both agreement and non-agreement in the same


sentence ;
... le syre Michel Parmentier, librayre demeurant à I’Escu de
Basle, m’a escript du Ve de ce moys présent qu’il les avoit
repceuz et envoyé à Poictiers {Œuvres, Pléiade, p. 993; letter
written from Rome to Geoffroy d’Estissac, 28 Jan 1536).

Marguerite de Navarre seems, on the whole, to have more respect than


Rabelais for the agreement of the past participle after avoir preceded
by a direct object. But her application of Marot’s ruling in
UHeptameron is by no means entirely consistent. On the one hand,
for example, she has ;

II semblait que Dieu eut oblyé la promesse qu’il avoit faicte à


Noé de ne destruire plus le monde par eaue (Prologue)

Le mary ... le mercia de la peyne qu’il en avoit prinse (Trente


cinquiesme nouvelle)

Vrayement, je m’en suis maintesfoys esbahye, dist Oisille,


comment ilz cuydent apaiser Dieu par les choses que luy-
mesmes estant sur terre a reprouvées (Cinquante cinquiesme
nouvelle)

Le mary .. . trouva qu’elle estoit morte et enterrée, par


l’estimation de toutes les dames de Bloys, qui lui comptèrent
la belle fin qu’elle avoit faicte (Soixantiesme nouvelle)

whereas, on the other, she writes :

Le pauvre gentilz homme, voyant le secours que ces deux luy


avoient faict, après les avoir embrassé et remercié les pria de
ne les habandonner poinct (Prologue)

Et au soir . . . arriva un moyne qui tous les ans ne failloit


poinct venir à la Nostre-Dame ... et deist que, à cause des
grandes eaues, estoit venu par les montaignes, et par les plus
mauvais chemins qu’il avoit jamais faict (ibid.)

Geste consideration me donne tant de joye que je prends mon


psaultier et, le plus humblement qu’il m’est possible, chante de
cueur et prononce de bouche les beaulx psealmes et canticques
88 Syntactical uncertainty

que le sainct Esperit a composé au cueur de David et des


autres aucteurs (ibid.).^^

And, like Rabelais, she has sentences in which both agreement and
non-agreement occur;

Ung jour que les gentilz hommes dessus nommez estoient en ung
bancquet, où ilz faisoient fort grand chere, ilz commenceront à
parler de leurs fortunes et prisons qu’ilz avoient eues durant
les guerres. Mais Valnebon, à qui faisoit mal de celer si
longuement une si bonne fortune que celle qu’il avoit eue, vat
dire à ses compagnons: ‘Je ne sçay quelles prisons vous avez
eu, mais ..(Quarante neufviesme nouvelle)

Quoy qu’il y ait, dist Longarine, ceste femme est bien digne de
louange, tant pour l’amour qu’elle a porté à son mary, pour
lequel elle a hazardé sa vie, que pour la foy qu’elle a eu à
Dieu, lequel, comme nous voyons, ne l’a pas habandonnée
(Soixante septiesme nouvelle).

Montaigne too is inconsistent. Generally speaking, he has far more


agreements than non-agreements of the past participle with a preced¬
ing direct object; there are, for example, in the first twenty chapters
of Book I of the 1588 edition of the Essais, some twenty-three cases of
agreement as against six of non-agreement, three of the latter, more¬
over, involving the same past participle, namely eu. But, whereas he
leaves unchanged, for instance, in the 1588 edition of his work, ‘la
connoissance qu’ils ont eu de moy’, which appears in the foreword,
entitled Au lecteur, of the first edition, he seems to have corrected the
eu in ‘Jean Vischa ... estimant que cela ayderoit à continuer les avan¬
tages qu’il avoit eu aux guerres qu’il avoit conduites contre eux’ (Book
I, ch. iii, of the 1580 edition; Pléiade, p. 36) to eus, and this form,
adopted by the printer, is the reading in the 1588 edition.^® Similarly,

It is interesting to note that this passage continues with the following


sentence, in which the correct agreement of the participle is made :
‘Et ce contentement là que je en ay me faict tant de bien que tous les
maulx qui le jour me peuvent advenir me semblent estre benedictions,
veu que j’ay en mon cueur par foy Celluy qui les a portez pour moy.’
Eus is given as an ‘orthographical’ correction in Appendix i of the
Édition Municipale of the Essais. But this matter of textual alterations
in the work is not at all as simple a one as might at first be supposed.
To begin with, Montaigne, in his references to it, contradicts himself.
When he states in the 1588 edition: ‘J’adjouste, mais je ne corrige pas’
(Book III, ch. ix; Pléiade, p. 934), he seems to have forgotten a state¬
ment which he made earlier, equally in the 1588 edition, and which
runs as follows:
‘En mes escrits mesmes, je ne retrouve pas tousjours l’air de ma
Syntactical uncertainty 8g

in this same edition, the non-agreement of the past participle of the


verb accoustumer in :

Marcus Aemilius Lepidus . . . deffendit à ses heritiers


d’employer pour luy les cerimonies qu’on avoit accoustumé en
telles choses (i, iii, of the 1580 edition; Pléiade, p. 38)

is rectified in :

Je ne sçauroy estre offence par l’usage des choses que


j’ay si long temps accoustumées (iii, xiii; Pléiade, p. 1050).

On the other hand, quite a number of non-agreements such as the


following, which are to be found in the first edition of the Essais, are
maintained in the 1588 edition:

Cyrus amusa toute une armée plusieurs jours à se venger de la


rivière de Gyndus pour la peur qu’il avoit eu en la passant
(i, iv; Pléiade, p. 41)

Je sçay bien que les grammairiens font difference entre dire


mensonge, et mentir; et disent, que dire mensonge, c’est dire
chose fauce, mais qu’on a pris pour vraye (i, ix; p. 51)

Il semble que nous puissions appeller à garant cette mesme


nature pour nous avoir laissé en telle imperfection (i, xvi ;
p. 84)

Quelle parole, quel visage, quelle contenance ils y ont eu


(i, XX ; p. 102)

Il y a dans Plutarque beaucoup de discours estandus, très-


dignes d’estre sceus, car à mon gré c’est le maistre ouvrier de
telle besongne; mais il y en a mille qu’il n’a que touché simple¬
ment (i, xxvi ; p. 167)

première imagination: je ne sçay ce que j’ay voulu dire, et m’eschaude


souvent à corriger et y mettre un nouveau sens, pour avoir perdu le
premier qui valoit mieux’ (Bk n, ch. xii; Pléiade, p. 552).
And it must be recalled that this is a contradiction both in word and in
deed since the variant readings to be found in the different editions of
the Essais are a material disproof of Montaigne’s ‘je ne corrige pas’.
There is, furthermore, another point to be taken into consideration,
namely, that it is essential, where textual alterations are concerned, to
make the distinction between style and meaning, on the one hand, and
grammar, on the other. Clearly, the second of Montaigne’s statements
quoted above does not refer to alterations dictated by the prescriptions
of grammar, and it seems reasonable, therefore, to assume that, in this
context, corriger was not, for him, concerned with the agreement or
the non-agreement of a past participle. Finally, there is the rôle of the
printer to be taken into account; but this is an imponderable.
90 Syntactical uncertainty

Il n’est rien à quoy il semble que nature nous aye plus


acheminé qu’à la société (i, xxviii; p. 193)

Car les discours mesmes que l’antiquité nous a laissé sur ce


subject, me semblent lasches au prix du sentiment que j’en
ay (ibid., p. 202)

En Russie, l’armée que l’Empereur Bajazet y avoit envoyé, fut


accablée d’un si horrible ravage de neiges que ... (i, xlviii;
p. 289)

Ce n’est pas sans grande raison, ce me semble, que l’Église


defend l’usage promiscue, temeraire et indiscret des sainctes
et divines chansons que le Sainct Esprit a dicté en David
(i, Ivi; p. 311)

A cause de son enfance il n’a peu remerquer les extremes


offices qu’il a receu de vous en si grand nombre (ii, viii; p. 367)

Si les plaisirs que tu nous promets en l’autre vie sont de ceux


que j’ay senti ça bas, cela n’a rien de commun avec l’infinité
(il, xii;p. 501)

Les plus notables hommes que j’aye jugé par les apparences
externes ... (ii, xvii ; p. 647)

Et Dieu, au registre des causes des advenements qu’il a en sa


prescience, y a aussi celles qu’on appelle fortuites, et les
volontaires, qui despendent de la liberté qu’il a donné à nostre
arbitrage (ii, xxix; p. 689)

Aux maux que j’ay eu, pour peu qu’il y eut de difficulté, je
n’en ay jamais trouvé trois d’accord (n, xxxvii; p. 751).

In addition to reproducing, from the 1580 edition of the Essais, non¬


agreements of the past participle like the ones just cited, the 1588
edition of the work has others of its own fashioning - as witness the
following ;

Scipion, beau pere de Pompeius, rabilla en bien mourant la


mauvaise opinion qu’on avoit eu de luy jusques lors (i, xix;
P- 93)
En cette aspre bataille . .. que Xenophon, qui y estoit, diet
estre la plus rude qu’il eust onques veu - . . (i, xlv; p. 271)

J’ay deu la pareille aux enfans que j’ay eu (11, viii; p. 371)

Mais si ce sont avantages que vous ayez gaigné en combatant,


vous vous en pouvez servir sans reproche (n, xxvii; p. 676)
Syntactical uncertainty 91

C’est la meilleure munition que j’aye trouvé à cet humain


voyage (iii, iii; p. 801)

Voulez vous sçavoir quelle impression a fai et en son cœur


vostre servitude et vostre mérité? (iii, v; p. 835)

Tous les dangers que j’ay veu, ç’a esté les yeux ouverts, la veuë
libre, saine et entière (iii, vi;p. 872)

Les gouverneurs de l’enfance des princes... les preschent de


ne sçavoir rien refuser et n’estimer rien si bien employé que
ce qu’ils donneront (instruction que j’ay veu en mon temps
fort en credit) . .. (ibid., p. 875)

Il n’y a rien en sa vie qui nous ayt menassé d’une si expresse


cruauté et tyrannie (iii, viii ; p. 913)

De Romme en hors, je tiens et regente ma maison et les


commoditez que j’y ay laissé (iii, ix; p. 946)

Quant aux oppositions et arguments que des honnestes


hommes m’ont faict.. . (in, xi; p. 1003)

Combien avons nous descouvert d’innocens avoir esté punis,


je dis sans la coulpe des juges; et combien en y a-il eu que
nous n’avons pas descouvert? (iii, xiii; p. 1040)

Qui se souvient des maux qu’il a couru ... se prépare par là


aux mutations futures (ibid., p. 1043).

And, on the strength of the evidence offered above, it is not unreason¬


able to describe Montaigne as a rather lukewarm supporter of Marot’s
ruling, however paradoxical this attitude may appear to be when
adopted by a writer who, in his own work, states: ‘Nostre parler a ses
foibles et ses défauts, comme tout le reste. La plus part des occa¬
sions des troubles du monde sont grammairiennes’ (ii, xii; p. 510).
An examination of the writings of a number of other sixteenth-
century French authors reveals quite frequently the inconsistency
noted above. In the Cymbalum Mundi of Bonaventure de Périers, for
example, ‘d’autres cas que vous avez faietz’ (p. 9 of the ‘Texte établi
et présenté par Peter H. Nurse’), in which the participle agrees with
cas, is followed a little later by ‘Je vous ay jà diet plusieurs cas que
j’ay faict’ (p. 20), in which there is non-agreement of the participle,
only to be followed, in its turn, by ‘tous ses petiz passetemps d’amours
et de jeunesse, lesquelz il pensoyt bien avoir faietz à cachette de Juno’
(p. 23). In some twenty-eight pages of Monluc’s Commentaires repro¬
duced in Historiens et mémorialistes du XVle siècle (Classiques
Larousse; ed. Maxime Roux) there are two non-agreements: ‘l’estima-
92 Syntactical uncertainty

tion en laquelle voz prédécesseurs sont morts, et laquelle ils vous ont
laissé pour héritage’ (p. 8i), ‘Tous les avertissemens que le Roi a eu’
(p. 84), and thirteen agreements of the past participle with a preceding
direct object: ‘la reputation que i’ay acquise’ (p. 75), ‘des offenses que
i’ay comises’ (ibid.), ‘une croix de pierre qu’ils avoient rompue’ (p. 79),
‘des batailles qu’ils ont gaignées (p. 81), ‘les remonstrances que ie vous
ai faites’ (p. 82), ‘les avoient veus en besongne’ (p. 83), ‘nous les avons
toujours battus’ (p. 84), ‘des chausses de veloux cramoisi que j’avois
apportées d’Albe’ (p. 85), ‘ceux que monsieur... m’avoit envoyés’
(p. 86), ‘c’étoit une chose que j’avois trouvée facile’ (p. 95), ‘aux
malheurs que j’ai écrits’ (p. 99), ‘la mauvaise reputation que vous
aurez acquise’ (p. 102), ‘la faute qu’avez faite’ (p. 102). And the fact
that Marot himself wrote ‘Grans biens il a faict’ {Psaumes, 43) and
‘Puis que le ciel.. . nous a pourveu de lignée nouvelle’ {Églogue pour
la naissance du filz de Monseigneur le Dauphin) is not without its
piquancy in this connection.

3.2.12. In the seventeenth century, Vaugelas endorses Marot’s ruling


in a section entitled De l’usage des participes passifs dans les preterits
{Remarques sur la langue française, p. 175) and he returns to the
charge at the end of his book in an article called Du solécisme, second
vice contre la pureté, citing ‘la lettre que i’ay receu’ and ‘les maux
que vous m’auez fait’ as examples of ‘le solécisme dans la construction’
(p. 575). But, in addition to the ‘belle & curieuse exception’ that has
already been mentioned (p. 68), he puts forward a number of others,
some of which are equally ‘curious’; and his remarks gave rise in his
own day to much discussion and a certain amount of illogical argu¬
mentation and muddled thinking. He maintains, for example, that
whereas a plural rendus is the correct form to use in ‘nous nous
sommes rendus maistres, ou rendus puissans’ (p. 178), a singular rendu
is required in ‘les habitans nous ont rendu maistres de la ville’, which
he explains as follows :

Ont rendu est vn preterit situé entre deux noms, à sçauoir nous
(que j’appelle nom, quoy qu’il soit pronom, parce que cela
n’importe) & maistres, qu’il régit tous deux à l’accusatif. Alors
le participe est indeclinable, & il faut dire, nous ont rendu
maistres, & non pas rendus, comme on deuroit dire selon le
second vsage,^® que nous venons d’expliquer. Mais il faut

Vaugelas states earlier that the ‘second vsage est, quand le nom va
deuant le preterit, comme quand ie dis, les lettres que j’ay receües; car
alors il faut dire, que j’ay receües, & non pas que j’ay receu, à peine
de faire vn solécisme’ (op. cit., p. 175).
Syntactical uncertainty 93

prendre garde que nous ne sommes pas icy dans les termes de
ce second vsage, où nous n’auons considéré le preterit après le
nom, que lors que le sens finissoit auec le preterit, au lieu
qu’icy le preterit ont rendu, ne finit pas la période, ny le sens,
car il y a encore après maistres de la ville. C’est pourquoy
l’usage du preterit estant different, il se gouueme d’vne autre
façon, & maistres qui le suit, marque assez le pluriel, sans qu’il
soit besoin que le participe le marque encore (p. 177).

Similarly, he states that rendu is the form to use in ‘le commerce I’a
rendu puissante’ (in which V represents la ville) and in ‘le commerce
nous a rendus puissans’, and offers no other reason for this than the
following; ‘Car en ces exemples il [sc. le participe] est indeclinable, &
ne suit ny le nombre, ny le genre des noms.’
After such arbitrary rulings and lack of reasoned argument on the
part of someone whose feeling for language was highly esteemed by
his contemporaries, it is not surprising to find other grammarians
making pronouncements that appear equally irrational and capricious.
Bouhours, for instance, writes, in his Suite des remarques nouvelles sur
la langue française (pp. 35C»-i):
Le dernier Historien de Charles IX & le Défenseur des
nouveaux Chrétiens disent de mesme :
Bourgueil où la Cour estoit allé prendre le divertissement de
la chasse.
Les Portugais qui estaient allé conduire ce vaisseau, estant
arrivez au port de Nangasaqui, &c.
Et ils le disent à l’exemple de M. de Vaugelas: De tous les
navires marchands qui estoient allé moüiller dans cette Isle, &c.
L’Auteur Des Devoirs de la vie Monastique suit exactement
cet usage, aussi bien que le Traducteur des Meditations de du
Pont.
Ces Conferences toutes celestes, dit le premier, que ces
Hommes divins ont eû avec ceux que la Providence a conduit
dans leurs solitudes.
Je vous confesse. Seigneur, mon ingratitude, dit le second,
d’avoir si mal répondu à la grace que vous m’avez fait de me
créer pour une fin si glorieuse.
La Grammaire demandoit ce semble que l’un dit eues, &
l’autre faitte, en construisant eües avec conferences & faitte
avec grace. Mais la finesse de la Langue veut qu’on mette eu &
fait en ces rencontres pour éviter ce qu’il y auroit de languis¬
sant & de fade dans eües, faitte, qui se mettroient régulière¬
ment s’il ne suivoit rien qui y fust attaché. Il faudroit dire
94 Syntactical uncertainty

par exemple: j’ay esté témoin des conferences qu’ils ont eues.
Je reconnois, Seigneur, la grace que vous m’avez faitte. Mais
il faut dire eu Sc fait dans les endroits citez.

This passage provides excellent evidence of the muddled thinking


which was mentioned above as characteristic of some of the pronounce¬
ments made by seventeenth-century French grammarians in this con¬
nection. Firstly, Bouhours cites two cases in which the pluperfect of
aller has an immediately dependent infinitive but in which the past
participle does not agree with the subject of the verb, and points out
that their authors are following the example of Vaugelas, from whom
he cites a third case of the same non-agreement of the participle. He
then quotes two instances in which the past participle after avoir does
not agree with a preceding direct object, and states that they are com¬
pletely analogous - ‘suit exactement cet usage’ - to the three examples
of the non-agreement of allé immediately followed by an infinitive,
whereas the only thing that the five cases have in common is the non¬
agreement of the participle. Secondly, he confuses grammar and
stylistics. Terms such as ‘languissant’ and ‘fade’ have no relevance to
syntax in general or to the agreement of the past participle in particu¬
lar. And even if the matter were confined solely to stylistics, it is im¬
possible to see how, in the example cited from Les Devoirs de la vie
Monastique, to take only one case, the substitution of the grammati¬
cally correct eues for the grammatically incorrect eu would produce
an effect that was ‘languissant et fade’, seeing that it would affect
neither the pronunciation nor the architecture of the sentence. Thirdly,
why is conduit (‘. . . ceux que la Providence a conduit dans leurs soli¬
tudes’) neither classed with eu and fait nor commented on?
Ménage cannot be accused of muddled thinking; on the contrary,
his reasoning, usually, is admirably clear and his argumentation based
on sound premisses. Even some of his findings, however, it is not too
harsh to deem irrational, as he himself admits. In commenting on
Vaugelas’ rulings regarding the agreement of the past participle, for
instance, he cites the following ‘exception’, which may or may not be
‘belle’ but is certainly ‘curieuse’ and unreasoned:

Voicy une autre exception à la mesme reigle,^® & qui est


d’autant plus remarquable, qu’elle n’a esté remarquée de
personne. L’usage veut qu’on dise. Vous ne sauriez croire la
joye que cela m'a donné, & non pas, m’a donnée ; quoique le
substantif soit devant le verbe, & quoiqu’on dise. Vous ne

20 I.e. the rule referring to the agreement of the past participle after
avoir with a preceding direct object.
Syntactical uncertainty 95

sauriez croire la joye que cet accident m'a donnée. C’est une
des bizarreries de nostre Langue, dont il est difficile de rendre
raison {Observations de Monsieur Ménage sur la langue
française, r, pp. 46-7).

Pronouncements like the foregoing, as might well be expected, pro¬


voked much discussion and considerable difference of opinion; and
this is a fact which seems to have escaped the notice of some modern
French grammarians. G. & R. Le Bidois, for example, write as follows
in their Syntaxe du français moderne (11, p. 180):

Les grammairiens du xvii® siècle, tout en donnant à la règle


de Marot sa consécration officielle, réservaient pourtant un cas
où, même précédé du complément d’objet, il convenait, selon
eux, que le participe demeurât invariable: c’est lorsqu’il ne
termine pas la proposition.

This is a misleading statement, postulating, as it does, a consensus of


opinion among seventeenth-century French grammarians regarding
the advisability or the indispensability of leaving the past participle
with avoir invariable when, even though it is preceded by a direct
object, it does not - to use Vaugelas’ words - ‘finir la période’. The
grammarians, in fact, far from agreeing amongst themselves, are often
divided in their views regarding the agreement of the past participle -
not least in the case in question. Thus, Vaugelas, as has already been
seen (pp. 92-3 supra), insists on rendu in ‘Les habitants nous ont rendu
maistres de la ville’, ‘Le commerce l’a rendu \l’ = la ville] puissante’ and
‘Le commerce nous a rendu puissans’; and Thomas Corneille’s com¬
ment on this ruling is as follows :

C’est suivre la mesme regie que de dire, les habitans nous ont
rendus Maistres, le commerce l’a rendue puissante. Dans la
premiere phrase, nous est au pluriel, & precede le preterit ont
rendu, dont il est regy: la regie veut que le participe rendu,
dont ce preterit est composé, soit aussi au pluriel. Dans la
seconde, le relatif la, qui precede le preterit, est au féminin &
au singulier, & par consequent il faut mettre rendue au
féminin & au singulier. Maistres, qui suit le participe dans
l’une, & puissante qui le suit dans l’autre, ne doivent point
empêcher que la regie ne subsiste ; du moins il ne me paroist
aucune raison qui me fasse croire qu’il faille dire, nous ont
rendu Maistres de la ville, & non pas rendus, parce que le
preterit ont rendu, ne finit pas la période ny le sens, & qu’on
trouve encore après Maistres de la ville. Ces mesmes mots se
96 Syntactical uncertainty

rencontrent aussi dans cette phrase, nous nous sommes rendus


Maistres de la ville, & M. de Vaugelas veut que l’on dise
rendus, quoy que ce preterit, nous nous sommes rendus, ne
finisse pas le sens. Pourquoy cette difference dans des phrases,
qui n’ont rien du tout de different? [Remarques sur la langue
française de Monsieur de Vaugelas ... Avec des notes de T.
Corneille, 1687).

La Mothe le Vayer, commenting on Vaugelas’ pronouncement,


states categorically: ‘il se trompe en cét exemple, le commerce Va
rendu puissante, en parlant d’vne ville; car il faut dire nécessairement,
à cause de Va, le commerce Va rendue puissante\ Scipion Dupleix
says less brusquely: ‘La in [sc. troisième règle]... déclarée en cet
exemple, les hahitans nous ont rendu maistres de la ville, ne me semble
pas si naïve^^ ny si reguliere, que celle qui fait accorder le participe
avec les noms & les pronoms précédons, en disant, les habitans nous
ont rendus maistres de la ville' ', but he is just as vehement as La Mothe
le Vayer with respect to ‘le commerce l’a rendu puissante’ and ‘le
commerce nous a rendu puissans’: ‘car je nie absolument’, he states,
‘que rendu y soit indéclinable & soustiens qu’il est variable & pour les
genres & pour les nombres. Et partant qu’il faut dire & escrire nete-
ment et regulierement : le commerce Va rendue puissante, parlant d’vne
ville: & le commerce les a rendus puissans, parlant des habitans.’
Ménage is as outspoken as Dupleix and Le Vayer regarding ‘le com¬
merce l’a rendu puissante’ and writes: ‘Il faut dire.../’a rendue
puissante.' Bouhours, on the other hand, in a section of his Remarques
nouvelles sur la langue française entitled ‘De l’usage des participes
passifs, dans les Prétérits’, supports Vaugelas. He argues that the
reason for the agreement of the past participle after avoir with a pre¬
ceding direct object is the fact that, without this agreement, ‘la pro¬
nonciation ne seroit pas assez soûtenuë’ and he adds: ‘Car en ces
rencontres, on donne des nombres et des genres aux participes, afin de
soûtenir le discours. On dit pour cela, la lettre que j’ay recede] la
liberté que fay prise] les livres que j'ay acheptez. Cela est si vray, que
lors qu’on ajoûte quelque chose après, le participe redevient indéclin¬
able, estant suffisamment soûtenu par ce qui suit, comme il paroist dans
les exemples de M. de Vaugelas: Le commerce, parlant d’une ville.
Va rendu puissante] . . . la peine qu'il a pris de faire cela' (p. 361). The
last part of this pronouncement is categorically rejected by Ménage
in the following terms: ^Fausse reigle du P. Bouhours. . . La lettre que
fay receue .. . La lettre que fay reçu depuis deux jours ... Cette reigle

21 Le. ‘naturelle’, ‘normale’. V. J. Dubois, R. Lagane and A. Lerond,


Dictionnaire de la langue française classique.
Syntactical uncertainty 97

est absolument fausse. Il est indubitable qu’il faut dire, La lettre que
f ay reçue depuis deux jours. U estime & la vénération que j’ay toujours
eues pour les ouvrages de VAntiquité. C’est comme parlent tous ceux
qui parlent bien; à la reserve de M. Patru’ {Observations de M.
Ménage sur la langue française. Part ii, 1676, p. 455). Ménage also
states : ‘Après les decisions de Marot, de Ramus, de M. de Vaugelas, &
de l’Auteur de la Grammaire Generale, cet exemple Les lettres que
j’ay receues, ne devroit plus recevoir de difficulté. Cependant M. Patru
& le Pere Rapin, qui sont deux grands Auteurs de nostre Langue,
prétendent qu’il faut dire que j'ay receu, quand il suit quelqu’autre
mot. Par exemple: Les lettres que j’ay receu depuis deux jours. Je ne
suis pas de leur avis’ (ibid.. Part i, p. 53). And it is a fact that Patru, in
his Remarques sur les Remarques de Vaugelas, takes Coëffeteau to task
for writing ‘quand il auroit la même force, & que les guerres ne les
auroient ni affoiblies, ni rendues meilleures’ and ‘il l’avoit \V = la
République} si puissamment establie & rendue si fleurissante’, stating
that ‘il falloit dire rendu en ces exemples’ {Œuvres diverses, p. 646).
Régnier-Desmarais, on the other hand, supports Ménage’s criticism of
Bouhours and insists on the agreement of the participle in ‘Les Livres
que j’ay achetez depuis deux jours’. More than half, therefore, of the
writers whose views on this controversial question have been given
above opt for the agreement of the past participle after avoir preceded
by a direct object even when the participle does not ‘finir la période’.
The others insist that the participle should remain invariable; but they
can hardly be accurately referred to as ‘les grammairiens du xvii®
siècle’. It is none the less true that French writing of this period offers
a certain number of examples of the non-agreement of the participle
recommended by this minority - as witness the following :

Les personnages tragiques doivent être regardés d’un autre


œil que nous ne regardons d’ordinaire les personnages que
nous avons vu de si près (Racine, Bajazet, 2nd preface)

Ces approbations m’ont confirmé dans l’estime et dans la


vénération que j’ai toujours eû pour les ouvrages qui nous
restent de l’antiquité (id., Iphigénie, preface; cited by
Bouhours in Remarques nouvelles sur la langue française,
p. 362)

Le monde entier, s’il est fait pour l’homme, est littéralement


la moindre chose que Dieu ait fait pour l’homme (La Bruyère,
Les Caractères, ‘Des esprits forts’, in fine)

Combien de fois a-t-elle en ce lieu remercié Dieu humblement


de deux grandes grâces: l’une de l’avoir fait chrétienne;
98 Syntactical uncertainty

l’autre ... de l’avoir fait Reine malheureuse (Bossuet,


Oraison funèbre d’Henriette dAngleterre, in fine)

C’estoit se mocquer de dire qu’on les avoit fait exprès pour


elle (Furetière, Le Roman bourgeois', Pléiade, Romanciers du
XVlIe siècle, p. 1065)

Pendant nôtre navigation les vents nous ont contraint de


relâcher dans l’Isle de Cypre (Fénelon, Télémaque, p. 66)

O Nation ingrate, trompeuse & cruelle, que les Dieux irritez


ont envoyé auprès de nous pour troubler nôtre paix ... !
Mais après nous avoir puni, ô Dieux ! vous nous vengerez
(ibid., p. 189)

Nous les avons rendu meilleures qu’elles n’estoient, lorsque


nous les avons jugé dignes d’estre l’objet de notre travail
(Perrault, Paralelle [«’c] des Anciens et des Modernes, p. 16).

The evidence offered by examples such as these is, however, despite its
distinguished provenance, partly invalidated by the fact that the
author and the supporters of the rule requiring the invariability of the
past participle which does not ‘finir la période’ do not themselves
always observe it in their own writing. Thus, Vaugelas states: ‘Cette
reigle qui distingue les actifs & passifs, est fort belle, & ie la tiens d’vn
de mes amis, qui l’a apprise de M. de Malherbe’ {Remarques sur la
langue française, p. 178); and, ironically enough, this statement occurs
in the section entitled ‘De I’vsage des participes, dans les preterits’.
Bouhours, for whom, as has been seen (p. 96 supra), there must be
no agreement of the past participle after avoir with a preceding direct
object ‘lors qu’on ajoûte quelque chose après’, writes, in his Suite des
remarques nouvelles sur la langue française: ‘Je n’ajouste icy que
divers exemples que j’ay trouvez depuis en lisant’ (p. 348). And Patru
has: ‘Je n’ai nulle part à la demande que mes amis par affection vous
ont faite en ma faveur’ (‘Lettre à Monseigneur le Cardinal de Retz’,
Œuvres diverses, p. 567) and ‘Il faut que je t’entretienne de la visite
que la Reine de Suède a faite à l’Academie il y eut Lundy dernier
quinze jours’ (‘Lettre à Monsieur d’Ablancourt’, op. cit., p. 572).
Furthermore, the inconsistency just noted is not confined to those who
have expressed their views in print on the agreement of the past parti¬
ciple. It occurs, for instance, in the following examples from the pen
of Perrot d’Ablancourt:

(i) N’ayant plus les mêmes sentimens pour les plaisirs que j’ai eû
autrefois (‘Lettre à Monsieur Patru’, in Patru, Œuvres
diverses, p. 613)
Syntactical uncertainty 99

Il semble qu’on ne les ait envoyez que pour faire le degast


(ibid., p. 614)

(ii) Il y a beaucoup de personnes que la dévotion a rendu


superstitieuses (‘Discours de M. d’Ablancourt à Monsieur
Patru’, ibid., p. 602)

N’ayant point lû ces Livres-là depuis le College où le fouet me


les avoit rendus désagréables, je les ai trouvez si beaux en les
relisant (‘Lettre de M. d’Ablancourt à Monsieur Patru’, ibid.,
P- 615)
and in these, which come from Molière :

Il sait que. Dieu merci, je me mêle d’écrire.


Et jamais il ne m’a prié de lui rien dire
{Les Femmes savantes, iv, i; the speaker is Philaminte)

Quant à moi, toutefois, je ne me plaindrois pas


Du pouvoir absolu de vos rares appas.
Si, lorsque mes amants sont devenus les vôtres.
Un seul m’eût consolé de la perte des autres
{UÉtourdi, v, viii; the speaker is Hippolyte, ‘fille
d’Anselme’)

Uranie. — L’après-dînée, à dire vrai, m’a semblé fort longue.


Elise. — Et moi, je l’ai trouvée fort courte {La Critique de
l’École des Femmes, sc. i)

Il y avait l’autre jour des femmes à cette comédie, vis-à-vis de


la loge où nous étions, qui par les mines qu’elles affectèrent
durant toute la pièce, leurs détournements de tête et leurs
cachements de visage, firent dire de tous côtés cent sottises de
leur conduite, que l’on n’aurait pas dites sans cela (ibid., sc. iii).

A reasonable deduction from the foregoing would seem to be that,


in seventeenth-century France, no hard and fast rule is observed re¬
garding the agreement of the past participle after avoir with a preced¬
ing direct object when the participle does not ‘finir la période’. Nor
indeed, it must be added, is any hard and fast rule universally followed
that requires the agreement of the past participle with a preceding
direct object. It is true that seventeenth-century French grammarians
endorsed Marot’s ruling, but it by no means follows that, in practice,
the rule is always observed. Vaugelas himself, after citing Marot’s lines
in which the rule is formulated, records his astonishment at the
number of authors who fail to make the agreement of the participle
in the given conditions: ‘Neantmoins ie m’estonne de plusieurs
Autheurs modernes, qui faisant profession de bien escrire, ne laissent
100 Syntactical uncertainty

pas de commettre cette faute’ [Remarques sur la langue française,


p, 176). And Brunot writes: ‘En effet, bons et mauvais auteurs
s’accordent à braver la syntaxe’ [Histoire de la langue française, vol.
III, p. 602). This pronouncement refers to the period 1600-60 and
Brunot modifies it by stating, some four lines later: ‘Toutefois, en
général, la règle est à peu près observée. Les typographes sont arrives a
l’apprendre.’ Inobservance of the rule, however, is not, in the first half
of the century, a rarity, and, even in the second half, although becom¬
ing progressively less frequent, is still to be met with — as witness the
following :

Par despit, pource qu’ils trouuent mauuais les presens d’argent


que le Roy a fait, Illius regiae largitionis inuidia (J. Nicot,
Thresor de la langue française, tant ancienne que moderne, pp.

198-9)
Reietter sa femme pour quelque chose honteuse qu’elle a
commis, Repudiare, Repudium vxori remittere (ibid., p. 282)

Aux moindres mots de courtoisie qu’elle eut dit. . . (C. Sorel,


Histoire comique de Francion, i, p. 77)

J’oublie tous les depis quelle m’a fait (Voiture, l. 23, cited by
Richelet, Dictionnaire français, s.v. Dépit)

J’estime qu’en effet c’est n’y consentir point


Que laisser désunis ceux que le ciel a joint
(Corneille, Le Menteur, iv, iv)

Sa maladie nous a allarmé, nous a fait grand’ peur (Furetière,


Dictionnaire universel contenant generalement tous les mots
français, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les
sciences et des arts, 1690, s.v. peur)

M. Scarron avoit.. . cette solidité d’esprit que presque


personne ne lui a connu (Madame de Maintenon in a letter
addressed to Mlle de Lenclos and dated 8 Mar. 1666; cited by
Haase, Syntaxe française du XVIIe siècle, p. 216)

Les Manduciens ont sujet... de demander réparation des torts


qu’ils ont souffert (Fénelon, Télémaque, p. 189).

Brunot writes, with reference to the period 1660-1715: ‘Quant à la


construction n“ 2 [sc. the agreement of the participle after avoir with
a preceding direct object], les exemples en sont innombrables. Partout
les auteurs ou les typographes ont fait régulièrement l’accord’; but, as
before, he adds a reservation to his pronouncement: ‘Cependant il y
a, soit dans les manuscrits, soit dans les imprimés, des participes sans
Syntactical uncertainty loi

accord; ce sont des licences ou des “fautes” ’ {Histoire de la langue


française, vol. iv, p. 928), and cites a number of examples in which
the participle does not agree with the preceding direct object.

3.2.13. As regards the past participle of reflexive verbs, it must be


remembered that the practice which obtained in the earlier language
of making the agreement with the subject in all cases lasted well into
the seventeenth century, although it was not universally approved.
Malherbe censured Desportes for writing ‘Ils se sont élus des rois’ and,
in so doing, enunciated what is, in fact, the rule at the present day:
‘Pour bien parler, il falloit dire: se sont élu des rois. Si l’action fût
retournée à l’élisant, il eût fallu dire : ils se sont élus, comme ils se sont
blessés, ils se sont chauffés, etc. Mais puisque l’action va hors de
l’élisant, il falloit dire: se sont élu. Il faudrait ici un long discours’ (in
F. Brunot, La Doctrine de Malherbe, p. 456). But Malherbe was, at
the beginning of the century, a voice crying in the wilderness; and, to
take only one example, Guez de Balzac, who enjoyed a very great
reputation as a writer of prose and who scrupulously makes the agree¬
ment of the participle after avoir with a preceding direct object writes:
‘ J’ay veu des hommes qui sçavent l’art de la guerre, & qui se sont faits
une grande prudence par une infinité de reigles & de maximes’ {Les
Premières Lettres, vol. i, p. 66). Later on, however, some grammarians
come out strongly in favour of Malherbe’s ruling. Ménage, for ex¬
ample, states: ‘Je ne suis pas... de l’avis de ceux qui veulent qu’on
dise, La fin qu’ils se sont proposez: qui est un exemple qu’ils prétendent
que l’usage a establi contre la Grammaire’ {Observations sur la langue
française, 1672), i, p. 45); and, in a ‘note’ on Vaugelas’ Belle &
curieuse exception à la Reigle des preterits participes, Thomas
Corneille writes :

J’ay lû dans un Livre assez estimé, & qui n’a esté imprimé que
depuis deux ans, ils se sont persuadez que pour réussir &c. Elle
s’estait imaginée &c. C’est comme parle la pluspart du monde,
& c’est mal parler: il faut dire, ils se sont persuadé, elle s’est
imaginé. La raison est que le preterit participe ne change de
genre & de nombre, que quand l’accusatif gouverné par le
verbe, precede le verbe .. . Mais quand on dit, ils se sont
persuadez] elles se sont imaginées que, le pronom possessif se
qui est devant ces preterits participes n’est pas à l’accusatif,
mais au datif. C’est comme si on disoit, ils ont persuadé à eux,
elles ont imaginé à elles, c’est à dire, elles ont mis dans leur
imagination ... Ainsi il faut dire nécessairement, ils se sont
persuadé, elles se sont persuadé, elles se sont imaginé. Il faut
102 Syntactical uncertainty

dire tout de mesme, Us se sont représenté les perils ou


ils s'exposoient, & non pas, ils se sont représentez les
perils, parce que le pronom se qui est mis devant représenté
est au datif, & non à l’accusatif. Ils ont représente a eux. Il
faut dire tout au contraire, ils se sont représentez en Justice, &
non pas, ils se sont représenté, parce que se dans cet exemple
est l’accusatif du verbe devant lequel il est mis, & cela veut
dire, ils ont représenté eux-mesmes, c’est-à-dire, leurs propres
personnes.

Generally speaking, however, writers were slow to adopt these


findings. Vaugelas’ Remarques sur la langue française, which was
published in 1647, offered, for all to see, a sentence like the following:
‘Ils se sont attachez à des patrons excellons qu’ils se sont proposez
d’imiter’ (Preface, p. 4). And there is no lack of examples, in the
second half of the seventeenth century, of the agreement of the par¬
ticiple with the subject when the reflexive pronoun is the indirect
object, even in the work of distinguished authors;

II y a toujours au-delà du but que nous nous sommes proposés


je ne sais quoi où nous aspirons sans cesse (Bouhours,
Entretiens d’Ariste et d’Eugène, p. 210)

Oui, ils se sont donnés l’un et l’autre une promesse de mariage


(Molière, U Avare, v, v)

Vous voyez cependant le soin qu’a eu l’Antiquité de nous


marquer les maistres que les grands Personnages ont eûs dans
leurs estudes, parce qu’elle a considéré la science comme une
lumière & une lampe qu’ils se sont donnez les uns aux autres
de main en main (Perrault, Paralelle [^îc] des Anciens et des
Modernes, p. 45).

3.2.14. In the eighteenth century, there is still some variation both in


precept and in practice, as regards the agreement of the past participle.
There are some, for instance, who are in favour of making the par¬
ticiple invariable. Thus, Buffier writes :

S’il faloit prendre parti dans les occasions douteuses il semble


qu’on hazarderoit moins de rendre les participes indéclinables,
et de dire, ils se sont rendu maître', elle s’est trouvé guérie-, la
résolution que fai {pris) d’aller; une femme qu’on a contraint
de se taire, etc. car de la sorte on ne fera point de faute qui
soit avouée faute par tous les autres (quelques-uns croyant que
les participes peuvent toujours être indéclinables) au lieu
Syntactical uncertainty 103

qu’autrement on s’exposeroit à parler mal ; car il seroit difficile


d’approuver cette phrase, les choses qu'ils ont le plus aimées à
faire, au lieu de dire qu'ils ont le plus aimé à faire: outre que
ces participes déclinez donnent souvent à la phrase je ne sais
quoi de languissant qu’il faut éviter, quand l’usage le permet
{Grammaire française sur un plan nouveau, n° 565—6; cited by
A. François in Brunot, Histoire de la langue française, vol. vi.
Part II, p. 1719).

It will be noted that, for Buffier himself, the invariability of the par¬
ticiple is a prescription for doubtful cases only. But it will also be noted
that, according to him, some people believe it possible for the participle
always to remain invariable. And there is evidence to support this
conviction not only in the published views of the Abbé du Breil de
Pontbriand and of the Abbé Antoine Séguy but also in the Traité de
la grammaire française of Régnier-Desmarais, in which the following
pronouncement is made: ‘II est vrai que l’usage le plus ordinaire est
d’accorder le participe du prétérit en genre et en nombre avec le
complément direct qui précède le verbe, mais cet usage n’est pas si
universel que le contraire n’ait jamais été suivi par de très bons écri¬
vains et que ce soit pécher contre la Grammaire que de laisser le
participe toujours indéclinable quand il est conjugué avec avoir'
(p. 490).^^ D’Olivet, on the other hand, states categorically: ^Les
lettres que j'ai reçues. Quand le Participe est précédé de son régime
simple, alors la Regie veut qu’il se décline, c’est-à-dire, qu’il prenne le
genre & le nombre de son régime’ {Essais de grammaire, p. 190) and

22 The Traité de la grammaire française of Régnier-Desmarais was


originally intended to be the ‘official’ grammar of the Academy, whose
members, after the publication of the dictionary in 1694, which it had
taken some sixty years to produce, recalled that, by statute {v. p. 11
supra), the next work they were due to start on was a grammar. They
came to the conclusion, d’Olivet tells us in his Histoire de l’Académie,
that ‘un ouvrage de système et de méthode’ — which the grammar
must, of necessity, be — ‘ne peut être conduit que par une personne
seule’, and they therefore asked Régnier-Desmarais, who was their
‘secrétaire perpétuel’, to undertake the task of writing the work. Begun
in 1701, it was finished five years later but apparently did not com¬
mend itself to the Immortals, presumably because — that is, if we can
assume that Fénelon was referring to it when he said in his Lettre à
l’Académie (ii. Projet de Grammaire): ‘Un savant grammairien court
risque de composer une grammaire trop curieuse et trop remplie de
préceptes’ — they thought it too detailed and too erudite for the
general public. It appeared in print, therefore, rightfully, under its
author’s own name, in 1706.
For an appraisal of the Traité de la grammaire française, see Brunot,
Histoire de la langue française, vol. iv. Part i, pp. ig et seq.
104 Syntactical uncertainty

censures Bouhours and Régnier-Desmarais in the following terms:


‘Qui croiroit que le P. Bouhours & M. l’Abbé Regnier ne la [sc. la loi,
la règle] regardent ici que comme un conseil? Au défaut de raisons, ils
ont recours à des autorités; & le P. Bouhours tire les siennes de M.
l’Abbé Regnier lui-même, qui, dans plusieurs endroits de son
Rodriguez, s’étoit dispensé de la loi.’ D’Olivet is here referring to
Régnier-Desmarais’ translation of a manual of asceticism written ex¬
pressly for Christians by Alonso Rodriguez, a Spanish theologian and
Jesuit. The original appeared in 1609, and the French translation,
entitled Pratique de la perfection chrétienne, in 1675. Bouhours, in his
Remarques nouvelles sur la langue française, gives, in a list of examples
taken from ‘nos bons Auteurs’, the following two from the Pratique de
la perfection chrétienne :

Cette ignorance m’a épargné la peine qu’il dit qu’il a eû à se


déterminer sur le choix des trois copies

L’intention que David a eû de bastir un Temple au Seigneur


fut si agréable à Dieu (p. 362)

and, in his Suite des remarques nouvelles sur la langue française, he


writes:
M. l’Abbé Regnier dit... dans son Rodriguez ...: ‘Pour peu
que nous nous sentions de ferveur dans nos prières pour une
larme ou deux que nous y aurons répandu, nous ne manquons
pas de nous regarder aussi-tost comme des gens d’Oraison.’
‘Un Religieux ne doit jamais croire avoir mieux réussi dans
sa profession, que le jour qu’il aura sceu faire son profit de
plusieurs occasions qu’il aura eu d’exercer son humilité’...
Un autre Ecrivain moins intelligent & plus esclave de la
Grammaire que de l’usage, auroit dit... : ‘pour une larme ou
deux que vous y aurez répandues', plusieurs occasions qu’il
aura eues d’exercer son humilité’ (p. 349-50).

D’Olivet also disagrees with Régnier-Desmarais regarding Vaugelas’


‘belle & curieuse exception’ {v. p. 68 supra). Whether the verb is
reflexive or not, Régnier-Desmarais accepts Vaugelas’ ruling. D’Olivet,
on the contrary, insists that the participle must agree with a preceding
direct object in ‘les peines que m’a données cette affaire’ {Essais de
grammaire, p. 206)^* and in ‘les loix que s’estoient prescrites les
Romains’ (ibid., p. 215); and he adds:

23 It will be recalled that Vaugelas’ opinion was originally accepted by


the Academy (p. 68), but it was rejected later, though not officially,
by the Immortals, if we are to believe d’Olivet, who writes : ‘Les peines
que m’a donné cette affaire. Tous nos Grammairiens sont d’accord sur
Syntactical uncertainty 105

Pourquoi une simple transposition de mots, usitée de tous les


temps, changeroit-elle la syntaxe du Participe? Ainsi se sont
perdues celles qui Vont cru. Comment s’est aigrie votre
querelle, pour durer si long-temps? Les pénitences que se sont
imposées les Solitaires de la Théhaide. Je sais que la prononci¬
ation ne fait guère sentir ces féminins, ni ces pluriels. Mais
autre chose est de parler, ou d’écrire. Car si l’on veut s’arrêter
aux licences de la conversation, c’est le vrai moyen d’estropier
la Langue à tout moment.
Restant offers a conciliatory alternative to the findings of Régnier-
Desmarais and those of d’Olivet. He states, with reference to Vaugelas’
‘belle & curieuse exception’:
II y a encore plusieurs bons Auteurs qui s’y conforment,
comme on le voit dans cette phrase tirée du commencement
de la septième du livre premier des Satyres d’Horace de la
traduction de M. Batteux; Il n’y a pas, je crois, un seul
barbier, pas un homme désœuvré, qui ne sache la vengeance
que le demi-romain Persius a tirée des grosses injures qu’avoit
vomi contre lui le proscrit Rupilius, surnommé le Roi.
D’autres Auteurs, dont l’autorité, pour ce qui regarde les
difficultés de notre langue, ne peut manquer d’être respectée,
sont d’un sentiment contraire, & prétendent par des raisons
fondées en principes, sans s’embarrasser de la raison de la
prosodie, que les participes passifs précédés de leur régime
absolu, doivent toujours être déclinables, soit que le nominatif
du verbe soit avant ou après le verbe, soit que le participe soit
suivi ou non d’un nom qui se rapporte au régime précédent.
Dans cette diversité de sentiments, nous croyons pouvoir
dire qu’il est encore libre de suivre l’un ou l’autre, jusqu’à ce
que, comme il pourra arriver, l’usage se soit absolument
déclaré pour le dernier {Principes généraux et raisonnés de la
grammaire française, p. 377).
It may perhaps be added that it is not altogether surprising that
Restant thus accepts both agreement and non-agreement of the par¬
ticiple in view of the fact that he does not always seem to have a clear
idea of what constitutes a direct object. Admittedly, he correctly
cette phrase, ils l’approuvent, & cependant j’oserai n’être pas de leur
avis. Ou plutôt, étant, comme je le suis, persuadé que le mien n’est
d’aucun poids, je me bornerai à dire que l’Académie, depuis si long¬
temps que je suis à portée d’entendre ses leçons, m’a paru, toutes les
fois que cette question a été agitée, se décider pour le parti que
j’embrasse’ {Essais de grammaire, p. 203).
io6 Syntactical uncertainty

defines He régime direct ou absolu' (op. cit., p. 281) and He régime


indirect ou relatif’ (op. cit., p. 282); but he later states that the third
nous in ‘Nous ne devons point passer de jour, sans donner quelque
temps à la science que nous nous sommes proposé d’étudier’ is a
‘régime absolu’ (p. 381).
Towards the end of the century, Féraud’s Dictionnaire critique de
la langue française appeared, and in the third volume, dated 17885 he
has a long article under the heading participe which, generally speak¬
ing, as far as the past participle is concerned, merely echoes d’Olivet’s
findings, as, indeed, he begins by admitting: ‘Le participe passif est
quelquefois déclinable, quelquefois indéclinable; et c’est là un des
articles les plus embarrassans de la Gramaire. Ce que nous dirons de
mieux là-dessus, est tiré d’un excellent Traité des Participes, composé
par M. l’Ab. d’Olivet’ (p. 81). He does not, however, always agree with
d’Olivet. Thus, Boileau, in thanking the Academy for electing him to
their Company, stated, with reference to Louis XIV, ‘II a fait lui seul
plus d’exploits que les autres n’en ont lu’; and this sentence is cited
with approval by d’Olivet (op. cit., p. 206), who writes: ‘Assurément,
lus aurait été une faute.’ Féraud, on the other hand, disagrees with this
finding: ‘Je trouve qu’ici cet illustre Académicien, que j’honore comme
mon maître, se trouve en défaut et a manqué d’atention’ (op. cit., vol.
in, p. 84); and he adds to this stricture a long and tortuous passage at
the end of which the reader is left to make for himself the choice
between the agreement and the non-agreement of the participle:

Car, quoique le pronom en soit ordinairement à l’ablatif,


comme de, qu’il remplace, cependant l’un et l’aûtre sont
quelquefois employés à l’acusatif ; et comme on dit, en régime
simple: je n’ai pas lu de plus beaux livres', on dira de même,
je n’en ai pas lu ou lus de plus beaux. Et il est si vrai que en,
comme de sont alors à l’acusatif, que dans la phrase citée de
Despreaux il n’y a pas d’autre régime simple : de sorte que
si en se trouvait à l’ablatif, ont lu, qui est certainement actif, se
trouverait sans ce régime simple ou absolu, qui accompagne
toujours les verbes actifs. Car le que qui précède n’est pas un
que pronom, mais un que conjonction régi par plus. On peut
faire le même raisonement sur une phrâse de M. d’Olivet, qui
a imité Boileau, et a suivi, comme de raison, la règle qu’il avait
donée : ‘ Délicatesse peut-être excessive, qui nous fait voir des
hiatus, où Malherbe où Racine où Despreaux et Quinaut n’en
ont point vû. Si en est à l’ablatif, ont vu n’a point dans cette
phrâse de régime simple ; et cependant comme verbe actif, il
faut nécessairement qu’il en ait un.’ Disons donc que en, dans
Syntactical uncertainty 107

des phrases pareilles, est à l’acusatif, et que s’il ne faut pas alors
décliner le participe, c’est la seule exception que l’usage ait
mise à la règle générale, si bien dévelopée par M. d’Olivet.
Mais l’usage n’est point constant là-dessus. Plusieurs Auteurs
ont décliné le participe dans cette occasion ... Il est à
remarquer que les exemples en ce genre, sont fort rares, soit
pour soit contre ; d’où l’on peut conclure deux choses, l’une
que l’usage est donc partagé; l’autre, que l’une et l’autre
manière surprend toujours, et laisse dans l’indécision. Je ne
déciderai donc rien, et ayant instruit le procès à charge et à
décharge, j’en laisserai la décision aux Lecteurs, qui prendront
parti suivant leur goût.^^

The same sort of choice is offered by the schoolmaster Pollet in his


Élémens (Porthographe of 1787. Thus, he allows: ‘les hommes qui
passent sont les mêmes que vous avez vus ou vu passer il y a une heure’;
‘les femmes que j’ai entendues ou entendu chanter’; ‘la lettre que je
lui ai donné ou donnée à lire’; ‘les meubles que je me suis donnés ou
donné' (cited by A. François in Brunot, Histoire de la langue française,
vol. VI, Part n, p. 1720).
Féraud, Pollet and Restant are not the only grammarians to register
a ‘diversité de sentiments’ where an agreement of the past participle is
concerned and to offer, therefore, in certain cases, no hard and fast
ruling. D’Olivet, with reference to the two examples instanced by
Vaugelas, ‘les habitans nous ont rendu maistres de la ville’ and ‘le
commerce I’a [I’ —la ville] rendu puissante’, writes as follows:

Vaugelas, le Pere Bouhours, & M. l’Abbé Regnier sont ici


pour ne pas décliner. Il n’y a que Ménage qui pense autre¬
ment. Ainsi la décision seroit prompte, s’il ne falloit que

24 it is worth recording that Féraud, who, as will have been noted, states
that d’Olivet ‘a suivi, comme de raison, la règle qu’il avait donée’, does
not himself always make practice and precept tally. Thus, in his article
entitled participe, he writes: ‘2® Règle, et la plus importante. Si le
participe passif est précédé du nom qu’il régit, il s’acorde avec lui en
genre et en nombre. .. Cette règle est tellement avouée par l’usage
qu’on ne peut excuser de solécisme ceux qui la violent par inatention,
ou par caprice, ou par ignorance. Plusieurs Auteurs y ont manqué par
quelqu’un de ces principes. Le P. Griff et ne l’observe jamais. . .
D’aûtres l’observent ordinairement et quelquefois aussi ils y manquent.
La terreur qu’ils ont répandu parmi ces peuples, les a rendu encore
plus sauvages qu’ils n’étoient et les a forcé à se cacher dans les antres
et les creux des montagnes. . . Il falait, çu’ils ont répandue, etc. les a
rendus, les a forcés etc.’ But Féraud himself, in his article on frayeur
(op. cit., vol. Il, p. 289), States: ‘On peut dire la frayeur que les saints
ont eu des jugements de Dieu.’
io8 Syntactical uncertainty

compter les voix. J’aimerois mieux que nous eussions a peser


les raisons, mais il n’y en a d’alléguées ni de part ni d’autre.
Que faire donc? Recourir à l’Usage? Oui, si l’Usage étoit
suffisamment connu. Pour le connoître, nous n’avons que deux
moyens : écouter les personnes qui parlent bien, & lire les livres
bien écrits. Or il est difficile que l’oreille la plus attentive
distingue parfaitement si l’on prononce, rendu, rendus,
ou rendue, lorsqu’il n’y a point de repos entre le participe
& l’adjectif suivant; comme en effet il n’y en peut avoir entre
ces deux mots, rendu maîtres, ou rendue puissante. A l’égard
de nos lectures, elles ne peuvent que redoubler notre
embarras, puisqu’elles nous offrent, souvent dans un meme
Auteur, le pour & le contre. Il faut cependant avoir le
courage de prendre une bonne fois son parti...
Pour moi, tout idolâtre que je suis de Vaugelas, je donne ici
la préférence à Ménage, parce que son opinion est conforme à
cette Règle générale, qui, dans les ténèbres où l’Usage nous a
laissés, peut seule nous servir de flambeau. Ainsi je dirai sans
hésiter. Cette ville qui n'étoit rien autrefois, le commerce
l’a rendue puissante; & avec Phedre, parlant de l’épée
d’Hippolyte :
Je Vai rendue horrible à ses yeux inhumains {Essais de
grammaire, pp. 195, 196).

And, following d’Olivet’s example, Duclos states : ‘ Puisqu’il n’y a point


d’usage constant sur ce sujet, nous somes donc encore en droit de
consulter la raison, c’est-à-dire l’analogie’ (cited by A. François in
Brunot, Histoire de la langue française, vol. vi. Part ii, p. 1721).
In fact, however, the grammarians’ reiterated pronouncement that
‘l’usage n’est pas constant’ is not entirely borne out in practice - at
least as far as the written language is concerned. A non-agreement of
the past participle after avoir with a preceding direct object is, for
example, a relatively rare occurrence and one, moreover, for which an
adequate reason may, not infrequently, be adduced. Marivaux, for
instance, has; ‘Les mots que j’ai dit sans attention’ [Œuvres complètes,
vol. VI, p. 430) and the phonetic identity of dit and dits may well
account for the error, whether made by author or printer. Voltaire
writes: ‘Aucun de ceux que vous avez comblé de vos bienfaits’ [Corre¬
spondance, 31 Aug. 1749; cited by G. & R. Le Bidois, Syntaxe du
français moderne, vol. ii, p. 181), and it could be argued - and, indeed,
is argued by G. & R. Le Bidois - that the non-agreement of comblé is
due to the fact that Voltaire is here applying the ruling given by
Vaugelas and Bouhours, who prescribe the invariability of a past par-
Syntactical uncertainty 109

ticiple that does not ‘ finir la période’. On the other hand, the individual
author is not always consistent. Voltaire also writes in his correspon¬
dence: ‘Songez ie vous prie a tous les perils qu’a courus henri quatre’
(letter addressed to ‘M. Thiriot*® a Forges’ and dated 20 July 1722).
Courus here is, of course, correct modern French usage but does not
follow the ruling prescribed by Vaugelas in his ‘remarque’ entitled
Belle & curieuse exception à la Reigle des preterits participes and does
not ‘finir la période’; and, on the strength of the non-agreement in
‘ceux que vous avez comblé de vos bienfaits’, one would have expected
Voltaire to write couru — the more so in that he follows Vaugelas’
prescription in the following lines from an Épître dédicatoire to M.
Falkener which he prefixed to the first edition of Z^^ire :

Guglielmini, Viviani,
Et le céleste Cassini,
Auprès des lis venaient se rendre.
Et quelque forte pension
Vous aurait pris le grand Newton.

3.2.15. Apart, however, from ‘la règle de Marot’, it must be admitted


that the grammarians are right when they say, regarding the agreement
of the participle, that ‘l’usage n’est pas constant’. But grammatical
discussion of the matter went on throughout the century and most of
the views expressed are recorded by Girault-Duvivier in the set of
rules he draws up for the agreement of the participle in his Grammaire
des grammaires of 1812, a work which embodies, according to his
preface, ‘tout ce qui a été dit par les meilleurs Grammairiens et par
l’Académie sur les questions les plus délicates de la langue française’. It
is this set of rules that forms the foundation of the modern gram¬
marians’ prescriptions. As has been shown, however, failure to observe
these prescriptions is not infrequent in French writing of the present
day and must presumably be ascribed to ignorance or to carelessness or
to a revolt against the rulings of normative grammar.

3.3. Incorrect insertion or omission of ne


3.3.1. Another by no means infrequent departure from normative
grammar nowadays is the aberrant insertion or omission of ne ; and this
is a deviation from which the work even of grammarians and of
writers of distinction is not always exempt. Each of the examples in
the first of the following two groups contains a superfluous ne ; in those
of the second group, a ne is missing:

I.e. ‘M. Thiériot’.


110 Syntactical uncertainty

(i) II y avait donc, enclavé en son camarade Bloch, un père


Bloch qui retardait de quarante ans sur son fils, débitait des
anecdotes saugrenues, et en riait autant, au fond de mon ami,
que ne faisait le Bloch extérieur et véritable (Proust, A la
recherche du temps perdu', Pléiade, i, i, p. 769)^*

Un ouvrier est tout aussi bien un monsieur que ne l’est un


homme du monde (ibid., ii, p. 1026)^®

On citera Vingt-quatre pièces ... qui nous apportent autant -


cinquante ans après — que ne l’avaient fait les Heures
mystiques (Norbert Dufourcq, La Musique d’orgue française,
p. 206)

Ainsi pensai-je . .. que je ne le pourrais faire que je ne


connusse d’abord mathématique, mécanique et géométrie aussi
bien pour le moins qu’on ne les connaissait alors en Egypte (A.
Gide, Thésée, p. 54; the ne of ‘ne connusse’ is, of course,
correct; the ne of ‘ne les connaissait’ is aberrant)

C’était vraiment, comme je l’ai dit, la collecte la plus riche


qu’on n’ait jamais faite (J. Giono, Le Moulin de Pologne,
p. 121)

Je n’ignore pas que, pour beaucoup, cette décision d’exclure


toute une portion du passé humain qu’ils jugent essentielle, ne
doive apparaître comme mutilante et génératrice d’erreur
(J. Rostand, Ce que je crois, p. 16)^’’

Il n’est pas impossible que dans des cadres autres que le cadre

28 Damourette and Pichon cite these two e.xamples {Essai de grammaire


de la langue française, vol. vi, pp. 131-2) and state: ‘Les aura-t-on
suffisamment expliqués quand on sera venu dire qu’il s’agit d’une copie
de la tournure convenant aux accommensuratifs d’inégalité? Non, à
notre avis ; car cela n’expliquera ni pourquoi le tour est rare, ni
pourquoi c’est dans tels cas particuliers qu’il est précisément apparu.
Selon nous, il faut chercher une explication psychologique ... il y a
une manière de protestation discordantielle du locuteur.’ But this is
unconvincing because the pronouncement that ‘le tour est rare’ is a
serious overstatement.
22 The subjunctive preceded by ne was used in a noun clause object of
ne pas ignorer in the seventeenth century — Vaugelas, for example,
writes in Remarques sur la langue française (p. 53): ‘Ce qui me semble
plus estrange, est que ceux mesme qui ont estudié, & qui ne peuuent
ignorer, que ce quant, ne vienne du Latin quantum, y manquent
comme les autres.’ And it may be, of course, that, in the example above
from J. Rostand’s Ce que je crois, there is a deliberate imitation of
this earlier syntax.
Syntactical uncertainty 111

en (à), les formes du type feus, tu eus; je fis, tu fis ne


représentent une évolution phonétique du type habuissem,
habuisses; fecissem, fecisses (Damourette and Pichon, Essai de
grammaire de la langue française, vol. v, p. 635)

Il n’était pas rare que celui-ci n’empestât le vin, mais le


cardinal semblait ne pas s’en apercevoir (R. Peyrefitte, Les
Clés de saint Pierre, p. 17; the n’ of ‘n’empestât’ is aberrant)

Depuis combien de siècles une grande religion n’a-t-elle


secoué le monde? (A. Malraux, Antimémoires, vol. i, p. 11)

Mais qui mieux que vous chanterait les belles mélodies de


Lavilla, avec autant de souplesse dans la voix et le talent que
vous n’en montrez? (Denise Bourdet in Le Figaro littéraire,
29 July 1965)

(ii) Adieu, Saül, plus pour toi seul désormais ton secret est
intolérable (Gide, Saül, ni, viii)

Julie semblait vivre dans un monde où pas plus nous que nos
phrases avions accès (J. Giono, Le Moulin de Pologne, p. 105)

Elle croyait naïvement qu’aucun lieu fût plus enchanteur que


sa maison (Y. Chauffin, Que votre volonté soit faite, iii)

Il y a pour le moment, rien qu’à Paris, 50.000 hommes et


femmes qui ne sont pas plus guérisseurs que je suis archevêque
(J. Palaiseul, Chez les guérisseurs qui guérissent, p. 332)

Un long passé unit plutôt qu’il les désunit les deux universités
(I. Boussel in Le Monde, 7 May 1954)

Des semaines durant, dans une grotte auprès du Cardoner, il


restait seul, mangeant presque rien (Daniel-Rops in Hommes
et mondes, Apr. 1955, p. 26)

Il n’est pas un mystique qui n’observe, et s’en étonne, la


mesquinerie, la brièveté aussi de l’événement qui sert à la
révélation d’occasion ou de ‘réceptacle’ (J. Paulhan in La
Nouvelle N.R.F., Apr. 1955, p. 658)

Jamais l’on a tant bavardé dans le vide, avec des termes aussi
approximatifs (F. de Miomandre in Les Nouvelles littéraires,
17 June 1964).

3.3.2. There is a third group of examples that must be mentioned in


this connection. They are those in which ne is inserted in a clause
introduced by sans que, as in the following ;
112 Syntactical uncertainty

(i) Je n’ai pu de longtemps voir dans les soirées d’hiver un fauteuil


vide auprès du mien, sans que mon cœur ne se serrât
douloureusement (Anatole France, Le Crime de Sylvestre
Bonnard, p. 177)

Depuis un mois, pas une fois je ne vous ai approchée sans qu’il


n’ait prétendu vous emporter, et pas une fois je ne suis reparti
sans qu’il ne m’ait reproché mon hésitation! (E. Estaunié,
U Ascension de M. Baslèvre, p. 102)

Il ne se passe pas d’années sans que ne débarquent un ou deux


visiteurs littéraires (J. Reverzy, Le Passage, p. 57)

Je connais des airs célèbres que je ne peux entendre sans qu’une


antienne sur un produit d’entretien ne vienne affleurer à ma
mémoire (Robert Sabatier in Les Nouvelles littéraires, 21-27
Feb. 1972)

Il ne se passe pas de semaine sans qu’un universitaire à la page


ne parte en guerre contre la littérature antérieure à notre
temps (P. Gaxotte in Le Figaro, 15-16 Apr. 1972)

(ii) Sans que personne ne me demandât rien, je passai un premier


pont, sur le Martinet (Max Olivier-Lacamp, Les Feux de la
colère, p. 74)

Je voyais ... ses lèvres murmurer: 30 kilos de beurre, 10 kilos


de chocolat, 10 kilos de café, etc...., etc.... Puis les lèvres
continuèrent à remuer sans qu’aucun son ne sortît et la voix
éclata, furieuse, avec, au fin fond, un petit filet de lamentation
(P. Fisson, Voyage aux horizons, p. 184)

Je parle de polygamie parce qu’être célibataire en somme, c’est


opter officiellement pour la polygamie. Tu peux avoir trois
maîtresses à la fois, sans qu’aucune d’elles ne soupçonne ce
partage (A. Roussin, La Petite Hutte, p. 25)

Que l’on puisse nous parler, notamment au cinéma, à


l’instant des films publicitaires, de ‘super-dentifrice’ sans que
personne n’éclate de rire, prouve à quel point nous nous
sommes habitués au super, sinon au ridicule (P. Daninos in
Le Figaro, 27 Mar. 1963)

On l’a autorisé à continuer les traitements en cours. Les trois


seuls traitements d’Edward Burke, quatre ans, de Philippe
Clément, trois ans, et de Denis Chatelus, douze ans. Et les
autres, tous ceux qui attendent... ceux dont les parents
Syntactical uncertainty 113

écrivent pour venir, ceux qui vont venir sans qu’on n’ait rien
écrit? (Robert Collin in Paris-Match, 25 Jan. 1964)

(iii) C’était vrai que personne au monde ne s’intéressait à lui, qu’il


pouvait devenir fou, disparaître sans que nul n’y prît garde (E.
Estaunié, La Vie secrète, p. 91)

J’eus tout de suite une inquiétude. Je pensai: ‘Il y a quelqu’un


là.’ Puis le même bruit se répéta beaucoup plus près, sans que
rien ne bougeât (M. Audoux, Marie-Claire, p. 66)

Cela tourne court beureusement, et l’on entre dans le roman


véritable sans qu’il ne soit plus question de ce début assez
gratuit (André Rousseaux in Le Figaro littéraire, 7 Feb. 1959).

3.3.3. The grammarians and lexicographers hold disconcertingly


varied views regarding the use of ne with sans que and not infrequently
contradict each other - as witness the following ;

Sans que, suivi du subjonctif, ne prend ne, ni quand la phrase


principale est affirmative, ni quand elle est négative. La
négation n’est pas même admise après sans que suivi de ni,
aucun, personne, rien, jamais (Littré, s.v. sans)

Sans que. Selon les règles officielles, il ne faut jamais mettre


ne après cette conjonction. Pourtant, la négation contenue
dans sans amène parfois l’emploi d’un ne explétif, quand la
proposition principale est négative (Nyrop, Grammaire
historique de la langue française, vol. vi, p. 50)

Notre conception du discordantieP® ferait attendre qu’on le


rencontrât dans les subordonnées subjonctives introduites par
sans que. Pareil emploi n’est pas classique. Les auteurs qui se
conforment à la norme écrivent d’ordinaire sans discordantiel
. .. Mais il y a un très grand nombre d’exemples dans lesquels
conformément à notre attente, on trouve le discordantiel
après sans que (Damourette and Pichon, Essai de grammaire
de la langue française, vol. i, pp. 137-8)

Dans la langue tout à fait moderne, - où domine, et de


beaucoup, la construction sans ne, - il n’est pas rare pourtant
d’en trouver une avec ne (G. & R. Le Bidois, Syntaxe du
français moderne, vol. ii, p. 465)

28 ‘Discordantiel; c’est ne’ (Glossaire des termes spéciaux ou de sens


spécial employés dans YEssai de grammaire).
Syntactical uncertainty

Après à moins que, on met généralement ne ... On ne le met


jamais après sans que (G. Michaut and P. Schricke,
Grammaire française, p. 519)

On n’emploiera jamais ne après sans que, car sans porte en


lui la négation (A. Dauzat, Le Guide du bon usage, p. 149)

Avec sans que, la particule ne est inutile {sans ayant par lui-
même une valeur négative)... Il se fâcha sans que rien ait été
dit à ce sujet. Je ne puis lui parler sans qu’il m’interroge
(Acad.). Il l’a fait sans qu’on le lui ait dit (Id.) (A. V. Thomas,
Dictionnaire des difficultés de la langue française, p. 375)

Après sans que, l’emploi de ne est incorrect (Jean-Paul Colin,


Nouveau dictionnaire des difficultés du français, p. 481). ..
Dans la subordonnée introduite par sans que, on constate une
tendance croissante à insérer un ne parfaitement inutile puisque
cette locution conjonctive a par elle-même une valeur négative
. .. Mais le plus souvent, la subordonnée introduite par sans
que contient un mot négatif ou un des indéfinis ‘mi-positifs,
mi-négatifs’ rien, personne, aucun, etc. Dans ce cas encore, le
ne est inutile ... Mais les exemples de ne en pareilles phrases
sont nombreux . . . Ne apparaît souvent aussi après sans que
quand la principale contient une négation (ibid., p. 676)

Sans que est suivi du subjonctif avec ou sans ne. Il y a dans


la langue actuelle une tendance très nette et louable à
omettre ne (J. Hanse, Dictionnaire des difficultés grammati¬
cales et lexicologiques, p. 651)

Sans ayant une valeur pleinement négative dans sans que,


cette locution ne veut jamais le ne explétif {Grammaire de
VAcadémie française, p. 232)

Sans que, doit se construire sans négation, même s’il est suivi
d’un mot comme aucun, personne ou rien qui ont dans ces
phrases un sens positif. Ex. : Sans que personne puisse s’y
opposer, et non : sans que personne ne puisse s’y opposer (text
of a ‘mise en garde’ published by the Academy on 28 Mar.
1966)

Certains écrivains, allant en cela contre l’usage général,


emploient ne après sans que (W. von Wartburg and P.
Zumthor, Précis de syntaxe du français contemporain, 2nd
edn, p. 48)

Sans que, négatif par lui-même, ne devrait pas être accom-


Syntactical uncertainty 115

pagné d’une négation. La faute, dont se gardaient en général


les classiques, se trouve chez Chateaubriand, chez Mérimée,
chez Stendhal, chez Bourget, chez Anatole France et dans la
tirade du nez de Cyrano :

La vapeur du tabac vous sort-elle du nez


Sans qu’un voisin ne crie au feu de cheminée?

Elle s’est beaucoup répandue depuis (R. Georgin, Pour un


meilleur français, pp. 199-200)

Quant à la locution sans que, qui a par elle-même le sens


négatif, elle ne doit pas être accompagnée d’un ne explétif.
La faute, car c’en est une, est fréquemment faite par les
écrivains contemporains . . . Cependant si la principale est
négative, elle peut entraîner un ne dans la subordonnée (id..
Le Code du bon langage, p. 173)

Sans que, négatif par lui-même, doit s’employer sans ne, même
s’il est suivi d’un mot généralement accompagné de ne,
comme aucun, personne et rien. La présence d’un ne parasite
n’est excusable qu’après nul ou ni qui déclenchent auto¬
matiquement un ne dans leur sillage (id.. Consultations de
grammaire, de vocabulaire et de style, p. 141)

Sans que ... ne doit pas être accompagné de ne. Mais ce ne


inutile, pour ne pas dire incorrect, s’introduit subrepticement
dans les phrases de nombreux écrivains (id.. Jeux de mots,
p. 64)

Après sans que, ne est, en principe, à exclure: Il entre sans


qu'on Vannonce. Mais la conscience qu’ont les Français d’une
négation (portant ici sur le verbe annoncer) fait que ne, avec
sans que, est aujourd’hui abondamment répandu, surtout si
sans que est suivi d’un mot généralement négatif. ‘Elle entrait
au salon sans qu'aucun craquement n’eût annoncé sa venue’
(F. Mauriac, La Pharisienne) ou construit avec une principale
négative: ‘Jamais Liane et Robert ne sont descendus dans un
village de la vallée ... sans qu’un notable ne s’avance à leur
rencontre’ (Marc Blancpain, Les Demoiselles de Flanfolie) (G.
Mauger, Grammaire pratique du français d'aujourd'hui, p.
374)
Sans que. - Cette locution conjonctive peut introduire une
subordonnée consécutive de valeur négative (sans ne, qui serait
incorrect) : On lui a pris son portefeuille sans qu'il s'en
116 Syntactical uncertainty

aperçoive (J. Martin and J. Lecomte, Grammaire française,


P- 85)

Sans que .. . Éviter d’employer ne comme négation explétive


après sans que (A. Sève, Ortho, p. 502)

Sans que. Au lieu de Sans que personne ne puisse s’y opposer,


dites plutôt Sans que personne puisse s’y opposer (Jean
Hennebert, Au lieu de ... dites plutôt, p. 190)

Sans . .. Ne dites pas il vient sans qu'on ne l'invite mais sans


qu'on l'invite. Au lieu de sans qu'on ne dise rien dites plutôt
sans qu'on dise rien (A. Borrot and M. Didier, Bodico, p. 289)

Il arrive qu’un élément négatif dans la phrase amène, par


contagion, un ne explétif après sans que; cela peut se
produire ;
(i) Lorsque la principale a un sens négatif.
(ii) Lorsque la subordonnée, par le fait qu’elle contient un
terme négatif {aucun, nul, pas un, rien, personne, jamais,
ni) est chargée d’un potentiel négatif.
N.B. - On trouve quelquefois sans que suivi de ne, dans des
phrases qui n’appartiennent à aucune des deux catégories
mentionnées dans la remarque ci-dessus: Le lieutenant
répondit militairement au salut sans qu'un muscle de sa
figure ne bougeât (M. Proust, Jean Santeuil, vol. iii, p. 61)
M. Grevisse, Le Bon Usage, 9th edn, pp. 878-9).

Mention must also be made in this connection of an admirable


article by M. H. Glattli which appeared in Vox Romanica (19 Feb.
1961). For M. Glattli, a sentence in which sans que ... ne occurs
belongs to one of three categories. In the first of these, the principal
clause has a negative meaning as in the examples quoted in group (i)
supra (p. 112). Sentences of the second category contain in the clause
introduced by sans que a negative term such as aucun, nul, personne,
rien, jamais, as in the examples quoted in group (ii) supra (pp. 112-13).
Sentences of the third category are those in which the principal clause
is positive or in which there is no negative term in the clause intro¬
duced by sans que. It is argued that, in the first category, the use of
ne is comprehensible and, in the case of the second category, is expli¬
cable although not justifiable. In the case of the third category, the use
of ne is indefensible.

3.3.4. It remains to add that a writer sometimes uses both sans que
without ne and sans que... in the same sentence, possibly for the
Syntactical uncertainty 117

sake of variety, and that even the aberrant sans que ... ne pas is also
to be found - as witness the following;

Nous ne pouvons pas voir à ce point de l’été un tournant


ombragé de la Seine, le reflet d’une guinguette ou d’une rame
dans ses eaux molles sans que nous ayons tout de suite devant
les yeux un tableau de Sisley, sans que nous ne retrouvions
une Parisienne de Manet à demi couchée sous une ombrelle
dans la barque de Maupassant ou le canot de Mallarmé
(Guermantes in Le Figaro, 7 Aug. 1945)

La montagne sans danger est inconcevable, et d’ailleurs le


danger fait partie de la fascination. Les plus grands
montagnards protestent contre la recherche du danger pour
lui-même. C’est que la montagne est assez dangereuse sans
qu’on n’ajoute pas stupidement au danger par inconscience
et par bravade. Mais aimeraient-ils eux-mêmes la montagne
pourvue de garde-fous? (Thierry Maulnier, ibid., 14 Aug.
1957)-

3.3.5. In the light of the foregoing, the following pronouncement


in the Grammaire Larousse du français contemporain (p. 43®) seems
the most accurate summing up of the situation :

Ne peut entrer dans les subordonnées introduites par avant


que ou à moins que . .. Après sans que le désordre est très
grand, aussi bien chez les grammairiens que chez les
écrivains.

3.4. Qui substituted for predicative que


3.4.1. The substitution of qui for predicative que in a relative clause
where there is inversion of subject and verb is an aberrance to be
found in not a few modern authors, of whom some are distinguished.
Proust, for instance, writes; ‘J’étais brisé par la fatigue ... J’aurais
voulu au moins m’étendre un instant sur le lit, mais à quoi bon puisque
je n’aurais pu y faire trouver de repos à cet ensemble de sensations qui
est pour chacun de nous son corps conscient’ (A Vombre des jeunes
filles en fleurs, ii, p. 92; Pléiade, i, p. 666); and A. Thibaudet has, in
his Flaubert (p. 252); ‘La révélation de cette chose qui est le style’.
Some grammarians, however, hold that, in certain cases, the use of qui
for predicative que is either justifiable or, if an error, a very venial one.
Thus, M. R. Le Bidois, who in his book Ulnversion du sujet dans la
prose contemporaine (p. 241, n. i) cites the two examples given above,
states; ‘La confusion se fait souvent entre que attribut et qui sujet’ and
118 Syntactical uncertainty

adds: ‘Reconnaissons qu’il y a des phrases où l’interchangeabilité du


sujet et de l’attribut, due à leur quasi-identité, justifie ou excuse du
moins l’emploi de qui.’ And this pronouncement is supported by the
following: ‘II est parfois possible de remplacer que par qui] la phrase
de Proust ces petits filaments qui sont nos nerfs a sensiblement le même
sens que ces petits filaments que sont nos nerfs’ (W. von Wartburg and
P. Zumthor, Précis de syntaxe du français contemporain, p. 123). M. Le
Bidois oflfers, as an example in which qui is justifiable or at least
excusable, this sentence from Duhamel’s Confession de minuit (p. 68):
‘Inutile surtout de me dissimuler cette espèce de crime qui était le
mien.’ And similar cases are the following:

Marie-Christine et ses gens appartiennent de plein droit à ce


monde de la fantaisie et de l’imagination, si différent de cet
univers de bon sens et de lucidité un peu grise qui est le nôtre
(O. M. H. L. de Mourgues, Le Jugement avant-dernier, p. 13)

Je partais pour la ville, et j’essayais de tout oublier en faisant


avec conscience le sot métier qui est le mien (J. Cabanis, La
Bataille de Toulouse, p. 56).

3.5. Dont incorrectly used


3.5.1. Another relative pronoun which, according to normative
grammar, is incorrectly used by some modern French writers is dont.
With hardly an exception present-day French grammarians and lexi¬
cographers, in what might almost be called, to borrow Beaumarchais’
phrase, a ‘chorus universel de haine et de proscription’, insist that, in
a relative clause introduced by dont, the noun to which this pronoun
relates must be subject or complement or direct object, and cannot be
dependent on a preposition.^® There were, in the classical language,
two types of this now proscribed construction.

2® V., for example: H. Bonnard, Grammaire française des lycées et


collèges, p. 172; Ch. Bruneau and M. Heulluy, Grammaire pratique de
la langue française, p. 226; F. Brunot, La Pensée et la langue, p. 184;
G. Cayrou, P. Laurent and J. Lods, Le français d'aujourd’hui, p. 128;
J.-C. Chevalier, M. Arrivé, C. Blanche-Benveniste and J. Peytard,
Grammaire Larousse du français contemporain, p. 256; R. Georgin,
Pour un meilleur français, p. 178; Difficultés et finesses de notre
langue, p. 175; La Prose d’aujourd’hui, p. 85; Les Secrets du style,
P- 35; Jeux de mots, pp. 230, 337; Le Code du bon langage, p. 204;
Le Langage de l’administration et des affaires, p. 175; Consultations de
grammaire, de vocabulaire et de style, p. 77; G. Gougenheim, Système
grammatical de la langue française, p. 180; Grand Larousse
encyclopédique, vol. iv, s.v. dont'. Grand Larousse de la langue
française, vol. ii, p. 1397; P. Dupré, Encyclopédie du bon français dans
l’usage contemporain, vol. i, p. 733 ; M. Grevisse, Le Bon Usage,
Syntactical uncertainty 119

3.5.2. In the first type dont immediately precedes the preposition on


which the noun it relates to is dependent, as in the following :

II est des nœuds secrets, il est des sympathies.


Dont par le doux rapport les âmes assorties
S’attachent l’une à l’autre
(Corneille, Rodogune, i, v)

L’objet de votre amour, lui, dont à la maison


Votre imposture enlève un puissant héritage.
Et qui, de votre sexe ayant le moindre ombrage.
Verrait incontinent ce bien lui retourner!
(Molière, Le Dépit amoureux, ii, i)

3.5.3. In the second type, the preposition and the noun come after
the verb in the clause introduced by dont, as in this sentence from La
Bruyère’s celebrated comparison of Racine and Corneille :

Racine ... est égal, soûtenu, toûjours le mesme par tout...


exact imitateur des anciens, dont il a suivi scrupuleusement la
netteté et la simplicité de l’action {Les Caractères, ch. i, in fine)

and in this from the pen of Madame de Maintenon ;

Je ne saurois vous donner nulle espérance pour ce pauvre


enfant, car il est celui dont on a douté le moins de la mort
{Lettres, i, 18).

3.5.4. It is not surprising that the first type, given its clumsiness, fell
into disrepute in the eighteenth century - Voltaire, for example,

p. 491 ; J. Hanse, Dictionnaire des difficultés grammaticales et


lexicologiques, p. 256; G. & R. Le Bidois, Syntaxe du français
moderne, vol. i, p. 303; Littré, Dictionnaire de la langue française,
s.v. dont. R. 3; P. Martinon, Comment on parle en français, p. 218;
G. Manger, Grammaire pratique du français d’aujourd’hui, p. 167 ;
G. Michaut and P. Schricke, Grammaire française, p. 387 ; K. Nyrop,
Grammaire historique de la langue française, vol. v, p. 349; Diction¬
naire encyclopédique Quillet, s.v. dont; P. Robert, Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française, s.v. dont) A. V.
Thomas, Dictionnaire des difficultés de la langue française, p. 136;
R.-L. Wagner and J. Pinchon, Grammaire du français classique et
moderne, p. 210; W. von Wartburg and P. Zumthor, Précis de syntaxe
du français contemporain, p. 125.
It must be added that the French Academy issued a ‘mise en garde’
dated 20 May 1965 regarding dont. It runs as follows: 'Dont: ce
pronom relatif ne peut compléter un nom introduit par une préposition.
On ne dira pas, par exemple: Une entreprise dont je me félicite du
succès, mais: . .. du succès de laquelle je me félicite.’
120 Syntactical uncertainty

instances for special censure the lines from Rodogune quoted above -
and disappeared. The second type was condemned by the grammarians
from Régnier-Desmarais, in 1706, to Féraud, who, in the first volume
of his Dictionnaire critique de la langue française, published in 1787,
writes; ’’Dont est mal employé dans la phrase suivante “Ce sentiment
se trouvoit aussi autorisé par plusieurs grands hommes, dont S. Norbert
étoit du nombre”. Il falait dire, du nombre desquels était S. Norbert.
Un grand nombre d’auteurs ont fait la même faûte’ (p. 818). Despite
this opposition, however, the construction, far from disappearing, was
very much alive at the time of the Revolution, was used by certain
authors in the nineteenth century — amongst others, Stendhal and
Dumas père - and is still to be found in the work of modern French
authors, as witness the following :

Ils font partie de ces pompes liturgiques dont je n’arrive pas à


me convaincre de la vanité (J. Perret, Bande à part, p. 88)

Pour éviter l’ennui, Germinie fréquente la boutique de la


grosse Madame Jupillon, de Langres, dont elle s’éprend du
fils (C. Beuchat, Histoire du naturalisme français, vol. i,
p. 346)

Il s’est contenté de dévoiler les desseins des perfides, dont il


démontait, aux yeux de tous, le mécanisme des actions (ibid.,
vol. Il, p. 15)

A cet homme dont il ne se souvenait même pas du nom il


avait dit qu’il partait pour Rennes (J. Dhie, Les Liens secrets,
p. 44)

Il me faut quelqu’un .. . dont on me crédite de la découverte


(P. Vialar, Rideau!, p. 242)

J’apprends par la presse que Weidmann, dont je suis journelle¬


ment l’instruction du procès, est né le 5 février 1908 à
Francfort (M. Tourner, Le Roi des aulnes, p. 111)

Ceux dont à la faiblesse du défaitisme se mêle l’ambition de se


faire mieux connaître . .. ont ensemble conspiré comme ils
conspiraient en 1940, ou en 1430 (Roger Heim in J. Duron,
Langue française, langue humaine, p. 5)

Georges Sorel dont on célèbre actuellement le centième


anniversaire de la naissance {Les Nouvelles littéraires, 30 Oct.
1947)

Rentré à Paris en 1945, il a eu plaisir à reprendre contact avec


Syntactical uncertainty 121

sa ville natale dont il est un habitué du Marché aux Puces


(ibid., 23 June i960)

Balzac édifie page à page (pour en totaliser 10816) sa ‘comédie


du monde’ aux 2472 personnages, dont il finira par devenir
lui-même l’un d’eux, le forçat de la gloire, mort à cinquante
et un ans d’une hypertrophie du cœur (J. Robichon, ibid.,
25 Dec. 1969)

C’était une vraie fête, comme l’eût aimée Apollinaire, dont on


célébrait par la même occasion le cinquantenaire de la mort
{Le Figaro littéraire, 18-26 Mar. 1968)

Ces lignes . . . ont. . . pour auteur un écrivain, Sainte-Beuve,


dont on vient de célébrer le centenaire de la mort (J. Mellot in
Vie et langage, Feb. 1970, p. 85).

3.5.5. For this survival, which could have been predicted with
almost as much certainty as the disappearance of the first type of
this construction, two reasons may be adduced. Firstly, dont is not
only invariable and therefore easier to use but also less clumsy than
its substitute duquel {de laquelle, etc.), a fact which can be demon¬
strated by a comparison of the relevant part of one of the examples
cited above: ‘les desseins des perfides, dont il démontait... le
mécanisme des actions’ with the version of it required by normative
grammar: ‘les desseins des perfides des actions desquels il démontait
... le mécanisme’. Secondly, the construction had been in existence for
at least five hundred years before it was attacked by the grammarians.
The first example of it cited by Damourette and Pichon in their Essai
de grammaire de la langue française (vol. iv, p. 194) is the following
from Guillaume de Lorris’ Roman de la Rose:

Cortoisie est que l’en sequeure


cell dont l’en est au deseure

and they cite a large number of later examples from, amongst others,
Lemaire de Belges, Courtilz de Sandras, La Bruyère, Saint-Simon,
Madame de La Tour du Pin, Buffon, A. France, R. Boylesve, A.
T’Serstevens, Tristan Bernard, Jean & Jerome Tharaud, F. Carco, R.
Benjamin. Moreover, the construction is not peculiar to creative litera¬
ture. It is also to be found in works of erudition and in the spoken
language: from the former, Damourette and Pichon quote the follow¬
ing (op. cit., vol. IV, p. 198): ‘Soit par exemple, le verbe qui est v. angl.
tëon ... et dont la 3e personne du singulier du prétérit est v. angl.
tëah’ (A. Meillet, Caractères généraux des langues germaniques, vol. i.
122 Syntactical uncertainty

4, p. 143) and . le latin ayant formé beaucoup de composés dont la


voyelle thématique du premier élément est tantôt o, tantôt i’ (A.
Ernout, Les Éléments dialectaux du vocabulaire latin, vol. ni, p. 38),
whilst, from the spoken language, they cite; ‘C’est une jeune fille dont
la maison du père est à Pontoise’ (Mademoiselle IA, 4 July 1930) and
‘Voici, à gauche, le donjon dont je vous ai montré l’épaisseur des murs’
(le gardien du palais de Fontainebleau, 13 Sep. 1930) (op. cit., vol. iv,
PP- 198, 199)-
Given the large number of examples of the use of this construction,
the variety of their provenance, the long period of time it has been in
existence, and the eminence of not a few of the writers in whose work
it is to be found, it seems astonishing that the grammarians should not
have given it their blessing, and that Gaston Paris, whose feeling for
language, usually so admirable, seems to have deserted him in this case,
should have said that it is a construction ‘contraire au sentiment actuel
des Français’ {Romania, xxv, p. 334). Surely some significance must be
attached to the fact that this use of dont does not seem to be mentioned,
and one must therefore assume that it was accepted, by seventeenth-
century French grammarians and writers on linguistic matters —
Vaugelas, Ménage, Patru, Thomas Corneille, La Mothe le Vayer,
Scipion Dupleix, Andry de Boisregard, Bouhours, not to mention the
French Academy. And the French grammarians of today would per¬
haps do better to acquiesce in what appears to be a fait accompli.^^

3.5.6. That modern French authors do not always find it easy to


handle the relative pronoun dont is to some extent confirmed by other
aberrant structures which occur from time to time in their writings and
which involve its misuse or its faulty replacement by another relative.
Thus, in La Bataille de Toulouse which was awarded the Prix
Théophraste Renaudot for 1966, M. J. Cabanis makes dont depend
on d'eux in the following: ‘C’est d’eux que je suis séparé et dont je n’ai
aucune nouvelle’ (p. 26); and A. Dauzat writes in La Langue française
d'aujourd’hui (p. 121): ‘On se met, par exemple, à prononcer des con¬
sonnes finales ou préfinales qui, les unes n’avaient jamais eu d’existence

G. & R. Le Bidois, for example, affirm dogmatically: ‘En somme, le


relatif dont, qu’il ait pour antécédent un nom (ou le représentant d’un
nom), ou un verbe, ne peut plus introduire un groupe de mots com¬
mandé par une préposition, autrement dit il ne peut plus dépendre
d’un complément indirect; c’est toujours la combinaison de qui,
duquel, desquels, etc. qui s’emploie en pareil cas’ (op. cit., vol. i,
p. 303); and clearly, this statement, in the light of the examples quoted
above and of those cited by Damourette and Pichon (op. cit., vol. iv,
pp. 197-200), does not take adequate cognizance of modern French
usage.
Syntactical uncertainty 123

phonique, les autres étaient oralement tombées depuis des siècles’,


where dont should have been used instead of qui.

3.6. Ellipsis
3.6.1. Ellipses are a fruitful source of aberrance in modern French
writing.

3.6.2. Incompatible uses of object pronoun. In: ‘Si, ce jour-là, mes


camarades m’avaient porté en triomphe ou offert un bronze d’art, peut-
être serais-je devenu un champion’ (J. Faizant, Allez vous rhabiller,
p. 171), and ‘J’ai cherché quel supplice te serait réservé, à toi dont les
sortilèges m’ont dégoûté de ce que je possède, et donné le désir de ce
que je ne posséderai pas’ (M. Yourcenar, Nouvelles orientales, p. 25)
and ‘En une semaine, elle m’avait habillée avec goût et appris à vivre’
(Françoise Sagan, Bonjour tristesse, p. 18), the personal pronoun m’ is
used as a direct and an indirect object at one and the same time. A
similar case is the use of nous italicized in the following: ‘Nini nous
emmena, nous fit étendre tout habillés sur son grand lit, jeta sur nous
une couverture et après nous avoir embrassés et recommandé de
dormir, elle nous laissa’ (A. Perrin, Le Père, p. 174)- It is true that M.
Grevisse states, in Le Bon Usage, with regard to the repetition of a
personal pronoun which is the object of two verbs requiring different
constructions :

Lorsque des verbes coordonnés ou juxtaposés ont pour


complément d’objet un même pronom personnel : (a) Si ce
pronom a la même fonction (soit objet direct, soit objet
indirect): 1° Devant un temps simple, il se répète indispens¬
ablement ... 2” Devant un temps composé, il se répète si
l’auxiliaire est répété ...(&) Si ce pronom a deux fonctions
différentes (objet direct d’une part, objet indirect d’autre part) :
1° Devant un temps simple, il se répète indispensablement. ..
Devant un temps composé, selon la règle des grammairiens, on
le répète . .. Cette règle n’est pas absolue: d’excellents auteurs
se dispensent... de répéter, dans ce dernier cas, le pronom (et
l’auxiliaire), faisant ainsi cumuler au pronom, exprimé une
seule fois devant le premier verbe, deux fonctions différentes
(gth edn, pp. 426-7),

and he appends a number of examples; and for G. & R. Le Bidois, also.

L’absence du sujet et de l’auxiliaire devant le verbe coor¬


donné permet, à la rigueur, de ne pas répéter le personnel
objet, même s’il est employé dans une fonction différente: ‘Il
124 Syntactical uncertainty

m’a parlé et félicité’ ; mais cette tolérance n’a lieu que si,
comme dans cet exemple, le personnel n’a qu’une forme aux
deux fonctions ; on ne pourrait pas dire : ‘ Il leur a parlé et
félicités’ (il leur a parlé et les a félicités) {Syntaxe du français
moderne, vol. i, p. 519).

But a majority of present-day French grammarians appear to be in


favour of the compulsory repetition of the pronoun object in the con¬
struction in question;®^ and, indeed, to require the same form to fulfil
two different functions simultaneously would be running counter to
the linguistic instinct of the French, if we are to believe Bréal, who
writes as follows in his Essai de sémantique (pp. 50-1) :

Il n’est point permis de dire par exemple; ‘Vous savez que je


vous ai toujours respecté et porté une vive affection.’ D’où
vient cette défense? Elle vient de la survivance, au fond de
notre esprit, d’une déclinaison matériellement abolie. L’idée
du datif, qui continue d’exister chez nous, ne permet pas le
mélange avec l’accusatif, quoique dans l’exemple présent,
celui-ci soit le même. La règle, je le répète, n’est point artifi¬
cielle; nous le sentons tous, en lisant la phrase fautive. C’est
qu’il y a une réminiscence qui nous sert de guide. Il faudrait,
en transportant la phrase à la troisième personne, dire: ‘Vous
savez que je le respecte et lui porte une vive affection.’ Le
souvenir à moitié présent de le et lui empêche les deux vous
de se confondre. Pour la même raison il faut dire, en répétant
le pronom, quoique le pronom ne change point: ‘Je te
remercie et te serre la main.’

Bréal’s argumentation is not, historically speaking, accurate. When he

V., for instance, Grammaire Larousse du français contemporain by


J.-C. Chevalier, M. Arrivé, C. Blanche-Benveniste and J. Peytard,
p. 232; A. Dauzat, Grammaire raisonnée de la langue française, p. 266;
R. Georgin, Le Code du bon langage, p. 200; Grammaire Larousse du
XXe siècle, p. 182; J. Hanse, Dictionnaire des difficultés gram¬
maticales et lexicologiques, p. 588; G. Michaut and P. Schricke,
Grammaire française, p. 367 ; A. V. Thomas, Dictionnaire des diffi¬
cultés de la langue française, p. 340; R.-L. Wagner and J. Pinchon,
Grammaire du français classique et moderne, p. 175.
Cf. also, as regards the relative pronoun, the following from
G. Mauger’s Grammaire pratique du français d’aujourd’hui (p. 170):
‘Répétition du pronom relatif . .. La répétition est obligatoire . . . avec
des relatifs de même forme, mais de fonctions différentes: L’homme
que tu es devenu {attribut) et que je connais bien {objet). Gelui dont je
vous ai parlé {objet indirect) et dont je vous ai montré la photo
{complément de nom)’.
Syntactical uncertainty 125

says; ‘C’est qu’il y a une réminiscence qui nous sert de guide’, he


appears to have forgotten that the use of the same personal pronoun
object to do duty at one and the same time for two different cases is
normal practice in Old French;®^ and even if the ‘réminiscence’ goes
only as far back as Middle French, the use of the same pronominal
form for two different functions is still not aberrant - indeed, examples
of it are to be found as late as the seventeenth century. It must at
once be added, however, that, obviously, neither medieval nor
seventeenth-century usage can be adduced as an adequate reason for
deviation from the present-day norm.

3.6.3. Noun used simultaneously in two functions. Furthermore, in


modern French the aberrant use of the same form to fulfil two differ¬
ent functions simultaneously is not confined to personal pronouns. The
noun is sometimes so employed. Thus, in the following: ‘II serait bon
aussi de lire ou faire lire aux élèves quelques pages d'Eugénie Grandet'
(P. Clarac, L'Enseignement du français, p. 65), aux élèves is to be
construed firstly as an authentic dative (‘lire quelques pages aux élèves’)
and secondly, is the object of faire, and the subject of lire, the meaning
of ‘faire lire aux élèves quelques pages’ ‘obliger les élèves à lire
quelques pages’. Normative grammar would require: ‘Il serait bon
aussi de lire aux élèves, ou de leur faire lire, quelques pages d'Eugénie
Grandet.'

3.6.4. Noun object of two verbs construed differently. An aberrant


construction closely allied to this last is the use of the same noun to
act at one and the same time as the object of two verbs that are con¬
strued differently. In, for instance: ‘L’imparfait - temps de cinéma, en
quelque sorte - met sous les yeux, fait assister à l’action du passé’ (M.
Galliot in Les Nouvelles littéraires, 29 Dec. i960), l'action is the object
of both a transitive and an intransitive verb, mettre and assister à.
Rewritten according to normative syntax, the sentence would read:
‘. .. met sous les yeux l’action du passé et nous y fait assister’. Similarly,
in the second half of the following: ‘Notre obsession de la violence
vient, je crois, non seulement de ce que son intrusion dans notre vie
quotidienne est très grande, mais de ce que nous étouffons et pensons
constamment à la violence’ [Les Nouvelles littéraires, ii Aug. 1966),
violence acts as the direct object of étouffer and the indirect object of
penser', normative grammar requires: ‘...nous étouffons la violence
et y pensons constamment’. ‘J’aime et je ne crois qu’à l’action’ {Le
Monde, 22 June 1965) is another example of the same pattern. Or

Cf. Brunot and Bruneau, Précis de grammaire historique de la langue


française, p. 278.
126 Syntactical uncertainty

again, in: ‘J’ai relevé au passage que M. Pierre-Henri Simon ne croyait


pas ou du moins qu’il n’était pas pour l’enfer éternel, ce qui fait autant
d’honneur à Dieu qu’à lui-même’ (M. Chapelan in Le Figaro littéraire,
2 Feb. 1967), l’enfer is a direct object of croire but also a prepositional
object of {être) pour. The same type of construction occurs in the
following: ‘Louise . . . marchant d’un pas égal... et, dès qu’on ne peut
plus la voir, courant alors, fuyant à travers l’assourdissant concert des
moineaux, n’allant pas vers, puisque pas encore l’heure, mais fuyant le
son, le râle, les forges de Vulcain soufflant, le bruit de forge’ (C. Simon,
L’Herbe, p. 125),*® the only difference being that, in this case, the
intransitive verb {aller) precedes the transitive {fuir). In: ‘Des
spectres sombres ou clairs entraient ou sortaient de la pièce’ (J.
Reverzy, Le Passage, p. 215), there is a slight variation on the main
pattern, since both of the verbs entrer and sortir are used intransitively
but require different prepositions, dans and de, of which the former has
been omitted. It is not, of course, contended that dans could be in¬
serted in the sentence as it stands ; on the contrary, normative grammar
would recast the sentence as follows: ‘Des spectres sombres ou clairs
entraient dans la pièce ou en sortaient.’ Yet a further variation is one
that involves a mixture, not of transitive and intransitive but of active
and passive, as in the following: ‘Je suis prête à vous jurer sur la
tombe de maman qui est morte que je n’ai jamais connu, jamais vu,
jamais été vue de monsieur votre neveu’ (J. Anouilh, Léocadia,
Deuxième tableau; Pièces roses, p. 269) and ‘Souvent dans les allées
du Bois ou du Jardin d’Acclimatation nous croisions, nous étions salués
par telle ou telle grande dame amie de Swann, qu’il lui arrivait de ne
pas voir et que lui signalait sa femme’ (Proust, A l’ombre des jeunes
filles en fleurs'. Pléiade, i, p. 541).

3.6.5. It must not be supposed that this type of aberrance is an


invention of the modern French writer. On the contrary, it was com-

** M. Claude Simon is a writer who makes a very bold use of this con¬
struction involving verbs that are construed differently, and it may
reasonably be presumed that the following examples from his writing
do not find favour with all the grammarians: ‘Un moment il resta à la
regarder .. . courir en pleine rue, en plein jour . . . son chapeau tenu à
la main — elle l’avait enlevé en entrant un moment plus tôt chez son
père et n’avait pas pensé à, pas eu le temps de le remettre’ {Le Vent,
p. 168); ‘Elle se rappellera cela; ce soir-là (ou peut-être un autre, un
de ces dix dîners au soir d’un de ces dix jours qu’il fallut à la vieille
femme pour arriver à, pour avoir enfin le droit de mourir) . . .’ {L’Herbe,
p. 140); ‘. . . pensant peut-être dans le même instant à, pouvant voir
du même regard sa propre main . . .’ (ibid., p. 147); ‘. . . non pas donc
se débarrasser de, en finir avec, détruire ce qui . . . n’était déjà guère
qu’une simple dépouille . . .’ (ibid., p. 212).
Syntactical uncertainty 127

mon in the sixteenth century but fell into disrepute in the seventeenth.
Vaugelas writes of it as follows :

Exemple, ayant embrassé & donné la benediction à son fils.


Nos excellons Escriuains modernes condamnent cette façon de
parler, parce, disent-ils, qu’embrassé régit l’accusatif & donné
régit le datif, tellement que ces deux verbes ne peuuent
s’accorder ensemble pour régir vn mesme cas, & ainsi l’on n’en
sçauroit faire la construction auec le nom qui suit; car
embrassé veut que l’on die embrassé son fils, & neantmoins en
l’exemple proposé il y a à son fils. De mesme, si l’on changeoit
l’ordre des verbes en ce mesme exemple, & que l’on dist, ayant
donné la benediction & embrassé son fils, on feroit encore la
mesme faute, parce que donné régit le datif, & neantmoins il y
a son fils, qui est accusatif. Cette reigle est fort belle, & très
conforme à la pureté & à la netteté du langage, qui demande
pour la perfection que les deux verbes ayent mesme regime
{Remarques sur la langue française, pp. 79-80).

This pronouncement was upheld by Patru, Thomas Corneille,


Bouhours, Andry de Boisregard and the French Academy. Despite this
distinguished opposition, however, the construction survived into the
eighteenth century and, as late as 1788, it is still being condemned -
this time by Féraud, who states in his Dictionnaire critique de la
langue française (vol. ni, p. 403) :

C’est une faute, dans laquelle tombent plusieurs Ecrivains,


d’ailleurs estimables, que d’employer deux verbes de diflferens
régimes, et de ne doner noms régis que le régime du dernier.
En voici un exemple entre mille: ‘Le Roi de France avoit su
conoître et se servir de ses avantages. Hist. d’Angl.’. Conaître
régit l’Accusatif, et se servir, l’ablatif ; et cependant ce dernier
régime est le seul employé.

Féraud’s condemnation is echoed by the present-day grammarian,


sometimes in strong terms :

Un même mot peut compléter plusieurs verbes à la fois, mais à


condition que ceux-ci régissent tous un complément direct ou
un complément indirect introduit par la même préposition.
On ne peut donc dire : calomnier et nuire à quelqu’un, ces
deux verbes n’ayant pas la même construction. Ce serait une
grossière incorrection, que les grammairiens appellent pudique¬
ment un zeugma (liaison abusive). On doit reprendre en ce cas
le nom par un pronom et dire: calomnier son rival et lui nuire
(R. Georgin, Difficultés et finesses de notre langue, p. 254).
128 Syntactical uncertainty

Despite this pronouncement by a distinguished grammarian whose


counsels command much attention in France, it is noteworthy that the
construction he thus stigmatizes as incorrect occurs even in a highly
esteemed work of reference the avowed aim of which is, inter alia, to
give linguistic guidance to those who consult it - witness the following:

Discal, e, aux, adj. (de disque). Pathol. Qui se rapporte à ou


concerne un disque [Grand Larousse encyclopédique, vol. iv,
P- lis)-

An example like this, together with those that have been cited above
and of which one is from the pen of a distinguished academic and
linguist, would seem to invalidate what M. Grevisse says in Le Bon
Usage (pp. 146-7); after giving the same ruling as M. Georgin, he
states: ‘A l’époque moderne, cette construction est insolite’,®^ although
he himself quotes four examples of entrer et sortir de, one from each
of the following: Chateaubriand, Stendhal, R. Dorgeles, F. Mauriac.

3.6.6. Yet another variety of ‘liaison abusive’ is seen in the following


quotation from M. Léon Bopp’s Ciel et terre (p. 9): ‘Toutes ces dissen¬
sions dérivent de ou sont envenimées par la guerre froide’, in which
two different prepositions have the same object and in which there is
a mixture of active and passive. M. R. Le Bidois, citing a somewhat
similar case, writes in Le Monde (4 Oct. 1961): ‘Je me bornerai à citer
cette phrase qui semble traduite de l’anglais : “Sur le plan de la politique,
le double refus de l’obsession exclusive du, et de l’indifférence au, pro¬
grès économique caractérise notre situation”’, adding the remarks:
‘L’éminent sociologue qui a écrit cette phrase m’excusera de ne point
la qualifier comme elle le mériterait’; and Professor Étiemble, referring
to M. Le Bidois’ article, has the following ironical comment in his
Parlez-vous franglais? (p. 201): ‘Soucieux que nous sommes de sup¬
porter le camp de la liberté, nous affirmons au contraire qu’il importe
de généraliser cet emploi de la double locution prépositive, surtout
lorsque le français le réprouve, car le sabir, cette langue jeune, cette
langue nouvelle vague, cette langue new look, doit se méfier des bol-
chevicks croulants, à la Le Bidois.’

The publishing firm of Didier is clearly not of this opinion. In Le


français dans te monde (Oct.-Nov. 1968), it uses the following as an
advertisement; ‘Vos élèves trouvent-ils utile et s’intéressent-ils à la
lecture du français?’, adding: ‘Vous avez eu raison de sursauter à la
lecture de ce titre : voilà un solécisme caractérisé. Pour respecter la
grammaire, il convient d’écrire: “Vos élèves s’intéressent-ils à la
lecture du français et la trouvent-ils utile?’’. De telles fautes, vos
élèves en commettent quotidiennement, qu’ils soient débutants ou
francophones déjà confirmés.’
Syntactical uncertainty 129

3.6.7. Ellipsis of preposition in double construction. Somewhat akin


to this ‘double prepositional locution’ is an aberrant construction not
infrequently found in modern French, both written and spoken, and
involving the omission of a preposition, which, however, if it were
inserted, would still not give correct syntax. A typical example is the
following; ‘Ce sourire était pareil, en apparence, et au fond était
exactement l’inverse, de celui que deux hommes échangent si par hasard
ils se rencontrent’ (Proust, La Prisonnière, p. 304). In this passage, the
de dependent on Vinverse is also, as the sentence stands, dependent on
pareil, which, however, requires à; but, if à were put in after pareil, a
‘double prepositional locution’ would result. The following example is
similarly faulty: ‘Les essences coloniales de l’Afrique Equatoriale four¬
nissent des skis dont la qualité, supérieure à celle des skis de frêne, est
égale ou, en tous cas, assez voisine de la qualité des skis d’hickory’
{Larousse du XXe siècle, s.v. ski, vol. vi, p. 375); the de dependent on
voisine is also dependent on égale, which requires à. Or again, in ‘Étant
né pour les arts plastiques, son penchant d’abord, son dessein plus tard
ont été à faire de la poésie et de la prose des arts plastiques’ (E. Faguet,
Dix-neuvième siècle, p. 303), the preposition à is correct after penchant
but cannot be used after dessein, which requires de. In like fashion,
the following passage from the novel that was awarded the Prix
Concourt in 1966 has a verb se lancer dependent on two verbs, to one
of which - encourager — it is correctly linked by à, whereas the prepo¬
sition de required to join détourner to another verb is missing and,
even if inserted, would produce a ‘double prepositional locution’: ‘II
y eut la guerre, la grande, dont le baron de D. parlait comme d’une
folle absurdité. Il ne fit rien pour détourner, mais rien non plus pour
encourager les gens de Solan to à se lancer en braves dans une aventure’
(Edmonde Charles-Roux, Oublier Palerme, p. 135). Properly con¬
structed, the faulty sentence would read as follows: ‘II ne fit rien pour
détourner les gens de Solanto de se lancer en braves dans une aventure,
mais rien non plus pour les y encourager.’ The same sort of aberrance
deriving from the omission of a preposition - though, this time, it is à
and not de — is seen in; ‘Je savais bien que ce besoin était à la fois lié
et séparé de mon amour’ (F. Sagan, Un Certain Sourire, p. 178); lié
requires à, which, however, cannot be added to the sentence as it
stands. The preposition à is also missing in the following; ‘Elle a donné,
grâce et peut-être, malgré les mathématiques, des esprits supérieurs’
(P. Audiat in Le Figaro, 18 Aug. 1949), where grâce is incorrectly used
as a preposition equivalent to grâce à, which could not, however, as
the sentence stands, be substituted for it.

3.6.8. Similarly, in; ‘Nous avons vu trop et de trop belles espérances


130 Syntactical uncertainty

n’aboutir qu’à des effets trompeurs’ (Brunetière, Études critiques, 4th


ser., p. 171)5 the preposition de required by normative grammar to link
trop to a noun has been omitted, but its insertion would not give
correct syntax. The same remark, mutatis mutandis, applies to each
of the following;
C’est grand dommage que tant et de si bons auteurs se
désintéressent à ce point de la règle (M. Grevisse, Problèmes
de langage, vol. 11, p. 335)
Il eût été le premier éberlué — et vaguement flatté sans doute -
d’avoir dérangé tant et de si hauts magistrats {Le Figaro,
19-20 Feb. 1955).

In connection with this type of phrase, it must be recorded that the


question of its validity was discussed in the seventeenth century.
Vaugelas, in a ‘remark’ entitled Tant & de si belles actions, states;
Cette façon de parler a esté fort vsitée autrefois par les
meilleurs Escriuains, mais aujourd’huy elle a je ne sçay quoy
de vieux & de rude, & ceux qui escriuent bien purement ne
s’en seruent plus. Ils se contentent de dire il a fait tant de
belles actions, qui est incomparablement plus doux, & qui
comprend & la quantité & la qualité des actions, aussi bien
que si l’on disoit, il a fait tant & de si belles actions .. .
Quelques-vns neantmoins croyent que dans le genre sublime
cela fait vn tout autre effet, de dire tant & de si belles actions,
que si l’on disoit simplement tant de belles actions', mais
plusieurs ne sont pas de cet auis, sur tout en escriuant
{Remarques sur la langue française, pp. 348-9).

To this the French Academy riposted;


On n’a point esté de l’avis de M. de Vaugelas, qui veut que
cette façon de parler, tant & de si belles actions, ait quelque
chose de vieux & de rude. On a trouvé au contraire qu’elle a
bonne grace dans le stile soustenu, sur tout au commence¬
ment d’une période, après qu’on a parlé de chacune de ces
belles actions. Tant & de si belles actions méritaient bien la
glorieuse recompense, que &c. {Commentaires sur les
Remarques de Vaugelas, ed. J. Streicher, vol. ii, pp. 594-5).

The association, by the Academy, of this type of construction with ‘le


stile soustenu’ (which echoes Vaugelas’ ‘genre sublime’) finds some
confirmation in seventeenth-century writing; in Corneille’s Cinna
(ill, i). Euphorbe replies to Maxime ;
Syntactical uncertainty 131

Vous pourriez m’opposer tant et de tels obstacles


que pour les surmonter il faudrait des miracles

and Fléchier, in the funeral oration he delivered on 10 June 1676, on


the occasion of Turenne’s death - an oration which has been called
‘un des monuments de l’éloquence française’ and which was greatly
admired by Voltaire — asks rhetorically: ‘Où peut-on trouuer tant &
de si puissans exemples dans les actions d’un homme dévoilé au service
du Prince & de sa Patrie?’ Neither the Academy nor Vaugelas, it will
be noted, puts forward any reasoned argument for the views expressed,
whereas Thomas Corneille, who was admitted to the Academy in 1685,
not only disagrees with his fellow academicians but offers, in stating
his disagreement, an excellent reason for so doing :

Tant & de si belles actions, tient du stile oratoire & pourroit


encore passer dans un discours qu’on prononceroit. Il faut
pourtant demeurer d’accord qu’il commence à vieillir. Cette
maniéré de s’exprimer nous vient des Latins, qui disent
élégamment tôt tantaque facinora, mais tanta s’accommode
mieux avec tôt, que tant & de si belles ne s’accommodent
ensemble. La raison est, qu’il faut un de après tant & que
n’estant mis qu’aprés la conjonction <2?, de n’est joint qu’avec
si belles, & non avec tant.

Féraud, in the third volume of his Dictionnaire critique de la langue


française (1788), s.v. tant, states, partially echoing Thomas Corneille’s
pronouncement: ‘Tant et de si belles actions, façon de parler qui nous
est venûe des Latins, est condamnée par Vaugelas. Les Observations
sur se^ Remarques ne la condamnent pas, et l’on peut s’en servir dans
le style oratoire. “Où peut on trouver tant et de si puissans exemples?”
Fléchier. Or. Fun. de Turenne.’ Nowadays, tant et de si is rarely men¬
tioned in grammar or dictionary; when it is, it is labelled ‘Vx.’, as in,
for example, Robert’s Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, s.v. tant. And it seems legitimate to postulate that its
grammatical abnormality is responsible for its rejection.

3.6.9. Noun governed by incompatible prepositions. The construction


in which two prepositions govern the same noun is one which, accord¬
ing to some grammarians, may give rise to aberrance but it is also one
which has not been adequately treated by them in their manuals. M.
Grevisse’s pronouncement on this construction is as follows:

Deux prépositions peuvent, dans le même membre de phrase,


avoir un régime commun, pourvu qu’elles admettent chacune
séparément la même construction. Souvent ces prépositions
132 Syntactical uncertainty

sont antithétiques: 'Avant et après les repas’... Elles peuvent


aussi ne pas être antithétiques .. .'Une masse fluide d’hommes
et de matériel clapotait sur et le long de la route’ (Monther¬
lant, Le Solstice de juin, p. 138)... On ne pourrait pas dire:
'Aux environs ou dans la ville. A cause et par rapport à lui’ . . .
Mais on répétera le régime après chacune des prépositions :
'Aux environs de la ville et dans la ville; à cause de lui et par
rapport à lui’ {Le Bon Usage, p. 898).

And M. Georgin, in Pour un meilleur français, states :

Il est également peu correct de construire un même nom avec


deux prépositions de structure différente, comme dans ces
phrases: derrière et au delà de ce qu’on appelle la nature (Guy
Michaud, Message du Symbolisme)', malgré ou peut-être à
cause de ses excentricités (Aragon, Les Cloches de Bâle)...
L’incorrection est évitée de justesse dans ce passage de
Cendrars, que je m’excuse de citer, mais le tour en vaut la
peine: allant aux ou revenant des chiottes {Bourlinguer).
Sentant qu’il frôlait la faute, Cendrars s’en est tiré par une
pirouette grammaticale en dissociant les articles. Le tour
normal serait: allant aux ... ou en revenant (p. 227).

With great respect to two distinguished grammarians, neither of these


statements seems very satisfactory and, furthermore, they would
appear to contradict each other, as they stand. To begin with, what
significance is to be attached to M. Georgin’s ‘peu correct’? Is the
phrase meant to be an attenuated form of ‘incorrect’? If so, then M.
Georgin, apparently, does not entirely condemn the examples he cites.
And it is difficult to see how ‘l’incorrection est évitée de justesse’ in the
example cited from Cendrars, which contains a double prepositional
phrase condemned alike by M. Le Bidois and Professor Étiemble and
which M. Georgin himself clearly considers abnormal since he adds:
‘Le tour normal serait: allant aux... ou en revenant.’ It will have
been noted that M. Grevisse quotes as correct French an example from
Montherlant containing ‘sur et le long de la route’, whereas one of
M. Georgin’s ‘peu correct’ examples has ‘derrière et au delà de’. Now
le long de and au delà de are prepositional phrases, and, if the use of
the second linked by et to derrière is ‘peu correct’, the use of the first
linked by et to sur ought also to be ‘peu correct’.®® If this argument is

In the eighteenth century, Restant categorically denounces such cases


as aberrant. He writes as follows :
‘II en est des régimes des prépositions comme de ceux des verbes.
Lorsque le régime de deux prépositions mises de suite, tombe sur un
Syntactical uncertainty 133

accepted, it would seem to follow that this example should not have
been cited by M. Grevisse to illustrate his ruling.
However this may be, it is certain that, despite the opposition of
some grammarians to a construction in which two prepositions of
differing structure govern the same noun, there is no lack of examples
of its use in modern French writing, as witness the following:

II apercevait une immense rade qui s’étendait devant et au-


dessous de lui (E. Peisson, Passage de la ligne, p. 93)

Autour de, ou plus exactement devant, ce point de départ...


viennent se disposer des modalités diverses (G. de Poerck in
Mélanges de grammaire française offerts à M. Maurice
Grevisse, p. 58)

.. . dans les annotations qu’il a consignées sur ou autour des


lettres de G. S. (G. Lubin, Correspondance de George Sand,
vol. IV, p. 416)

... même des êtres comme elle, c’est-à-dire placés par leur sexe
et leur âge en dehors de - ou (les enfants) pas encore entrés
dans - ce que nous considérions jusque-là ... comme en
quelque sorte le cheptel vif de l’Histoire (G. Simon, L’Herbe,
PP- 33-4)

même nom, il faut que ces deux prépositions régissent le même cas:
sinon, le nom sur lequel tombent les différents régimes, doit être
répété ou par lui-même ou par un pronom, & mis aux cas qui convien¬
nent à chacune des prépositions qui le régissent.
Ainsi on peut dire, un Procureur qui travaille pour & contre sa
partie, est un prévaricateur parce que les deux prépositions pour &
contre régissent l’accusatif, & que sa partie peut être le régime de
l’une & de l’autre. Mais on ne pourroit pas dire, sans blesser cette
regie, je me suis conduit suivant & conformément à vos avis, parce
que suivant régit un accusatif, & conformément un datif. Il faudroit
dire, si l’on vouloit absolument se servir des deux prépositions, je me
suis conduit suivant vos avis, & conformément à vos avis; ou par un
autre tour de phrase où il n’y auroit plus qu’une préposition, je me
suis conduit suivant vos avis, & je m’y suis conformé.
La même faute se trouve dans cette phrase d’un auteur célébré :
l'Église seule fondée sur la pierre, se conserve au milieu & contre tous
les assauts des Églises schismatiques, ou des fausses religions qui
conspirent toutes à sa ruine. Le régime d’au milieu doit être un
génitif, & celui de contre un accusatif. Il faudroit donc dire, au
milieu de tous les assauts, & contre tous les assauts. Cependant tous les
assauts qui n’est qu’à l’accusatif, est le régime de l’un et de l’autre:
& c’est ce qu’il falloit éviter pour parler correctement’ {Principes
généraux et raisonnés de la grammaire française, p. 390).
134 Syntactical uncertainty

Elle éteignit l’électricité, sortit de la salle de bains, traversa la


chambre (éteignant aussi l’électricité), longea le couloir et,
ouvrant la porte, se trouva non pas en présence ou au contact
du, mais pour ainsi dire dans le râle emplissant la pièce, la
pénombre (ibid., p. 164)

.. . comme si une main rageuse avait tissé au-devant de ou


par-dessus leurs images ce furieux réseau (ibid., p. 188)®®

Le lavabo ne se trouve pas toujours dans ou près de la même


place {Réalités, Nov. 1956, p. 60)

L’affaire Vintila Horia n’est pas la première à causer des


remous dans (et autour de) l’Académie Concourt {Le Figaro
littéraire, 10 Dec. i960).

3.6.10. Ellipsis involving omission of verb. A type of ellipsis which


frequently occurs in both the written and the spoken language involves
the omission of a verb; and this type is, for M. Georgin, the only one
that is exempt from incorrectness: ‘II n’y a en définitive qu’une seule
ellipse qui ne soit incorrecte, celle du verbe’ {Les Secrets du style,
p. 146). Even the ellipsis of the verb, however, may give rise to clumsi¬
ness, not to say grammatical inaccuracy; and M. Georgin himself, after
stating in Pour un meilleur français, a book that appeared ten years
before Les Secrets du style'. ‘L’ellipse du verbe ... donne plus de
rapidité au style’, is constrained to add: ‘Mais il en est de trop auda¬
cieuses et qui dégénèrent en incorrections’ (p. 223). In this connection
it is of course obvious that the same standards cannot be applied equally
to both the written and the spoken language. In conversation, where
the need for brevity is, normally, more urgent than in the written
language, ellipses which, if they occurred in the literary language,
grammarians would doubtless label, borrowing M. Georgin’s epithet,
‘audacieuses’, are frequent enough and accepted as current coin,
provided, of course, that they are not detrimental to clarity. For
example, in: ‘C’est lui qui est satisfait, et moi pas’ (R. Las Vergnas, Le
Mystère Niagara, p. 8), which is a reproduction of the spoken word,
‘et moi pas’ becomes, when the ellipsis is resolved, ‘et moi, je ne le suis
pas’, showing not only a shift from positive to negative but also a
change of person in the verb; a similar instance is: ‘Le terrible, avec
les types, c’est qu’ils considèrent que ça existe, la condition d’étudiant,
même quand ils n’étudient pas. Moi non’ (Robert Merle, Derrière la

38 The following example is a hybrid, involving a prepositional phrase


and an intransitive verb:
‘. . . chacun aux prises non plus avec une volonté adverse mais contre
quelque chose en dehors de, échappant à toute volonté’ (ibid., p. 240).
Syntactical uncertainty 135

vitre, p. 189); and the same type of example, but without the change
from positive to negative, is the following from Françoise Sagan’s Un
Certain Sourire (p. 103): ‘II me dit que j’étais très en beauté. Je lui
répondis que lui aussi.’ Similarly, in ‘Ce que j’avais fait ou pas fait
pour provoquer un tel geste demeure pour moi un mystère jusqu’¬
aujourd’hui’ (R. Gary, Les Racines du ciel, p. 87), which is also a
reproduction of speech, ‘pas fait’ becomes, in its expanded form, ‘ou
que je n’avais pas fait’. It is, on the contrary, doubtful whether, apart
from the reproduction of the spoken word, such ellipses would pass
muster in writings with any pretension to style.

3.6.11. Change from negative to positive or from positive to negative.


A change from negative to positive and vice versa, in particular, not
infrequently engenders clumsiness and sometimes faulty writing. Thus,
in: ‘Je lui répétai que, malheureusement, il y a d’autres lois que celles
de la brousse; on peut certes le regretter, mais il n’en faut rien dire et
se résigner à jouer le jeu sous peine d’être brisé’ (H. de Monfreid,
Pilleurs d’épaves, p. 17), there is a change from negative to positive
and, if the ellipsis were resolved, the last clause would read: ‘il n’en
faut rien dire et il faut se résigner. ..’, in which ‘il n’en faut rien’ has
had to be reduced to ‘il faut’. The same sort of mutation occurs in the
following: ‘La tristesse m’a toujours paru honorable. Je ne la con¬
naissais pas, elle, mais l’ennui, le regret, plus rarement le remords’ (F.
Sagan, Bonjour tristesse, p. 13), where the resolution of the ellipsis
would give ‘mais je connaissais’.®^ An even more dubious alternation
is to be seen in: ‘Je n’avais pas aimé, et expliqué assez vivement pour¬
quoi, les Remarques de M. Yvon Bélaval, petit ouvrage à mes yeux
indigne de l’essayiste sérieux qu’il est’ (M. Chapelan in Le Figaro
littéraire, 9 July 1964) and in: ‘En écoutant Dom Juan on est étonné
non pas que cette pièce ait été interdite mais jouée durant plus d’un
mois, et de surcroît avec un succès considérable, avant que l’on forçât
le roi à interrompre les représentations’ (M. Bernard in Les Nouvelles

Cf. also, in this connection: ‘ “Ce qu’on peut demander au médecin,


ce n’est pas de dire que, mais d’affirmer que ...”. Dans une étude
soignée, ce passage détonne qui, du tour négatif passe à l’affirmatif,
faisant ellipse du verbe affirmatif qu’on ne saurait tirer du tour
négatif de la proposition précédente’ (P. Mimin in Défense de la
langue française, Mar. 1969, p. 25). In ail fairness it should be added
that this type of ellipsis is by no means an invention of the twentieth
century: it occurs much earlier in French writing and even in the
work of the most distinguished authors. Diderot, for example, writes:
‘Je ne dis pas que ces mœurs soient bonnes, mais qu’elles sont poétiques’
{Extraits, publiés avec une introduction, des notices et des notes, ed.
Joseph Texte, p. 98).
136 Syntactical uncertainty

littéraires, 27 Feb. 1964). In the first of these examples expliqué


represents ‘j’avais expliqué’ and not ‘je n’avais pas expliqué’ postulated
by ‘je n’avais pas aimé’; in the second, the resolution of the ellipsis
would give : ‘... on est étonné non pas que cette pièce ait été interdite
mais qu’elle ait été jouée ...’. In: ‘Faute d’une Académie française
digne de sa mission, et dont le dictionnaire n’est pas moins ridicule
que la grammaire, il faudrait instituer une commission d’écrivains, de
journalistes, d’enseignants, d’amateurs éclairés, bref cette Académie de
la beauté verbale à quoi pensa Remy de Gourmont’ (Étiemble in
Marche romane, Oct.-Dec. 1961), negative and positive seem confused.
The author’s meaning is: ‘Nous n’avons pas une Académie digne de sa
mission; au contraire, l’Académie que nous avons est une Académie
dont le dictionnaire et la grammaire sont également ridicules; il
faudrait, par conséquent, instituer. . .’. And the three following ex¬
amples, although only the first of them involves a shift from positive
to negative, might surely, without injustice, be classified with those
described by M. Georgin as ‘trop audacieuses et qui dégénèrent en
incorrections’: ‘Lorsque la voiture s’arrête, épuisé de fatigue, le père
ouvre la portière, mais reste assis au volant: il veut de l’air, mais pas
bouger’ (P. Fisson in Le Figaro littéraire, 15-21 July 1965); ‘Huit
jours plus tard, il eut converti Judith, quinze autres plus tard, épousée’
(M. Aymé, Le Passe-muraille, p. 38); ‘Il l’avait rencontrée au cours
d’un voyage et manqué séduire’ (J. Giraudoux, Bella, p. 99). In: ‘Dans
la pratique, il n’y a pas grande différence entre dire, si l’on tend un
paquet à quelqu’un: Tenez, voilà le livre dont vous aviez envie et
Tenez, c’est le livre dont vous aviez envie’ (R.-L. Wagner in Mélanges
de grammaire française offerts à M. Maurice Grevisse, p. 338), the
omission of dire before ‘Tenez, c’est le livre dont vous aviez envie’
makes nonsense of the sentence since the correlatives entre . .. et re¬
quire correctly matched alternatives, and the verbal dire cannot be
equated with the statement ‘Tenez, c’est le livre dont vous aviez envie.’
And the following sentence: ‘Prononciation solennelle et familière se
distinguent, une fois de plus, sans s’opposer radicalement’ (A. Dauzat,
Le Génie de la langue française, p. 45) is, equally, rendered nonsensical
by the ellipsis of a second prononciation immediately before familière,
since prononciation cannot be at one and the same time solennelle and
familière; furthermore, the ellipsis leaves a plural verb with a singular
subject.

3.7. Non-agreement of verb with subject


3.7.1. Irrespective of ellipses, failure to observe the normal agree¬
ment, in number, of the verb with its subject is not infrequent in
modern French.
Syntactical uncertainty 137

3.7.2. A plural verb, where normative grammar prescribes a singular


one, occurs, for example, in each of the following :

Tant d’injustice et de méchanceté scandalisaient la fille à un


point où sa raison vacilla (Pierre-Henri Simon, Histoire d’un
bonheur, p. 75)®®

Tant de force et de grâce me rendaient stupide (D. Aubier, La


Nourriture du feu, p. 99)

Le gigolo pas plus que le vieillard ne pouvaient passer à ses


yeux pour d’acceptables amants (J.-C. Pichon, Les Clés et la
prison, p. 43)

Aussitôt que quelqu’un - une ou plusieurs personnes, je ne


sais au juste - demanderont M. Armaury, faites entrer ici
directement (H. Bataille, La Vierge folle in Théâtre, p. 132)

L’aventure centrale de Dona Prouhèze et de ses sœurs, de Don


Rodrigue qu’elle aime et ne rejoint pas, et de la fille de
Prouhèze morte, Marie des Sept-Épées, marquent des points
de repère pour une aventure encore plus vaste sur tout le
globe, ainsi que dans le passé et l’avenir (H. Clouard, Histoire
de la littérature française. Du symbolisme à nos jours, vol. i,
p. 483)

Mais la crainte perpétuelle, en avouant son amour de blaser


celle qu’on aime, en étant sincère de ne pas avoir assez de
prestige à ses yeux, en avouant sa jalousie de la rendre
coquette, font de nos lettres, de nos paroles un perpétuel
mensonge qui éloigne trop les apparences de ce que nous
éprouvons (Proust, Jean Santeuil, p. 759)

Il me fallut l’accompagner dans un petit pavillon treillissé de


vert, assez semblable aux bureaux d’octroi désaffectés du vieux
Paris, et dans lequel étaient depuis peu installés, ce qu’on
appelle en Angleterre un lavabo, et en France, par une anglo¬
manie mal informée, des water-closets (id., A Vombre des
jeunes filles en fleurs, vol. i, p. 90; Pléiade, i, p. 492)

Il attendit qu’un grand cri dans la nuit, suivi d’une lutte


brusque et sauvage, l’eussent averti qu’il pouvait déguerpir (F.
Carco, Le Roman de François Villon, p. 301)

Ce qui me déplaît, ce ne sont pas chez M. Peyrefitte ce qu’il

Ail that is needed to legitimate the plural verb in this and the follow¬
ing example is the repetition of tant before the second de. Cf. Littré^,
Dictionnaire de la langue française, s.v. tant, R.i.
138 Syntactical uncertainty

garde de certaines préoccupations ou attractions sensuelles,


vieux reproche, dont il ne s’émeut pas (R. Kemp in Les
Nouvelles littéraires, 2 June 1955)-®®

Such instances of aberrance are not all susceptible of the same ex¬
planation. The incorrect omission of a second dire in the example taken
from Professor Wagner’s contribution to the Mélanges Grevisse and of
prononciation in the example taken from Dauzat’s Le Génie de la
langue française is presumably due to inadvertence, which may also
reasonably be postulated as the cause of error wherever the third
person singular of a verb is phonetically identical with the third person
plural; pouvaient for pouvait in the quotation from Les Clés et la
prison could be thus accounted for. But the plurals font (for fait),
demanderont (for demandera), eussent averti (for eût averti), étaient
installés (for était installé), and ce ne sont pas (for ce n'est pas) are
presumably induced, in each case, by the idea of plurality that is upper¬
most in the author’s mind, and might be regarded as examples of what
is called ‘syllepse’ in French and ‘sense agreement’ in English. Thus,
Proust’s ‘crainte perpétuelle’ is, for him, not one fear but three, or, at
least, a single fear that has three different aspects: ‘de blaser’, ‘de ne
pas avoir’, and ‘de la rendre’; what Kemp disliked in M. Peyrefitte’s
writing was a certain number of preoccupations that this author still
retained; the fact that the speaker in Bataille’s play La Vierge folle still
hears his own voice saying ‘une ou plusieurs personnes’ engenders the
plural verb demanderont', for Carco, two things - ‘un grand cri’ and
‘une lutte’ — would tell the man he could decamp. In the same way,
an idea of plurality uppermost in the author’s mind must surely explain
the use of font for fait - unless a mere misprint is the cause of error -
in the following:

Une fois encore j’ai la grâce d’arriver par un beau jour d’été
dans la maison qui sent la cire et le réséda, où trois de mes
petits-enfants m’ont précédé, de sorte que le rire heureux des

It is true that, in the classical period, agreement of the copula after a


singular subject was often made with a plural noun complement, as in,
for example, the following: ‘L’épisode, selon Aristote, en cet endroit,
sont les trois actes du milieu’ (Corneille, Disc, du po'éme dram.), ‘Le
reste sont des épisodes d’invention’ (Corneille, Examen de Rodogune)
(cited by Brunot in his Histoire de la langue française, vol. iii,
p. 534). It is also true that a plural verb was frequent after the singular
subjects ce que and tout ce que, as in, for example: ‘Ce que je vous
dis là ne sont pas des chansons’ (Molière, U École des femmes, in, ii,
cited by Brunot, Histoire de la langue française, vol. iv, p. 911). But
these practices of three hundred years ago can hardly be invoked here
to justify sont as modern usage.
Syntactical uncertainty 139

vacances m’accueille, à peine ai-je passé ce seuil que tant de


pas ont usé. Le bruit de ces pas en moi font Malagar moins
favorable à mon travail que la maison du Val-d’Oise d’où
j’arrive (François Mauriac in Le Figaro littéraire, 16-22 Sep.
1968).

3.7.3. A pendant in reverse, so to say, to the foregoing, is the use of


a singular verb where, normatively speaking, a plural one is required.
Not all the examples, however, of this deviation from ordinary usage -
and they are more frequent than those in which the plural is substituted
for the singular - are regarded as aberrant by grammarians, for some
cases might rank as imitations or survivals of seventeenth-century
usage, which admitted either a singular or a plural verb after a subject
composed of two singular nouns linked by et, the preponderance lying
with the singular, according to Brunot, who cites a number of examples
from such authors as Corneille, Bossuet, La Rochefoucauld, Molière,
La Bruyère and Boileau, and adds; ‘Les exemples du singulier sont
innombrables’ [Histoire de la langue française, vol. iv, p. 920). In both
the eighteenth and the nineteenth century, a singular verb is to be
found sporadically in such cases; and twentieth-century French writers
who have a leaning towards the archaic not infrequently use the singu¬
lar also. Usually, however, the modern author is not as uninhibited as
his seventeenth-century forebears, and tends to limit himself to in¬
stances in which a composite subject comes after the verb^® and to the
case posited by Vaugelas regarding ‘synonymes et approchants’.
Briefly stated, Vaugelas’ ruling is that a singular verb is to be much
preferred to a plural one where two singular subjects linked by et are
synonyms. He writes: ‘Par exemple, ^<3 clemence & sa douceur estoit
incomparable. Parce que clemence & douceur sont synonimes, ces deux
substantifs régissent le singulier; Mais sa clemence & sa douceur sont
incomparables, ne seroit pas si bien dit, il s’en faudroit beaucoup, quoy
que ce ne fust pas vne faute. Aux approchans. Son ambition & sa
vanité fut insupportable, est aussi incomparablement meilleur que
furent insupportables’ [Remarques sur la langue française, p. 219). The
following examples belong to one or other of these two categories and
might also be considered, like the examples quoted earlier, cases of
sense agreement :
Son rang et son âge imposent à ces jeunes gens une obéissance
et un respect qui se mêle au sentiment inspiré par son sexe (G.
Seignobos, Histoire sincère de la nation française, p. 155)

■‘O V. R. Le Bidois, L’Inversion du sujet dans la prose contemporaine,


pp. 416-22, for the influence of inversion on the agreement of the
subject and the verb in modern French prose.
140 Syntactical uncertainty

La diffusion de ces noms et la multiplication des Julii et des


Antonii peut donc s’expliquer, sans qu’il soit besoin de
supposer qu’elle avait pour cause une poussée générale vers la
romanisation (Brunot, Histoire de la langue française, vol. i,
p. 18)

On retiendra aussi la distinction de Trubetzkoy entre la


prononciation inconsciente et spontanée à travers laquelle
s’exprime le tempérament, le caractère, l’état physiologique ou
moral, les sentiments, les désirs et l’accent artificiel et conscient
qui cherche à tromper, convaincre, flatter, imposer ou
persuader (P. Guiraud, La Stylistique, p. 57)

Le poète dispose des mots tout autrement que ne fait l’usage


et le besoin (Valéry, Œuvres] Pléiade, vol. i, p. 1293)

Il semblait mettre un point d’honneur à ne quitter un homme,


quelle que fût sa condition sociale et la fréquence de leurs
relations, qu’après s’en être fait un ami (H. Troyat, Faux jour,
P- 35)
Seule me soutient ma solitude et l’amertume dont je me
compose une dignité d’occasion (S. Jacquemard, Les Fascinés,
P- 35)
Au début de chaque chapitre ... est donnée la caractéristique
et l’explication de l’originalité du continent correspondant
{Bulletin critique du livre français, Feb. 1959, p. 100)

Le gouvernement de M. Jack Lynch a-t-il perdu le contrôle de


l’ordre dans son pays? Le siège et l’incendie de l’ambassade
britannique de Dublin par la foule déchaînée et rendue
hystérique par le massacre de Londonderry, est-il le point de
départ de la guerre civile qui risque d’entraîner toute
l’Irlande? {Le Figaro, 4 Feb. 1972).

3.7.4. Apart from the foregoing, however, which normative grammar


recognizes as legitimate, there are cases in which the use of a singular
verb can only rank as an aberrance. It is impossible, for example, to
regard as synonyms the two nouns forming the subject in each of the
following passages :

La différence des deux épingles en castillan, et le fait que


l’épithète postérieure y est l’indifférenciée nous est garantie
par l’Académie espagnole (Damourette and Pichon, Essai de
grammaire de la langue française, vol. ii, p. 119)

D’autre part, acteurs et orateurs ont leur timidité, le trac. En


Syntactical uncertainty 141

la généralité des occurrences, il se peut fort bien que rien ne


les déconcerte : mais l’idée et le fait de se présenter devant des
gens réunis pour les écouter les remplit d’émotion (J. Blaize,
U Art de dire, p- 311)

Le nombre et l’acharnement des ennemis prouve le nombre et


la force des défenseurs (D. Mornet, Introduction à Vétude des
écrivains d’aujourd’hui, p. 13).

Nor can puisse be condoned in; ‘Cela n’empêche d’ailleurs pas


qu’entre tant et le verbe ne puisse s’intercaler une ou plusieurs proposi¬
tions secondaires’ (R. Le Bidois, L’Inversion du sujet dans la prose
contemporaine, p. 128) since it is impossible to dissociate une from
plusieurs, the subject of the clause being the plural propositions quali¬
fied by une ou plusieurs and requiring therefore a plural verb, just as
a plural verb is used in ‘Ton connaît le sens moderne de “conférence
de presse”, réunion où une ou plusieurs personnalités s’adressent à
des journalistes’ (M. Rat in Défense de la langue française, Nov. 1967,
p. 7) and in ‘au sein de chaque département, un ou plusieurs profes¬
seurs ont choisi leur équipe’ (Claude Jannoud in Le Figaro littéraire,
16-22 Dec. 1968), and also just as a plural verb and a plural adjective
are always used in relation to a plural noun determined by le [la] or
les, as in, for example; ‘Le ou les voleurs auraient forcé la serrure
d’une des portières’ {Le Figaro, ii Mar. 1959); ‘la discussion générale
à laquelle prennent part le ou les ministres intéressés’ (J. Fèvre, Le
Livre d’instruction civique, p. 42, in Hoybye, L’Accord en français
contemporain, p. 263); ‘Le voyageur en bijouterie dont le ou les meur¬
triers ont vidé la valise était un noceur épais’ (R. Kemp in Les
Nouvelles littéraires, 9 Dec. 1954); ‘Continuez d’écrire, soignez le ou
les points faibles révélés par notre test et avant peu vous serez parmi
les quarante’ (Bernard Pivot in Le Figaro littéraire, 4-10 May 1970)3
‘Si.. . rappelle au commencement d’une proposition indépendante la
ou les propositions subordonnées qui précèdent’ (N. van Daele, Petit
Dictionnaire de l’ancien français, p. 460).*^

3.7.5. There are yet other cases in which, although the agreement of
the verb cannot, technically, be called in question, the presence of a

Cf. also: ‘II n’y a pas de doute sur l’identité du ou des personnages qui
sortent’ (R. Le Bidois, L’Inversion du sujet dans la prose contempo¬
raine, p. 24) and the following in which a plural noun is qualified by a
singular and a plural possessive adjective: ‘Les phrases ou les bouts de
phrases inexprimés que nous formons en nous sont constitués des
mêmes éléments que ce que nous communiquons sur les ondes sonores
que nous émettons à l’intention de notre ou nos interlocuteurs’
(A. Sauvageot, Analyse du français parlé, p. 7).
142 Syntactical uncertainty

predicative adjective differing in number from the verb gives a dis¬


concerting impression, at first sight, of a faulty concord: ‘Si parfois tu
rechignais devant la douleur, demeurait en toi, permanents, le désir
aigu et la volonté de “t’en sortir” ’ (S. Fabien, Tu seras un homme,
p. 172); ‘Elle prouvait qu’était injuste son exclusion de la chambre,
fatals son mariage et sa tragédie’ (J. Cocteau, Les Enfants terribles,
p. 77). And to these might be added the following, in which a mascu¬
line quel is used in part-relation to a feminine noun: ‘Quel que fût
l’heure ou le lieu’ (E. Estaunié, La Vie secrète, p. 154).

3.7.6. Finally, there are cases in which the aberrance comes under
the heading of semantics rather than of syntax. The indefensible singu¬
lar verb, for instance, in: ‘Le nombre des hommes et celui des femmes
ne s’était pas équilibré’ (G. Bertin, La Dernière Innocence, p. 64) might
conceivably be attributed to a subconscious idea in the mind of the
author that, since reciprocity may be indicated by the reflexive form
of a verb, the notion of duality is sufficiently denoted by this form
irrespective of the number of the verb form used. In like manner, the
singular coincide in: ‘On peut dire que la ponctuation, dont les règles
sont le résultat de fonctions hybrides (coupures logiques de la phrase
et représentations des respirations dans le texte parlé, ce qui ne coïncide
pas forcément) est voilée à chaque ligne par la grande majorité de nos
contemporains’ (J. Henriot in Vie et langage, Feb. 1964, p. 100) is
incorrectly used perhaps because the author assumed that coïncider by
itself postulates plurality in any context whereas, in fact, when it is
used with a singular subject, it requires a complement linked to it by
avec.

3.8. Loose infinitive constructions


3.8.1. The use of the infinitive by some French writers of today does
not always conform to the rule formulated by modern French gram¬
marians in slightly differing words as follows :

Pour une raison de clarté, l’infinitif complément, surtout s’il


est détaché en tête de la phrase, doit se rapporter au sujet du
verbe à un mode personnel le plus proche. Tel est du moins
l’usage moderne (R. Georgin, La Prose d’aujourd’hui, p. 73)

En français moderne, l’usage veut que l’infinitif assumant la


fonction de complément circonstanciel ait le même agent que
le verbe personnel qu’il détermine (R.-L. Wagner and
J. Pinchon, Grammaire du français classique et moderne,
P- 305)
L’infinitif équivalent à une proposition circonstancielle doit
Syntactical uncertainty 143

régulièrement, pour la clarté, se rapporter au sujet de la


proposition principale (M. Grevisse, Le Bon Usage, 8th edn,
p. 695; in the ninth and last edition of this book, the author
appears to have become more indulgent since he alters ‘doit
régulièrement, pour la clarté, se rapporter’ to ‘se rapporte
généralement, pour la clarté’).

3.8.2. The ruling of the present-day grammarian is of relatively


recent acceptance. In the second half of the eighteenth century, for
example, Diderot writes in La Religieuse (p. 53) :

Quelques personnes du monde cherchèrent à me connaître ;


cela cadrait trop bien avec mon projet pour m’y refuser

and, in the sixteenth and seventeenth centuries, instances like this are
legion and are to be found in almost every kind of French writing;

(i) La belle nymphe, persuadée par douces requestes procedans de


la pure et simple affection de Paris, sans y penser malengin, ne
sceut user de plus long refus (Le Maire de Belges, in Huguet,
Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, s.v.
engin, vol. iii, p. 444; the subject of penser is Paris, and ‘sans
y penser’=‘sans qu’il y pensât’)

Ce destin part d’une puissance trop sage . . . pour y pouuoir


résister (Du Vair in Brunot, Histoire de la langue française,
vol. Il, p. 457)

Cette vérité de laquelle il a pieu à la bonté de Dieu nous


esclairer, il est bien besoin qu’il nous preste encore son secours,
d’une faveur extraordinaire et privilegée, pour la pouvoir
concevoir et loger en nous (Montaigne, Essais, ii, xii ; Pléiade,
p. 420; ‘pour la pouvoir concevoir’= ‘pour que nous puissions
la concevoir’)

Ils tirent certaine huile toute rousse de ce noyau apres estre


pilé (A. Thévet in P. Rickard, La Langue française au seizième
siècle, p. 150)

lean Theuart... & le Clerc . .., fort hais des Catholiques


furent cruellement massacrez, auec leurs femmes & familles,
sans auoir esgard à nul (Simon Goulart, ibid., p. 200)

Ah fortune ... tu deuois désormais conduire ce vaisseau ... au


port désiré : pour apres tant de peines, ioyr d’vn tranquile
repos (Pierre de Larivey, ibid., p. 212)
144 Syntactical uncertainty

Or ces Screes ne pouuoyent mieux sortir en lumière qu’apres


auoir soupé (Guillaume Bouchet, ibid., p. 234).

(ii) Il fut deux ans en cette sorte, tellement qu’il semblait être du
tout abandonné de Dieu ; mais enfin, après avoir humblement
souffert cette rude tempête, le Sauveur lui redonna en un
moment une heureuse tranquillité (François de Sales,
Introduction à la vie dévote, p. 338)

A la fin Dieu m’a envoyé quelque relasche, après avoir essayé


une infinité de remedes (Guez de Balzac, Les Premières
Lettres, vol. i, p. 96)

La mort est plus aisée à supporter sans y penser, que la pensée


de la mort sans péril (Pascal, Pensées et opuscules, ed. L.
Brunschvicg, p. 405)

Allons, rends-le-moi sans te fouiller (Molière, U Avare, i, iii;


‘sans te fouiller’=‘sans que je te fouille’)

Ma Comédie, sans l’avoir vue, est diabolique, et diabolique


mon cerveau (id.. Tartuffe, Premier placet)

C’est bien la moindre chose que je vous doive, après m’avoir


sauvé la vie, que de me taire devant vous d’une personne que
vous connaissez, lorsque je ne puis en parler sans en dire du
mal (id., Dom Juan, iir, iii)

Après s’estre sauvée des flots, une autre tempeste luy fut
presque fatale (Bossuet, Oraison funèbre d’Henriette
d’Angleterre, Œuvres oratoires de Bossuet, ed. J. Lebarq, vol.
V, p. 542)

On dirait que pour plaire, instruit par la nature,


Homère ait à Vénus dérobé la ceinture,
Son livre est d’agréments un fertile trésor ...
Sans garder dans ses vers un ordre méthodique.
Son sujet, de soi-même, et s’arrange et s’explique;
Tout, sans faire d’apprêts, s’y prépare aisément
(Boileau, IJ Art poétique. Chant ni).

In the eighteenth century also, there is no lack of examples of this


kind. Fontenelle, for instance, writes, in his Éloge de Leibnitz: ‘Après
l’avoir trouvé, il eût encore fallu . . . trouver l’art de persuader aux
différents peuples de s’en servir’ {Choix d’éloges, p. 237). L’Abbé
Prévost has: ‘Ma réputation eut tant d’éclat, qu’on me félicitait déjà
sur les dignités que je ne pouvais manquer d’obtenir; et, sans l’avoir
sollicité, mon nom fut couché sur la feuille des bénéfices’ (Histoire de
Syntactical uncertainty 145

Manon Lescaut, p. 51). Voltaire, in his Traité de métaphysique (p.


149), states: ‘Après nous être ainsi traînés de doute en doute... il
semble naturel de rechercher quelle relation il y a entre Dieu et nous’,
and, a little later in the same treatise : ‘ Les difficultés ... et la témérité
qu’on a toujours eue de vouloir arracher de Dieu son secret.. . sont
cause que l’idée de la liberté s’est obscurcie, à force de prétendre
l’éclaircir’ (p. 164). Rousseau, in Les Confessions, has: ‘Cette lettre me
donna d’horribles battemens de cœur. Après avoir fait depuis un an la
nouvelle de Paris, l’idée de m’aller donner en spectacle vis-à-vis de
Mme d’Houdetot me faisoit trembler, et j’avois peine à trouver assez
de courage pour soutenir cette épreuve’ (vol. iii, p. 21) and ‘Il fallut
nous séparer... et avant de nous séparer, je voulous jouir de ce reste’
(vol. Il, p. 44).^^ Julie, in La Nouvelle Héldise, writes: ‘L’honnêteté me
fut chère même après l’avoir perdue ... A force de vouloir étouffer le
reproche sans renoncer au crime, il m’arriva ce qu’il arrive à toute âme
honnête qui s’égare’ (Part iii. Letter xviii). In Les Liaisons dan¬
gereuses, Choderlos de Laclos puts the following in a letter from
Madame de Rosemonde to Madame de Volanges: ‘Après avoir rempli
ces pénibles devoirs de l’amitié, et dans l’impuissance où je suis d’y
joindre aucune consolation, la grâce qui me reste à vous demander,
ma chère amie, est de ne plus m’interroger sur rien qui ait rapport à
ces tristes événements’ (Letter clxxii, p. 373). And Rivarol, in his
Discours sur Vuniversalité de la langue française, writes: ‘Après avoir
expliqué la diversité des langues par la nature même des choses, et
fondé l’union du caractère d’un peuple et du génie de sa langue sur
l’éternelle alliance de la parole et de la pensée, il est temps d’arriver
aux deux peuples qui nous attendent’ (§28) and ‘J’aurais pu examiner
jusqu’à quel point... les langues passent et se dégradent en suivant le
déclin des empires. Mais il suffit de dire qu’après s’être élevées
d’époque en époque jusqu’à la perfection, c’est en vain qu’elles en
descendent’ (§87). In Bernardin de Saint-Pierre’s Paul et Virginie
(p. 28), one finds the following: ‘Elle lui écrivait donc par toutes les
occasions, afin d’exciter sa sensibilité en faveur de Virginie. Mais bien
des années s’étaient écoulées sans recevoir d’elle aucune marque de
souvenir.’

3.8.3. This earlier usage, despite its condemnation by the gram¬


marians,'** is to be found in a number of French writers of the present
day:

■*2 Cf. also in this connection: ‘J’étais dans un moment de bonté; en


conséquence, avant de nous séparer, je plaidai la cause de Vressac’
(Laclos, Les Liaisons dangereuses, Letter lxxi).
** It must be stated that French scholars do not all agree with the gram-
Syntactical uncertainty

Vos collections, au temps de les réaliser, trouveront-elles des


acheteurs? (A. Maurois, Lettre ouverte à un jeune homme,

P- 113)
Quelques questions peuvent sans doute se poser avant d’aller
plus loin (L. Warnant in Mélanges de grammaire française
offerts à M. Maurice Grevisse, p. 347)

Sans avoir le front bas, cette frange qu’elle portait le diminuait


trop (L. Aragon, Aurélien, p. 12)

Avant même d’émerger du sommeil, quelque chose me


chuchotait de me rendormir (F. Sagan, Un Certain Sourire,
P- 175)
Le premier coup de pioche fut donné en avril, avant d’avoir
reçu le permis de construire (B. Simon, Les Chiffonniers
d'Emmaüs, p. 57)

Sans le vouloir, ses gestes étaient copiés sur ceux du Patron


(J. Dhie, Les Liens secrets, p. 184)

Toute terre y était considérée comme un fief à moins de


prouver par un titre formel qu’elle était une propriété (C.
Seignobos, Histoire sincère de la nation française, p. 98)

L’office ne pouvant plus être retiré à l’acheteur sans le


rembourser fut en fait, faute d’argent pour le rembourser,
irrévocable, puis devint héréditaire (ibid., p. 255)

A force d’employer un terme, celui-ci cesse peu à peu d’être


expressif (A. Dauzat, Voyage à travers les mots, p. 53)

Dans ses terres est l’admirable abbaye que Turner a peinte


tant de fois, et ce sont ses ancêtres dont les tombeaux sont
rangés dans la cathédrale détruite où paissent les bœufs, parmi
les arceaux ruinés, et les ronces en fleurs, et qui nous impres¬
sionne plus encore de penser que c’est une cathédrale (Proust,
Contre Sainte-Beuve, p. 277)

Peu d’instants après avoir quitté l’autostrade, le ciel entier prit


une teinte grise (P. Fisson, Voyage aux horizons, p. 58)

marians’ interdiction. F. Brunetière, for example, in a comment on


Boileau’s line: ‘Tout, sans faire d’apprêts, s’y prépare aisément’, cited
supra (p. 144), writes as follows: "Sans faire d’apprêts, c’est-à-dire sans
qu’il fasse: nous avons déjà noté plusieurs fois cette tournure, dont les
grammairiens modernes ont fait une incorrection, sans en avoir
d’ailleurs aucune raison que leur caprice’ (Boileau, Œuvres poétiques,
p. 217).
Syntactical uncertainty 147

Le reste du poisson est étalé sur notre tente pour sécher au


soleil après en avoir extrait le liquide par pression (A.
Bombard, Naufragé volontaire, p. 86)

Au moment de franchir la limite du bourg, le marin de la


compagnie, sa sœur et ses trois nièces lui revinrent en mémoire
(A. Robbe-Grillet, Le Voyeur, p. 82)

A force de frapper à coups redoublés sur la même porte, elle


finit toujours par s’ouvrir (M. Tournier, Le Roi des aulnes,
p. 44)

Je lui prêtai la main pour se débarrasser du lourd pardessus et


de son veston (J. Reverzy, Le Passage, p. 196)

Il y était venu de lui-même . . . sans qu’il eût pu dire exacte¬


ment ce qui l’avait poussé, conduit là; peut-être, pensai-je,
seulement conduit. . . par cette même force qui l’avait mené
jusqu’à ce restaurant sans avoir faim ou plutôt sans savoir
qu’il avait faim (C. Simon, Le Vent, p. 205)

C’est ainsi aussi que l’interrogation peut s’exprimer sans


mettre le sujet après le verbe ‘est-ce qu’il vient?’ ( = ‘vient-il?’)
(M. Cohen, Histoire d'une langue: le français, p. 216)

Les instants sont trop précieux pour les perdre à discuter (J.
Brun and A. Doppagne, La Ponctuation et Vart d’écrire, p. 32)

Les images de la volonté ne valent pas celles du rêve, du


cerveau à la dérive. Les premières n’ont pas la solidité ni le
prestige des autres. Quand je croyais en tenir une, de celles
qui, sans y penser, sans y rêver, me venaient si facilement,
naguère, le soleil avait percé la serviette et mes joues cuisaient
(Y. Berger, Le Sud, p. 181)

Cette intervention ... ne sera entreprise qu’après avoir


vérifié la perméabilité de la voie biliaire principale {Grand
Larousse encyclopédique, vol. m, p. 78, s.v. Cholécystectomie)

Je le cherchais dans des notes; mais les notes, elles-mêmes, à


moins de leur assigner un ordre rigoureux, se perdent dans la
poussière des dossiers et le fatras des années, surtout lorsque
ces années-là ont comporté quelques vicissitudes (Cuermantes
in Le Figaro, 5 Nov. 1951)

Je trouve sur ma table le savoureux Dictionnaire des locutions


françaises que publie M. Maurice Rat et qui se lit d’une
haleine, quitte à y revenir au hasard des rencontres {Le Figaro,
I Oct. 1957)
148 Syntactical uncertainty

Avant d’aboutir à une solution originale, de nombreux


problèmes de mise au point se sont posés pendant trois ans
pour la comparaison, le rapprochement et l’intégration des
régimes d’études français et allemand par les groupes de
spécialistes dans chaque discipline (ibid., 11 Feb. 1972)

Sans avoir lu le manuscrit du Chat maigre, il n’est pas défendu


de penser qu’Anatole France ... a pu hésiter entre deux avec
(J. Datain in Vie et langage, Oct. 1955, p. 462)

Moralité : à force de décrire le malheur des autres, ils


finissent par vous arriver (Jean-Didier Wolfromm in Les
Nouvelles littéraires, 13 June 1968).'**

3.8.4. Not all the infractions, however, of the strict letter of the law
regarding this use of the infinitive are considered reprehensible by all
the grammarians. In cases, for instance, like the following;

‘Raymond,’ s’écriait maman, ‘tu ne songes pas à nous en aller’


(G. Duhamel, Le Notaire du Havre, p. 56)

‘Viens nous promener,’ me dit Julie David (Colette, La


Maison de Claudine, p. 91).

the subject of the infinitive is a plural which includes, semantically


speaking, the singular subject of the principal clause and, furthermore,
speech is being reproduced. Similarly, aberrance occurring in actual
conversation, as in the following, would incur the censure of only the
most rabid purist ;

II y a toujours moyen pour lier deux scènes absolument sans


s’en apercevoir (spoken by an educated man in a discussion
on the cinema recorded for Le français élémentaire).

It should be added that, in like fashion, many of the examples cited


above from the written language would not be universally condemned
by the grammarians, some of whom would contend that, where the
subject of the infinitive is sufficiently indicated somewhere in the sen¬
tence, clarity is not endangered and an apparently aberrant construc¬
tion can therefore pass muster. Thus, in the quotation, given above,
from Françoise Sagan’s Un Certain Sourire, the repeated me, it could
be maintained, sufficiently indicates the subject of émerger. The pos¬
sessive adjective in ‘vos collections’ in the quotation from André

** This quotation with its plural Us finissent, used to refer to the singular
le malheur, offers an example of the figure known as ‘syllepse’ in
French.
Syntactical uncertainty 149

Maurois’ Lettre ouverte à un jeune homme shows that vous is the


subject of réaliser, just as in ‘Sans le vouloir, ses gestes étaient copiés
sur ceux du Patron’ {v. p. 146 supra), the subject of the infinitive is
indicated by the possessive adjective ses. And it is perhaps worth
recording that G. Mauger, in his Grammaire pratique du français
d'aujourd’hui, which appeared in 1968, states that the subject of the
infinitive ‘doit être clairement impliqué dans la phrase’ (p. 258) and
then cites the following as an example: ‘Le journalisme mène à tout, à
condition d’en sortir’ — a sentence which certainly does not conform
to the rule as formulated, for example, by M. Grevisse.

3.9. Aberrant uses of accusative and infinitive


3.9.1. The accusative and infinitive construction is to be found used
aberrantly in the writings of not a few modern French authors, some
of whom are distinguished. In the following, for example:

Voilà deux jours que je l’attends venir avec impatience


(Tristan Bernard, Les Pieds nickelés, sc. i ; Théâtre, p. 218)

Alissa . .. était au fond du jardin .. . J’avançais lentement. . .


Sans doute elle m’attendait venir par l’autre allée; je fus près
d’elle, derrière elle, sans quelle m’eût entendu approcher
(Gide, La Porte étroite, p. 85)

the verb attendre is aberrantly used with an immediately following


infinitive as though it belonged to the group faire, laisser, voir, sentir,
etc. The accusative and infinitive is sometimes used in subordinate
clauses other than relative: it appears, for example, in a comparative
clause in the following:

II faudrait. . . gouverner les hommes tels qu’ils sont et non


tels qu’on les voudrait être (Anatole France, Les Dieux ont
soif, p. 149).

And it is at times used aberrantly even in a relative clause. Thus, in :

II était allé jusqu’à la pension de famille où il la savait habiter


(J. Dhie, Les Liens secrets, p. 143)

the relative is où and the subject of the infinitive is la, whereas normal
usage, as stated by M. Grevisse, is as follows: ‘Une proposition infini¬
tive s’emploie . . . comme complément d’objet après les verbes signifiant
dire, croire, savoir, etc., mais à peu près uniquement avec le relatif que
sujet’ {Le Bon Usage, p. 1063). Proust wrote in A l'ombre des jeunes
filles en fleurs (vol. i, p. 89): ‘Ce genre de jeunes gens peu scrupuleux
auxquels Swann me croyait ressembler, je me les représentais comme
détestant les parents de la jeune fille qu’ils aiment’, an example which
150 Syntactical uncertainty

G. & R. Le Bidois comment on, having classed it as one of three


‘phrases pénibles’, as follows: ‘Ici, la raideur du tour à l’infinitif
s’aggrave d’une certaine obscurité, on a quelque peine a saisir les
rapports respectifs des deux pronoms auxquels, me, avec l’infinitif
final’ {Syntaxe du français moderne, vol. ii, p. 320)- This remark is
not justified; Proust’s sentence is not obscure and its aberrance derives
from the fact that, when the accusative and infinitive construction is
used in a relative clause, the relative pronoun should, normatively, be
the accusative; if this is not so, the syntax is aberrant. The syntax is
equally aberrant, even if the relative pronoun is the accusative, should
the verb of the subordinate clause not be a ‘verbum sentiendi et
declarandV, as in the following, in which the verb in question is
vouloir: ‘Et une fois de plus il sera rejeté de la communauté: sa voix
de ténor, les noms juifs qu’il a donnés à ses lapins sont d’insupportables
rappels de ce qui a été et que ses compatriotes veulent absolument
n’avoir jamais été’ (J. Lemarchand in Le Figaro littéraire, 26 Feb.-
3 Mar. 1968).

3.10. Ambiguous use of on


3.10.1. On is ambiguously used to refer, in one and the same passage,
to two different persons or groups of people. Thus, in the following
description of one of the ‘attractions’ at the Paris Exhibition of 1889,
the first on is indeterminate; the second refers to the visitors; the third
and the fourth indicate the operators of the machinery; and the last
refers once more to the visitors: ‘On eût dit d’un puits de mine, on y
entrait dans une espèce de cage inconfortable. . . On éteignait la
lumière, on vous secouait, on avait l’impression de descendre au fond
d’un abîme, puis une vague clarté et voici des paysages étranges’ (L.
Aragon, Les Voyageurs de Fimpériale, p. 13). In: ‘On n’ignore pas,
écrivant ces lignes, qu’un abus est fait des meilleures choses. Quand on
voit transformer par des analphabètes en mairerie, ou en seigneurerie
les mots mairie et seigneurie, par un procédé analogue à celui qui fait
dire aux illettrés ouverreriers, pour ouvriers, les bons esprits protestent
avec raison’ (Maurice Rat in Défense de la langue française, Dec.
1965, p. 25), the first on means ‘I, the writer of these lines’, whilst the
second on represents ‘les bons esprits’. In: ‘On dira de même: j’en ai
une libre de chambre; tour qu’on ne confondra pas avec j’ai une
chambre de libre’ (P. Guiraud, Le français populaire, p. 88), the first
on means ‘the uneducated speaker’, whereas the second on means ‘the
reader’ or, alternatively, may be regarded as indeterminate, the expres¬
sion ‘on ne confondra pas’ being the equivalent of the English ‘must
not be confused’. This use of on with different values in the same
passage in modern French is, as one might expect, more frequent in
Syntactical uncertainty 151

the spoken word or the reproduction of the spoken word than in the
written language. The following two examples, taken from plays, are
cited by L. Wainstein in her work entitled VExpression du commande¬
ment dans le français actuel (p. 139)' '(Un fabriquant [jzc] a refuse
une commande. Son jeune associé lui dit) Quand on vous apporte une
commande pareille, on l’accepte’ (L. Besnard, L'Homme qui n est
plus de ce monde, p. 15); ‘(Un homme à son ami, qui est très fier de sa
maîtresse) Eh bien, mon vieux, quand on ne veut pas qu’on vous vole
un trésor, on commence à ne pas le montrer à tout le monde’ (Armant
and Gerbidon, L'École des cocottes, p. 26).

3.10.2. Like a number of other deviations from the strictly normative


that have already been mentioned as occurring in modern French
writing, this use of on to refer to different persons or groups of persons
in one and the same passage was frequent in the seventeenth century
even among the most reputable authors. Thus, in Le Misanthrope
(i, i, 53-6), Alceste says to Philinte;

Non, non, il n’est point d’âme un peu bien située


Qui veuille d’une estime ainsi prostituée ;
Et la plus glorieuse a des régals peu chers.
Dès qu’on voit qu’on nous mêle avec tout l’univers.

If it is objected that this is not the written but the spoken word (or
rather what Molière wished his audience to accept as the spoken word)
and is therefore not subject to the normative austerity of the written
language, the following passage from the preface to Tartuffe provides,
from the same author, an excellent example of on used with differing
values :

La Philosophie est un présent du ciel... et pourtant on


n’ignore pas que souvent on l’a détournée de son emploi, et
qu’on l’a occupée publiquement à soutenir l’impiété . . . Mais
on ne laisse pas pour cela de faire les distinctions qu’il est
besoin de faire; on n’enveloppe point, dans une fausse
conséquence, la bonté des choses que l’on corrompt avec la
malice des corrupteurs.

Pascal writes in Les Provinciales: ‘Si ces personnes étaient en danger


d’être assassinées, s’offenseraient-elles de ce qu’on les avertirait de
l’embûche qu’on leur dresse’ (Letter xi);^® in his Histoire de la langue
française (vol. iv, p. 896), Brunot cites the following from Bossuet: ‘A
quel âge doit-on recevoir la Confirmation? On la donne ordinairement.

Cited by M. Grevisse, Le Bon Usage, p. 517.


152 Syntactical uncertainty

lors qu’on commence à avoir l’usage de la raison’ {Catech. de Meaux,


50); in his Epître VI (11. 61-2), Boileau writes:

Un écrit scandaleux sous votre nom se donne,


D’un pasquin qu’on a fait, au Louvre on vous soupçonne ;

Vaugelas has a ‘remark’ entitled Ordres pour un Sacrement, which


begins as follows: ‘On demande s’il le faut faire masculin ou féminin.
On respond qu’il est l’vn & l’autre, non pas indifféremment, mais selon
la situation où il est’ {Remarques sur la langue française, p. 367); and
the French Academy, in commenting on some of Vaugelas’ ‘remarks’,
frequently uses in the same passage, and even in the same sentence, an
indeterminate on followed or preceded by on meaning ‘We, the mem¬
bers of the French Academy’. Thus, the comment on Vaugelas’
‘remark’ entitled Si on, & si Von starts with the sentence: ‘On ne croit
point que la plus grande perfection de la langue demande qu’on dise
si Von plustost que si on\ in which the first on means ‘the French
Academy’ whereas the second is indeterminate. Similarly, in a long
comment on the very first ‘remark’ in Vaugelas’ work, on is used first
indeterminately only to assume almost immediately the meaning of
‘We, the French Academy’ and then to shift from one meaning to the
other in what, for the modern reader, seems a rather bewildering and
slovenly piece of writing :

La regie que M. de Vaugelas establit touchant les mots


François qui commencent par une h qui n’est point aspirée . . .
reçoit si peu d’exceptions, qu’elle doit estre regardée en
quelque façon comme generale. On ne trouve guere que
ceux-cy qui ne soient point dans la regie . . . On a balancé sur
hesiter, à cause de l’authorité de quelques bons Ecrivains qui
l’ont employé avec une h müette, & qui ont écrit, je n’hésité
point. Il y en a eu mesme qui ont creu que la liberté de la
conversation authorisoit cette h müette & qu’on pouvoit
prononcer Nous hésitons, vous hesitez, en faisant sentir l’S des
nominatifs nous & vous, comme on le fait lorsqu’on prononce,
nous honorons, vous honorez, mais l’avis contraire a prévalu.
Cette prononciation a paru vicieuse, & on est demeuré d’accord
qu’il faut prononcer, nous hésitons, vous hesitez, de la mesme
maniéré qu’on prononce nous bazardons, vous hazardez, nous
parlons, vous parlez, c’est à dire, sans qu’on fasse sentir l’S de
nous & de vous. On ne touche point à la conjecture de M. de
Vaugelas qui croit que héros ressemblant fort à héraut, mot
usité de tout temps, on a confondu ces deux mots en sorte que
l’on n’a point mis de difference entre l’un & l’autre pour la
prononciation. La raison de l’équivoque qui se trouveroit
Syntactical uncertainty 153

entre les héros & les zeros du chiffre, si on prononçoit les


héros en liant l’S de l’article avec héros pour n’en point
aspirer Vh, n’a pas paru juste . . . {Commentaires sur les
Remarques de Vaugelas, ed. J. Streicher, i, p. 3).

Given the eminence of these writers, it is perhaps not surprising that,


of the grammarians of their time, only Bouhours seems to have found
this ambiguous use of on worth commenting on and censuring. In his
Remarques nouvelles sur la langue française of 1675, he has a ‘remark’
entitled Deux On dans la mesme période avec divers rapports and
which runs as follows :

Exemple. On peut à peu prés tirer le mesme avantage d'un


livre intitulé, Roma subterranea; & des autres, où on a gravé
ce qui nous reste des antiquitez de cette première Ville du
monde. Ce n’est pas écrire nettement, que de mettre ainsi deux
on, qui ne se rapportent pas à la mesme personne. Le premier
on tient la place de maistres; car il s’agit en cét endroit des
maistres qui instruisent les enfans, en leur mettant devant les
yeux des livres de figures, & c’est comme si on disoit, les
maistres peuvent tirer le mesme avantage, &c. Le second on
n’a point de rapport aux maistres qui instruisent les enfans,
car ce ne sont pas eux qui ont gravé dans ces livres ce qui nous
reste des antiquitez Romaines. Pour éviter cét embarras, il
faut oster le second on, & dire, où est gravé ce qui nous reste
des antiquitez de cette première Ville du monde (pp. 168—9).

Bouhours’ stricture would not appear to have had much effect, for
Pierre Bayle, some twenty years later, thinks it necessary to call atten¬
tion to the same aberrance in the preface to his Dictionnaire historique
et critique, where he states that one of the things to be avoided when
one is writing is ‘l’emploi dans la même période d’un on, d’un il.. .
avec différons raports’. But even this pronouncement seems to have
been as ineffective as Bouhours’ censure, for Féraud, at the end of the
eighteenth century, in his Dictionnaire critique de la langue française
(vol. Ill, p. 22), finishes his article on on as follows: ‘Ce n’est pas écrire
correctement que de mettre dans la même phrâse deux on qui ne se
raportent pas à la même persone.’ And Girault-Duvivier, in his Gram¬
maire des grammaires (1812), also draws attention to this same fact:
‘Quand on répète ce Pronom, on doit toujours, pour éviter l’obscurité,
le faire rapporter à un seul et même sujet; par conséquent les phrases
suivantes ne sont pas correctes: On dit qu’on a pris telle ville. - On
croit n’être pas trompé, cependant on nous trompe à tous moments’
(vol. I, p. 404).
154 Syntactical uncertainty

3.10.3. At the present day, French grammarians are agreed that


seventeenth-century usage as regards on should not be imitated. As has
been seen, however, the grammarians’ prescriptions are not always
followed.

3.11 . Aberrant uses oj neuter \e.


3.11.1. !-,& = unexpressed past participle. Another survival of earlier
usage that some modern French grammarians find reprehensible or
slipshod,^® although it is to be found in the work of present-day writers
of repute, and even of academicians, academics and grammarians, is
the use of neuter le as the equivalent of the past participle of a verb
that figures earlier in the sentence (or a previous sentence) but does not
occur in the form of a compound tense, as, for example, in the follow¬
ing:
Je ne pourrai pas empêcher qu’on la punisse, elle doit l’être.
Mais je veux qu’elle le soit sans excès (Pierre-Henri Simon,
Histoire d'un bonheur, p. 75)

Un lord anglais a suivi un cirque dans l’espoir de voir les lions


manger leur dompteur. En définitive, c’est lui qui l’a été
après toutes sortes de péripéties (G. Pillement, Anthologie du
théâtre contemporain, vol. n, p. 299)

Il compose d’abord avec soin. Ses premiers sermons l’étaient


avec trop d’adresse (D. Mornet, Histoire des grandes œuvres de
la littérature française, p. 113)

Là-dessus des amis de Bruxelles nous demandèrent de trancher


en théorie le débat qui le fut ainsi pratiquement (A. Thérive,
Clinique du langage, p. 298)

Nul aujourd’hui ne prend la peine de lire avec soin ce qui


doit l’être et de se reporter aux textes avec persévérance (G.
Duhamel in Le Figaro, 9 Feb. 1951).

3.11.2. This construction is to be found in the sixteenth century -


Montaigne, for instance, writes: ‘Ils n’ont pas le courage de corriger
par ce qu’ils n’ont pas le courage de souffrir à l’estre’ {Essais, Book iii,
ch. viii; Pléiade, p. 896) - but, in the seventeenth, it was rejected by
most grammarians, doubtless because it is, in Brunot’s words, ‘un tour
illogique où on passait sans scrupule de l’actif au passif’ {Histoire de la

R. Georgin calls it ‘une construction négligée’ {Jeux de mots, p. 221)


and ‘une négligence paresseuse, pour ne pas dire un tour de passe-
passe’ (^Comment s’exprimer en français, p. 18).
Syntactical uncertainty 155

langue française, vol. iv, p. 892); and, although it was used by dis¬
tinguished authors — for example, La Fontaine, Madame de Sévigne,
Fénelon - as well as by lesser lights, it was censured by Bouhours,
Andry de Boisregard and Thomas Corneille. The last-named, whilst
condemning the construction, confirms the frequency of its use. He
writes in Remarques sur la langue française de Monsieur de Vaugelas
. . . Nouvelle Édition reveuë & corrigée . . . Avec des notes de T.
Corneille (Paris, 1687):

Il n’y a rien de plus ordinaire dans nos Romans les plus


estimez que de trouver la particule le relative à l’infinitif d’un
verbe. Par exemple; Cette femme est belle, et j’aurais un grand
penchant à Vaimer, si ce qu’on m’a dit de son inconstance ne
la rendait indigne de l’estre. Je croi que c’est fort mal parler,
et qu’il faut dire si ce qu’on m’a dit de son inconstance ne la
rendait indigne d’estre aimée. La répétition de ce verbe au
participe me semble nécessaire, parce qu’il n’y a que l’infinitif
aimer exprimé auparavant, et non pas aimée. De mesme, je
croi qu’il ne faut pas dire, je le traiterai comme il mérite de
l’estre, mais comme il mérite d’estre traité. Si dans ces manières
de parler, on veut se servir de la particule relative le, il faut
que le participe ait esté exprimé auparavant. Ainsi on dira fort
bien, il sera traité comme il mérite de l’estre.
In the eighteenth century, Régnier-Desmarais, whose Traité de la
grammaire française appeared in 1706, disagrees with Thomas
Corneille’s ruling, but he is a voice crying in the wilderness, with the
partial exception, that is, of Féraud, who, in the second volume of his
Dictionnaire critique de la langue française, dated 17873 writes as
follows ;

Regnier des Marais dit, que la particule [pronom] le a comme


les autres particules relatives, la force de changer les temps des
verbes, et les verbes mêmes, auxquels elle se raporte, et à la
place desquels on la substitûe. Il cite en exemples ces phrâses
qu’il aprouve. 'Je le traiterai comme il mérite de l'être’. Tl ne
faut pas condamner après leur mort, ceux qui ne l’ont pas
été pendant leur vie’; dans lesquelles phrâses, le, qui se raporte
à un futur, ou à un infinitif, suplée pour un participe passif,
comme il mérite d’être traité ; qui n’ont pas été condamnés,
etc. J’ai vu bien des persones, qui ne pouvaient soufrir ces
phrâses, et qui soutenaient qu’il falait dire; je le traiterai,
comme il mérite d’être traité. Cela est plus régulier sans doute,
surtout dans le discours soutenu; mais en conversation on se
156 Syntactical uncertainty

sert sans dificulté des phrases citées et aûtres semblables


(p. 541, s.v. le, article masc. et pronom, 9°).

Despite opposition on the part of the grammarians, however, the con¬


struction continued to be used, a fact which is admitted by Beauzée,
who, after expressing his disapproval of Fleury’s ‘Ils n’ont rien écrit
qui ne méritât de l’être’, adds: ‘Beaucoup d’écrivains tombent par
inattention, peut-être par imitation, dans cette espèce de faute’ {En¬
cyclopédie, s.v. Répétition, 11°). Amongst the offenders are authors of
as high standing as their seventeenth-century predecessors who sinned
in like fashion. Voltaire, for example, in Le Siècle de Louis XIV,
writes: ‘On paya alors avec cet argent tous ceux qui voulurent l’être
and ‘On ne peut bien déclamer que ce qui mérite de l’être’;^® and in
his Essai sur les mœurs et Vesprit des nations’. ‘On traduisit à Venise
les meilleures pièces de Plaute: et on les traduisit en vers, comme elles
doivent l’être’ (ch. cxxi). Vauvenargues has: ‘Il est difficile d’estimer
quelqu’un comme il veut l’être’ {Maximes, 67), and Buff on: ‘Le bœuf
remplit ses premiers estomacs tout autant qu’ils peuvent l’être.’^® In
Sedaine’s Le Philosophe sans le savoir (iv, ix), M. Vanderk père says
to Antoine: ‘Mais, Antoine, si le ciel me punit autant que je dois l’être
. . . et je crains mes premiers mouvements ... tu accourras’; but this
example, coming, as it does, in a play, must be regarded as belonging
to the spoken, not to the written, word and is, therefore, if Féraud’s
opinion is adopted, entirely acceptable.
In the nineteenth century, the construction shows no sign of losing
ground. Brunot, in La Pensée et la langue (p. 373), quotes the follow¬
ing examples: ‘Madame de Staël.. . qui était venue là pour applaudir
son père, nous dit qu’il le fut en effet’ (Michelet, Histoire de la Révolu¬
tion française, vol. i, p. 152) and ‘Ce n’est pas moi que vous embrassez
. . . et j’avoue que je crois pouvoir l’être pour mon compte’ (Gautier,
Les Jeunes-France, p. iii). George Sand writes in her Journal intime
(p. 121): ‘On ne se laisse plus séduire, parce qu’on ne craint plus de
l’être’; and Brunetière, in his Études critiques sur Vhistoire de la
littérature française (3rd ser., p. 224): ‘Les uns aiment par mode ... les
autres, quand ils en ont le loisir, dans les intervalles que leur laissent
d’autres passions: avarice, orgueil, ambition; la plupart prennent pour

Cited by M. Grevisse in Problèmes de langage, vol. ii, p. 333.


Cited by Littré {Dictionnaire de la langue française, s.v. 2. le, la, les,
pronom, R.3), who takes Voltaire to task for writing this sentence and
states: ‘Ne remplacez pas par le un verbe mis à l’actif, si le le fait sous-
entendre avec un sens passif.. . Je le traiterai comme il mérite de
l’être; dites: comme il mérite d’être traité. Cette règle est absolue.’
*9 Cited by Bescherelle [Dictionnaire national ou dictionnaire universel de
la langue française, I2th edn, 1866, s.v. le pronom, vol. ii, p. 347).
Syntactical uncertainty 157

l’amour ce qui n’est que le désir d’aimer, à moins que ce ne soit la


vanité de l’être.’

3.11.3. At the present day, the use of neuter le seems to be extending


and giving rise to constructions that French grammarians do not all
accept unreservedly.

3.11.4. Le used incompatibly as to number and gender. M. A. V.


Thomas, for example, states, in his Dictionnaire des difficultés de la
langue française (p. 238):

Pour presenter un nom sans article ou précédé d’un article


indéfini, ou un adjectif qualificatif, un participe, un verbe, on
emploie le pronom neutre le, qui équivaut à cela'. ^Etes-vous
Française? — Je le suis? ‘‘Vous devez être contente! - Je le
suis? ^Etes-vous frères? - Non, nous ne le sommes pas?
Généralement, il y a identité de genre et de nombre entre le
nom et l’adjectif que le représente et le nom et l’adjectif de la
proposition précédente: Vos parents sont économes (masc.
plur.), les miens le sont (sont cela, économes) aussi. Toutefois,
le genre et le nombre peuvent être différents, mais cela donne
alors à la phrase une allure étrange et qui n’est pas sans
choquer: Elle était très bonne; son frère l’était aussi. Mes
soeurs sont folles; heureusement que je ne le suis pas autant
qu’elles (Hanse). Elle était chrétienne. Son père et sa mère
lavaient été (E. Henriot, Aride Brun, m, 3 ; cité par Grevisse).

If this pronouncement is accepted, an example like the following, from


a most distinguished author, is, stylistically, open to censure: T1 n’est
de grands écrivains que poètes, voilà ce que nous apprend la familiarité
des lettres. Mauriac l’était au sens précis du terme, parce qu’il a su
quelquefois résumer l’essence de son génie dans la forme du poème’
(Pierre-Henri Simon in Le Monde, 2 Sep. 1970).®® The same may be

A fitting prototype of such an example as this might well be the follow¬


ing from Saint-Simon: ‘Les spectacles les plus horribles ont souvent des
instants ridicules. Le P. du Trévoux revint et criait à Monsieur:
“Monsieur, ne connaissez-vous pas votre confesseur? Ne connaissez-vous
pas le bon petit père du Trévoux qui vous parle?” et fit rire assez
indécemment les moins affligés. Le roi le parut beaucoup; naturelle¬
ment il pleurait aisément, il était donc tout en larmes’ (Mémoires,
vol. I, p. 129).
Cf. also in this connection: ‘Aujourd’hui, la plupart des révolution¬
naires le sont par nostalgie du passé’ (Louis Pauwels, Lettre ouverte aux
gens heureux, p. 19); ‘Le pessimiste l’est parce qu’il a prophétisé que
tout ira très mal. L’optimiste, parce que tout ira très bien’ (ibid., p. 23);
158 Syntactical uncertainty

said of the quotation, given above, from E. Henriot’s Aricie Brun and
also of the following, which, to use the words of A. V. Thomas, ‘n’est
pas sans choquer’, coming, as it does, from the pen of a distinguished
linguist: ‘II y a belle lurette que les linguistes, les vrais (pas les poly¬
glottes, bien qu’il ne soit pas interdit de l’être) ont porté leur attention
sur le phénomène’ (A. Sauvageot in Vie et langage, May 197I3 P- 242).

3.11.5. Extreme cases of neuter le. There are, moreover, other cases
of the use of neuter le which are much bolder than those involving
merely a difference of gender and number like the foregoing and
which, at times, seem to demand some power of divination on the part
of the reader to apprehend their meaning. Thus, in: ‘Non! cria-t-il
avec indignation, vous, vous faites de la peinture abstraite comme
Planel, Stigeley ou Linebar . .. vous vous appliquez à jouer aux sau¬
vages et peut-être l’êtes-vous devenue’ (René-Jean Clot, Le Mât de
cocagne, p. 162), V presumably stands for ‘sauvage’. In: ‘Paule, du
regard, mesura Étienne qui l’observait sans vouloir le paraître’ (C.
Bertin, La Dernière Innocence, p. 22), le represents ‘l’observer’. In:
‘J’ai le sentiment qu’elle est moins triste qu’elle ne le devrait’ (M.
Poissais, Le Goût du péché, p. 54), le represents ‘l’être’; similarly, in:
‘Cela pourrait poser des problèmes pour le Fonds, cependant, si nous
lui demandions des devises rares... Il lui faudrait alors avoir recours
aux accords généraux d’emprunt. Il le devrait également si la Grande-
Bretagne demandait un nouveau crédit, comme on lui en prête l’inten¬
tion’ [Le Figaro, 5 June 1968), the le of ‘il le devrait’ represents ‘y
avoir recours’. F. Mégret, writing in Le Figaro littéraire (6 Aug. 1964),
has the following: ‘En peinture, le Louvre possède quelque 5000
“numéros”. 2000 sont exposés, 500, en moyenne, sont en voyage ... et
2500 dans les réserves. Sur les 2500, 1000 sont exposables, de l’avis de
la Conservation. Et ils le sont souvent’; and, clearly, the le in the last
sentence of this statement is the equivalent, not of ‘exposables’ but of

‘Beaucoup de nudistes cachent qu’ils le sont à leurs parents’ (Claude


Jannoud in Le Figaro, 12—13 Aug. 1972); ‘Puisque vous invitez les
lecteurs — et je le suis de longue date — à manifester leurs désirs, je me
permets de vous demander si nous ne reverrons pas paraître, durant les
périodes estivales, ces “pages de nature” . . . que j’appréciais fort et
dont j’ai regretté, ces dernières années, la disparition’ (letter written to
the editor of Les Nouvelles littéraires and which appeared in the issue
for 2 July, 1971); ‘Je m’arrête d’écrire, songeant que tout cela est
lettre morte pour ceux qui ne croient pas. Je m’étonnais autrefois de
voir Claudel inonder de missives tel confrère qu’il espérait convertir.
Comme si en matière de Foi quelqu’un s’était jamais rendu à des
raisons! Nous ne touchons que ceux qui le sont déjà’ (François Mauriac,
in Le Figaro littéraire, 2 June 1966).
Syntactical uncertainty 159

‘exposés’. Furthermore, there are examples in which le represents a


past participle suggested by a noun. Thus, in: ‘L’exaltation verbale ou
la “politique de la canonnière” sont à déconseiller, ainsi que toute
contribution à la dramatisation d’un conflit qui l’est déjà suffisamment’
(cited in Défense de la langue française, Nov. 1967, p. 30), 1’ represents
‘dramatisé’, inferable from ‘dramatisation’. Similarly, in: ‘Les ruses les
plus extraordinaires que la nature a inventées pour forcer les insectes
à assurer la fécondation des fleurs qui, sans eux, ne pourraient pas l’être
parce que la fleur mâle y est trop éloignée de la fleur femelle . ..’
(Proust, Sodome et Gomorrhe, Pléiade, 11, p. 628), V is to be taken as
the equivalent of ‘fécondées’ implicit in the noun ‘fécondation’. It
must not be thought, however, that this last sort of verbal legerdemain,
which goes far beyond the mere confusion of active and passive verbs
and involves a disarray of grammatical functions, is a twentieth-
century innovation. On the contrary, it is to be found, for example, in
Saint-Simon, who writes: ‘Le déguisement entier n’eut d’exception
pour personne, M. et Mme Beauvilliers l’étoient parfaitement’
[Mémoires, vol. iii, ch. xix, p. 230; cited by Damourette and Pichon in
their Essai de grammaire de la langue française, vol. vi, p. 345), where
V represents ‘déguisés’.

3.11.6. It remains to add, firstly, that similar examples of this use of


neuter le are to be found in epistolary writing; Damourette and Pichon
(op. cit., vol. VI, p. 339) quote from a letter dated 28 December 1938:
‘Le patron de la pension a son auto et circule souvent en emmenant
qui le veut’, in which le represents ‘être emmené’; and the following,
in which V is taken as the equivalent of ‘hypocrite’ implicit in the noun
‘hypocrisie’, comes from a letter written to the editor of Le Figaro
littéraire and reproduced in the issue dated 29 Sep.-5 Oct. 1969: ‘On
le [sc. le sexe] désacralise encore moins en le promouvant au rang d’un
dieu grâce auquel seraient reconquises les libertés de l’esprit (du corps,
devrais-je plutôt dire) entravées par ces démons que sont la pudi¬
bonderie (effrayante, pour certains) et l’hypocrisie (mais qui ne l’est pas?
Car n’est-ce pas être hypocrite que de s’abriter derrière les Grecs?)’;
and, secondly, that the continued popularity, over a period of nearly
four hundred years, despite the grammarians’ opposition, of the use of
neuter le in what some, not always unjustifiably, regard as illogical and
aberrant constructions, would seem to show that, linguistically speak¬
ing, the French are not so constantly guided by logic as many of them
would have us believe.

3.12. The wrongly related participle and gerund

3.12.1. An inelegance of French writing (to put it no more strongly


i6o Syntactical uncertainty

than that) is, and always has been, the frequent use of the wrongly
related participle and gerund.®^ Examples are to be found in the
earliest period of the language. Philippe de Thaun, for instance, when
writing about the ‘monosceros’ (i.e. unicorn) in his Bestiaire, composed
between 1121 and 1135, has the following:

Monosceros la sent ;
dune vient a la pucelle,
si baise sa mamele,
en sun devant se dort,
issi vient a sa mort,
li om survient a tant,
ki l’ocit en dormant,
U trestot vif le prent,
(sin) fait puis sun talent
(11. 406-14).

In this passage, it will be seen that en dormant does not refer to the
subject of the clause it is in, namely ki, which has om as antecedent,
but to the object of the verb ocit, namely V; and the meaning of ‘ki
I’ocit en dormant’ is ‘who kills it while it is asleep’.®^

3.12.2. It is no exaggeration to say that, in the sixteenth century, the


construction is common to almost every kind of French writing and
that it is used by authors ranging from the mediocre to the distin¬
guished. The names of those from whose works the following examples
have been taken will substantiate this statement as regards the latter
category :

L’appétit vient en mangeant, disoit Angest on Mans; la soif


s’en va en beuvant (Rabelais, Œuvres complètes', Pléiade,
p. 42)®®

Estant bien fort endebté, mes créditeurs ne seroient que trop


soingneux de ma Paternité (ibid., p. 381)

It is perhaps worth mentioning that this inelegance is just as marked a


characteristic of present-day English as it is of modern French.
En dormant still survives as a wrongly related gerund in the pro¬
verbial ‘La fortune [or le bien] vient en dormant’, which Robert’s
Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, s.v.
dormir, glosses as: ‘Elle arrive à celui qui ne fait rien pour l’obtenir.’
‘L’appétit vient en mangeant’ still survives as a proverb and was pre¬
sumably already a proverb when Rabelais started writing: Le Roux de
Lincy, in his Le Livre des proverbes français, vol. u, p. 185, gives it as
being contained in the fifteenth-century Les Proverbes communs.
Syntactical uncertainty i6i

Laquelle composition lisant quelquefois, m’est soubvenu d’une


parolle de Julia (ibid., p. 540)

Après qu’ilz eurent oy la messe et disné, envoyèrent veoir s’il


estoit possible de passer la riviere du Gave ... Et au soir, en
s’en allant coucher, arriva un vieil moyne qui tous les ans ne
failloit poinct à la Nostre-Dame de septembre d’aler à Ser-
rance. Et, en lui demandant des nouvelles de son voiage, deist
que, à cause des grandes eaues, estoit venu par les montaignes
(Marguerite de Navarre, L’Heptaméron, Prologue)

Mais les seigneurs et dames français, pensant retourner aussi


facilement à Tarbes comme ils étaient venus, trouvèrent les
petits ruisseaux si fort accrus qu’à peine les purent-ils guéer, et,
quand ce vint à passer le Gave Béarnais, qui en allant n’avait
point deux pieds de profondeur, le trouvèrent tant grand et
impétueux qu’ils se détournèrent pour chercher les ponts
(ibid.)

N’ayans meilleure comrnodité de seiourner au cap de Frie,


pour les raisons susdites, il fut question de quitter la place,
faisans voile autrepart, au grand regret des gens du païs (A.
Thévet, Les singvlaritez de la France antarctique in P. Rickard,
La Langue française au seizième siècle, p. 147)

Le malheur veut que la plus part de nous non seulement ne


s’estudie d’vser de paroles de choix, mais qui pis est, le faisant
il y a ie ne sçay quelle jalousie qui court entre les Aduocats
mesmes, d’imputer non à louange, ains à vne affectation,
l’estude que l’on y veut apporter (E. Pasquier, Lettre à
Monsieur de Querquifinen seigneur d’Ardiuilliers, ibid.,
p. 241)

l’estois desia offensé de vostre importune & austere philo¬


sophie, qui nous defend les larmes: mais lisant auiourd’huy
dans vn ancien, il m’est venu enuie de la chasser auec iniures,
tant m’a pieu vn passage sur lequel ie suis tombé (Guillaume
du Vair, La Constance et consolation és calamitez publiques,
ibid., p. 260)

Estant encores en l’extremité de ma maladie, monsieur de


loyeuse, qui estoit vers Montpellier, m’aduertit, que les
Prouençaux auoient passé le Rosne (Monluc, Commentaires,
Bordeaux, 1592, vol. ii, p. 109)

Deux gros mâtins allemands me cuidèrent assommer; m’étant


défait de l’un, l’autre gagna au pied, mais ce ne fut guère loin
102 Syntactical uncertainty

(Monluc in Huguet, Extraits des prosateurs du XVle siècle,


p. i88)

En nous en retournant, ce gentilhomme s’accosta de moi (ibid.,


p. 189)

Nous étions lors de loisir en notre garnison, et, n’ayant rien à


faire, il le faut donner aux dames (ibid., p. 200)

Ayant fait un certain nombre de bassins rustiques et les ayant


fait cuire, mes émaux se trouvaient les uns beaux et bien
fondus, autres étaient brûlés (B. Palissy, ibid., p. 270)

Je faisais toujours quelques vaisseaux de couleurs diverses, qui


me nourrissaient tellement quellement : mais en ce faisant, la
diversité des terres desquelles je cuidais m’avancer me porta
plus de dommage en peu de temps que tous les accidents du
paravant (ibid., p. 271)

Il donna un coup d’épée au travers le corps d’un gentilhomme,


au défaut de l’harnais, qu’il en tomba par terre ; et, en le
blessant, ainsi, voilà venir un autre qui lui donna un coup de
pistolet à travers les reins (Brantôme, ibid., p. 394)

Et en ayant adverty son maistre, ses biens furent confisquez,


et ne tint à guere qu’il n’en perdit la vie (Montaigne, Essais,
Book I, ch. ix; Pléiade, p. 54)

Le Pape .. . manda au Roy l’argument qui luy sembloit estre


le plus propre au temps et au lieu, mais de fortune tout autre
que celuy sur lequel monsieur Poyet s’estoit travaillé ; de façon
que sa harangue demeuroit inutile, et luy en falloit prompte¬
ment refaire un autre. Mais, s’en sentant incapable, il fallut
que Monsieur le Cardinal du Bellay en print la charge (ibid., i,
x; Pléiade, p. 55)

T’ayant si fort obligé, tu as entrepris de me tuer (ibid., i, xxiv;


Pléiade, p. 138)

Revenant à mon propos, il me semble, je ne sçay comment,


qu’en toutes façons la maistrise n’est aucunement deuë aux
femmes sur des hommes (ibid., n, viii; Pléiade, p. 381).

3.12.3. Malherbe seems to have been the first adverse critic of the
wrongly related participle. Referring to Desportes’ lines:

Ainsi durant l’effort de tant de durs alarmes.


Retenant ses soupirs, son recours est aux larmes,
Syntactical uncertainty 163

he asks: ‘A qui se rapporte le participe retenant^ and adds: ‘Il est hors
d’œuvre.’ But he did not rally many disciples to his cause, and the
validity of the construction seems to have been called in question by
only a small minority, who do not all, moreover, practise what they
preach.®^ Thus, Bouhours, in his Doutes sur la langue française (pp.
150—i), censures both a wrongly related gerund and a wrongly related
participle. For the former, he cites: ‘Toute la magnificence des Princes
qui l’ont suivi n’a point égalé la sienne; et ils pourroient passer pour
pauvres, ou pour de simples particuliers, en les comparant à Salomon’,
and comments: ‘Il falloit dire, estant comparez à Salomon. Car en les
comparant n’est point construit, et ne se rapporte à rien.’ For the
wrongly related participle, he cites: ‘Achab, quoy-que desesperément
méchant, ne crût pas néanmoins avoir droit d’user de violence envers
son Sujet: Mais ne pouvant vaincre la résolution de Naboth, ce refus
luy causa un chagrin étrange’, and comments: ‘Ce ne pouvant vaincre
est en l’air, n’estant point lié avec ce qui suit. Il seroit construit, si l’on
disoit, mais ne pouvant vaincre la résolution de Naboth, il eut un
chagrin étrange de ce refus’ (cited by Brunot in Histoire de la langue
française, vol. iv, p. 1029). Yet he himself, in his Suite des remarques
nouvelles sur la langue française of 1693, writes, ‘Il est vray qu’en
faisant des Remarques sur la Langue, il se présente quelquefois des
mots à examiner que les Précieuses aflFectent’ (Avertissement, in fine),
and, in his Entretiens d’Ariste et d'Eugène (p. 79): ‘Ayant demeuré
assez longtemps dans les provinces et même hors du royaume, elles [sc.
ces expressions nouvelles] ne seront peut-être pas venues jusqu’à moi.’®®
And most seventeenth-century French writers follow uninhibitedly the
example set by their sixteenth-century predecessors - as witness the
following :

Ayant fait cela, et nous ayant fouillés, nous fûmes liés quatre
de nous, deux à deux (J. Crespin, Histoire des martyrs
persécutez et mis à mort pour la vérité de l'Evangile, depuis le
temps des apostres jusques à présent, vol. i, p. 586)

Il y a un pays nommé Forests, qui en sa petitesse contient ce


qui est de plus rare au reste des Gaules : Car estant divisé en

s* It must, in this connection, be recorded that, as Brunot points out


{Histoire de la langue française, vol. iii, p. 596), Malherbe’s own prac¬
tice does not always tally with his doctrine. He himself writes, for
instance:
Et quel plaisir encore à leur courage tendre.
Voyant Dieu devant eux en ses bras les attendre.
55 The Doutes sur la langue française appeared in 1674, the Entretiens
d’Ariste et d’Eugène in 1671.
Syntactical uncertainty

plaines et en montaignes, les unes et les autres sont si fertiles


... que la terre y est capable de tout ce que peut desirer le
laboureur (D’Urfé, L’Astrée, Part i. Book i, p. 37)

Nous disons... Strabon. Neantmoins il faut prendre garde que


si l’on met vn autre nom deuant, comme par exemple, Strabo,
dont parle Tacite ... s’appelloit Acilius Strabo, alors il ne
faut pas dire, Acilius Strabon, mais Acilius Strabo, quoy
qu’estant seul on die, Strabon . . . l’ay encore vn petit auis à
donner, qu’il ne faut pas se fier à vne certaine reigle, que
quelques vns establissent, qu’on doit consulter son oreille pour
donner vne terminaison aux noms qui n’en ont point de reiglée;
Car cette reigle est fautiue, ayant pris garde souuent, que les
oreilles en cela ne s’accordent pas, & que ce qui paroist doux à
l’vne, semble rude à l’autre (Vaugelas, Remarques sur la
langue française, pp. 72, 73)

Voyons ce que fera la Sagesse de Dieu. ‘N’attendez pas, dit-


elle, ni vérité, ni consolation des hommes .. . J’ai créé
l’homme saint, innocent, parfait; je l’ai rempli de lumière et
d’intelligence; je lui ai communiqué ma gloire et mes
merveilles . . . Mais il n’a pu soutenir tant de gloire sans
tomber dans la présomption ... Il s’est soutrait de ma domina¬
tion ; et, s’égalant à moi par le désir de trouver sa félicité en
lui-même, je l’ai abandonné à lui’ (Pascal, Pensées et
opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 522)

Nostre Auteur ... a recours, selon sa coustume, à vn prétendu


Vsage: lequel pourtant n’aiant lieu qu’en certaine sorte de
verbes, il ne le devoit pas proposer comme general. Tellement
que nous aiant laissé par là plus de scrupule & de difficulté que
d’instruction, ie tascheray d’y apporter quelque esclaircisse-
ment par les regies suyvantes (Scipion Dupleix, Liberté de la
langue française dans sa pureté, p. 470)

C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur


Pense de l’art des vers atteindre la hauteur :
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète.
Si son astre en naissant ne l’a formé poète.
Dans son génie étroit il est toujours captif;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif
(Boileau, U Art poétique. Chant i, 11. 1-6)

France, attends tout d’un règne ouvert en triomphant.


Puisque tu vois déjà les ordres de ta reine
Syntactical uncertainty 165

Faire un foudre en tes mains des armes d’un enfant


(Corneille, Polyeucte, A la Reine Régente)

En suivant la supputation d’Hérodote, qui paraît la plus


exacte, il faut placer en ces temps ... Ninus, fils de Bel, et la
fondation du premier empire des Assyriens (Bossuet, Discours
sur rhistoire universelle, p. 20)

Je l’attendois partout; et d’un regard timide


Sans cesse parcourant les chemins de l’Aulide,
Mon cœur pour le chercher voloit loin devant moi
(Racine, Iphigénie, ii, iii)

Tu sçais la grande Salle qui est à main gauche de l’escalier: en


entrant au bout de cette Salle, il y en a une autre qui est
grande encore ; mais non pas tant que la première (Patru,
Œuvres diverses, p. 572)

Il fut même un temps qu’il ne pouvoit aller ni à cheval, ni en


carosse, & que pour marcher il avoit besoin d’un baston. Mais
s’estant mis pour faire exercice à labourer son jardin, ce travail
diminua de beaucoup son mal (ibid., p. 589)

A choisir un mari vous êtes un peu prompte.


C’est un autre, en un mot, que je vous tiens prêt.
Et quant au Monsieur là, je prétends, s’il vous plaît.
Dût le mettre au tombeau le mal dont il vous berce.
Qu’avec lui désormais vous rompiez tout commerce ;
Que, venant au logis, pour votre compliment
Vous lui fermiez au nez la porte honnêtement
(Molière, L'École des femmes, ir, v, in fine)

Aussi ne trouverais-je aucun sujet de plainte


Si pour moi votre bouche avait parlé sans feinte ;
Et, rejetant mes vœux dès le premier abord.
Mon cœur n’aurait eu droit de s’en prendre qu’au sort
(id.. Le Misanthrope, iv, iii)®®

®® It is perhaps worth stressing that examples like this one are no less
valid for being in verse. Molière, like his contemporaries, Corneille and
Racine, from whom examples have already been quoted above, does
not limit his use of the wrongly related participle or gerund to either
prose or verse: cf. ‘Après quelques paroles, dont je tâchai
d’adoucir la douleur de cette charmante affligée, nous sortîmes de là; et
demandant à Léandre ce qu’il lui semblait de cette personne, il me
répondit froidement qu’il la trouvait assez jolie’ (Molière, Les
Fourberies de Scapin, i, ii).
166 Syntactical uncertainty

On me dit de bon lieu, en partant de Paris, qu’il y avoit eu un


bal à Villers-Cotterets (Madame de Sévigné, Lettres; Pléiade,
II, p. 634; letter dated 6 Mar. 1680)

Cendrillon ... apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. La


Fée en prit un d’entre les trois à cause de sa maîtresse barbe,
et l’ayant touché, il fut changé en un gros Cocher (Perrault,
Contes de ma mère Voie, Cendrillon, ou la petite pantoufle de
verre)

Aussi, quoique fort diminué de crédit pour les autres par son
âge et sa pesanteur, sa perte causa un deuil public (Saint-
Simon, Mémoires, vol. i, p. 122)

Le maréchal et son beau-père continuèrent d’aller . . . Arrivés


en haut de la rue Saint-Denis, la foule et le tumulte firent
juger au maréchal de Bouffleurs qu’il était temps de mettre
pied à terre (ibid., vol. n, p. 73).

3.12.4. In the eighteenth century, the wrongly related participle and


gerund received much attention from the grammarians. An account of
the whole of their debate would occupy considerable space and would,
moreover, not be entirely pertinent here. But the views of three of
them - Restaut, d’Olivet and Féraud - ought surely to be briefly put
forward in this connection as representing some of the most important
contributions to the discussion. Restaut’s Principes généraux et raisonnés
de la grammaire française, of which the first edition came out in 173®
and the twelfth in 1780, nine of them appearing during the author’s
lifetime - he died in 1764 - pronounces as follows;

N’y a-t-il pas quelque regie de construction pour les participes


en ant & les gérondifs?
Il y en a une essentielle, & à laquelle on manque assez
communément; c’est que ces participes et gérondifs, qui
forment toujours des phrases incidentes & subordonnées à
d’autres, doivent nécessairement se rapporter au sujet ou
nominatif du verbe de la phrase principale, ou de celle d’ou
dépend la phrase incidente, quand ils ne sont pas accompagnés
d’un autre nom.
Ainsi on dira bien, je n’ai pas pu aller chez vous, ayant eu
des occupations qui m’en ont empêché; parce que le participe
ayant eu, se rapporte à moi sujet ou nominatif du verbe de la
phrase principale; & je ne puis aller chez vous, mon frere me
retenant à dîner; parce que le participe retenant est accom¬
pagné du nom mon frere, auquel il se rapporte, & qui est
Syntactical uncertainty 167

différent de moi sujet ou nominatif du verbe de la phrase


principale.
Mais un Grammairien n’a pas pu, sans s’écarter de cette
regie, se servir des phrases suivantes: Regies qu'il est inutile de
répéter, venant de les exposer dans le moment.. .Je ne doute
pas que la seule inspection de ces exemples ne procure à la
maxime que je viens d'adopter, l'approbation du lecteur,
pouvant sans peine appercevoir que l'autre nombre, &c . ..
Après avoir observé que le premier peut figurer par-tout, &
que la difficulté ne regarde que le second, ne pouvant être
employé que dans certaines occasions, & non dans d'autres . . .
Ils remplissent cette étendue de service par le secours de la
combinaison, en les joignant les uns aux autres, selon le besoin,
&.C. parce que dans toutes ces phrases, les participes venant &
pouvant, & le gérondif en joignant, ne se rapportent pas au
sujet ou nominatif du verbe de la phrase principale, & qu’on
ne sait même trop à la première vue à quoi les faire rapporter
(loth edn, 1767, p. 362).

D’Olivet, in the section entitled Remarques sur Racine in his Re¬


marques sur la langue française, cites the following three lines from
Phèdre (r, i, 24-6) :

Par un indigne obstacle il n’est point retenu.


Et, fixant de ses vœux l’inconstance fatale,
Phèdre depuis long-temps ne craint plus de rivale

and comments on them in these terms :

Pendant qu’on lit le second vers, on se persuade, & avec raison,


qu’il se rapporte au nominatif énoncé dans le premier. On n’est
détrompé que par le troisième vers, qui prouve que tout ce qui
est dit dans le second, se rapporte à Phèdre. Il faudroit, pour
parler clairement, dire: Et depuis long-temps Phèdre, fixant
l'inconstance de ses vœux, ne craint plus de rivale (p. 297).

He then quotes from Alexandre (iv, ii, 2q—8):

Et voyant de son bras voler partout l’effroi,


L’Inde sembla m’ouvrir un champ digne de moi

and adds the following adverse criticism:

Premièrement on pourroit demander si l'effroi de son bras,


signifie, l’effroi que cause son bras; ou l'effroi qu'éprouve son
bras. Est-il actif, ou passif?
Autre chose à remarquer, & plus importante encore, dans les
t68 Syntactical uncertainty

vers dont il s’agit. Voyant se rapporte, non pas à l’Inde, qui


est le nominatif suivant; mais à la personne qui parle. Il se
rapporteroit au nominatif suivant, si la phrase étoit conçue
ainsi :

Et voyant de son bras voler partout l’effroi.


Je crus alors m’ouvrir, &c.

Voyant ne seroit en ce cas-là qu’une sorte d'apposition,


très-permise. Mais de la maniéré dont il est placé, on diroit
que c’est l’Inde qui voyoit, &c.

Some five pages later (pp. 302-3), he cites these two lines from
Britannicus (iv, ii, 67-8);

Mes soins, en apparence épargnant des douleurs.


De son fils, en mourant, lui cachèrent les pleurs

and comments as follows :

A qui se rapporte ce Gérondif, en mourant! Est-ce au fils


de Claudius? ou à Claudius lui-même? C’est sans doute à l’un
des deux. Et quand il n’y auroit que cette équivoque, ne
seroit-ce pas déjà beaucoup? Mais il y a plus.
Telle est la nature de notre gérondif, qu’il sert à désigner
une circonstance liée avec le verbe qui le régit. Vous me
répondez en riant; & par conséquent il ne peut se rapporter
qu’au substantif, qui est le nominatif de ce verbe, ou qui lui
tient lieu de nominatif. J’ajoute, qui lui en tient lieu, parce
qu’en effet il y a des phrases, comme celle-ci. On ne voit
guère les hommes plaisanter en mourant, ou d’abord il semble
que le gérondif ne se rapporte pas à un nominatif. Mais c’est
comme si l’on disoit. On ne voit guère que les hommes
plaisantent en mourant. Ainsi la Regie subsiste toujours. Que
le gérondif doit se rapporter au substantif, qui sert de
nominatif au verbe, dont il exprime une circonstance.
Pour en revenir donc à la phrase de Racine, mettons-la
dans son ordre naturel: Mes soins, en mourant, lui cachèrent
les pleurs de son fils. Or, peut-on dire que les soins meurent, &
qu’ils fassent quelque chose en mourant! Aussi n’est-ce pas
là ce que l’Auteur nous a voulu dire : mais la construction de
sa phrase le dit malgré lui.

Féraud, in his Dictionnaire critique de la langue française, has one


entry for the gerund (vol. ii, p. 333) and a separate one for the par¬
ticiple (vol. Ill, p. 79), dealing with both the present and the past par-
Syntactical uncertainty 169

ticiple. He quotes the three passages cited by d’Olivet and repeats


almost verbatim d’Olivet’s comments, mentioning their provenance
and insisting that ‘le gérondif se raporte toujours au nominatif du
verbe, jamais au câs ou au régime’ (vol. ii, p. 334) and that ‘générale¬
ment parlant, on ne doit pas faire raporter le participe actif aux câs
obliques, c. à d. aux câs autres que le nominatif’ (vol. iii, p. 80). He
adds: ‘Si le participe actif jète de l’obscurité dans une phrâse, quoiqu’il
se raporte à un nominatif, précisément parce qu’il est mal placé, il la
rendra ordinairement bien plus obscure, s’il se raporte aux câs obliques.’

3.12.5. Despite the grammarians’ findings, there is no lack of examples


of the wrongly related participle and gerund in eighteenth-century
French writing, even in that of the most reputable authors:

Léontio, après avoir achevé la lecture du testament, dit à toute


l’assemblée: ‘Seigneurs, ayant rapporté les dernières intentions
du feu roi à notre nouveau monarque, ce généreux prince
consent d’honorer de sa main la princesse Constance, sa
cousine’ (Lesage, GU Bios, Book iv, ch. iv)®’^

Nous n’étions servis que par une petite fille, qui était à peu
près de notre âge. Étant venue m’ouvrir, je lui demandai
pourquoi elle avait tardé si longtemps (L’Abbé Prévost, Manon
Lescaut, p. 32)

On s’entretint longtemps de ma figure et de mes heureuses


dispositions; on prétendit qu’il y avait beaucoup à espérer de
moi, parce qu’ayant quelque chose dans la physionomie qui
sentait l’honnête homme, personne ne se défierait de mes
artifices (ibid., p. 75)

La marquise lui répliqua avec un sourire tendre : ‘... un


Français m’aurait dit : “ Il est vrai que j’ai aimé Mlle
Cunégonde; mais en vous voyant, madame, je crains de ne la
plus aimer” - Hélas! madame, dit Candide, je répondrai
comme vous voudrez. - Votre passion pour elle, dit la
marquise, a commencé en ramassant son mouchoir ; je veux
que vous ramassiez ma jarretière’ (Voltaire, Candide, ch.
xxii)®^

Le petit livre de Rohault a fait pendant quelque temps une


physique complète; aujourd’hui tous les recueils des académies

This example is a reproduction of the spoken word and is therefore


not necessarily subject to the same assessment as examples drawn from
the purely literary language.
170 Syntactical uncertainty

de l’Europe ne sont pas même un commencement de système :


en approfondissant cet abîme, il s’est trouvé infini (id.,
Lettres philosophiques, xiv)

Ayant été mort, monseigneur, et enterré environ cinq semaines


dans les horribles glaces des Alpes et du mont Jura, il a fallu
attendre que je fusse un peu ressuscité, pour remercier Votre
Éminence de ce qu’elle aime toujours ce que vous savez, c’est-
à-dire les belles lettres (id.. Letter dated g Feb. 1767
written to ‘M. le Cardinal de Bernis’)

Mais considérez premièrement que, voulant former l’homme


de la nature, il ne s’agit pas pour cela d’en faire un sauvage et
de le reléguer au fond des bois (Rousseau, Émile, Book iv,

P- 295)

Remplie de cette charmante idée, il fallut m’en ouvrir à


quelqu’un qui m’aidât à l’exécuter (id., La Nouvelle Héloïse,
Part IV, Letter ii)

Ne voulant plus d’œuvre de travail, il m’en fallait une


d’amusement qui me plût et qui ne me donnât de peine que
celle qu’aime à prendre un paresseux (id.. Rêveries du
promeneur solitaire, 5th promenade)

En recherchant pourquoi la garde n’avoit point aperçu ou


empêché le désordre, il se trouva que ceux de Motiers s’étoient
obstinés à vouloir faire cette garde hors de leur rang, quoique
ce fût le tour d’un autre village (id.. Les Confessions, vol. ni,
p. 201)

Ah ! par pitié. Madame, daignez; calmer le trouble de mon


âme; daignez m’apprendre ce que je dois espérer ou craindre.
Placé entre l’excès du bonheur et celui de l’infortune,
l’incertitude est un tourment cruel (Laclos, Les Liaisons
dangereuses. Letter xxiv)

J’eus bientôt reconnu que la porte en question pouvait


s’enfoncer, en se permettant de faire beaucoup de bruit (ibid.,
LXXl)

A présent, tu le sais, nous n’avons guère que le nécessaire de


chaque jour. Mais en faisant passer Paul dans l’Inde pour un
peu de temps, le commerce lui fournira de quoi acheter
quelque esclave ; et, à son retour ici, nous le marierons à
Syntactical uncertainty 171

Virginie (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, p. 80)®®

A la vue de l’île d’Ambre ... il s’écria: ‘Virginie! ô ma chère


Virginie!’ et aussitôt il tomba en défaillance. Domingue et moi
nous le portâmes dans l’intérieur de la forêt, où nous le fîmes
revenir avec bien de la peine. Dès qu’il eut repris ses sens, il
voulut retourner sur les bords de la mer; mais l’ayant supplié
de ne pas renouveler sa douleur et la nôtre par de si cruels
ressouvenirs, il prit une autre direction (ibid., p. 169)

Que madame s’éveille et sonne ; mon triste ouvrage est achevé.


A peine il est neuf heures, et je me sens déjà d’une fatigue.
Son dernier ordre, en la couchant, m’a gâté ma nuit tout
entière (Beaumarchais, La Mère coupable, i, i, cited by A.
François in Brunot, Histoire de la langue française, vol. vi.
Part II, p. 1849)®®

Tout n’est pas gain non plus, en écoutant (Beaumarchais, Le


Mariage de Figaro, v, vii, cited by A. François, op. cit., loc.
cit.)®®

Un jour que je sortais de ma cellule pour aller à l’église ou


ailleurs, je vis une pincette à terre ... je me baissai pour la
ramasser, et la placer de manière que celle qui l’avait égarée
la retrouvât facilement: la lumière m’empêcha de voir qu’elle
était presque rouge; je la saisis; mais en la laissant retomber,
elle emporta avec elle toute la peau du dedans de ma main
dépouillée (Diderot, La Religieuse, p. 68)

Un empereur nommé Théodose fit passer au fil de l’épée tous


les habitants d’une ville, même les femmes et les petits enfants :
s’étant ensuite présenté pour entrer dans une église, un évêque
nommé Ambroise lui fit fermer les portes comme à un meur¬
trier et un sacrilège (Montesquieu, Lettres persanes, p. 135 ;
Letter lxi).

3.12.6. At the beginning of the nineteenth century, Girault-Duvivier,


in his Grammaire des grammaires, echoes what his eighteenth-century
predecessors had to say about the use of the gerund :

Le gérondif se rapporte toujours au sujet de la phrase, et


jamais au régime. Quand on dit: Je vous ai vu en priant Dieu,

58 This example is a reproduction of the spoken word and is therefore not


necessarily subject to the same assessment as examples drawn from the
purely literary language.
172 Syntactical uncertainty

cela signifie que c’est moi qui priois Dieu; mais si je veux
signifier que c’étoit vous qui priiez Dieu, il faut que je me
serve de l’infinitif ou du participe et que je dise; je vous ai vu
prier ou priant Dieu. La justesse de cette observation paroît
dans le Britannicus de Racine, où le Gérondif, mal placé,
forme un sens équivoque. - Mes soins, dit Agrippine, en
parlant de Claudius, dans Britan, (act iv, scene ii) :

De son fils, en mourant, lui cachèrent les pleurs.

Est-ce Claudius, est-ce son fils qui mouroit? et qu’est-ce que


des soins qui cachent des pleurs en mourant? (D’Olivet)
Une semblable faute se rencontre dans cette phrase: En vous
accordant cette faveur, c'est me procurer une véritable
jouissance, puisqu’elle ne renferme ni sujet exprimé, ni sujet
sous-entendu; mais elle sera correcte, si l’on dit; en vous
accordant cette faveur, je me procure, etc. (vol. n, p. 722).

He expresses himself in the following terms regarding the participle :

Le participe passé, mis au commencement d’une phrase, doit


toujours se rapporter d’une manière précise et sans équivoque
à un nom ou à un pronom placé après, soit en sujet, soit en
régime :

HONORÉ de la confiance du prince, le ministre justifia le choix


qu'on avoit fait de lui.

Ici le participe honoré se rapporte au sujet le ministre.

Chargé du crime affreux dont vous me soupçonnez.


Quels amis me plaindront, quand vous m’abandonnez?
{Racine, Phèdre, act iv, sc. 2)

Chargé se rapporte au régime me.

Mais on s’exprimeroit mal, si l’on disoit: obligé d'entre¬


prendre un long voyage, je crois que mon père sera très-affecté
de notre séparation. En effet on ne sait pas si c’est le père ou
le fils qui est obligé d'entreprendre un long voyage. Pour faire
disparoître cette équivoque, il faut prendre un autre tour, et
dire, par exemple: Mon père, obligé d'entreprendre un long
voyage, sera sans doute très-affecté de notre séparation', ou:
Comme je suis obligé d'entreprendre un long voyage, je crois
que mon père sera très-affecté de notre séparation. Dans la
première de ces phrases, on indique que c’est le père qui est
obligé d'entreprendre', et, dans la dernière, que c’est le fils.
Syntactical uncertainty 173

Il résulte de ce qui précède que les vers suivants ne sont pas


corrects ;

Vaincu, mais plein d’espoir, et maître de Paris,


Sa politique habile, au fond de sa retraite.
Aux ligueurs incertains déguisoit sa défaite
[Voltaire, Henriade, ch. vm)

Vaincu ne se rapporte ni à un nom, ni à un pronom exprimé


après; il est en rapport avec l’adjectif pronominal sa (pour de
lui), qui n’étant lui-même qu’un modicatif ne peut devenir
l’objet, le support d’un autre modicatif.
Cette remarque s’applique au participe présent, dont le
rapport doit toujours être déterminé d’une manière précise. Il
ne faut donc pas dire avec un auteur moderne : aimant autant
Vétude, il est étonnant que ses parents ne lui permettent pas
de s’y livrer. Effectivement rien n’indique que ce soit plutôt
aux parents qu’à lui que se rapporte le participe aimant; alors
il faut tourner la phrase autrement (vol. n, p. 724).

3.12.7. Many nineteenth-century French writers, however, are as deaf


to the grammarians’ behests as were their forerunners of the classical
period and the age of enlightenment; and instances of the wrongly
related participle and gerund are to be found even in the works of the
most distinguished authors, as witness the following:

Trop occupés d’une nature de convention, la vraie nature nous


échappe (Chateaubriand, Le Génie du christianisme, iii, 3, 4)®®

Délité le 22 à 7 heures, un bain emporta le reste de ma fatigue


(id.. Mémoires d’outre-tombe, vol. vi, p. 49)

L’aplomb lui revint en songeant que M. Dambreuse n’était


qu’un bourgeois (Flaubert, L’Éducation sentimentale, p. 19)

Elle s’échappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Théodore


la torturait avec ses inquiétudes et ses instances (id.. Un
Cœur simple, ch. 2)

A peine débarqués, tandis que les matelots allumaient du feu


pour la bouillabaisse, le patron m’appela (A. Daudet, Lettres
de mon moulin, p. 108)

Ainsi allaient mes pensées, et, en nouant mon foulard sur ma


tête, l’idée du temps me ramena au passé (Anatole France, Le
Crime de Sylvestre Bonnard, p. 107).

6® Cited by M. Grevisse in Le Bon Usage, p. 759.


174 Syntactical uncertainty

3.12.8. And French writers of the present day, including eminent


linguists and academics, follow the example set them by their pre¬
decessors; indeed, they seem to use the construction as uninhibitedly as
did the authors of the sixteenth and seventeenth centuries, and it is no
exaggeration to say that instances of it are numerous in every kind of
French writing,®" although they are not all equally inelegant:

Aux Galeries de Cocagne, il fut introduit d’autorité auprès


d’un homme en complet sport... En sortant de là, il était
midi, et Marcel alla manger un sandwich dans le square
(J. Perret, Le Machin, p. 31)

Ce n’était pas la bonne route et ils s’en aperçurent. . . Arrivés


dans un bas-fond, le sentier devint spongieux (ibid., p. 125)

Arrivés à l’époque des textes, d’autres difficultés se présentent.


Nous sommes presque tout de suite en présence de variations
dialectales (Brunot, Histoire de la langue française, vol. i.
Preface, xi)

Malgré le froid, elle entrouvre la fenêtre. La grosse lanterne


de la bicyclette du facteur éclaire la porte de la maison
voisine .. . Andrée jette un vœu: ‘Mon Dieu, faites qu’elle
s’arrête!’ Mais la lanterne s’éloigne. Là-bas aussi, il y a cet
homme qu’elle appelle, et qui passe sans s’arrêter. Assez isolée
déjà de l’humanité, le froid l’en isole davantage encore (H. de
Montherlant, Les Jeunes Filles, p. 61)

Les métroragies sont les hémorragies qui surviennent dans


l’intervalle des règles ou après la ménopause . . . Survenant
autour de la ménopause, on pourra redouter un cancer du col
(F. Goust, La Médecine pour tous, p. 406)

Le lendemain, elle n’essaya plus de résister. Le grain de son


livre de messe sous sa main nue était comme celui d’une chair
qui frissonne. En ouvrant les pages, il se dégageait un parfum
frais de buis nouveau (S. Jacquemard, Les Fascinés, p. 77)

Recouvrant la pluralité et la rivalité essentielles des existences


individuelles, il faut, pour apercevoir la Vie, ne jamais perdre

This includes correspondence: cf. the following from a letter written to


the editor of Le Figaro littéraire which appeared in No. 1284 of that
periodical, dated 28 Dec. 1970-3 Jan. 1971 : ‘Ayant publié dans le
même numéro un excellent article qui présente ces actes comme un
retour à la barbarie du Moyen Age, je pense que vous ne pouvez faire
autrement que de publier dans un prochain numéro les vues de
M. Casamayor sur la question.’
Syntactical uncertainty 175

de vue l’unité de la Biosphère (P. Teilhard de Chardin, Le


Phénomène humain, p. iig)

A la radio ... la télévision s’est ajoutée dans la période que


nous vivons. Mise en service en diverses régions depuis 1945 on
peut la considérer comme en voie d’expansion depuis 1950 (M.
Cohen, Histoire d’une langue: le français, p. 350)

Il n’est pas question de donner un répertoire bibliographique


complet, mais essentiellement de diriger le lecteur sur les
travaux grands ou petits qui lui permettront de mieux
compléter l’étude . . . Préférence a été donnée aux livres,
périodiques et articles en français, en poussant jusqu’à 1966
(ibid., p. 411)

J’avais connu Antony, lors de la chute de Singapour.


Bombardé par l’aviation et la flotte japonaise [sic\ ses
faubourgs gisaient inertes (G. Govy, Le Moissonneur
dé pines, p. 178)

Ce sont autant d’avertissements qui réveillent le secret le plus


intime et le plus noir de ma vie en attendant la Grande Tribu¬
lation qui le fera éclater au grand jour (M. Tournier, Le Roi
des aulnes, p. 80)

C’était un miraculé. Abandonné par les médecins, un


pèlerinage à Lourdes l’avait sauvé (A. François-Poncet in Le
Figaro, 16N0V. 1955)
Au plaisir d’avoir souvent souri en lisant Mille millions de
Nippons, s’ajoute celui de parler, à propos de son livre, de
Jean-Pierre Chabrol. En effet, ou je me trompe fort ou
Chabrol sera ... un des écrivains . .. dont on parlera le plus
(F. Nourissier in Les Nouvelles littéraires, 30 July 1964)

Quel est donc cet homme-miracle ...? Il a l’allure romantique


et parle peu de lui-même. Son vrai patronyme est Pietro
Cardini, étant né il y a 48 ans près de Venise d’un père
marchand de vin (Jacques Nosari in France Informations,
30 Nov. 1970, p. 29).

3.12.9. In many cases, particularly where the subject of the main verb
of the sentence is an impersonal U, the subject, understood, of the
participle or gerund is the indefinite pronoun on :

Muni de ces éléments, il n’y a plus qu’à composer un petit


roman vif (P. Seize, Au grand jour des assises, p. 54)
176 Syntactical uncertainty

Même en coupant les ailes à toute imagination, l’événement


était d’importance (J. Giono, Le Moulin de Pologne, p. 168)

En y regardant de près, le drap du tour de tête eût révélé


l’absence de deux galons arrachés sans doute (H. de Monfreid,
Pilleurs d'épaves, p. 42)

Encore des théories incomplètes, ne donneraient-elles, même


en les développant, qu’une idée très imparfaite de tout ce que
Flaubert met dans cette expression (F. Brunot in Petit de
Julleville, Histoire de la littérature française, vol. 8, p. 763)

Certaines variétés peuvent donner des fleurs bleues en


rempotant dans des terres des ardoisières d’Angers, ou en
arrosant avec des produits spéciaux [Grand Larousse
encyclopédique, s.v. Hortensia, vol. v, p. 964)

En regardant et en lisant les trois somptueux volumes que


‘ Connaissance des Arts’ a consacrés au dix-septième, au dix-
huitième et au dix-neuvième siècle, il n’est pas difficile de se
convaincre que le style dans l’habitation n’est pas chose
artificielle (P. Gaxotte in Le Figaro littéraire, 18 July 1959)

Il y a là de quoi être d’autant plus songeur que la correction,


la mesure et l’harmonie auraient pu être sauves, en remplaçant
tout simplement, au début du vers contestable, l’article la par
l’adjectif démonstratif cette : Cette poudreuse peau de la
rivière verte (Aristide, ibid., 7-13 Sep. 1970)

Maintenant que s’est apaisée ... la querelle surgie autour des


langues dites ‘vivantes’, il n’est peut-être pas sans intérêt de
considérer le problème que pose leur enseignement en se
plaçant à un tout autre point de vue (A. Sauvageot in Vie et
langage, Aug. 1970, p. 446)

Serait-ce chagriner trop ces amis de la liberté en leur proposant


l’emploi de ‘on’, même au début d’une phrase lorsque le fait
énoncé est une vérité indiscutablement connue de tous
(Herbert Axisa in Défense de la langue française, Nov. 1970,
P-31)

En lisant les messages contenus dans les cinq cents premières


pages du premier tome, il faut donc tenir compte des silences
[France Informations, 30 Nov. 1970, p. 3).

3.12.10. More often than not, the subject of the participle or gerund
is indicated by a personal pronoun or a possessive adjective in the main
Syntactical uncertainty 177

clause or may be used in the main clause, where, by definition, it will


not be the subject;

Le fou rire m’a pris en le voyant {Dictionnaire de VAcadémie


française, s.v. rire, n.m.)

Maintenant en marchant aux côtés du garçon, il y avait de


l’humilité dans l’attitude d’Irène (R. Clot, Le Mât de Cocagne,
p. 127)

Prise dans l’engrenage, il n’y avait point de nouveauté ou de


hardiesse qui effrayât la pauvre Anaïs (M. Aymé, Le Confort
intellectuel, p. ni)

Arrachée pour la première fois au cercle étroit de sensations


coutumières qui formaient tout son univers, ses genoux
fléchissaient sous elle (A. Gide, La Symphonie pastorale, p. 6)

Et songeant à ce que m’avait dit Martins, que peut-être on


pourrait lui rendre la vue, une grande angoisse étreignait mon
cœur (ibid., p. 58)

Le cœur me battait fort en poussant la barrière du jardin


(id., La Porte étroite, p. 40)

Connaissant ce qu’il [sc. que Proust] pense, ce qu’il est, il m’est


difficile de voir là autre chose qu’une feinte, qu’un désir de se
protéger (id.. Journal, 2 Dec. 1921)

En me levant, cette idée m’est venue (A. Camus, L'Étranger,

P-31)
J’ai classé les mots ; j’ai employé tous les procédés que j’ai
trouvés, pour fixer dans la mémoire ce classement. . . Mais que
l’immensité des acquisitions proposées ne suscite aucun effroi,
car, en procédant ainsi, l’expérience m’a appris qu’on développe
graduellement chez le disciple l’attention qu’il porte au mot
(A. Porquet, L'Orthographe française, p. 3)

En montant dans nos chambres, la dernière marche de


l’escalier craqua longuement dans la nuit (P. Fisson, Voyage
aux horizons, p. 21)

Je lui taisis plus encore les réflexions qui me venaient par


exemple en posant ma main sur l’os de sa hanche, très
développé, en forme de promontoire, dominant tout le reste du
paysage (M. Tournier, Le Roi des aulnes, p. 24)

Toujours concentré en lui-même, le regard hébété, on l’estimait


incapable de rien devenir, sauf expéditionnaire parce qu’il
178 Syntactical uncertainty

avait une belle écriture (F. Strowski in G. Hanotaux, Histoire


de la nation française, vol. xiii, p. 532)

Ayant déjà pratiqué ce métier à Marseille, rien ne s’opposerait


un jour à mon passage dans un journal de Paris (A. Roussin,
Patience et impatiences, p. 55)

Malheureusement, usé par les colonies, les fièvres l’avaient


contraint à quitter prématurément le front (G. Chevallier,
Carrefour des hasards, p. 25)

Fixé à Ipswich en 1746, puis à Bath en 1760, sa notoriété fut


d’abord provinciale, mais suscitée par la clientèle elegante
{Grand Larousse encyclopédique, s.v. Gainsborough (Thomas),
vol. V, p. 328)

Elle est aimante, l’enfance ... Cruelle souvent pour les autres,
impitoyable quelquefois, la bonté la touche. Or Laide était
bonne ; et, tout en mangeant sa daube onctueuse, les larmes me
montaient aux yeux (H. Bosco, Antonin, p. 87)

Inspectant ses compagnons, leur diversité l’étonna (J. Dutourd,


Au bon beurre, p. 73)

En s’asseyant sur la chaise offerte, sa tension nerveuse tomba


(ibid.,p. 171)

En arrivant devant l’hôtel d’Albertina, une crainte odieuse me


paralysa (A. Blondin, Les Enfants du bon Dieu, p. 264)

En allant chercher son café dans la cuisine, il lui parut que les
vêtements d’Angèle ... étaient encore imprégnés d’encens (G.
Simenon, Les Complices, p. 148)

Étant tout enfant, le jet d’eau des jardins publics était pour
moi un mot de ce type (A. Dauzat, Voyage à travers les mots,
p. 42)

Rêvant de ce personnage, ceci me frappait (F. Mauriac in Le


Figaro, 8 Jan. 1952)

En sortant de la bibliothèque, le hasard m’a conduit à repasser


devant le stade (G. Duhamel, ibid., 5 Apr. 1955)

L’ayant consultée [sc. ayant consulté la Grammaire


de Chapsal], il me faut donner raison au titre du journal et
tort à M. Henri Troyat (Aristide in Le Figaro littéraire,
14 July 1962)
Syntactical uncertainty 179

Méconnu en dépit de sa réputation (d’ailleurs discutée)


d’auteur dramatique, le temps est venu de découvrir chez
Audiberti le poète et le romancier (M. Chapelan, ibid.,
29 July 1965)
En feuilletant les revues spécialistes que je reçois, il m’arrive
souvent d’y glaner des choses intéressantes (Aristide, ibid.,
29 June-5 July 1970)

Étant professeur, il m’est maintes fois arrivé de révéler à mes


nombreux potaches le sens exact du mot en question (J.
Capelovici in Défense de la langue française, Dec. 19655 P- 21)

Ayant eu le privilège .. . d’être le fils d’un critique dramatique,


mes souvenirs de répétitions générales remontent assez loin
(G. Bauër in Les Nouvelles littéraires, 30 Dec. 1965)

Quittant Michel Butor, une inquiétude me saisit tout à coup ;


Ai-je été pertinent et inattendu? (Guy Le Clec’h, ibid.,
25 June 1971)

Lisant un jour chez lui les œuvres de Chénier, pauvres le


frappa comme une mélecture évidente (M. Cassagnau in Vie
et langage. Sep. 1972, p. 508).

3.12.11. A slight variant of the foregoing is the sentence in which the


possessive adjective is not in the main clause but forms part of the
gerundial or participial phrase, as in the following :

En sortant de mon cours, des amis m’entraînaient dans des


cinémas (F. Sagan, Bonjour tristesse, p. 32)

Arrivé à ce point de mes réflexions, la conclusion s’imposait


(J. Perry, Dieu prétexte, p. 58).

3.12.12. In another type of example, the subject of the participle or


gerund is not in the main clause but in a noun clause dependent on the
main clause :

En écrivant ce livre, il est naturel que nous ayons pensé avant


tout aux étudiants et aux professeurs étrangers désireux de
bien connaître notre langue (P. Fouché, Traité de
prononciation française. Avant-propos, i)

Ayant du goût pour les magasins, il était bien naturel que,


rentré à la maison, j’essayasse dans mes jeux l’imitation des
scènes que j’avais observées pendant que ma mère faisait ses
emplettes (A. France, Le Petit Pierre, p. 57)
i8o Syntactical uncertainty

Née en Lorraine et engagée dans une carrière universitaire, je


suppose qu’elle a mis beaucoup d’elle-même . .. dans ce roman
(P.-H. Simon in Le Monde, 14 Sep. 1966)

Ne vivant pas de ma plume, il est assez rare que je la prenne,


pour autre chose que mon bon plaisir (J.-M. Natel in a letter
to the editor of Le Figaro littéraire, 20—26 July 1970).

3.12.13. Finally, there are examples which have the same structure as
those with a wrongly related participle except that they have no par¬
ticiple, but which it seems pertinent to mention here. Thus, if étant
were placed before the subordinate phrase in each of the two following
sentences, they would be illustrations of the wrongly related participle :

Sur le point de conclure, des scrupules me viennent (H.


Bonnier in Les Nouvelles littéraires, 8 Jan. 1970)

Sur le point de le faire, le courage lui avait manqué (P. Boulle,


Les Voies du salut, p. 186).®^

The same thing would happen if ayant were placed before ‘Les mains
liées’ in:
Inutile de préciser que le moral des proviseurs, devant une
telle situation, est au plus bas. Les mains liées, leur tâche -
qui est tout de même de permettre à une jeunesse d’acquérir
la science nécessaire à la vie - leur paraît chaque jour plus
difficile (Jacques Brice in Le Figaro littéraire, 23-29 Dec.
1968).

3.12.14. It will have been noticed that a wrongly related participle or


gerund rarely engenders obscurity. In certain cases, however, particu¬
larly in those where the wrongly related participle has the same gender
and number as the subject of the main verb, the construction tends to
militate against clarity; for, whereas in a sentence like ‘Arrivés devant
le manoir, elle m’a tendu les mains’ (M. Blancpain, La Femme
d'Arnaud vient de mourir, p. 124), the reader can see at once that the
participle is wrongly related, he will be momentarily disconcerted by
such sentences as the following:

Habituée à éveiller au premier abord une sympathie que

This type of sentence is to be found in the classical period, as witness


the following:
Sur le point de partir, Rome, Seigneur, me mande
Que je vous fasse encor pour elle une demande
(Corneille, Nicomède, ii, iii).
Syntactical uncertainty i8i

j’accordais moi-même en général au premier regard, leur


indifférence hargneuse m’avait surprise (R. Massip, Les
Déesses, p. i6)

Portée vers le merveilleux comme tous les simples, l’image de


la mort l’attirait (A. Savignon, Filles de la pluie, p. 20).®^

In some other cases, it is not clarity but elegance that is affected, as,
for instance, by the use of the two consecutive gerunds in the following :

Se couronner signifie Se blesser aux genoux en tombant, en


parlant d’un Cheval {Dictionnaire de VAcadémie française,
s.v. Couronner)

and one is tempted to suggest to the Immortals that ‘Se couronner se


dit du cheval qui se blesse aux genoux en tombant’ might perhaps be
a stylistic improvement on their entry.

3.12.15. In a consideration of the modern grammarians’ attitude to the


wrongly related participle or gerund, it must first be remembered that
some examples of the construction are meant to be a reproduction of
the spoken word, whether in the direct style, as in: ‘Bérénice, dit Morel
.. . Mon avis, en y réfléchissant, est qu’elle voulait effacer un souvenir
importun’ (R. Las Vergnas, Cavalerie légère, p. 77), and ‘Il doit sûre¬
ment rester une cuisinière à Paris en cherchant bien’ (J. Anouilh, Ne
réveillez pas madame, p. 14), and 'Je vais quand même y répondre,
reprit David en forçant sa voix, avec un sourire en coin. Car il ne sera
pas dit que mis au pied du mur, on nous aura fait reculer {riresY (R.
Merle, Derrière la vitre, p. 372) or in the indirect style, as in: ‘Présage
étonnant, songea Gardel. . . Barthélemy lui avait menti, ça c’était sûr.
De plus, en déjeunant au Bœuf à la Mode, il avait eu l’air de se moquer
de lui. C’était moins sûr, mais, en y réfléchissant, il lui semblait bien de
ne pas s’être trompé’ (J. Mistier, La Femme nue et le veau d’or, p. 98).
Such examples must be ignored when it is desired to assess the defects
and merits of the construction as far as the written language is con¬
cerned.

3.12.16. The opinions of present-day French grammarians regarding

62 Examples like these are not exclusive to twentieth-century French


writing; they occur in earlier periods. Choderlos de Laclos, for
example, writes in Les Liaisons dangereuses (Letter cviii): ‘On était
encore à deux pas de moi... Je me suis levée involontairement: je
tremblais, j’avais peine à cacher mon émotion; et cet état n’était pas
sans plaisir. Restée seule le moment d’après, cette trompeuse douceur
s’est bientôt évanouie.’
i82 Syntactical uncertainty

it are divided. There are some who content themselves, like C. Bruneau
and M. Heulluy, with the plain statement: ‘Aujourd’hui le sujet du
gérondif est toujours le même que le sujet de la principale’ {Gram¬
maire pratique de la langue française, p. 143), whereas others accept
this pronouncement only in a modified form. The Grammaire Larousse
du XXe siècle adds to it a cryptic ‘autant que possible’ (p. 348). W. von
Wartburg and P. Zumthor, in their Précis de syntaxe du français con¬
temporain (p. 250), not only add ‘en principe’ but go on to say:
‘Lorsque le sens est clair, il arrive que la langue parlée n’observe pas
strictement cette règle: en sortant de chez lui, mon cœur battait très
fort: le possessif mon rend assez clairement la notion de personne pour
que cette phrase (quoique peu recommandable) ne laisse subsister
aucune ambiguïté.’ M. Grevisse states that the construction must not
give rise to any ‘équivoque’ or ‘obscurité’ and then, after saying
guardedly: ‘en particulier, quand on place un participe ou un gérondif
au commencement d’une phrase, on veille, en général, à ce qu’il se
rapporte au sujet du verbe principal’, he adds, in a ‘remark’, that the
construction nowadays is frequently used as loosely as it was in the
classical period and that this ‘liberté . . . peut se justifier, pourvu que
la phrase ne soit ni équivoque ni obscure’ {Le Bon Usage, pp. 758-9).
G. & R. Le Bidois state: ‘A l’ordinaire, elle [sc. la langue de nos jours]
évite avec soin, dans l’emploi du gérondif, tout embarras, toute
obscurité. A condition que le sens soit très clair, il reste permis que le
sujet ne soit pas le même que celui du verbe principal: “En sortant de
la réunion, son cœur battait très fort”. Il est licite aussi, à la même
condition, que le sujet du gérondif ne soit suggéré que par un détermi¬
natif placé dans le voisinage’ {Syntaxe du français moderne, vol. i,
p. 478).

3.12.17. M. Georgin’s view, as expressed in some nine books published


over the period 1951 to 1964, seems to have varied somewhat. In Pour
un meilleur français (1951), he states that the rule requiring the parti¬
ciple to relate to the subject of the main verb is justified and that ‘la
liberté de construction du xvn® siècle . . . peut nuire à la clarté’ (pp.
157-8). In Difficultés et finesses de notre langue (1952), lie repeats the
rule, including the gerund in it (p. 104). He repeats the rule in Le
Langage de Vadministration et des affaires (1954) but adds: ‘Les
écrivains prennent, bien entendu, avec cette règle des libertés d’ailleurs
discutables’ (p. 169). La Prose d’aujourd’hui (1956), after giving the
rule, states that present-day French writers are very ready to imitate
seventeenth-century writers, who took liberties with it, and that ‘cette
aimable liberté . . . n’est pas condamnable en soi quand elle ne nuit pas
à la clarté de la phrase’ (p. 72). In Jeux de mots (1957), M. Georgin
Syntactical uncertainty 183

repeats the rule and, after citing a sentence by Montherlant which


infringes it, adds: ‘Syntaxe de grand seigneur pour qui les lois gram¬
maticales ne semblent pas faites’ (p. 172). Ls Code du bon langage
(i959)> after giving the rule, quotes a number of sentences from modern
authors infringing it and adds: ‘nos contemporains peuvent s’autoriser
de la syntaxe du xvii® siècle ... Il n’empêche que ces audaces syn¬
taxiques peuvent être équivoques et qu’il est préférable de s’en tenir à
la règle moderne’ (p. 181). In Les Secrets du style (1961), M. Georgin
gives, from nineteenth-century and present-day authors, a number of
quotations infringing the rule and adds: ‘Malgré les nombreux ex¬
emples de ce décrochage grammatical que j’ai pu relever chez les
auteurs modernes et contemporains, je persiste à penser que cette con¬
struction paresseuse nuit à la clarté de la phrase’ (p. 24). In Consulta¬
tions de grammaire, de vocabulaire et de style (1964), M. Georgin
writes as follows: ‘Si le participe détache en tete de la phrase doit, en
principe, s’appuyer sur le sujet du verbe personnel qui suit, on peut
cependant le tenir pour correct, même sans rapport avec ce sujet,
quand la phrase reste claire. C’est le cas dans cette phrase de George
Sand: “TV’ayant plus rien à craindre pour moi-même, il m’eût été facile
de me venger de mon ennemi” ’ (p. 165). In the revised and enlarged
edition of his Guide de langue française (1969), M. Georgin states:

Pour être clairs, les participes présent et passé, formes imper¬


sonnelles, doivent, s’ils sont détachés en tête de la phrase,
dépendre du sujet du verbe personnel qui suit. Une phrase
comme: ‘N’ayant pas acquitté sa dette, le créancier le fit
saisir’ est à la fois gauche et équivoque. C’est donc une con¬
struction à éviter. Mais cette règle de la syntaxe moderne
n’existait pas dans la langue classique où le participe se
construisait très librement. . . Cette liberté se retrouve parfois
chez les modernes ... La liberté de la construction, dans ces
phrases de Marcel Proust, ne va pas sans créer quelque
obscurité; c’est le principal reproche qu’on puisse adresser à
ce mépris d’une règle que justifie le besoin de clarté:
‘ Encouragé par la bonne grâce de cette dame . . . elle profita
d’un moment. .. Deux joui's après, étant allé voir Elstir, il me
dit. . .’ Il en est de même du gérondif qui doit aujourd’hui,
pour être correct, s’appuyer sur le sujet du verbe personnel
proche (pp. 148—9).

3.12.18. The Grammaire Larousse du français contemporain (1964)


says of the wrongly related participle and gerund: ‘Cette licence, en
français moderne, passe généralement pour une grave incorrection ...
184 Syntactical uncertainty

Elle n’est autorisée que quand le sujet du groupe n’est pas déterminé et
vaut on’ (p. 127). In the revised edition of their Grammaire du français
classique et moderne (1968), R.-L. Wagner and J. Pinchon state:
‘L’usage moderne veut que l’agent du verbe au gérondif soit le même
que celui du verbe au mode personnel que détermine le gérondif. C’est
une exigence de clarté recommandable en bien des cas. Mais les
écrivains de l’époque classique étaient sur ce point plus libéraux que
les grammairiens modernes. On rencontre chez eux nombre de
gérondifs qui ont pour agent un autre mot que celui du verbe au mode
personnel, ou qui sont employés en constructions absolues... Si donc
on ne conseille pas de suivre l’exemple des écrivains modernes qui usent
de cette liberté, on ne peut cependant pas les taxer d’incorrection’
(p. 315). M. Galliot and R. Laubreaux, in Le français langue vivante
(1966), State, regarding the participle: ‘Ce participe apposé doit, en
français correct, se rapporter au sujet de la proposition; plus rarement
à un complément clairement exprimé: “Et, monté sur le faîte, il aspire
à descendre”, “J’ai surpris mon frère fouillant dans mon tiroir” ’, and,
regarding the gerund: ‘Il est indispensable, pour la clarté de l’expres¬
sion, que le gérondif ait le même sujet que le verbe principal. Cepen¬
dant deux proverbes, souvenirs de la vieille langue, font exception: “La
fortune vient en dormant”, “L’appétit vient en mangeant” ’ (pp. 329-
30). G. Mauger writes as follows in his Grammaire pratique du fran¬
çais d’aujourd’hui (1968): ‘Le sujet des participes et des gérondifs doit
être, en principe, le même que celui du verbe principal... Il convient
de respecter cette règle de clarté, souvent oubliée dans la langue parlée
... Il y a cependant des cas où, l’équivoque n’étant pas à craindre, le
besoin de brièveté l’emporte. On dira et on écrira très bien: “L’appétit
vient en mangeant”, “la fortune vient en dormant”, “Ça s’apprend en
travaillant”, “En déjeunant, une arête lui est restée dans le gosier”,
“Le chemin est plus court en passant par la forêt” ’ (p. 267). Finally,
in Encore des regards sur la langue française (1966), M. Cohen first
cites the sentence ‘Transporté à l’hôpital, son décès a été constaté’ and
States: ‘c’est parfaitement clair et d’une élégante légèreté’. He then
quotes two other examples of a wrongly related participle and con¬
cludes as follows: ‘Ne refusons ni ne blâmons ces élégantes anacoluthes.
Réservons notre réprobation pour celles qui seraient disgracieuses et peu
claires, comme je ne veux pas en présenter. Et tant pis pour la stricte
logique’ (pp. 111-13).

3.12.19. There are various reasons for not regarding the wrongly
related participle or gerund as reprehensibly aberrant. Firstly, the
grammarians’ pronouncements quoted above show that, provided that
the construction does not affect the clarity of the sentence, it is far
Syntactical uncertainty 185

from being universally rejected. Even M. Georgin, who, up to 1961,


‘persiste à penser que cette construction paresseuse nuit à la clarté de
la phrase’, has second thoughts, in 1964, about the wrongly related
participle and will allow that it is correct ‘quand la phrase reste claire’.
An examination of the examples - other, that is, than those quoted by
the grammarians - which have been cited above and which are quite
ordinary ones, neither isolated nor freakish, shows that the clarity of
the sentence is not often affected by the construction. The context, in
virtually all cases, is sufficient to indicate the subject of the participle
or gerund. Indeed, even some of the most inelegant examples are, so
to speak, glaringly clear in this respect, as witness the following;
‘ M’étant placé à côté de lui, il leva la tête et, sans me saluer, me dit...’
(F. Bérence in Les Nouvelles littéraires, 26 July 1956); ‘M’étant fait
fort de découvrir, en quelques semaines, parmi ses [sc. de Valéry]
ouvrages, les mille perles d’un collier particulièrement chatoyant, un
remarquable critique - Anne Fontaine - s’est arrêté, dans un journal
suisse, à cette éventualité: “Je suppose que les éditeurs ont déjà relevé
ce pari. . . ” ’ (H. Mondor in Les Nouvelles littéraires, 22 May 1958).
And even in the following passage, containing not only a wrongly
related participle but also a wrongly related infinitive, the meaning is
absolutely plain: ‘Tout de suite je me sentis pris par ce groupe et repris
par le théâtre. Le soir même ayant longuement bavardé avec Ducreux,
il me dit avant de nous séparer: “J’ai l’impression que nous travaille¬
rons longtemps ensemble” ’ (A. Roussin, Patience et impatiences, p. 58).
It would seem to follow that in one important - perhaps the most
important — respect, the construction passes muster.

3.12.20. Secondly, it has a long and honourable tradition behind it.


Medieval usage apart, it is to be found in some of the best French
writers since 1500. H. W. Fowler, when discussing its English counter¬
part in Modern English Usage (p. 675), says: ‘The duty of so arranging
one’s sentences that they will stand grammatical analysis is much more
generally recognized than it formerly was, and it is now not a sufficient
defence for looseness of this kind to produce parallels, as can very
easily be done, even from great writers of past generations.’ But English
is not French; and, in France, earlier writers in general and seven¬
teenth-century writers in particular have in the past been, and still are,
held in such esteem that many of their successors, above all of their
present-day successors, possibly following the principle that imitation
is the sincerest form of flattery, have deliberately adopted certain lin¬
guistic usages of earlier periods, particularly of the classical period,
which have, in fact, as a consequence, been admitted into the literary
language. And if, in the work of modern authors, to take only one
186 Syntactical uncertainty

example, the seventeenth-century placing of the personal pronoun


object as in: ‘Saint-Just dit le mot qui les pouvait émouvoir’ (L.
Madelin, La Révolution, p. 353) is to be allowed, why should the
wrongly related participle and gerund, so frequently used in the classi¬
cal period, be condemned? Furthermore, as has been stated (p. 174)5
examples of this construction are to be found at the present day
not only in the work of distinguished novelists but also in that of
equally distinguished historians, professors, linguists and scholars, not
to mention ‘la gardienne de la langue’, the French Academy®® - as
witness the examples quoted above. M. R. Le Bidois himself, whose
articles appeared in Le Monde under the rubric ‘La défense de la langue
française’, used the construction in one of them in the following sen¬
tence: ‘Ayant dans ma dernière chronique attribué à Victor Hugo un
vers de Moréas, trois correspondants m’ont signalé cette erreur.’
Accused of writing incorrect French, he defended himself in an article
entitled ‘Réponse à un acte d’accusation (?)’, which appeared in Le
Monde (16 Oct. 1957) and which finishes as follows: ‘En somme, la
phrase que l’on m’a reprochée, sans être d’une syntaxe absolument
“régulière” au sens où les délicats entendent ce terme, est conforme à
la tradition classique aussi bien qu’à l’usage moderne . . . Au cas où je
n’aurais pas convaincu mes correspondants, je leur rappellerais cette
remarque de Lancelot-Hermant: “Il n’a jamais été interdit à un
écrivain de remettre ou de rajeunir un tour négligé depuis quelques
années ou depuis quelques siècles, mais vif, aisé à comprendre, et dont
il pense avoir besoin”. Les puristes récuseront-ils ce témoignage d’un
des leurs?’ Not everybody would accept Lancelot-Hermant’s remark
unreservedly; nor would all the purists admit that he was ‘un des
leurs’. Furthermore this is not the only example of the wrongly related
participle to be found in M. Le Bidois’ writing - as witness the follow¬
ing: ‘Les grammairiens du xvii® siècle, tout en donnant à la règle de
Marot sa consécration officielle, réservaient pourtant un cas où, même
précédé du complément d’objet, il convenait, selon eux, que le parti¬
cipe demeurât invariable’ {Syntaxe du français moderne, vol. ii, p. 180).
M. Le Bidois, however, is not the only one of our preceptors whose
writing does not always conform to the strict dictates of grammar.
Aristide, for example, who used to contribute a weekly article to Le
Figaro littéraire under the rubric ‘Usage et grammaire’, has also been
taken to task, by the readers whom he presumably wishes to enlighten,
for a wrongly related participle in his contribution to Le Figaro
littéraire dated 13-19 Apr. 1970. Writing of a teacher who had com-

It is interesting to note that the example ‘Le fou rire m’a pris en le
voyant’ (s.v. rire n.m.) did not appear in the Dictionnaire de VAcadémie
française until the fifth edition of 1798.
Syntactical uncertainty 187

plained to him that, having found what she considered to be an error


in an annotated edition of Phèdre, she had written to the editor, M.
Balcon, but had received no reply, Aristide states: ‘Ayant écrit à M.
Balcon, il y a deux ans, pour le prier de faire disparaître sa note mal¬
heureuse, celui-ci n’a pas daigné lui répondre.’ Adversely criticized by
a retired teacher for this sentence, Aristide retorted in an article in
Le Figaro littéraire dated 11-17 May 1970:

Je me contenterai... de déclarer que si j’accepte, en théorie,


la leçon de mon censeur avignonnais, je la récuse en pratique.
Tout simplement parce que n’importe quel lecteur, non-
grammairien, peut comprendre du premier coup que 1’
‘aimable lectrice de Brunoy’ dont il est question au paragraphe
précédent de ma chronique, est sous-entendue devant :
‘Ayant écrit à M. Balcon . ..’. Ellipse à mes yeux toute
naturelle, qui ne blesse ni la logique ni la clarté. Gomme le
disent fort bien les Le Bidois, dans leur Syntaxe du français
moderne (vol. n, p. 734 § 1913): ‘L’anacoluthe, quelle qu’en
soit la hardiesse, peut toujours, semble-t-il, être admise, mais
à la condition que l’on ne risque jamais de perdre le fil des
idées.’ Et une anacoluthe, j’y reviens, ne saurait être équitable¬
ment jugée si on la détache de son contexte.

Aristide’s defence is as sound - or as weak - as that put forward by


M. Le Bidois in reply to his critics. The fact remains, however, that
the sentence ‘Ayant écrit à M. Balcon . .., celui-ci n’a pas daigné lui
répondre’ is singularly inelegant, and that this type of construction
would seem to commend itself to Aristide, if we are to judge by other
examples of his writing {v., for example, pp. 178—9, 190) and by the
following, which appeared in his ‘Usage et grammaire’ article in Le
Figaro, 11 Feb. 1972: ‘En écrivant que mon ami B.P. pouvait légitime¬
ment écrire que Léautaud “aurait eu cent ans le 18 janvier prochain”,
étant sous-entendu: “s’il n’était pas mort le 22 février 1956”, il va de
soi que le “s’il n’était pas mort” a seul ici une importance grammati¬
cale et que la date n’ajoute ni n’ôte rien à l’affaire.’ Moreover, a
departure, on the part of a preceptor, from the letter of the law,
even though it may be inadvertent or condoned by the non-purists,
inevitably tends to destroy his pupils’ confidence in his rulings and is
therefore to be avoided. As against this, there is the fact that French
grammarians, to support their pronouncements, usually adduce ex¬
amples from French writing and, as has been seen, in the work of
modern French writers, including the grammarians themselves, there
is no lack of instances of the wrongly related participle and gerund.
188 Syntactical uncertainty

Why, in the case of this construction, should the grammarians not be


allowed to follow their usual procedure?

3.12.21. Thirdly, the construction is a device which, in many cases,


secures brevity ‘Abandonné par les médecins, un pèlerinage à Lourdes
l’avait sauvé’ would, rewritten, have to become ‘Bien qu’il eût été
abandonné ...’ or ‘Il avait été abandonné par les médecins, mais ..
‘Au plaisir d’avoir souvent souri en lisant...’ would have to be replaced
by ‘Au plaisir que j’ai eu d’avoir souvent souri...’; ‘Lorsqu’on est
muni de ces éléments, il n’y a plus qu’à composer ... ’ would have to be
substituted for ‘muni de ces éléments...’. And, as Bouhours remarks,
when speaking of the French language in his Entretiens d’Ariste et
d'Eugène (p. 59): ‘La brièveté lui plaît... rien ne lui est plus naturel
qu’une brièveté raisonnable.’

3.12.22. The French language, however, is not only fond of brevity; it


has also long striven after elegance. And the question arises whether
the French regard the wrongly related participle and gerund as
inelegant. Admittedly ‘elegance’ is so subjective a word that it is diffi¬
cult to provide a hard and fast definition of it. The first edition of the
Dictionnaire de VAcadémie française, in defining it, seeks refuge in
brevity and offers as its sole gloss: ‘Ornement, politesse de langage’. In
the second edition, this is changed to: ‘Choix, politesse de langage’, a
definition which reappears in the third and the fourth edition. The
fifth edition is not so laconic and offers the following: ‘Choix de mots
et de tours, d’où résultent la grâce et la facilité du langage’, and this
definition is repeated in the sixth edition but preceded by the words
‘Se dit particulièrement du’. The seventh edition has this wording also
but for the alteration of ‘du choix’ to ‘d’un choix’. The eighth and last
edition takes over this definition but makes two slight alterations: it
reinstates the plural résultent which had appeared in the fifth edition
but had been altered in the sixth and the seventh to the singular
résulte; and it adds ‘ou du style’ after ‘langage’. If this final definition
given by the French Academy is accepted, it must also be accepted
that, although it might be objected that ‘grâce’ is as subjective a
word as ‘élégance’ and that, therefore, the definition is not a
very great help, ‘élégance’ is concerned, inter alia, with a choice of
constructions and, in consequence, with the wrongly related parti¬
ciple and gerund, a construction which is chosen by some authors, at
least on occasion, in preference to the rightly related participle and
gerund put forward by normative grammarians as the correct construc¬
tion. Now it is noteworthy that, of all the grammarians or linguists
who have legislated in this matter of the wrongly related participle and
Syntactical uncertainty 189

gerund, only one, M. Cohen, connects ‘elegance’ with the construction


and that even he, whilst regarding the examples he quotes as ‘élégantes
anacoluthes’, hastens to add that there may be others that are ‘dis¬
gracieuses et peu claires’. It would follow that most grammarians find
no elegance in the wrongly related participle or gerund, even though
no positive statement is made to this effect, except by M. Georgin, who,
in his Difficultés et finesses de notre langue (p. 104), cites the following
from Michel Davet: ‘Disant cela et mordant une pêche, je vis reluire
ses dents d’ogresse’ and adds: ‘sa phrase est maladroite, on peut même
dire incorrecte’, a criticism which is tantamount to an accusation of
inelegance as well as of faultiness. If the foregoing argumentation is
accepted, the wrongly related participle or gerund must be regarded as
an inelegance rather than as an aberrance.

3.13. Noun/adjective wrongly related to subject of main verb


3.13.1. In a similar and equally inelegant construction, which, how¬
ever, in no way affects clarity, a noun or an adjective (or its equivalent)
is wrongly related to the subject of the main verb; furthermore, as in
the case of the wrongly related participle or gerund, the noun or
pronoun to which it refers is not necessarily in the main clause but may
be in a noun clause dependent on the main clause :

(i) Quoique latiniste des moins sûrs de lui, cette mince et médiocre
connaissance qui m’est restée du langage de Rome m’est
infiniment précieuse (Valéry, Œuvres, Pléiade, vol. i, p. 212)

Empereur, mes chasses en Toscane m’ont servi à juger du


courage ou des ressources des grands fonctionnaires (M.
Yourcenar, Mémoires d'Hadrien, p. 6)

Forçat timide, il lui suffisait de ne plus sentir ses chaînes (F.


Mauriac, Le Désert de Vamour, p. 51)

On le vit clairement, lorsque malade, on l’avertit qu’il était


temps de recevoir les derniers Sacrements (A. Carrel, Le
Voyage de Lourdes, Introduction, iv)

Avocat au barreau de Paris, son éloquence y connut d’éclatants


succès {Dictionnaire des lettres françaises, XVIIe siècle, p. 789,
s.v. Patru)

Le Tibre retraversé, mon grand-père ... courut faire ses valises


à coups de poing et partit par le premier rapide. De retour, ses
amis protestants le crurent prêt pour une conversion (A.
Malraux, Antimémoires, vol. i, p. 26; ‘de retour’=‘revenu’)
190 Syntactical uncertainty

La fille qu’avait amenée Nicolaï s’était assise dans un fauteuil


au fond du salon. Bien casée dedans, les mains le long de ses
cuisses, raide, immobile, plus personne ne s’occupait d’elle
(P. Fisson, Voyage aux horizons, p. 290)

Israélite elle-même, j’ai eu l’occasion de m’apercevoir que toute


sa clientèle était juive (M. Tournier, Le Roi des aulnes, p. 15)

Enfant, la plongée dans le noir, l’humide et le froid de l’hiver


se confondait pour moi avec le malheur d’exister (ibid., p. 109)

Une fois seuls, le Larousse nous fournira enfin quelques détails


rassurants sur l’incubation de la lèpre (G. Aveline, Pour
l’amour de la nuit, p. 202)

Ils étaient coupés des Autrichiens, et, déjà peu enclins à pour¬
suivre la guerre, il fut facile de leur faire poser les armes (M.
Reinhard in Histoire de France, publié sous la direction de
M. Reinhard, vol. ii, p. 146)

Malade, sevré par force à neuf mois, la fièvre et l’abrutisse¬


ment m’empêchèrent de sentir le dernier coup de ciseaux qui
tranche les liens de la mère et de l’enfant (J.-P. Sartre, Les
Mots, p. 9)

Gamine, ses parents lui avaient connu une seule lubie (P.
Rouanet, Castell, p. 107)

J’ai mis à profit les loisirs forcés de la grippe ... pour lire le
tome XV du Journal littéraire de Paul Léautaud, récemment
paru. Écrivain d’humeur, se moquant de la littérature, mais
chatouilleux sur la grammaire, cela l’induisit parfois à nous
tendre des verges pour se faire battre (Aristide in Le Figaro
littéraire, 26 Dec. 1963)

Le héros de cette énorme satire ... est un garçon de dix-huit


ans, Charles, qui vit cloîtré entre une tante despotique par la
gentillesse et une mère abusivement imbécile. Enfant du péché,
on veut l’en préserver à tout prix (Bernard Pivot, ibid., 5-11
Feb. 1968)

Lecteur assidu du Figaro littéraire depuis l’âge de quatorze


ans, vous me permettrez de vous écrire ma stupeur devant
l’article de Robert Kanters sur Du pur amour (Louis
Vaincourt in a letter to the editor, ibid., 2-8 Mar. 1970)

Journaliste doublé d’un philosophe à l’esprit encyclopédique.


Syntactical uncertainty 191

ses articles passent souvent au-dessus du public (Pierre de


Boisdeffre in Les Nouvelles littéraires, 9 Apr. 1970)

Je n’ai jamais eu la mémoire des chiffres. Gela m’a joué des


tours, gamin. Le calcul mental me donnait des sueurs froides
qui participent encore aujourd’hui de mes angoisses nocturnes
(Jean-Louis Bory, ibid., 7-13 Feb. 1972).

(ii) Il était évident que, simple particulier, mon influence n’eût pu


s’exercer que grâce à de puissants moyens financiers (J. Perry,
Dieu prétexte, p. 92)

Camarades d’études, sensiblement du même milieu social, on


imagine avec quelle joie nous nous étions retrouvés dans la
même lumineuse atmosphère du Midi (G. Chevallier, Olympe,
p. 40)

Ariégeois de naissance, n’était-il pas tout naturel qu’il eût


écrit des poèmes cathares? (A. Billy in Le Figaro littéraire,
26 July 1958)

Briseur de ménages, corrupteur des cœurs, il fallait qu’il livrât


au public, en outre, par la parole et la plume, des liaisons . . .
qu’un peu moins de vanité l’eût conduit à tenir secrètes {Le
Figaro littéraire, 25-31 Mar. 1965)

Fidèle lecteur du Figaro littéraire, c’est avec stupéfaction que


j’ai découvert dans le dernier numéro de votre journal un
article: ‘Les aliments malades de la peste’ (from a letter
written by Roger Gervy to the editor, ibid., 18-24 ^970

Spécialistes de l’information, n’est-il pas souhaitable que


ceux-ci soient eux-mêmes sensibles à l’information, même si
elle est linguistique? (A. Doppagne in Le français dans le
monde, Oct.-Nov. 1968, p. 25)

Homme de culture, de connaissances étendues, il vint un


moment où il eut devant les yeux, lorsqu’il peignait, trop
d’images et trop d’exemples (Jean Daleveze in Les Nouvelles
littéraires, 25 June 1971)®*

Déjà exilé à sa naissance, il eût été surprenant qu’il ne


continuât pas son vagabondage à travers le monde {Le Figaro,
25-26 Mar. 1972).

In this example, it will be seen that the pronoun to which ‘homme de


culture, de connaissances étendues’ refers is not in a noun clause but in
the relative clause ‘où il eut. .
192 Syntactical uncertainty

3.13.2. As with the wrongly related participle, the construction is


even less felicitous when the wrongly related adjective or noun has the
same gender and number as the subject of the main verb, as in:
‘Malheureuse, cette sensation de l’argent dépensé — ou perdu - la ron¬
geait, et il y avait des moments où elle se disait qu’elle allait quitter Paris,
à seule fin de boucher cette fuite’ (H. de Montherlant, Les Jeunes
Filles, p. ni) and ‘Enfant du pays minier, seul le maquis pouvait
m’apprendre mes mineurs’ (Jean-Pierre Chabrol in Les Nouvelles
littéraires, 10 Oct. 1968). And equally infelicitous is an extended use of
the construction to be found in sentences like the following : ‘ Le corsage
abondant, la taille courte, le jarret solide, l’œil inquisiteur et malicieux,
je la vis pousser la grille de son château’ (J. Cabanis, La Bataille de
Toulouse, p. 89), in which the words preceding the subject of the verb
do not relate to this subject but describe the object la.

3.14. Unnecessary use of sans que/pour que


3.14.1. Yet another inelegance, which is, so to speak, the converse
pendant of an aberrant construction already mentioned (pp. 142-3)
and in which the subject of the infinitive dependent on a preposition
is not that of the main verb, is the needless use of a clause introduced
by a conjunction such as sans que or pour que whereas an infinitive
preceded by the corresponding preposition sans or pour is all that is
required and would have the additional advantage of brevity. Vaugelas
appears to have been the first to find fault with this construction but
he instances only pour que, of which he says ‘On s’en sert en plusieurs
façons, qui ne valent toutes rien’, and then cites as an example of one
of the ‘several ways’: ‘il est trop honneste homme pour qu’il me refuse
cela, au lieu de dire pour me refuser cela’ {Remarques sur la langue
française, p. 17). Although he does not mention sans que, examples of
its use with a clause instead of sans followed by an infinitive are to be
found not infrequently in seventeenth-century French writing. Guez de
Balzac, for example, in a letter to Richelieu, dated 4 Sep. 1622, writes:
‘Et moy qui cherche il y a si long temps l’idée de l’éloquence, sans
que j’en treuve parmy nous qui ne soit ou fausse ou imparfaicte, je me
promets que vous la ramènerez telle qu’elle estoit, quand à Rome elle
accusoit les Tyrans’ {Les Premières Lettres de Guez de Balzac, vol. i,
p. 29); Monsieur Jourdain, it will be remembered, expressed his
pleased amazement as follows: ‘Par ma foi! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose sans que j’en susse rien’ {Le Bourgeois gentil¬
homme, II, iv); and Vaugelas himself has the following: ‘Pour moy je
voudrois autant qu’il se pourroit euiter cette equivoque, sans que pour¬
tant je la voulusse condamner’ {Remarques sur la langue française, p.
345). Pascal, on the other hand, shows no preference for sans and the
Syntactical uncertainty 193

infinitive as against sans que and a clause, and uses both constructions
within a few lines of each other in the following passage: ‘Je vois ces
effroyables espaces de l’univers qui m’enferment, et je me trouve
attaché à un coin de cette vaste étendue, sans que je sache pourquoi je
suis plutôt placé en ce lieu qu’en un autre ... et je sais seulement qu’en
sortant de ce monde je tombe pour jamais ou dans le néant, ou dans
les mains d’un Dieu irrité, sans savoir à laquelle de ces deux conditions
je dois être éternellement en partage’ {Pensées et opuscules, ed. L.
Brunschvicg, p. 419).
Vaugelas is not alone in commenting on pour que. Thomas Corneille
has the following :

Pour que n’a pû s’établir. On se le permet quelquefois dans la


conversation, parce que sans y penser, on commence une
période qu’on ne peut finir, qu’en se servant de pour que, mais
on ne l’employe jamais en aucun sens, quand on veut écrire
d’une manière correcte. Sans que, qui est aussi composé d’une
préposition & de que, a toûjours esté en usage, & pour que, n’a
pû passer {Commentaires sur les Remarques de Vaugelas, ed.
J. Streicher i, p. 29).

Bouhours, in his Remarques nouvelles sur la langue française of 1675,


states :

M. de Vaugelas condamna pour que en trois ou quatre sens


qu’on peut voir dans ses Remarques; mais en le condamnant,
il dit que cette façon de parler estant courte & commode, il y
a grande apparence qu’elle s’établira tout-à-fait.
Les choses ne sont pas arrivées comme M. de Vaugelas l’a
crû. Pour que ne s’est point établi tout-à-fait. A la vérité
plusieurs femmes & quelques hommes du monde disent dans
la conversation, il en use trop bien, pour qu'on se plaigne de
luy; sa réputation est trop bonne, pour qu’on croye les discours
de ses ennemis-, ils sont trop de gens, pour qu'un seul homme
les attaque, &c. mais aucun de nos bons Auteurs n’écrit de la
sorte, & les plus grands maistres de la Langue sont dans le
sentiment où estoit M. de Vaugelas, que si l’on avoit à dire
pour que, il faudrait que ce ne fust qu’en cette façon; qu’il est
bon cependant de s’en abstenir, jusques à ce que l’usage l’ait
établi tout-à-fait (pp. 396-7).

In his Suite des remarques nouvelles sur la langue française, however,


which appeared in 1692, Bouhours has the following;

Depuis mes premieres Remarques, pour que s’est presque


établi. Je l’avois condamné avec M. de Vaugelas qui ne laisse
194 Syntactical uncertainty

pas de dire en le condamnant, qu’il y a grande apparence que


cette façon de parler estant courte & commode, elle s’établira
peu à peu. Il ne s’est pas trompé dans l’horoscope qu’il en a
fait; et nous entendons dire tous les jours aux honnestes gens;
Sa conduite a esté toûjours trop reguliere, pour qu’on croye
les discours de ses ennemis. Sa reputation est trop bonne pour
que la calomnie y donne la moindre atteinte.
Mais outre que les personnes qui ont le plus de politesse,
parlent de la sorte dans la conversation ; quelques-uns de nos
meilleurs Ecrivains employent pour que dans leurs livres. Ainsi
je n’ose plus le condamner, & les exemples suivans doivent
servir ce me semble à l’autoriser plus que jamais.
Que cet état dure assez longtemps, pour que cet homme y
soit tout accoustumé {Essais de Morale).
Toutes nos pensées font des impressions trop foibles dans
nostre corps pour que nous puissions les appercevoir {Lettres
de S. Augustin) ... Il ne faut point douter que ce ne soit le
sentiment de S. Benoist; & véritablement il est appuyé sur trop
de considerations solides, pour qu’on puisse luy en attribuer
un autre {Esclaircissemens sur les Devoirs de la vie Monas¬
tique) (pp. 419-20).

Towards the end of his ‘remarque’ on pour que Vaugelas writes; ‘On
s’en sert encore d’vne autre façon bien estrange, comme, vn pere sera-
t-il deshonoré pour que ses enfans soient vicieux? au lieu de dire, vn
pere sera-t-il deshonoré si ses enfans sont vicieux? ou de l’exprimer de
quelque autre sorte. Et en l’autre exemple, ie ne suis pas assez heureux
pour que cela soit; on pourroit exprimer la mesme chose en ajoustant
vn seul verbe, esperer, ou croire, & dire, ie ne suis pas assez heureux
pour esperer, ou pour croire que cela soit. Mais c’est tousjours allonger
l’expression’ {Remarques, pp. 18-19).
Patru’s comment on this runs as follows ; ‘ Il n’est pas question d’estre
court, mais de parler bien François, tous ces pour que ne valent rien’
{Sur les remarques de Vaugelas in Œuvres diverses de M’’ Patru,
p. 618). The first edition of the French Academy Dictionary states that
pour que ‘n’a guères d’usage que dans la conversation’ and the
Academy commented on Vaugelas’ ‘remarque’ as follows;

Toutes les phrases où pour que est employé dans cette


remarque, ont esté absolument rejettées à l’exception de
celles-ci que l’Académie adopte. Je ne suis pas assez heureux
pour que cela soit, pour que cela arrive, & autres à peu près de
mesme nature. Il y a dans cette expression je ne sçay quoy de
court & de commode qu’on ne peut rendre qu’imparfaitement
Syntactical uncertainty 195

& en beaucoup de mots, si l’on veut changer la phrase; cepen¬


dant il faut, autant que l’on peut, éviter de s’en servir, & sur
tout en écrivant [Commentaires, ed. J. Streicher, i, p. 30).

3.14.2. Despite Vaugelas and the Academy, examples are frequently


to be found, in eighteenth-century French writing, of the use of pour
que to introduce a subordinate clause in which the subject of the verb
is the same as the subject of the verb in the main clause of the sentence.
Féraud, for instance, in his Dictionnaire critique de la langue française
(vol. Ill, p. 226, s.v. pour), states: ‘Joint à un verbe, il [sc. pour] régit
l’infinitif, ou que avec le subjonctif: “Il fait cela pour avoir de l’argent”.
“Prm^z-vous pour que vous reveniez plutôt”.’ And Brunot, dealing
with the decline of the imperfect subjunctive as a tense at the end of
the eighteenth century, quotes : ‘Je ne suis pas arrivé assez tôt pour que
je les entende’ [Journ. Bourg., p. 74, in Histoire de la langue française,
vol. X, Part I, p. 372), which is interesting here not because of the tense
of the verb but because of the use of pour que with a clause where
Vaugelas demanded pour with an infinitive. In like manner, sans que
is used by some eighteenth-century French authors to introduce a sub¬
ordinate clause in which the subject of the verb is the same as the
subject of the verb in the main clause of the sentence. Lesage, for
example, writes the following: ‘On me revêtit d’un habit à la turque.
Je fis tout ce qu’on voulut, sans que j’eusse la force de m’en défendre’
[GU Bias, Book v, ch. i).

3.14.3. At the beginning of the nineteenth century, Girault-Duvivier


makes the following general pronouncement regarding the infinitive :

II est.. . dans le génie de notre langue de préférer le mode


infinitif à l’indicatif ou au subjonctif; en effet, il débarrasse la
phrase d’une foule de petits mots dont l’emploi fréquent rend
la construction louche et languissante; voilà pourquoi on dit:
Il vaut mieux être malheureux que d’être criminel, plutôt
que: il vaut mieux que vous soyez malheureux que vous ne
soyez criminel [Grammaire des grammaires, vol. ii, p. 688).

This is repeated by J.-Ch. Laveaux in his Dictionnaire raisonné des


difficultés grammaticales et littéraires de la langue française of 1818
and also by his grandson in a revised edition of this work that appeared
in 1847. This general principle was not always consistently applied in
the nineteenth century. In his Jeanne d’Arc, published in 1853,
Michelet, for instance, possibly remembering a seventeenth-century
example like Racine’s ‘Je m’attends que je recevrai bientôt de vos
nouvelles’, which occurs in a letter to his son, Jean Baptiste, dated
igG Syntactical uncertainty

16 June 1698, writes: ‘Elle attend qu’elle ait dix-huit ans, et alors,
immuable, elle l’exécute \V=^son dessein^ malgré les siens et malgré
tout le monde’, whereas if the view of Girault-Duvivier (and the others
who echoed it) is accepted, ‘elle attend d’avoir ...’ would have better
respected the genius of the French language.
The elder Bescherelle, in his Dictionnaire national ou dictionnaire
universel de la langue française, first published in 1845, repeats Girault-
Duvivier’s statement about the infinitive and adds the following:
‘Voilà pourquoi l’on dit: “Avez-vous peur de tomber?” . .. plutôt que:
“Avez-vous peur que vous ne tombiez?” ’ (vol. ii, p. 234, s.v. infinitif).
He also states: ‘Le verbe placé après sans se met à l’infinitif, quand il
se rapporte au sujet du verbe précédent. Je lui ai parlé sans me fâcher.
Il se met au subjonctif, lorsqu’il ne se rapporte pas au sujet. Je lui ai
parlé sans qu’il se fâchât’ (vol. 11, p. 1264, s.v. sans).

3.14.4. This ruling regarding sans and sans que seems to be followed
nowadays by most people and, in accordance with Girault-Duvivier’s
general statement about the use of the infinitive, to be extended to
other cases where there are two constructions, the preposition followed
by the infinitive and the conjunction introducing a clause, of which the
former is used when the subject of the infinitive is that of the main
verb, and the latter when the subjects differ. But the grammarians,
whilst insisting that, where the subjects differ, a conjunction introdu¬
cing a clause must be used, do not seem to have declared compulsory
the use of the preposition followed by an infinitive where the subjects
are the same, although, in fact, this appears to be normal usage. And,
with some modern French writers, departure from this usage, particu¬
larly in the case of sans que, is not imusual - as witness the following:

C’est la première fois qu’ils se séparaient sans qu’ils eussent


pris rendez-vous (F. Mauriac, Galigai, p. loi)

Cette certitude, dont elle devinait sans qu’elle se l’avouât les


prolongements terribles, que de luttes n’avait-elle livrées aux
fantômes pour la refuser? (Addy-Frédérique, Avantage à Puce,
p. 22)

Je tiens cependant à vous dire tout de suite que je n’accepterai


rien de vous sans que je conserve une entière liberté d’action
(P. Vialar, Rideau, p. 98)

Un adverbe peut souligner l’idée de temps, mais sans qu’il


exprime nécessairement l’antériorité de l’action subordonnée
(P. Imbs, Les Propositions temporelles en ancien français,
P- 333)
Syntactical uncertainty 197

Cicéron ... s’attacha étroitement à Pompée, et durant


quelques années, se consacra à des travaux littéraires, sans qu’il
cessât entièrement de plaider {Larousse du XXe siècle, s.v.
Cicéron, Marcus Tullius)

La mort l’a rattrapée. Elle la poursuivait sans qu’elle le sache,


depuis les camps de concentration (L. Bodard, Les Plaisirs de
Vhexagone, p. 175)

Il n’y avait aucune chance pour que la France pût recouvrer


sa dignité vis-à-vis d’elle-même et vis-à-vis des autres sans
qu’elle eût redressé ses armes (Charles de Gaulle, Mémoires de
guerre, vol. 2, p. 246)

En ce temps-là j’appris, sans que personne me l’eût dit et sans


que je l’aie lu nulle part, qu’il ne convenait pas à l’homme de
mourir sans avoir découvert un secret, une profonde vérité qui
était relative à la mort et relative surtout à la vie (M. Magre,
A la poursuite de la sagesse, p. 13)

Le gouvernement allemand sait qu’il a conquis . . . une avance


assez grande pour qu’il puisse envisager avec confiance un
éventuel recours aux armes (J. Darcy, Histoire de la guerre:
septembre iggg-août ig45, p. 8)

Pascal, lui, était trop petit pour qu’il eût gardé de sa sœur un
véritable souvenir (L. Aragon, Les Voyageurs de P impériale,
P- 36)

Nous ne pouvons pas voir à ce point de l’été un tournant


ombragé de la Seine, le reflet d’une guinguette ou d’une rame
dans ses eaux molles sans que nous ayons tout de suite devant
les yeux un tableau de Sisley, sans que nous ne retrouvions
une Parisienne de Manet à demi couchée sous une ombrelle
dans la barque de Maupassant ou le canot de Mallarmé
(Guermantes in Le Figaro, 7 Aug. 1945)

Ce qui’il [Darry Cowl] fit bientôt à l’Amiral où il alla après les


Trois Baudets, dont il devait devenir pensionnaire pour de
longues années avant qu’un jour il ne soit engagé pour tourner
aux côtés de Brigitte Bardot (François Formont in Ici-Paris,
13 Aug. 1958, p. 2; cited by M. Cohen in Le Subjonctif en
français contemporain, p. 217).

In connection with this last example, it is of interest to record that


Flaubert, one of the greatest of French stylists, preferred, on at least
igS Syntactical uncertainty

one occasion, a clause introduced by avant que to an infinitive depen¬


dent on avant de even though the subjects were the same. The last
paragraph of Madame Bovary, Part i, v, ran as follows in the first
draft; ‘Avant de se marier, elle avait cru sentir de l’amour.’ Flaubert
altered this at first to; ‘Avant qu’elle ne se mariât, elle avait cru avoir
de l’amour’ and later deleted ne to give us the version we now have
{Madame Bovary: ébauches et fragments inédits recueillis d’après les
manuscrits par Mlle Gabrielle Leleu, vol. i, pp. 145—6).

3.14.5. As in the case of the unrelated participle and gerund, this


construction must presumably rank as an inelegance rather than an
aberrance. And this seems to be confirmed by the fact that some gram¬
marians, far from censuring it, offer an explanation of it, although not
always a very convincing one. G. & R. Le Bidois, for instance, who
cite the example quoted from Michelet, state; ‘Attendre, sous la forme
non pronominale, se fait suivre soit de l’infinitif épinglé par de ... soit
du subjonctif ... la première construction est de règle quand les propo¬
sitions ont le même sujet; la seconde, quand les sujets sont différents’,
but they add a footnote, which is, apparently, to explain Michelet’s
departure from normal usage and which runs as follows; ‘II arrive que,
pour des raisons stylistiques, attendre, même dans ce cas, soit suivi du
subjonctif’ {Syntaxe du français moderne, vol. n, p. 356); and one is
at a loss to imagine what ‘stylistic reasons’ can have caused a writer
of Michelet’s distinction to prefer ‘Elle attend qu’elle ait’ to ‘Elle
attend d’avoir’. There are other cases of deviation from the norm,
however, which are susceptible of a rational explanation. Thus,
Montherlant writes as follows in Les Jeunes Filles (p. 86); ‘Je voudrais,
par exemple, que sais-je, que vous m’appeliez par mon prénom . . . Que
vous m’écriviez davantage . . . Que vous me traitiez en petite fille . . .
Que je vous voie dans des lieux plus suggestifs, plus assortis à vous’, in
which an undeniably aberrant clause, ‘[Je voudrais] ... que je vous
voie’ is used for an infinitive, ‘[Je voudrais]. . . vous voir’, presumably
for reasons of symmetry.

3.15. The foregoing illustrations of aberrance and inelegance are no


more than a handful of characteristic samples ; many others could have
been cited. And whilst it would perhaps be a little harsh to apply to
modem French Sir Ernest Gowers’ statement regarding English;
‘ There are few rules that could not be illustrated as freely in the breach
as in the observance’ {Plain Words, p. 29), it at all events seems clear
that, however numerous the books may be that set out to ‘defend’ the
French tongue by castigating the linguistic incorrectness of French
writers and speakers, they are not unneeded.
Syntactical uncertainty 199

3.16. Inelegance and grammatical aberrance are however not the


only characteristics of modern French to astonish the observant student
of this language. It would hardly seem unreasonable to expect a ‘nation
of grammarians’ to have done what their Academy expressly set out to
do, namely, to have gradually drawn up a body of linguistic rulings not
merely recording normal usage but also legislating for cases that give
rise to hesitation and uncertainty, and to have adhered to it, whilst,
of course, progressively making the alterations required to keep in line
with the natural evolution of the language. Such a body of rules,
despite the labours of the seventeenth and eighteenth centuries, had
certainly not materialized by the time of the Revolution, if one accepts
Grégoire’s pronouncement, made in his report entitled Sur la nécessité
et les moyens d’anéantir les patois et duniversaliser l’usage de la
langue française, which he presented to the National Convention on
4 June 1794: ‘Quiconque a lu Vaugelas, Bouhours, Ménage, Hardouin,
Olivet et quelques autres, a pu se convaincre que notre langue est
remplie d’équivoques et d’incertitudes; il serait également utile et facile
de les fixer’ {Lettres à Grégoire sur les patois de France, 1790-1794.,
p. 3II). And even since then the really satisfactory canons that have
been established are not as numerous, and their observance is not
always as strict, as might have been expected from ‘a nation of gram¬
marians’, despite the fact that another hundred and eighty years have
elapsed during which, as has already been pointed out, the interest
taken by the French in their language, whilst remaining as intense, has
become much more widespread. The late Professor Spitzer wrote in his
Linguistics and literary history (p. 17); ‘The French are generally con¬
sidered to inhabit an orderly, clearly regulated, well-policed language’,
and this is a widely held opinion; but it is not wholly in accordance
with the facts as reflected by usage and by grammarians’ rulings
alike.

3.17. The amount of linguistic hesitation and uncertainty in French


is, indeed, not inconsiderable even at the present day, almost three
hundred and fifty years after the death of Malherbe, who is stated by
Brunot to have begun ‘le règne de la grammaire, règne qui a été, en
France, plus tyrannique et plus long qu’en aucun pays’ {Histoire de la
langue française, vol. iii, p. 4). Reference is not, of course, being made
here to the existence of alternative constructions such as, for example,
s’attendre que and s’attendre à ce que, persuader à quelqu’un de faire
quelque chose and persuader quelqu’un de faire quelque chose, com¬
mencer à faire quelque chose and commencer de faire quelque chose. It
is legitimate enough that these should exist, and even exist without
differentiation, although, in practice, two alternatives are rarely em-
200 Syntactical uncertainty

ployed as if they were distinguishable from each other only in form.®*


Thus, even in the case of commencer à and commencer de, which
grammarians and lexicographers are not always agreed about, it is
probably true to say that, considerations of euphony apart, the main
difference is that commencer à is used in both speech and writing,
whereas commencer de appears to belong mainly to the literary lan¬
guage. Such alternatives excepted, however, there are instances in
which, despite the fact that a syntactical ruling is involved, usage con¬
tinues to remain uncertain.

3.18. Faire with dependent infinitive


3.18.1. The construction of faire with a dependent infinitive which
has an object is a case in point. The first recorded example of this
faire faire construction in French occurs in the Cantilène de sainte
Eulalie, which is the oldest specimen of French verse and was composed
at the end of the ninth century;

Voldrent la veintre li deo inimi


Voldrent la faire dïaule servir
(ed. W. Foerster and E. Koschwitz, 11. 3-4).

It will be seen that, in this passage, the object of faire and the object
of the infinitive dependent on faire are both direct.

3.18.2. But the construction with faire taking an indirect object when
the object of the dependent infinitive is direct, which, at the present
day, according to G. & R. Le Bidois {Syntaxe du français moderne, vol.
Il, p. 3II), ‘non seulement a toutes les préférences de la langue litté¬
raire, mais s’impose même, en français, dans la plupart des cas, à la
langue la plus commune’, also belongs to the earliest period of the
language and occurs, for instance, in the Chanson de Roland (1. 3661):

A mil Franceis funt ben cercer la vile.

It does not, however, oust the earlier construction. On the contrary,


the two constructions appear to have coexisted with more or less equal
popularity until the seventeenth century, and many authors use both
of them, seemingly without making any distinction between them -
apart, that is, from cases in which a preference may conceivably have

** This, of course, leaves out of account the use of two different forms
purely for the sake of variety, as is seen, for example, in the change of
mood from the indicative to the subjunctive in the following: ‘Elle
semblait ne pas douter que cela pouvait plaire et fût même attractif’
(G. Chevallier, Olympe, p. 16).
Syntactical uncertainty 201

been dictated by stylistic considerations. Froissart, for instance, writes:

On fist escrire et séeler au duch de Braibant... que, se il


moroit, la ville de Malignes et la ville d’Anviers ... retourne-
roient à tous jours mes au conte et as contes de Flandres
{Œuvres, vol. v, p. 256)

Il faisoit devant luy voulentiers ses clers chanter et dischanter


chansons, rondeaulx et virelais (ibid., vol. xr, p. 88).

And a century and a half later, Noël du Fail has, on the same page, in
his Contes et discours d’Eutrapel:

La femme d’un Sénateur ... solicita son mary sur l’occasion de


tel et non accoustumé retardement, y adjoustant les mignar¬
dises dont une femme soucieuse sait paistre la gravité d’un sage
mari : lequel estant assez instruit de quel bois se chauffe tel
animant, ne luy voulant communiquer chose qui importast tant
peu fust, la contenta et paya en monnoie de femme, la faisant,
avant toutes choses, jurer sa foy et conscience qu’elle ne
reveleroit à personne cela qu’elle poursuivoit tant honneste-
ment... Ce Romain, estant au Sénat, leur leva et osta la peine
où jà ils estoient, leur faisant entendre, non sans rire, le moyen
prontement inventé pour avoir la raison et tromper la sapience
de sa femme (ch. xxxiii, ‘De la moquerie’).

3.18.3. It must be added that yet a third construction, faire faire


quelque chose par quelqu’un, came into being in the early period of
the language. It occurs, for instance, in the thirteenth-century Roman
de la Rose (Part ii, 11. 17323-5):

Que par le col le fera pendre ...


ou murdrir par amis privés

and in Joinville’s Histoire de saint Louis (§748):

Se tu tiens riens de l’autrui, ou par toy ou par tes devanciers,


se c’est chose certeinne, rent-le sanz demeurer; et se c’est
chose douteuse, fai-le enquerre, par saiges gens, isnellement
et diligenment;

and, in the fourteenth century, examples such as the following are not
infrequent :

Et fist li rois de France faire par grant fuison de carpentiers


un grant berfroit à in estages ... Entrues que on le carpenta
et apparilla, on fist, par les villains dou pays, amener, aporter
202 Syntactical uncertainty

et acharyer grant fuison de bois (Froissart, Œuvres, vol. v,


p. 376).

It has had a triumphant career and has succeeded in imposing itself as


the only correct construction in certain cases. Thus, ‘à mon Sarrazin’
would become in modern French ‘par mon Sarrasin’ in the following
sentence from Joinville’s Histoire de saint Louis (§330);

Je lour fis dire, à mon Sarrazin, que il me sembloit que ce


n’estoit pas bien fait

and, similarly, ‘aux bourreaux’ would be replaced by ‘par les bour¬


reaux’ in the following from Monluc’s Commentaires (vol. ii, p. g) :

Mais bien lui fis-je bailler tant de coups de fouet aux bour¬
reaux, qu’il me fut dit qu’il en étoit mort au bout de dix ou
douze jours après.

3.18.4. In the seventeenth century, the construction with the double


direct object is quite frequent when the object of faire is a personal
pronoun :
Qui le fait se charger du soin de ma famille?
Qui le fait, malgré moi, vouloir venger ma fille?
(Corneille, Horace, v, iii)

Les vrais Juifs et les vrais Chrétiens adorent un Messie qui les
fait aimer Dieu (Pascal, Pensées et opuscules, ed. L.
Brunschvicg, p. 601)

Un homme de talent et de réputation, s’il est chagrin et


austère, il effarouche les jeunes gens, les fait penser mal de la
vertu et la leur rend suspecte d’une trop grande réforme et
d’une pratique trop ennuyeuse (La Bruyère, Les Caractères,
ch. xii, ‘Des jugements’)

On ne la fera point dire ce qu’elle ne dit pas (Madame de


Sévigné, cited by Brunot, Histoire de la langue française, vol.
IV, p. 1021)

Il n’oublia rien pour les faire prendre le même parti (La


Rochefoucauld, Mémoires, ii, p. 278, cited by Haase, Syntaxe
française du XVIIe siècle, p. 208)

Il m’assura qu’il la ferait consentir que je susse la passion qu’il


avait pour elle (Madame de Lafayette, La Princesse de Clèves,
p. 72)

L’on n’eut point de peine à la faire consentir d’épouser un


Syntactical uncertainty 203

homme (Fléchier, Mémoires sur les Grands-Jours d’Auvergne,


p. 212).

But this is not, of course, to the exclusion of the construction with


faire taking an indirect object; and many writers seem to use either
alternative, as the spirit moves them. Thus, in contrast to two of the
foregoing quotations, from Pascal and Madame de Sévigné respec¬
tively, the following may be cited :

Le Dieu des Chrétiens est un Dieu qui fait sentir à l’âme qu’il
est son unique bien ; que tout son repos est en lui, qu’elle
n’aura de joie qu’à l’aimer; et qui lui fait en même temps
abhorrer les obstacles qui la retiennent, et l’empêchent d’aimer
Dieu de toutes ses forces (Pascal, Pensées et opuscules, ed. L.
Brunschvicg, p. 570)

Le Père, pour lui faire faire ce sacrifice entier, le mena à


l’église (Madame de Sévigné, Lettres', Pléiade, i, p. 647).

Similarly, Fléchier writes in his Mémoires sur les Grands-Jours


d’Auvergne, a mere two pages after the quotation given above from
this work, the following :

II ne manqua pas de lui faire connaître sa passion (p. 214);

and Madame de Lafayette, in contrast to the example from La


Princesse de Clèves quoted above, has not only many instances of the
normal constructions such as :

L’humeur ambitieuse de la reine lui faisait trouver une grande


douceur à régner (p. 33)

Madame se retourna vers lui et lui dit que, s’il voulait revenir
chez elle le lendemain, elle lui ferait voir cette beauté dont il
était si touché (p. 41)

Le cardinal de Lorraine lui fit bientôt voir qu’il ne se trompait


pas (p. 44)

M. de Nemours fut bien fâché ... néanmoins, la rougeur de


Mme de Clèves lui fit soupçonner que ce que Mme la
Dauphine avait dit n’était pas entièrement éloigné de la
vérité (p. 63)

but also the following, in which the object of faire is indirect despite
the fact that the infinitive dependent on faire has no direct object:

Le dépit qu’elle en eut lui fit penser à trouver un parti pour


sa fille (p. 45).

3.18.5. The existence of the two constructions - one with a double


204 Syntactical uncertainty

direct object, the other with a direct object and an indirect object -
does not seem to have given much food for reflection to seventeenth-
century French grammarians. Maupas, it is true, points out, in his
Grammaire française of 1607 (p. 324), that one says ^Je fay imprimer
mon livre à un tel ou par un tel imprimeur^ but he regards the infini¬
tive dependent on faire, in such a case, as a passive and is concerned
with the preposition required to introduce the agent. Oudin, although
he disagrees with Maupas and insists that ‘ie vous feray tancer à
Madame’ is a ‘phrase fort vicieuse’ and that the à in it should be
replaced by par, is likewise concerned with the agent after a passive
{Grammaire française, rapportée au langage du temps, 1645, P- 6°)-
Vaugelas deals with only one particular case, stating that ‘il faut faire
cela pour eux, afin de les faire souuenir de, &c.’ and ‘il faut faire cela
pour eux, afin de leur faire souuenir de, &c.’ are both used but that
the latter is an old form ‘qui n’est plus dans le bel vsage’, whilst the
former is a new one ‘vsitee aujourd’huy par tous ceux qui font profes¬
sion de bien parler & de bien escrire’ {Remarques sur la langue fran¬
çaise, p. 363). Thomas Corneille’s comment on this is: ‘Tous ceux que
j’ay consultez veulent qu’on dise Faire souvenir quelqu'un de sa
promesse, & non pas. Faire souvenir à quelqu'un. Ainsi je ne doute
point qu’il ne faille dire. Afin de les faire souvenir, & qu’on parle
mal en disant, afn de leur faire souvenir', and the French Academy
concurs with him {Commentaires, ed. J. Streicher, ir, pp. 622-3).
Berain and d’Aisy also agree with Vaugelas, whereas Bary prefers the
form with leur and Alcide de S.-Maurice accepts either les or leur
(Brunot, Histoire de la langue française, vol. iv, p. 1021). Apart from
this scant attention, no one seems to have thought the faire faire con¬
struction worthy of discussion or to have attempted to work out any
general ruling with regard to its objects. It is, however, worth pointing
out that the examples in the following entry from the first edition of
the Dictionnaire de VAcadémie française (s.v. faire), an entry which
reappears unaltered, apart from spelling, in the second, the third, the
fourth and the fifth edition — that is, throughout the eighteenth cen¬
tury - could be used in partial illustration of modern usage :

Faire, se joint aussi, Dans un sens à peu prés pareil avec la


pluspart des verbes Infinitifs. Et il se dit De tout ce qui est la
cause prochaine ou esloignée de quelque chose; de tout ce qui
donne lieu, de tout ce qui donne occasion à une chose, à une
action. Un remede qui fait suer, l'opium fait dormir, cela l'a
fait durer un peu plus longtemps, c'est ce qui le fait vivre, les
remedes l'ont fait mourir, on luy a fait souffrir de grands
maux, faire agir des personnes puissantes, faire dire à quelqu'un.
Syntactical uncertainty 205

jaire bastir. se faire peindre, sa partie Pa fait condamner aux


despens. son insolence Va fait disgracier, faire marcher des
troupes, faire battre monnoye. se faire aimer, se faire hdir. se
faire dire une chose deux fois,

3.18.6. Eighteenth-century French writers - even the most distin¬


guished - are not always consistent in their use of the faire faire con¬
struction; when the dependent in,nitive has a direct object, they
sometimes use a direct object with faire whilst, in other cases, they use
an indirect object - as witness the following:

Zadig, l’ayant fait convenir qu’elle se brûlait pour les autres et


par vanité, lui parla longtemps d’une manière à lui faire aimer
un peu la vie (Voltaire, Contes philosophiques, p. 77)

Micromégas lui fit sentir poliment que c’était raisonner assez


mal (ibid., p. 140)
On lui a fait croire que, dès qu’il aurait dit un mot, tous les
hommes penseraient comme lui (ibid., p. 305)

Il faut prévenir l’esprit de ceux qui croiraient la mortalité de


l’âme contraire au bien de la société, et les faire souvenir que
les anciens Juifs, dont ils admirent les lois, croyaient l’âme
matérielle et mortelle (id., Traité de métaphysique, ch. vi)

L’envie de commander .. . excita encore puissamment


l’industrie humaine pour amener les hommes à obéir à d’autres
hommes; il fallut leur faire connaître clairement qu’on en
savait plus qu’eux, et qu’on leur serait utile (ibid., ch. vin)

Après bien de la résistance, ils firent convenir Soliman de faire


un petit présent à son gendre (Montesquieu, Lettres persanes,
Letter lxx)
On dit partout que les rigueurs de l’amour sont cruelles ; elles
le sont encore plus pour les Espagnols. Les femmes les
guérissent de leurs peines : mais elles ne font que leur en faire
changer, et il leur reste souvent un long et fâcheux souvenir
d’une passion éteinte (ibid., lxxviii)

Si l’on ne distribue point les revenus au peuple, il faut lui faire


voir qu’ils sont bien administrés, les lui montrer, c’est en
quelque manière l’en faire jouir (id.. De Vesprit des lois.
Book V, ch. viii)
Les censeurs lui firent faire serment qu’il la répudierait, afin
2o6 Syntactical uncertainty

qu’il pût donner des enfants à la république, et que cela le


rendît au peuple (ibid., xvi, xvi)

Lorsqu’un patron faisait jurer son affranchi qu’il ne se


marierait point et qu’il n’aurait point d’enfants, la loi
Papienne annulait et cette condition et ce serment (ibid., xxiii,
xxi)

L’Europe a, depuis deux siècles, beaucoup augmenté sa navi¬


gation : cela lui a procuré des habitants, et lui en a fait perdre
(ibid., XXIII, xxv)

Les Wisigoths, les Bourguignons et les Lombards, ayant fondé


des royaumes, firent écrire leurs lois, non pas pour faire suivre
leurs usages aux peuples vaincus, mais pour les suivre eux-
mêmes (ibid., XXVIII, i)

Aussitôt, pour le dédommager, peut-être pour me dédommager


moi-même, je me décide à lui faire connaître ma petite maison
dont il ne se doutait pas (Choderlos de Laclos, Les Liaisons
dangereuses. Letter x)

Il eut l’adresse de n’humilier aucun de ses rivaux; de leur


persuader que tous eussent eu facilement les mêmes succès, et
surtout de les faire convenir qu’ils n’en eussent pas plus que lui
laissé échapper l’occasion (ibid., lxxix).

3.18.7. Eighteenth-century French grammarians do not appear to


have been more interested in the faire faire construction than their
seventeenth-century predecessors. Towards the end of the century,
however, Féraud deals with the matter in the second volume of his
Dictionnaire critique de la langue française, published in 1787, in the
following terms :

Une des propriétés les plus particulières de faire, c’est de doner


aux verbes neutres le régime simple [l’acusatif] et de doner aux
verbes actifs un 2d régime qu’ils n’ont pas ordinairement. 'Il
fit perdre au Roi cette conquête! 'Faire fouir les citoyens de
leurs droits.’

Faire se joint à des infinitifs, et joint à des verbes neutres, il


leur done un sens actif. Remarquez que quand cet infinitif est
un verbe actif de sa natûre, on met le nom du régime relatif
au datif. ‘On lui fit avoir un emploi.’ Quand ce verbe à
l’infinitif est neutre, régissant naturellement le datif, on met le
2d régime à l’acusatif. ‘On le fit renoncer à ses prétentions.’
Quelquefois cet infinitif a un sens passif. Alors on met le
Syntactical uncertainty 207

second regime à I’acusatif. ‘On le fit précéder de, etc.’ Mais


quand cet infinitif est un verbe neutre, régissant de sa natûre
l’ablatif [la prép. de] on demande si le second régime doit être
au datif ou à l’ablatif. Doit on dire, on lui fit user, ou, on le
fit user d’un régime doux? J’aimerais mieux la première
manière, et elle me paraît plus conforme à l’analogie ; mais
l’une et l’aûtre sonent mal, et il vaut mieux prendre un aûtre
tour (s.v. faire, p. 211).

Féraud’s pronouncement does not seem very illuminating or even


consistent. Firstly, it is difficult to see why, having opted for a direct
object le in ‘on le fit renoncer à ses prétentions’, which has an infini¬
tive taking an indirect object, he should avow a preference for ‘on lui
fit user d’lm régime doux’, in which faire and the infinitive dependent
on it both have an indirect object; and secondly, the statement ‘elle me
paraît plus conforme à l’analogie’ is enigmatic and it is impossible to
know what meaning Féraud attaches to it in this connection. It may
be added that there seems little point in stating a preference for one of
two constructions if they are both going to be immediately condemned
and the reader to be advised to adopt another turn of phrase alto¬
gether.

3.18.8. At the beginning of the nineteenth century, Girault-Duvivier


echoes Féraud in the following terms:

Une des propriétés du verbe faire est de s’identifier avec


l’infinitif qui le suit immédiatement et de ne former avec cet
infinitif qu’un seul et même verbe, dont le sens est toujours
actif. D’où il résulte, que le verbe faire doit être précédé des
pronoms lui, leur, et non des pronoms le, la, les, lorsque
l’infinitif a un régime direct, car un verbe actif ne peut avoir
deux régimes directs: on lui fit obtenir un emploi, on lui fit
jaire cette démarche', et qu’il veut les pronoms le, la, les,
toutes les fois que le verbe à l’infinitif n’a point après lui de
régime direct: On le fit renoncer à ses prétentions ; on le fit
consentir à cette demande {Grammaire des grammaires.
Remarques détachées, p. 66).®®

Earlier in his book, Girault-Duvivier has a passage which deals with


both voir and faire followed by an infinitive. It begins as follows:
‘Doit-on dire, en parlant d’un homme: Je l’ai vu faire bien des sottises,
ou je lui ai vu faire bien des sottises-, et en parlant des animaux: C’est
la brutalité qui les fait suivre les mouvements de leur colère, ou qui
leur fait suivre les mouvements de leur colère?’
And Girault-Duvivier arrives at the conclusion that the correct forms
2o8 Syntactical uncertainty

And this pronouncement is reproduced verbatim by J.-Ch. Laveaux in


his Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales et littéraires de
la langue française (vol. i, p. 504) of 1818 and also appears in a later
edition of his work, revised by his grandson, and published in 1847. It
also figures in the elder Bescherelle’s Dictionnaire national ou diction¬
naire universel de la langue française (vol. i, p. 1224, s.v. faire), the
first edition of which came out in 1845 and the twelfth in 1866, and in
Littré’s Dictionnaire de la langue française (s.v. faire, R.i). Strictly
speaking, of course, Girault-Duvivier legislates only for the cases in
which the object of faire is a pronoun of the third person, whereas
Féraud, with his two examples: ‘II fit perdre au Roi cette conquête’
and ‘Faire jouir les citoyens de leurs droits’ embraces nouns as well as
pronouns of the third person in his general ruling. But there is no
doubt that Girault-Duvivier and those who echo him in the nineteenth
century intended that noun objects of faire should follow the same
ruling as obtains, according to them, for the pronouns.

3.18.9. Despite the fact that, at the present day, French grammars are
legion and seem, year in year out, to go on increasing in number and
not infrequently in size, some of their authors do not appear to be
more deeply interested in the faire faire construction than were their
seventeenth-century predecessors. It is often inadequately dealt with,
although it is in everyday use in both the spoken and the written lan¬
guage and involves structural variations, some of which do not even
find mention in all the grammars. Furthermore, the rulings given by
modern grammarians in this connection are, too often, imprecise or
inaccurate or contradictory.
G. & R. Le Bidois, for instance, state, in their Syntaxe du français
moderne (vol. n, p. 315):

Il y a un cas où l’emploi de par devant le nom de l’agent


semble s’imposer; c’est lorsque l’infinitif a lui-même un nom
de personne pour objet direct. D’où vient en effet qu’on puisse
dire: ‘Ferai-je lire ce billet à votre capitaine?’ et que la
présentation par à devient impossible dans cette phrase: ‘Vous
ferai-je punir par votre capitaine?’ rost. Cyr. iv, 4? Dans
l’une et l’autre phrase, le capitaine est bien ‘l’agent’ de l’action
envisagée ; mais tandis que, dans la première, l’objet direct de
lire est une chose {ce billet), celui de l’infinitif punir, dans la
seconde, est une personne, vous. Cette différence de présenta¬
tion paraît donc résulter d’un désir instinctif de bien distinguer,

of the pronouns in these sentences are V and leur respectively (vol. i,


p. 650).
Syntactical uncertainty 209

quand il y a deux personnes intéressées à l’action énoncée par


l’infinitif, le rôle propre de chaque personne, et de marquer
nettement quelle personne subit l’action (objet direct), et
laquelle en est l’auteur, l’agent effectif (objet-agent).

This ruling is supported by the examples cited but it is, unfortunately,


not true of examples like the following :

II était plus facile de faire reconnaître aux ‘grands’ comme


roi le fils du roi (C. Seignobos, Histoire sincère de la nation
française, p. loi)

On avait fait épouser à la jeune fille un M. Mitoire (A.


Tabarant, Le Vrai Visage de Rétif de la Bretonne, p. 394)

Celui-ci fit épouser à sa sœur en troisièmes noces Alphonse


d’Este {Grand Larousse encyclopédique, vol. 11, p. 244, s.v.
Borgia, Lucrèce).

Not being, therefore, of general application, it clearly needs modifica¬


tion. The same grammarians cite (op. cit., ii, p. 310), in a paragraph
which must surely be taken to refer to modern French as well as to
French of the classical period since it instances examples from Gyp
and Paul Souday as well as from Racine and La Fontaine, the follow¬
ing lines from La Fontaine’s Fables (vi, 10, Le Lièvre et la Tortue):

Il s’éloigne des chiens, les renvoie aux Calendes,


Et leur fait arpenter les landes

and offer the comment: ‘La Fontaine pouvait écrire: “Et les fait arpen¬
ter les landes”; s’il a préféré dire: “Et leur fait arpenter, etc.”, c’est
que cette forme pronominale a plus de relief, et par là même plus de
pouvoir désignatif.’ Their comment can only be construed as a ruling
that, in the faire faire construction, when the infinitive dependent on
faire has a direct object and the object of faire is a personal pronoun,
the use either of the accusative or of the dative pronoun is as valid
today as it was in the seventeenth century; but this runs counter to
their statement, already mentioned (p. 200), that ‘le tour indirect...
non seulement a toutes les préférences de la langue littéraire, mais
s’impose même, en français, dans la plupart des cas, à la langue la plus
commune’.

3.18.10. This question of the replacement of the accusative pronoun


by the dative pronoun in the faire faire construction is one about which
the views expressed by those grammarians who deal with it are divided.
M. Galliot and R. Laubreaux state, in Le français langue vivante
(p. 261): ‘Quand le sujet de l’infinitif est un pronom, on a parfois une
210 Syntactical uncertainty

autre construction où le pronom apparaît sous la forme de l’attribu¬


tion : “je lui ai fait balayer la cour” (plutôt que; “je l’ai fait balayer la
cour”, qui ne se dit guère)’; and this seems to be a contradictory asser¬
tion. It tells us that there are two constructions, but that one of them
is hardly ever used (‘ne se dit guère’), compelling us therefore to suppose
that the other must, of necessity, be used almost always in its stead
yet leaving us bewildered because ‘parfois’ does not mean ‘almost
always’ but only ‘sometimes’ or ‘occasionally’.

The Grammaire Larousse du XXe siècle has the following (pp. 95“^) •
Constructions particulières : Si l’infinitif a lui-même un
complément d’objet direct, son sujet devient complément
prépositionnel :
Comparer;
Je fais réciter l’enfant;
Je fais réciter sa leçon à l’enfant.
Comme, avec le verbe faire, le sujet de l’infinitif doit suivre
l’infinitif {faire et l’infinitif formant une sorte de locution) et
ne peut s’intercaler entre les deux verbes, cette transforma¬
tion du sujet de l’infinitif en complément prépositionnel est
obligatoire quand la proposition infinitive dépend de faire et
que l’infinitif est accompagné d’un nom complément d’objet
(pour éviter de dire; Je fais réciter Venfant sa leçon). Cette
transformation est seulement facultative quand le sujet de
l’infinitif est un pronom personnel, avec le verbe faire.

It follows from this statement that the authors of the Grammaire


Larousse du XXe siècle accept as correct French the sentence ‘je l’ai
fait balayer la cour’ which is condemned by M. Galliot and R.
Laubreaux. In his Grammaire pratique du français d’aujourd’hui, pub¬
lished in 1968, G. Mauger states;

Le tour; Vous le faites dire des bêtises s’entend en F. P. très


fam.®’’ Il est sans équivoque, mais nous vous conseillons de
l’éviter car, en principe, si l’infinitif accompagnant faire a un
complément d’objet direct, c’est le pronom lui qu’on emploie,
pour exprimer le sujet de l’infinitif ;
Vous lui faites dire des bêtises (p. 260).

This statement is somewhat cryptic. We are told that ‘vous le faites


dire des bêtises’ is unambiguous but we are advised to avoid such a
construction because ‘en principe’, if the infinitive dependent on faire
has a direct object, lui is the pronoun used to represent the subject of
the infinitive. Now the definition of ‘en principe’ given in the French

‘F.P. très fam.’ stands for ‘(un) français parlé très familier’.
Syntactical uncertainty 2ii

dictionaries is: ‘en théorie’, ‘théoriquement’, and the latest of them,


the Dictionnaire Bordas, published in adds to this: ^S’oppose a:
en pratique’. It would seem to follow that, according to M. Mauger,
the replacement of le by lui in the case in question is a matter of theory
rather than of practice since it is only a replacement ‘en principe’.
Some of the pronouncements made, however, regarding the faire
faire construction are more precise than most of the foregoing, their
only disadvantage being that they so often disagree with each other.
A. V. Thomas, for example, in his Dictionnaire des difficultés de la
langue française (p. 169), states: ‘Avec “faire” suivi d’un infinitif qui
a un complément d’objet direct on emploie lui, leur (et non pas le, la,
les): Faites-lui boire son lait. On leur a fait manger leur soupe. Je leur
ai fait parler le français (mais Je les ai fait parler français, parce que
“parler français” est considéré comme une locution verbale [Hanse])’.
P. Robert, on the contrary, in his Dictionnaire alphabétique et ana¬
logique de la langue française (vol. 2, p. 1895, s.v. faire iv, 2°, Rem. 2c),
has the following : ‘ Construction de la proposition infinitive avec faire,
l’infinitif ayant un complément d’objet direct. .. Avec un pronom
sujet au datif ou à l’accusatif, on construit avec par: On le fait étudier
les sciences', on lui fait étudier les sciences'. Faites écrire la lettre par
lui. Faites-le, faites-lui écrire la lettre. Faites-la-lui écrire.' In contrast
to this, one finds, in the Grand Larousse de la langue française (vol. iii,
p. 1869): ‘ “Faire” suivi d’un infinitif. Lorsque l’infinitif a un complé¬
ment d’objet direct... si l’agent est exprimé par un pronom personnel
à la troisième personne, on emploie lui, leur et non le, la, les: Faites-
leur prendre leurs remèdes. Je lui ai fait construire cette maison.' With
this ruling J. Pinchon agrees; she writes in Le français dans le monde
(Oct.-Nov. 1970, p. 24): 'Le ou lui sont d’un emploi possible devant
voir, entendre, laisser lorsque le verbe est transitif .. . Lui est obligatoire
avec faire: Il fait lire ce roman à {par) son fils. Il lui fait lire ce roman.'
Jean-Paul Colin, on the other hand, takes a less rigorous view; he
states, in his Nouveau dictionnaire des difficultés du français, published
in 1970: 'Je l’ai fait raconter son histoire ou je lui ai fait raconter son
histoire. Après le verbe faire, le sujet de l’infinitif... se présente sous
la forme d’un pronom complément d’objet direct ou indirect, de façon
assez variable. On rencontre plus souvent le, la, les devant un verbe
intransitif, transitif indirect ou pronominal, et plus souvent lui, leur,
devant un verbe suivi d’un complément d’objet direct’ (p. 285).

3.18.11. In view of the differing opinions expressed and in the absence


of adequate statistics, no pronouncement on the use of faire with a
dependent infinitive that has an object can be regarded as very authori¬
tative; but an examination of some two thousand examples, exclusive
212 Syntactical uncertainty

of those cited by the grammarians and the lexicographers, and taken


from all kinds of French writing of the present century, would appear
to warrant one or two tentative conclusions regarding modern usage in
this connection.
The first of these is that, although the indirect construction {faire
faire quelque chose à quelqu'un) is the one normally used in the
examples examined when the object of faire is a noun, cases of the
construction with a double direct object when the object of faire is a
personal pronoun are not so infrequent as to be negligible - they
amount to some ten per cent of the total number of cases examined -
and call for some modification of the statement, made by G. & R. Le
Bidois, that ‘le tour indirect a toutes les préférences de la langue
littéraire’. It is, moreover, noteworthy that many of these examples
come from the pens of distinguished authors — as witness the following :

Des nouvelles un peu moins bonnes les firent précipiter leur


départ (Gide, La Porte étroite, p. 72)

C’est sa lutte contre un pessimisme compréhensible qui l’a


fait inventer quelques jeux pour se distraire, pendant son
voyage entre la naissance et la mort (Cocteau, Journal d’un
inconnu, p. 27)

Il l’aurait immédiatement fait rebrousser chemin vers la ville


(Proust, Sodome et Gomorrhe, i; Pléiade, n, p. 631)

Venus là poursuivre des recherches qui les faisaient pénétrer


chaque jour un peu plus la structure de la matière, des
physiciens du monde entier aimaient se rencontrer le soir après
le travail, comparer des résultats avec ceux de leurs collègues,
discuter de telle ou telle théorie ou simplement échanger des
idées générales (P. Boulle, Les Jeux de l'esprit, p. 24)

Nous pourrions les séquestrer quelques jours en les privant de


nourriture et sous la menace du fusil les faire signer leur
reddition (P. Colin, Les Jeux sauvages, p. 77)

Elle les fait continuer leur chemin vers Pierre sans y penser
(Simone Martin-Chauffier, Aujourd’hui comme hier, p. 92)

Ismérie s’approcha à son tour. Il la regarda avec une grande


curiosité, la fit tourner le dos et marcher devant lui (M.
Audoux, Marie-Claire, p. 28)

Ni M. Aristide ni Mme Aristide ne se doutaient de ce qui la


faisait fréquenter l’église (G. Chérau, Toi, p. 13)

Grand amateur d’alcool, débauché, cynique, se livrant à toutes


Syntactical uncertainty 213

experiences, fier de son pouvoir spirituel et de la maîtrise de


soi qui le fait diriger sa vie à sa guise . .. (E. Henriot in Le
Monde, 2 Dec. 1953)

Henri VIII ... resta pourtant l’ami de François P'' et, de son
lit de mort, le fit prévenir qu’il devait se préparer à le rejoindre
(Philippe Erlanger in Le Figaro, 19 Nov. 1971)

Tout, d’ailleurs, la [sc. notre personnalité] fait convenir qu’elle


est un simple événement (Valéry, Œuvres, vol. ix, p. 48)

Il faut donc, pour que la conversation soit profitable, essayer


de tirer le maximum de l’interlocuteur, le faire développer ce
qu’il connaît le mieux (J. Datain, L'Art d'écrire et le style des
administrations, p. 6)

La fatigue ne fut pas le seul motif qui, six ans avant sa mort, le
fit cesser de prêcher des avents et des carêmes entiers (P.
d’Hérouville in Dictionnaire des lettres françaises, XVIIe
siècle, p. 198)

Le hasard le fit rencontrer deux jeunes sourdes-muettes {Grand


Larousse encyclopédique, vol. iv, p. 604, s.v. Épée, Charles-
Michel, abbé de L).

The last example in the above list is noteworthy in two respects : firstly,
it appeared originally in the Larousse du XXe siècle (vol. iii, p. 210,
s.v. Épée, Charles-Michel, abbé de L), which came out in 1930, and
the fact that it is reproduced without alteration in a new work, pub¬
lished thirty-one years later, affords some proof, however slight, of the
viability of the construction with a double direct object; secondly, as in
the case of the two examples immediately preeeding it (the first of
these being a ‘Vade-mecum des candidats aux concours de la Fonction
publique et des administrations privées’ and the second from a learned
article written by a professor), it is in a work the sole aim of which, by
definition, is to impart information as clearly and as succinctly as pos¬
sible; and it is legitimate to conclude that the use of the construction in
these examples cannot be attributed to deliberate archaism for stylistic
purposes, as it might be, for instance, in a work of creative literature,
but, on the contrary, must be considered to belong to ordinary every¬
day prose. A further proof of this is that the construction with a double
direct object when the object of faire is a personal pronoun occurs in
the spoken language. In one of the conversations recorded for Le
français élémentaire, a schoolmistress says; ‘C’est une personne insup¬
portable. Elle était là assise, elle l’a fait chercher le fauteuil qui.. . vous
savez, le fauteuil, pour le faire mettre à côté du radiateur’ (PR 27, p. 14).
214 Syntactical uncertainty

And Damourette and Pichon, in their Essai de grammaire de la langue


française (vol. iii, p. 519), quote the following examples: ‘Je suis arrivé
tantôt à la faire manger sa purée de pommes de terre’ (Mme FI, 28
Apr. 1927); ‘C’est mon petit bébé, alors je le fais monter l’escalier’
(Mlle B J, 22 June 1929), both of which are instances of what they call
‘la parlure bourgeoise’.®®

3.18.12. The second conclusion to be drawn from a scrutiny of the


material collected is that, where the object of faire is a personal pro¬
noun, a number of authors do not consistently adhere to one of the
two constructions but use either, seemingly as the spirit moves them,
without making any discernible distinction between the two:

Un sentiment obscur le faisait hanter les lieux où les autres


travaillaient (J. Fougère, La Cour des miracles, p. 192)

La naissance de son enfant lui faisait recommander le mariage


avec enthousiasme (ibid., p. 206)

Cette incertitude . . . étriquait mes mouvements et mettait


sûrement dans mon regard la lueur d’angoisse qui réveille le
tigre et le fait dévorer son dompteur (R. Massip, Les Déesses,
P- 59)
Je me multipliais pour lui faire apprécier la rue provinciale
(ibid., p. 61)

Mais pourquoi, au nom du ciel, dit Ursula, tenez-vous à la


faire finir sa vie comme une ... une . . . (ibid., p. 142)

Le courroux de Victor allait gâter notre cours, pas le courroux


d’être contredit mais celui qui vient de la sottise subodorée et
aussi du défaut d’expression qui lui avait fait trahir sa pensée
(ibid., p. 165)

Elle restait jolie. Qu’on le lui dît la faisait hausser les épaules;
elle avait bien besoin d’être jolie! (A. Perrin, Le Père, p. 137)

Ma mère ne répliqua pas. Il rêvait et elle n’avait pas le moyen


de le ramener à la réalité, de lui faire prendre conscience de la
totale absurdité de son entreprise (ibid., p. 183)

Il se rappelait... ce que, le souffle coupé, la joie la faisant


rejeter sa tête en arrière, elle avait répété dans son bonheur
(P. Vialar, Cinq hommes de ce monde, p. 50)

There is, in one of the conversations recorded for Le français élémen¬


taire, an interesting example in which a woman of twenty-seven, who
is described as an ‘ancienne secrétaire’, corrects herself, switching over
Syntactical uncertainty 215

Il n’avait pas besoin de regarder son carnet pour se rappeler


une adresse que rien ne lui ferait oublier et qui était celle de
Frida (ibid., p. 52).

3.18.13. A third conclusion regards the position of the objects in the


construction of faire with a dependent infinitive. In this connection, it
ought perhaps to be recalled that, in medieval usage, personal pronoun
objects were normally put before faire, thus keeping it and its infinitive
unseparated, as, for instance, in: ‘Le quens Guillaumes la li fist
espouser’ {Aliscans, ed. F. Guessard, 1. 3874). This usage is still normal
practice except in three cases: (i) where putting the two pronouns to¬
gether would give a combination that is not permissible, and this, in
fact, is always the case, unless the object of the infinitive is a pronoun
of the third person; (ii) where the dependent infinitive is reflexive in
form; (iii) where the separation of the pronouns is essential either to
give the required meaning or because faire has two dependent infini¬
tives of which the second cannot, if the passage is to make sense, be
co-ordinated with the first, unless the pronouns are separated. Thus, in :
‘Tu prétends me faire te donner une somme considérable en échange
d’un renseignement sans aucune valeur pratique’ (G. Duhamel, La
Passion de Joseph Pasquier, p. 87), the te has to be placed immediately
before the infinitive donner because the combination me te is not a
possible one; equally, the combination me vous being impossible, the
two objects are separated in: ‘Je bénis le hasard qui me fait vous ren¬
contrer’ {Dictionnaire de VAcadémie française, s.v. bénir). ‘Je l’ai fait
me suivre dans le couloir’, which occurs in one of the conversations
recorded for Le français élémentaire (G 17, p. 8), is another case of the
compulsory separation of the two pronoun objects, the combination me
lui being unacceptable. Similarly, in: ‘Un choc la fit se retourner’ (G.
Longhy, Le Fruit de vos entrailles, p. 77), the objects are separated
because the dependent infinitive is reflexive and also because, in any
case, se la is a possible combination only if the se is a dative. Finally,
in: ‘II m’a fallu du temps pour comprendre que le sentiment de sa
force future la faisait me juger inutile’ (D. Aubier, La Nourriture du
feu, p. 102), the meaning of ‘la faisait me juger inutile’ is ‘made her
regard me as useless’ and would be altered to ‘made me regard her as
useless’ if the French were ‘me la faisait juger inutile’, whereas, in:

from the double direct object construction to the construction faire


faire quelque chose à quelqu’un-. ‘Là je vois que vous le . . . que vous
lui faites faire des rotations de tous les côtés’ (PR 3, p. 4). It need
hardly be added, ho\vever, that this does not prove that the double
direct construction comes to some people more naturally than the
other.
2i6 Syntactical uncertainty

‘Dépêche-toi. Je vais tout lâcher.. . gémissait la Directrice d’une voix


qui me faisait la mépriser’ (D. Aubier, La Nourriture du feu, p. 30),
the meaning of the relative clause is ‘which made me despise her’ and
this meaning would not be altered if the pronouns were both put before
faire (‘qui me la faisait mépriser’). Even more than an alteration of
meaning could result from putting together two pronouns that should
be separated. In, for example: ‘Ge qu’elle avait appréhendé c’était de
ne pouvoir trouver de motif plausible à m’avoir convoqué chez elle.
Un motif qui demeurait secret l’avait fait me convoquer’ (R. Boylesve,
Souvenirs du jardin détruit, p. 64), if ‘l’avait fait me convoquer’ were
replaced by ‘me l’avait fait convoquer’, this substitution would not only
alter the meaning but make nonsense of the passage. Similarly, if, in:
‘C’est cette même force qui. . . m’a conduit jusqu’à cette grille, qui m’a
fait la pousser de l’épaule et m’introduire chez vous’ (H. de Régnier,
Les Bonheurs perdus, p. 114) the pronouns were not separated in the
case of the first infinitive dependent on faire, the passage would read:
‘. .. me I’a fait pousser de l’épaule et m’introduire chez vous’, giving
the nonsensical ‘me l’a fait m’introduire’.

3.18.14. Apart from these exceptions, both pronoun objects precede


faire in ordinary usage, as in, for example, the following: ‘Le même
scrupule me l’avait fait déclarer à M. de Norpois’ (Proust, A l’ombre
des jeunes filles en fleurs, i, p. 105; Pléiade, i, p. 502): ‘A contre-jour
je distinguai mal son visage, mais sa silhouette courbée et la soutane
me le firent reconnaître’ (H. Bosco, Antonin, p. 72); ‘Que Concha fût
espagnole, je ne sais d’ailleurs si cette particularité me la fit aimer, mais
elle m’y aida sans doute’ (P. Sellers, Une Curieuse Solitude, p. 23);
‘Traducteur de Keats et de John Donne, il me les faisait découvrir
ainsi que l’admirable William Blake, le Lautréamont anglais’ (A.
Roussin, Patience et impatiences, p. 56). Some modem French authors,
however, do not always follow the normal practice and prefer to insert
between faire and its dependent infinitive the object of the latter and
to make the object of faire direct, when it is a pronoun of the third
person, even though the object of the infinitive is also direct:

Ses grands pieds glissaient sur le sol dans des chaussures vastes
et plates, mais ses genoux avançaient selon un angle qui les
faisait le précéder (P. Vialar, Rideau, p. 41)

C’était une bonne petite vie qui m’apportait tout ce qui


m’avait manqué jusqu’alors, après ce que j’avais enduré, et
chaque moment de ma nouvelle existence me faisait l’apprécier
mieux (id.. Cinq hommes de ce monde, p. 448)
Syntactical uncertainty 217

Le calme d’Anne m’avait fait la juger encore plus atteinte et


ennuyeuse que d’habitude (F. Sagan, Bonjour tristesse, p. 152)

Pourquoi m’avez-vous fait le repousser? (Gide, La Symphonie


pastorale, p. 68)

Les raisons qui me font le fuir? Je n’y crois plus ... Et je le


fais pourtant avec tristesse, et sans comprendre pourquoi je le
fuis (id., La Porte étroite, p. 114)

Le même moi qui m’avait fait la saluer avant que je l’eusse


identifiée, s’empressait de me faire saisir la balle qu’elle me
tendait (Proust, Du côté de chez Swann, ii, p. 265 ; Pléiade, i,
p. 402)

Elle ne voulait pas les laisser partir, considérant la guerre


comme une grande ‘ennuyeuse’ qui les faisait la lâcher (id..
Le Temps retrouvé, xv, p. 91 ; Pléiade, iii, p. 768)

Cette intéressante ‘interview-express’ d’un quotidien mondain


n’aurait pas suffi à m’attirer chez Mlle Roubinovitch, si le
hasard ne m’avait fait la rencontrer (P. Morand, U Europe
galante, p. 10)

J’informai Emmanuèle et le docteur de ma décision de partir.


Ils m’approuvèrent mais leur tristesse me fit les aimer
davantage (J. Perry, Dieu prétexte, p. 298).

It is interesting to note that this departure from normal usage does not
seem to have given rise to any general adverse criticism from the
grammarians. In fact, the following mild statement from G. & R. Le
Bidois {Syntaxe du français moderne, vol. i, p. 158) seems to be the only
critical comment: ‘ “La fièvre des sens le faisait la reprendre pour la
quitter ensuite” (on dit plutôt: la lui faisait reprendre), Bourget, Crime
d’am. 192. Cette dernière phrase est un peu gauche.’

3.18.15. The separation of faire from its dependent infinitive is a


practice that is also followed at times by a few modern French writers
when the object of faire is a noun, the difference between this construc¬
tion and the one in which both objects are personal pronouns being
that, whereas the pronoun object separating faire and the infinitive is
the object of the latter, the noun object inserted between faire and the
infinitive is the object of faire. This construction goes back to the
earliest period of the language and is quite common until the seven¬
teenth century in both verse and prose; and there are examples of it
even in the classical period. ‘Fai I’home Deu venir’ is in the Vie de saint
Alexis (ed. Meunier, 1. 171), which is said to have been written about
2i8 Syntactical uncertainty

the middle of the eleventh century. And an example from Froissart -


‘II faisoit devant luy voulentiers ses clers chanter’ - has already been
quoted (p. 201) in another context. For the medieval writer, however,
the construction was more flexible than for his present-day confrère,
who uses only the object of faire to separate the causative from the
infinitive, whereas, in the Middle Ages, the noun immediately preced¬
ing the infinitive could be either the object of faire or the object of the
infinitive, as may be seen from the following;

(i) (The noun is the object of faire)

Et Hugues li traites fait la dame venir


Et gitier an la fosse
{Orson de Beauvais, ed. Gaston Paris, 11. 852-3)

Et fait ses os venir et ajoster {Hervis, Richel, 19160, f°52, in


Godefroy, Dictionnaire de Vancienne langue française, s.v.
ajoster)

L’image Nostre Seignor Jhesu Christ.. . fist le cerf parler en


guise d’home {La Vie de saint Eustace, ed. J. Murray,
P- 5)
Il faisoit touttes mannieres de gens rendre et faire feaulté a lui
comme a leur dreoit seigneur (Froissart, Œuvres, vol. iii,
P- 345)

(ii) (The noun is the object of the infinitive)

Puis li fist il corone d’or porter {Aliscans, ed. F. Guessard,


1. 3876)

Et nos te ferons tot son avoir baillier (Villehardouin, La


Conquête de Constantinople, ed. Faral, i, p. 40)

Et après firent la nef couvrir d’un drap de soie qui n’avoit


garde de porrir ne por eve ne por autre chose {Queste del
saint graal, in A. Henry, Chrestomathie de la littérature en
ancien français, p. 120)

Si fisent les portes de la ville fermer (Robert de Clari, La


Conquête de Constantinople, in Historiens et chroniqueurs du
moyen âge. Pléiade, p. 26).

Owing to the frequent inversion of subject and verb in Old French,


cases may occur, like the following, in which both the subject of faire
and the object of its dependent infinitive are placed between the two
verbs: ‘Adonc fist li Dux de Venice molt merveilleux engins faire et
molt beaus’ (Robert de Clari, La Conquête de Constantinople, op. cit.,
Syntactical uncertainty 219

p. 47). And in the indirect construction {faire faire quelque chose à


quelqu'un), the indirect object may be put between faire and the
infinitive, as in: ‘Te jurerons sor sainz, et le te ferons aus autres jurer,
que nos te servirons a bone foi alsi com nos feissiens lui’ (Villehardouin,
La Conquête de Constantinople, ed. Faral, vol. i, p. 40). This last
construction is also to be found in the sixteenth and the seventeenth
century :

Les grandes fautes ... sont bien cause ordinairement de faire


aux maris répudier leurs femmes (Amyot, Les Vies des hommes
illustres . . . par Plutarque, Paul-Emyle)

Va, va-t’en faire amende honorable au Parnasse


D’avoir fait à tes vers estropier Horace
(Molière, Les Femmes savantes, iii, iii)

Qu’est devenu ce cœur qui me juroit toujours


De faire à Néron même envier nos amours?
(Racine, Britannicus, ii, vi).

The modem French author who puts a noun object between faire
and its dependent infinitive does not follow the example of these earlier
writers but uses the direct construction, whether the infinitive has a
direct object or not - as witness the following:

Seuls quelques rares intimes avaient accès dans l’exigu salon


particulier de la pastoresse; mais, pour éviter l’envahissement,
on avait condamné la porte entre le parloir et ce salon, ce qui
faisait Armand répondre à ceux qui lui demandaient par où
l’on pouvait rejoindre sa mère: ‘Par la cheminée’ (A. Gide,
Les Faux-monnayeurs, p. 110)

Souvent quelque anecdote coupait la ‘divagation’, quelque


bon mot qu’il rapportait avec perfection tourmenté par ce souci
d’élégance et de préciosité, qui fit son art s’écarter si délibéré¬
ment (id.. Si le grain ne meurt, p. 264)

Rien de plus difficile que de faire le public revenir d’un


premier jugement trop hâtif (id., in a letter to Georges
Simenon, 11 Dec. 1944, cited by Gaëtan Picon in an article
published in Le Figaro littéraire, 12—18 Jan. 1970)

Même tendance à la rêverie, qui plane toujours dans les


regards du Celte aux yeux gris et qui fait son imagination
s’égarer dans l’irréel (G. Cohen, La Grande Clarté du moyen
âge, p. 34)
220 Syntactical uncertainty

Il lui lança son genou dans le ventre, ce qui fit la poupée se


casser en deux (J.-L. Curtis, Les Justes Causes, p. 53)

Il semblait pourtant y avoir contradiction entre deux rumeurs.


Selon la première, Sartre préparait déjà sur lui une étude dont
la longueur dépasserait largement celle de son œuvre. L’autre
faisait Ludo se battre dans une crise religieuse (J. Fougère, La
Cour des miracles, p. 184)

C’étaient des garçons pleins de feu ou bien effacés, mais tous


animés de cet esprit qui fait l’individu se sacrifier à une idée
(P. Vialar, Rideau!, p. 120)

On pourrait voir ici une articulation assez proche de celle qui


a fait Chomsky installer sa doctrine sur les répertoires distribu-
tionnels de Harris et de ses élèves (Jean-Claude Chevalier in
Les Nouvelles littéraires, 5 June 1969).

3.18.16. The use of this construction in present-day French is treated


somewhat cavalierly by many French grammarians; some do not
mention it at all. G. & R. Le Bidois, for example, dismiss it as follows:
‘ II faut donc considérer comme pures singularités de style des construc¬
tions récentes telles que celles-ci: “Cette odeur délicieuse qui fait mon
cœur défaillir” - Claudel, Soulier de satin, iv, 3; “J’hésite depuis deux
jours si je ne ferai pas Lafcadio raconter mon roman” - Gide, N.R.F.,
I®'' août, 1926’ {Syntaxe, ii, pp. 49-50); and this is a pronouncement
which, as far as Claudel is concerned, does not seem justified since the
construction was normal practice in the sixteenth century and would
not, therefore, seem out of place in a play which has as its setting the
Spain of the Golden Age. M. Grevisse, in Le Bon Usage (p. 1064),
states that the construction is not frequently used (‘Dans ces sortes de
phrases, il arrive, mais assez rarement, que le sujet de l’infinitif soit un
nom’) and he quotes four examples of it - one from Valéry, one from
Vialar, and two from Gide. It must be admitted that, as G. & R. Le
Bidois point out, Gide ‘semble affecter ce tour’. But, irrespective of
Gide, is the construction, in fact, as little used as M. Grevisse makes
out? It is not confined to the written language, according to the evi¬
dence of Damourette and Pichon, who, in their Essai de grammaire de
la langue française (vol. v, p. 796), quote the following examples from
spoken French: ‘J’avais été obligée de faire le concierge venir’ (Mme
DW, 16 Feb. 1929); ‘Je vais ouvrir; ça fait la chaleur venir dans la
salle à manger’ (Mlle GA, 25 Apr. 1935); and - although, in this case,
the object of faire is a demonstrative pronoun and not a noun - ‘Mais
tu ne peux pas faire ça chauffer plus vite’ (Mme EJ, 5 Mar. 1932); and
Syntactical uncertainty 221

the existence of these examples belies the following statement made by


W. von Wartburg and P. Zumthor in their Précis de syntaxe du fran¬
çais contemporain (p. 167); ‘Une phrase du type j’hésite depuis deux
jours si je ne ferai pas Lafcadio raconter mon roman (Gide), est un pur
artifice littéraire, sans rapport avec l’usage vivant.’ Nor is the use of
this construction confined to purely creative literature; as has been
seen (p. 220), a distinguished linguist, J.-C. Chevalier, uses it in an
article the sole object of which, as in all scientific writing, is to convey
accurate information and unbiassed appraisal as clearly and as plainly
as possible. From the examples of it that we have, it would seem justi¬
fiable to conclude that it seems particularly to commend itself to the
writer when the infinitive dependent on faire is reflexive in form or
when the object of faire is a proper noun which is the name of a
person. But it must be admitted that, to secure acceptance, such a con¬
clusion would require to be supported by greater evidence than exists
at present.

3.18.17. There is yet another variant of the faire faire construction


that calls for mention and comment. It is the use of an indirect pro¬
nominal object with faire, even though the dependent infinitive has no
direct object, as in the following examples:

L’amour de la nature non déformée par l’homme lui fait rêver


d’un état social plus rapproché de cette nature {Grand
Larousse encyclopédique, vol. ix, p. 441, s.v. Ruskin, John)

Puis l’écho de la voix retentit à nouveau dans les oreilles de


Mademoiselle, et lui fait souvenir du premier coup de fil (B.
Simon, Les Chiffonniers d’Emmaüs, p. 159)

Il se prend pour un don Juan, et trouve en lui une assurance


qui lui fait plaire aux femmes (G. Pillement, Anthologie du
théâtre français contemporain, vol. i, p. 158)

Ma façon de dessiner leur fit, toutefois, douter du jugement de


Cassegrain qui m’avait engagé (J. Faizant, Allez vous rhabiller,
p. 181)

De penser à Talleyrand lui fit songer au père de Noël


Schoudler (M. Druon, La Chute des corps, p. 94)

Si l’on veut que les Français de demain sachent écrire et


sachent parler, il importe de leur enseigner la grammaire,
cette architecture de la langue, dont la belle harmonie doit
être mise en valeur par des maîtres compétents. Surtout ne pas
dresser les élèves en perroquets : leur faire comprendre, avant
222 Syntactical uncertainty

de leur faire apprendre (A. Dauzat, Voyage à travers les mots,


P-57)

Un craquement lui fit regarder du côté du lit (L. Estang, Les


Fontaines du grand abîme, p. 47)

Constatons une fois de plus combien le psychisme influence


l’organisme, au point de lui faire croire à des besoins qu’il n’a
pas (A. Bombard, Naufragé volontaire, p. 21)

Catherine ne cherchait pas à analyser les causes qui lui


faisaient répondre aux désirs de Zingel avec une docilité de
zombie (P. Guimard, Rue du Havre, p. 139)

Vous allez à la messe, le dimanche? - Ça dépend. Quand nous


avons la sécheresse, moi je n’y vais pas ... Le bon Dieu a
besoin qu’on lui fasse comprendre (M. Pagnol, La Gloire de
mon père, p. 75)

Ernst s’assit sur une borne et le vertige lui fit dodeliner de la


tête (P. Mac Orlan, Le Quai des brumes, p. 129)

La montre en or de sa mère ... lui fit penser au calendrier


(G. Simenon, La Fenêtre des Rouet, p. 203)

Une longue journée attendait John, mais qu’il abordait avec


des poumons remplis d’un air qui lui faisait penser à l’air du
large (P. Vialar, Cinq hommes de ce monde, p. 20)

L’alcool lui fait circuler le sang sous la peau et il retrouve la


sensation qu’il a éprouvée quand son père ... lui en a fait
goûter les premières fois (ibid., p. 367)

La jalousie lui a fait voir clair d’un seul coup (G. Chevallier,
Clochemerle, p. 327)

D’autres joies ... lui [sc. à l’homme] feront profiter heureuse¬


ment de ses dernières années {Les Nouvelles littéraires,
10 Sep. 1959)

Son épouse, étendue sur son lit de mort, lui fait penser à une
janséniste de Philippe de Champaigne (Jean Mouton in Les
Nouvelles littéraires, 13 Nov. 1969).

This construction goes back to Old French, is of frequent occurrence


in the earlier language, and was still current in the first half of the
seventeenth century. The following example comes from Le Voyage de
saint Brendan, an Anglo-Norman poem composed at the beginning of
the twelfth century:
Syntactical uncertainty 223

L’unde de mer tant la serre


Que ariver lur fait a terre
(ed. E. G. R. Waters, 11. 987-8).

The Châtelain de Goucy, in a poem written towards the end of the


twelfth century, has these two lines :

Et li douz chanz des menus oisillons


Fait as plusours de joie souvenir.

In the Heptamêron, Marguerite de Navarre writes;

Ung des navires de ceste armée passant devant ceste isle, les
gens, qui estoient dedans adviserent quelque fumée qui leur
feit souvenir de ceulx qui y avoient esté laissez (Soixante
septiesme nouvelle).

In Montaigne’s Journal de voyage en Italie (ed. C. Dédéyan), a pas¬


sage, probably written by his secretary at his dictation, runs as follows :

Les bastimans de cette Rome bastarde lui faisoint resouvenir


propremant des nids que les moineaus et les corneilles vont
suspandant en France aus voûtes et parois des églises que les
Huguenots viennent d’y démolir (p. 212).

And Charles Sorel, in his Histoire comique de Francion, which


appeared in 1623, writes;

L’on luy fit user des espreuves de son art (vol. iv, p. 108).

3.18.18. This use of an indirect object with faire came in for criticism
in the second half of the seventeenth century. An abbreviated account
of French grammarians’ views on the construction, from Vaugelas
onwards, has already been given (pp. 203 et seq.) and shows that
Féraud, Girault-Duvivier and their nineteenth-century successors are
firmly agreed that, when the infinitive dependent on faire has no direct
object, the pronominal object of faire should be direct. Generally
speaking, however, those modern French grammarians who deal with
the construction do not whole-heartedly support this view ; some merely
record the existence of two constructions; others limit themselves to
isolated cases; on the whole, the question is inadequately treated.
Even Littré, in this respect, seems to have set them a bad example.
As has already been stated (p. 208), he endorses and repeats Girault-
Duvivier’s ruling, but he singles out for special legislation the verb
souvenir and has the following curious entry in his Dictionnaire de la
langue française (s.v. souvenir, i. R.2); ‘Faire souvenir quelqu’un d’une
chose ou faire souvenir à quelqu’un d’une chose; les deux se disent;
224 Syntactical uncertainty

cependant la première façon est plus usitée, se rapportant à se souvenir,


verbe réfléchi; la seconde plus correcte, se rapportant à il souvient,
verbe impersonnel.. . Vaugelas admettait ces deux constructions, tout
en disant que la première est plus usitée à la cour. L’Académie, dans
ses Remarques sur Vaugelas, condamne absolument la seconde; mais
elle se trompe, ne distinguant pas dans souvenir le verbe impersonnel
et le verbe réfléchi.’
Ail that G. & R. Le Bidois state as regards jaire with a pronominal
object in this connection is: ‘Un autre cas où l’emploi de la forme
directe, sans s’imposer absolument, est pourtant préférable, c’est quand
1 infinitif a lui-meme un objet secondaire.’ They cite the following
example from Zola’s UAssommoir, which is quoted in Tobler’s Ver-
mischte Beitràge (French translation by Kuttner and L. Sudre, p. 255) :
Cette puanteur qu’elle retrouvait lui faisait songer aux quinze jours
passes la avec Lan tier’ and offer the comment: ‘quoi qu’en pense
Tobler, la phrase serait plus nette s’il y avait: “/« faisait songer aux
quinze jours, etc.”’ (op. cit., vol. ir, p. 311). M. Grevisse, in Le Bon
Usage (p. 1064), has the following: ‘Parfois, cependant, notamment
apres faire et laisser, l’infinitif sans objet direct a son sujet au datif’;
but he quotes only one example of faire with a pronominal object - ‘Si
vous croyez que c’est commode de lui faire changer d’idée (P. Benoit,
Axelle, p. 171) ~ and comments as follows: ‘Dans ces divers cas,
l’infinitif intransitif est, pour la syntaxe, fort proche d’un infinitif
transitif: changer d avis, changer d’idée . . . sont très voisins de changer
son avis, changer son idée.’

3.18.19. To this pronouncement it could well be objected that an


equally valid comment would be that changer d’avis and changer
d’idée are equivalent to se raviser and, therefore, that ‘l’infinitif in-
transitif est, pour la syntaxe, fort proche d’un infinitif réfléchi’, leading
one to expect, in consequence, ‘Si vous croyez que c’est commode de
le faire changer d’idée’ on the model of ‘Si vous croyez... de le faire
se raviser’. It can further be objected that the example chosen - faire
changer d’idée - is not a convincing one in view of the fact that
French writers have never seemed able to decide whether the pro¬
nominal object of faire in faire changer de should be direct or indirect
and have therefore used both the dative and the accusative more or
less haphazardly for the past hundred years - as witness the following
examples :

La variété des occurrences luy faict changer de pas


(Montaigne, Essais, Book 11, ch. i; Pléiade, p. 324)

Je leur feray changer de langage (ibid., iii, v; Pléiade, p. 836)


Syntactical uncertainty 225

Francion ... le fit changer de discours (C. Sorel, Francion, ed.


Roy, IV, p. 52)

Les raisons de son mari ne la firent pas changer de dessein


(Madame de la Fayette, La Princesse de Clèves, p. 168)

Quant au mot doute, puis-que luy-mesme tesmoigne que les


plus doctes Escrivains l’ont fait féminin & en vers & en prose,
il ne lui faloit pas faire changer de genre si legerement & sans
quelque considération (Scipion Dupleix, Liberté de la langue
française dans sa pureté, p. 240)

Alarmé de cette pétulance, je me hâtai de lui écrire pour le


faire changer de résolution (Rousseau, Les Confessions, vol. iii,
P- 173)

Je ne sais ce que ces derniers mots pouvaient avoir de fâcheux


pour elle, mais ils la firent tout à coup changer de visage
(Diderot, La Religieuse, p. 118)

Vous lui ferez changer de chemin (M. Butor, La Modification,


P- 49)

Vous ne lui ferez pas changer d’avis. Son siège est fait (F,
Feugère, Savez-vous ce que vous dites?, p. 154)

Cet amour des beaux vers ... le faisait changer de visage dès
qu’il en parlait (J. Cabanis, Le Bonheur du jour, p. 23)

Il fut un père excellent, adorant ses enfants . .. veillant à les


faire changer d’air dès que quelque danger menaçait (L.
Batiffol, Le Siècle de la Renaissance, p. 121)

Le premier garçon venu lui fera changer de vocation (Claude


Mauriac in Le Figaro littéraire, 25-31 Mar. 1968)

Ce n’est pas en s’opposant directement aux hommes qu’on leur


fait changer d’avis (O. M. H. L. de Mourgues, UHortensia
bleu, p. 132)

Il s’amusait à la rabrouer publiquement, la faisait changer dix


fois de vêtements sans raison (P. Gaxotte, Le Siècle de Louis
XV, p. 60)

Elle: C’est son opinion. - Lui: Je l’en ferai changer avant qu’il
soit l’âge d’un cochon de lait (Courteline, Théâtre, vol. n,
p. La Peur des coups)

Si vous pouviez seulement lui faire changer d’idées ! (Brunot,


La Pensée et la langue, p. 389)
226 Syntactical uncertainty

Les persécutions dont furent victimes ses coreligionnaires le


firent changer de camp (Pierre Seize, Au grand jour des
assises, p. 37)

Retourner ... Fig. et familièrement. Retourner quelqu’un, lui


faire changer d’avis, de parti (Littré, Dictionnaire de la langue
française, vol. 6, p. 1509)

Retourner .. . Fig. — qqn. Le faire changer d’avis (Darme-


steter, Hatzfeld and Thomas, Dictionnaire général de la langue
française, vol. 2, p. 1952)

Retourner ... Tourner et retourner un accusé. - Le faire


changer d’opinion {Larousse du XXe siècle, vol. v, p. 1047)

Retourner ... Retourner quelqu'un, le faire changer d’opinion,


de sentiments {Grand Larousse encyclopédique, vol. ix, p. 218)

Retourner .. . Fig. et fam.. Retourner quelqu'un, lui faire


changer d’avis, de parti {Dictionnaire de V Académie française,
s.v. retourner)

Retourner . . . Fig. et fam. Retourner quelqu'un, le faire


changer d’avis, de parti {Dictionnaire encyclopédique Quillet,
s.v. retourner)

Retourner - Retourner quelqu'un: le faire changer d’avis,


d’attitude (P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique
de la langue française, vol. 6, p. 176)

Retourner ... Fig. Il a retourné son contradicteur = \'a. fait


changer d’avis {Dictionnaire Bordas, p. 1049).

Given the number of examples cited above, which could have been
greatly multiplied, of the use of a dative pronoun as the object of
faire in the construction of faire changer de, G. Mauger’s remark, in
his Grammaire pratique du français d'aujourd'hui (p. 260), that ‘On
trouve même lui avec un complément d’objet indirect: “L’aspect buté
de l’enfant lui fit changer de manière” (R. Martin du Gard, Les
Thibault)' seems to be investing with undue significance a fairly com¬
mon occurrence. M. Mauger, however, is not the only modern French
grammarian to make a statement, as regards the faire faire construc¬
tion, that calls for comment. Damourette and Pichon, for example,
state: ‘Quand I’entrejet-agent est strumental, un seul tour est possible’
{Essai de grammaire de la langue française, vol. iii, p. 540) and quote
the following examples: ‘M. Robert la faisait resonger à la guerre’ (H.
Pourrat, A la belle bergère, i, 2, p. 16) and ‘Ce sommeil instantané, ce
cou spongieux, ces pommettes qu’alourdit la retombée des joues, le
Syntactical uncertainty 227

font penser aux réactions excessives de ce corps’ (J. R. Bloch, Et com¬


pagnie, Part I, V, p. 54); but, on p. 543 of the same volume, they cite
the following: ‘Cela lui fit penser à Cachouta, son habile statuaire
argentine (Yves de Constantin, Don Juan-les-Pins, Mercure de France
I Aug. 1930, p. 588) and ‘Que Maman au besoin lui y fasse penser’
(M.P., letter, 7 Mar. 1915).

3.18.20. The Danish scholar Kr. Sandfeld states, in connection with


the faire faire construction: ‘Parfois, la construction par le datif ou
par c + subst. se trouve avec des infinitifs intransitifs ou réfléchis’ {Syn¬
taxe du français contemporain, vol. ni, p. 175). His explanation of this
phenomenon, however, is, in part, open to serious question. He writes,
for example. La combinaison à + subst. après croire est virtuellement
un régime direct, et il en est de même après changer et goûter.' But, as
regards croire, there are cases to which this statement does not apply.
II ne croit point les médicins’ [Dictionnaire de l'Académie française,
s.v. croire), which means ‘he does not believe the doctors’, is not the
same as ‘il ne croit pas aux médecins’, which means ‘he does not believe
in doctors’; and crut with a direct object could not be used to replace
crut à in ‘le médecin crut à une pneumonie’ (Robert, Dictionnaire de
la langue française, s.v. croire, ii, i“). Or again, the first example cited
by Sandfeld to illustrate his statement that ‘Parfois, la construction par
le datif ou par à + subst. se trouve avec des infinitifs in transitifs ou
réfléchis’ is: ‘Cela lui fit bien augurer de la consultation’ (Veber., Mlle
Fanny, 168), whereas augurer is, and always has been, a transitive
verb; compare the following:

Celle [la Fortune] qui mains maulx augure (Christine de Pizan,


cited by Godefroy in his Dictionnaire de Vancienne langue
française, vol. viii, p. 239)

Las ! tout ainsi qu’à toi mon esprit m’admoneste Que nous
devons sentir quelque proche tempeste. Par un vol trop
frequent d’orfrayes, de corbeaux, De huppes et d’hibous, qui,
sinistres oiseaux. N’augurent rien de bon. (P. de Brach, Poemes
et Meslanges, l.iii. Discours pastoral] cited by Huguet in his
Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, vol. i,
p. 403)

Agamemnon : Hélas! Ulysse: De ce soupir que faut-il


que j’augure?
(Racine, Iphigénie, i, iii)

Je lui ai pourtant offert la main qu’elle a acceptée; et augurant


228 Syntactical uncertainty

bien de cette douceur ... J’ai essayé de serrer la sienne


(Choderlos de Laclos, Les Liaisons dangereuses, Letter xliv)

Mon père m’avait averti qu’un séminariste m’attendrait à la


gare de Beauvais. Il n’y avait personne. J’en augurai bien,
estimant que pour un temps au moins les choses se devaient de
sortir de leur cours prévu (M. Tournier, Le Roi des aulnes,
P- 69)

Ce début lui fit mal augurer de la suite (J. Dutourd, Une


Tête de chien, p. 69)

Jean Renaud ... augurait plutôt mal de l’aventure (Loti, Les


Désenchantées, iii, 12, cited by Robert, op. cit., s.v. augurer,
2°)

Cette bonne volonté lui fit bien augurer du succès de l’expédi¬


tion (Aymé, cited in the Grand Larousse de la langue
française, s.v. augurer).

And it is perhaps worth recording that ‘Qu’en pouvez-vous augurer?


J’en augure bien. J’en augure mal’ appeared in the entry for augurer in
the first edition of the Dictionnaire de VAcadémie française and that
every subsequent edition has carried these same examples.
A. V. Thomas, in his Dictionnaire des difficultés de la langue française
of 1956, makes no general pronouncement regarding the form of the
pronominal object of faire with a dependent infinitive which has no
direct object, but merely states: ‘On dit aussi bien: Je les ai fait
changer d'avis, de vitesse, de place que: Je leur ai fait changer d’avis,
de vitesse, de place' and to this he adds: ‘Si l’infinitif a un complément
d’objet introduit par à, on peut employer le (préférable) ou lui, mais
le nom qui représente le sujet de l’infinitif ne peut se construire avec à
et doit se mettre après l’infinitif: Cette chanson le faisait songer à sa
jeunesse. Cette chanson faisait songer le vieillard à sa jeunesse’ (p. 312).

3.18.21. The general conclusion to be drawn from the foregoing


would seem to be that, from the earliest times, considerable hesitation
has attended the various constructions which have been used involving
faire and a dependent infinitive; and that, though at the end of the
eighteenth century a reasonably precise ruling was stated by Féraud
and was, later, generally adopted by nineteenth-century grammarians,
many of their present-day successors who comment on these construc¬
tions do not always agree amongst themselves whilst others seem to be
excessively wary in their pronouncements. The reasons for this caution
may well be, firstly, that the modern legislator in linguistic matters
Syntactical uncertainty 229

allows himself at times to be over-influenced by the fact that a number


of distinguished contemporary authors who sometimes use what norma¬
tive grammarians may regard as aberrant constructions are among
those writers on whose work he relies for many of his findings, and he
prefers, therefore, to condone or even to accept and praise the aber¬
rance of the great®® rather than to lay himself open to a possible accu¬
sation of inconsistency which, in the case of any particular construction,
might result from his consigning to the burning those authors whom he
elsewhere adores; and secondly, that any pronouncement on the
present use of the faire faire construction must, to be authoritative, be
based on the analysis of a larger collection of examples than appears to
have been, as yet, put together^® At present, the syntax of the faire
faire construction, whether as described (or as prescribed) by the
grammarians or as seen in the works of modern French authors, can
only be regarded as unstable.

Cf. the following statement in R. Georgin’s Jeux de mots (p. 172): ‘La
clarté veut qu’un participe détaché en tête de la phrase dépende du
sujet du verbe personnel le plus proche. . . Montherlant, qui aime les
classiques, n’observe pas cette règle: Aujourd'hui, poursuivant les
corps, les corps Vennuyaient {poursuivant se rapporte au pronom
complement /’). Arrivé dans une ville nouvelle, une femme découverte
le matin dormait le soir dans ses meubles. Ici la hardiesse est plus
grande, arrivé ne se rattachant qu’à l’idée de il, implicitement con¬
tenue dans ses. Syntaxe de grand seigneur pour qui les lois gram¬
maticales ne semblent pas faites.’
^0 The findings stated above regarding the use of the faire faire con¬
struction in modern French are based, as has been said (pp. 211-12), on
an examination of some two thousand examples taken from twentieth-
century French writing of every kind and exclusive of those quoted by
the grammarians and lexicographers cited.
4

A CASE STUDY: THE SYNTAX OF


THE PARTITIVE ARTICLE

4.1. Modern uncertainty''-


4.1.1. The partitive article was relatively late in appearing in the
language and is not to be found in the earliest texts. Professor Raynaud
de Lage writes in his Manuel pratique d'ancien français (p. 126): ‘Il
n’y a pratiquement pas de partitif en ancien français, du moins tel que
nous le possédons en français aujourd’hui’; and Poulet states, in his
Petite syntaxe de l’ancien français (p. 61): ‘Dans tous les cas où nous
mettrions aujourd’hui le partitif, et qu’il s’agisse du singulier ou du
pluriel, la règle générale, en vieux français, c’est de ne mettre aucun
article.’ The following, for example, is taken from the Chanson de

^ Some modern French grammarians deny the existence of a partitive


article in their language. M. Galichet, for example, states: ‘Quant au
prétendu “article partitif”, c’est une invention qui ne repose sur
aucune réalité grammaticale’ {Grammaire structurale du français
moderne, p. 66), and he adds in a footnote: ‘C’est aussi l’opinion de
M. Wagner: “Il n’y a pas lieu de parler d’un article partitif et pas
davantage d’en distinguer un morphologiquement” {Grammaire du
français classique et moderne, p. 100).’ The second and revised edition
of R.-L. Wagner and J. Pinchon’s Grammaire du français classique et
moderne of 1968 replaces this quotation from the first edition of 1962
by the following statement, which means virtually the same thing:
‘Le terme de partitif correspond à une valeur de sens de la préposition
de, mais non à une forme particulière de l’article’ (p. 100). M. Galichet
puts forward an incontrovertible argument in favour of his contention.
He states, regarding the forms du, de la and des: ‘La valeur partitive,
ici, ne se trouve pas dans l’article, mais dans la préposition (“de”
marque l’origine, l’extraction, la “partition”). L’article entrant en
combinaison avec elle n’a aucune valeur spéciale, ni au point de vue
sémantique, ni au point de vue grammatical. Certains voudraient nous
faire croire que la préposition “de” dans les expressions du type: “de
bon pain”, “Vous avez bu beaucoup de vin”, est un article partitif;
cela dénote une singulière confusion du sens et de la syntaxe. Si,
The syntax of the partitive article 231

Roland, which dates from the late eleventh century: ‘Sur pâlies blancs
siedent cil cevaler’ (1. no), and it appears in Bedier’s modern French
translation as: ‘Sur de blancs tapis de soie sont assis les chevaliers.’
And Villehardouin - or rather, his scribe — wrote in the Conquête de
Constantinople, which belongs to the first decade of the thirteenth
century: ‘II sait que vos avez mis le vostre, et que vos iestes povre; si
vos donra deus cent mil marcs d’argent, et viande à toz cens de l’ost, à
petiz et à granz’ {Historiens et chroniqueurs du moyen âge. Pléiade,
p. 113). Furthermore, given the absence of a partitive article, it is not
surprising that the use of de, prescribed nowadays by normative gram¬
mar as a replacement of the partitive article when a noun is qualified
by an immediately preceding adjective or is dependent on a negative,
is not current in the earliest language. Thus, ‘ Sempres ferrai de Duren-
dal granz colps’ (in Bedier’s translation: ‘Sur l’heure je frapperai de
Durendal de grands coups’) occurs in the Chanson de Roland (1. 1055)
and ‘Larges almosnes par Alsis la citet / Donat as povres’ in the eleventh-
century text, La Vie de saint Alexis (ed. Meunier, 11. 93—4) j and each of
the following examples from these same two works offers a noun which
is directly dependent on a negatived verb: ‘N’avez barun ki mielz de lui
la facet’ {Chanson de Roland, 1. 750); ‘Vint en la chambre, pleine de
marrement / Si la desperet que n’i remest neient / N’i laissât pâlie ne
nëul ornement’ {La Vie de saint Alexis, 11. 136—8). An example from
the late ninth-century Cantïlène de sainte Eulalie (1. 20) — ‘Elle colpes
non auret’ - might also be instanced in this connection, although it
may appear to the present-day reader less conclusive in view of the

comme nous l’avons montré, le rôle spécifique de l’article est de


grammaticaliser le nom en dégageant ses catégories de genre et de
nombre, l’on remarquera que la préposition “de”, ici, est un singulier
article, puisqu’elle n’apporte aucune précision de cette nature.
Appelons la forme spéciale “du” ou “des”, article “contracté”: cela
est acceptable, du point de vue strictement morphologique, s’entend.
Mais nous pensons que, du point de vue grammatical, il serait
préférable d’appeler cette forme “préposition-article”, car ce qui
domine ici, c’est la valeur prépositive (notion d’extraction, de
“partition”, avec mise en rapport du verbe et de son complément)’
{Essai de grammaire psychologique, p. 58).
Despite the cogency of M. Galichet’s reasoning, it seems more con¬
venient here to go on using the term ‘partitive article’ for the simple
reason that most of us have been brought up on it and know what it
means, and also because many French grammarians, of whom not a
few are distinguished, are still using it. It may be added that ‘l’article
partitif’ is the term used in three of the most recent works concerned
with the French language, namely: Nouveau Dictionnaire des diffi¬
cultés du français (1970) by Jean-Paul Colin, Grand Larousse de la
langue française (1971) and Dupré, Encyclopédie du bon français dans
l’usage contemporain (1972).
232 The syntax of the partitive article

fact that the noun object in it comes before, and not after, the nega¬
tived verb. On the other hand, paradoxically enough from the stand¬
point of modern usage, de was used after certain verbs, in the early
language, to give a partitive value to the noun immediately following
it. Mangier de pain, for instance, was an alternative to mangier pain,
and the following example is cited by Foulet (op. cit., p. 75) from the
twelfth-century text. La Chanson d’Aspremont (11. 2842-4):

Or ont tel tans qu’il n’ont pain ne forment,


si est lor os enchierie forment,
car de ceval manjuënt toit sanglent.

Another example is quoted by Brunot {Histoire de la langue française,


vol. I, p. 342) from the second part of the Roman de la Rose by the
thirteenth-century writer, Jean de Meung: ‘Croire lor fait qu’il ont
d’amis.’ Brunot adds that this use of de was to become frequent in
Middle French.

4.1.2. It is equally in Middle French, but not before this period, that
the partitive article begins to be frequently employed, although it had
come into being long before the fourteenth century. Foulet’s pro¬
nouncement cited above is, in fact, too sweeping, if the Old French
period is to be taken - and it usually is so taken - as extending from
the earliest text in the language, the Strasburg Oaths of 842, to the end
of the thirteenth century. Brunot states: ‘Rare dans les tout premiers
textes, l’article partitif est déjà très fréquent dans le Roman de Troie'
(op. cit., vol. I, p. 235) ; and this poem belongs to the second half of the
twelfth century. Moreover, it is not only the partitive article that is
used as early as the twelfth century: Foulet points out that examples of
its replacement by de when the noun is dependent on a negative or is
immediately preceded by an adjective - exactly as in modern French
when the prescription of the normative grammarians is followed - are
also to be found in this early period, although, admittedly, they are not
frequent. Foulet cites (op. cit., pp. 74, 82) the following two examples
from Li contes del Graal (known also as the Roman de Perceval), an
unfinished work by Chrestien de Troyes, probably written about 1182:

Ja ne mangera d’avainne
vostre chevax ne n’iert seniez,
tant que je me serai vangiez.

Tuit et totes I’orront


e la reine e ses puceles
dom il a o li de bien beles.
The syntax of the partitive article 233

'Fhe first of these examples is not, unfortunately, valid in this con¬


nection. The use of de after a verb like mangier, as has been pointed
out above, was an alternative to the use of a direct object after the
verb {mangier pain). It follows that ‘ja ne mangera d’avainne’ is not
necessarily an example showing the use of de induced by a negatived
verb: it could just as well be regarded as a negative form of mangier
d’avainne. Fortunately, however, other examples exist which show that
Foulet’s findings are correct. Thus, Godefroy in his Dictionnaire de
l’ancienne langue française (s.v. de) quotes from Huon de Bordeaux,
a poem written probably between 1216 and 1229, the following passage
showing the use of the partitive de after a negatived verb :

Et je vous di, en fine loiauté,


G’onques mes pere n’ot de mes au disner
Que li François n’en ait eu ases.

And the sentence: ‘Se tu deis prendre, bels filz, de fais loiers’, cited by
Nyrop in his Grammaire historique de la langue française (vol. v,
p. 184) and taken from Le Couronnement de Louis, a poem thought
to have been composed about the middle of the twelfth century, pro¬
vides an instance of the use of de before a noun immediately preceded
by an adjective. It must be added that this construction with de was
not the sole one in use: the partitive article was also employed with a
noun qualified by an adjective as early as the thirteenth century -
witness the des in the following example from Robert de Glari’s
Conquête de Constantinople. ‘Illueques ariverent, si se rafreschirent;
si y séjournèrent un peu, tant qu’il furent bien rafreschi et qu’il eurent
acheté des nouvelles viandes à metre en leur nefs’ {Historiens et
chroniqueurs du moyen âge. Pléiade, p. 25).
Yet another reservation must be made in this connection. Although
Foulet’s statement cannot be accepted at its face value, one must not
err in the other direction and take Brunot’s remark to mean that earlier
usage no longer obtains in the Middle French period. On the contrary,
both in this period and for a long time after it, the Old French practice
regarding the use of the partitive article continues to coexist, although
its incidence gradually decreases with later usage and it remains un¬
censured until at least the seventeenth century. Joinville, for instance,
writes in his Histoire de saint Louis (ed. N. de Wailly): ‘Li Sarrazin
fesoient faire caves en terre par devers lourost’ (p. 82), ‘Toutes maniérés
de femmes qui n’ont enfans vont en la bataille avec aus’ (p. 205) and
‘Aucun de ses familiers groussoient de ce qu’il fesoit si larges aumosnes’
(p. 302). And if it is objected that Joinville started dictating his memoirs
in the year 1305 and that, being then a man of over eighty, he was
more likely to cling to the old than adopt the new, it need only be
234 syntax of the partitive article

stated, firstly, that examples of later usage are by no means absent


from his work - for instance, ‘li roys donna de grans dons’ (op. cit.,
p. 46) - and, secondly, that a much later chronicler, Philippe de
Commynes, writes in his Mémoires, which date from the year 1489 to
the year 1498: ‘Aux autres jours, se faisoit la guerre tant aspre qu’il
estoit possible : et continuoient les escarmouches depuis le matin jusques
au soir. Grosses bendes ne sailloient point de Paris: toutesfois souvent
nous remettoient nostre guet, et puis on le renforçoit’ {Historiens et
chroniqueurs du moyen âge, Pléiade, p. 993), and ‘Deux grands princes
qui se voudroient bien entr’aymer, ne se devraient jamais voir, mais
envoyer bonnes gens et sages les uns vers les autres’ (ibid., p. 1003).

4.1.3. Throughout the sixteenth century, usage is very varied, as


will be seen from the following examples, some of which show the
survival of earlier usage, whilst others would quite well illustrate the
prescriptions of the normative grammarian of today:

(i) Là feut Ponocrates d’advis qu’on feist reboyre ce bel orateur,


et, veu qu’il leurs avoit donné de passetemps et plus faict rire
que n’eust Songecreux, qu’on lui baillast les dix pans de
saulcice (Rabelais, Gargantua, ch. xx; Pléiade, p. 82)

Gargantua se trouva quelque peu altéré et demanda si l’on


pourrait trouver de lectues pour faire sallade, et, entendent
qu’il y en avoit des plus belles et grandes du pays ... y voulut
aller luy-mesmes et en emporta en sa main ce que bon luy
sembla (ibid., ch. xxxvm; Pléiade, p. 133)

Vostre conseil (dist Panurge) soubs correction semble à la


chanson de Ricochet. Ce ne sont que sarcasmes, mocqueries et
redictes contradictoires (ibid.. Le Tiers Livre, ch. x; Pléiade,
P- 383)

Je ne vous allégueray examples antiques (ibid., ch. xxi;


Pléiade, p. 424)

La nouvelle Royne ... fit grans faicts d’armes parmy le camp


(ibid., Le Cinquiesme Livre, ch. xxv; Pléiade, p. 841)

Ledict duc luy a osté madame de Soubize, sa gouvernante, et


la faict servir par Italiennes, qui n’est pas bon signe (id.,
letter to Geoffroy d’Estissac, 30 Dec. 1535; Pléiade, p. 992)

Nostre Vulgaire est trop vil, & barbare, pour traiter si hautes
Matières, que la Philosophie (J. du Bellay, La Deÿence et
illustration de la langue françoyse, i, ch. x)
The syntax of the partitive article 235

Bien que tu soyes depourueu de la faueur des hommes, ne


laisse pourtant à entreprendre vn oeuure digne de toy, mais
non deu à ceux, qui tout ainsi qu’ilz ne font choses louables,
aussi ne font ilz cas d’estre louez (ibid., ii, ch. v)

le sembleray à beaucoup trop mordant, & Satyrique, mais


veritable à ceux, qui ont Sçauoir, & Jugement : & qui désirent
la Santé de nostre Langue (ibid., ii, ch. xi)

L’hoste . .. avoit ouï que c’estoit un riche prélat... et qu’il


estoit contrainct faire quelque séjour, attendant qu’un sien
fermier lui eust dedans deux ou trois jours apporté argent
(Noël du Fail, Contes et discours d’Eutrapel, ch. xvii)

Ceux qui n’avoient des hottes s’aidoient de chauderons, pan¬


niers, sacs, linceuls (Ambroise Paré, Oeuvres complètes, ed.
Malgaigne, vol. iii, p. 71)

Il fault remedes plus forts aux rustiques . . . qu’il ne faict à


gens delicatz (id., in P. Rickard, La Langue française au
seizième siècle, p. 118)

Vray est qu’il n’y a eau douce, qui ne soit assez loing (André
Thévet, ibid., p. 147)

L’avarice porte à ung cappitaine de malheurs aussi grands ou


plus que le jeu ou le vin (Monluc, Commentaires, i, p. 33)

Ces gens, comme poltrons, se iettoient dans les taillis et dans les
fossés, le ventre à terre (ibid., ii, p. 32 v°)

Il se treuve de terre naturellement rouge: aussi de jaune, de


blanche (O. de Serres, Théâtre d'Agric., vi, 27; cited by
Huguet, Dictionnaire de la langue française du seizième siècle,
s.v. dé)

Les Turcs se font des grandes escarres pour leurs dames; et,
affin que la marque y demeure, ils portent soudain du feu sur
la playe et l’y tiennent un temps incroyable, pour arrester le
sang et former la cicatrice. Gens qui l’ont veu, l’ont escrit et me
l’ont juré (Montaigne, Essais, Book i, ch. xiv; Pléiade, p. 75)

Aux exemples des vieux temps il se voit, tout au rebours, des


suffisans hommes aux maniements des choses publiques, des
grands capitaines et grands conseillers aux affaires d’estat avoir
esté ensemble très sçavans (ibid., i, xxv; Pléiade, p. 146)

Les veilles, les jeusnes ... et autres afflictions ont esté intro¬
duites pour cela; mais en telle condition que ce soyent verit-
The syntax of the partitive article

ablement afflictions et qu’il ait de l’aigreur poignante (ibid., i,


XXX ; Pléiade, p. 209)

On sème contre icelle horribles rapports (Calvin, Institution de


la religion chrestienne, preface)

En la ville de Sarragoce y avoit ung riche marchant, lequel,


voyant sa mort approcher, et qu’il ne povoit plus tenir ses
biens .. . pensa que, en faisant quelque petit present à Dieu, il
satisferoit, après sa mort, en partye à ses pechez : comme si
Dieu donnoit sa grace pour argent (Marguerite de Navarre,
L'Heptaméron, Cinquante cinquiesme nouvelle)

Le mary et la femme furent laissez en une petite isle, sur la


mer, où il n’abitoit que bestes sauvaiges (ibid.. Soixante
septiesme nouvelle)

Il est question de payer; mais il n’a argent sur soy (E. Pasquier,
Recherches de la France in Darmesteter & Hatzfeld, Morceaux
choisis des principaux écrivains du XVIe siècle, p. 143).

(ii) Mais le conte dit, que Psammenitus . .. voyant passer devant


luy sa fille prisonnière habillée en servante, qu’on envoyoit
puiser de l’eau ... se tint coy sans mot dire (Montaigne, Essais,
Book I, ch. ii; Pléiade, p. 31)

Car à qui le jeusne aiguiseroit la santé et l’alegresse, à qui le


poisson serait plus appétissant que la chair, ce ne seroit plus
recep te salutaire; non plus qu’en l’autre medecine les drogues
n’ont point d’effect à l’endroit de celuy qui les prend avec
appétit et plaisir (ibid., i, xxx; Pléiade, p. 209)

Nous nous retirerons en despit deulx & si naurons point de


perte aydant dieu {Bayart, ch. xxxix)

Plutarque parlant de la vertu du vin, dit que la peste estant en


l’armee de Caesar, il vint a prendre vne ville d’assaut, où
estants les soldatz entrez, & y trouuans de fort bons vins, ilz en
beurent tant que la peste cessa (Guillaume Bouchet in
P. Rickard, La Langue française au seizième siècle, p. 235)

Les pescheurs s’estoient mis à ramer avec la plus grande dili¬


gence qu’ilz pouvoient, pour porter en quelques bonnes
maisons de la ville du poisson tout fraiz pesché (Amyot, Les
Amours pastorales de Daphnis et de Chloé, p. 52 verso; cited
by Darmesteter and Hatzfeld in Morceaux choisis des princi¬
paux écrivains du XVIe siècle, p, 156)
The syntax of the partitive article 237

Nos gens faisoient souvent des sorties, par le commandement


de monsieur de Guise (Ambroise Paré, Oeuvres complètes, ed.
Malgaigne, vol. iii, p. 71)

Ils n’avoient faict que ce que dévoient faire de bons et loyaux


subjects {Satyre Ménippée, Harangue de Monsieur d’Aubray,
in fine, ed. Ch. Marcilly, p. 257).

It remains to add to the foregoing that, generally speaking, sixteenth-


century French writers tend to be inconsistent as regards the use of the
partitive article: at times they retain earlier usage and at others they
shift from the old to the new or vice versa and this, not infrequently,
almost in the same breath - as witness the following:

Pour soubstenir la guerre fut besoin mettre sur le peuple de


grans impositions : et dautre part apres si longues guerres se
trouuerent tant de brigans & de pillars par le royaulme que
tout en estoit infect et plusieurs gens desrobez, oultragez et
occis (Claude de Seyssel, Les Louenges du roy Louys Xlle de
ce nom in P. Rickard, La Langue française au seizième siècle,
p. 66)

Puis sen alla Charlemaigne rendre graces a dieu en leglise


sainct lacques en galice ou il feit de grans dons. Il y auoient
encores en espaigne deux princes . . . Marsurius et Belingandus
vers lesquelz Charlemaigne enuoia le comte Cannes ... Cannes
. . . traicta auec Marsurius & Belingandus ... et apres auoir
receu grans trésors sen retourna a Charlemaigne (Jean
Bouchet, Les Annalles dacquitaine faictz et gestes en som¬
maire des Roys de France et Dangleterre Et des pays de Naples
et de Milan in ibid., p. 79).

4.1.4. The seventeenth century shows a marked change in usage as


regards the partitive article, although not to the entire exclusion of
earlier practice ; and grammarians and others interested in the language
are concerned to air their views on the matter and to establish rulings.
Maupas and Malherbe are the first to make pronouncements. Maupas
states, in his Grammaire française, published in 1607: ‘Le langage
seroit baaillant, disant: “Baillez moy vin. J’ai acheté bois” ’ (p. iii);
which is an implicit condemnation of the Old French practice of
giving a partitive value to a noun unaccompanied by any article. And
he also formulates the rule for the use of de in place of the partitive
article when an adjective immediately precedes the noun: ‘Quand le
nom desdites substances partageables est précédé d’un adjectif, lors, soit
au singulier, ou au pluriel, est requis l’article De, qui de vray semble
238 The syntax of the partitive article

bien estre le propre article des adjectifs purement adjectifs. Ex.; Voila
de bon pain ... voila de fine soye, cet homme porte tousjours de riches
accoustreinens.’ With this last ruling Malherbe agrees, taking Desportes
to task for omitting, in the following lines, de before a plural noun
immediately preceded by an adjective :

Les traits d’une jeune guerriere.


Un port céleste, une lumière.
Un esprit de gloire animé.
Hauts discours, divines pensees.
Et mille vertus amassées
Sont les sorciers qui m’ont charmé.

‘Quel langage est-ce’, he asks rhetorically, ‘que hauts discours sont les
sorciers qui m’ont charmé... Il falloit dire de hauts discours^ (in
F. Brunot, La Doctrine de Malherbe, p. 342).
The findings of Antoine Oudin, in his Grammaire française, rap¬
portée au langage du temps of 1645, regarding the use of the partitive
article, echo those of Maupas. One should, he states, use the article

en parlant d’vne portion indéterminée . . . par exemple, voila


du pain ; voila de Vargent : donnez-moy du vin ; apportez-moy
de Veau : & quelquesfois au datif, comme, cela ressemble à du
vin : cela ressemble à de la paille ... Si nous venons à mettre vn
adjectif deuant son substantif au nominatif & accusatif,
l’article indefiny de qui sert au génitif, se construira à la place
du definy du, de V & des: v.g. voila de bon vin, voila de bonnes
gens: Pay achepté de belles chemises', il vend de bonne
marchandise. Il se construit aussi deuant vn adjectif seul, lors
que l’on respond à quelque proposition ou interrogation faite
auparauant: par exemple, y a-t’il de bons cheuaux en
Espagne? il y en a de bons. On dit que vous auez de fort bon
vin. Pen ay d'excellent (pp. 52, 53).

In addition to the foregoing, Oudin makes, regarding the use of the


‘article indefiny’ (by which, as will have been noticed, he means de)
after a negative, the following statements: ‘L’article indefiny se met
aussi auec les appellatifs en phrases généralement negatiues: le n'ay
secours d’homme quelconque, d’aucun homme, d’homme qui soit’
(p. 58) and ‘Les particules rien & point se construisent auec l’article
indefiny; par exemple, vous ne tirerez rien de cela: il n’y a point de pain,
&c. mais auec le mot de tout il y faut mettre le definy: rien du tout:
point du tout’ (p. 59). The meaning of these pronouncements, however,
cannot, unfortunately, be accurately assessed owing to the fact that
only one of the examples quoted - ‘il n’y a point de pain’ - is valid in
The syntax of the partitive article 239

its context, the de in the others being a preposition which indicates


provenance and is independent of the negative. It seems certain,
despite this, that Oudin subscribed to the substitution of de for the
partitive article after a verb negatived by ne point, since, apart from
the example ‘il n’y a point de pain’, quoted above, he instances the
following, later on in his book, in illustration of the difference he
makes between ne pas and ne point: ‘le n’ay point d^argent', ie n'ay
point veu de personnes', il n'a point de raison' (p. 289).
The contribution made by Vaugelas to the formulation of rules
regarding the partitive is not as considerable as one could have wished
from so diligent a recorder of ‘le bon usage’ and someone so respected
in this capacity by his contemporaries, but it is none the less useful. He
confirms the pronouncement made by Maupas, accepted by Malherbe
and repeated by Oudin, that de should be substituted for the partitive
article when an adjective immediately precedes the noun; ‘par exemple
on dit il y a d'excellens hommes &. il y a des hommes excellens, ce pays
porte d'excellens hommes & porte des hommes excellens, & non pas
il y a des excellens hommes, ny il y a d’hommes excellens, & ainsi de
l’autre. C’est vne reigle essentielle dans la langue. l’ay dit que c’estoit
au nominatif & à l’accusatif, qu’elle auoit lieu, parce qu’au génitif & à
l’ablatif, il n’en va pas ainsi; Car on dit la gloire des excellens hommes,
& on l'a despoüillé des belles charges qu'il possédait' {Remarques sur la
langue française, p. 331). In a later ‘remark’ entitled Pas, & point,
which is only incidentally concerned with the partitive, he bears
interesting testimony to the use and misuse of this article in the spoken
language south of the Loire and also in Paris: ‘C’est vne faute ordinaire
à ceux de delà Loire, de dire il n’a point de l'argent, auec l’article
definy, au lieu de dire il n’a point d'argent: comme ils disent aussi f ay
d’argent, pour dire j’ay de l'argent. Mais parmy ceux qui parlent le
mieux, mesme à la Cour & à Paris, il y en a qui font vne autre faute
toute contraire, & qui disent il n'y a point moyen pour dire il n’y a
point de moyen, ou il n'y pas moyen' (ibid., p. 409). And he stigmatizes
those who say ‘il a esprit’ for ‘il a de l’esprit’, and ‘il a esprit & cœur’
for ‘il a de l’esprit & du cœur’: 'U a esprit ne se peut dire ny selon le
bon vsage, ny selon la Grammaire’ (ibid., p. 171).

4.1.5. These remarks of Vaugelas provoked others, not all of which


are entirely relevant to the partitive, from Andry de Boisregard,
Bouhours, Jacques Cassagne, Thomas Corneille, Scipion Dupleix,
Patru and the French Academy. The opinions expressed, where they
are pertinent, are worth recording.
Andry de Boisregard agrees with Vaugelas (and Vaugelas’ pre¬
decessors, Maupas, Malherbe and Oudin), regarding the substitution of
240 The syntax of the partitive article

de for the partitive article where a noun is qualified by an immediately


preceding adjective: ‘Lorsque l’adjectif suit le substantif on met des
auparavant, & non de: des hommes sçavans\ lorsqu’il précédé, on met,
de, & non, des', de sçavans hommes’ {Reflexions sur l’usage present de
la langue française, p. 150).
Bouhours, at the beginning of his Remarques nouvelles sur la langue
française, which appeared in 1675, discusses the two expressions
‘extrêmement de l’esprit’ and ‘extrêmement d’esprit’ and states:

La pluspart du monde dit, il a extrêmement de l’esprit', & il


semble que ce soit l’usage. Cependant, plusieurs personnes
tres-polies disent, il a extrêmement d’esprit', & c’est ce qui rend
l’usage douteux ... Je trouve de si grands suffrages des deux
costez, que je n’oserois condamner ni l’une ni l’autre de ces
façons de parler ... je pense après tout que l’un & l’autre est
bien dit, il a extrêmement de l’esprit, il a extrêmement d’esprit
(pp. I, 2).

And later on, in the same book, he is also concerned with a choice
between de and the partitive article in a ‘remark’ entitled ‘S’il faut
dire. Une lettre pleine de marques de son amitié, ou des marques de
son amitié’ and which states:

Les personnes intelligentes que j’ay consultées là-dessus, ne


doutent pas qu’il ne faille dire, pleine des marques de son
amitié, & que pleine de marques de son amitié ne soit une
faute ... Si après marques, on mettoit d’amitié, qui est
indéfini, pour de son amitié, on diroit fort bien, une lettre
pleine de marques d’amitié de mesme qu’on dit une lettre
pleine de traits d’esprit; quoy-qu’on ne dise pas une lettre
pleine de traits de son esprit. Selon cette regie si importante,
qui roule sur les principes de M. de Vaugelas, & dont on ne
sauroit trop donner d’exemples particuliers, ce seroit bien
parler que de dire en général, un livre plein de bons mots-,
mais ce seroit mal parler que de dire, un livre plein de bons
mots de Lucien, de Cicéron, &c. il faudroit dire, plein des
bons mots de Lucien, de Cicéron, &c. (pp. 307-8).

Finally, in his Suite des remarques nouvelles sur la langue française of


1692, Bouhours, in a section entitled Omissions élégantes, writes:

Comme il y a des endroits où une particule omise est une


faute. .. il y en a où l’omission d’une particule ou de quelque
autre terme est une élégance. M. de Balzac dit en parlant des
vers qui sont gravez sur le pied d’estal du Cheval de bronze de
la Place Royalle, & qui ont esté faits par un Jésuite de
The syntax of the partitive article 241

Thoulouse excellent Poëte : Il y a icy force, il y a esprit, il y a


clarté : c’est un poëme parfait, c’est une inscription reguliere.
S’il avoit dit: il y a icy de la force, il y a de Vesprit, il y a de la
clarté -, il ne se seroit pas exprimé si vivement, & l’omission de
l’article a de la grace (pp. 272-3).

4.1.6. Only a dozen of the ‘remarks’ of Cassagne, who died in 1679,


have been preserved ; and, though written between 1675 and 1679, they
were not published until 1690. It is in one of them, based on Vaugelas’
‘remark’ entitled Pas, & point, that Cassagne, seeking to differentiate
between pas and point, may - unwittingly - be contributing to our
knowledge of seventeenth-century usage regarding the partitive article
by writing as follows :

Aux choses qui ne reçoivent pas le plus & le moins, pas: Il


n’étoit pas encore en vie ; il n’étoit pas mort en ce temps-là: il
n’a point esté blessé ; il n’a pas esté tué. Avec l’article indéfini
selon les endroits: C’est un homme qui ne vous rendra pas de
service; Si je parle d’un homme avec qui l’on voulût prendre
quelque liaison d’amitié : C’est un homme qui n’a point
d’honneur ; c’est un homme qui ne fait pas de peine à ses amis.
Un homme pauvre dit: Je n’ay point d’argent : Un homme
riche en fond de terre dira: Je n’ai pas d’argent, mais du bien
en fond. Un Banquier qui viendra de s’épuiser en payant une
grosse Lettre de change dira: Je n’ay pas d’argent présente¬
ment. Il n’y a point de difficulté ; il n’y a point de question que
vous ne puissiez résoudre: Il n’y a pas de question, il n’y a pas
de difficulté à ce que vous proposez.
On ne dit jamais, non point. On ne dit jamais, il n’y a pas
d’hommes qui, mais il n’y a point d’hommes qui, ou, il n’y a
homme qui.. .
On peut se servir de l’article défini: Ceux qui ne fréquentent
pas des Bibliothèques, qui ne feuillettent pas des Manuscrits.
Il seroit plus éloquent de dire, les Bibliothèques, les Manuscrits.
Mais c’est changer la question; il suffit que l’autre est bon, au
lieu que de dire : il ne frequente point des Bibliothèques, seroit
un solécisme.
Mais est-ce bien parler que de dire: Il n’a pas des yeux; il
n’a pas des armes; il ne frequente pas des Bibliothèques, par
l’indéfini? Et au cas que la phrase soit bonne; faut-il mettre
Bibliothèque au pluriel, ou au singulier? Je n’ay jamais pû me
déterminer là-dessus [Essais de lettres familières sur toute
sorte de sujet, avec un discours sur l’art epistolaire et quelques
remarques nouvelles sur la langue française, pp. 229 et seq.).
242 The syntax of the partitive article

It will be noticed that, in the examples quoted in the first paragraph of


this passage, the partitive article is replaced by de after a negative;
and it seems legitimate to conclude that this represents Cassagne’s
normal practice. Yet in the last paragraph he quotes, as an example,
‘il n’a pas des armes’ and asks rhetorically whether it is correct French.
Admittedly, he appears to have become a little confused in the last two
paragraphs; and his query ‘faut-il mettre Bibliothèque au pluriel, ou
au singulier?’, as it stands, is nonsensical since, as long as Bibliothèques
is preceded by des, it must remain plural. Admittedly also, Cassagne is
concerned, not with the partitive article or its replacement by de, but
with the difference between pas and point. It is none the less worthy of
note that, as late as 1675, an academician (who, be it said in passing,
was highly esteemed as a preacher and also had his moments as a poet)
should, albeit merely in an attempt to distinguish pas from point, have
chosen as an example, apparently assuming that it might be correct, a
sentence like ‘il n’a pas des armes’ - more particularly, in view of the
fact that he has already given as the rule : ‘Aux choses qui ne reçoivent
pas le plus & le moins, pas', which, by implication, precludes the use of
pas with the plural armes.

4.1.7. Thomas Corneille, the author of a number of notes on


Vaugelas’ Remarques sur la langue française which were published in
a ‘Nouvelle Edition reveuë & corrigée’ of this work forty years after
the appearance of the first edition, dismisses the expression ‘il a esprit’
like Vaugelas, but, unlike Vaugelas, does not adduce any grammatical
reason for doing so; ‘On ne dit plus aujourd’huy il a esprit, pour il a
de l’esprit. C’estoit une maniéré de parler trop affectée qui n’a pas
régné longtemps.’ He crosses swords with Bouhours regarding the
expression ‘il a extrêmement d’esprit’:

Il n’y a guere moins de gens qui se révoltent contre, il a


extrêmement, ou infiniment d’esprit, que contre il a esprit. Les
exemples qu’apporte le Pere Bouhours, il y a cette année
extrêmement de bled, extrêmement de vin, ne sont point
receus. On croit qu’il faut dire, extrêmement du bled,
extrêmement du vin ... On doute même qu’il soit aussi certain
qu’il pretend, qu’on doive dire, extrêmement d’esprit, quand
une negative precede, comme, elle n’a pas extrêmement
d’esprit... Pour moy, je croy qu’on doit toûjours dire, il a
extrêmement, ou infiniment de l’esprit, & jamais extrêmement,
ou infiniment d’esprit."^

2 It is interesting to note that Fléchier, in his Mémoires sur les Grands-


Jours d’Auvergne, solves the problem by using neither form; he writes:
The syntax of the partitive article 243

He strongly agrees with Vaugelas as regards the substitution of de for


the partitive article before a noun immediately preceded by an
adjective: ‘Monsieur de Vaugelas a raison d’appeler la regie qu’il
establit dans cette Remarque [sc. the ‘remark’ entitled De, & des
articles], une regie essentielle dans la langue. On ne peut se dispenser
de la suivre; cependant la plus grande partie des Gascons y manquent,
quoy que d’ailleurs ils écrivent poliment.’ He then discusses the pro¬
nouncement made by Bouhours about ‘une lettre pleine de marques
de son amitié’. Like Bouhours, he consulted on this point ‘plusieurs
personnes tres-intelligentes dans la Langue’ and states that they pre¬
ferred ‘une lettre pleine de marques de son amitié’ to ‘une lettre pleine
des marques de son amitié’, thus reversing the finding recorded by
Bouhours. And he concludes by establishing a semantic difference
between ‘c’est un Livre plein de bons mots de Lucien’ and ‘c’est un
Livre plein des bons mots de Lucien’. Anyone using the former ‘fait
entendre . . . qu’il n’y a dans le Livre dont on parle, qu’une partie des
bons mots de Lucien; et quand on dit, c'est un Livre plein des bons
mots de Lucien, on fait connoistre que tous les bons mots qu’a dit
Lucien y sont. Ainsi l’une & l’autre phrase est bonne pour toutes les
choses de cette nature, mais dans une différente signification.’

4.1.8. Scipion Dupleix, in his Liberté de la langue française dans sa


pureté, which appeared in 1651, contests Vaugelas’ condemnation of
‘il a esprit’ and states somewhat discourteously (p. 294): ‘d’autant qu’il
n’a parlé que par enygmes & qu’il n’a marché que comme à tastons en
cete Remarque, ie la veux réduire en préceptes & regies asseurées’.
He then formulates four rules, of which only two - the first and the
fourth - are pertinent to the partitive article; these two run as follows:

Regie I. Les noms substantifs pris simplement & absolument


sont employés fort bien & fort élégamment sans article, avec le
verbe avoir, quand il signifie posséder. Par exemple, Il a esprit,
cœur, iugement, nais, bouche, oreilles, or, argent, richesses,
autorité, credit, puissance &c. . .

Regie IV. Quand on parle d’vne chose possédée particulière¬


ment, & comme distributivement, non pas totalement &
absolûment, il faut mettre le substantif (qui signifie la chose
possédée) au génitif avec son article : comme il a de l’esprit, du
jugement, de la mémoire, de l’or, des richesses, de l’autorité,
du credit, de la subtilité, de Vambition, &c.

‘Cette fille, qui avait de l’esprit infiniment, entendait fort bien


l’application’ (p. 14) and ‘La supérieure . . . qui a de l’esprit infiniment
... ne leur nuisait pas’ (p. 25).
244 syntax of the partitive article

It would not seem too harsh a comment on this contribution to the


debate on the use of the partitive article in France in the middle of the
seventeenth century to say that it is singularly unhelpful. The wording
of the first of these ‘regies asseurées’ is cryptic — what is meant by
‘simplement & absolûment’? - and it would not be unfair, in this
connection, to apply to Dupleix himself the criticism he offers of
Vaugelas and to say that ‘il ne parle que par enygmes’; and the second
‘regie’ merely repeats what others - Maupas, Oudin - had already
stated. But he is clarity itself when stating his view on the replacement
of the partitive article by de where an adjective immediately precedes
the noun: ‘La faute est fort grossière, quand on met des pour de au
devant d’un adjectif pluriel’ {Les Lumières de Mathieu de Morgues,
dit Saint-Germain, pour Vhistoire, esteintes, p. 325;® cited by Brunot in
Histoire de la langue française, vol. iii, p. 433).

4.1.9. Patru was a friend of Vaugelas and refers to him in his Vie de
Monsieur d’Ablancourt as ‘cet homme incomparable & si sçavant en
nostre Langue’ {Œuvres diverses, 1714, p. 591). After the death of
Vaugelas in 1650, Patru, over a period of some thirty years - in fact,
until his own death in 1681 - wrote comments, in a copy of the
Remarques sur la langue française, that were eventually published
together with the speeches he made in court as counsel and with other
writings of his. Only one of these comments concerns the partitive
article, and it refers to Vaugelas’ ‘remark’ entitled De, & des articles
{Remarques sur la langue française, p. 330). Patru’s comment runs as
follows : 'De & des articles. Au nominatif & à Vaccusatif de. Amyot ne
garde pas toûjours cette regie en la vie de Phocion, n.i. p. 297. Il dit
la fortune leur met sus des fausses imputations & malignes calomnies'
{Œuvres diverses, p. 654). Little importance can be attached to this
comment since, although it is concerned with a syntactical ruling - the
replacement of the partitive article by de before a noun immediately
preceded by an adjective - it merely instances the usage of a six¬
teenth-century writer presumably to indicate that Vaugelas and his
predecessors - Malherbe, Maupas, Oudin - have not, in their recom¬
mendation of de as the substitute for the partitive article in the given
circumstances, taken sufficient account of earlier usage. It ought, how¬
ever, perhaps to be added in this connection that Amyot was greatly
esteemed as a prose writer in the early seventeenth century and was
one of the authors listed by the French Academy, when it was founded,
as being one of those who, in the words of Chapelain, ‘avoient écrit le

2 This work appeared in 1645 and Dupleix’s pronouncement cannot,


therefore, have been provoked by Vaugelas’ Remarques sur la langue
française, which was published in 1647.
The syntax of the partitive article 245

plus purement en notre langue’ and whose works, therefore, the


academicians were to read, and to draw on, in their search for words
suitable for inclusion in the dictionary they were, by statute, required
to compile.

4.1.10. The findings of the Academy as a body, with respect to the


partitive article, are few and succinct. The Immortals echo Thomas
Corneille’s comment on Vaugelas’ article entitled De, & des articles* by
stating: ‘La regie establie dans cette Remarque doit estre observée à la
rigueur. Il n’y a que les Gascons & ceux de quelques Provinces voisines
qui ne peuvent s’accoustumer à s’y soumettre’;® and Thomas Corneille
seems to have influenced their remark on Vaugelas’ rejection of ‘il a
esprit’ and ‘il a esprit & cœur’: ‘Ces maniérés de parler, il a esprit, il a
esprit & cœur, n’ont pas esté en vogue long-temps, elles ont blessé
tellement l’oreille, qu’on les a bannies presque aussitost que ceux qui
les soustenoient ont voulu leur donner cours.’® They do not agree with
him, however, as regards the choice between ‘il a extrêmement d’esprit’
and ‘il a extrêmement de l’esprit’, holding that only the former is
correct.'^

4.1.11. It will have been noted that, in the foregoing, the opinions
expressed by Vaugelas and by those who offer their views on his find¬
ings are not unanimous on all the points discussed; that the form in
which they are put forward does not always allow their meaning to be
readily apprehended ; and that they tend, at times, to deal with special
cases rather than to offer general rulings. Their authors cannot be
absolved for these shortcomings on the grounds that they were amateurs
dealing with a discipline that was as yet in its infancy. On the contrary,
almost a century had elapsed between the appearance of the first
French grammar worthy of the name (that of Louis Meigret, which
came out in 1550) and the publication of Vaugelas’ Remarques sur la
langue française in 1647; and to this period belong the works of Maupas
and of Oudin. It would not, moreover, even be correct to state that
Vaugelas and those who followed in his footsteps were merely record¬
ing usage, although they certainly deserve our gratitude for providing
us with evidence (not all of which is, however, necessarily accurate)
about linguistic practice in seventeenth-century France; for they do
not restrict their role to that of the descriptive grammarian and they
frequently lay down, arbitrarily, what they conceive to be the law.

* V. p. 242 supra.
® V. Commentaires, ed. Streicher, vol. ii, p. 558.
8 Ibid., I, p. 337.
^ V. Brunot, Histoire de la langue française, vol. iv, p. 779.
246 The syntax of the partitive article

Given this state of affairs, it is not surprising that usage as regards the
partitive article, although, in general, as the seventeenth century
progresses, it shows a marked change, as has been said, from sixteenth-
century ways, is still not adequately fixed and that some writers still
cling, albeit inconsistently, to earlier practice. The three main points at
issue are : (i) the use, prescribed by Maupas as essential, of the partitive
article with a noun where, in Old French, the noun was employed by
itself with a partitive value; (ii) the replacement of the partitive article
by de after a negative; (iii) the substitution of de for the partitive
article before a noun immediately preceded by an adjective. Minor
points are: (i) the use of de, as in Old French, to give an immediately
following noun a partitive value ; (ii) the insertion of de before a noun
forming part of a verbal locution.

4.1.12. De giving partitive value to noun. The first of the two minor
points does not call for lengthy comment. Virtually all of the examples
to be found of the use of de before a noun to give it a partitive value,
as in Old French, are confined to the first half of the century. It is true
that Brunot, in his Histoire de la langue française (vol. iii, p. 433),
cites the following lines from Racan, who died in 1670:

Et là ton seul regard defend mesme aux zephyrs


D’agiter dans des mers de vagues ni de rides

but the de before vagues and rides in this passage may have been in¬
duced by the negative sense of the sentence - ‘ces mers n’ont pas de
vagues, n’ont pas de rides’ - and the example cannot therefore be
unreservedly accepted as a genuine illustration of the use of de for the
partitive article. A line from Maynard, equally cited by Brunot (op.
cit., loc. cit.) - ‘Tes levres sont d’appas dont l’esprit s’empoisonne’ — is
likewise open to challenge since the question of scansion arises: des
appas [for d'appas] would have given one syllable too many and it is
conceivable that this was the factor deciding Maynard to use de. The
other examples quoted by Brunot are as follows :

Ceux qui ont besoin de boire de ptysanne {Le Jardinier


français, p. 234)

Les hostesses de Paris n’ont que faire de bottes : elles veulent


d’argent {La Grande Propriété des bottes sans cheval en tout
temps. Variétés historiques et littéraires, vi, 40)

Où il y avait de croix à la façon qu’on voit à celles de par deçà


(L. Guyon, Les Diverses Leçons de Loys Guyon, Dolois .. .
suyvans celles de P. Messie, et du Sieur de Vauprivaz, i, 26)
The syntax of the partitive article 247

Adieu, belles rostisseries ... Où j’ay veu fumer d’aloyaux


(Saint-Amant, Œuvres complètes, i, 217).

It will be noticed that the first two of these are of undeclared author¬
ship and that neither of the other two comes from a very distinguished
pen: the evidence they offer can therefore carry little weight. On the
other hand, the instances cited by Haase in his Syntaxe française du
XVIIe siècle (p. 310) are all from authors esteemed for the correct¬
ness of their language - Malherbe, Voiture, Vaugelas and Pascal.
Unfortunately, however, those taken from Voiture and Vaugelas can¬
not be accepted since each of them is asterisked as being ‘défectueuse
ou inexacte’ by the translator of Haase’s work, the original of which is
in German, whilst the quotation from Pascal - ‘A mesure qu’on a de
lumière, on découvre plus de grandeur et plus de bassesse dans l’homme’
{Pensées, ed. Molinier, i, 65) - although correct according to the
Œuvres in the Grands Écrivains edition (Hachette, 1904, vol. ii, p. 357),
becomes, in Brunschvicg’s edition of 1909, ‘A mesure qu’on a plus
de lumière. . .’. The Original des Pensées de Pascal. Fac-similé du ms.
g202 {fonds fr.) de la Bibliothèque nationale, ed. L. Brunschvicg (Paris,
Hachette, 1905, fol. 75) leaves us in no doubt that Pascal wrote ‘A
mesure qu’on a de lumière . . .’, but the construction with plus - ‘A
mesure qu’on a plus de lumière, on découvre plus de grandeur . . .’ - is
not infrequent in Pascal’s writing (cf. ‘A mesure que l’on a plus d’esprit,
les passions sont plus grandes’: ‘Discours sur les passions de l’amour’,
Pensées et opuscules, ed. Brunschvicg, p. 124) and it is, therefore, at
least a possibility that Pascal inadvertently omitted plus in the quota¬
tion in question. In any case, apart from Pascal, the only valid
examples offered by Haase are the following: ‘II est aisé de se passer
de confitures, mais de pain, il en faut avoir ou mourir’ (Malherbe,
Œuvres, Éd. des Grands Écrivains de la France, iv, 15); ‘Les [voluptés]
passées font de mal, autant que les futures’ (ibid., v, 7); ‘Vous n’avez
point été en peine de décerner de contraintes pour la faire exécuter’
(Balzac, Lettres à Chapelain, iv, 20). And it is not unreasonable to
suppose that this use of de for the partitive article was already on the
decline by the beginning of the century. The only mention made of it
by Vaugelas is the statement, which has already been cited (p. 239),
that it was a mistake commonly made by French people living south of
the Loire; and, in these regions, it was a long-lived one and continued
well into the second half of the eighteenth century, if we are to accept
the testimony of Féraud, who writes, in his Dictionnaire critique de la
langue française (1787): ‘C’est un gasconisme de dire: donez-moi de
viande, de chandelle, pour de la viande, etc.’ (vol. i, p. 166). North of
the Loire, however, it may reasonably be assumed to have become
248 The syntax of the partitive article

virtually a dead letter by the time Vaugelas’ Remarques sur la langue


française was published in 1647.

4.1.13. De before noun in negative verbal locution. This fate did not
befall the use of de before the noun in a verbal locution modified by a
negative or an adverb of quantity - a construction which occurs at
least as early as the fifteenth century. The following lines, for example,
are to be found in the Mystère du siège d'Orléans, a play about Joan of
Arc, which was performed at Orléans in 1435:

Dieu vous mande, c’est chose vraye.


Que y vieult estre avecque vous.
Où vous soyez en quelque voye ;
Si n’ayez point doncques de poux [sc. peur]
(11. 7064-7, ed. F. Guessard and E. de Certain)

and a fifteenth-century text, cited by Littré, s.v. honte, has: ‘ “La nuyt
n’a point de honte” {Le Jouvencel, fo. 29, dans Lacurne)’. A similar
example to this last comes from the pen of the sixteenth-century author
Jean de la Taille: in Le Négromant (v, ii), which he translated from
Ariosto’s II negrornante, he writes: ‘Meschans n’avez vous point de
honte ny de conscience de faire sembler une honneste fille adultéré?’
It is equally a sixteenth-century translation, this time from the Spanish,
that provides the following: ‘Laissez moy aller: car je meurs tant j’ay
de paour’ {Amadis de Gaule, i, 19, translated by Herberay des Essarts).
Nor, of course, is the construction to be found only in translations. In
Les Nouvelles Récréations et joyeux devis (x), for example, Bona-
venture des Périers writes: ‘Il y avoit un homme de Bagneux . .. auquel
Fouquet alloit ouvrir; mais il n’y prenoit pas de plaisir à une telle
heure, car il y alloit du temps pour luy’; Monluc writes ‘On ne luy
feroit pas de tort, puis qu’il s’y est soubsmis’ (in P. Rickard, La Langue
française au seizième siècle, p. 254); Montaigne has: ‘Nostre mort ne
nous faisoit pas assez de peur, chargeons nous encores de celle de nos
femmes, de nos enfans et de nos gens’ {Essais, Book i, ch. xxxix; Pléiade,
p. 243). And it is possible to find, apparently without any differentiation
in value, the same negatived verbal locution, with de before the noun
on one occasion, and, on another, without de :

Il ny avoit de remede de garder et deffendre la muraille pour


faulte de gens (C. de Seyssel, trans. Thucydide, vi, 17, 216 r°)®

Il ny avoit remede de les divertir de son amitié et service (id.,


trans. Diodore, iii, 19, 106 i'’)®

® Cited by Huguet in his Dictionnaire de la langue française du


seizième siècle, s.v. remède.
The syntax of the partitive article 249

4.1.14. That the construction with de existed before the seventeenth


century does not seem, subject to correction, to have engaged the
attention of the historians dealing with the French language of this
period, for they do not refer to this fact. That Malherbe deals with the
construction, however, is pointed out - and rightly so - by Brunot in
La Doctrine de Malherbe (p. 345) and Histoire de la langue française
(vol. iii, p. 432). In the Commentaire sur Desportes, Malherbe’s remark
on the poet’s line :

A qui plus désormais pourrai-je avoir de foi ?

is ‘J’eusse dit avoir foi; négativement je dirois: je ne puis plus avoir de


foi à ses paroles’; and he criticizes the half-line ‘Oh! qu’amour m’a fait
tort’ as follows: ‘II faut dire m’a fait de tort. On diroit bien: qu’Amour
m’a fait grand tort, mais que se rapporte à grand, comme qui diroit:
combien grandi On dit que vous avez de tort et non que vous avez
tortl’
Malherbe was presumably writing these remarks about the same
time as the publication - 1606 - of Nicot’s Thresor de la langue
frangoyse, tant ancienne que moderne.'^ And if entries in this dictionary
may be considered to reflect normal practice at the beginning of the
seventeenth century, usage, as far as the negatived verbal locution is
concerned, was not then uniform. As will be seen from the following,
some of them give de before the noun; some have no de; some offer, as
in the case of Seyssel’s translations from the Greek cited above, two
apparently alternative constructions, one with de and the other with¬
out it:

(i) Donner plaisir: Ces choses ne me donnent plus de plaisir &


desbat.. . Prendre plaisir aux ieux. le ne pren plus de plaisir à
ces choses. le pren plaisir à ces choses. le ne pren point de
plaisir de, &c. (s.v. Plaisir)

Auoir honte: Auoir quelque peu de honte. l’ay honte de


l’homme. N’as-tu point de honte de ceci? (s.v. Honte) Il n’a
plus de honte (s.v. Plus)

Qui sçait gré. Ils n’en sçauent point de gré si on leur fait
quelque plaisir (s.v. Gré)

(ii) Demander conseil : Il ne te demande conseil. A qui on a


demandé conseil. A qui on n’a point demandé conseil (s.v.
Conseil)

® The title-page of the volume of Desportes’ poems in which Malherbe


entered his comments has, written at the bottom of it, his signature
‘Fr. de Malerbe’ and the date 1606.
250 The syntax of the partitive article

Faire conscience de quelque chose: I’en fais conscience.


Aucuns firent conscience de passer plus outre le mesme iour. le
ne fay point conscience de faire cela (s.v. Conscience)

Prendre garde : Pren bien garde qu’est-ce que tu feras. le n’y


pren garde (s.v. Garde)

Donner ou faire semblant: le fay semblant de ne le sentir


point. Qui ne faisoyent point semblant d’auoir estudié (s.v.
Sembler)

Se garder de faire tort & dommage: le ne luy fey iamais tort en


quelque petite chose que ce fust (s.v. Tort)

(iii) N’auoir esgard à rien : En tant qu’on n’a point esgard à ce qu’il
est fils, mais seulement comme homme. Il n’a point d’esgard si
ce qu’il commande est raisonnable ou non (s.v. Esgard)

Adiouster foy à quelque chose : N’adiouster plus de foy à


quelqu’vn. On n’adiouste point de foy à tes paroles. Faire
qu’on n’adiouste point foy aux paroles d’aucun (s.v. Foy).

4.1.15. The inconsistency in usage to which these examples bear


witness was very materially curbed by Malherbe’s prescription if
Brunot’s testimony is to be unreservedly accepted. After quoting
Malherbe’s ‘Je ne puis plus avoir de foi à ses paroles’, he states: ‘Cette
syntaxe se rencontre très fréquemment’ {Histoire de la langue française,
vol. III, p. 432). But it is difficult to allow such a pronouncement to pass
unchallenged, if it is held to imply - and surely no other interpretation
of it would be valid - that the majority of French writers of this period
follow the poet’s ruling. Brunot, it is true, cites eight examples in sup¬
port of his statement. But not all of these can be admitted as valid in
this connection because it seems improbable that the use of de in them
was induced by the negative. Thus, in ‘L’on n’adjoustoit pas assez de
foy à ses discours’ and ‘La playe... ne luy faisoit pas tant de peur
qu’aux autres’ (both of which are taken from Sorel’s Le Berger
extravagant), the verbal locution is modified not only by the negative
but by an adverb of quantity, and it is presumably on the latter that
the de depends. Furthermore, it must be borne in mind that a number
of considerations, which do not always seem to have been taken into
account by the historians of the language, render an accurate assess¬
ment of the situation in this connection more difficult than might
appear at first sight.
The syntax of the partitive article 251

4.1.16. To begin with, it is not easy to state exactly what a verbal


locution is. Brunot writes in La Pensée et la langue (p. 220); ‘Il faut
reconnaître une locution verbale dans tout groupe de mots réunis par le
sens et qui équivaut à un verbe simple: avoir faim, battre monnaie^
and ‘Aujourd’hui, on reconnaît ordinairement qu’un groupe de mots
forme une locution verbale quand le nom qui y entre n’est pas précédé
de l’article’; and this is perhaps the best working definition that could
be given of a verbal locution, as far as French is concerned. But Brunot
is constrained to add : ‘ II est fort difficile parfois de savoir si on a affaire
à une locution verbale’ and, later on (p. 378): ‘Une locution peut être
composée pour un groupe et ne l’être pas pour un autre. Par exemple,
dans le monde du commerce, faire bon accueil, appliqué à un effet, à une
traite, est incontestablement une locution; de même pour un peintre ou
un critique d’art, servir de fond. Peut-on affirmer que le commun du
public ne décompose plus ces groupes de mots? Il n’y a pas de critère
sûr.’ Furthermore, in the seventeenth century, the conception of the
verbal locution, as regards French, does not always tally with the one
we have nowadays. Oudin, for example, gives, in his Grammaire
française, rapportée au langage du temps of 1645, a long list of expres¬
sions preceded by the statement ‘nous auons plusieurs phrases où le
nom se met sans article’ (p. 62) and thereby considered by him to be
verbal locutions, yet, included among them, are expressions such as
sembler bon, sembler mauvais, trouver bon and trouver mauvais. It is,
of course, true that trouver bon and trouver mauvais, being synony¬
mous with, respectively, approuver and désapprouver, correctly
exemplify the first part of Brunot’s definition of a verbal locution (‘tout
groupe de mots réunis par le sens et qui équivaut à un verbe simple’),
but the fact that they have no noun precludes them from classification
with avoir faim, battre monnaie, etc. and, indeed, should also have
precluded them from Oudin’s list in view of the fact that, according to
the heading he gives it, he himself is concerned only with expressions
‘où le nom se met sans article’.

4.1.17. There are other considerations, more important than the fore¬
going, that must not be left out of account, although attention does not
seem to have been drawn to them by historians of the language. To
begin with, apart from the fact that, of the verbal locutions used in the
seventeenth century, a number have fallen by the wayside and are no
longer current - for instance, tenir cabinet, faire garde, prendre liaison,
avoir regret - there are some which satisfy Brunot’s criterion that the
noun in them is not preceded by the article but which have, each, an
alternative form in which the noun is immediately preceded by the
partitive article. Thus, avoir aversion à is alternative to avoir de
252 The syntax of the partitive article

Vaversion à; dire mal to dire du mal]’-^ vouloir mal to vouloir du mal;


avoir peine à to avoir de la peine à; il y a plaisir à to il y a du plaisir à;
avoir regret to avoir du regret; gagner temps to gagner du temps: and
the existence of double forms like these was sometimes commented on
by a grammarian of the day. Bouhours, for example, in his Remarques
nouvelles sur la langue française of 1693 (p. 217) has a section entitled
Avoir peine, avoir de la peine à faire quelque chose and states: ‘On dit
l’un et l’autre’, adding examples from Vaugelas and other authors to
show that, in one and the same work, a writer uses first one form of the
locution and then the other without any apparent differentiation
between them. But the grammarians’ views are not really pertinent in
this connection, the relevant fact being that, where two alternatives
exist, like (to take the case which Bouhours discusses and which still
offers alternative forms at the present day) avoir peine and avoir de la
peine, they will, when modified by a negative or an adverb of quantity,
be identical if Malherbe’s prescription is followed; and it is clearly
impossible to say whether the de of this form arises from observance of
Malherbe’s ruling or represents the replacement of a partitive article.
Madame de Lafayette writes in La Princesse de Clèves, on the same
page (152):

On en chercha inutilement la raison. Mme de Clèves n’eut pas


de peine à la deviner

Sitost qu’elle le vid paroistre au bout de la lice, elle sentit une


émotion extraordinaire et, à toutes les courses de ce prince, elle
avoit de la peine à cacher sa joye, lorsqu’il avoit heureusement
fourny sa carrière

and, though it is tempting to draw the conclusion that she preferred


the form avoir de la peine to the foim avoir peine and that ‘n’eut pas
de peine’ is, for her, the negative of ‘eut de la peine’ and not of ‘eut
peine’, it would not be legitimate to do so. The fact that the dictionaries
of the period do not list certain verbal locutions helps to add to this
confusion. Avoir joie, for instance, is not to be found in the first edition
(1694) of the Dictionnaire de VAcadémie française or in Richelet’s

1“ It is of interest to record that the first edition of the Dictionnaire de


I Academie française (1694) gives both dire mal and dire du mal but
makes both of them depend on a negative: ‘il ne faut pas dire mal, du
mal de son prochain’. Dire mal does not appear in the second edition
of the dictionary (1718), which gives: ‘dire du mal de quelqu’un, il ne
faut pas dire du mal de son prochain’. The third, fourth and fifth
editions (1740, 1762 and 1798 respectively) repeat this but with one
significant alteration - they substitute de for du after ‘il ne faut pas
dire’; ‘Dire du mal de quelqu’un. Il ne faut pas dire de mal de son
prochain.’
The syntax of the partitive article 253

Dictionnaire français of 1680 or in Furetière’s Dictionnaire universel,


contenant généralement tous les mots français, tant vieux que modernes,
& les termes de toutes les sciences et des arts of 1690; and a modem
reader, therefore, even if he had access to these works, would not be
able to tell whether La Flèche, when he exclaims in L’Avare (i, iii):
‘Que j’aurais de joie à le voler!’, is observing Malherbe’s ruling and
inserting de in a verbal locution avoir joie (which is no longer current)
because of its modification by que - and, indeed, anyone who happened
to be familiar with Tartufe and to recall the line ‘Je sortais, et j’ai joie
à vous voir de retour’ (i, iv) might reasonably suppose this to be the
case - or, on the other hand, reducing to de the partitive article in
avoir de la joie modified by an adverb of quantity.

4.1.18. Ne . . . point + de and ne ... pas + de. There are two other
considerations which do not appear to have been commented on but
which have their importance. The first is that the construction with de
seems to be more frequently used when the negative is ne ... point
than when it is ... pas.^'^ The following may be instanced in support
of this contention :

Ceux qui les commettent n’en font point de conscience


(François de Sales, Introduction à la vie dévote, p. 181)

N’en faites point de conscience (La Fontaine, Cord., cited by


Littré, s.v. conscience)

Il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes de sept


lieues (Perrault, Contes de ma mère Voie, p. 171)

Qui n’a pas honte de manquer de parole aux hommes, ne fait


pas conscience de tromper les dieux (Vaugelas, Quinte-Curce,
de la vie et des actions d’Alexandre le Grand, p. 424, cited by
Littré, s.v. conscience)^^

This is reminiscent of Middle French usage, which normally opted for


the use of de before the noun object of a verb modified hy ne . .. point.
It seems worth recording that this use of n’avoir pas honte and
n'avoir point de honte is also to be found in the earlier language.
Littré, for example, cites from the thirteenth-century Roman de la
Rose: ‘Ele meïsme le raconte. Et escrit, et n’en a pas honte, A son ami’
(8846) and, from Montaigne; ‘N’as-tu pas honte de chanter si bien?’
[Essais, r, 289); and these may be contrasted with the examples of
n’avoir point de honte — ‘La nuyt n’a point de honte’ and ‘Meschans
n’avez vous point de honte?’ - quoted on p. 248 supra. It may also be
worth recording that ‘il ne faut pas avoir honte de bien faire’ and
‘n’avez-vous point de honte de manquer de parole’, which appear as
examples in the entry for honte in the first edition of the Dictionnaire
de l’Académie française, appear in the four following editions.
254 syntax of the partitive article

Ce grand homme n’eut même pas la consolation d’entrer dans


la Terre promise: il la vit seulement du haut d’une montagne,
et n’eut point de honte d’écrire qu’il en était exclu par une
incrédulité qui.. . mérita d’être châtiée (Bossuet, Discours sur
Vhistoire universelle. Part ii, ch. iii, in finey^

N’as-tu point de honte d’être belle, et de ne vouloir pas qu’on


te caresse? (Molière, George Dandin, ii, i; Pléiade, Œuvres
complètes, i, p. 304)^^

Ah ! n’ayez point de honte d’entendre dire vos vérités (id.,


Dom Juan, n, ii; Pléiade, Œuvres complètes, i, p. 784)^^

N’as-tu point de honte, dis-moi, d’en venir à ces débauches-


là? (id., U Avare, ii, ii; Pléiade, Œuvres complètes, ii,
P- 352)""

Tant... La mort ne vous a pas fait peur de tant près que vous
l’aiez vûë. Voit. let. 75. C’est à dire, la mort ne vous a point
fait de peur, quoi que vous l’aiez vûë de fort près (Richelet,
Dictionnaire français, s.v. tant)

Point.. . Monsieur Charpentier a mal parlé quand dans le


Dialogue contre Furetiére, il dit Furetiére n’a-1-il pas de honte
d’en parler ainsi. Il faloit dire, n’a-t-il point de honte (ibid.,
s.v. point)

Il n’a pas peur que cela luy arrive. Il n’a point de peur
(J. Cassagne, Essais de lettres familières sur toute sorte de sujet,
avec un discours sur Part epistolaire et quelques remarques
nouvelles sur la langue française, p. 229)

Nous pensâmes verser mille fois dans des ravines ... Ce qui
vous surprendra, c’est que je n’avois point de peur (Madame
de Sévigné, Lettres-, Pléiade, ii, p. 334; letter dated 21 Aug.
1677).

It may also, in this connection, be recalled that, whereas Vaugelas


accepted ‘il n’y a pas moyen’, he rejected ‘il n’y a point moyen’ and
insisted that the correct form was ‘il n’y a point de moyen’ {v. p. 239
supra).

4.1.19. The second point to bear in mind is that there is a differentia¬


tion to be made between, on the one hand, a verbal locution dependent
as a whole on a negatived expression (e.g. ‘il ne faut pas avoir peur’)

12 Ibid.
The syntax of the partitive article 255

and, on the other, a verbal locution in which fission occurs because the
verb of the locution itself is negatived and the two elements are there¬
fore separated by the second part of the negative, as in, for instance,
Moliere’s ‘N’aie point de peur’ {Le Malade imaginaire, ni, xiv; Pléiade,
Œuvres complètes, 11, p. 883). That Malherbe himself did not make
this differentiation and intended his prescription to apply, though not
necessarily exclusively, to a verbal locution dependent as a whole on a
negatived expression, is shown not only by his comment already cited
(‘Négativement je dirois: je ne puis plus avoir de foi à ses paroles’) but
by examples from his own writing such as the following, quoted by
Haase (op. cit., p. 307) :
Vous ne voulez point savoir de gré des choses que vous êtes si
passionnés à posséder
La preuve ne peut avoir de lieu.^®
AU but one, however, of the other cases that are given by Haase to
illustrate the insertion of de in a negatived verbal locution are examples
in which the locution is not dependent on a negatived expression but is
itself negatived hy ne ... pas, ne ... point, etc. (e.g. ‘je ne prends point
de parti entre M.D. et vous’ - Racine, iv, p. 277; ‘Votre fils n’en a
guère de soin’ - Fénelon, Dialogues des morts, 65). The one exception
is the following from Les Femmes savantes (iv, ii): ‘Et, sans faire de
tort à vos beaux sentiments, / Je vois que dans le monde on suit fort ma
méthode’, and it cannot be accepted as entirely valid in this con¬
nection because the question of scansion arises: without de, the line
would be imperfect, and this fact may have induced Molière to follow
Malherbe’s ruling in this instance.It might, indeed, if one excepts
Malherbe’s writing, be plausibly deduced from Haase’s examples,
although Haase himself appears to be unaware of the fact since he

Littré’s entry for ‘n’avoir point de lieu’ is perhaps worth recording in


this connection:
'N'avoir point de lieu, n’être pas reçu, admis.. . “Et mes vœux n’auront
point de lieu, Si par le trépas je n’évite La douleur de vous dire
adieu”, Malherbe, Stances pour M. de Bellegarde. “Cette condition
n’aura point de lieu”, Corn. Ex du Cid. “Ce grand silence de Jésus-
Christ sur les comédies me fait souvenir qu’il n’avait pas besoin d’en
parler à la maison d’Israël, pour laquelle il était venue, où ces plaisirs
de tout temps n’avaient point de lieu” ’ (Boss. Lett. Corn. 20; s.v.
lieu, 19“).
But, at least in prose, Molière uses both faire tort and faire de tort
when the expression is dependent on a negative; cf. ‘Je crois, sans vous
faire tort, que vous avez quelque nouvel amour en tête’ (Dom Juan, i,
ii) and ‘Je suis d’une condition à ne lui point faire de tort’ {L’Avare,
V, iii).
256 The syntax of the partitive article

makes no reference to it, that, generally speaking, it is only when the


two elements of the verbal locution are separated by the second part of
a negative that de is placed before the noun. Such a conclusion, how¬
ever, cannot be accepted without more positive testimony to reinforce
it. And further support is, in fact, furnished by the dictionaries of the
period, which unwittingly provide it in the examples they give to
illustrate the use of certain words and phrases. As has already been
stated (n. 12 supra), the Dictionnaire de VAcadémie française (1694),
for instance, has, s.v. honte: ‘Il ne faut pas avoir honte de bien faire’
and ‘N’avez-vous point de honte de manquer de parole?’ The entry
for estât in Furetière’s Dictionnaire universel (i6go) offers as an
example: ‘On ne doit point faire estât de tout ce que disent les
hâbleurs’, whilst the entry for esgard in the same dictionary has the
following: ‘C’est une raison, une circonstance à laquelle on n’a point
eu d’esgard, dont on n’a point fait d’esgard.’ And endorsement of such
examples is to be found also in writers of the period. One need cite
only the following from the letters of Madame de Sévigné:

Je vous attendrai à dîner à Villeneuve-Saint-Georges ; vous y


trouverez votre potage tout chaud, et sans faire tort à
(personne, celle de tout le) monde qui vous aime le plus par¬
faitement (to Madame de Grignan, 13 Dec. 1676; Pléiade, 11,
P- 259)
La jeune duchesse de Vantadour est dame d’honneur de
Madame : la jeunesse n’a point fait de tort à celle-là (to
Président de Moulceau, 13 June 1684; Pléiade, ii, p. 951).

It must be added, however, that this usage, albeit widespread, is not


universal and that examples to the contrary, infrequent though they
are, do occur. Sorel, for instance, in his Histoire comique de Francion,
writes: ‘Ne dois je point avoir d’esperance d’acquérir ses bonnes graces,
reprit l’Anglois’ {Romanciers du XVIIe siècle. Pléiade, p. 117), and
Brunot, in his Histoire de la langue française (vol. iv, p. 777), quotes:
‘ Il en veut tirer une vengeance cruelle, et il ne luy veut point faire de
grâce, quelque soûmission qu’on luy puisse faire (Furetière, Les Para¬
boles de VÉvangile traduites en vers, p. 106)’.

4.1.20. The coexistence of two constructions (one with de and one


without de), which are not always used, however, with equal frequency,
is not confined to the case that has just been considered but, through¬
out the century, seems to be a fairly general characteristic of the
negatived verbal locution; and there is no lack of examples, provided
by writers and dictionaries alike, to illustrate this fact:
The syntax of the partitive article 257

Cours. Se dit encore des choses qui sont en vogue . . . Les den¬
telles, les passements ont cours, n'ont plus de cours. On le dit
aussi de la monnoye. Cette monnoye a cours, n'a plus cours,
plus de cours [Dictionnaire de VAcadémie française, s.v. courir)

Cours, se dit aussi de ce qui est à la mode & dans l’usage com¬
mun. Les Ballades, les Rondeaux n’ont plus de cours comme
autrefois. Les chansonnettes, les historiettes est ce qui a
maintenant le plus de cours. Ces monnoyes décriées n’ont plus
de cours (Furetière, Dictionnaire universel, s.v. cours)

Personne n’aprouverait sans doute qu’un Chartreux allât à la


Comedie ... Mais on n’est pas choqué ... de ce que plusieurs
Chrétiens ne font pas difficulté d’y aller (Nicole, Traité de la
comédie, p. 69)

J’ai de l’esprit, et je ne fais point de difficulté de le dire


[Portrait du duc de La Rochefoucauld par lui-même)

Malherbe n’a point fait de difficulté de dire, n'entretiennent-ils


pas (Ménage in Les Poesies de M. de Malherbe: avec les
observations de M. Ménage, p. 247)

Ne faites point de difficulté de m’en faire exprès, je le payeray


bien (Furetière, Le Roman bourgeois; Pléiade, Romanciers du
XVIIe siècle, p. 1067)

On dit Faire difficulté de quelque chose, pour dire, Y avoir de


la répugnance, en faire scrupule. Vous ne faites point difficulté
d'aller à la Comedie [Dictionnaire de V Académie française,
s.v. Faire)

Le Pere Bouhours condamne dans ses Remarques cette


manière de parler, elle est néanmoins fort usitée aujourd’huy,
les plus habiles Auteurs s’en servent; & un fameux Prédicateur
(le Pere Bourdalouë) n’a pas fait difficulté de l’employer dans
l’Oraison Funèbre du Prince de Condé (Andry de Boisregard,
Reflexions sur l'usage present de la langue française ou
remarques nouvelles et critiques touchant la politesse du
langage, p. 443)

Faire difculté, & faire de difculté, sont deux choses diférentes.


On dit: il fait difficulté de dire son sentiment, en parlant
affirmativement. Mais dans le discours négatif, les uns disent.
Il ne fait pas de difculté de dire son sentiment. L’un & l’autre
sont reçûs (Richelet, Dictionnaire de la langue française,
1728 edn)
258 The syntax of the partitive article

N’ont-ils point de pitié de leur vieux domestique? (La Fon¬


taine, Fables, m, i, Le Meunier, son Fils et VAne)

Aristote ne veut pas qu’ils [sc. les personnages tragiques] . . .


soient méchants avec excès, parce qu’on n’a point pitié d’un
scélérat (Racine, Andromaque, Première préface, in fine)

Ne faites donc point scrupule de m’obliger, et vous obligerez


un homme très-reconnaissant (Balzac, Book vu, letter 41, cited
by Littré, s.v. scrupule)

Ne croyez pas que je puisse jamais faire scrupule d’avoir des


sentiments pareils aux siens (Madame de Sévigné, Lettres,
Pléiade, m, p. 842 ; letter to La comtesse de Guitat, 26 Nov.
1693)

J’ai traduit de Lucain tout ce que j’y ai trouvé de propre à


mon sujet, et... je n’ai point fait de scrupule d’enrichir notre
langue du pillage que j’ai pu faire chez lui (Corneille, Pompée,
Examen)

On ne fit point de scrupule de s’y réjouir (Racine, Les


Plaideurs, Preface)

Il y a bien des marquis . .. qui ne se font point de scrupule


d’estre escornifleurs habituez à certaines bonnes tables
(Furetière, Le Roman bourgeois'. Pléiade, Romanciers du
XVlIe siècle, p. 1081)

Les libertins ... ne font point scrupule de manger de la chair


en Caresme (id.. Dictionnaire universel, s.v. scrupule)

Sujet. Cause, raison, motif. Il vous a querelé sans sujet, pour un


sujet fort léger, vous ne luy en avez point donné sujet
{Dictionnaire de VAcadémie française, s.v. sujet)

Sujet, signifie aussi. Cause, occasion, fondement... Je ne voy


pas le sujet pourquoy il m’a quitté, le fondement de son départ,
je ne luy en ay pnaint donné de sujet (Furetière, Dictionnaire
universel, s.v. sujet).

4.1.21. This duality of construction, however, although, as has been


stated, it is widespread, is not without its exceptions. The two elements
of some verbal locutions such as, for instance, avoir besoin, avoir
dessein, faire profession, faire semblant, seem to have formed so strong
an entity that, though they admit, of necessity, the insertion of the
The syntax of the partitive article 259

second part of a negative, they are rarely separated by de as well.


Brunot quotes, it is true, ‘Je n’en ay pas de besoin’ from Perrotd’Ablan-
court’s Les Apophtegmes des Anciens {Histoire de la langue française,
vol. III, p. 432); and Madame de Sévigné wrote: ‘Je vous envoie aussi ce
que j’ai de plus précieux, qui est ma demi-bouteille de baume transquille
.. . Je voudrois de tout mon cœur que vous n’en eussiez point de besoin’
{Lettres, Pléiade, iii, p. 42; to Madame de Grignan, 15 Dec. 1684).
But, as regards locutions of this kind, an examination of more than a
score of seventeenth-century French prose texts revealed, subject to
correction, an overwhelming predominance of forms without de, such
as the following :

Tous ceux qui n’ont pas besoin de divertissement... ne le


peuvent faire sans péché (Nicole, Traité de la comédie, p. 60)

Je n’ai pas besoin de parler ici encore une fois du règne des
Machabées (Bossuet, Discours sur Vhistoire universelle. Part ii,
ch. xxiii)

Il n’a jamais besoin de recourir au nécessaire (Corneille,


Cinna, Examen)

Il [sc. le grand dessein que Dieu t’a inspiré] n’avait pas besoin
des moyens humains pour se maintenir (Pascal in a letter to
his sister, Madame Périer, 26 Jan. 1648; Pensées et opuscules,
ed. L. Brunschvicg, p. 85)

Quoique je n’aie pas besoin de l’approuver sur votre sujet


(Charles de Sévigné in a letter to Madame de Grignan, 6 Mar.
1671 ; Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, i, p. 216)

Vous n’aurez pas besoin d’apporter de tapisseries (Madame de


Sévigné, in a letter to Madame de Grignan, 12 Oct. 1677)

Je n’eus pas dessein ... de tâcher d’apprendre toutes ces


sciences (Descartes, Discours de la méthode, p. 23)

Croyez, mon fils, qu’aucun Grignan n’a dessein de vous faire


des finesses (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, iii, p. 889 ;
to Charles de Sévigné and Président... De Grignan, 20 Sep.
1695)^5

It is worth recording that Vaugelas himself writes in his Quinte-


Curce: ‘Alexandre qui n’avoit point eu de dessein d’attaquer les
Scythes’ (vu, 7); but the French Academy disapproved of his use of
de before dessein, stating that it was ‘de trop’.
26o The syntax of the partitive article

Quand les Césars flattaient les soldats, ils n’avaient pas dessein
de donner des maîtres à leurs successeurs et à l’empire (Bossuet,
Discours sur l’histoire universelle. Part iii, ch. viii, in fine)

Quoique je ne flsse pas profession de mépriser la gloire en


cynique, je faisais néanmoins fort peu d’état de celle que je
n’espérais point pouvoir acquérir qu’à faux titres (Descartes,
Discours de la méthode, p. 15)

Ne se mocqueroit-on pas d’un bon bourgeois qui ne feroit


point profession de valeur si, pour faire le galand, il alloit
monter à la brèche et monstrer là sa poltronnerie? (Furetière,
Le Roman bourgeois'. Pléiade, Romanciers du XVIIe siècle,
p. 1068)

Mme de Clèves ne fit pas semblant d’entendre M. de Nemours


(Madame de Lafayette, La Princesse de Clèves, p. 143)

Il faut être aveugle dans cette pièce, et ne pas faire semblant


d’y voir les choses (Molière, La Critique de l’École des Femmes,
sc. iii).

The selection of texts was a catholic one and included the following:
Bossuet, Discours sur l’histoire universelle', Bouhours, Entretiens
d’Ariste et d’Eugène; Descartes, Discours de la méthode. Les Passions
de l’âme', Fléchier, Mémoires sur les Grands-Jours d’Auvergne;
Furetière, Le Roman bourgeois; Madame de Lafayette, La Princesse
de Clèves; La Bruyère, Les Caractères; La Rochefoucauld, Maximes;
Nicole, Traité de la comédie; Pascal, Pensées et opuscules (ed.
L. Brunschvicg) ; Patru, Œuvres diverses (A. Paris, Chez Michel David,
1714); Perrault, Contes de ma mère l’oie; Scarron, Le Roman comique
(Pléiade, Romanciers du XVIIe siècle); Madame de Sévigné, Lettres
(Pléiade); Sorel, Histoire comique de Francion. It is not, of course,
contended that such an examination - even if one can assume that it
was completely accurate and searching - necessarily provides adequate
statistics on which to base an authoritative conclusion; a matter of
some four thousand pages is little enough, in all conscience, when set
against the entire literary output of seventeenth-century France. But,
in the absence of anything better, the finding derived even from such
a source ought surely to be treated with some consideration and cannot
be summarily dismissed.

4.1.22. Verbal locution modified by adverb of quantity. It remains to


consider the verbal locution modified by an adverb of quantity and
The syntax of the partitive article 261

this, like the negatived locution, is a matter that does not seem to have
yet received adequate attention. Brunot offers merely the following:

Dans les phrases négatives, où entrent ces locutions, quand pas


était accompagné d’un adverbe de quantité, le de restait tout à
fait commun: C'est une Pièce d'un caractère si nouveau, que
jamais homme n'a eu tant de peur que j'en eus pendant les
trois premières représentations (Bours., Lett, nouv., i, 255); Je
n'ay pas, interrompit le Roy, tant de tort que vous pensez
{Menagiana, ii, 281—282); les pauvres enfans n'eurent pas
moins de peur que quand il tenoit.. . (Perrault, Contes, 152).
Même en phrase positive, l’introduction d’un adverbe de
quantité amène la décomposition du juxtaposé, mais c’est plus
rare: La guerre me fcroit d'ailleurs assez d'envie (Regn.,
Ménech, act. iii, sc. 8) {Histoire de la langue française, vol. iv,
P- 777)-
This treatment of the question is unsatisfactory. It is inadequate to
cite only four examples in illustration of the two pronouncements made
and to limit the modifying negative to pas ; and it is self-contradictory
to cite as the first example of such modification a sentence in which the
negative is not pas but ne . .. jamais. It is true that, as has already
been pointed out (p. 250), Brunot, in an earlier volume of his history
dealing with the period 1600-60, draws attention to Malherbe’s pre¬
scription with regard to a sentence involving a verbal locution and
beginning with an adverb of quantity. His statement runs as follows:
‘Une remarque importante est à faire, en ce qui concerne les locutions
sans article. Il s’agit de savoir si elles doivent demeurer immuables,
quand la phrase commence par un adverbe de quantité, et devient
exclamative. Malherbe veut qu’alors de y reparaisse : Que vous avez de
tort et non que vous avez tort' (op. cit., vol. in, p. 432). This too, how¬
ever, is inadequate not only because it limits to the exclamatory sen¬
tence the question of the use of de with a verbal locution modified by
an adverb of quantity, but also because it offers no examples at all of
usage in this respect during the period in question.
An examination of texts on the same lines as that undertaken to
establish seventeenth-century usage in France as regards the negatived
verbal locution yielded far fewer examples of the verbal locution
modified by an adverb of quantity. The general result was, however,
the same, showing the coexistence of two constructions, one with de,
another without de, although an interesting difference was the fact
that an expression like avoir besoin admitted, when modified by an
adverb of quantity, the insertion of de, whereas, when negatived, it
was usually, as has been seen, sufficiently strong an entity to resist such
262 The syntax of the partitive article

an intrusion. The two constructions, as in the case of the negative


verbal locution, were not used with equal frequency, the one with de
appearing more often than the one without de, although it must be
emphasized that this finding would assume more importance if the
total number of examples collected had been greater. The following
are taken from a reasonably wide range of writings :

Que vous me faites de plaisir, dit Eugène, d’exclure du nombre


des beaux esprits ces diseurs éternels de beaux mots et de belles
sentences (Bouhours, Entretiens d’Ariste et d’Eugène, p. 161)

Je prends tant de plaisir à vous écrire, que je n’en trouve guère


davantage à ne rien faire (Voiture, Lett. 15, cited by Littré,
s.v. tant)

Si nous n’avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant


de plaisir à en remarquer dans les autres (La Rochefoucauld,
Maximes, 31)

Ah ! Monsieur Dimanche, approchez. Que je suis ravi de vous


voir, et que je veux de mal à mes gens de ne vous pas faire
entrer d’abord (Molière, Dom Juan, iv, iii)

Ah ! Monsieur, que j’ai de joie de vous voir converti ! (ibid., v, ii)

Hélas! j’en ai assez de besoin (Madame de Sévigné, cited by


Littré, s.v. besoin)

Peut-on envier ce petit secours, qui ne coûte rien à la maison ?


Peut-on, dis-je, l’envier à une personne qui en a tant de
besoin ? (Patru, Œuvres diverses, p. 354)

Notre esprit assez souvent n’a pas moins besoin de bride que
d’éperon (Boileau, Traité du sublime, ii)

Le courage avait plus besoin d’être réprimé que la lâcheté


n’avait besoin d’être excitée (Bossuet, Discours sur l’histoire
universelle, p. 358)

Pour plaire, ajouta-t-il, il ne faut point avoir trop envie de


plaire (Bouhours, Entretiens d’Ariste et d’Eugène, p. 53)

J’ay bien moins, beaucoup moins d’interest à cela que vous


{Dictionnaire de l’Académie française, 1694, s.v. moins)

Ils ont trop d’intérêt à me justifier (Racine, Phèdre, v, i)

Je n’ai pas prétendu donner au public un ouvrage parfait; je


me fais trop justice pour avoir osé me flatter de cette espérance
(id., Alexandre le Grand, Première préface)
The syntax of the partitive article 263

II ne savait où se cacher, tant il avait de peur (Perrault, Contes


de fées, p. 246)

Ces Messinois, qui font plus de peur que de mal aux autres,
vous font, comme vous dites, bien plus de mal que de peur
(Madame de Sévigné, cited by Littré, s.v. peur)

Mon fils me conseille toujours de faire arrêter La Jarie pour ces


treize cents francs ... et de faire un peu de peur à Pasgerant
(Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, ni, p. 137; letter dated
4 Jan. 1687)

Il n’a non plus de pitié d’un homme que d’un chien {Diction¬
naire de l’Académie française, s.v. pitié)

Ne vous fais-je point un peu de pitié de passer ma vie sans vous


voir? (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, ii, p. 248; letter
dated 5 Nov. 1676)

La jalousie est le plus grand de tous les maux et celui qui fait le
moins de pitié aux personnes qui le causent (La Rochefoucauld,
Maximes, 503)

J’aurois moins de regret que cette lettre fût perdue par cette
raison, que ce gros paquet du 25e (Madame de Sévigné,
Lettres, Pléiade, n, p. 235; letter dated 23 Oct. 1676)

Vous estes surpris que je vous parle de votre infidélité; vous me


l’aviez cachée avec tant d’adresse, et j’ay pris tant de soin de
vous cacher que je la sçavois, que vous avez raison d’estre
étonné qu’elle me soit connue (Madame de Lafayette, La
Princesse de Clèves: Romanciers du XVIIe siècle. Pléiade,
p. 1170)

Et, pour ce qu’on doit avoir plus de soin de conserver les biens
qui sont fort grands, que ceux qui sont moindres, cette passion
peut être juste et honnête en quelques occasions (Descartes,
Les Passions de Vâme, Article clxviii)

Les remèdes ... pourraient suffire si chacun avait assez de soin


de les pratiquer (ibid.. Article ccxi)

Demandez au chevalier de Grignan si je n’ai pas bien du soin


de lui (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade n, p. 351; letter
dated 16 Sep. 1677)

Je serois bien aise de voir l’esmeraude que tu as promis de


m’apporter, je pense que tu as tant de soin de me complaire
264 The syntax of the partitive article

que tu ne l’a pas oubliée (Sorel, Histoire comique de Francion,


p. 75 ; Pléiade, Romanciers du XVIIe siècle)

Je trouvais qu’elle avait beaucoup de raison, mais qu’elle


n’avait pas assez de honte (Fléchier, Mémoires sur les Grands-
Jours d^Auvergne, p. 171)

Pourvu que votre bonne santé continue, j’aurai assez de sujet


de remercier Dieu (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, ii,
p. 46; letter dated 26 Feb. 1676)

Vous avez des richesses, mais vous en jouissez d’une façon si


noble, si relevée, et tellement illustre, que vous forcez la voix
publique d’avouer que la fortune a consulté la raison quand
elle a répandu ses faveurs sur vous, et qu’on a plus de sujet de
vous en souhaiter le redoublement que de vous en envier
l’abondance (Corneille, Épître à Monsieur de Montoron)

Nous avons beaucoup moins de sujet de les craindre que nous


n’avions auparavant (Descartes, Les Passions de l’âme. Article
ccxi).

4.2. Omission of partitive article in seventeenth-century French


4.2.1. It has already been recorded (p. 237) that Maupas, at the
beginning of the seventeenth century, insisted on the use of the partitive
article where, without it, a noun had none the less been employed with
a partitive value in the earlier language. Brunot’s statement regarding
the extent to which seventeenth-century French writers observed this
ruling is, unfortunately, as inadequate as his treatment of the use of de
in a verbal locution negatived or modified by an adverb of quantity.
He merely remarks: ‘Sans lui [sc. l’article partitif], le langage, dit
Maupas, “seroit baaillant”. Aussi n’est-il guère utile, pour cette époque,
de citer des exemples qui en attestent l’emploi, les poètes eux-mêmes
en usent assez régulièrement’ {Histoire de la langue française, vol. ni,
p. 432). It is, of course, true that Maupas’ finding seems to have been
accepted as a general principle by his contemporaries and that adher¬
ence to it strengthened throughout the century; but, although Brunot
is doubtless right to assert that it hardly serves any useful purpose to
cite examples of this use of the article, there are, equally throughout
the century, cases of the non-use of the article - that is, of a retention
of earlier usage - which it is clearly the duty of the historian of the
language to record. Generally speaking, such cases involve one or more
of the following circumstances: the noun is (i) abstract; (ii) the comple¬
ment of a verb of incomplete predication ; (iii) restricted hy ne ... que ;
The syntax of the partitive article 265

(iv) with other nouns in an enumeration; (v) used after comme in a


comparison :

(i) II y a danger en l’amour spirituel si on n’est fort sur sa garde


(François de Sales, Introduction à la vie dévote, p. 207)

Le grand saint Louis ... fut presque blâmé ... bien qu’en
vérité il méritât plutôt louange (ibid., p. 272)

Ils ne savent s’il y a vérité ou fausseté dans la chose, ni s’il y a


force ou faiblesse dans les preuves (Pascal, Pensées et opuscules,
ed. L. Brunschvicg, p. 425)

Nous connaissons l’existence de l’infini et ignorons sa nature,


parce qu’il a étendue comme nous, mais non pas des bornes
comme nous (ibid., p. 436)

J’ai tendresse pour toi, j’ai passion pour elle (Corneille,


Nicomède, iv, iii)

Ce serait en lui stupidité et aveuglement de ne pas se laisser


convaincre (La Bruyère, Les Caractères, ch. xvi, ‘Des esprits
forts’, in fine)

Il n’y a point de plus grand obstacle à se commander soi-même,


que d’avoir autorité sur les autres (Bossuet, Sur Vambition,
sermon .. . prêché au Louvre, ig Mar. 1662; Sermons choisis,
ed. A. Rébelliau, p. 270)^®

(ii) Climène. - Le cœur me manque. Uranie. - Sont-ce vapeurs qui


vous ont prise? (Molière, La Critique de l'École des femmes,
SC. iii)

Ce sont termes de l’art dont il est permis de se servir (ibid.,


SC. vi)

Ce sont gens vêtus en Maures, qui dansent admirablement


id.. Le Sicilien, sc. xix; Pléiade, ii, p. 206)

On ne trouvera pas ici l’élégance ni l’extrême brièveté qui


rendent Phèdre recommandable : ce sont qualités au-dessus de
ma portée (La Fontaine, Fables, Preface)

Les Germains comme eux deviendront


Gens de rapine et d’avarice
(ibid., XI, vii)

‘Auoir authorité’ is given by Nicot in his Thresor de la langue


françoyse, tant ancienne que moderne but not by the Dictionnaire de
l’Académie française (1694), which has ‘avoir de l’authorité’.
266 The syntax of the partitive article

Ce qui paraît générosité n’est souvent qu’une ambition


déguisée (La Rochefoucauld, Maximes, p. 35)

Ce sont choses dont il faut instruire le spectateur (Corneille,


Polyeucte, Examen)

Il parloit beaucoup, mais il n’ennuyoit jamais : c’estoient


toûjours choses nouvelles, toûjours choses agréables (Patru,
Œuvres diverses, p. 594)

C’est donc au public à m’apprendre ce que je dois penser .. .


de plusieurs autres petites pièces de poésie qu’on trouvera dans
cette nouvelle édition ... Ce sont toutes bagatelles, que j’ai la
plupart composées dans ma plus tendre jeunesse (Boileau,
Œuvres, 1701, Preface)

Les mulets laissent-ils d’être lourdes et puantes bêtes, pour être


chargés des meubles précieux et parfumés du prince ?
(François de Sales, Introduction à la vie dévote, p. 147)

(iii) Tous nos plaisirs ne sont que vanité (Pascal, Pensées et


opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 417)

Nul de ceux qui l’ont faict... n’a eu que travaux et peines


incroyables (Honoré d’Urfé, IJAstrée, i, 2)

Elle ne voit que tenebres dans son entendement, que foiblesse


dans sa volonté, que révolté dans ses sens (Nicole, Traité de la
comédie, p. 71)

On ne voit d’ailleurs dans tout le procez que désobéissance, que


déreglement, que faction, que menaces insolentes (Patru,
Œuvres diverses, p. 347)

De quelque part sur moi que je tourne les yeux.


Je ne vois que malheurs qui condamnent les Dieux
(Racine, Andromaque, iir, i)

Quoi ! pendant que vous ne méditez que chair et que sang,


comme parle l’Écriture sainte, les discours spirituels prendront-
ils en vous? (Bossuet, Sermons choisis, ed. A. Rébelliau, p. 398)

Nos sentiments... ne sont que faiblesse (La Rochefoucauld,


Maximes, p. 39)

Ce n’est plus cette Done Elvire qui faisait des vœux contre
vous, et dont l’âme irritée ne jetait que menaces et ne respirait
que vengeance {Molière, Dom Juan, iv, v; Pléiade, Œuvres
complètes, i, p. 811)
The syntax of the partitive article 267

(iv) On travaille donc & au dedans & au dehors à cet ouvrage


d’iniquité. On débauche pensionnaires, postulantes & novices
(Patru, Œuvres diverses, p. 308)

Visites à heures indues, portes furtives, sorties de nuit, la Justice


armée, des gens sans aveu : il n’y a rien là qui ne fasse peur
(ibid., p. 357)

(v) Dieu . . . vous rend coopérateurs d’une si digne besogne, par la


production des corps dans lesquels il répand, comme gouttes
célestes, les âmes en les créant (François de Sales, Introduction
à la vie dévote, p. 268)

Oui, je vois ces défauts, dont votre âme murmure.


Comme vices unis à l’humaine nature
(Molière, Le Misanthrope, i, i)

Les petits courtisans se relâchent sur ces devoirs, font les


familiers, et vivent comme gens qui n’ont d’exemples à donner
à personne (La Bruyère, Les Caractères, ch. viii, ‘La Cour’).

4.2.2. It must not be supposed that all cases of the omission - one
ought rather to say ‘of the non-use’ - of the partitive article in seven¬
teenth-century French writing fall into one or other of the categories
listed above. The following, for instance, would not qualify for such
admission: ‘Pour exciter en soi la hardiesse et ôter la peur, il ne suffit
pas d’en avoir la volonté, mais il faut s’appliquer à considérer les
raisons, les objets ou les exemples qui persuadent que le péril n’est pas
grand... et choses semblables’ (Descartes, Les Passions de V âme,
Article xlv); ‘Cette crainte retient l’homme dans les bornes des biens
que la naissance ou la fortune lui ont donnés; et sans cette crainte, il
ferait courses continuelles sur les autres’ (La Rochefoucauld, Maximes,
p. 37); ‘J’obtiens lettres royaux, et je m’inscris en faux’ (Racine, Les
Plaideurs, i, vii) ; 'Lettres, au plur. se dit de toutes les expeditions de la
grande, ou petite Chancelerie; & alors on les appelle Lettres Royaux
au masculin’ (Furetière, Dictionnaire universel, s.v. lettre).
Nor must it be thought that there are no instances showing the use
of the partitive article in cases structurally identical (apart, of course,
from the use or the non-use of the article) with those cited above; on
the contrary, examples like the following are by no means scarce :

Ce sont des relations qui font la joie de beaucoup de personnes


(Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, ii, p. 623; letter dated
28 Feb. 1680)

Ce sont des gens qui ont ouï dire que les belles manières du
268 The syntax of the partitive article

monde consistent à faire ainsi l’emporté (Pascal, Pensées et


opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 421)

On n’y représente que des passions legitimes (Nicole, Traité de


la comédie, p. 43)

Ils n’y voient que du vuide, du néant, de la vanité, de la folie


(ibid., p. 66)

En quel rang doit-on mettre les Comedies qui ne sont que les
ombres des ombres, puis que ce ne sont que de vaines images
des choses temporelles, & souvent de choses fausses? (ibid.,
p. 72)

Je ne puis avoir que de la compassion pour ceux qui gémissent


sincèrement dans ce doute (Pascal, Pensées et opuscules, ed.
L. Brunschvicg, p. 416)

Les yeux souffrent de voir de telles extrémités se rapprocher:


c’est comme une musique qui détonne, ce sont comme des
couleurs mal assorties, comme des paroles qui jurent et qui
offensent l’oreille (La Bruyère, Les Caractères, ch. vi, ‘Des
biens de fortune’).

It is not, indeed, a rare occurrence for a writer to use the partitive


article and then to omit it (or vice versa) in similar or identical circum¬
stances, almost in the same breath. Thus, François de Sales has, in his
Introduction à la vie dévote (p. 135): ‘Voyez-vous, Philothée, ces
perfections ne sont pas vertus; ce sont plutôt des récompenses que
Dieu donne pour les vertus’; one Hnds in La Fontaine’s Contes et
nouvelles (ed. Georges Couton, p. 156): ‘Le jeune homme, tombé des
nues. Demandait : Qu’est-ce là ? - Ce sont des gens de cour. - Et là ? -
Ce sont palais. - Ici? - Ce sont statues’; and Molière, in the sixth scene
of La Critique de VÉcole des femmes, writes: ‘Toutes les peintures
ridicules qu’on expose sur les théâtres doivent être regardées sans chag¬
rin de tout le monde. Ce sont miroirs publics où il ne faut jamais
témoigner qu’on se voie’ and, two pages later, ‘Lorsque vous peignez
les héros, vous faites ce que vous voulez; ce sont des portraits à plaisir,
où l’on ne cherche point de ressemblance.’ And the conclusion to be
drawn from the foregoing is clearly that linguistic usage in seventeenth-
century France is not, in some respects, as fixed as we might be tempted
to infer from the statements of some grammarians and historians of the
language.

4.3. Replacement of partitive article by de before adjective + noun


in seventeenth-century French
4.3.1. Linguistic usage seems equally uncertain in some seventeenth-
The syntax of the partitive article 269

century French writing as regards the replacement of the partitive


article by de when a noun is immediately preceded by an adjective,
which may, of course, be modified by an adverb, as in, for example, ‘de
très bons résultats’. Maupas’ prescription of this substitution was, it
will be recalled [v. pp. 237-45), accepted and advocated by Malherbe,
Oudin, Vaugelas, An dry de Boisregard, Thomas Corneille, Scipion
Dupleix and the French Academy; and it would appear to have been a
point of grammar that was, amongst other linguistic questions, debated,
in the early part of the century, by authors and would-be authors, if we
are to believe the following passage, mildly satirizing the writing frater¬
nity, from Sorel’s Histoire comique de Francion :

Leurs contentions [sc. débats, disputes] estoient s’il faloit dire, il


eut esté mieux, ou il eut mieux esté : de sçavants hommes, ou
des sçavants hommes ; s’il faloit mettre en rime main avec
chemin : Sainct Cosme avec Royaume : traicts avec prés. Et
cependant ceux qui soustenoient que c’estoient autant de
fautes, en faisoient de bien plus intolérables : car ils faisoient
rimer périssable avec sable, estoffer avec enfer (Pléiade,
Romanciers du XVIIe siècle, p. 230).

4.3.2. For Brunot, the substitution of de for the partitive article


when an adjective immediately precedes the noun, in the period i Goo-
Go, is ‘un des points où tout le monde semble d’accord’ [Histoire de la
langue française, vol. ni, p. 433), but he promptly adds that the ignor¬
ing of Maupas’ ruling is a ‘faute si commune . . . qu’il n’y a pas lieu
d’en donner des exemples’. Despite these pronouncements, it is worth
while recording a few examples illustrating, respectively, the use of the
partitive article and its replacement by de, from Saint François de
Sales’ Introduction à la vie dévote, of which it has been said: ‘le style,
fleuri et charmant, n’édulcore pas cependant la riche substance du
texte; il contribue, au contraire, à faire de VIntroduction l’un des
chefs-d’œuvre de la littérature française au début du xviie siècle’
[Grand Larousse encyclopédique, vol. x, p. 79G). This work, written in
1G04, was not published until 1G09 and was reprinted forty times
during its author’s lifetime ;

Madame Catherine de Gordoue faisait de grandes pénitences


(p. 22)

Encore qu’il soit loisible de jouer, danser, se parer, ouïr des


honnêtes comédies ... (p. G8)

Aspirez donc bien souvent en Dieu, Philothée, par des courts


mais ardents élancements de votre cœur (p. 9G)
270 The syntax of the partitive article

La femme tandis qu’elle enfante a de grandes angoisses (p. 141)

Un tournoiement d’esprit... fait chanceler la personne en la


chasteté et dévotion, la portant à des regards affectés ... à des
petites plaintes de n’être pas aimée, à des petites, mais
recherchées, mais attrayantes contenances (p. 208)

Ceux qui.. . disent de petites gentillesses et gausseries entre


deux sont les plus fins et vénéneux médisants de tous (p. 242)

Ne sont-ce pas de belles et honnêtes humeurs? (p. 279)

Ne devait-il pas sentir d’étranges accidents? (p. 298)

Ceux qui avaient été constants en de si violentes attaques ... se


sont trouvés vaincus en des bien petites tentations (p. 300)

Elle entre en des grandes inquiétudes et impatiences (p. 313)

Ainsi se trouve-t-il des personnes qui. . . sentent des grands


attendrissements de cœur (p. 321)

Connaissons que nous sommes encore de petits enfants (p. 325)

Le cœur est bon, qui a de bonnes affections, et les affections et


passions sont bonnes, qui produisent en nous des bons effets et
saintes actions (ibid.)

Je ne dis pas qu’on ne doive faire des simples souhaits de la


délivrance (p. 331)

Dieu ... se contenta de le voir indifférent en cette pure résig¬


nation, le consolant par des très douces bénédictions (ibid.)

If faut faire des fréquentes aspirations en Dieu (p. 345).

The above handful of examples would seem to show that, where a


plural noun is concerned, François de Sales availed himself of the two
alternatives - the partitive article and its replacement by de - as the
linguistic spirit moved him, the only factors, presumably, that could
have influenced his choice being a regard for euphony and a desire for
variety, this last, for example, perhaps accounting for the use of both
alternatives in: ‘Le cœur est bon, qui a de bonnes affections, et les
affections ... sont bonnes, qui produisent en nous des bons effets.’ And
this use of both de and des in the same sentence can be paralleled in
the work of Sorel; in his Histoire comique de Francion, for instance,
which appeared in 1623, he writes: ‘II a pris des anciens livres ... et les
a fait imprimer soubs de nouveaux tiltres’ (ed. Roy, iv, p. 16).
The syntax of the partitive article 271

4.3.3. Another writer who adopts the same cavalier attitude towards
Maupas’ ruling in the early part of the seventeenth century is Scipion
Dupleix. According to Brunot {Histoire de la langue française, vol. iii,
p. 433, n. i), he frequently uses, with a plural noun preceded by an
adjective, the partitive article instead of the prescribed de in a book
entitled L’Ethique ou philosophie morale, which appeared in 1617.
But the interesting thing to relate in this connection is that, as has
already been stated (p. 244), this same author is to be found declaring,
in a work published in 1645, that the practice he himself had followed
twenty-eight years earlier is ‘une faute fort grossière’. This volte-face
on the part of one who, as has been seen, had his word to say on gram¬
matical matters in his Liberté de la langue française dans sa pureté of
1651, offers some evidence, on the theoretical side at least, that adher¬
ence to Maupas’ prescription had strengthened by the middle of the
century. And, indeed, on the practical side, this is largely confirmed by
usage in the second half of the century. It is true that des is occasionally
used for de even by distinguished authors - Molière, for example,
writes, ‘Mais un ours vint interrompre ce beau divertissement, et le
surprit si fort par cette vue peu attendue qu’il donna des sensibles
marques de sa peur’ {La Princesse d’Élide, Deuxième intermède,
Argument; Pléiade, Œuvres complètes, i, p. 634) and Madame de
Sévigné, in a letter addressed to Madame de Grignan and dated
2 July 1690, has ‘Des grosses larmes lui tombent des yeux’ (Pléiade, ni,
p. 739).^^ Generally speaking, however, there are relatively few cases of
departure from Maupas’ ruling in the work of the writers of the
classical school; and Brunot’s statement, quoted above (p. 269), that
there is no need to give examples of the use of the partitive article in
lieu of de, would, with the terms of the substitution reversed - that is,
examples of the use of de for the partitive article — be applicable here,
if it were not necessary to correct, with supporting evidence, inaccurate
statements that have been made in this connection.

4.3.4. G. & R. Le Bidois, for example, write as follows in their


Syntaxe du français moderne (vol. i, pp. 84-5): ‘Pour Dupleix (1651),
“la faute est fort grossière, quand on met des pour de au devant d’un
adjectif pluriel”. Il faut bien reconnaître que cette “faute grossière” est
des plus fréquentes chez nos classiques’; and, in support of this asser¬
tion, they append, as far as the seventeenth century is concerned, the
following examples, first adduced by Haase {Syntaxe française du
XVIIe siècle, pp. 310-11); ‘Quand Dieu fait ou promet des grandes

For an appraisement of this example, cited by Haase, op. cit., p. 310,


V. pp. 276-8 infra.
272 The syntax of the partitive article

grâces’ (Boss., Médit, sur VÉvang., la Cène, yoe jour), ‘La justice est
donc de celles que l’on appelle des éternelles vérités’ (La Bruy., ir, 274),
‘Ils abandonnoient la vertu pour les obtenir par des mauvaises indus¬
tries’ (Fen., Tel., vu, viii). They also mention the well-known ‘des
indignes fils’ which occurs in a passage, likewise cited by Haase, from
Racine’s Mithridate^^ and which they deal with later. Unfortunately,
their statement contains a number of inaccuracies. Firstly, two of the
three quotations have been incorrectly transcribed; neither La Bruyère
nor Bossuet wrote the respective passages attributed to them by Haase
and, after him, by G. & R. Le Bidois. The inexactitude in the quota¬
tion from La Bruyère is not serious since it does not affect the point at
issue, which is the use of des for the de prescribed by the grammarians.^®
The error in the passage quoted from Bossuet, on the contrary, does
affect the point at issue since it consists in the substituting of des for de
before ‘grandes grâces’. Haase gives no page reference for the quota¬
tion in his Syntaxe française du XVIIe siècle (p. 310) but he states in
the ‘Avertissement’ to this book that the edition of Bossuet’s works that
he used for the selection of examples is the ‘Éd. Lebel, Versailles, 1815-
1819, 47 vol. in 8“’. The tenth volume of this edition has (p. 17):
‘Quand Dieu fait ou promet de grandes grâces, il faut s’humilier et
reconnoitre de qui elles viennent’; and this reading - ‘de grandes
grâces’ - is confirmed by the Gamier edition of the Méditations sur
VÉvangile. Nouvelle édition revue sur les manuscrits originaux et les
éditions précédentes les plus correctes (p. 468). Haase has not tran¬
scribed the quotation accurately; and G. & R. Le Bidois have the same
transcription as Haase. Secondly, their statement asserts that Dupleix’s
condemnation of the use of des in place of de before a plural noun
immediately preceded by an adjective first appeared in print in 1651,
whereas, in fact, according to Bmnot, who did the necessary research
in this matter, the condemnation in question appeared, as has already
been pointed out (p. 271)5 L,es Lumières de Mathieu de Morgues, dit
Saint-Germain, pour Vhistoire, esteintes, published in 1645; G. & R.
Le Bidois seem to have confused this work with the Liberté de la
langue française dans sa pureté. Thirdly, Brunot’s statement that the
use of des for de is a ‘faute ... si commune .. . qu’il n’y a pas lieu d’en
donner des exemples’ (op. cit., vol. iii, p. 433) does not refer to the
writers of the classical school; the third volume of his Histoire de la
langue française, which is entitled ‘La formation de la langue classique’,
deals with the period 1600-60. And in his fourth volume, entitled ‘La

Ï8 ‘Qui sait si... Ce roi.. . N’accuse point le ciel qui le laisse outrager.
Et des indignes fils qui n’osent le venger’ {Mithridate, i, iii).
V. n. 20 infra.
The syntax of the partitive article 273

langue classique (1660-1715)’, he writes (p. 778): ‘De, du et des. -


Nous avons vu la règle se préparer. A la fin du xvii® siècle, elle est
faite, confondant indéfini et partitif: de Veau pure, de pure eau, de
modestes ignorans sont plus supportables que des savans orgueilleux
(Buffier, § 338-340)’, adding in a footnote: ‘Des ne sortit jamais
d’usage: le College des Grassins est fondé pour des pauvres Écoliers du
Diocese de Sens (Menagiana, ii, 271-272).’ It follows firstly that he
offers no confirmation at all that the ‘faute fort grossière’ stigmatized
by Dupleix ‘est des plus fréquentes chez nos classiques’ and secondly
that such an assertion can be proved true or false only by an examina¬
tion of the works of French writers belonging to the period 1660—1715;
and an examination of these works does not, in fact, confirm the pro¬
nouncement made by G. & R. Le Bidois that the failure to substitute
de for des before a plural noun immediately preceded by an adjective
is a most frequent error among French authors of the classical school.
On the contrary, it shows that the normal practice of, for example,
Bossuet, Bouhours, Fléchier, La Bruyère, La Rochefoucauld, Molière,
Nicole, Pascal, Patru and Madame de Sévigné is to use de and not des.

4.3.5. To cite a mere handful of examples, Bossuet writes in his


Sermons choisis (ed. A. Rébelliau): ‘de grandes richesses’ (p. 93), ‘de
grandes paroles’ (p. 105), ‘de saints désirs’ (p. 112), ‘de longues mortifi¬
cations’ (p. 118), ‘de saintes résolutions’ (p. 120), ‘de grands sentiments
de respect’ (p. 124), ‘de vaines curiosités’ (p. 145), ‘de vains ornements’
(ibid.), ‘de si grands secrets’ (p. 147), ‘de nouveaux supplices’ (p. 151),
‘de petits dieux’ (p. 172), ‘de si beaux actes’ (p. 220), ‘de meilleures
choses’ (p. 258), ‘de belles règles’ (p. 341), ‘de grandes difficultés’
(p. 346), ‘d’étranges ruines’ (p. 363), ‘d’affreux rochers’ (p. 471), ‘de
moindres sujets’ (p. 475); and in his Discours sur l’histoire universelle:
‘Dans de si longues souffrances, les chrétiens ne firent jamais la
moindre sédition’ (p. 74; Part i, époque x), ‘Origène enseigna de
grandes vérités, qu’il mêlait de beaucoup d’erreurs’ (p. 77; ibid.), ‘Il
annonce de hauts mystères, mais il les confirme par de grands miracles ;
il commande de grandes vertus, mais donne en même temps de grandes
lumières, de grands exemples et de grandes grâces’ (p. 189; Part ii,
ch. xix), ‘de si anciennes erreurs’ (p. 199; ibid.), ‘ils apprirent d’eux de
nouveaux moyens d’encourager les combattants’ (p. 327; Part iii, ch. ni),
‘les règles de la justice étaient connues parmi eux, et ils ont eu de
grands rois qui les faisaient observer’ (p. 339; m, v), ‘Je n’entreprends
pas ici de vous dire combien le sénat... a condamné de mauvais con¬
seils qui avaient eu d’heureux succès’ (p. 366; m, vi), ‘Rome entreprit
de plus grandes choses que jamais. . . Le sénat de Carthage était divisé
par de vieilles factions irréconciliables’ (p. 369; ibid.).
274 syntax of the partitive article

Bouhours, in his Entretiens d'Ariste et d'Eugène, has the following:


‘Elle songe plus à faire de belles peintures que de bons portraits’ (p. 47)5
‘on a beaucoup enrichi la langue française ... en faisant des mots
nouveaux et de nouvelles phrases’ (p. 78), ‘la langue latine... a eu de
faibles commencements’ (p. 105), ‘je ne puis m’imaginer que notre
langue ait jamais de si funestes aventures’ (p. 119), ‘il faut lire Balzac,
car il a de grandes beautés’ (p. 125), ‘il faut avoir de bons poumons’
(p. 129), ‘ce sont de bons peintres qui ont de méchants pinceaux et de
méchantes couleurs’ (p. 169), ‘[ils] étaient tous de méchants hommes et
de fort bons esprits’ (p. 184).
The first chapter, entitled ‘Des ouvrages de l’esprit’, of La Bruyère’s
Les Caractères offers: ‘de médiocres vers’ (p. 27), ‘de longues suites’
(p. 28), ‘de beaux traits’ (p. 32), ‘de bonnes choses’ (p. 33), ‘de belles
choses’ (p. 34), ‘de très grands hommes’ (p. 47), ‘de grandes fadaises’
(p. 51), ‘de très beaux ouvrages’ (p. 55), ‘de nouveaux abîmes’ (p. 56),
‘de nouvelles alarmes’ (ibid.), ‘de si grands exemples’ (p. 58), ‘de belles
choses’ (p. 63); the last chapter, entitled ‘Des esprits forts’, of this same
book has: ‘de tels esprits’ (p. 478), ‘de longs voyages’ (ibid.), ‘d’autres
hommes’ (p. 479), ‘de faibles génies et de petits esprits’ (p. 482), ‘par de
si beaux génies et par de si solides esprits’ (ibid.), ‘d’autres manuscrits’
(p. 483), ‘de si hautes et de si aimables idées’ (p. 484), ‘d’éternelles
vérités’ (p. 494), ‘de longues et fraîches avenues’ (p. 495), ‘d’autres
hommes ou d’autres créatures’ (p. 506), ‘de nouveaux instruments’
(ibid.), ‘de purs hasards’ (p. 508).
Patru, in his ‘Plaidoyer pour Herard d’Almets, Prestre, Bachelier en
Théologie, Doyen de Cayrac, Deffendeur’ {Œuvres diverses, pp. 203-
31), writes: ‘de faux bruits’ (p. 203), ‘d’autres armes’ (ibid.), ‘de vaines
et de frivoles présomptions’ (p. 204), ‘de fausses allarmes’ (p. 215),
‘d’autres mains’ (p. 216), ‘d’estranges respects’ (p. 219), ‘de vaines
considerations’ (ibid.), ‘de fausses allarmes’ (p. 230), ‘de faux bruits’
(ibid.), ‘de dangereux ennemis’ (p. 231); and his ‘Plaidoyer pour Dame
Jeanne de Guenegaud, Prieure du Prieuré de saint Nicolas de l’Hostel-
Dieu de Pontoise, Ordre de saint Augustin, de la fondation de saint
Louis’ {Œuvres diverses, pp. 301-64), has: ‘d’outrageux libelles’ (p.
301), ‘de grands procez’ (p. 305), ‘de mortelles inquietudes’ (p. 306),
‘de fausses craintes & de vaines espérances’ (p. 307), ‘de mortels chag¬
rins’ (p. 308), ‘d’insolentes Religieuses’ (p. 317), ‘de célébrés defîenseurs’
(p. 318), ‘de bonnes gloses’ (p. 327), ‘d’autres interpretations & d’autres
gloses’ (p. 333), ‘de sages conseils’ (p. 339), ‘de petites particularitez’
(p. 341), ‘de sourdes pratiques’ (p. 342), ‘de naturelles dispositions’ (p.
348), ‘de plus grandes punitions’ (ibid.), ‘de jeunes Professes’ (ibid.),
‘de bons certificats’ (p. 356), ‘d’immortelles marques’ (p. 363).
Madame de Sévigné’s letters for the two years 1673 and 1674 the
The syntax of the partitive article 275

Pléiade edition (vol. i, pp. 600-715) have the following: ‘de grands
honneurs’ (p. 605), ‘de plus honnêtes gens’ (p. 613), ‘de semblables
paquets’ (p. 629), ‘d’anciennes provisions de lauriers’ (p. 636), ‘de
beaux et grands appartements’ (p. 645), ‘de plaisantes choses’ (p. 655),
‘d’autres prétextes’ (ibid.), ‘de bonnes têtes’ (p. 660), ‘de telles liaisons’
(p. 674), ‘de petits portraits’ (p. 675), ‘de grands désordres’ (p. 678), ‘de
tels engagements’ (p. 67g), ‘à de certaines heures’ (p. 682), ‘de telles
conduites’ (p. 694), ‘de grands services’ (p. 696); and for the three
years 1684, 1685 1686 (vol. iir, pp. 9-137): ‘de petits ordres’ (p. 17),
‘de plus longues pièces’ (p. 20), ‘de très-bonnes qualités’ (p. 21), ‘de
beaux jours’ (p. 28), ‘de grandes affaires’ (p. 36), ‘de grandes scènes’
(p. 60), ‘d’étranges étoiles’ (p. 62), ‘de bons cordiaux’ (p. 72), ‘de bons
pays’ (p. 103), ‘de telles gens’ (p. 104), ‘de grandes avances’ (p. 112),
‘de très-bons missionnaires’ (p. 114), ‘de nouvelles protestations’ (p.
117), ‘de bien meilleurs offices’ (p. 119), ‘de mauvaises alliances’
(p. 121), ‘de certaines choses’ (p. 126), ‘d’autres gens’ (p. 129), ‘de
bonnes intentions’ (p. 133).

4.3.6. In the few hundred pages from which these examples are
drawn, only two cases, subject to correction, are to be found of des for
the de prescribed by the grammarians: Patru, in his ‘Plaidoyer pour
Herard d’Almets, Prestre, Bachelier en Théologie, Doyen de Cayrac,
Deffendeur’, writes: ‘Que diriez-vous du témoignage de nos deux
Apoticaires? Ce sont des riches Bourgeois, des gens d’honneur, des gens
de vertu’ {Œuvres diverses, p. 213); and La Bruyère, in the last chapter
of Les Caractères, has: ‘Toute justice est une conformité à une
souveraine raison . .. or, toute conformité à la raison est une vérité;
cette conformité, comme il vient d’être dit, a toujours été; elle est donc
de celles que l’on appelle des éternelles vérités’ (p. 508).^“ If it is
accepted that the examples cited above of de used before a plural noun
immediately preceded by an adjective are sufficiently numerous to
constitute an adequate linguistic sample^^ and also that the authors
who provide them may be considered reasonably representative, as far
as syntax is concerned, of French prose writing of the classical period,
it is clear that the evidence overwhelmingly belies the statement that
‘cette “faute fort grossière” est des plus fréquentes chez nos classiques’

As has already been stated, Haase and, after him, G. & R. Le Bidois
quote this incorrectly as ‘La justice est donc de celles que l’on appelle
des éternelles vérités.’
21 They could have been greatly multiplied, if larger portions of the texts
had been drawn upon, but it was assumed that further examples were
not needed
276 The syntax of the partitive article

and it is astonishing to find the Grand Larousse de la langue française,


published in 1971, echoing the words of G. & R. Le Bidois and stating
that infringements of the rule prescribing the use of de for the partitive
article when an adjective precedes the noun are ‘encore fréquentes au
xvn® s.’ (p. 260).

4.3.7. It may, furthermore, be contended that the two examples with


des (‘des riches Bourgeois’ and ‘des éternelles vérités’) as also the one
from Madame de Sévigné cited by Haase and mentioned earlier (p.
271) are of dubious validity in this connection. There is, of course, in
the first place, as has been seen, the question of numerical inferiority:
when an examination of texts yields such a consistently good harvest of
examples of the construction with de, this evidence can hardly be
refuted by the citing of a mere half dozen or so of the construction
with des. But what is even more convincing than an overall numerical
comparison between the two constructions in French writing in the
second half of the seventeenth century is a numerical comparison
between them in the work of individual authors. Thus, even if Bossuet
had written ‘des grandes graces’ in the Méditation sur VÉvangile, la
Cène, joe pur, this isolated example ought surely to carry little or no
weight against a dozen in which this same author uses this same adjec¬
tive grand preceded by de and of which one is ‘de grandes graces’.
Similarly, it is not unreasonable to argue that, since La Bruyère’s
normal practice is to use the construction with de, as in ‘d’éternelles
vérités’, the use of des in ‘des éternelles vérités’ may well be a misprint
or a slip on his part for les, and that one example like this, offset, as it
is, by the existence of ‘d’éternelles vérités’ a dozen pages or so earlier in
the same chapter, can hardly be taken into account. Even apart from
numerical comparisons, moreover, there seems little to be said in favour
of attaching any importance to such examples. La Bruyère’s non-
observance of Maupas’ ruling has not, subject to correction, interested
modern French grammarians with the exception of Brunot and
Bruneau, who, in their Précis de grammaire historique de la langue
française (pp. 226-7), cite the passage in question together with that
from Madame de Sévigné and write as follows regarding the use of de
and des before a noun immediately preceded by an adjective:

C’est un des cas où le sentiment linguistique apparaît, chez les


bons auteurs, de la manière la plus nette ; de, des, marquent des
nuances très fines de la pensée. Dans cette phrase de Mme de
Sévigné (ix, 532):

Des grosses larmes lui tombent des yeux,

comme dans celle de La Bruyère (ii, 274) :


The syntax of the partitive article 277

La justice est donc de celles que l’on appelle des éternelles


vérités,

de, au lieu de des, enlèverait à la phrase beaucoup de sa valeur


expressive. Il est regrettable que certaines grammaires repro¬
duisent à ce sujet des règles étroites que l’usage n’a jamais
observées.

It is difficult, however, to discern in La Bruyère’s sentence any ‘nuance


très fine de la pensée’ brought about by the substitution of des for d',
more particularly when one compares it with the sentence containing
‘d’éternelles vérités’ in the same chapter of Les Caractères:

L’âme .. . n’est que ce qui pense. Or, comment peut-elle cesser


d’être telle? Ce n’est point par le défaut d’organe, puisqu’il est
prouvé qu’elle n’est point matière; ni par le défaut d’objet,
tant qu’il y aura un Dieu et d’éternelles vérités (ed. Servois
and Rébelliau, p. 494).

In support of this view, one may instance the fact that R.-L. Wagner
and J. Pinchon, when dealing, in their Grammaire du français classique
et moderne (p. 98), with the same subject, also cite the example ‘Des
grosses larmes lui tombent des yeux’ but with merely the laconic com¬
ment: ‘On doit se rappeler que dans de telles constructions l’article
des était en usage à l’époque classique’; and it can only be concluded
that, for them, no ‘valeur expressive’ attaches to this use of des.

4.3.8. No mention is made in either of the two grammars cited above


of the fact that Madame de Sévigné, in a letter addressed to Du Plessis
and dated 19 July 1690 {Lettres, Pléiade, iii, p. 756), writes: ‘Je fus
accablée de tous côtés de ses louanges, et suivant ma bonne coutume,
les grosses larmes me tomboient des yeux; j’étois ravie, j’étois trans¬
portée’, or of the fact that Philippe Emmanuel de Coulanges, who was
Madame de Sévigné’s cousin, uses the same expression in a message to
Madame de Grignan: ‘II n’y a plus moyen de parler de vous à cette
(adorable mère), les grosses larmes lui tombent des yeux’ (ibid., i, p.
433; letter from Madame de Sévigné dated 18 Dec. 1671). Nor do the
grammarians seem to have remarked that, in examples like these, les
has the value of a partitive article and, furthermore, that this use of
les existed long before Madame de Sévigné and her cousin were setting
pen to paper. Nicot, for example, in his Thresor de la langue françoyse,
tant ancienne que moderne (1606) gives: ‘Les larmes luy sont venues
aux yeux, Lachrymae obortae’ (p. 368); Richelet’s Dictionnaire
français (1680) quotes from Vaugelas’ Quinte-Curce: ‘Les larmes lui
tombent des yeux à grands flots’; Furetière, in the entry for tomber in
278 The syntax of the partitive article

his Dictionnaire universel (1690), offers as an example: ‘Les larmes luy


tomboient grosses comme des pois’; the first edition of the Dictionnaire
de VAcadémie française (1694) gives: ‘Les larmes luy en sont venuës
aux yeux’ (s.v. larme), w^hich is repeated in every subsequent edition of
the w'ork, and also, s.v. tomber: ‘Les larmes luy tomboient des yeux’,
an example which, with some very slight variation of form but with
les larmes as a constant, recurs in the second (1718), the third (1740),
the fourth (1762), the fifth (1798), the sixth (1835) and the seventh
( 1877-8) edition ; surprisingly enough, however, it is not retained in the
eighth and last edition (1932-5), where one might have expected it to
appear in view of the fact that ‘Des pleurs involontaires s’échappèrent
de ses yeux, tombèrent de ses yeux’ is given as an example in the entry
for pleur.It should be added that the grammarians do not quote in
this connection an example like ‘J’ai toujours vu Monsieur le Chevalier
lui faire toucher et lui envoyer de grosses sommes de ses pensions’
(Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, iii, p. 628); letter addressed to
Madame de Grignan and dated ‘Aux Rochers, samedi pour le dimanche
jour de Noël, 1689’), in which the same adjective is used with a plural
noun as in the aberrant ‘des grosses larmes’ but is preceded by de, just
as La Bruyère’s ‘éternelles vérités’ is preceded by d’ on one occasion
and by des on another. In the light of the foregoing it would seem
legitimate to make a similar postulate to the one made above in the
case of La Bruyère’s ‘des éternelles vérités’ and to assume that des in
‘des grosses larmes lui tombent des yeux’ may be a misprint or a slip
for les.

4.3.9. The explanation of Patru’s ‘des riches Bourgeois’ may well be


that, for him, ‘riche Bourgeois’ ranks in this context as a compound
noun in which the adjectival element is an ornamental adjunct. Usage
in cases like this appears to have been very fluid in his day. Pascal, for
example, writes, on the one hand, ‘C’étaient des jeunes gens’ {Pensées
et opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 388) and, on the other, ‘Qui ne la
[sc. la vanité du monde] voit, excepté de jeunes gens qui sont tous dans
le bruit, dans le divertissement, et dans la pensée de l’avenir?’ (ibid.,
p. 405). As for Racine’s ‘Des indignes fils’, G. & R. Le Bidois state
(op. cit., vol. I, p. 91) that des, being the ne varietur reading in all the
editions that appeared during his lifetime, is ‘la forme qu’il a délibéré-

22 There is an entry for the plural pleurs in the first edition of the
Dictionnaire de VAcadémie française and this entry is repeated in the
second, third, fourth and fifth editions of the work but it does not con¬
tain the example ‘Des pleurs involontaires s’échappèrent de ses yeux,
tombèrent de ses yeux’, which appears for the first time in the sixth
edition of the dictionary and is repeated in the seventh and the eighth.
The syntax of the partitive article 279

ment préférée’ and that ‘la raison en est dans doute que .. .l’article
lui paraît rendre une très fine nuance de pensée, on ne sait quel mélange
du partitif et du démonstratif (.. . n’accuse point de ces indignes fils
qui n’osent, etc.)’. It must, however, be recalled that no such explana¬
tion was put forward by the dramatist’s own son, Louis, who postulates
a printer’s error - des put for deux - to account for what others, such
as d’Olivet and Féraud, uncompromisingly regard as a solecism: ‘II
falloit de toute nécessité, non pas des indignes fils, mais d'indignes fis
qui n'osent, &c. Aussi la faute que nous reprenons, ne vient-elle que de
l’Imprimeur, si l’on en croit M. Racine le fils, qui convient qu’elle s’est
conservée dans toutes les éditions, mais qui soupçonne (sur quel fonde¬
ment?) que son père avoit écrit, deux indignes fis' (d’Olivet, Remarques
sur la langue française, 1771, p. 278); ‘Il est clair qu’en cet endroit, il
falait, d'indignes Fils, qui n'ôsent, etc. M. Racine le Fils atribûe cette
faûte à l’Imprimeur; et il soupçonne que son Père avait écrit, deux
indignes Fils' (Féraud, Dictionnaire critique de la langue française,
vol. I, 1787, p. 661, s.v. De).^^

4.3.10. The general adherence of writers of the classical school to the


rule prescribing the replacement of des by de before a plural noun
immediately preceded by an adjective is also expressed by their opting
likewise for de when the noun is represented by the pronoun en, as in,
to quote Oudin’s example: ‘Y a-t-il de bons chevaux en Espagne? il y
en a de bons.’ In the early years of the seventeenth century, there is
hesitation between de and des, and, for some authors, both are valid.
Saint François de Sales, for instance, writes, in his Introduction à la vie
devote:
L’un des jours ne ressemble jamais parfaitement l’autre : on en
voit de nubileux, de pluvieux, de secs, de venteux, variété qui
donne une grande beauté à cet univers (p. 319)

Il y a des consolations sensibles qui sont bonnes. . . et. . .


néanmoins il y en a des inutiles, dangereuses, voire pernicieuses
(p- 324)

Avez-vous bien conservé les fruits des consolations reçues?


vous en aurez donc des nouvelles, car ‘ à celui qui a, on lui en
donnera davantage’ (p. 329).

The construction with de, however, succeeded, even before the second
half of the century, in commending itself to discerning writers and, as

Littré, citing this passage of Racine, remarks, somewhat curiously,


that ‘des indignes fils’ is an ‘exception difficile à imiter, mais qui du
moins doit être notée’ (s.v. De. pré pas., R. 17).
28o The syntax of the partitive article

has been stated, is the construction normally used by those of the


classical school. The following examples are taken from distinguished
authors, but others occur in the work of lesser writers :

Ensuite j’y avais montré ... ce qui doit y être pris pour le sens
commun, où ces idées sont reçues, pour la mémoire, qui les
conserve, et pour la fantaisie, qui les peut diversement changer
et en composer de nouvelles (Descartes, Discours de la méthode,
P-50
Ayant considéré d’où vient qu’on ajoute tant de foi à tant
d’imposteurs ... il m’a paru que la véritable cause est qu’il y en
a de vrais ; car il ne serait pas possible qu’il en eût tant de faux,
et qu’on y donnât tant de créance, s’il n’y en avait de
véritables (Pascal, Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg,
P- 705)
Il est constant qu’Horace et Curiace n’ont point de raison de
se séparer du reste de la famille pour commencer le second
acte ; et c’est une adresse de théâtre de n’en donner aucune,
quand on n’en peut donner de bonnes (Corneille, Horace,
Examen)

Ces filles ... ne pouvoient s’accommoder des Constitutions de


saint Loüis: il leur en faut de nouvelles (Patru, Œuvres
diverses, p. 326)

On a souvent donné l’habit à des filles sans qu’elles l’eussent


demandé en plein Chapitre. On en a reçû d’illegitimes (ibid.,
P- 330)
Tout ce qu’elle peut faire pour nous, est de nous conseiller d’en
détourner les yeux pour les arrêter sur d’autres objets. Caton et
Brutus en choisirent d’illustres (La Rochefoucauld, Maximes,
P- 39)
Si vous voulez encore des aiguilles pour en faire, j’en ai
d’admirables (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, i, p. 876;
letter dated 13 Oct. 1675)

... ceux qu’une vaine ostentation des bonnes œuvres n’empêche


pas d’en commettre de mauvaises (Molière, LTle enchantée.
Troisième journée; Pléiade, Œuvres complètes, i, p. 673)

Non seulement il faut des passions dans les Comedies, mais il


en faut de vives & de violentes (Nicole, Traité de la comédie,
P- 54)
Le docile et le faible sont susceptibles d’impressions; l’un en
The syntax of the partitive article 281

reçoit de bonnes, l’autre de mauvaises (La Bruyère, Les


Caractères, ‘Des esprits forts’, init.).

4.4. Replacement of partitive article by de after negative in seven¬


teenth- and eighteenth-century French
4.4.1. The replacement of the partitive article by de after a negative
has already been discussed, for convenience’ sake, with specific refer¬
ence to verbal locutions, and it only remains to consider how the
construction fares in seventeenth-century French writing in general. As
has been stated (pp. 232-3), it goes back at least to the beginning of the
thirteenth century, although it had to compete with another construc¬
tion in which there was no de and the noun was directly dependent on
the verb - witness two fifteenth-century examples cited by R. Gardner
and M. A. Greene (A Brief Description of Middle French Syntax,
p. 23): ‘. . . et n’y a de difference . ..’; ‘et si n’y a difference entre eulx
et luy . . .’. As has been seen, both constructions coexist in the sixteenth
century: ‘il ny avoit de remede . . .’, ‘il ny avoit remede . . .’ {v. p. 248
supra). And the construction without de is still to be found in the
seventeenth century. The Grammaire générale et raisonnée de Port-
Royal, for example, states: ‘C’est ce qui montre aussi que ces façons de
parler ne sont pas contraires à la règle: Il n’y a point d’injustice qu’il
ne commette. Il n’y a homme qui ne sache cela’ (ii, ix, p. 80); Cassagne,
likewise, offers ‘il n’y a homme qui’ as an alternative to ‘il n’y a point
d’hommes qui’ [v. p. 241 supra); François de Sales writes: ‘Mon âme
n’aura jamais repos qu’elle ne se soit abîmée dedans la mer de la
divinité qui est son origine’ [Introduction à la vie dévote, p. loi); and
with this may be contrasted the following from Boileau’s Satire VII,
written in 1663:

Et dès qu’un mot plaisant vient luire à mon esprit.


Je n’ai point de repos qu’il ne soit en écrit;

Patru States: ‘il n’y a si petit Curé, si miserable Chapellain, qu’on ne


fasse mort cinq ou six fois .. . avant qu’il meure’ [Œuvres diverses,
p. 215); Pascal writes: ‘Il n’est point venu Messie pour eux; au lieu que
ceux qui cherchent Dieu le trouvent... et qu’il est venu un Messie
dans le temps prédit pour leur donner les biens qu’ils demandent’
[Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 635); and La Fontaine has:

Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis


Je ne fais point ceremonie
[Fables, i, 18)

in contrast to ‘ne faisons point de ceremonies’ given in the Dictionnaire


de VAcadémie française of 1694 (s.v. ceremonie).
282 The syntax of the partitive article

4.4.2. It is this last construction with de that would seem, in the


seventeenth century, to have been officially accepted, so to speak, as the
norm (cf. pp. 253-4 supra), although it is not always adopted in prac¬
tice. Brunot, in his volume dealing with ‘La langue classique (1660-
1715)’, treats it somewhat cursorily as follows:

Après négation. - Dans une phrase négative, les mots négatifs


pas, point se faisaient suivre de de et plus de des.
On rencontre cependant pas suivi de du, de la : Cyrus avoit
acoûtumé de dire Que ceux qui ne se font pas du bien à eux
mêmes sont contraints d'en faire aux autres (Perrot d’Abl.,
Apopht., i); S'il n'y a pas de la solidité, du moins y a-t'il de
l'esprit dans les raisons que vous venez d'alléguer (Le Pays,
Am., am. et amour, 60).
Et en réalité, il semble difficile de changer, sans en altérer le
sens, l’article du dans la phrase suivante: ces Reflexions
peuvent choquer ceux qui n'ont pas du génie, ausquels elles
seront incommodes {Refl. s. la Poet. d'Arist., Avertiss., 10).
Mais, si la phrase était double, si au lieu de pas, point, on
mettait ni, fallait-il garder la préposition ? Bouhours dit que
non, et conseille de ne pas suivre en cela Balzac. Il blâme; Des
personnes .. . qui n'avoient ni de cupidité pour les accroistre,
ni d'avarice pour en faire des trésors [D., 178). On rencontre
quelques phrases de ce genre: La vertu ne nous fait ni de tort
ni d'injure (Bussy Rab., Hist. am. des Gaules, i, 244) {Histoire
de la langue française, vol. iv, pp. 779-80).

4.4.3. It will be recalled that Vaugelas, in rejecting as incorrect the


use of the partitive article instead of de in ‘il n’a point de l’argent’,
states that this is an error commonly made by French people living
south of the Loire {v. p. 239 supra)', and this statement must be
accepted, coming from such an authoritative source. In fact, however,
the substitution of the partitive article for de after a negative is also to
be found in the works of seventeenth-century writers of repute, includ¬
ing Vaugelas himself :

Un vrai ami est une chose si avantageuse, même pour les plus
grands seigneurs, afin qu’il dise du bien d’eux . . . Mais qu’ils
choisissent bien ; car, s’ils font tous leurs efforts pour des sots,
cela leur sera inutile, quelque bien qu’ils disent d’eux; et même
ils n’en diront pas du bien, s’ils se trouvent les plus faibles, car
ils n’ont pas d’autorité (Pascal, Pensées et opuscules, ed.
L. Brunschvicg, p. 402)^*

24 Contrast with this example the following from Molière: ‘Vous savez
The syntax of the partitive article 283

Si elles ne donnent pas de l’amour, elles donnent bien des


enfants (Fléchier, Mémoires sur les Grands-Jours d’Auvergne,
P- 37)
J’ai voulu encore retourner sur ce triste chapitre pour ne vous
pas laisser des erreurs (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade,
III, p. 99 ; letter addressed to Madame de Grignan and dated
I Aug. 1685)

N’attendez pas des excuses de moi. Madame, de ce que vous


avez été si mal gîtée sur mes terres (ibid., p. 851 ; a message
from Monsieur de Coudray to Madame de Grignan in a letter
from Madame de Sévigné to Madame de Grignan dated
29 Mar. 1694)

Ce qui a empesché les bons Autheurs de s’en seruir est


l’equiuoque qui se rencontre souuent en cette façon de parler.
II ne s’en présente pas maintenant des exemples (Vaugelas,
Remarques sur la langue française, p. 46)^®

La longueur des périodes, est encore fort ennemie de la netteté


du stile. l’entens celles qui suffoquent par leur grandeur
excessiue ceux qui les prononcent.. . sur tout si elles sont
embarrassées & qu’elles n’ayent pas des reposoirs, comme en
ont celles de ces deux grands Maistres de notre langue, Amyot
& Coefîeteau (ibid., p. 592)

Il n’a du plaisir à rien {Dictionnaire de VAcadémie française,


s.v. plaisirY^

Je voudrois . .. que rien ne fist de la peine (Bouhours, Doutes


sur la langue française, p. 183)

Nostre pauvre autheur, qui n’avoit pas eu mesme de la loüange


pour son argent, chercha plusieurs occasions ... de luy faire
quelque lecture (Furetière, Le Roman bourgeois; Pléiade,
Romanciers du XVIIe siècle, p. 1041).

4.4.4. Examples like the foregoing, which have the partitive article
instead of de, are also to be found when the noun is not directly

que sur ce chapitre on n’en peut pas dire de bien’ {L’Avare, i, i;


Pléiade, Œuvres complètes, ii, p. 332).
25 Contrast with this example the following from Patru: ‘II ne s’est plus
présenté de filles’ {Œuvres diverses, p. 309).
26 It is worth recording that this example reappeared in the second
edition of the Dictionnaire de VAcadémie (1718) but becomes ‘Il n’a
de plaisir à rien’ in the third edition (1740) and in all subsequent
editions.
284 The syntax of the partitive article

dependent on a negative but is the object of an infinitive, or is in a


clause, dependent on a negative expression :

Je ne saurais jamais lui demander de l’argent (Molière, Dom


Juan, IV, iii)

Il ne faut pas que vous fassiez de la bile noire (Madame de


Sévigné, Lettres, Pléiade, i, p. 397; letter addressed to Madame
de Grignan and dated 4 Oct. 1671).

Such cases as these, however, are not of very frequent occurrence and
the construction with de is the more commonly used by reputable
authors - as witness the following:

Elle pleut, elle gémit, elle ne veut point recevoir de consolation


(Bossuet, Sermon sur Vamour des plaisirs, preached on
28 March 1666; in Sermons choisis, ed. A. Rébelliau, p. 379)

Je ne feray point d’abord une invocation des Muses ... Je ne


veux point faire aussi de fictions poétiques (Furetière, Le
Roman bourgeois; Pléiade, Romanciers du XVIle siècle,
P- 903)

L’on ne veut point faire de vœux ni de pèlerinages pour obtenir


d’un saint d’avoir l’esprit plus doux (La Bruyère, Les
Caractères, ch. xiv, ‘De quelques usages’, p. 426)

Je ne prétens prescrire de loix à personne (Richelet, Diction¬


naire français, Avertissement)

On ne peut point me faire de leçons là-dessus (Molière, George


Dandin, i, iv; Pléiade, Œuvres complètes, ii, p. 293)

. . . C’est trop ; je ne veux plus


Te demander pour moi de secours superflus
(id., L’Étourdi, v, vi)

On ne croit pas que nous ayons d’états; et si on les tient, ce sera


pour racheter encore les édits que nous achetâmes deux
millions cinq cent mille livres, il y a deux ans (Madame de
Sévigné, Lettres, Pléiade, i, p. 885 ; letter addressed to Madame
de Grignan and dated 20 Oct. 1675)

Vous n’aurez pas besoin d’apporter de tapisseries (ibid., ii,


P- 371)

Quand il a raison, il ne faut pas lui donner de chagrin (id.,


cited by Littré, Dictionnaire de la langue française, s.v. 2
chagrin, s.m.).
The syntax of the partitive article 285

These examples show that some authors - Molière and Madame de


Sévigné, for instance - use the two constructions without, apparently,
differentiating between them, a conclusion which would seem to be
supported by the fact that Madame de Sévigné goes even farther and
uses both of them in one and the same sentence :

Cette province est un bel exemple pour les autres, et surtout de


respecter les gouverneurs et les gouvernantes, de ne leur point
dire d’injures, et de ne point jeter des pierres dans leur jardin
{Lettres, Pléiade, i, p. 895 ; letter addressed to Madame de
Grignan and dated 30 Oct. 1675)

and one can only postulate that, in so doing, she was actuated by a
desire for variety.

4.4.5. It remains to add that the use of the partitive article, and not
de, in such sentences as the following :

II n’y a presque personne qui n’ait de l’ingratitude (La


Rochefoucauld, Maximes, p. 57)

Il n’y a personne qui n’ait de la fausseté (ibid.)

is, of course, due to the fact that the litotes gives them an overall mean¬
ing that is positive :

Presque tout le monde a de l’ingratitude

Tout le monde a de la fausseté.

4.4.6. De substituted for partitive article after ni.. . ni. As far as the
partitive article and de as its substitute after a negative are concerned,
Brunot’s statement regarding the use of de after the correlatives ni. ..
ni is inadequate. He cites only one example — ‘La vertu ne nous fait ni
de tort ni d’injure’ - and adds that one comes across a few examples of
this kind. In fact, there is, in the seventeenth century, a variety of
constructions involving not merely the use of the partitive article as
well as of de but also the suppression of the partitive article and of de -
as witness the following:

De telles gens ne sont ni parents, ni amis, ni citoyens, ni


chrétiens, ni peut-être des hommes : ils ont de l’argent (La
Bruyère, Les Caractères, ch. vi, ‘Des biens de fortune’)

Il n’en coûte à personne ni salut ni compliment (ibid., in fine)

Cette maniéré de parler en nostre Langue, emporte non seule¬


ment, que la nouvelle a passé par d’autres mains, mais le plus
souvent elle marque encore, que l’avis est de ces avis aveugles.
286 The syntax of the partitive article

qui n’ont ni fondement ni raison, & dont l’Auteur presque


toujours est inconnu (Patru, Œuvres diverses, p. 216)

Il n’a point eû, ni d’autre pensée, ni d’autre amour (ibid.,


P- 231)

Il est pourtant bien étrange, que des Vierges consacrés à


JESUS-CHRIST, qui ont fait vœu d’obéïssance, & qui l’ont fait à
la face des Autels, triomphent de leur révolté; comme si ce
Dieu qui fut le témoin de leurs sermens, n’avoit plus ni d’yeux
pour les voir, ni de bras pour les punir (ibid., p. 301)

Mais à peine cette sainte fille a les yeux fermez, que pour elles
il n’y a plus ni de Regies, ni de Voeux, la Supérieure n’est
qu’un vain nom dont on se moque (ibid., p. 303)

On n’épargne ni médisances, ni fourbes, ni faux rapports (ibid.,


P- 309)
Je ne considérerai ni intérêts d’État, ni avantages d’alliance
(Molière, La Princesse d’Élide, ii, iv; Pléiade, i, p. 641)

Les parents de la fille, qui n’avaient ni du bien ni de la nais¬


sance, furent ravis (Fléchier, Mémoires sur les Grands-Jours
d'Auvergne, p. 167)

Ce gentilhomme . . . fut arrêté et conduit aux prisons des


Grands-Jours, où voyant de grands exemples de sévérité et
n’espérant point ni de grâce ni d’impunité dans une justice si
exacte, il présenta requête pour être renvoyé au parlement de
Paris (ibid., p. 174)

Je n’ai jamais passé ni de nuits ni de moments avec M. de


Nemours (Madame de Lafayette, La Princesse de Clèves,
4® Partie).

It should be added that some writers do not consistently use the same
construction. Madame de Sévigné, for example, writes: ‘L’on n’a
jamais ni de repos, ni d’abondance’ in a letter addressed to Madame
de Grignan and dated 21 June 1671 {Lettres, Pléiade, i, p. 311) and ‘II
n’avoit ni cœur, ni esprit’ in a letter addressed to Madame de Grignan
and dated 16 Aug. 1675 (ibid., p. 806).

4.4.7. The partitive article or de after sans. The question of which


construction to use - the partitive article or de - after sans would not
seem to have much interested seventeenth-century French gram¬
marians. Indeed, it is not until the time of the Revolution that the
matter attracts some attention, and even then Féraud’s treatment of
The syntax of the partitive article 287

the question can hardly be described as adequate, all he has in the


entry for sans in his Dictionnaire critique de la langue française (vol.
in, p. 521) being the following:

Sans, comme les adverbes de comparaison, doit-il être suivi de


l’article indéfini, ou aûtrement de la prép. de sans article ?
Doit-on dire : assoir les impôts sans exciter de plaintes, comme
dit. M. Linguet; et comme on dirait, en n’excitant pas de
plaintes; ou faut-il dire, des plaintes? Il boit le vin pur, sans y
mettre d’eau, ou de /’eau? La i'"® manière me parait plus con¬
forme à l’analogie.^’^ T’Acad, ne met point d’exemples pareils.
J’en ai trouvé un aûtre dans M. Linguet avec sans que : ‘Cela
pourroit arriver sans que la Nation françoise méritât de
reproches.’

Seventeenth-century French writers, however, appear to have realized


that, if the substitution of de for the partitive article after a negative is
accepted as a general principle - and, as has been stated, it was so
accepted - de should be used after sans since sans is a negative. And
de was so used, as witness the following:

J’ai osé tenter une route nouvelle dans un champ tout hérissé
d’épines, et sans avoir de guide pour m’y frayer le chemin
(Pascal, Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 46)

Belastre se hazarda de répondre que c’estoient des vers faits


par des gentilshommes qui n’en sçavoient point les regies, qui
les faisoient par pure galanterie, sans avoir leu de livres
(Furetière, Le Roman bourgeois-. Pléiade, Romanciers du
XVIIe siècle, p. 1068)

Rentrons sans faire de bruit (Molière, George Dandin, in, vi ;


Pléiade, Œuvres complètes, ii, p. 320)

Ce sont... des libertés où l’on s’abandonne sans y penser de


mal (ibid., p. 322)

On voyoit tous ces misérables . .. errer en pleurs au sortir de


cette ville, sans savoir où aller, sans avoir de nourriture, ni de
quoi se coucher (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade, i,
p. 895 ; letter addressed to Madame de Grignan and dated
30 Oct. 1675)

Presumably ‘plus conforme à l’analogie’ here means ‘by analogy with


the substitution of de for the partitive article after a negative’ since
‘sans exciter de plaintes’ is equated with (‘comme on dirait’) ‘en
n’excitant pas de plaintes’.
288 The syntax of the partitive article

Tout, sans faire d’apprêts, s’y prépare aisément (Boileau, U Art


poétique. Chant ni, 1. 305).

On the other hand, the partitive article is, on occasion, used instead of
de, as in the following: ‘Nous retournâmes dans Naples, où nous
trouvâmes tout notre bien vendu, sans y pouvoir trouver des nouvelles
de notre père’ (Molière, U Avare, v, v; Pléiade, Œuvres complètes, ii,
p. 396), and ‘Ces philosophes... pensoient que la lumière fust un
corps parce qu’elle passe au travers du verre sans y faire des ouvertures’
(Patru, Œuvres diverses, p. 603). And there are other cases where the
partitive article is required because they contain a double negative
which gives a positive meaning, thus precluding the use of de. In, for
example : ‘ Elle fut mise en pension chez des religieuses qui avoient fait
un nouvel establissement dans un des fauxbourgs de Paris. Ce ne fut
pas sans lui faire des réprimandés et des reproches de la faute qu’elle
avoit faite’ (Furetière, Le Roman bourgeois; Pléiade, Romanciers du
XVIle siècle, p. 1015), the meaning of ‘Ce ne fut pas . .. des reproches’
is clearly ‘On lui fit des réprimandes et des reproches.’ Two other
examples of the same kind are the following: ‘II y a là des droits trop
forts et trop inviolables; on ne les traverse point sans faire de l’éclat’
(La Bruyère, Les Caractères, ch. xiii, ‘De la mode’); ‘C’est bien la
moindre chose que je vous doive, après m’avoir sauvé la vie, que de me
taire devant vous d’une personne que vous connaissez, lorsque je ne
puis en parler sans en dire du mal’ (Molière, Dom Juan, ni, iii; Pléiade,
Œuvres complètes, i, p. 799).

4.4.8. The partitive article or de in ne .. . que construction. Ne . . .


que is not, of course, a negative; it merely restricts. It is, therefore,
interesting to find that the duality of construction noted above in con¬
nection with the negatives is also to be found with the restrictive ne ...
que in seventeenth-century writing:

L’on dépend de parents qui n’ont des yeux que pour le bien
(Molière, George Dandin, iii, v; Pléiade, Œuvres complètes, ii,
P- 319)
Je renoncerai à toutes les galanteries et n’aurai de l’attache¬
ment que pour vous (ibid., ni, vi; Pléiade, Œuvres complètes,
II, p. 322)

Elle a une aversion épouvantable pour tous les jeunes gens, et


n’a de l’amour que pour les vieillards (ibid., U Avare, ii, v;
Pléiade, Œuvres complètes, ii, p. 357)^®

28 Cf. the following, which is also from Molière’s pen: ‘L’amour que vous
lui donnez éclate dans toutes ses actions, et l’empêche d’avoir des yeux
que pour vous’ {La Comtesse d’Escarbagnas, sc. 2).
The syntax of the partitive article 289

Je n’espère de consolation que de vos lettres (Madame de


Sévigné, Lettres, Pléiade, i, p. 607; letter addressed to Madame
de Grignan and dated 5 Oct. 1673)

Si vous pouvez obtenir qu’il ne fasse des copies que sur du


papier marqué, vous aurez un revenu très-considérable (ibid.,
I, p. 705 ; letter addressed to Madame de Grignan and dated
5 Feb. 1674)

Ce n’est point la chaleur. Monsieur, qui m’a empêché de vous


écrire, moi, mais un traité inviolable de n’avoir de commerce
avec vous que conjointement avec Mme de Sévigné (ibid., ni,
p. 128; message from Jean de Corbinelli inserted in a letter
from Madame de Sévigné to her cousin, Bussy Rabutin, and
dated 29 June 1686)

Notre marquis n’avoit de chagrin dans les autres que d’avoir


manqué un levraut ou un perdreau (ibid., iii, p. 215; letter
addressed to Madame de Grignan and dated 13 Oct. 1688)

L’Egypte aimait la paix ... et n’avait des soldats que pour sa


défense (Bossuet, Discours sur Vhistoire universelle, Part iii,
ch. iii)

Elle n’a de bornes que celles que donne la règle (ibid.. Sermons
choisis, ed. A. Rébelliau, p. 477)

Il ne voudrait avoir du bien que pour être en état d’en faire


(Portrait de Fléchier écrit par lui-même in Mémoires sur les
Grands-Jours d'Auvergne, Préface, l)

Nous n’écoutons d’instincts que ceux qui sont les nôtres


(La Fontaine, Fables, i, viii)

Mais je ne veux bastir des temples que pour vous


(id.. Dédicace à Mme de Montespan du Second Recueil
des Fables)

Les dévots ne connaissent de crimes que l’incontinence (La


Bruyère, Les Caractères, ch. xiii, ‘De la mode’)

Il n’y a de consolation qu’en la vérité seule (Pascal in a letter


addressed to his sister, Mme Périer, and dated 17 Oct. 1651;
Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 97)

Nos rois n’ont pas recherché ces déguisements. Ils ne se sont


pas masqués d’habits extraordinaires pour paraître tels ; mais
ils se sont accompagnés de gardes, de hallebardes. Ces trognes
290 The syntax of the partitive article

armées qui n’ont de mains et de force que pour eux, les


trompettes et les tambours qui marchent au-devant, et ces
légions qui les environnent, font trembler les plus fermes (ibid.,
P- 367)

Il n’y a de bien en cette vie qu’en l’espérance d’une autre vie


(ibid., p. 418).

4.4.9. Seventeenth-century French grammarians do not appear to


have commented, at least in print, on the duality of construction in
such examples as the foregoing or to have made any attempt to differ¬
entiate between the use made of the partitive article, on the one hand,
and, on the other, the use made of de. And it would seem to follow
that the two constructions must have been equated by grammarian
and writer alike. If this is so, it would point to a lack of logicality. As
has already been said (pp. 281-2), the use of de in replacement of the
partitive article after a negative would appear to have been generally
accepted, at least in the written language, in seventeenth-century
France; and to use the same construction where there is no negative
seems both confusing and illogical. On the other hand, it is possible to
find a rational explanation of this use of de. It will be remembered that,
in the early language, ne was the negative and did not require any
reinforcement like pas, point, etc., although these reinforcements are
not slow to appear in Old French texts: Anglade remarks: ‘La négation
composée {ne . . . pas, ne ... point, ne .. . mie) apparaît çà et là dans la
Chanson de Roland, tandis qu’on n’en trouve pas de traces dans les
textes antérieurs’ and adds, in a footnote: ‘Jusqu’à la Vie de saint
Alexis inclusivement (milieu du xi® siècle) on ne trouve pas de négation
composée’ [Grammaire élémentaire de Vancien français, p. 251). The
use of ne, however, as sole negative without reinforcement is still to be
found in some seventeenth-century writing - as witness the following:
‘Je me souviens d’avoir damné jadis / L’amant avare, et je ne m’en
dédis’ (La Fontaine, ‘Le Faucon’ in Contes et nouvelles, ed. Georges
Couton, p. 185); ‘Le Seigneur dit ainsi: “Pour l’amour de mes servi¬
teurs, je ne perdrai tout Israël” ’ (Pascal, Pensées et opuscules, ed.
L. Brunschvicg, p. 656); ‘Éraste. - Chanoine de l’église de . . . Gomment
l’appelez-vous? Monsieur de Pourceaugnac. - De Saint-Étienne.
Éraste. - Le voilà, je ne connais autre’ (Molière, Monsieur de Pour¬
ceaugnac, I, iv; Pléiade, Œuvres complètes, ii, p. 410); ‘Ne croyez que
nous veuillions vous effrayer’ (Fléchier, Traité des jeux de théâtre, in
fine, cited by Littré, Dictionnaire de la langue française, s.v. i vouloir,
R.2); ‘Mais parce que ce mot n’est pas encore si generalement receu,
que la pluspart de ceux qui ont estudié ne le condamnent, & ne le
The syntax of the partitive article 291

trouuent insupportable, voicy comme ie voudrois faire’ (Vaugelas,


Remarques sur la langue française, p. 16); ‘De longtemps je ne serai
remise de la joie que j’eus hier’ (Madame de Sévigné, Lettres, Pléiade,
b P- 1431 letter addressed to M. de Pomponne and dated 21 Dec. 1664).
Moreover, in the seventeenth century, ne pas . .. que and ne point. ..
que are widely used as strengthened forms of ne que. In Corneille’s
Polyeucte, for example, Pauline says to Polyeucte; ‘Vous n’avez point
ici d’ennemi que vous-même’ (iv, iii; 1. 1167); Vaugelas states in his
Remarques sur la langue française (p. 346); ‘On dit affectionner,
cautionner, proportionner, & quelques autres semblables, mais ce n’est
pas à dire que l’on puisse par analogie former des verbes de tous les
noms terminez en ion, comme d’affection, on a fait affectionner, & de
caution, cautionner, &c. Il y en a qui se disent au participe passif, dont
le verbe n’est point vsité que parmy ceux qui n’ont aucun soin de la
pureté du langage’, and (p. 537): ‘Il n’est pas permis de dire pas, pour
passage, que pour exprimer quelque destroit de montagne, ou quelque
passage difficile, comme le pas de Suze’; and Molière makes Célimène
say to Alceste in Le Misanthrope (iv, iii; Pléiade, Œuvres complètes,
II, p. 91):
Et n’est-il pas coupable en ne s’assurant pas
A ce qu’on ne dit point qu’après de grands combats?

May it not be by analogy or confusion with such constructions as these


that de is used with ne que by some seventeenth-century French
writers ?

4.4.10. The partitive article or de in negative-interrogative sentences.


The same duality of construction - the use, on the one hand, of the
partitive article, and, on the other, of de - occurs also in the negative-
interrogative sentence, but, in this case, at least one grammarian,
Oudin, differentiates between the use of de and the use of the partitive
article. In a passage concerned primarily with the difference between
pas and point, he writes as follows :

Ne m’auez-vous pas dit, est vne espece d’affirmation, pour


asseurer que l’on nous a dit vne chose, & ne m’auez-vous point
dit, vne interrogation pour sçauoir si l’on nous a dit, &c. Outre
que point mis pour pas, a quelque force particulière de non
omnino; ne voulez-vous pas faire cela] point du tout. Et sert
plus proprement à respondre à l’interrogation. Vous en iugerez
clairement la difference par ces deux phrases, N’auez-vous pas
receu des lettres, & n’auez-vous point receu de lettres: dont la
premiere est vne simple interrogation negatiue, & l’autre porte
vne priuation. Et de plus l’interrogation simple est d’vne chose
292 The syntax of the partitive article

passée que l’on tesmoigne sçauoir, & l’autre est d’vne chose
douteuse, de sorte qu’en ce cas on ne les peut confondre
aucunement {Grammaire française, rapportée au langage du
temps, p. 289).

This statement is not as clear as one would have expected it to be,


coming from a grammarian. What, for instance, is meant by the com¬
ment ‘l’autre porte vne priuation’ and, how far, if at all, is the sub¬
stitution of de for des conditioned by the change of the second element
in the negation, point replacing pasl It would seem, however, reason¬
able to assume that, for Oudin, the negative-interrogative sentence
which is a genuine question asking for information requires de, where¬
as, when the partitive article is used, the question is rhetorical. And
support for this interpretation of his pronouncement is to be found in
examples from French writing of the period such as the following:

Arnolphe - Lorsque j’étais aux champs, n’a-t-il point fait de


pluie ?
Agnès - Non.
Arnolphe - Vous ennuyait-il ?
Agnès - Jamais je ne m’ennuie (Molière, U École des femmes,
II, v)

Quant aux œuvres, prenez-vous point de plaisir contraire à


votre santé ? je veux dire de plaisir vain, inutile, trop de
veillées sans sujet, et semblables (Saint François de Sales,
Introduction à la vie dévote, p. 349)

Madame Patin. - N’a-t-on point eu de nouvelles de ma nièce?


- Lisette. - Non, madame (Dancourt, Le Chevalier à la mode,
v,ii)

N’avez-vous point d’argent sur vous? {Dictionnaire de


VAcadémie française, s.v. peu)

Quoi ? n’es-tu généreux que pour me faire outrage ?


S’il ne faut m’offenser, n’as-tu point de courage?
(Corneille, Le Cid, v, i, 1518)

Dites-moi cependant: n’a-t-il point eu d’autres privautez avec


vous? N’y a-t-il point eu de copule? (Furetière, Le Roman
bourgeois. Book i; Pléiade, Romanciers du XVIle siècle,
p. 946)

Mais enfin, et voici le fort de l’objection, n’y a-t-il pas des


choses ajoutées dans le texte de Moïse, et d’où vient qu’on
trouve sa mort à la fin du livre qu’on lui attribue? (Bossuet,
Discours sur Vhistoire universelle. Part ii, ch. xxviii, p. 291).
The syntax of the partitive article 293

It should be added to the foregoing that some writers follow Oudin’s


ruling both in indirect, as well as in direct, interrogation: Pascal, for
example, writes: ‘II faut faire pour eux ce que nous voudrions qu’on
fît pour nous si nous étions à leur place, et les appeler à avoir pitié
d’eux-mêmes, et à faire au moins quelques pas pour tenter s’ils ne
trouveront pas de lumières’ {Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg,
p. 423).

4.4.11. The partitive article instead of de after a negative: a special


case. There remains to be considered another case of the use of the
partitive article, instead of de, after a negative. In French grammars of
the present day it is usually exemplified in the following line from
Racine’s Bajazet (v, iv; 1. 1469):

Je ne vous ferai point des reproches frivoles,

in which the use of des does not seem to have engaged the attention of
Racine’s contemporaries, although, in the eighteenth century, it clearly
puzzled his younger son, Louis, who, in his Remarques sur les tragédies
de Jean Racine, states, in this connection: ‘La négation ôtant le nom du
général, de n’est plus article, mais interjection : ainsi il faut de reproches
& non pas des reproches' (i, 437). This cryptic, not to say unintelligible,
comment provoked d’Olivet, in his Remarques sur Racine, to write the
following:

Une négation, qui ôte le nom du générall Un de, qui n’est plus
article, mais interjection ! Je n’entends pas ce langage. Venons
au fait.
Roxane veut-elle dire à Bajazet, qu’elle ne lui fera nul
reproche, de quelque espèce que ce puisse être ? Point du tout.
Au contraire, elle lui en fait d’un bout à l’autre de cette Scène,
mais qui ne sont pas frivoles.
Observons la différence qu’il y a entre de, simple préposition,
& des, article particulé, c’est-à-dire, qui renferme une particule,
& ici par conséquent signifie de les, comme si l’on disoit de
ceux qui, &c. Roxane a donc très-bien dit. Je ne vous ferai
point des reproches frivoles ■. parce qu’elle a voulu dire, de ces
reproches qui ne seroient que frivoles.
Au reste, mon dessein n’étant nullement de censurer
M. Racine le fils, je ne relève ici sa prétendue correction, que
pour empêcher qu’elle ne soit perpétuée dans les éditions
suivantes. Elle s’est déjà glissée dans la superbe édition m-4'’,
faite à Paris en 1760.
Quand il s’agit d’un Auteur tel que Racine, son vrai texte
294 syntax of the partitive article

doit être scrupuleusement représenté, sans la moindre altéra¬


tion {Remarques sur la langue française, iy]i, pp. 276-7).^®

This pronouncement does not appear to have given rise to discussion


in the eighteenth century. Neither Restaut nor Féraud, for example,
refers to it when dealing with the partitive article. Early in the nine¬
teenth century, however, Girault-Duvivier accepts it and writes as
follows in his Grammaire des grammaires, the fifth edition of which
appeared in 1822:

Les noms communs sont sans Article ... 4° Quand le sub¬


stantif est à la suite d’un verbe accompagné d’une négation,
comme dans ces phrases: il n'a pas D'esprit-, elle n'a pas prêté
D'argent ; parce qu’alors le substantif est employé dans un sens
indéterminé.
Remarque. - On feroit cependant usage de l’article, si le
substantif étoit suivi d’un adjectif ou d’une phrase inci¬
dente qui le modifiât :

Je ne vous ferai point des reproches frivoles (Racine, Baj.


act. V, SC. 4)
... Je n’ai point des sentiments si bas {Le même, Phéd.
act. Il, SC. 5)
N’aflFectez point ici des soins si généreux (Voltaire, Mer.
act. I, SC. 3)
Ne donnez jamais des conseils qu’il soit dangereux de suivre
(vol. I, p. 225).

Now it is true that, in seventeenth-century French writing, one finds


examples of the partitive article used after a negative that are susceptible
of the interpretation put forward by d’Olivet and adopted by Girault-
Duvivier :

Ils ne s’impatientent pas, disent-ils, d’être malades, mais de ce


qu’ils n’ont pas de l’argent pour se faire panser (François de
Sales, Introduction à la vie dévote, p. 139)

Le prince de Glèves n’avait pas donné des marques moins


publiques de sa passion qu’avait fait le chevalier de Guise
(Madame de Lafayette, La Princesse de Clèves, P''® Partie)

Valentin n’avoit pas à mon advis des espaules assez fortes pour
le supporter (Sorel, Histoire comique de Francion ; Pléiade,
Romanciers du XVIIe siècle, p. 96)

Il n’établit pas des prédicateurs pour être les ministres de la

D’Olivet’s Remarques de grammaire sur Racine first appeared in 1738.


The syntax of the partitive article 295

délicatesse et les victimes de la curiosité publique; c’est pour


aflFermir le règne de sa vérité (Bossuet, Sermons choisis, ed.
A. Rébelliau, p. 208)

Dans l’état où sont les choses, il ne faut pas des remèdes


anodins (Madame de Sévigné, cited in Littré, Dictionnaire de
la langue française, s.v. anodin)

Ne me cherchez pas des crimes dans les injustes craintes d’une


fâcheuse prévoyance (Molière, U Avare, i, i; Pléiade, Œuvres
complètes, ii, p. 331).

It must, however, be added that some of Racine’s contemporaries as


distinguished as the authors just cited provide us with examples to the
contrary. Furthermore, some authors use both constructions without,
apparently, differentiating between them. Thus, in contrast to the last
quotation, given above, from UAvare, Harpagon, in the last scene of
this play, says: ‘Je n’ai point d’argent à donner en mariage à mes
enfants’; but he cannot mean that he has no money. He has, in fact,
only just been told by his son, Cléante, that his ‘cassette’ is safe and
will be returned to him with the money intact on condition that he
allows his son to marry Mariane. What he means, therefore, is not that
he has no money, but that he cannot spare any money to give to his
children when they marry. It follows that, if d’Olivet’s reasoning is
accepted. Harpagon should have used the partitive article and not de,
just as Racine uses des and not de in ‘Je ne vous ferai point des
reproches frivoles’. Similarly, Moron’s statement in Molière’s La
Princesse d’Élide (iii, iii; Pléiade, Œuvres complètes, i, p. 647): ‘Nous
n’avons point de marbre dans nos montagnes qui soit plus dur et plus
insensible que lui’ does not deny the existence of marble in the moun¬
tains in question, and again, if d’Olivet’s reasoning is accepted, the
partitive article would replace de. Likewise, the de in ‘Je ne veux
plus / Te demander pour moi de secours superflus’ (Molière, L’Étourdi,
v, vi) should be des.

4.4.12. Eighteenth-century developments. Much the same general


pattern as has been recorded above regarding the use of the partitive
article by seventeenth-century French writers is to be found in the
works of their successors in the age of enlightenment. De is accepted as
the normal substitute for the partitive article after a negative both
when the noun is directly dependent on the negative and when it is the
object of an infinitive, or is in a clause, dependent on a negative
expression

When, however, an affirmation is expressed by the negative of its con-


296 The syntax of the partitive article

II n’y avait point là de médecins (Lesage, Gil Bias, Book vi,


ch. iii)

Elies ne boivent point de vin (Montesquieu, Lettres persanes,


Letter xxxiv)

Nous n’aurons plus d’envieux (Marivaux, Arlequin poli par


Vamour, sc. xxii)

Je n’ai pas perdu de temps (Lesage, Turcaret, ii, i)

Je m’engage à ne vous plus faire de questions (Montesquieu,


Lettres persanes. Letter xlviii)

Un homme obligeant... vous promet de vous faire coucher


avec les esprits aériens, pourvu que vous soyez seulement
trente ans sans voir de femmes (ibid.. Letter Lviii)

Tâchons de ne point faire de bruit (Marivaux, U École des


mères, sc. xvii)

Je ne veux plus voir de femmes, non plus que vous (id., La


Surprise de l’amour, i, ii)

Je ne veux point voir d’amour dans ma maison (Marivaux,


La Surprise de l’amour, i, iii)

Un homme . .. qui s’est condamné à venir ici languir de chag¬


rin de ne plus voir de femmes (ibid., i, viii)

Arlequin, je ne devais jamais revoir de femmes (ibid., m, v)

Je le priai de ne pas perdre de temps (L’Abbé Prévost, Histoire


du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, p. 151)

Puisse cette grandeur qui vous est destinée


Qu’on nomme si souvent du faux nom de bonheur.
Ne point laisser de trouble au fond de votre cœur
(Voltaire, Z^ïre, i, i)

On disait que Saint-Evremond n’aurait jamais dû faire de vers

trary, the partitive article, as in the seventeenth century, does not give
place to de. Cf. : ‘Ce n’est pas qu’il n’y ait des dames vertueuses’
(Montesquieu, Lettres persanes, Letter lv); ‘Ce n’est pas qu’il n’y ait
des seigneurs qui ont du crédit’ (Duclos, Considérations sur les mœurs
de ce siecle, p. 86); Ce n’est pas qu’elle ne soit belle comme un ange,
qu’elle n’ait de la finesse, de la grâce’ (Diderot, Jacques le fataliste,
p. 178); ‘Ce n’est pas qu’il n’y ait du risque’ (Marivaux, Le Legs, sc. x).
Similarly, the partitive article, and not de, is used in the following:
‘Il ne laissa passer aucun morceau sans donner des signes
d’impatience’ (Rousseau, Les Confessions, ii, p. 148).
The syntax of the partitive article 297

(id., letter to M. Cideville in Voltaire, Œuvres choisies, ed.


L. Flandrin, p. 189)

Mon intention, Rosine, n’est point de vous faire de reproches


(Beaumarchais, Le Barbier de Séville, iv, iii)

Engagez-Ia à le tenter .. . non pas aujourd’hui, mais . . .


demain, et sans y mettre de faiblesse (id., La Mère coupable,
IV, v)

Tout est infini pour les enfants; ils ne savent mettre de bornes
à rien (Rousseau, Émile, p. 298)

Nous entrâmes tous trois dans son cabinet, où, sans perdre de
temps, nous nous mîmes à chercher ses espèces (Lesage, GU
Bias, Book vi, ch. i)

Je ne crois pas qu’il y ait de blessures plus cruelles que celles du


genou (Diderot, Jacques le fataliste, p. 161)

Cela pourroit arriver sans que la Nation françoise méritât de


reproches (Linguet, cited by Féraud, Dictionnaire critique de
la langue française, s.v. sans, vol. iii, p. 521).

Like some of their seventeenth-century predecessors, however, certain


eighteenth-century writers, some of whom are distinguished, do not
always replace the partitive article by de in cases like those just men¬
tioned :
II y avoit dans son ton, dans son air, je ne sais quoi de faux, de
malin, d’ironique, qui ne me donnait pas de la confiance
(Rousseau, Les Confessions, vol. i, p. 105)

Elle était fort maigre, fort blanche, de la gorge comme sur ma


main. Ce défaut seul eût suffi pour me glacer; jamais mon
cœur ni mes sens n’ont su voir une femme dans quelqu’un qui
n’eût pas des tétons (ibid., vol. ii, p. 253)

J’ai souvent regretté qu’il n’existât pas des dryades (ibid.,


P- 275)

Nous n’adorons ni les astres ni les éléments, et nos pères ne les


ont jamais adorés; jamais ils ne leur ont élevé des temples;
jamais ils ne leur ont offert des sacrifices (Montesquieu, Lettres
persanes, Letter lxvii)

Il faut être un ange en fait de goût pour sentir le mérite de


cette simplicité-là. J’ai quelquefois eu hier la vanité de croire,
au milieu de deux mille personnes, que je le sentais seul, et
The syntax of the partitive article

cela, parce qu’on n’était pas fou, ivre comme moi, qu’on ne
faisait pas des cris (Diderot, Letter to Grimm dated 3 Dec.
1765)

J’endurai patiemment ses dédains, sa brutalité, ses mauvais


traitements, tant qu’en y voyant de l’humeur je crus n’y pas
voir de la haine (Rousseau, Les Confessions, vol. 11, p. 116)

Je n’irai pas lui refaire du chagrin ; car j’en souffre plus que lui
(Choderlos de Laclos, Les Liaisons dangereuses, p. 49)

Vous prendrez bien garde de ne pas faire du bruit (ibid.,


P- 349)

Un homme qui en a trompé un autre avec l’artifice le plus


adroit et le plus criminel, loin d’en avoir des remords ou de la
honte, se félicite sur son habileté (Duclos, Considérations sur
les mœurs de ce siècle, p. 60)

Par ce moyen ... les représentations théâtrales formeroient le


goût des citoyens, et leur donneroient une finesse de tact, une
délicatesse de sentiment qu’il est très difficile d’acquérir sans ce
secours : la littérature en profiteroit sans que le libertinage fît
des progrès (Rousseau, Preface to the Lettre à M. D'Alembert
in Le Contrat social, p. 124)

Tu ne peux pas dire qu’il y ait du mal à cela (Choderlos de


Laclos, Les Liaisons dangereuses, p. 48)

Au moins celle-là, je peux bien l’aimer tant que je voudrai,


sans qu’il y ait du mal (ibid., p. 85)

Je n’en conserverai pas moins pour vous, tout l’attachement


qu’on puisse avoir, sans qu’il y ait du mal (ibid., p. 105)

J’ai déjà pleuré des fois à cause de vous, sans que ça me fasse
de la peine (ibid., p. 178)

Je ne crois pas qu’il y eût du mal à cela (Diderot, La


Religieuse, p. iio)*^

It will be noted that, in this example, the subordinate clause is


dependent on the same negative expression as in another example,
already cited, from a work by the same author; ‘Je ne crois pas qu’il y
ait de blessures plus cruelles que celles du genou’ {Jacques le fataliste,
p. 161); and it would seem legitimate to conclude that, for Diderot,
the use of the partitive article in such cases is as valid as the use of de.
The syntax of the partitive article 299

Plus d’un an et demi s’était écoulé sans que Madame de La


Tour eût des nouvelles de sa tante et de sa fille (Bernardin de
Saint-Pierre, Paul et Virginie, p. 108).

Conversely, if d’Olivet’s interpretation of Racine’s use of the partitive


article in ‘Je ne vous ferai point des reproches frivoles’ and Girault-
Duvivier’s formulation of it as a grammatical ruling are accepted, the
de in the following examples is aberrant and should be replaced by the
partitive article :

On n’a plus là de faiblesse humaine (Lesage, Gil Bias, Book


VIII, ch. x)

Ces gens-là n’avaient pas de notions bien exactes de la pos¬


sibilité des choses (Diderot, Lettre sur les aveugles, cited in
Diderot, Extraits, ed. J. Texte, p. 13)

Il ne nous reste guère de monuments d’une forte éloquence


(Fénelon, Lettre à VAcadémie, iv, p. 20)

Je n’ai jamais vu de femmes aussi prévenantes (Marivaux,


La Double Inconstance, ii, i)

La douce émotion de la joie n’a jamais de suites fâcheuses


(Beaumarchais, Le Barbier de Séville, iv, vi)

Elle s’avisa de remarquer, par forme de reproche, qu’il y avait


longtemps que je n’avais pas bu de vin étranger (Rousseau,
La Nouvelle Héloïse, Part vi. Letter xi)

whereas the following, on the other hand, must be accepted as correct:

II se garde bien de faire des figures bizarres (Fénelon, Lettre à


VAcadémie, v, p. 42)

Jamais on ne vit des progrès si rapides (Montesquieu,


Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de
leur décadence, ch. xxii)

Mais je ne me formais point des idées romanesques par rapport


aux besoins communs de la vie (L’Abbé Prévost, Histoire du
chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, p. 223).

4.4.13. As far as the partitive article and de as its substitute are con¬
cerned, the eighteenth-century French author uses ni.. . ni in much
the same way as his seventeenth-century predecessor: for both of them,
the commonest construction embodying this negative expression in¬
volves neither the partitive article nor de as its substitute. Examples
300 The syntax of the partitive article

have already been cited for the earlier century {v. pp. 285-6). The
following are taken from eighteenth-century writers :

Je n’ai ni père ni mère (Diderot, La Religieuse, p. 11)

Il ne lui échappe ni larmes ni soupirs (ibid., Le Rêve de


d'Alembert, p. 139)

Plusieurs ne plaignent ni travaux, ni peines, uniquement pour


être connus (Duclos, Considérations sur les moeurs de ce siècle,
p. 70)

Jusqu’à cet instant, je n’ai connu en vous ni détours, ni


mensonge (Sedaine, Le Philosophe sans le savoir, iii, viii).

As has been seen, however (pp. 285-6), ni de. . . ni de sometimes


replaced ni... ni in seventeenth-century writing; and this construc¬
tion, despite Bouhours’ adverse criticism of it, was not entirely aban¬
doned in the eighteenth century. Voltaire, for example, writes :

Personne n’a vu ni de loups-garous ni de sorciers, et beaucoup


y ont cru (‘Remarques sur les Pensées de M. Pascal’, p. 30, in
Lettres philosophiques)

Henri III, moins riche, moins obéi de ses Anglais, n’eut ni


d’aussi bonnes troupes, ni d’aussitôt prêtes {Essai sur les
moeurs et Fesprit des nations, ch. lviii)®^

and Féraud, who disapproves of the construction, cites an eighteenth-


century example of it in each of the following passages :

Avec ni, il est bon de retrancher la prep. de, régie ordinaire¬


ment par la particule négative. ‘ Quels seront nos transports à
la vûe de cet immense océan, qui ne conait ni de fonds, ni de
termes, ni de rivages’; P. Du Rivet. Il serait mieux de dire; qui
ne conait ni fond, ni terme, ni rivage, sans de et au singulier
{Dictionnaire critique de la langue française, vol. ii, 730)

Plus .. . régit de devant les noms ; mais il ne doit pas être trop
éloigné du nom qu’il régit. ‘ Il n’a plus auprès de lui, ni d’amis,
ni de compatriotes.’ Guys, Voy. Litt. de la Grèce. Il serait
mieux de dire: il n’a plus d’amis ni de compatriotes auprès de
lui; ou bien, il n’a plus auprès de lui, ni amis, ni compatriotes:
ou, enfin, avec un seul ni: il n’a plus auprès de lui d’amis ni de
compatriotes (ibid., vol. iii, p. 191).

S2 Voltaire also wrote the following: ‘Si Milton, Dryden, Pope et Locke
n’avaient pas été libres, l’Angleterre n’aurait eu ni des poètes ni des
philosophes’ (Lettre à un Premier Commis, dated 20 June 1733 in
Œuvres choisies, ed. Louis Flandrin, p. 192).
The syntax of the partitive article 301

4.4.14. The duality of construction with the restrictive ne . . . que


which has been recorded above as occurring in seventeenth-century
French writing is also to be found in eighteenth-century texts:

Je n’ai du courage qu’à mes repas (Marivaux, La Surprise de


Vamour, i, ii)

II n’y a done de la modestie nulle part qu’ici (id., L’École des


mères, sc. vi)

Les prêtres, en bonnes règles, ne doivent faire des enfants qu’à


des femmes mariées (Rousseau, Les Confessions, vol. i, p. 161)

Voltaire, en paroissant toujours croire en Dieu, n’a réellement


jamais cru qu’au diable, puisque son Dieu prétendu n’est qu’un
être malfaisant qui, selon lui, ne prend de plaisir qu’à nuire
(id., vol. Il, p. 276)

L’affaire des comptants ne fit du bruit que dans le temps de


l’affaire de M. Fouquet (Voltaire)

Ceux qui savent ainsi raisonner et supputer, ont donc cru que
la horde juive n’a pu avoir des loix par écrit et des histoires que
lors que ces sauvages vagabons ont été en possession du moins
de quelques méchants villages (id.)

On croit qu’il n’y a aujourd’hui de républiques qu’en Europe


(id.. Le Dictionnaire philosophique, s.v. Démocratie)

C’est qu’il n’y a du danger que pour ceux qui parlent (Diderot,
Jacques le fataliste, p. 79)

O Jarvis, quelle situation que celle d’un malheureux qui


n’attend du soulagement que de la mort ou n’en reçoit que du
délire (id.. Le Joueur, iv, viii)®®

On ne me donna d’aliments que ce qu’il fallait pour


m’empêcher de mourir de faim (id., La Religieuse, p. 67)

Les sottises imprimées n’ont d’importance qu’aux lieux où l’on


en gêne le cours (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro,
Preface)

On ne reçoit de preuves que par écrit (Choderlos de Laclos,


Les Liaisons dangereuses, p. 50)

Je n’ai de consolation que dans l’amitié de Madame de


Merteuil (ibid., p. 85)

Cited by G. Moignet in Les Signes de l'exception dans l'histoire du


français, p. 189.
302 The syntax of the partitive article

J’espère que la miséricorde divine ne me donnera de peine que


ce que j’en pourrai supporter (ibid., p. 105)

Ne trouvez de difficulté qu’à faire parvenir entre les mains de


la belle, votre lettre de créance (ibid., p. 130)

Il n’y avait eu longtemps d’instruction que dans les églises et


dans les cloîtres (Condorcet, Esquisse d’un tableau historique
des progrès de l’esprit humain, p, 139)

Souvenez-vous de moi, qui n’espère de repos, de fortune, de


vie, que de votre changement (Montesquieu, Lettres persanes,
Letter lxvii)

Chacun ne tirerait de revenu que de sa terre (ibid., cvii)

Je ne vois d’adjectifs qui prennent constamment la place


antérieure que les suivans (G. Girard, Les Vrais Principes de
la langue française, vol. i, p. 412).

4.4.15. The differentiation established by Oudin between the use of


the partitive article and the use of de in the negative-interrogative
sentence does not appear to have interested eighteenth-century French
grammarians. D’Olivet, Restant and Féraud, for example, do not
comment on it. Restant, however, has the following in the text of his
Principes généraux et raisonnés de la grammaire française, which
expounds his views largely by the device of recording questions asked
him by an imaginary reader whom he provides with the answers;

Pourquoi n’avez-vous pas donné d’exemples pour le génitif &


l’ablatif de cet article? (p. 467)

Ne donnerez-vous pas des regies pour la formation des per¬


sonnes de chaque temps ? (p. 258)

Each of these questions has a negatived verb and, if Oudin’s ruling


were followed, one would expect de to be used in both cases since each
of them is a genuine question asking for information. But they are not
on all fours because the first one cannot be answered in terms of ‘yes’
or ‘no’, whereas the second one can. It follows that no valid conclusion
can be drawn from the fact that de is used in the first whilst des is
used in the second. In fact, generally speaking, eighteenth-century
French writing in this matter tends to support Oudin’s findings:

Dans quelles cours de l’Allemagne n’a-t-on pas vu des théâtres


français? (Voltaire, Letter written in 1740 to ‘Milord Hervey,
garde des sceaux d’Angleterre’)
The syntax of the partitive article 303

Et le sort jusque-là pourrait nous avilir!


Mon fils dans ses États reviendrait pour servir!
Il verrait son sujet au rang de ses ancêtres !
Je n’ai donc plus d’amis?
(id., Mérope, 1, ii)

N’avons-nous pas des financiers dans nos pièces ? (Diderot,


Dorval et moi, 3® entretien)

Suzanne, reconnaissez-vous ce billet ?


Oui, monsieur.
L’avez-vous écrit librement?
Je ne saurais dire qu’oui.
Êtes-vous du moins résolue à exécuter ce qu’il promet?
Je le suis.
N’avez-vous de prédilection pour aucun couvent?
Non, ils me sont indifférents.
Il suffit (id., La Religieuse, p. 28)

Il me tendit la lettre, et je la pris sans me déplacer et sans le


regarder; je la posai sur mes genoux, et je demeurai comme
j’étais. Cependant cet homme me demanda: ‘N’y a-t-il point
de réponse?’ (ibid., p. 82)

Je ne me rappelle, monsieur, que très imparfaitement tout ce


qu’il me dit.. . N’y a-t-il pas des personnes sur lesquelles la
musique fait la plus violente impression ? On m’a dit à moi-
même que certains airs, certaines modulations changeaient
entièrement ma physionomie : alors j’étais tout à fait hors de
moi, je ne savais presque pas ce que je devenais (ibid., p. 134)

Le moyen qu’il n’y ait pas des ingrats, quand nous exposons
l’homme à la tentation de l’être impunément ? (id.. Le Neveu
de Rameau, p. 85)

La passion de deux hommes pour une même femme, ou le goût


de deux femmes ou de deux filles pour un même homme,
n’occasionnent-ils point de désordres? (id.. Supplément au
voyage de Bougainville, p. 197)

Quoi! vous ne mettez pas de la diférence entre l’un et l’autre!


(Féraud, Dictionnaire critique de la langue française, s.v.
différence, vol. i, p. 776)

N’y a-t-il pas des hommes qui se ressemblent tant, qu’on s’y
méprend ? (Marivaux, U Épreuve, sc. i)
304 The syntax of the partitive article

Lelio. C’est que tu as quelque chose qui te chagrine. Arlequin.


Non. Tu n’as donc point de tristesse? Arlequin. Si fait, (id.,
La Surprise de Vamour, i, ii)

A propos de curiosité, y a-t-il longtemps que vous n’avez reçu


de lettres de Paris? (id., U Heureux Stratagème, ii, v)

Le Comte. Bataille? Ah! volontiers, bataille! c’est mon métier,


à moi {montrant son pistolet de ceinture), et voici de quoi leur
jeter de la poudre aux yeux. Vous n’avez peut-être jamais vu
de bataille, madame? Rosine. Ni ne veux en voir (Beau¬
marchais, Le Barbier de Séville, n, xiv).

4.4.16. Generally speaking, the verbal locution receives at the hands


of eighteenth-century French writers the same treatment as it received
from their immediate predecessors with, in particular, the same seem¬
ingly gratuitous alternation of constructions when it is modified by a
negative:

Je n’ai point eu honte de ce que j’ai fait (Diderot, La


Religieuse, p. 147)

Mon frère, n’avez-vous pas de honte ? (id., Jacques le


fataliste, p. 214)

N’as -tu pas de honte, malheureux? (id.. Le Neveu de


Rameau, p. 47)

S’ils ne m’ont pas fait de bien, ils n’oseront me faire du mal


(id., Extraits, ed. J. Texte, p. 321)

N’as-tu pas honte d’être si jolie et si traîtresse ? (Marivaux,


La Surprise de V amour, i, x)

Trivelin - Non vraiment! il ne faut jamais faire de mal à


personne.
Arlequin - Eh bien! c’est ma mort qu’on a prédite. Ainsi c’est
prédire rien qui vaille, et dans tout cela, il n’y a que
l’astrologue à pendre.
Trivelin - Eh! morbleu, on ne prétend pas vous faire du mal
(id., La Double Inconstance, i, iv)

Vous ne devez point lui vouloir de mal (ibid., iii, v)

Je n’ai point envie d’enlever Angélique (id., U École des


mères, sc. ii, in fine)

Vous êtes mon héritier; mais je me porte bien, et je ferai durer


cela le plus longtemps que je pourrai. Sans compter que je puis
The syntax of the partitive article 305

me marier; je n’en ai point d’envie, mais cette envie-là vient


tout d’un coup (id., Les Fausses Confidences, i, iii)

D’ailleurs, le comte est un honnête homme et je n’y entends


point de finesse (ibid., i, xi, in fine)

Rem. On dit faire finesse de, et entendre finesse à, sans article


... Je le confesse franchement; car je n'y entends point finesse.
Marivaux (Féraud, Dictionnaire critique de la langue
française, vol. ii, p. 250, s.v. finement)

J’étais presque sûr que mon père ne ferait pas difficulté de me


donner de quoi vivre honorablement à Paris (L’Abbé Prévost,
Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, p. 143)

J’écrivis donc, et l’on ne fit pas de difficulté, au Châtelet, de


laisser sortir ma lettre (ibid., p. 196)

Je ne fis point difficulté de m’expliquer en sa présence (ibid.,


p. 236).

Examples like these, showing a change from one construction to


another, are also to be found in the Dictionnaire de l'Académie
française, which provides a number of instances where, in one and the
same entry, illustrations of the use of a negatived verbal locution have
different constructions. The first edition of the dictionary (1694), for
example, gives, in the entry for mal, the following:

II ne faut pas dire mal, du mal de son prochain ... Je ne luy


veux point de mal.

Equally in the first edition, the entry for courir has:

Cours, Se dit encore des choses qui sont en vogue .. . On le dit


aussi de la monnoye. Cette monnoye a cours, n’a plus cours,
plus de cours

and that for honte :

Il ne faut pas avoir honte de bien faire ... N’avez-vous point


de honte de manquer de parole?®*

Furthermore, the examples in an entry may differ structurally from

These illustrations of the use of avoir honte are retained in the four
editions of the dictionary that appeared during the eighteenth
century but, in the sixth edition (1835), ‘n’avez-vous point honte de
manquer de parole’ replaces ‘n’avez-vous pas de honte de manquer de
parole’ and is used in the seventh and the eighth edition.
3o6 The syntax of the partitive article

one edition of the dictionary to another, the difference representing,


presumably, the Academy’s desire to record what they consider a
change in usage and, in this way, to keep their work up to date. Thus,
whilst, in its entry for mal, the second edition of the dictionary (1718)
retains, as an illustration of the use of the word, ‘ II ne faut pas dire du
mal de son prochain’, already cited in the first edition, this example
becomes in the third, the fourth, and the fifth edition (1740, 1762 and
1798, respectively) T1 ne faut pas dire de mal de son prochain.’ In the
case of the use of avoir cours in respect of currency, on the other hand,
an alteration is made as early as the second edition of the dictionary,
which omits ‘n’a plus cours’, giving only ‘cette monnoye a cours, n’a
plus de cours’.*® A similar case to this is the following, which is given to
illustrate the use of faire difficulté in the 1694 edition: ‘On dit. Faire
difficulté de quelque chose, pour dire, Y avoir de la repugnance, en
faire scrupule. Vous ne faites point difficulté d'aller à la Comedie, &
luy en fait' (s.v. faire) and this becomes in the second edition: ‘. .. Vous
ne faites point de difficulté d’aller à la Comedie, & d’autres en font’
(s.v. difficulté). A converse pendant, so to speak, to this rejection of a
negatived verbal locution without de is to be found in the Academy’s
unwavering use of de with avoir mémoire modified by a negative.**
Whereas La Fontaine, for example, writes in L'Oraison de saint Julien
(11. 270-2):

Mais vous, Madame, à qui ressemblez-vous?


A nul objet, et je n’ai point mémoire
D’en avoir vu qui m’ait semblé si doux,

the Dictionnaire de VAcadémie française gives, in its first edition:

Je n’ay point de mémoire de cela

and this form with de between the negative and mémoire is the only

‘N’a plus cours’ appears, in fact, only in the first edition of the
dictionary: it has no place in the seven others, not even in the eighth
(and last) — a fact which is somewhat extraordinary in that ‘n’a plus de
cours’ is not given in Littré, Hatzfeld and Darmesteter, the Diction¬
naire encyclopédique Quillet, the Grand Larousse encyclopédique, and
Robert’s Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, ail of which have only ‘n’a plus cours’.
36 It is perhaps worth recording here, as an example pointing in the other
direction, that the Academy has been equally unwavering as regards
the verbal locution donner sujet modified by a negative. Whereas
Furetière, in his Dictionnaire universel of 1690, gives, as has been seen
(p. 258): ‘Je ne luy en ay point donné de sujet’, the Dictionnaire de
l’Académie française rejects de in ail its eight editions, giving only:
‘Vous ne lui en avez point donné sujet.’
The syntax of the partitive article 307

one given in the four editions that appeared in the eighteenth century.*^
On the other hand, when avoir mémoire is modified by a negative and
has de and an infinitive as a complement, as in, for example; ‘Je n’ai
pas mémoire de l’avoir vue sourire’ (Diderot, La Religieuse, p. 92), the
Academy alters its opinion after the first edition, which has :

N’avez-vous point de mémoire d’avoir veu? &c

and gives, in all later editions except the eighth, which does not cite the
example at all, only :

N’ avez-vous point mémoire d’avoir vu ?

4.4.17. With the exception of Féraud, eighteenth-century French


grammarians do not seem to have thought it necessary to offer any
detailed pronouncements on the negatived verbal locution, and even
Féraud’s remarks on the matter leave much to be desired. He has no
general article on the subject, and the relevant comments he has to
make are to be found here and there in such passages as the following,
taken from, respectively, the entries for difficulté, foi, honte, lieu,
raillerie and tort in his Dictionnaire critique de la langue française:

Faire dificulté, régit la prép. de et l’infinitif des verbes. ‘ Ils ne


font pas dificulté de risquer leur vie, pour vivre à leur liberté.’
Miss, du Lev. Il est mieux, dans cette ocasion, quand le sens est
négatif, de ne point mettre la prép. de devant dificulté. ‘Le
jeune Comte de Sales ne fit pas de dificulté de le leur avouer.'
Marsolier. Il valait mieux dire, ne fit pas dificulté. ‘Nos
meilleurs Poètes ne font pas de dificulté de s'en servir.' Ménage.
Retranchez de (vol. i, p. 778)

FOI entre dans un grand nombre d’expressions, presque toutes


du style familier ou médiocre. N'avoir pas foi à ... ne pas y
croire: ‘Je n'ai pas foi à votre laideur.' Sév. Je ne saurois croire
que vous soyiez devenue laide, comme vous le dites. - Je crois
qu’on doit toujours dire, n'avoir pas foi, et suprimer la prép.
de (vol. Il, p. 260)

Fénelon dit: ‘N'ayez point de honte à attribuer à leurs instruc¬


tions ce que vous ferez de meilleur.’ - Il y a deux choses à

The sixth edition (1835) also has de but gives pas as an alternative to
point:
‘Je n’ai point de mémoire, pas de mémoire de cela’
and this is repeated in the seventh edition (1877-8). The eighth
edition, equally, has de but rejects point, giving only:
‘Je n’ai pas de mémoire de cela.’
3o8 The syntax of the partitive article

remarquer dans cette phrâse: i°. La prép. de devant honte, qui


est tout au moins inutile, et contre l’analogie. On dit, il n'a pas
raison, vous n'avez pas tort de faire, de dire, etc. et non pas, il
n'a pas de raison, vous n'avez pas de tort, etc. Il me semble
donc, que l’on doit dire; n'ayez point honte, et non pas, n'ayez
point de honte de, etc. Je ne dissimulerai pas que l'Acad. met
en exemple. N'avez-vous point de honte de manquer de parole.
Mais je m’en raporte (ibid., p. 403)

Avoir et doner lieu se disent sans article. ‘Ces plaisirs n’y


avoient point de lieu.' Boss. Le de est de trop. ‘Cette obligation
n'a plus de lieu pour les simples fidèles.’ Griff et. ‘La vengeance
de Dieu n'a pas de lieu, quand on a soin de la prévenir.’ Id. Ce
qui a induit en erreur ces illustres Écrivains, ce sont les
adverbes point, plus et pas, qui sont ordinairement suivis de la
prép. de : mais dans ces expressions, ils s’emploient sans régime
(ibid., p. 556)

Il ne faut pas confondre entendre râillerie et entendre la


râillerie: l’un signifie prendre bien ce qu’on nous dit; l’autre,
c’est entendre l’art de râiller: ne pas entendre râillerie sur, c’est
ne pas pardoner les manquemens. Dans le i ®'’ sens et dans le 3®,
il se dit toujours sans article. Mde. de Sévigné l’emploie avec
l’article indéfini: ‘Soyez en repos de ma santé ... je sais que
vous n’entendez pas de râillerie là-dessus.’ La négative pas, qui
est ordinairement suivie de la prép. de, a ocasioné cette
irrégularité. Cette préposition est déplacée dans cette ocasion ;
car dans les expressions composées, où les mots s’emploient
sans article dans le sens afirmatif, ils ne l’exigent pas non plus,
quand le sens devient négatif. On dit: vous n'avez pas raison,
il n'a pas tort, je n'en ai pas besoin ; et non pas, vous n'avez pas
de raison : il n'a pas de tort, je n'en ai pas de besoin. Il faut
donc dire : vous n'entendez pas râillerie, et non pas de râillerie
(vol. ni, p. 347)

Avoir tort s’emploie quelquefois sans régime. ‘Il a tort : vous


avez raison et je n'ai pas tort.'

.... Et qu’en pense Cléon?


Que vous n'avez pas tort et qu’Ariste a raison
[Le Méchant)

Mais avec la négative, doit-on dire, je n'ai pas tort, ou dire, je


n'ai pas de tort? Le i®*" est plus conforme à l’analogie;
puisqu’on dit : il n'a pas raison, je n'en ai pas besoin ; et non
The syntax of the partitive article 309

pas: il n'a pas de raison’, je n’en ai pas de besoin. Quelques-uns


pourtant préfèrent le 2d. ‘Je n'ai donc pas de tort de m’obstiner
au silence.’ Créb. F. Je voudrais dire: ‘je n'ai donc pas tort,
etc.’ ‘Elle a bien plus tort que votre vieux gentilhomme.’ Volt.
Dit-on Doner tort ou le tort à quelqu’un? Il y a des autorités et
des exemples pour l’un et pour l’aûtre (ibid., p. 701).

These pronouncements suffer from three defects. Firstly, they are


inadequate, being restricted to the consideration of a mere handful of
commonly used expressions and not legislating for the numerous other
verbal locutions which are just as frequently used - and used, further¬
more, by distinguished authors — in eighteenth-century France.
Secondly, they are repetitive. In half the entries cited above, the same
examples, structurally speaking — ‘il n’a pas de raison’, ‘vous n’avez pas
de tort, vous n’avez pas de raison’, ‘il n’a pas de tort’, ‘je n’en ai pas de
besoin’ — are given to illustrate what Féraud believes to be incorrect
French. Thirdly, although the conclusion to be drawn from his remarks
would appear to be that there is no place for de in the negatived
verbal locution, his statements are not all made with the same empha¬
sis, ranging, as they do, from a categoric command or pronouncement,
such as ‘retranchez de', ‘il faut donc dire .. .’, ‘le de est de trop’, to a
mere recommendation or expression of opinion, such as ‘il est mieux
. . . de ne point mettre la prép. de', ‘je crois qu’on doit toujours dire .. .’,
‘il me semble donc, que l’on doit dire ...’, ‘je voudrais dire . . and
those of his contemporaries who sought firm guidance from him regard-
ing the construction of negatived verbal locutions were presumably
reduced to deciding for themselves whether to accept as normal usage
examples, such as the following, that they might come across in reading
or in conversation, and also whether the omission or the addition, as
the case might be, of de would give acceptable alternative construc¬
tions:
Je crois que je ne lui ferais point de peur (Marivaux,
L'Épreuve, sc. xi)

Vos menaces ne me font pas de peur (id.. Le Jeu de l'amour


et du hasard, in, viii)

Il le traita bien et n’eut pas sujet de s’en repentir (Voltaire,


Zadig, ch. x)

On ne lui pardonne point de n’avoir plus besoin de secours


(Duclos, Considérations sur les mœurs de ce siècle, p. 71)

On n’a point confiance en de pareilles gens (Montesquieu,


De l'esprit des lois, Book xx, ch. xx)
310 The syntax of the partitive article

Nos meilleurs écrivains . .. n’ont point eu d’égard à cette


prétendue exception (d’Olivet, Essais de grammaire, p. 205).

4.4.18. Féraud deals with the verbal locution modified by an adverb


of quantity in the same piecemeal fashion as he does the negatived
verbal locution, but gives it very little space; the only relevant passages
in his Dictionnaire critique de la langue française seem to be the
following, taken from, respectively, the entries for attention, besoin,
honneur and soin ;

Faire atention se dit sans article, même quand il est modifié


par des adverbes de comparaison. ‘ Cette réflexion que je
faisois de temps en temps passa alors sans que j’y fisse trop
atentiond Anon. On pourrait dire aussi trop d'atention, mais
cela ne serait pas si bien. Faites plus atention à ce que vous
dites: ‘Il ne fait pas beaucoup, ou il fait peu atention à ce qu’il
fait’ (vol. I, p. 192)

Avoir besoin, se dit sans article, même quand il est modifié par
des adverbes de comparaison: je n'ai pas besoin', j’ai plus
besoin de cela que vous, et non pas plus de besoin. ‘Les produc¬
tions de la terre, les plus délicates, celles qui ont le plus besoin
d’être défendûes contre la gelée.’ Linguet (ibid., p. 267)

On dit, faire honeur à: ‘Cela fait honeur à votre fils.’ ‘Ces


sortes de pièces .. . qui font quelquefois honeur à l’éloquence
d’un Historien, n’en font jamais à sa sincérité.’ Le P. Longue-
val .‘Rien n’a fait plus d'honeur à l’Église Gallicane, que le
nombre et le courage de ses Martyrs.’ Id. . .. Se faire honeur
de, se glorifier de. Il se dit sans article, même avec les adverbes
de comparaison. ‘Ce parti se faisoit plus d’honeur de son
courage, que du secret.’ Hist, des Stuarts. Se faisait plus honeur,
et non pas, plus d'honeur (vol. ii, p. 401)

Avoir soin, même avec les adverbes de quantité, se dit sans


article. ‘La Fontaine avoit plus soin de se renfermer dans la
simplicité de l’Apologue.’ Ann. Lit. D’aûtres auraient dit peut-
être, avait plus de soin, mais mal, à mon avis. Il faut convenir
pourtant que, avait plus soin est un peu dur (vol. in, p. 580).

These remarks of Féraud are as unsatisfactory as those he makes


regarding the negatived verbal locution: they deal with only four
expressions; for both faire attention and avoir soin, an alternative
construction to the recommended one is given as possible*® but stated

s® Féraud’s acceptance of two alternative constructions in certain cases of


The syntax of the partitive article 311

to be ‘pas si bien’ in the one case and ‘mal, à mon avis’ in the other,
and the reader is left to evaluate these strictures for himself; there
seems to be a contradiction in the entry for honneur, which quotes
without adverse comment ‘Rien n’a fait plus (Thoneur à l’Église
Gallicane, que le nombre et le courage de ses Martyrs’ but maintains
that plus honeur should be substituted for plus d’honeur in ‘Ce parti se
faisoit plus d'honeur de son courage, que du secret’; finally, Féraud, in
stating ‘II faut convenir pourtant que, avait plus soin est un peu dur’,
appears to be putting forward a criterion which, valid in the assess¬
ment of style, is extraneous to syntax.
It would seem legitimate to conclude that, on the whole, Féraud
regards with disfavour the use of de in the verbal locution modified
by an adverb of quantity. If this is conceded, however, it must at once
be added that, in so doing, he is by no means accurately reflecting the
usage of the French writers of the time, as witness the following:

Vous êtes aimable sans doute ; il n’est pas difficile de le voir, et


j’ai regretté cent fois de n’y avoir pas fait assez d’attention
(Marivaux, L'Heureux Stratagème, i, viii)

Tu n’as peut-être pas tant de tort (id.. Les Serments


indiscrets, iii, vi)

Une lettre de sa part, et tu ne m’en disais rien ! Où est-elle ?


oh! que j’aurai de plaisir à la lire! (id., L'École des mères,
SC. vi)

Éraste. - Que je vous ai d’obligation, mon père (ibid., sc. xx)

Je n’ai pas plus de foi à mon partage qu’au vôtre (id.. Les
Sincères, sc. xvii)

Ergaste. - Ah! Dorante, que j’en ai de joie! (ibid., sc. xxi)

Je fais beaucoup de cas de vous (id.. Le Legs, sc. iv)

Moi qui avais tant de peur que vous ne mouriez (id.,


L'Épreuve, sc. ii)

Monsieur Orgon. - Adieu Bourguignon.

the verbal locution modified by an adverb of quantity can be


paralleled in some eighteenth-century French writing. Cf.: ‘Oh! oui,
ma bien bonne amie! Je vais tâcher de n’avoir pas peur; et puis, j’ai
tant besoin de vous, de vos conseils!’ (Choderlos de Laclos, Les
Liaisons dangereuses, p. 64) ; ‘Cet homme qui avait tant de besoin de
tolérance pour lui’ (Voltaire, Lett. Pezai, 5 Jan. 1767, cited by Littré,
s.v. besoin); ‘Jamais de son appui je n’eus tant de besoin’ (Voltaire,
Zrûre, iv, i); ‘Cela m’a fait bien plaisir’ (Choderlos de Laclos, Les
Liaisons dangereuses, p. 31); ‘Ça me fait bien du plaisir’ (ibid., p. 85).
312 The syntax of the partitive article

Dorante. - Monsieur, vous me faites trop d’honneur (id.,


Le Jeu de Vamour et du hasard, i, vi).

Je ne puis trop vous remercier de l’honneur que vous daignez


me faire et vous savoir assez de gré de votre voyage philo¬
sophique (Voltaire, Letter addressed to ‘M. Turgot’ and dated
26 Oct. 1760)

Le public leur en saurait beaucoup de gré (Beaumarchais,


Le Mariage de Figaro, Preface)

Que j’ai de regret de n’avoir pas fait de ce sujet moral une


tragédie bien sanguinaire (ibid.)

Enfin au point du jour il fallut se séparer ; et, quoi qu’il dît,


quoi qu’il fît même pour me prouver le contraire, il en avait
autant de besoin que peu d’envie (Choderlos de Laclos, Les
Liaisons dangereuses, p. 38)

Je m’accuse de ce jugement téméraire, dans lequel j’ai eu


d’autant plus de tort, que lui-même a pris souvent le soin de la
justifier (ibid., p. 39)

Quel malheureux avez-vous secouru qui en eût autant de


besoin que moi ? (ibid., p. 60)

C’est pourtant bien extraordinaire qu’une femme qui ne m’est


presque pas parente prenne plus de soin de moi que ma mère !
(ibid., p. 68)

Jamais je n’eus tant de plaisir en vous écrivant (ibid., p. 104)

Elle protesta ... que de la vie elle n’avait eu tant de peur


(ibid., p. 145)

Un homme de ma connaissance s’était empêtré, comme vous,


d’une femme qui lui faisait peu d’honneur (ibid., p. 321)

Ce qui fit le plus de tort à l’état politique du gouvernement fut


le projet qu’il conçut de réduire tous les hommes à une même
opinion sur les matières de religion (Montesquieu, Considéra¬
tions sur les causes de la grandeur des Romains et de leur
décadence, ch. xx)

Il y a, dans les états où l’on fait le plus de cas de la liberté, des


lois qui la violent contre un seul pour la garder à tous (id..
De Vesprit des lois, Book xii, ch. xix)

Je m’exerçois une fois la semaine à exécuter les morceaux qui


m’avoient fait le plus de plaisir à l’Opéra (Rousseau, Les
Confessions, ii, p. 124)
The syntax of the partitive article 313

Je n’ai pas plus d’envie de lui déplaire que lui de nous nuire
(id.J Lettre à d’Alembert sur les spectacles in Du contrat
social, p. 125)

Vous ne soupçonnez pas combien je fais peu de cas de la


méthode et des préceptes (Diderot, Œuvres choisies, vol. ii,
p.48)

Nous nous mîmes à philosopher sur ... le bien et le mal de la


vie. Notre mélancolique Écossais fait peu de cas de la sienne
(id.; Letter addressed to Mademoiselle Volland and dated
15 Oct. 1759)

Les Romains faisaient tant de cas de la vie d’un grand


comédien et si peu de la vie d’un esclave (id., Paradoxe sur
le comédien in Œuvres choisies, ed. Garnier, vol. ii, p. 321)

Je n’avais que trop d’envie de m’en défaire (Lesage, Turcaret,


I, viii)

La Baronne. Je suis curieuse de la voir.


Lisette. Je n’en ai pas moins d’envie que vous (ibid., v, iv)

Il m’a fait trop de peur (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et


Virginie, p. 34)

Ensuite, il se leva, et prit sa route vers le nord de l’île, sans faire


beaucoup d’attention à nous (ibid., p. 168)

Infortuné! comme on doit peu compter sur le bonheur présent!


je me suis couché le plus heureux des pères, et me voilà .. .
Antoine ... je ne puis avoir trop de confiance (Sedaine, Le
Philosophe sans le savoir, iii, ix).

4.5. Replacement of partitive article by de before adjective -f noun


in eighteenth-century French
4.5.1. As regards the use of de to replace the partitive article when
an adjective immediately precedes the noun, both grammarians and
writers in eighteenth-century France follow closely in the footsteps of
their immediate predecessors. The ruling put forward by Maupas at
the beginning of the seventeenth century is reiterated by the gram¬
marians. Restant, d’Olivet and Féraud, for example, write respectively
as follows:

D. Quel est l’article partitif qui se fait du génitif de l’article


indéfini?
R. C’est de, quand le nom auquel il est joint, est au nominatif
ou à l’accusatif.
314 The syntax of the partitive article

D. Dans quelles occasions se sert-on de cet article partitif?


R. Quand l’adjectif précède le substantif: au lieu que les
articles partitifs formés des articles définis, ne se mettent
qu’avant les noms, ou qui n’ont point d’adjectif, ou dont
l’adjectif est après. Ainsi on dit, du pain blanc, de la viande
excellente, parce que l’adjectif est après le substantif; mais il
faut dire, de bon pain, d'excellente viande, parce que l’adjectif
précède le substantif.
D. Distingue-t-on par cet article le genre & le nombre des noms
auquel il est joint?
R. Non : parce qu’il est le même pour le masculin & le féminin,
pour le singulier & le pluriel : comme on le voit dans, de bon
pain, de bonne viande, de bons pains, de bonnes viandes
[Principes généraux et raisonnés de la grammaire française,
PP- 79-80)®®

Nous disons: Voilà de Veau, donnez-moi du vin. Mais l’article


disparoîtra quand nous ferons précéder un adjectif : Voilà de
bonne eau, donnez-moi de bon vin. Et l’article reparoîtra,
quand l’adjectif ne sera mis qu’après le substantif: Voilà de
Veau claire, donnez-moi du vin pur [Essais de grammaire,
p. 148)

Outre ces deux articles, quelques Gramairiens en distinguent


un 3® qu’ils apèlent article partitif; et c’est quand on parle des

The D and the R in this quotation from Restaut’s grammar represent,


respectively, demande and réponse.
It ought perhaps to be mentioned here that, in a later passage in his
work. Restant might, at first sight, appear to have had second thoughts
about the use of de to replace the partitive article before a noun pre¬
ceded by an adjective, for he makes what seems to be a less positive
statement about it than the one quoted above, writing: ‘quand le sub¬
stantif est après son adjectif, on peut quelquefois se servir de l’article
partitif de, si ce nom est au singulier; mais s’il est au pluriel, l’article
partitif de est celui que l’on emploie ordinairement’. But to this state¬
ment he appends examples of which all illustrate Maupas’ ruling, and
it must therefore be concluded that he upholds the rule:
‘D. Donnez-en des exemples.
R. Nom. De bon pain & de bonne eau suffisent pour la nourriture du
corps humain. De grands événements & de grandes révolutions
suivirent la mort de César.
Dat. Les gens de guerre sont souvent réduits à de mauvais pain & à de
mauvaise viande. Les personnes destinées à de grands emplois,
doivent se préparer à de fâcheuses disgraces.
Acc. Pour bien écrire, il faut employer de bon papier & de bonne
encre. Un discours n’est beau qu’autant qu’il contient de solides
raisonnements & de nobles expressions' (op. cit., pp. 465—6).
The syntax of the partitive article 315

choses ou des personnes dans un sens partiel et limité; comme


quand on dit: Donez-moi du pain, de la viande, des fruits, etc.
Des hommes instruits Font raconté ainsi. Cet article n’a lieu
qu’au nominatif, au datif, et à l’acusatif. C’est au sing, du pour
le masc. de la pour le fém. Au plur. des devant un subst. et de
devant un adjectif; du bois, de la chandelle, des hommes savans
et de savans hommes... C’est un gasconisme de dire : donez-
moi de viande, de chandelle, pour de la viande, etc. C’en est
un assez fréquent dans les provinces méridionales, de mettre
des devant l’adjectif, des savans hommes. - Mais quant au C,
si l’article partitif précède immédiatement l’adjectif, de est
régulier. On dit de la viande et de bone viande, du poisson et
d’excellent poisson {Dictionnaire critique de la langue
française, vol. i, p. 166)

and observance of the rule, which, as has been shown (pp. 271 et seq.),
normally obtains in the work of French writers of the classical period is
also, generally speaking, a practice of their successors in the age of
enlightenment. Examples abound.^® But infringements of the rule do

Cf. the following: Beaumarchais, ‘de vieilles finesses’ {Le Barbier de


Séville, III, iii), ‘de bons soldats’ {Le Mariage de Figaro, 1, x);
Bernardin de Saint-Pierre, ‘de grands arbres’ {Paul et Virginie, p. 17),
‘de dures monosyllabes’ (ibid., p. 30), ‘de petites portions de terres’
(ibid., p. 53), ‘de grands ruisseaux’ (ibid., p. 61), ‘de grandes dames’
(ibid., p. 109); Condorcet, ‘de nouveaux progrès’ {Esquisse d’un tableau
historique des progrès de l’esprit humain, p. 25), ‘de faibles nuances’
(ibid., p. 27), ‘de grandes révolutions’ (ibid., p. 36), ‘d’intrépides
défenseurs’ (ibid., p. 49), ‘de longues erreurs’ (ibid., p. 149); Duclos,
‘de faus.ses opinions’ {Considérations sur les mœurs de ce siècle,
p. 27), ‘de vains efforts’ (ibid., p. 35), ‘de prétendus Mécènes’ (ibid.,
p. 41), ‘de petits seigneurs’ (ibid., p. 69), ‘de nouveaux plaisirs’ (ibid.,
P- 135)1 ‘de bons esprits’ (ibid., p. 161); Fénelon, ‘de jeunes gens’
{Lettre à l’Académie, p. 21), ‘de solides études’ (ibid., p. 27), ‘de
grandes commodités’ (ibid., p. 36), ‘de grands efforts’ (ibid., p. 38),
‘de grandes beautés’ (ibid., p. 51), ‘de faux ornements’ (ibid., p. 52),
‘de très belles harangues’ (ibid., p. 65), ‘de courtes dissertations’ (ibid.,
p. 66), ‘de vaines ombres’ (ibid., p. 72), ‘de longues narrations’ (ibid.,
p. 74), ‘de profonds mystères’ (ibid., p. 79); Fontenelle, ‘de simples
jeux de géométrie’ {Éloge de Bernouilli, p. 65), ‘de grands hommes’
{Éloge de Régis, p. 85), ‘de bons yeux’ {Éloge de Vauban, p. 92), ‘de
nouveaux projets’ (ibid., p. 99), ‘de simples mémoires informes’
{Éloge de Tournefort, p. 116), ‘de pures machines’ {Éloge de Carré,
p. 128), ‘de nouveaux satellites’ {Éloge de Cassini, p. 156), ‘de véri¬
tables preuves’ {Éloge de Leibnitz, p. 227), ‘de grandes inquiétudes
(ibid., p. 244), ‘de bons écoliers’ {Éloge d’Ozanam, p. 246), ‘de belles
nuits’ (ibid.), ‘de petits bâtiments’ {Éloge du Czar Pierre P', p. 288),
‘de grands intervalles’ {Éloge de Newton, p. 336); Laclos, ‘de mauvais
3i6 The syntax of the partitive article

occur^^ and the usage of some writers - by no means the least distin¬
guished - seems at times curiously inconsistent. Buff on, for example,
writes, on the one hand: ‘Ils n’ont formé que de petites nations com¬
posées de quelques familles’ {Histoire naturelle: Époques de la Nature,
septième époque), and, on the other: ‘Pourquoi vouloir faire du bon
fer? disent la plupart des maîtres de forges; on ne le vendra pas une
pistole au-dessus du fer commun’ {Hist, min., Introd., Œuv, t.vin,
p. 11).*^ In Le Neveu de Rameau, Diderot appears at first sight to have
strictly observed the rule;** in fact, however, he ignores it in two cases:
‘Mais où je suis surprenant, c’est dans l’opposé: j’ai des petits tons que

vers’ {Les Liaisons dangereuses, p. 24), ‘de timides esclaves’ (ibid.,


p. 25), ‘de très jolis airs’ (ibid., p. 31), ‘de semblables tableaux’ (ibid.,
P- 33)) ‘de bien longs éclaircissements’ (ibid., p. 40), ‘de vains efforts’
(ibid., p. 88), ‘de grands ménagements’ (ibid., p. 153); Lesage, ‘de
grands éclats de rire’ {GU Bias, Book iv, ch. v), ‘de bons mémoires’
(ibid.. Book vi, ch. i), ‘de petits enfants’ (ibid.); Montesquieu, ‘de
petits grains de bois’ {Lettres persanes, Letter xxix), ‘de fausses
tristesses ou de fausses joies’ (ibid., xl), ‘de grands démêlés’ (ibid., li),
‘de vaines préférences’ (ibid., lx), ‘de puissants royaumes’ (ibid.,
cxiii), ‘de magnifiques jardins’ (ibid., cxli), ‘de bonnes lois’
{Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur
décadence, ch. ix), ‘de grosses affaires ... de gros profits’ {De l’esprit
des lois. Book xxii, ch. xvi), ‘d’affreuses guerres civiles’ (ibid., xxvi, vi);
Rivarol, ‘de longues guerres’ {De l’universalité de la langue française,
§xi), ‘de nombreux dérivés’ (ibid., §xxxv), ‘De grands esprits’ (ibid.,
§Lvi), ‘d’heureuses hardiesses’ (ibid., §LXvni), ‘de grands avantages’
(ibid., §LXXiii); Madame Roland, ‘d’imprudentes tentatives . . .
d’indignes agitations’ (Letter addressed to Monsieur Buzot and dated
22 June 1793); Vauvenargues, ‘de grandes choses’ {Réflexions et
maximes, 142), ‘de grandes fautes’ (ibid., 162), ‘de grandes ressources’
(ibid., 235), ‘de légères fautes’ (ibid., 245), ‘d’horribles malheurs’
(ibid.).
Alexis François, for example, quotes the following in Brunot’s Histoire
de la langue française, vol. vi. Part ii, p. 1563, n. i : ‘N’est-ce pas là
de la belle besogne que vous avez faite ...’ (Mariv., vi, 433, Marianne,
ni) ; ‘écoutant de la bonne musique’ (Did. à S. Volland, i Nov. 1760,
287); ‘voilà de la belle et bonne poésie’ (Marm., iii, 31, Connoisseur).
■*2 Cited by Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, vol. i, p. 507, s.v. bon, adj.
■*2 He has: ‘de mauvaises lois’ {Œuvres choisies, vol. ii, p. 9), ‘d’excellents
repas . . . d’excellent vin .. . d’excellentes liqueurs, d’excellent café’
(p. 10), ‘de jolies femmes’ (p. 14), ‘de belles boucles d’oreilles’ (p. 19),
‘de belles boucles de diamants’ (p. 20), ‘de vieilles cordes’ (p. 23),
‘d’indignes petites ruses’ (p. 33), ‘de bons vins ... de jolies femmes’
(p. 36), ‘de grands vauriens ... de grands sots’ (p. 50), ‘d’excellents
livres’ (p. 53), ‘de bons contes’ (p. 61), ‘de bons musiciens et de
méchantes gens’ (p. 80), ‘de belles choses’ (p. 91), ‘de pauvres
bougres’ (p. 92), ‘d’étranges bévues’ (ibid.).
The syntax of the partitive article 317

j’accompagne d’un sourire’ (p. 45); ‘Cent fous comme moi! monsieur
le philosophe; ils ne sont pas si communs. Oui, des plats fous’ (p. 58).
In La Religieuse, he correctly writes : ‘J’avais seulement par intervalles
comme de petits mouvements convulsifs’ (p. 35), whereas, in a letter to
Sophie Volland, dated 15 Oct. 1760, he has: ‘Et si tout cela avait eu
lieu, ma fille, tu coucherais avec un prêtre et tu ferais des petits clercs’
{Œuvres choisies, vol. ii, p. 437). In Jacques le fataliste (ed. A. Dupouy)
one reads: ‘Jacques la prit par le milieu du corps, et l’embrassa forte¬
ment; sa rancune n’avait jamais tenu contre du bon vin et une belle
femme’ (p. 175), and, on the next page: ‘Ce sont de braves gens, je n’ai
à me plaindre d’aucun.’ Marivaux has: ‘de beaux titres de supériorité’
{La Surprise de Vamour, i, vii), ‘faire de petites questions’ (ibid., iii, i),
‘de petites bagatelles’ {La Double Inconstance, i, ii), ‘d’aimables filles’
(ibid., I, iv), ‘de grands appartements’ (ibid.), ‘de bonnes jambes’ (ibid.),
‘de bon vin ... de bons morceaux’ (ibid.), ‘de beaux yeux’ {L'Heureux
Stratagème, i, xvi), in ail of which the rule is observed. But he ignores
it in the following: ‘Femmes, vous nous ravissez notre raison, notre
liberté, notre repos; vous nous ravissez à nous-mêmes, et vous nous
laissez vivre! Ne voilà-t-il pas des hommes en bel état après? Des
pauvres fous, des hommes troublés, ivres de douleur. .. des esclaves’
{La Surprise de Vamour, i, ii), ‘Il y a des petites filles de sept ans qui
sont plus avancées que moi’ {LÉcole des mères, sc. vi). In LHistoire du
chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, L’Abbé Prévost writes: ‘de
cruels doutes’ (p. 146), ‘de si longues absences’ (p. 148), ‘d’horribles
extrémités’ (p. 225), ‘de vives marques de joie’ (p. 228), ‘de stériles
campagnes’ (p. 243); but he also writes: ‘des jeunes gens’ (p. 226).'**
Both Rousseau and Voltaire are careful observers of the rule;^® but the

** ‘De jeunes gens’ is what Prévost wrote in the first edition of his novel
but it is altered to ‘des jeunes gens’ in the later edition of 1759.
Cf.: Rousseau, ‘de semblables aveux’ {Les Confessions, vol. i, p. 25),
‘de belles poires’ (ibid., p. 51), ‘de vils fripons’ (ibid., p. 68), ‘de
petites marchandes’ (ibid., p. 182), ‘de nouveaux essais’ (ibid., p. 252),
‘de grands avantages’ (ibid., p. 268), ‘de grands malheurs’ (ibid., vol. ii,
p. 233), ‘de grands enfans’ (ibid., p. 247), ‘de petits yeux’ (ibid., p. 257),
‘de meilleurs yeux’ (ibid., p. 265), ‘de nouvelles preuves’ (ibid., vol. iii,
p. 36), ‘de petits baisers’ (ibid., p. 253).
Voltaire, ‘de beaux romans’ {Traité de métaphysique, ch. iii), ‘de
grandes sectes ... de fort honnêtes gens’ (ibid., ch. vi), ‘de grands
empires’ (ibid., ch. viii), ‘de grandes passions’ (ibid.), ‘d’excellent vin
de Chiras’ {La Princesse de Babylone, §iv), ‘de vrais remèdes’
(‘Remarques sur les Pensées de M. Pascal’, xlii), ‘de petites lampes’
{Lettres philosophiques. Letter xii), ‘de petites éminences de sable’
{Zadig, ch. iii), ‘de petits salons’ (letter addressed to M. Thiériot,
24 Mar. 1755), ‘de savantes retraites’ {Précis du siècle de Louis XV,
3i8 The syntax of the partitive article

former writes, in Les Confessions: ‘II ne lui falloit que des filles perdues,
et je ne crois pas qu’il fût fait pour avoir des bonnes fortunes’ (vol. i,
p. 169), and the latter, in a letter addressed to Hénault, 25 June 1761 :
‘Fera des petites éditions qui voudra’.^®

4.5.2. Such examples as these are not all considered by Restant as


contraventions, although, as has been seen, he clearly accepts Maupas’
ruling as a general principle. He sets out his reason for thus differenti¬
ating one particular class of examples from the others in the following
terms :
II y a néanmoins des occasions où, quoique le nom substantif
soit au pluriel, & qu’il soit précédé de son adjectif, il faut
employer l’article partitif des, & non pas l’article de. C’est
lorsque le substantif & l’adjectif ne présentent ensemble qu’une
seule idée, & qu’ils sont censés ne faire qu’un même mot, en
sorte que l’adjectif y sert moins à exprimer une qualité parti¬
culière du substantif, qu’à en rendre la signification complete.
Ainsi, quoiqu’on dise. Cet homme a de belles terres. Cet
écrivain forme de belles lettres. Ce capitaine ne veut que de

grands soldats-, il faut dire au contraire. Cet homme a des

belles lettres: il voit des beaux esprits, des grands Seigneurs-,


parce que, belles lettres, beaux esprits, grands seigneurs, ne
veulent dire autre chose ici que, sciences, savants, gens de
grande qualité. Au lieu que si l’on disoit, cet homme a de belles
lettres, il voit de beaux esprits, de grands Seigneurs, on enten-
droit par-là des lettres qui sont belles, des esprits qui sont
beaux, des Seigneurs qui sont grands: ce qui présenteroit des
idées toutes différentes (op. cit., p. 466).

And Féraud echoes Restaut’s ruling in his Dictionnaire critique de la


langue française :

Quand l’adjectif et le substantif ne forment qu’un sens in¬


divisible, Fart, défini est d’usage, quoique l’adjectif précède.
‘Cet homme a de l’esprit, des belles-lettres, c. à d. de la
littératûre.’ - C’est ainsi que Boileau a dit à!Alexandre :

Heureux ! si de son temps, pour de bones raisons


La Macédoine eut eu des petites maisons.

ch. xv), ‘de grandes objections’ (letter addressed to M. l’abbé


Moussinot, Nov. 1737).
Cited by A. François in Brunot’s Histoire de la langue française,
vol. VI, Part II, p. 1563, n. 2, and, in its fuller form, ‘Fera des petites
éditions qui voudra, mais notre grande sera unique’, by Brunot in
La Pensée et la langue, p. 113.
The syntax of the partitive article 319

C’est ainsi qu’on dit des petits-maîtres, des petites-maîtresses, et


non pas de petits-maîtres, etc. Dans ces ocasions, il faut mettre
un tiret entre Vadj. et le subst. (vol. i, p. 166).

That the view held by Restant and Féraud in this connection was
increasingly finding favour throughout the eighteenth century would
seem to be borne out by the examples quoted in the first five editions of
the Dictionnaire de VAcadémie française in the entry for jeune. The
first edition (1694) offers: ‘ce sont de jeunes gens’, which becomes, in
the 1718 edition, ‘de jeunes gens nouvellement mariez’; the 1740
edition has: ‘de jeunes gens nouvellement mariez ... Ce sont de jeunes
gens’, and, in the 1762 edition, this becomes: ‘des jeunes gens nouvelle¬
ment mariés ... Ce sont de jeunes gens’; the 1798 edition gives: ‘Des
jeunes-gens nouvellement mariés. .. Ce sont des jeunes-gens’, and, in
the entry for des: ‘Quand il est employé dans le sens partitif, et que le
substantif pluriel est précédé d’un adjectif, on ne dit pas Des, mais De.
Ainsi il faut dire. De savans Auteurs, d"excellens fruits, quoiqu’on dise,
des Auteurs savans, des fruits excellens. On dit cependant Des jeunes
gens, des bons mots, etc. parce que Jeunes gens, bons mots, etc. sont
regardés comme un seul mot.’

4.5.3. It will be seen that it took the French Academy just over a
hundred years to sanction the triumph of the partitive article over de
in ‘des jeunes gens’, and it is interesting to recall in this connection that
the Immortals required the same amount of time to perform the reverse
operation and substitute de for du in their two examples ‘du grand
papier’ and ‘du petit papier’, which appear in the first four editions of
their dictionary, becoming ‘de grand papier’ and ‘de petit papier’ in
the fifth edition of 1798* It remains to add that, in one case involving
the use of de with a noun preceded by an adjective, the members of the
Academy appear to have avoided the issue. In the entry for fortune in
the first three editions of their dictionary, they cite as an example: ‘il a
de bonnes fortunes’, but, thereafter, this example vanishes: the 1762,
the 1798, the 1835, the 1877-8 and the 1932-5 editions all have ‘il a eu
beaucoup de bonnes fortunes’, which is presumably intended as a
substitute for ‘il a eu de bonnes fortunes’. Rousseau, as has been seen
above, does not hesitate to use ‘des bonnes fortunes’ and it seems
legitimate to conclude that the Academy would not have approved of
the construction without, however, actively censuring it. It is perhaps
worth mentioning that, in this connection, Littré seems to have much
the same indecisive attitude as the Academy. In his entry for fortune,
R.i, he writes: ‘Faut-il dire des bonnes fortunes ou de bonnes fortunes?
J.-J. Rousseau, dans l’exemple cité au n“ 3, a dit: des bonnes fortunes;
320 The syntax of the partitive article

on peut dire en effet ainsi quand on considère la locution comme un


seul mot. Mais on peut aussi dire de bonnes fortunes, en considérant
bonnes fortunes en deux mots.’ It is unfortunate that the first part of
this comment does not, as it stands, make sense, the reason for this
being that the only quotations from Rousseau that Littré cites in his
entry for fortune are the two following: ‘Je faisais celui-là (travail),
comme on dit, en bonne fortune’ and ‘Je résolus de m’attacher à elle,
de courir sa fortune’; as will be seen, neither of them contains the
phrase ‘des bonnes fortunes’.

4.5.4. It remains to add to the foregoing, firstly, that eighteenth-


century French writers, like their predecessors of the classical school,
use de, not des, before an adjective referring to a plural noun repre¬
sented by the pronoun en

Nos plus grands poètes ont fait beaucoup de vers faibles...


Ceux mêmes d’entre nos poètes les plus estimables qui ont eu
le moins d’inégalité, en ont fait assez souvent de raboteux,
d’obscurs et de languissants (Fénelon, Lettre à l'Académie, v)

Jusque-là il n’avait fait que suivre avec plus d’adresse et de


conduite les règles déjà établies: mais alors il en suivit
d’inconnues, et fit changer de face à cette importante partie de
la guerre (Fontenelle, Éloge de Vauban, p. 94)

On dit peu de choses solides lorsqu’on cherche à en dire


d’extraordinaires (Vauvenargues, Réflexions et maximes, 112)

Je te l’avoue, je respecte les anciennes amitiés; mais je ne suis


pas fâché d’en faire partout de nouvelles (Montesquieu, Lettres
persanes. Letter Lxvii)

A propos de gens taciturnes, il y en a de bien plus singuliers que


ceux-là (ibid., lxxxiii)

Une société ne devrait point avoir de mauvaises lois, et si elle


n’en avait que de bonnes, elle ne serait jamais dans le cas de
persécuter un homme de génie (Diderot, Le Neveu de Rameau,
P- 37)

Il vaut mieux écrire de grandes choses que d’en exécuter de


petites (ibid., p. 70)

D’abord Paul méprisa des nouvelles apportées par un vaisseau


de commerce, qui en répand souvent de fausses sur les lieux de

V. pp. 279-81 supra.


The syntax of the partitive article 321

son passage (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie,


p. ii6)

L’État est semblable à un jardin, où les petits arbres ne peuvent


venir s’il y en a de trop grands qui les ombragent (ibid., p. 139);

and, secondly, that the partitive article is often omitted in eighteenth-


century writing in the same circumstances as it was in the seventeenth
century, such cases involving generally one or more of the following:
the noun is (i) abstract; (ii) the complement of a verb of incomplete
predication ; (iii) restricted by .. . que ; (iv) with other nouns in an
enumeration :

Tout à coup la porte s’ouvrit avec violence; j’en eus frayeur, et


la supérieure aussi (Diderot, La Religieuse, p. 108)

L’esprit peut être considéré .. . comme la faculté productrice


de nos pensées, et l’esprit, en ce sens, n’est que sensibilité et
mémoire (Helvétius, De l'esprit, i)

Ce que je vous dis là n’est point coquetterie (Voltaire in a


letter addressed to Madame Necker and dated 21 May 1770)

C’étaient tous gens fort mal assortis (id., La Princesse de


Babylone, § iv)

Ceux qui auraient besoin du secours de la religion pour être


honnêtes gens seraient bien à plaindre (id., Traité de méta¬
physique, ch. ix)

Ceux qui ne sont que compilateurs, imitateurs, commentateurs,


éplucheurs de phrases, critiques à la petite semaine, enfin ceux
dont un génie n’a point eu pitié, resteront toujours gouttes
d’eau (id.. Dictionnaire philosophique. Bibliothèques)

La sottise et la vanité sont compagnes inséparables


(Beaumarchais, La Mère coupable, ii, vii)

On n’entend que plaintes, que murmures, que reproches


(Montesquieu, Lettres persanes. Letter lxiv)

Quelquefois les législateurs ont employé un tel art que, non


seulement les choses représentaient l’argent par leur nature,
mais qu’elles devenaient monnaie comme l’argent même (id.,
De l'esprit des lois. Book xxii, ch. ii)

Il ne m’offre que malheurs, trahisons, perfidies, que souvenirs


attristans et déchirans (Rousseau, Les Confessions, Book vu;
vol. Il, p. 76)
322 The syntax of the partitive article

D’autres qui se croient gens du monde, parce qu’on ne sait pas


pourquoi ils s’y trouvent, paroissent étonnés d’y rencontrer les
gens de lettres (Duclos, Considérations sur les mœurs de ce
siècle, p. 140).

4.5.5. As might be expected, the omission of the partitive article in


examples such as these is not a practice consistently adopted by all
eighteenth-century French writers, any more than it had been by their
seventeenth-century predecessors. Indeed, instances of the use of the
article are certainly no less numerous than cases of its omission and, in
some writing of the period, seem to be considerably more numerous.
With the example cited above from De Vesprit des lois, for instance,
may be contrasted the following; ‘Son goût passager, n’ayant été
satisfait qu’une fois, était devenu de l’amour’ (Voltaire, L’Ingénu, ch.
xx) and ‘Dès que les propos furent devenus des crimes d’État, il n’y eut
plus qu’un simple pas à faire changer en crimes les simples regards,
la tristesse, la compassion, les soupirs, le silence même’ (Camille
Desmoulins, Le Vieux Cordelier, No. m, frimaire an ii). Robespierre
says in a report read to the Convention on 7 May 1794 (le 18 floréal
an II); ‘Ayez des fêtes générales et plus solennelles pour toute la
république; ayez des fêtes particulières et pour chaque lieu qui soient
des jours de repos’, and the last part of this exhortation may be com¬
pared with the last part of the quotation from Beaumarchais given
above. Furthermore, the construction - the use or the non-use of the
article - varies not only from one writer to the next but also in the
work of one and the same author, as witness the following ;

L’examen approfondi de ses ouvrages de politique ne me


montra que des vues superficielles, des projets utiles, mais
impraticables (Rousseau, Les Confessions, Book ix; vol. ii,
p. 267)

Il est vrai que Diderot et d’Holbach n’étoient pas (du moins je


ne puis le croire) gens à tramer des complots bien noirs (ibid..
Book x; vol. ni, p. 11)

Je ne voyois partout que jésuites (ibid.. Book xi; vol. iii, p. ni)

Leur seule façon de m’aborder m’apprit que c’étoient des gens


d’une autre étoffe (ibid.. Book xii, vol. iii, p. 169)

De Strasbourg, Sauttersheim fut à Paris chercher fortune, et


n’y trouva que de la misère (ibid., p. 178)^®

It is possible that the use of the partitive article here was dictated, not
necessarily consciously, by a desire for variety.
The syntax of the partitive article 323

L’on ne voit que des gens dont l’habit est encore plus grave
que la figure (Montesquieu, Lettres persanes. Letter lxxxvii)

Le même esprit gagne la nation ; on n’y voit que travail et


qu’industrie (ibid., Letter cvii)

Je ne tardai pas à empirer mon sort par des actions que vous
appellerez ou imprudence, ou fermeté, selon le coup d’œil sous
lequel vous les considérerez (Diderot, La Religieuse, p. 39)

Je vis M. le premier président... et une foule d’honnêtes gens,


des moines, des prêtres, des militaires, des magistrats, des
femmes pieuses, des femmes du monde ; et parmi tout cela cette
sorte d’étourdis que vous appelez des talons rouges (ibid., p. 53)

Nous aurions fait d’excellents repas chez lui, joué gros jeu, bu
d’excellent vin, d’excellentes liqueurs, d’excellent café, fait des
parties de campagne (Diderot, Le Neveu de Rameau, p. 10)

Et à quoi diable voulez-vous donc qu’on emploie son argent, si


ce n’est à avoir bonne table, bonne compagnie, bons vins, belles
femmes, plaisirs de toutes les couleurs, amusements de toutes
les espèces? (ibid., p. 11).

4.5.6. Brunot, in the preface to the tenth volume (Part i), entitled
La Langue classique dans la tourmente, of his Histoire de la langue
française, offers the following general observation regarding the French
language at the time of the Revolution :

A priori notre langue classique était exposée à deux graves


dangers, qui menaçaient de l’altérer non seulement dans sa
physionomie extérieure, mais dans son essence même. Allait-
elle se bigarrer au contact des ‘départements’, et, de parisienne
qu’elle était, devenir française, c’est-à-dire admettre des
éléments, mots ou tours, jusque-là propres à diverses provinces?
Celles-ci se fondaient dans l’unité nationale, leurs parlers
allaient-ils aussi s’incorporer totalement ou partiellement dans
l’idiome ?
En second lieu, des classes dont le parler était resté jusque-là
en dehors de la vie politique et administrative, dont les mœurs,
les idées, les sentiments ne s’étaient qu’exceptionnellement
reflétés dans la littérature, passaient brusquement sur le devant
de la scène, y jouant un rôle d’autant plus considérable que les
autres classes, décimées, dissociées, perdaient de leur impor¬
tance. Le langage de ces couches nouvelles de population
allait-il s’élever avec elles, changer de condition, se faire recon-
324 The syntax of the partitive article

naître et admettre ?... La majorité allait-elle faire la loi dans


le langage comme dans l’État? ...
Personne à peu près ne se trouva pour déclarer qu’il était
conforme au programme du grand mouvement politique qui se
développait, d’abandonner la tradition classique et de pro¬
clamer la souveraineté de la langue du peuple. Celui-ci était
investi de tous les pouvoirs, sa toute-puissance ne s’étendait
pas à l’idiome (Preface, pp. v, vi).

On the other hand, although no one may have wished to ‘abandon the
classical tradition’, Brunot states later on in his work: ‘Dans la plupart
des provinces et aussi à Paris, on semble ignorer non seulement les
règles concernant les formes de de employé comme indéfini, pluriel de
un, mais même la distinction réelle et fondamentale entre la préposition
de et les formes de l’article’ (p. 312) and he cites a number of examples
like the following showing that, as far as the partitive article is con¬
cerned, normal eighteenth-century French usage was not always
respected: ‘des pauvres communautés’, ‘ce qui évitera des grands
inconvénients’, ‘une infinité de charges ... sont devenues des vains
titres’, ‘il fallait faire des petits ponts sur des grands fossés’, ‘Louis
Capet est notoirement coupable, il ne faut donc pas des formalités’,
‘ceux qui ne veulent pas des formes, vous reprocheraient demain votre
précipitation’, ‘de nouveaux juges ... auxquels il sera payé de gages’,
‘on trouve de la bonne viande à une livre’ (pp. 312-13).

4.6. Nineteenth-century developments


4.6.1. Girault-Duvivier. At the beginning of the nineteenth century
Girault-Duvivier published his Grammaire des grammaires. It was a
phenomenal success, running into several editions, the tenth of which,
revised by Pierre-Auguste Lemaire, might almost be regarded as a new
work and appeared posthumously in 1842 although still bearing
Girault-Duvivier’s name, whilst the last edition, the twenty-second,
came out in 1886. It was much consulted and esteemed by French
writers throughout the century. Flaubert, for example, in a letter he
wrote to the Goncourt brothers in 1862, states: ‘Je m’occupe présente¬
ment à enlever les et trop fréquents et quelques fautes de français. Je
couche avec la Grammaire des grammaires' {Correspondance, 5th ser.,
pp. 45-6). And Bruneau, who contributed the twelfth volume,
L'Époque romantique, to Brunot’s Histoire de la langue française,
says: ‘La Grammaire des grammaires a été le bréviaire de plusieurs
générations d’écrivains’ (pp. 515-16).
This is not the place to assess its qualities and defects,^® its relevance

For an account of these, the reader is referred to Brunot’s Histoire de


The syntax of the partitive article 325

here being only the rulings it offers with respect to the partitive article.
One of these, which refers to the substitution of de for the partitive
article after a negatived verb, has already been cited from the fifth
edition of the work, which appeared in 1822 (y. p. 294 supra), and the
others, likewise from the fifth edition, may be summarized as follows :

(ii) Lorsque le substantif pris dans un sens partitif est précédé d’un
adjectif .. . alors on fait simplement usage de la préposition de,
comme dans cet exemple tiré de Fénelon: Celui qui n'a point vu
cette lumière pure est aveugle comme un aveugle-né. Il croit
tout voir, et il ne voit rien', il meurt n'ayant rien vu; tout au
plus il aperçoit de sombres et fausses lueurs, de vaines ombres,
qui n'ont rien de réel (vol. i, pp. 216-17)

(iii) Ce n’est que dans le sens général que l’on fait usage de
l'Article avant le substantif précédé d’un adjectif. Ainsi on dira :
la suite des grandes passions est Vaveuglement de l'esprit et la
corruption du cœur. - Le propre des belles actions est
d'attirer le respect et l'estime', parce que ces expressions des
grandes passions, des belles actions, ne désignent pas ime partie,
mais une universalité.
On observera cependant que cette distinction du sens
partitif avec le sens général, n’auroit pas lieu pour le cas où le
substantif employé dans un sens partitif seroit lié par le sens
d’une manière indivisible avec un adjectif, de sorte qu’ils
équivaudroient tous les deux à un seul nom, car alors ce nom
auroit besoin d’être déterminé, c’est-à-dire, d’être précédé de
l'Article; en conséquence on diroit: des petits maîtres et des

petites maîtresses sont des êtres insupportables dans la société,


et non pas de petits maîtres, de petites maîtresses (ibid., p.
217)

(iv) Il y a des Grammairiens®® qui soutiennent qu’au singulier, on


doit mettre l’Article avant les noms pris dans un sens partitif,
quoique ces noms soient précédés de l’adjectif, afin d’éviter
l’équivoque dans le nombre du nom et de l’adjectif. Si l’on

la langue française, vol. x, Part ii, pp. 717-19, vol. xii, L'Époque
romantique (by Charles Bruneau), pp. 483, 515, and The ‘Grammaire
des grammaires' of Girault-Duvivier. A Study of nineteenth-century
French, by Jesse Levitt.
One of these grammarians was the Abbé Roch Ambroise Cucurron,
known as Sicard - Brunot, in his Histoire de la langue française, x, ii,
p. 59O) calls him ‘le célèbre Sicard’ — whose Élémens de grammaire
générale appliquée à la langue française appeared in 1798 (Paris:
Bourlotton, l’an vu).
326 The syntax of the partitive article

entend prononcer, disent-ils, de bon pain et de bonne viande,


on ne saura si bon pain et bonne viande sont au singulier ou au
pluriel, inconvénient que l’on éviteroit en disant du bon pain
et de la bonne viande. Mais nous leur répondrons que, quand
même cette équivoque ne seroit pas presque toujours levée par
ce qui précède ou par ce qui suit, ce ne seroit pas une raison
pour chercher à l’éviter par une faute réelle, puisque dans ce
cas on doit prendre un autre tour. Quant à ceux qui
s’appuieroient sur le témoignage de VAcadémie, parce qu’on
trouve dans l’édition de 1762 de son Dictionnaire, du grand
papier, et du petit papier, nous leur ferions observer que cette
faute, qui apparemment n’étoit qu’une faute d’impression, a
été corrigée dans l’édition de 1798.
C’est donc avec raison qu’on écrira sans l’article, pour
indiquer un sens partitif, de bon papier a été employé à cet
ouvrage. - On n'a employé que de bon papier à cet ouvrage. -
Voilà DE bon papier, et non pas du bon papier (ibid., pp.
217-18)

(v) On emploieroit... l’article après un verbe accompagné d’une


négation, si ce verbe étoit interrogatif ... exemples: N'a-t-elle
pas DE l’esprit? n’a-t-elle pas de l’argent? (ibid., p. 225).

4.6.2. It will be seen that the foregoing cannot be considered an


adequate account of the use of the partitive article in France at the
beginning of the nineteenth century - or, for that matter, at any time
during the century. It does not deal with the verbal locution modified
by a negative or by an adverb of quantity, or with sentences embodying
nt.. . ni or ne .. . que ; it does not mention the cases in which the
partitive article may be omitted; and, although it correctly states that
de is normally substituted for the partitive article when the noun is
directly dependent on a negative, it does not consider instances in
which the noun is the object of an infinitive, or is in a clause, dependent
on a negative expression. These are serious omissions. And there are
yet others, which are due to the fact that Girault-Duvivier does not
entirely adhere to his avowed intention, which, in the preface to his
book, he states to be the following:

En composant cet ouvrage, je n’ai pas eu la présomption


d’établir des principes nouveaux ... je me suis renfermé dans
un rôle plus modeste. J’ai cherché à réunir en un seul corps
d’ouvrage tout ce qui a été dit par les meilleurs Grammairiens
et par l’Académie, sur les questions les plus délicates de la
langue françoise.
The syntax of the partitive article 327

Je me suis rarement permis d’émettre mon avis ; j’ai dû me


contenter de rapporter, ou textuellement, ou par extrait, celui
des grands maîtres, et j’ai pris, dans les meilleurs écrivains des
deux derniers siècles et de nos jours, les exemples qui consa¬
crent leurs opinions.

Now Féraud, for example, is a grammarian frequently cited in La


Grammaire des grammaires and one who, as has been seen {v. pp. 307-
311 supra), had something to say about particular instances of a verbal
locution modified by a negative or an adverb of quantity. Admittedly,
he does not deal with them very satisfactorily, but surely his comments
on them should not have been ignored by Girault-Duvivier. Antoine
Oudin was also a grammarian of much repute in his own day. His
Grammaire française, rapportée au langage du temps, which first
appeared in 1632 and of which a revised and larger edition was pub¬
lished in 1645, is rightly stated by Brunot, in his Histoire de la langue
française (vol. iii, p. 28), to hold ‘le tout premier rang parmi les pro¬
ductions analogues, françaises ou étrangères, de cette époque’; and it
was Oudin who, as has already been stated {v. pp. 291-2 supra),
differentiated between the use of the partitive article and the use of de
in the negative-interrogative sentence. In the eighteenth century,
Restaut, as has also been pointed out {v. p. 302 supra), accepted
Oudin’s ruling, and examples from eighteenth-century French writing
have been cited in support of it. Yet Girault-Duvivier, who states in his
preface that he wishes his work to contain the views of ‘les meilleurs
Grammairiens’ and examples from ‘les meilleurs écrivains des deux
derniers siècles et de nos jours’, admits only the partitive article in the
negative-interrogative sentence - a ruling which goes contrary to the
practice of the ‘meilleurs écrivains des deux derniers siècles’. And a
further inadequacy of Girault-Duvivier’s treatment of the partitive
article is his statement, cited above (p. 326), regarding the examples
‘du grand papier’ and ‘du petit papier’, which are given in the entry
for papier in the fourth edition of the Dictionnaire de VAcadémie. The
du in them is, according to him, probably only a misprint, which was
altered to de in the 1798 edition of the dictionary. That the du becomes
de in the fifth edition of the dictionary is, of course, true; but Girault-
Duvivier omits to inform us that the ‘misprint’ does not make its first
appearance in 1762; it is, on the contrary, to be found, as has already
been mentioned (p. 319), in all the three preceding editions of the
dictionary (1694, 1718 and 1740, respectively), and it seems unlikely
that the du would have survived, if it had been a misprint, until the
fifth edition. The word papier is a frequently used word and the
Immortals, whose task it is to start revising their dictionary as soon as
328 The syntax of the partitive article

a new edition of it appears, spent an average of twenty-six years on


each revision during the eighteenth century. It is difficult to believe
that, over a period of one hundred and four years, they failed to notice
that, in the entry for papier, the two examples ‘du grand papier’ and
‘du petit papier’ ignored a ruling not only prescribed by Vaugelas and
accepted by Thomas Corneille as ‘vne reigle essentielle dans la langue’
but one which they themselves had stated must be strictly observed : ‘ La
regie establie dans cette Remarque doit estre observée à la rigueur.’
But, if the du in the two examples is not a misprint for de, how can it be
explained? The answer to this question would appear to lie in the fact
that ‘grand papier’ and ‘petit papier’ are typographical terrns,®^
equivalent, each of them, to a compound noun and, with respect to the
partitive article, posing the same sort of problem as ‘jeunes gens’; as
has been seen {v. p. 319 supra), in the case of ‘grand papier’ and ‘petit
papier’, the partitive article was replaced by de in the fifth edition of
the Dictionnaire de VAcadémie, whereas with ‘jeunes gens’ the reverse
occurs, des alone being used with ‘jeunes gens’.

4.6.3. Girault-Duvivier’s findings regarding the partitive article are


largely accepted and echoed by other nineteenth-century French
grammarians and by some lexicographers. Noël and Chapsal, for
instance, write in their Grammaire française (27th edn, ch. iii, pp. 103-
4) as follows:

352. - On emploie du, des, de la avant les substantifs com¬


muns employés dans un sens partitif, c’est-à-dire pour désigner
une partie, une portion des personnes ou des choses dont on
parle: il a du papier, c’est-à-dire, quelque papier-, - Vous avez

Cf.: ‘Les livres en grand papier sont des Livres qui ont de plus grandes
marges que ceux qui sont en petit papier, quoy qu’ils soient de la même
impression’ (Furetière, Dictionnaire universel, contenant généralement
tous les mots français, tant vieux que modernes, & les termes de toutes
les sciences et des arts, s.v. Papier).

‘Papier. Terme d’imprimerie. Livres en grand papier, livres qui ont


de grandes marges’ (Littré, s.v. papier, 4°).

‘Typogr. Livre à grand papier. Livre dont les marges sont très
larges. Livres à petit papier. Livres dont les marges sont très étroites
{Larousse du XXe siècle, s.v. papier, vol. 5, p. 354)

‘Edition grand papier, dont les pages ne sont pas rognées’ (Robert,
Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, s.v.
papier).

‘Grand papier. Papier imprimé avec de grandes marges. Un livre


sur grand papier' {Dictionnaire de l'Académie française, 8th edn, s.v.
papier).
The syntax of the partitive article 329

DE LA fortune, c’est-à-dire, quelque fortune; - Nous possédons


DES amis, c’est-à-dire, quelques amis...
353. - Exception. On supprime l’article, c’est-à-dire, on
emploie simplement de, quand le substantif pris dans un sens
partitif, est précédé d’un adjectif : donnez-moi de bon pain;
je bois Té excellente bière; il possède de belles maisons.
354. - Remarque. Quelquefois le substantif partitif et
l’adjectif placé auparavant, sont liés, par le sens, d’une manière
inséparable, comme petit-pois, petit-pâté, petit-maître, petite-
maîtresse, bon mot, jeunes gens, petite-maison (hospice), grand
homme (homme d’un génie supérieur), etc. ; alors ils sont
considérés comme ne formant qu’un seul mot, et prennent
l’article, d’après la règle deuxième : Je ne connais rien
d'ennuyeux comme des petits-maîtres et des petites-maîtresses.

Heureux si, de son temps, pour de bonnes raisons,


La Macédoine eût eu des petites-maisons, boileau.

355. - On n’emploie pas l’article avant les noms communs


dont la signification est indéterminée, c’est-à-dire, qui ne
désigne ni un genre, ni une espèce, ni un individu particulier :
une table de marbre, une maison en bois, une homme sans
MÉRITE ... Il résulte de cette règle qu’un substantif commun
précédé de la préposition de, ne prend pas l’article, lorsqu’il
est le régime :
356. - D’un collectif ou d’un adverbe de quantité: une
multitude de peuples, beaucoup de nations.

Excepté lorsque le substantif commun est déterminé par ce


qui suit: un grand nombre des personnes que j'ai vues, il me
reste peu des livres qui m’ont été donnés. On dit aussi avec
l’article: la plupart des hommes, bien des pays.
357. - D’un verbe actif accompagné d’une négation: Je ne
vous ferai pas de reproches.
Excepté quand le substantif est suivi d’un adjectif ou d’un
pronom relatif qui en détermine la signification.

Je ne vous ferai pas des reproches frivoles, racine.

On ne soulage point des douleurs qu’on méprise.

4.6.4. The two editions of the Dictionnaire de VAcadémie française


that appeared in the nineteenth century, dated 1835 and 1877-8
respectively, have, in their entries for ‘De. préposition’, the following,
which, it will be seen, contains examples and comments similar to those
330 The syntax of the partitive article

cited above from La Grammaire des grammaires and the Grammaire


française of Noël and Chapsal :

La préposition De n’est même très souvent qu’un mot partitif,


qu’une particule extractive désignant Une quantité vague, un
nombre indéterminé. Prendre de la nourriture. Manger de la
viande, de bonne viande. Boire du vin, de bon vin, du vin
vieux. Voilà de bonne eau. J’ai de bon tabac. De l’eau bonne à
boire. Des soldats braves. De braves soldats. Ce sont de bonnes
gens. C’étaient de jeunes et jolies femmes. C’étaient de jeunes
fous, des jeunes gens. Dire de bonnes plaisanteries. Dire des
bons mots. Prendre des oiseaux. Donner de l’argent. Je veux du
bon, du beau, du neuf, du solide, etc. Il y a des hommes ainsi
faits. Il est des moments où . . . Si j’ai de l’argent, ce n’est pas
pour le dépenser follement. Le pluriel Des a quelquefois le
sens de Plusieurs. Il a été des années sans le voir. On y voit des
milliers d’arbres.
Dans les phrases négatives, De partitif équivaut à peu près
aux mots Nul, aucun, mais alors son complément ne reçoit
jamais l’article. Je n’ai de volonté que la tienne. Je ne connais
pas d’homme plus importun. Parler sans faire de fautes. Il n’a
point tué d’ennemis. Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
N’avez-vous point d’enfants? N’avoir plus d’amis, de bien.
Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif.
Dans ce cas, le mot qui sert de complément à la préposition
doit toujours être précédé de l’article. Je n’ai pas de l’argent
pour le dépenser follement. N’avez-vous pas de la santé, de la
fortune, des amis? que vous faut-il de plus? Il ne peut parler
sans faire des fautes.

4.6.5. Littré’s main statement regarding the partitive article is to be


found in the entry in his dictionary for ‘de, prépos., R.2, 3 and 4’,
which runs as follows ;
De, pris partitivement, veut l’article défini, le, la, les quand le
substantif n’est pas précédé d’un adjectif ; des passants
l’avertirent; de l’argent est nécessaire. Mais cet article se
supprime quand un adjectif précède le substantif : d’honnêtes
gens; de belles et bonnes terres; de bon vin. Ces deux con¬
structions s’expliquent naturellement; la première s’explique
par: un certain nombre des passants; l’autre par: un certain
nombre d’honnêtes gens, les passants comme déterminés par
l’article, et dans le second cas, honnêtes gens comme indéter¬
minés par l’absence d’article. C’est ensuite l’oreille qui a fait le
The syntax of the partitive article 331

choix et qui a voulu, par exemple, que l’on dît des hommes et
non pas d'hommes, qui n’a pas semblé assez plein ; dès lors
l’usage s’est fixé et les règles sont intervenues. Avec les adverbes
de quantité, c’est de sans article qu’on emploie : beaucoup
d’hommes; trop d’argent, etc.; bien fait exception (voy. bien
adverbe): bien des gens m’ont dit. 3. Quand la phrase est
affirmative, de, pris partitivement, veut toujours l’article après
soi. Je verse de l’eau. Je demande du pain. Voulez-vous de
l’eau? Si la phrase est négative, de prend l’article ou ne le
prend pas; mais le sens est différent: je ne demande pas de
pain ; je ne demande pas du pain. Dans le premier cas, je ne
demande rien, pas plus du pain qu’autre chose. Dans le second
cas, ce n’est pas du pain que je demande; mais je désire autre
chose. Je ne mange pas de moules, veut dire que je ne les aime
pas ou n’en veux pas ; je ne mange pas des moules, veut dire
que ce ne sont pas des moules que je mange actuellement.
4. En certaines locutions, où l’adjectif fait corps avec son
substantif, on met des plutôt que de : des jeunes gens; des
mauvais sujets; des bons mots; des premiers ministres. ‘Il est
très-rare que des premiers ministres s’abaissent à de si honteuses
lâchetés, découvertes tôt ou tard par ceux qui ont donné
l’argent ou par les registres qui ont fait foi’. Volt. Russie, ii, i.
Pourtant il n’est pas interdit de suivre la règle ordinaire et de
dire: de jeunes gens; de mauvais sujets; de bons mots.
Malherbe a dit, ir, 12: ‘Ceux à qui la chaleur ne bout plus dans
les veines. En vain dans les combats ont des soins diligents;
Mars est comme l’Amour; ses travaux et ses peines Veulent de
jeunes gens.’ Et Molière: ‘Et dans tous ses propos On voit qu’il
se travaille à dire de bons mots’. Mis. ii, 5.

Apart from this general exposé, Littré returns to the charge when list¬
ing an expression consisting of a plural noun preceded by an adjective
which is usually, or may be, considered a unit or compound noun and
therefore be held to require the full partitive article. His findings show
him to be a supporter of what he calls the ‘règle stricte’ (see the quota¬
tion below regarding ‘faux pas’), whilst admitting the existence of an
alternative construction to it - witness the following:

Faut-il dire: de bons mots ou des bons mots? La règle est


d’employer de sans article, quand le substantif est précédé de
son adjectif; par conséquent, de bons mots est la locution
correcte; mais, considérant bon mot comme un terme unique
dû à l’usage, on pourra employer des, de même que l’on dit :
des jeunes gens (s.v. bon, R.4)
332 The syntax of the partitive article

Faire de faux pas ou faire des faux pas. Les deux se disent: le
premier est conforme à la règle stricte ; dans le second on
prend faux pas pour un seul mot (s.v. faux, R.i)

On dit habituellement: ce sont des jeunes gens et non de


jeunes gens, à cause que, l’adjectif étant accolé, jeunes gens est
regardé comme un mot unique. Autrefois on disait souvent (et
il n’y aurait aucune faute à le dire encore aujourd’hui) : de
jeunes gens (s.v. i gens, R. 11)

honnête ... R.i Un parfait honnête homme: cette locution a


été contestée ; mais on peut considérer honnête homme comme
un seul mot, et alors parfait est recevable. La Rochefoucauld a
dit: un vrai honnête homme. C’est par cette raison qu’on dit:
il y a des honnêtes gens partout aussi bien que il y a d’honnêtes
gens partout. Dans le premier cas, honnêtes gens est considéré
comme un seul mot ; dans le second comme deux

Mot, 10° Un bon mot, une parole pleine de sens ... Plus
ordinairement, chose dite avec esprit.. . Absolument. Des
mots, de bons mots, des traits d’esprit (s.v. mot)

Il a reçu des pleins pouvoirs ou de pleins pouvoirs, suivant que


l’on considère pleins pouvoirs comme deux mots ou comme un
seul mot (s.v. 2 pouvoir, s.m. 4°)

On peut dire : de grands seigneurs, ou des grands seigneurs,


suivant que l’on considère grands seigneurs comme formant
deux mots ou formant une locution (s.v. seigneur, R.).

Littré’s ‘règle stricte’, a ruling which, it will be remembered, was first


put forward by Maupas {v. pp. 237-8 supra) and generally accepted
by grammarians and writers alike of the seventeenth and the eighteenth
century, is equally, as has been stated, the rule generally followed, in
the nineteenth century, by French writers and prescribed by the gram¬
marians. But it must be recorded that, when the noun is singular, there
is at least one dissentient voice among the lexicographers — that of
Laveaux, the author of a Dictionnaire raisonné des difficultés gram¬
maticales et littéraires de la langue française first published in 1818. In
the third edition of this work, which was revised by his grandson Ch.
Marty-Laveaux and which appeared in 1847, the following passage is
to be found :

Les grammairiens donnent comme une règle générale qu’après


de pris dans un sens partitif, il faut supprimer l’article toutes
les fois que le nom est précédé d’un adjectif...
The syntax of the partitive article 333

Cette regie n’admet point d’exception pour le pluriel, parce


que le pluriel indiquant plusieurs individus, quelle que soit la
construction, le sens partitif se fait toujours remarquer. Que je
dise j’ai mangé des fruits excellents, ou j’ai mangé d’excellents
fruits, le sens est toujours j’ai mangé quelques-uns des fruits
excellents, ou quelques-uns des excellents fruits.
Il n’en est pas de même au singulier. Quand je dis, il a
d’excellent vin, je veux dire qu’il a du vin tiré de la classe des
vins excellents, qu’il a du vin de l’excellente sorte. C’est un
sens général de sorte, et l’adjectif excellent déterminant assez
cette classe, l’article est inutile. Mais si je veux faire tomber
l’idee d’excellence, non sur la classe, mais sur le vin même qui
existe dans la cave de celui dont je parle, l’article est nécessaire
pour indiquer cette vue de l’esprit. Je dirai donc il a de
l’excellent vin, pour signifier, il a une partie excellente de ce
qu’on nomme vin. Dans le premier exemple, le partitif tombe
sur la sorte, une partie de la sorte de vins que l’on nomme
excellents ; dans le second, il tombe sur vin, une partie excel¬
lente de ce qu’on appelle vin. L’article mis devant l’adjectif
annonce que cet adjectif est identifié avec le substantif qui le
suit; il annonce que cet adjectif ne doit point être pris dans un
sens général de sorte, mais appliqué individuellement au vin
déterminé dont il s’agit. Je dirai à un restaurateur, donnez-
nous de bon vin, si mon esprit n’a pas précisément en vue le vin
qu’il a réellement dans sa cave, mais en général la classe des
bons vins. Mais si j’ai l’intention de parler des différentes sortes
de vins qu’il a réellement dans sa cave, je lui dirai, donnez-
nous du bon vin ; et, lorsque le vin sera sur la table, et que je
l’aurai goûté, je dirai voilà du bon vin, et non voilà de bon vin.
C’est par la même raison qu’on dit voilà de la bonne philo¬
sophie, voilà de la vraie poésie.
Cette doctrine est si vraie que, dans le sens négatif, c’est-à-
dire qui exclut la chose signifiée par le substantif, on ne met
jamais l’article. Ce canton ne produit pas de bon vin, il n’y a
pas de bonne eau dans cette ville, il n’y avait pas aujourd’hui
de bon blé au marché. Mais on dirait au contraire dans le sens
positif, il y avait aujourd’hui du bon blé au marché, j’ai acheté
du bon blé, il y a actuellement de la bonne eau dans cette ville.
On dit du bon papier, lorsque, ayant en vue du papier
réellement existant, on veut faire tomber le sens partitif sur ce
papier, et non sur la sorte exprimée par bon. Si je n’ai pas de
bon papier, je dirai, j’ai besoin de bon papier-, mais si j’ai chez
moi différentes sortes de papiers, et que je veuille employer de
334 The syntax of the partitive article

celui qui est bon, je dirai, donnez-moi du bon papier. Je dirai


à un marchand chez qui je veux acheter du papier, donnez-
moi de bon papier, ou donnez-moi du bon papier, selon que je
prendrai le mot papier dans un sens général de sorte, ou dans
un sens déterminé (p. 29).

This was, however, a voice crying in the wilderness and, at the end of
the century, the Dictionnaire général of Hatzfeld, Darmesteter and
Thomas is still citing the ‘règle stricte’ ;

Quand le substantif est accompagné d’un adjectif, il faut


distinguer le cas où le substantif est au pluriel de celui où il est
au singulier.
S’il est au pluriel, la langue, au xvii® siècle, emploie
régulièrement des. Mais les grammaires condamnaient déjà
l’emploi de des quand l’adjectif précède le substantif ; ils
voulaient que l’on dît de grosses larmes et non des grosses
larmes. Cette règle, sans avoir triomphé définitivement, est
celle qui est adoptée aujourd’hui par les grammaires : on doit
dire de petits enfants, de grandes filles, à moins que l’adjectif
et le substantif ne forment un véritable nom composé ; des
jeunes gens, des beaux esprits. L’article, au contraire, a persisté
quand l’adjectif suit: des enfants obéissants, des maisons
neuves.
Quand le substantif déterminé est au singulier, la même
distinction a été adoptée ; mais elle n’est vraiment rigoureuse
que si le substantif est pris dans un sens général : Il a du pain
excellent. Il a d'excellent pain'. Il boit de Veau claire. Il boit de
bonne eau. Si le substantif est pris dans un sens particulier,
l’article est employé alors même que l’adjectif précède : Je veux
boire de l'excellent vin qui est dans votre cave (‘Traité de la
formation de la langue française’, p. 250).

4.6.6. Some nineteenth-century French writers, however, following


the example of certain of their predecessors, do not always observe the
grammarians’ rulings and, at times, even the most distinguished ignore
the prescriptions of the august body to which they themselves belong.
Thus, Mérimée, who was elected to the Academy in 1844, writes:
‘Colonel, dit le jeune homme reprenant son sérieux, permettez-moi de
vous donner deux avis: Le premier, c’est de ne jamais offrir de l’argent
à un Corse...’ [Colomba, ii), whilst Anatole France, who became an
Immortal in 1896, has: ‘Il construisait pour Thaïs des petits moulins à
eau’ [Thaïs, p. 92), ‘Ce fut un bien bon temps que celui que je passai
sur les bancs de M. Douloir avec des petits camarades qui, comme moi.
The syntax of the partitive article 335

pleuraient et riaient de tout leur cœur, du matin au soir’ {Le Crime de


Sylvestre Bonnard, p. 99), ‘On n’amasse pas des écus à compulser des
vieux textes’ (ibid., p. 239) and ‘Il s’échauflFait en parlant: - Un
ivrogne et un débauché a qui je donne tous les jours du bon vin et de
bons morceaux’ {La Rôtisserie de la reine Pédauque, p. 17). On the
other hand, it must be borne in mind, in this connection, that the
infringement of a rule is not necessarily to be construed as an error but
may, on the contrary, indicate a desire on the part of the author to
reproduce what he or she considers to be the French that a less edu¬
cated person or a child would be likely to use in speech. This contention
may well be invoked to account for examples like the following: ‘Ils
sont beaux comme des petits anges’ (G. Sand, La Mare au diable, ch.
vi), the speaker being ‘la petite Marie’, a country girl, addressing
Germain, who, a few lines later, says to her: ‘Quand on me dit de
bonnes paroles, j’y crois’ and whose small son, ‘Petit-Pierre’, shortly
afterwards, asks his father: ‘Y a-t-il des méchantes bêtes dans ce bois?’
(ch. ix); and also for the use of the full partitive in this quotation from
Zola’s La Terre (ii, iv):

‘Elle a raison, qu’est-ce que ça nous fiche?’ reprit Jean de son


air bonhomme, touché de la voir si bouleversée. ‘Ça les
regarde, ça ne fait du tort à personne.’

4.7. Twentieth-century developments


4.7.1. Brunofs ruling. Mention has already been made {v. pp. ii—13
supra) of some of the many books that the layman has at his disposal
nowadays when seeking information regarding modern French prose
usage, and it should now be added, firstly, that their number is far
exceeded by that of the full-scale French grammars that have been
appearing with increasing frequency since the beginning of the century;
secondly, that nearly all modern French dictionaries are not concerned
solely with lexicography but contain much grammatical information;
and thirdly, that there exist a number of ‘dictionnaires des difficultés du
français’ written by French scholars expressly to provide guides to the
structure and the intricacies of their mother tongue for their com¬
patriots as well as for the foreigner. There are, however, for anyone
wishing to profit from this wealth of information, a number of con¬
siderations to bear in mind. It must be remembered that the spoken
language is far from adhering in all respects to the prescriptions govern¬
ing the written language; that the grammarians do not always agree
with each other; that the French language has, since the turn of the
century, been evolving very rapidly; and that this evolution is not, at
times, adequately reflected in the rulings of some of the grammarians.
33^ The syntax of the partitive article

As regards the use of the partitive article, it is relevant, in support of


this last statement, to cite here the following extracts from Brunot’s
La Pensée et la langue, first published in 1922 ;

De et de la. - Aux deux genres, il se présente une difficulté de


forme. Il a toujours été d’usage, quand un adjectif se trouvait
entre l’article et le nom, d’employer de aussi bien que du et de
la. Maupas a posé en règle que devant adjectif de suffisait et
qu’il ne faut pas écrire de la fine soye. Cette règle est encore
dans toutes les grammaires. Mais l’usage ne s’y conforme
guère. Une femme qui demanderait dans im magasin : je veux
de fine ganse, aurait l’air d’en demander plusieurs {de fines
ganses). Cf. il faut de gros fil. Les écrivains modernes ont fini
par suivre l’exemple de la langue populaire et par écrire même
devant adjectif du, de la. Car le peuple après tout, c’est de la
bonne terre (Barb., Iamb., 160); — Retrousse tes manches, fais-
moi de la propre besogne (Zola, Cont. Nin., 53); - il devrait y
avoir ici un jardin d’été comme le parc Monceau, ouvert la
nuit, où on entendrait de la très bonne musique (Maupas.,
Bel Ami, 14) (p. 111).

Dans la langue parlée, on entend à chaque instant des pour de.


Il s’en faut bien pourtant que l’usage de des soit aussi étendu
que celui de du. Tel homme cultivé qui parle sans hésiter de
boire du bon vin, ne dira jamais: voir des beaux pays (p. 113).

4.7.2. Despite Brunot’s eminence, twentieth-century French gram¬


marians do not all subscribe unreservedly to the findings set out in the
passages quoted above, which are, it will have been noted, concerned
solely with the substitution of de for the partitive article when an
adjective immediately precedes the noun. In fact, apart from, in some
cases, disagreement with Brunot, the pronouncements made on this
subject in the numerous manuals that have appeared since the begin¬
ning of the century offer a somewhat wide variety of rulings. In Le
Problème grammatical, for example, published in 1925, André Fon¬
taine, an ‘inspecteur général de l’Instruction publique’, writes: ‘Il est
tout à fait curieux de remarquer qu’on ne dit pas : des grands seigneurs,
mais de grands seigneurs parurent’ (p. 43).®^
P. Martinon, whose Comment on parle en français appeared in
1927, has the following, when dealing with cases of the noun preceded
by an adjective:

As has been mentioned {v. p. 332 supra), Littré has: ‘On peut dire: de
grands seigneurs, ou des grands seigneurs, suivant que l’on considère
grands seigneurs comme formant deux mots ou formant une locution.’
The syntax of the partitive article 337

Si le nom est au pluriel, la question n’est guère discutable: des


larmes amères, de grosses larmes-, des brises tièdes, de tièdes
brises; des pertes importantes, de grandes pertes; des auteurs
excellents, d'excellents auteurs; des accidents pareils, de pareils
accidents, et plus encore de tels accidents ou d’autres accidents

Familièrement... on dit parfois des grosses larmes, des bons


livres, mais il ne faut pas se dissimuler que ceci est contraire au
génie de la langue, toutes les fois que les mots ainsi rapprochés
ne prennent pas un sens un peu particulier: j’ai mangé des
bonnes cerises est du parler enfantin, qu’on peut imiter en
parlant aux enfants, mais qui ne saurait encore passer pour
français ...

Si le nom est au singulier, il faut avouer que l’usage général a


beaucoup fléchi. La règle au fond est la même exactement :
manger de bon pain ou de bonne viande, boire de très bon vin,
faire de bon ouvrage, ce boulanger fait de bien meilleur pain
que l’autre . . . Mais l’usage familier ou enfantin s’est répandu
assez universellement, et on n’est point surpris d’entendre dire
à don César de Bazan : C’est bien bon, du bon vin ! C’est le
langage qui lui convient, et de bon vin détonnerait. Est-ce
parce qu’il ne s’agit plus de choses qui se comptent ? On ne
sait. D’ailleurs, avec les mots abstraits féminins, l’article
partitif est souvent nécessaire : ceci est de la grande éloquence
ou de la haute philosophie, de la vraie reconnaissance. On dit
aussi uniquement avoir de la bonne ou de la mauvaise volonté,
de la bonne ou de la mauvaise humeur, se faire du mauvais
sang. Enfln on peut opposer du faux marbre à du vrai marbre,
du gros papier à du papier fin, parce que l’adjectif fait plus ou
moins corps avec le substantif, comme dans du haut allemand.
Mais on ne saurait tenir du beau marbre pour aussi élégant que
de beau marbre : tout ce qu’on peut dire, c’est que du beau
marbre est beaucoup plus répandu et par suite moins choquant
que des beaux marbres. Beaucoup de gens, même instruits,
conservent encore la tournure correcte au pluriel, au moins
dans certains cas, qui au singulier ne la connaissent plus du
tout: ils n’iraient pas jusqu’à dire des excellents auteurs, mais
ils disent fort bien de la bonne viande ou de la bonne prose,
comme le peuple dit de la belle ouvrage. C’est une finesse de la
langue qui se perd (pp. 64-6).

The Larousse du XXe siècle of 1928 (vol. i, p. 371 ; s.v. article) states:
338 The syntax of the partitive article

C’est... de qui remplace du, de la, des quand un adjectif est


intercalé entre le partitif et le nom : de beaux tableaux. Au
singulier, dans la langue de la conversation et surtout quand il
s’agit d’objets familiers, on ne respecte pas toujours cette règle :
voilà de la très bonne bière.

The Grammaire de VAcadémie française, which came out in 1932, has:

Précédé de la préposition de, l’article défini peut indiquer une


partie d’un objet; on l’appelle alors partitif'. Donnez-moi de
l’argent. Il a mangé des fruits.
La préposition de est employée seule, lorsque le nom est
précédé d’un adjectif : Manger de bon pain. Boire de bon vin
(p. 36).®*
The entry for de in the eighth edition of the Dictionnaire de VAcadémie
française (1932-5) gives the following:

Il a très souvent le sens partitif de Quantité vague, nombre


indéterminé. Prendre de la nourriture. Manger de la viande,
de bonne viande. Boire du vin, de bon vin, du vin vieux. J'ai de
bon tabac. De Veau bonne à boire. Des soldats braves. De
braves soldats. Ce sont de bonnes gens. C'étaient de jeunes et
jolies femmes. C'étaient de jeunes fous. Dire de bonnes
plaisanteries. Dire de bons mots,^'^

whilst the entry for besogne has :

Faire de la bonne besogne, de bonne besogne. Travailler


utilement. On dit, dans le sens contraire. Faire de la mauvaise
besogne, de mauvaise besogne.

In his Querelles de langage (2nd ser., p. 95), published in 1933, André


Thérive, answering the question whether, as an alternative to ‘manger
de bon pain’, one could say ‘manger du bon pain’, replies as follows:

L’usage est absolument libre. Le premier tour est classique,


mais le second qui est populaire, a passé entièrement dans
l’usage. Vous sentez bien que de la bonne encre sonne un peu
trivial ; avec le masculin il n’y a même pas cette nuance légère.
Mais voilà du moins un cas où les règles de la grammaire ont
cédé presque définitivement à l’instinct. On se ferait à peine
comprendre aujourd’hui si on disait: Voilà de bon cinémal

This sentence is repeated word for word in the Grammaire de


l’Académie française, new edn, of July 1933.
But the entry for mot has only ‘dire des bons mots’.
The syntax of the partitive article 339

G. Michaut and P. Schricke, in their Grammaire française of 1934,


have the following:

Noms au pluriel, précédés d’un qualificatif ou d’un participe. -


On supprime de même tout article devant les noms indéter¬
minés, au pluriel, quand ils sont précédés d’un adjectif
qualificatif ou d’un participe. De bonnes gens sont venus me
direai rencontré de bonnes gens: J'ai eu à faire à de bonnes
gens. - Font seules exception les locutions où l’adjectif et le
nom constituent en réalité un nom composé: des jeunes gens
(comparer de jeunes hommes) ; des jeunes filles (comparer de
jeunes personnes) -, des grands hommes (comparer de savants
hommes) ; des bons mots (comparer de bonnes histoires, etc.).
La regie s’appliquait autrefois même aux noms singuliers ;
De bonne casse est bonne. Et certaines grammaires la présent¬
ent encore comme obligatoire en ce cas. Mais, en fait, elle est
tombée en désuétude, non seulement devant les noms abstraits
{Avoir de la bonne humeur), non seulement dans les expres¬
sions courantes de la vie familière (Avoir du bon vin, du bon
pain, etc.), mais partout. Il fait de fine peinture-. Il vend de
bonne viande, théoriquement seules formes correctes, sont en
réalité inusitées. La règle est une règle morte (pp. 308-9).

G. & R. Le Bidois, in the first volume of their Syntaxe du français


moderne (1935; 2nd edn, revised and completed, 1967), after citing
Vaugelas’ confirmation of Maupas’ pronouncement (v. p. 239, supra)
write :
Seule, aujourd’hui, la langue très surveillée obéit sur ce point à
la règle classique. Encore trouverait-on, même chez nos
écrivains les plus attentifs, bien des manquements à cette règle;
par exemple: ‘Des jeunes débauchés qui passaient par là’
FRANCE Thcüs 227; le même écrivain dit ailleurs: ‘Un débauché

a qui je donne tous les jours du bon vin et de bons morceaux’


Rôtiss. 17; ‘Un imbécile se croirait là chez des honnêtes femmes’
MAUPASS. Yvette 15 ; ‘Y a-t-il des grands généraux comme il y

a de grands chirurgiens!’ proust Guermantes i, 102; (même


flottement, on le voit, dans cet exemple que dans l’autre, sans
d’ailleurs qu’il y ait même excuse) (p. 85).

The Grammaire française of O. Bloch and R. Georgin, which appeared


in 1936, states (p. 48):

On emploie de seul : 1° Si le nom est précédé d’un adjectif


qualificatif au pluriel: Manger de bons fruits. Cependant
l’emploi de des tend à se répandre dans la langue parlée. Cette
340 The syntax of the partitive article

règle ne s’applique pas si l’adjectif et le nom forment un mot


composé: des jeunes gens, des petits fours. Au singulier,
manger de bon pain est archaïque; on dit couramment manger
du bon pain.

In this same year - 1936 - the Grammaire Larousse du XXe siècle


was published and offers the following (p. 265);

Une règle veut que des soit remplacé par de devant un


adjectif qui précède le nom : J’ai vu de beaux fruits.
En réalité, toutes les fois que l’adjectif fait corps avec le
nom pour le sens, il est parfaitement admis et même parfois
nécessaire d’employer des\ Donner le jour à des grands hommes
est un rare privilège pour un pays.
On dit couramment: des bons mots; des jeunes gens, et, à
plus forte raison devant des mots composés: des petits-maîtres;
des bas-reliefs.. .
En principe, depuis le xvn® siècle, on doit aussi remplacer
du et de la par la préposition de devant un adjectif, tout
comme pour le pluriel de un. Mais il n’est pas défendu de dire:
boire du bon vin, ni de chanter: J'ai du bon tabac dans ma
tabatière, et le peuple dit: se faire du mauvais sang. (Il y a
d’ailleurs officiellement tolérance depuis 1901.)

G. Gougenheim’s Système grammatical de la langue française, which


appeared in 1938, has the following:

Dans un groupe nominal objet direct, l’article défini ne suit


pas le morphème partitif de lorsque la phrase est négative :
J'ai du pain - Je n'ai pas de pain. La même servitude gram¬
maticale existait encore dans le courant du xrx® siècle lorsque
le substantif était précédé d’un adjectif épithète : Je mange
du pain - Je mange de bon pain ; En général, les paysans
veulent une femme .. . pour avoir une ménagère qui leur fasse
de bonne soupe (Balzac, Médecin de campagne, p. 126); mais
on dit généralement aujourd’hui Je mange du bon pain, de la
bonne soupe (p. 136).

And in an article that he contributed to Le français moderne (Jan.


1959, p. 22) he states:

On dit couramment du bon pain, de la bonne eau (et non pas de


bon pain, de bonne eau). Mais la forme de de l’article indéfini
pluriel subsiste dans une langue tant soit peu correcte, malgré
la tendance qu’a la langue populaire à généraliser des (admis
The syntax of the partitive article 341

dans la bonne langue seulement lorsque l’adjectif épithète


constitue un véritable nom composé : des petits pois).

In the second edition of his Précis de stylistique française (1946),


J. Marouzeau writes :

Quand l’indéfini pluriel accompagne un couple substantif-


adjectif ... si l’adjectif est en première place, deux possibilités
se présentent, souvent difficiles à partager. On dit d’une part:
des belles dames-, d’autre part: de simples aveux.
On peut dire que l’emploi de de fait apparaître l’adjectif
comme plus qualificatif; l’emploi de des suppose plutôt qu’on
présente le groupe comme énonçant une catégorie. La nuance
est souvent insensible et presque inanalysable (p. 134).

Dauzat’s Grammaire raisonnée de la langue française (1947) has the


following:

Article indéfini. Singulier: masculin un, féminin une. Pluriel:.


des aux deux genres {un homme, des hommes; une femme,
des femmes) ; de quand la construction est négative (il n’y a pas
</’hommes) quand le nom est déterminé par un adverbe de
quantité (il y a trop ^’hommes pour ce travail) ou par un
adjectif qualificatif [de beaux hommes). Dans ce dernier cas,
des est un vulgarisme . . .®®
Article partitif. Il est formé de la combinaison de l’article
défini avec la préposition de.
Singulier: masc. du {de V, devant voyelle): du pain, de l'air-,
fém. de la {de V) : de la pierre, de /’eau.
Le pluriel s’applique surtout aux noms employés au pluriel
avec valeur de collectif : ‘cet enfant demande des confitures’.
En général des, on vient de le voir, fait fonction de pluriel
pour l’indéfini un. Mais les deux fonctions sont voisines, ce qui
explique le passage du partitif pluriel à l’indéfini. ‘Donnez-
moi des pommes . .. des pommes qui soient mûres’ (indéfini;
car on dira au singulier: ... une pomme, une pomme qui soit
mûre). Au contraire, la valeur partitive reparaît avec un autre
type de détermination: ‘Donnez-moi des pommes que vous
avez apportées’ (c.—a—d. une partie des pommes que vous avez
apportées).

®® Cf. what Dauzat had already written in Le Génie de la langue


française in 1944: ‘ “Du bon pain” est devenu courant comme “du
bon vin” {“de bon pain”, sorti de l’usage, est aujourd’hui archaïque et
prétentieux); au pluriel, au contraire, “des grosses larmes” reste
populaire ou très négligé’ (p. 195).
342 The syntax of the partitive article

Comme pour des de l’indéfini, de remplace la forme combinée


à l’article dans les mêmes cas, en principe, mais avec quelques
différences. Avec la négation, ‘je ne bois pas cf’eau’ est seul
correct (‘je ne bois pas de l’eau’ est vulgaire) ; toutefois la
combinaison avec article reparaît quand le nom est precise par
un complément (‘je ne boirai pas de /’eau que vous m’appor¬
tez’). Avec l’adverbe de quantité, de est seul correct (‘il y a
assez de vin'; l’incorrection ‘. . . assez du vin’ est moins
fréquente et plus choquante encore que la précédente). Au
contraire, avec adjectif-épithète précédant le nom, l’usage
populaire ‘Dm bon pain’, ‘de la bonne viande’ l’a emporté
(‘tolérance’ officielle depuis l’arrêté ministériel de igoi); la
chanson ‘j’ai du bon tabac’ date du xviii® siècle; 'de bon
pain’, quoiqu’ontériné par la Grammaire de l’Académie, est un
archaïsme hors d’usage;®® de ne se maintient, dans le bon
usage, que devant voyelle; ‘boire d’excellent vin’ (pp. 240—1).

Le français d’aujourd’hui, grammaire du bon usage, by G. Cayrou,


P. Laurent and Mlle J. Lods, was published in 1948 and states :

L’article partitif est formé de la préposition de (sens partitif)


et de l’article défini le, la, les. . . La préposition de s’emploie
seule, sans se combiner avec l’article défini :
(a) Devant un nom complément d’un adverbe de quantité:
beaucoup de pain, peu de confiance, trop de paresseux. ..
(b) Devant un nom complément d’objet d’un verbe à la forme
négative : Ne pas boire de vin (de, c.-à-d. du). N’avoir pas
de santé (de, c.-à-d. de la). Ne pas dire de sottises (de,
c.-à-d. des).
(c) Devant un adjectif précédant un nom pluriel : Acheter de
belles marchandises
N.B. L’article partitif est au contraire généralement employé

devant un adjectif précédant un nom singulier: Fumer du


bon tabac (plutôt que de bon tabac). Boire de la bonne
bière (plutôt que de bonne bière) (pp. 83-4).

In his Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexicologiques of


1949, J. Hanse states (pp. 97-8):
Devant un adjectif suivi d’un nom : En théorie, d’après une
règle qui n’a d’ailleurs été vraiment généralisée qu’après le
xvn® siècle, on emploie simplement de.
Cette règle est conservée dans la plupart des grammaires
actuelles, et pourtant elle n’est guère observée que dans la

»« Cf. n. 55 supra.
The syntax of the partitive article 343

langue très surveillée. Les bons écrivains, comme la langue


courante, emploient régulièrement la forme complète, parfois
a cote de l’autre. Du, de la sont plus usuels et semblent même
s’imposer devant des noms abstraits ; des, beaucoup moins
fréquent dans la langue littéraire, est fort répandu dans la
langue parlée. On dira donc : Boire de ou, plus clairement, du
bon vin. — C’est bien bon, du bon vin! (Hugo). — Faire de la
bonne besogne, faire de bonne besogne (Ac.). - De la grande
éloquence. . . De petits (ou de tout petits) camarades. (De bons
auteurs écrivent des dans des expressions de ce genre.) - J’ai
eu affaire à de bonnes gens. - J’ai mangé de bonnes cerises. . .
Bien que la règle exige théoriquement: De petits enfants,
de petites filles, on écrit des quand l’expression forme une sorte
de nom composé: Des petites filles se retournaient pour me
voir (A. Gide, Journal, La Pléiade, p. 24). Mais on dira, parce
que petits a là une valeur spéciale et qu’il ne s’agit plus d’une
sorte de nom composé: Mon Dieu! que cette femme a de petits
enfants!, c’est-à-dire : des enfants qui sont encore petits fcf.
Le Bidois, i, pp. 86-7]. On écrit d’ailleurs aussi de sans intention
spéciale: De petits enfants voient cela, rient. .. (A. Gide,
Journal, p. 71).

H. Bonnard states in his Grammaire française of 1950 (p. 69) :

Les articles des, du, de la se réduisent à la préposition de


lorsque le nom est précédé d’un adjectif qualificatif : De beaux
fruits. De bon lait. De est ici une forme invariable d’article
indéfini ou partitif, qui suffit parce que le genre et le nombre
du nom sont indiqués par l’adjectif qui le précède.
Avec l’article des, l’application de cette règle est obligatoire;
avec les articles du et de la, elle est abandonnée par la langue
parlée: J’ai du bon tabac.
Enfin, la règle ne s’applique pas lorsque l’épithète constitue
avec le nom un nom composé; il faut dire: J’ai acheté des
petits pains.

In the second edition (1951) of his Manuel alphabétique des difficultés


de la langue française, A. Balbigny has the following:

Article partitif. - Lorsque le substantif est précédé d’un


adjectif, on peut remplacer du, de la et des par de, si l’on veut
donner au substantif moins de précision (‘Donnez-moi de la
bonne bière’ signifie: ‘de la bonne parmi celles que vous avez’.
‘Donnez-moi de bonne bière’ signifie ‘de la bière qui soit
bonne’) (p. 39).
344 syntax of the partitive article

4.7.3. In this same year — 1951 — Pour un meilleur français, the first
of a series of books on the French language by R. Georgin, was pub¬
lished. Its pronouncement on the use of the partitive article when an
adjective immediately precedes the noun is as follows :

De reste toujours plus correct et plus soigné que des devant un


adjectif pluriel: ai lu de beaux livres, fai vu de grands
jardins. Mais la langue familière tend à employer partout des:
ce sont (ou c’est) des braves gens. Et cet emploi se répand chez
les écrivains: Les corps n’étaient plus que des énormes algues
flottantes (Pierre Fisson, Voyage aux horizons). Bien entendu,
des est correct devant les noms composés: des plates-bandes,
des jeunes gens, des petits fours, des petites mains (des arpètes).
On peut donc admettre cette autre phrase de Pierre Fisson :
La vie reprenait, comme un jeu perpétuel, avec des vieilles
cartes (ibid.) parce qu’ici ‘vieilles cartes’ forme comme un nom
composé. Quant à de pour du ou de la devant un singulier:
J’ai mangé de bon pain, de bonne viande, bu de bon vin, c’est
aujourd’hui un tour archaïque et rare (pp. 164-5).

In the following year - 1952 - another of R. Georgin’s books appeared.


It is entitled Difficultés et finesses de notre langue and its comments on
the use of the partitive article when an adjective immediately precedes
the noun are the following:

Les règles anciennes relatives à l’emploi de la préposition de


(qui est à l’origine de cet article) à la place de du, de la, des
quand un adjectif précède le nom, sont vieillies et un peu
abandonnées, du moins dans l’usage parlé. On ne dit plus
guère au singulier: manger de bon pain, mais plutôt du bon
pain. Au pluriel, cependant, la règle est toujours observée dans
la langue littéraire : J’ai lu de beaux livres. L’emploi de des
dans des phrases de ce type appartient à la langue familière
qui dit des braves gens plutôt que de braves gens. Naturelle¬
ment, on emploie des si l’adjectif et le nom forment un véri¬
table mot composé: des rouges-gorges, des plates-bandes, des
ronds-points, des jeunes gens, des jeunes filles, des petits fours,
des blancs-becs (p. 146).

This passage is reproduced in R. Georgin’s Guide de langue française


(revised, expanded edition, 1969) with the following alterations:®^

In the ‘avant-propos’ to his Guide de langue française, R. Georgin


states: ‘Puisse ce livre — qui reprend, avec quelques suppressions et de
nombreuses corrections et additions, le texte de Difficultés et finesses de
The syntax of the partitive article 345

guere is omitted from ‘on ne dit plus guère au singulier’ and ‘plutôt’
from mais plutôt du bon pain', and furthermore it has been enlarged
by the addition of the following :

Mais il faut constater, même chez de bons écrivains, l’emploi


de plus en plus répandu de des devant un adjectif pluriel :
Passent des mousmés et des vieilles dames (Loti); sans doute
par symétrie avec le premier article. Des petites tortues dor¬
ment sur les îlots de granit (id.) ; des présente ici l’objet avec
plus d’individualité que de (p. 209).

In Jeux de mots, which appeared in 1957, Georgin writes as follows


regarding the use of the partitive article when an adjective immediately
precedes the noun :

L’emploi de la simple préposition de au lieu de du, de la,


devant un adjectif épithète, est devenu rare et l’on ne dit plus
guère: manger de bon pain (on chante: j’ai du bon tabac, et
non de bon tabac). Mais on peut dire encore dans une langue
plus soutenue: J’ai entendu de très bonne musique. Et
1 Academie admet parallèlement faire de la bonne besogne, et
faire de bonne besogne.
Il en est de même au pluriel pour des. Si de reste, dans la
langue littéraire, plus employé que des (on dit d’instinct: J’ai
admiré de beaux tableaux), on rencontre de plus en plus des
non seulement dans la langue familière, mais même chez de
bons écrivains. Il y a en fait flottement dans l’usage, comme le
montre cette phrase de Proust: Y a-t-il des grands généraux,
comme il y a de grands chirurgiens? (Guermantes). La diversité
de construction vient ici, je pense, de ce que la première partie
de la phrase est interrogative, et la seconde affirmative.
Cependant de grands généraux n’eût pas été incorrect, ni
même choquant (p. 69).

R. Georgin’s Le Code du bon langage, published in 1959, has the


following:

Devant l’adjectif, on dit aujourd’hui du bon pain, plutôt que


de bon pain, tour vieilli. Au pluriel, il reste plus correct
d’employer de: Ce sont de bonnes personnes. Elles avaient de
beaux chapeaux. Mais le français populaire préfère des. Les

notre langue paru en 1952 aux Éditions André Bonne — entretenir le


goût des choses du langage chez les Français cultivés et dans le public
plus vaste qui aspire à le devenir! Puisse-t-il servir ainsi la cause de
notre langue, parfois bien compliquée, mais qu’on n’en chérit pas
moins, au contraire!’
346 The syntax of the partitive article

anciens se souviennent encore de ce vers, d’une chanson réaliste


de Bruant: Il avait pas des beaux habits.
Des est naturellement correct si l’adjectif et le nom forment
un mot composé: des plates-bandes, des rouges-gorges, des
jeunes gens, des petits fours (p. 131).

4.7.4. The fourth edition of A. Rougerie’s Grammaire française of


1953 states:
L’article partitif ou indéfini devant le nom précédé d’un
adjectif. ‘J’ai mangé de belles pommes, bu de bonne bière et de
bon vin.' Quand le nom est précédé d’un adjectif, du, de la et
des se remplacent ordinairement par de.
Pourtant, au singulier, on conserve parfois du et de la plus
affirmatifs que de: boire de la bonne bière, du bon vin.
Au pluriel, l’emploi de des permet également de faire sentir
une nuance. Dans la phrase: Cette femme a des petits enfants,
l’esprit se porte sur le nom, on marque le nombre des enfants,
tandis que dans : Cette femme a de petits enfants, c’est sur
l’adjectif que l’esprit se porte, on souligne l’âge des enfants.
Si l’adjectif forme avec le nom une sorte de nom composé,
l’emploi de des s’impose: des jeunes gens (p. 160).

The Grammaire et exercices de français by J. Dubois and G. Jouannon,


which appeared in 1956, declares:
La préposition de est employée seule, au lieu de l’article partitif
.,. devant un nom pluriel accompagné d’un adjectif : Il nous a
servi de beaux fruits (p. 90).
In his Dictionnaire des difficultés de la langue française, of 1956,
A. V. Thomas has the following entry:

‘De ’ partitif. En règle stricte, on doit employer de quand le


nom est précédé d’un adjectif adverbe de quantité : J'ai de
beaux enfants. Manger de bonne viande (Acad.). J'cd de bon
tabac (Id.). C'est de bien mauvais latin (A. Hermant, Journée
brève, 164). Il a beaucoup, assez, trop de vin.
Mais sauf dans ce dernier cas (adverbe de quantité), où de
seul est correct, l’usage ne tient pas compte de cette règle (qui
est surtout observée dans le langage châtié) : J'ai du bon tabac.
Faire de la bonne besogne, de bonne besogne (Acad.).
On peut toutefois faire une distinction entre Apportez-nous
de meilleur vin (c’est-à-dire meilleur que celui qu’on a déjà bu
ou goûté) et Apportez-nous du meilleur vin (du meilleur que
vous ayez) (p. 114).
The syntax of the partitive article 347

A. Sauvageot, in his book entitled Les Procédés expressifs du français


contemporain, published in 1957, writes as follows:

Quand le substantif indéfini, au pluriel, est construit avec une


épithète antéposée, la règle veut que le spécificateur ne soit pas
des mais de. Ce dernier élément est identique à la particule
rective (préposition) de : De bons amis sont venus nous voir.
Nous avons reçu de graves avertissements. (Mais : Des amis
dévoués nous ont aidés. Nous avons reçu des avertissements
graves.)
Cette règle est constamment enfreinte dans la conversation,
même par les plus farouches puristes, et il suffit de jeter un
rapide coup d’œil sur un journal ou sur un texte de prose
contemporain pour se rendre compte que l’élément de tend de
plus en plus à s’effacer dans ces locutions devant l’élément des
(PP- 138-9)-

W. von Wartburg and P. Zumthor, in the second edition, dated 1958,


of their Précis de syntaxe du français contemporain, state:

Dans un certain nombre de cas, l’article partitif est réduit


devant le nom à son élément prépositionnel de. De peut être
considéré dans ces tours, comme une forme particulière de
l’article partitif et, au pluriel, de l’article indéfini :
(a) devant un adjectif précédant le nom: boire de bon vin;-
mettre de beaux habits', — il a de charmants petits enfants; —
elle a de tout petits yeux. Mais si le groupe adjectif-nom est
senti comme un mot composé, on conserve du, des : des petits
pois, des jeunes gens, du bon sens, etc.
L’emploi de de à la place de du, de la, des est loin d’être
d’un usage général. La tendance de la langue contemporaine
est de mettre du, de la, des devant l’adjectif. Au singulier, on
dit plus souvent boire du bon vin que boire de bon vin : d’une
part, du permet de maintenir l’opposition des nombres (comp.
de bon vin et de bons vins, impossibles à distinguer dans
l’expression orale) ; d’autre part, du bon vin donne au nom
une valeur plus autonome, et dissocie en quelque sorte les
éléments du groupe sémantique (= boire du vin qui est bon)',
de bon vin unit le substantif et l’adjectif en une notion unique,
où bon représente l’élément le plus significatif. Cette tendance
moderne à étendre l’emploi de l’article du, de la correspond
ainsi à un besoin d’expressivité plus qu’elle n’est l’effet de
l’analogie.
Au pluriel, l’opposition des deux tours est plus souvent
348 The syntax of the partitive article

respectée par la langue courante : prenez de bons morceaux,


mais prenez des bons morceaux (= des morceaux qui soient
bons, parmi ceux que vous avez là dans le plat) (pp. 290-1).

M. Fischer and G. Hacquard, in their A la découverte de la gram¬


maire française, published in 1959, declare succinctly:

La forme invariable de a été longtemps considérée comme


obligatoire devant une épithète: boire de bon vin, manger de
bonnes cerises. L’usage actuel est en train de balayer pareille
distinction, qui ne paraît plus essentielle (p. 150).

Equally succinct is the statement made by J. Dubois, G. Jouannon and


R. Lagane in their Grammaire française of 1961 :

La préposition de est employée seule, au lieu de l’article


partitif ou indéfini. . . devant un nom pluriel précédé d’un
adjectif : ‘Il nous a servi de beaux fruits’ (p. 48).

Midway between these two findings is the following from the entry for
article in the first volume of the Grand Larousse encyclopédique, which
appeared in 1960 :

C’est également de qui remplace souvent du, de la, des quand


un adjectif est intercalé entre le partitif et le nom: de beaux
tableaux. Quand on veut insister sur l’adjectif ou lorsque le
nom est suivi d’un complément, on emploie les formes du, de
la, de V, des : voilà de la très bonne bière. Si l’adjectif et le
nom forment une sorte de nom composé, on emploie la forme
régulière du partitif: des jeunes gens, du bon vin (p. 614).

A similar remark to this is to be found in another encyclopaedic


dictionary, the Dictionnaire encyclopédique Quillet, which was pub¬
lished in 1962:

On emploie de au lieu de l’article partitif du, de la, et de l’art,


indéf. des: Devant un adjectif pluriel: manger de beaux fruits;
mais on dira: Des jeunes gens, des bons mots, parce que l’adj.
et le nom forment une sorte de nom composé. On peut dire
aujourd’hui: Du bon pain (vol. 3, p. 2560).

4.7.5. A. Sauvageot, in Français écrit français parlé, published in


1962, States emphatically that, when a plural noun is immediately
preceded by an adjective, des has virtually superseded de :

Il est un autre point où l’on peut se demander si l’usage de


l’article indéfini ne l’a pas emporté définitivement. Il s’agit des
tournures où le substantif, étant précédé par une épithète, est
The syntax of the partitive article 349

construit avec le pluriel des de l’article partitif. Alors que la


tradition imposait l’emploi de la seule préposition de : de grands
avantages, de magnifiques résultats, de beaux raisins, les
usagers d’aujourd’hui généralisent partout le des:

Kennedy favorable à des premiers contacts avec M. K. aux


Nations unies ... {le Figaro, 28/29—1—1961, titre en première
page!)

Kennedy favorable à des premiers contacts avec Khroutchev


aux Nations unies en mars prochain (même numéro, titre sur
la dernière page!)

Des jeunes Français sont partis pour l’Angleterre . . ., etc.

Si l’on voulait citer les emplois de des dans ces locutions


relevées en une seule journée tant dans la presse qu’à la radio,
on remplirait de citations plusieurs pages. Les enregistrements
de conversations ne sont pas moins éloquents. On peut aller
jusqu’à dire que la plupart des sujets parlants ne connaissent
pratiquement plus l’emploi de de dans les cas mentionnes
(pp. 118-19).

This view is diametrically opposed to the one put forward by J. Martin


and J. Lecomte, whose French grammar appeared in this same year -
1962:
Au pluriel on emploie la forme simple de si le nom se trouve
dans une proposition négative ou s’il est précédé d’un adjectif,
qualificatif ou pronominal: je n’ai pas reçu de nouvelles. J’ai
reçu de bonnes nouvelles {Grammaire française, p. 48).

Equally in 1962, the Grammaire du français classique et moderne of


R.-L. Wagner and J. Pinchon was published and, in this connection,
has the following (p. 97) :
Lorsqu’un substantif est déterminé par un adjectif antéposé,
l’usage veut que l’article des soit remplacé par la préposition
de.

Mademoiselle Préfère m’ayant considéré pendant quelques


instants avec de petits yeux ronds et secs (A. France)

Des routes, des récoltes, des digues ne sont pas pour lui des
moyens, mais de pleines satisfactions où il s’épanouit
(M. Barrés)

Remarque. - Dans la langue parlée - et même dans la langue


350 The syntax of the partitive article

écrite - cette règle est battue en brèche : Des petits rires muets
(A. Daudet).®®

In 1963 M. Cohen’s Nouveaux regards sur la langue française


appeared. It states:

Une complication naît quand il s’ajoute un adjectif devant le


nom. Dans ce cas de à lui seul servait autrefois d’article
partitif. Pour le singulier, c’est démodé: ‘le boulanger vend de
bon pain’ ne subsiste plus que sous des plumes pédantes. Mais
au pluriel, c’est une autre affaire; les enfants, quand on leur a
appris à ne plus dire de les et des provinciaux, au moins en
Wallonie, généralisent des, et celui-ci se répand de plus en plus
dans la langue châtiée écrite, où on trouve ‘j’ai reçu des belles
fleurs’ à côté de ‘j’ai reçu de belles fleurs’. Mais de reste
fréquent surtout chez ceux qui veulent écrire ‘distingué’.
Certains de ceux-ci, par excès de zèle, en arrivent à mécon¬
naître des groupes usuels, des composés véritables désignés
comme tels par les bons grammairiens: ‘petits enfants’, ‘petits
fours’, ‘jeunes gens’, ‘jeunes filles’, ‘grands seigneurs’, ‘bons
mots’. Il arrive donc qu’on lise des phrases malgracieuses telles
que ‘j’ai vu de petits enfants jouer sur la plage’ ou ‘j’ai
entendu de jeunes gens dire du mal de cet auteur’ (pp. 120-1).

Il y a aussi le cas où un adjectif précède le nom complément.


Pour le singulier, ‘je mange de bon pain’, qui a été normal
autrefois, ne traîne plus que dans quelques coins archaïsants.
Encore prescrit dans le Petit Larousse de 1948 (et peut-être au
delà), il n’en est plus question dans celui de 1961.
Pour le pluriel, la question reste ouverte. On est d’accord
pour des lorsque l’adjectif forme un composé net avec le nom
(ainsi: ‘il a mangé des petits fours en quantité’, en face de: ‘il a
mangé une quantité de petits fours’); en cas contraire, il y a
flottement; Mme de Sévigné fait figure de précurseur, ayant
écrit ‘des grosses larmes’ ; mais il y a encore des gens qui sont
choqués de lire: ‘j’ai vu des belles maisons dans cette rue’;
d’autres voient le moyen de jouer sur des nuances; j’ai moi-
même opposé : ‘ elle a vu dans tel grand magasin des belles
combinaisons’ et ‘elle réfléchit à de belles combinaisons’
(pp. 126-7).

This passage remains unchanged in the second, revised edition of the


Grammaire du français classique et moderne, which was published in
1968.
The syntax of the partitive article 351

Much the same view as M. Cohen’s is expressed in the Grammaire


Larousse du français contemporain of 1964 by Jean-Claude Chevalier,
Michel Arrivé, Claire Blanche-Benveniste and Jean Peytard;

La règle du bon usage veut que l’on réduise l’article du, de la,
des à de devant les groupes: adjectif + substantif, sauf quand
ils constituent une unité :
Je mange de bon pain. Je mange de belles viandes. Mais
Il mangea, plus que de coutume, des petits pois frais cueillis
(Mauriac)
Cette règle n’est plus guère observée au singulier, mais au
pluriel elle est encore un signe de bonne culture ; elle permet
des effets de style assez heureux :
Des grands chefs capitulant devant de jeunes colonels
(Fauvet)
On relèvera cependant de nombreux écarts. Ainsi Apollinaire
écrit successivement :
C’est de bonne et de belle peinture, honnête et sobre.
Cet homme avait pour spécialité de fabriquer des fausses
poteries de Siegburg (p. 226).

Le français langue vivante, grammaire complète by M. Galliot and


R. Laubreaux came out in 1966. As regards the use of the partitive
article when a noun is preceded by a qualifying adjective, it has the
following:

Quand un nom au pluriel est précédé d’un adjectif qualificatif,


l’article indéfini est remplacé par la préposition de: des étoiles
brillantes, de brillantes étoiles ...
On n’emploie pas l’article après la préposition de devant un
nom que précède un adjectif (emploi partitif): boire de bon vin
(mais on dit de plus en plus souvent: boire du bon vin) (p. 152).

G. Mauger’s Grammaire pratique du français d’aujourd’hui. Langue


parlée, langue écrite was published in 1968. It states:

Dans le français écrit et, généralement, dans le français parlé


un peu surveillé, de remplace des devant un adjectif pluriel:
On voyait de grands navires, d’assez grands navires, de très
grands navires-, on en voyait aussi de petits.

La langue parlée (et même la langue écrite) prennent d’ailleurs


ici beaucoup de libertés ;
Quelle sorte de carottes voulez-vous? J’en ai des grosses et
352 The syntax of the partitive article

des petites. ‘ Ils auraient... de chauds pantalons de velours,


des gros souliers ... ’ (G. Perec, Les Choses).

Et, même en français écrit, des reparaît, si le groupe adjectif-


nom forme un tout, et notammant un nom composé, où
l’adjectif a pris une valeur spéciale (on fera bien de consulter
un dictionnaire) :
Des bas-côtés - des bas-reliefs - des jeunes gens et des jeunes
filles - des grands-parents et des petits-enfants - des petits-
fours - des petits pois - des bons mots - des bons points - des
courts-bouillons - des simples soldats ( = non gradés) - des
faux pas - des fausses notes - ‘Des faux billets de 50 F sont
en circulation’ {Le Monde, 26 décembre 1965) - des grosses
légumes (F.P., fam.), etc.

De restituerait à l’adjectif sa valeur première, son autonomie :


De enfants (pp. loo-i).

P. Robert’s Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue


française (1951-64) bas the following:

Du, de la, des sont remplacés par de devant un adjectif :


manger de bonne soupe . .. L’usage tend à négliger cette règle :
manger de la bonne soupe (s.v. 2 de, 3° (b), vol. 2, p. 1093)

De remplace généralement des devant un adjectif. Il s’élide en


d’devant une voyelle ou une h muette. D'innombrables
exemples.

On maintient des devant un adjectif faisant corps avec le mot.


Des grands-pères. Des fines herbes. Des petits esprits {s.v. Des,
ibid., p. 1225).

In the Petit Robert of 1967, however, the use of de to replace des when
an adjective precedes the noun, is labelled as ‘vieux’ :

De, Du, De la. Des ... 4° Vx. De, devant adjectif, remplaçant
du, de la, des. Tl faut manger de bon gros bœuf, de bon gros
porc' (Mol.) (p. 403).

4.7.6. The ninth edition of Le Bon Usage appeared in 1969 and in


this book M. Grevisse offers the following as regards the use of the
partitive article when the noun is immediately preceded by an adjective :

Quand le nom est précédé d’un adjectif, au lieu de du, de la,


de r, des, on emploie, selon la syntaxe rigide, le simple de
servant d’article partitif ou indéfini :
The syntax of the partitive article 353

Manger de bonne viande (Ac.). - J'ai de bon tabac (Id.) . . .


- Il partit en campagne avec de grandes espérances
(A. France, Le Génie latin, p. 255) . . .

Cependant on met du, de la, de V, des, devant les noms


composés et les groupes de mots où l’adjectif fait corps avec le
nom:
Des grands-pères. Des jeunes gens. Du bon sens. De la bonne
volonté...

On emploie aussi les formes pleines du, de la, de V, des, devant


l’adjectif quand le nom est suivi d’un complément déterminatif,
ou encore quand on veut insister sur la qualité exprimée par
l’adjectif:
J'ai bu du bon vin que vous m'avez envoyé. Servez-nous de
l'excellent potage dont votre cuisinier a le secret. Ce
marchand vend de la bonne et de la mauvaise toile: sachez
choisir.

Remarques. - i. Dans l’usage ordinaire d’aujourd’hui:


(a) Au singulier, de bon pain, de bonne soupe s’écrivent parfois
encore, mais sont inusités dans la langue parlée ; les tours
vraiment normaux sont; du bon pain, de la bonne soupe:
C'était de la bonne terre (H. Bordeaux, Le Remorqueur,
xix).. . De la très belle musique (F. Gregh, L'Age de fer,
p. 126).
(b) Au pluriel, de bons fruits est le tour habituel dans la langue
écrite; il s’entend couramment chez les gens qui ont un
langage soigné; mais des bons fruits prévaut dans la langue
parlée et se répand dans la langue écrite . . . Des joyeux
transports (Ac., s.v. joyeux).
N.B. Dans des expressions telles que jeunes gens, faux pas, etc.,

la langue littéraire, au lieu de considérer l’adjectif comme


faisant corps avec le nom, le considère comme bien distinct
du nom, et partant le fait précéder, non de l’article partitif
complet, mais du simple de : De grands seigneurs ou des
grands seigneurs (Littré). - De faux pas ou des faux pas
(Id.). - De jeunes gens ou des jeunes gens (Id.). - Dire de
bons mots (Ac., s.v. de)®® (pp. 273-4).

In 1970 Jean-Paul Colin’s Nouveau dictionnaire des difficultés du


français made its appearance. As regards the use of the partitive article

But the Dictionnaire de VAcadémie française has, s.v. mot, ‘dire des
bons mots’ and also ‘Il a dit de gros mots, des gros mots.’
354 syntax of the partitive article

when the noun is preceded by an adjective, it has the following three


entries :

article partitif. C’est essentiellement ‘la préposition de


détournée de sa fonction habituelle, qui est de marquer un
rapport’ (Grevisse). Il n’a pas de pluriel, et se limite à des
emplois restreints, notamment devant un nom d’objet non
numérable, précédé lui-même d’un adjectif ou d’un adverbe de
quantité: manger de bon pain, de mauvaise viande, beaucoup
de sucre. En fait, cette règle est rarement appliquée aujourd’hui
et l’article partitif se combine souvent avec l’article défini:
manger du {= de + le) bon pain, de la mauvaise viande. De
même, au pluriel, on dit de plus en plus J’ai vu des grandes
maisons, alors que la norme ancienne imposait de grandes
maisons. Cette norme se conserve encore assez bien dans la
langue littéraire: Une interruption de courant arrêtait les tram¬
ways et ils étaient immobiles au long des boulevards, pareils
à de faunes chenilles processionnaires (Mauriac). Lorsque le
groupe adjectif -|- substantif forme un tout pour le sens, on
emploie régulièrement des et non de : des jeunes gens, des
vieux renards (fig.); des gros bonnets, des vieilles femmes
adroites et soupçonneuses (Maurois), etc. Après en, reprenant
un complément antérieur, on emploi de et non des\ Des
fromages, j’en ai de fameux (p. 46).

de beaux enfants. La langue soutenue exige de dans ce type de


syntagmes, mais l’usage le remplace souvent par des : Le matin,
on trouvait de petites fleurs de papier, épinglées, que les
Allemands arrachaient (Vercors). Ce n’étaient plus ces horizons
lointains, ce grand ciel blanc où se perdait le regard, mais de
petits prés encore verts avec de hautes clôtures (Alain-
Fournier). Exemples avec des\ Jean de la Sorgue était habile à
tailler dans le bois des petits soldats qu’il peignait ensuite avec
art (Mac Orlan). Il y a des grands capitaines autour du roi
(Anouilh) (p. 189).

Du Emploi. Emploi partitif, dans les phrases du type : Il


mange du pain, et même dans : Il mange du bon pain, il boit
du bon vin, etc. Le de jadis imposé par la langue académique
n’est pratiquement plus utilisé dans ce cas (p. 228).

Another dictionary called Bodico, dictionnaire du français sans faute,


and written by A. Borrot and M. Didier, came out in 1970 and has the
following:
The syntax of the partitive article 355

Ne dites pas nous avons bu des bons vins mais de bons vins
Dites de même nous avons vécu de pénibles moments (devant
adj.)
Mais dites nous avons vécu des moments pénibles (devant nom)
Dites je joue avec de jeunes garçons mais avec des jeunes gens
(n. composé) (s.v. de, p. 82).

In the first volume of the Grand Larousse de la langue française,


which appeared in 1971, the entry for article has the following regard¬
ing the use of the partitive article when an adjective precedes the noun:

La construction de pain s’est conservée dans les contextes


négatifs comme : Je n’ai pas de pain (où la substance est donnée
pour nulle). Mais, en phrase positive, elle s’est curieusement
maintenue à la place de l’article partitif quand un adjectif
précède le nom: de bon pain (contra: du pain blanc). Cette
répartition ... a été érigée en règle par ’V’augelas et confirmée
par tous les grammairiens qui l’ont suivi, malgré des infractions
encore fréquentes au xvii® s. : Des grosses larmes lui tombent
des yeux (Sévigné, ix, 532). La langue parlée familière ne l’a
jamais appliquée devant un nom singulier, mais au pluriel sa
violation n’appartient encore de nos jours qu’à la langue
enfantine ou populaire (p. 260).

In its second volume, published in 1972, this dictionary states:

L’association de de et de l’article défini {du, de la, des)


constitue, dans certains emplois, ce qu’on appelle ordinaire¬
ment r'article partitif’ : Certains jours, il me semble que si
j’avais sous la main une bonne plume, de la bonne encre et du
bon papier, j’écrirais sans peine un chef-d’œuvre (Gide).
Manger du poulet. Lire du Montaigne (p. 1114).

4.7.7. Damourette and Pichon, when dealing, in their Essai de


grammaire de la langue française (7 vols, 1911 -50), with what they call
the ‘épicatathète’, that is, an adjective that immediately precedes the
noun it qualifies, state, regarding the use of the partitive article, the
following:
De par sa position antérieure, l’épicatathète possède parfois un
emploi demi-articulaire. On sait, en effet, que lorsqu’un
adjectif en épicathathèse est associé à un substantif au massif
ou au numératif discontinu, ce n’est pas l’article transitoire
ordinaire qui le précède lui-même, mais simplement le strument
The syntax of the partitive article

de, qui prend alors la valeur d’un demi-article, l’autre moitié


de l’article étant l’adjectif nominal lui-même. . .
Ce phénomène ne se présente qu’au transitoire massif ou
numératif discontinu, le notoire et le présentatoire, ainsi que
le transitoire numératif continu, rentrant dans les conditions
générales de l’articulation. Il doit donc être lié à la nature
particulière et à l’apparition relativement tardive des adjectifs
strumentaux transitoires du, de la, des. Peut-être faut-il y voir
une survivance de la tournure de pain pour le moderne du
pain .. . dont voici un exemple attestant l’existence de ce tour
encore au xv® siècle:
Jehan de Paris envoya au roy d’Angleterre de viande
toute chaulde {Le Roman de Jehan de Paris, p. 48)
Cette construction demi-articulaire de l’épicatathète paraît
d’ailleurs, sinon en régression, du moins en non-progrès dans
la langue; le vulgaire emploie toujours dans ce cas la forme
pleine de l’article, et on la trouve écrite depuis longtemps . ..
On trouve parfois concurremment les deux tournures. Ex. :
Ou bien, à science égale, y a-t-il des grands généraux
comme il y a grands chirurgiens"? (M. Proust, A la
recherche du temps perdu, t. iii, p. 102)
L’abandon de la demi-articulation paraît d’ailleurs plus avancé
pour le massif que pour le numératif discontinu. Ex. :
Un ivrogne et un débauché à qui je donne tous les jours
du bon vin et de bons morceaux et qui s’en va au cabaret
lutiner des guilledines (A. France, La Rôtisserie de la reine
Pédauque, p. 17)
Son abandon total priverait toutefois la langue d’une nuance
fine.
En effet, certains adjectifs en épicatathèse s’unissent
quelquefois tellement avec leur épinglataire que le tout s’unifie
finalement pour ne plus guère former qu’un seul vocable : un
jeune homme, une jeune fille, etc. La langue écrite même a
souvent consacré cette transformation en écrivant sans séparer.
Ex.: un bonhomme, un gentilhomme, etc. . . Dans ce cas, le
groupe s’articule à la manière ordinaire: des bonshommes, des
jeunes filles. Mais les groupes composés d’épicatathète plus
substantif n’appartiennent pas tous entièrement à un groupe
ou à l’autre; il y a, là comme partout, des exemples de passage

Il s’ensuit une possibilité de différenciation qui amène une


finesse d’expression; on sait, par exemple, que dans les pays
The syntax of the partitive article 357

vignobles, on désigne sous le nom de bon vin un vin de cru


renommé. De là, on dira: ‘J’ai bu de bon vin’ pour marquer
qu’on a bu d’un vin quelconque, mais de bonne qualité, tandis
qu’on dira: ‘J’ai bu du bon vin’, pour marquer qu’on a bu du
vin de tel ou tel cru plus ou moins célèbre (vol. ii, § 530, pp.
121-3).

4.7.8. Nyrop, in bis Grammaire historique de la langue française, a


monumental work of six volumes (Copenhagen, 1899-1930), devotes
two chapters, which tend somewhat to duplicate each other, to the
partitive article. As regards the use of this article when an adjective
precedes the noun, he writes as follows:

D’ordinaire ces formes {du, de V ; de la, de V ; des) ne


s’emploient qu’immédiatement devant un substantif : du pain,
de la viande, des pommes; si au contraire le substantif est
précédé d’un adjectif, l’article se réduit à la pure préposition
de: de bon pain, de mauvaise viande, de grandes pommes...
Au xvn® siècle la règle s’établit qu’il faut employer la
préposition pure sans article, si un adjectif précède le sub¬
stantif. C’est Vaugelas qui observe le premier qu’il faut dire
il y a d’excellens hommes, et il y a des hommes excellens. Il
ajoute même que ‘c’est une reigle essentielle dans la langue’,
et tous les grammairiens lui apportent leur consentement...
Malgré les grammairiens le peuple continue à fumer du bon
tabac et à manger du bon pain . ..
La règle de Vaugelas, si arbitraire qu’elle soit, finit pourtant
par prendre pied dans les grammaires comme dans la langue
littéraire. Elle supporte cependant certaines restrictions
générales ; elle ne frappe pas :
I® Les mots composés: Des bas reliefs. Des belles-mères. Des
petits-neveux. Des chauves-souris, etc.
2® Les groupes de mots où l’adjectif pour ainsi dire fait corps
avec le substantif. Exemples : Du petit lait. Du vif argent. Du
menu bois. Du bons sens. Des beaux esprits. Des gros mots. Des
bons mots. Des grands seigneurs. Des jeunes gens. Des petits
noms (c.-à-d. prénoms). Des petits pois, etc.
3° Les expressions abstraites. Exemples: Avec de la bonne
volonté on vient à bout de tout (proverbe). De la bonne foi. De
la mauvaise humeur. De la vraie reconnaissance. De la pure
folie. De la simple amitié, etc.

Le développement actuel de la langue ne semble pas favoriser


une observation très sévère de la règle de Vaugelas, au con-
358 The syntax of the partitive article

traire. Il y a dans le parler familier une tendance marquée à


conserver la forme pleine de l’article partitif devant un adjectif ;
en voici quelques exemples tirés des ‘Scènes populaires’ de
Henri Monnier: Je in’ attends à des grands changements (i,
360). Un tout petit homme . . . qu’a des tout petits yeux
( ^5505)- Vous restez des pleines soirées dans la loge (i, 324). Tu
as toujours des bonnes grosses joues, ma commère (ii, 608).
Ajoutons des phrases populaires comme de la belle ouvrage,
vous avez fait de la belle besogne, etc. Cette tendance est en
train d’envahir la langue écrite ; elle s’observe souvent avec
bon, grand, jeune, mauvais, vrai, et surtout avec petit (vol. 2,
§§ 509-16)
de bon pain. Cette construction, qui nous montre l’emploi
partitif et elliptique de la préposition de, remonte aux plus
vieux textes . . . Elle se continue à travers les temps jusqu’à
nos jours; mais au temps de la Renaissance la construction
primitive était sur le point d’être remplacée par du bon pain.
Cependant au xvii® siècle, les grammairiens empêchent la
victoire définitive de cette dernière construction dans la langue
littéraire. Vaugelas veut qu’on dise d’excellens hommes à
l’exclusion de des excellens hommes. Cette règle s’est maintenue
officiellement jusqu’à nos jours;®® elle est due au rôle joué par
l’adjectif mis avant le substantif. Dans les combinaisons de bon
pain, de vieux vin, de petits chevaux, le rapport entre l’adjectif
et le substantif est plus intime que dans du vin vieux, des
soldats courageux, des pierres précieuses. Dans ces derniers cas
l’adjectif est une sorte de prédicat {des soldats qui sont
courageux), tandis que dans les premiers exemples il est plutôt
à regarder comme un attribut aussi étroitement lié au sub-

This is not accurate. The famous ‘arrêté’, dated 26 February 1901, of


Georges Leygues, then Ministre de l’Instruction publique et des
Beaux-Arts, states: ‘Article partitif. - On tolérera du, de la, des, au
lieu de de partitif, devant un substantif précédé d’un adjectif. Ex.: de
ou du bon pain, de bonne viande ou de la bonne viande, de ou des bons
fruits’. And Le français élémentaire of 1954, as also both Le français
fondamental (i'”' Degré) of 1959 and Le français fondamental
(2® Degré), of the same year, all have the following: ‘On négligera la
règle qui veut qu’on dise: de bon pain, de bonne soupe, cette règle
n’étant plus observée dans l’usage courant.’ In addition to this, Le
français élémentaire and Le français fondamental (i*”' Degré) have:
‘On tolérera l’emploi de des lorsque le nom est précédé d’un adjectif
{de bons amis, des bons amis)’, an injunction which, in Le français
fondamental (2“ Degré), is altered to: ‘On enseignera qu’il est plus
correct de dire et surtout d’écrire de bons amis que des bons amis.’
The syntax of the partitive article 359

stantif qu’un nom de nombre ou un pronom adjectif, et c’est


pourquoi il peut tenir lieu de l’article. M. A. Meillet remarque :
‘Je dirais volontiers: il a de petits yeux, et: il a des tout petits
yeux' {B.S.L.P., xxv, 90). Cette fine distinction cadre bien avec
ce que nous venons de dire (vol. v, § 143)

Du bon pain. Cette construction nous montre le de partitif


elliptique en combinaison avec l’article générique ; elle remonte
au moins au commencement du xiii® siècle. Ex. : Il eurent
akaté des nouveles viandes a metre en leur nés (Robert de
Clari, p. 10). Du bon pain {Manière de langage). Des petis
oisealx (ib.). Des exemples correspondants se rencontrent
jusqu’à nos jours. Cependant, comme nous venons de le voir, les
grammairiens du grand siècle condamnent à l’unanimité du
bon pain et demandent de bon pain. Cette règle n’a jamais
pénétré dans la langue parlée et familière; le peuple a continué
de dire du bon tabac, et cet usage est assez général dans la
langue moderne, surtout avec des adjectifs tels que beau, bon,
faux, grand, gros, mauvais, petit, vieux, vrai-, on trouve ainsi
du bon bouillon, du mauvais sang, etc. L’article partitif
complet s’emploie aussi, comme il est naturel, devant les
combinaisons où l’adjectif fait corps avec le substantif: du petit
lait, des bons mots, des petits pois. Enfin très souvent devant
les abstraits : de la bonne volonté, de la mauvaise humeur, de la
bonne musique (ibid., § 144).

4.7.9. Twentieth-century practice. Passages such as those cited above


- and their number, be it said in passing, could easily have been
doubled - substantiate the statement, made earlier (y. p. 336 supra),
that the pronouncements of modern French grammarians regarding
the use of the partitive article when a noun is qualified by a preceding
adjective offer a somewhat wide variety of rulings. Given this diversity
of precepts, it is not perhaps surprising that the practice of twentieth-
century French writers in their use of the partitive article when the
noun is preceded by an adjective is also diverse and, moreover, that the
work of one and the same author may at times show inconsistency.
Thus, A. Savignon, who won the Prix Concourt in 1912 for his novel
Filles de la pluie, has the following: ‘A travers la lande, des petits
moutons erraient par centaines’ (p. 16), ‘ce sont, expliqua Barba, de
petites croix de cire, larges comme la main’ (p. 20) and ‘de loin en loin
se détachaient sur la lande des petits monticules hauts d’un mètre
environ’ (p. 32); and it is interesting to note that, in these quotations,
not only is des to be found where the ‘strict rule’ requires de but also
360 The syntax of the partitive article

that, in a reproduction of the spoken language (‘de petites croix’), des,


which, for this reason, would not have been abnormal, is, in fact,
replaced by de. In Les Plaisirs de Vhexagone, published in 1971, Lucien
Bodard writes: ‘Le désir fou de ces gosses, c’est de gagner une étape.
Pas plus. Ils sont modestes. Ils ne jouent pas à la vedette, absolument
pas. La plupart ont de bonnes figures du Nord allongées avec des joues
roses et de grosses dents blanches’ (p. 225) and, five pages later, has the
following: ‘Je ne m’indigne pas que des joueurs se laissent tenter par
des grosses sommes’ (p. 230). In Pierre Fisson’s Voyage aux horizons
of 1948 one finds :

Elle portait une robe tirant sur le jaune, avec des petites taches
grises verdâtres (p. 10)

Les bûches de sapin vert lançaient en crépitant des petites


explosions de vapeur blanche (p. 12)

Lorsque l’électricité revint, les lampes étaient des petites boules


à peine plus claires que le jour, ne jetant aucun éclat (p. 27)

Un groupe de Jeeps, avec des grandes antennes et des voitures


radio, la précédaient, marchant presque au pas, comme des
Suisses avec leurs lourdes hallebardes ouvrant la marche d’une
procession (p. 41)

Ils étaient vêtus de grands manteaux très amples, d’un gris


tirant sur le violet, pris à la taille par de larges ceintures de
cuir, ils avaient de petites bottes à mi-jambes et des bonnets
fourrés qui portaient sur le devant l’étoile à cinq pointes de
l’Armée Rouge (p. 71)

De-ci de-là, jetés au hasard, il y avait de grands arbres frêles


avec, comme une touffe de cheveux, des feuilles qui faisaient
une ombrelle à leur sommet (p. 73)

Il y avait des officiers partout, en toutes tenues, avec des


casquettes plates de toutes les couleurs ou des bonnets, et ils
saluaient avec de larges sourires (p. 78)

La route se déroulait dans un paysage de bois, de creux, for¬


mant de petits lacs et des prairies (p. 84)

Tous ceux qui s’élèvent contre cela sont des faux poètes (p. 112)

Les rues étaient obscures comme de grands trous noirs (p. 115)

Seuls, de grands avions y ronronnent indolemment, clignotant


de leurs feux rouges, blancs et verts (p. 134)

Nos regards se rencontrèrent, je vis qu’elle avait de petites


taches de rousseur sur le visage (p. 137)
The syntax of the partitive article 361

En face de l’immeuble, il y avait un parc avec des allées, des


arbres, des gazons et tout autour, sur des socles, des grands
vases de pierre (p. 144)

Si demain, menés par de faux calculs, vous estimiez qu’ils


peuvent être dangereux pour les vôtres, soyez sans pitié, mais
n’allez pas leur dire que vous leur apportez une vie nouvelle
(p. 164)

Du plafond descendait sur la table un lustre avec une coupole


verte d’où émergeait une douzaine de bras en faux bronze
portant des fausses bougies sur lesquelles étaient vissées des
ampoules nues (p. 242)

Sur la cheminée, il y avait des photos dans des petits cadres à


bon marché (ibid.)

Il y eut du jambon du Don, avec des larges tranches, où le


couteau coupait des morceaux de pistache fondus dans la
viande (p. 246)

A leur bras apparurent des femmes grandes et blondes dans


leurs premiers visons, avec des grands sacs de crocodile,
venant de Paris, des nylons de New-York et les chaussures
d’Argentine (p. 261)

Elle pouvait avoir dans les quarante-cinq ans, petite, fatiguée,


avec de grands yeux cernés, sans vitalité, le teint jaune (p. 273)

Dans toutes les rues, partout des grands feux brûlaient où


rôtissaient les bêtes (p. 279)

Wikfild devait avoir quarante-cinq ans, quelques cheveux


blonds sur les tempes . . . des yeux clairs avec des petits points
noirs dedans (p. 291).

In Pierre Courtade’s Les Animaux supérieurs one finds: ‘Elle rangea


des petites choses dans le sac blanc qu’il lui avait acheté à Bordighera’
(p. 88), ‘Laure avait décidé qu’à leur retour. .. elle s’amuserait à leur
faire des petits plats italiens’ (p. 90) and ‘Ils restèrent un moment
encore à boire du vin blanc. . . dans de petits verres épais verts’
(p. 93). Lucien Maillard writes in one and the same article in Les
Nouvelles littéraires, dated 5-11 Nov. 1971: ‘Le parfum des colles aux
amandes douces ... les albums Hetzel ouverts sur des fabuleuses illus¬
trations baroques sont l’image d’une école révolue.. . Les réponses
apportées par des récentes enquêtes tendraient à inquiéter ... Si ces
deux péchés prêtent surtout à de laborieuses discussions byzantines, ils
nous font oublier le temps qui passe ... J. P. Gisserot rappelle dans son
362 The syntax of the partitive article

enquête les trois maux dont souffre le livre d’enfant. En premier lieu,
il souligne le déferlement didactique - encyclopédies de toutes sortes -
plus ou moins provoqué par la volonté des parents de faire de leurs
gosses de savants petits singes.’ Pierre Mac Orlan, in Mademoiselle
Bambu, p. 46, has the following: ‘En général, les espions sont surtout
chargés... de donner à des petits commérages de filles galantes un
caractère mystérieux que les circonstances rendent tragiques . . . Les
espions et surtout les espionnes sont de grandes ingénues et souvent de
petites coquettes.’ A photograph in Le Figaro, dated 14 June 1947,
bears as a headline: ‘Des jeunes Soudanaises visitent “Le Figaro’”,
whilst immediately beneath it there is the following: ‘De jeunes
Soudanaises, professeurs et journalistes, ont visité hier les installations
du Figaro.^

4.7.10. The above examples show a writer using first the full partitive
article and then, later, replacing it by de or vice versa; and the change
of construction may reasonably be attributed to inconsistency or care¬
lessness. But there are cases in which both constructions are used in one
and the same sentence, as in the following:

Ou bien, à science égale, y a-t-il des grands généraux comme il


y a de grands chirurgiens qui, les éléments fournis par deux
états maladifs étant les mêmes au point de vue matériel, sentent
pourtant à un rien, peut-être fait de leur expérience, mais
interprété, que dans tel cas ils ont plutôt à faire ceci, dans tel
cas plutôt à faire cela, que dans tel cas il convient plutôt
d’opérer, dans tel cas de s’abstenir (Proust, Le Côté de
Guermantes; Pléiade, ii, p. 113)

On ne pèse pas avec des faux poids ni avec de fausses balances


(M. Aymé, Le Confort intellectuel, p. 41)

Elle nous demanda si par hasard nous n’aurions pas du vieux


linge et de vieux souliers, car elle en manquait (Anatole
France, La Vie en fleur, p. 18)

On connaît, bien entendu, les quelques intolérances gastriques,


des brûlures en général, qui peuvent apparaître après ingestion
du médicament, et il s’agit là d’un incident très courant et tout
à fait sans gravité. Mais des vraies complications, mais de
sérieux accidents digestifs, il n’en a jamais été question
(A. Carasso in an article entitled ‘Bienfaits et méfaits de
l’aspirine’, which appeared in Le Figaro littéraire, 30 July
The syntax of the partitive article 363

Examples such as these clearly belong to a different category from


those in which there is no change of construction in the same sentence.
Where, on the contrary, there is such a change, it is, in all probability,
due to the desire for grammatical variety, which is a marked feature of
modern French writing.®^

4.8. Recent trends


4.8.1. Despite the differences of opinion among the authors of the
linguistic works cited above, it would seem to be accepted by most of
those who have written on the subject within the last twenty years or
so that the use of des instead of de before an adjective immediately
preceding a noun is no longer confined to the less educated members
of the community but is becoming more and more current in the
spoken language and also, in the words of M. Cohen, in ‘la langue
châtiée écrite’. M. Cohen himself not infrequently replaces de by des
in a number of works concerned with the French language - as witness
the following ;

61 R. Georgin cites the example from Le Côté de Guermantes in his Jeux


de mots (p. 69) and merely states: ‘La diversité de construction vient
ici, je pense, de ce que la première partie de la phrase est interrogative,
et la seconde affirmative. Cependant de grands généraux n’eût pas été
incorrect, ni même choquant.’ But a change of construction to secure
grammatical variety is, as has been said above, resorted to frequently
by modern French writers; cf. the following:

‘Elle semblait ne pas douter que cela pouvait plaire et fût même
attractif’ (G. Chevallier, Olympe, p. 16)

‘Je ne pouvais m’empêcher de déceler autre chose qu’une simple


coïncidence dans le fait que l’image de Jean-Jacques m’ait ainsi
poursuivie la nuit de sa mort et qu’au moment où je découvrais en moi
un inévitable amour pour lui il y échappa’ (P. Colin, Les Jeux
sauvages, p. 183)
‘Le malheur a voulu que certains des déterminatifs combinés au nom
ont pris eux-mêmes une forme ambiguë ... et que, d’autre part les
pronoms sujets de la 3*’ personne aient pris au pluriel ce fatal -i qui est
tombé par la suite’ (A. Sauvageot, Français écrit français parlé, pp.
80-1)
‘Le cinéma n’est pas encore un art. Je crains fort qu’il n’ait fait fausse
route dès le début, et qu’il s’éloigne chaque jour davantage de ce que
je considère comme l’art’ (G. Duhamel, Scènes de la vie future, p. 30).

Furthermore, another quotation from Proust may be cited in this con¬


nection, showing the use, firstly of du and then of de in the case of the
verbal locution dependant on a negative in one and the same sentence :
‘C’est au contraire une excellente créature qui n’a jamais dit du mal
de personne, ni fait de mal à personne’ {Le Côté de Guermantes-,
Pléiade, ii, p. 485).
364 The syntax of the partitive article

Les recueils de poésie se publient assez facilement, s’achètent


pas mal, notamment dans les ventes avec signatures d’auteur.
Des petites revues naissent, certaines prospèrent, et les grandes
revues littéraires font assez large place aux poèmes {Histoire
d'une langue: le français, p. 355)

Le parlé comprend aussi des lettres familières, les dialogues des


romans et ceux des comédies, comme l’écrit, de son côté,
comprend des discours soignés, des prêches, des longues leçons
d’enseignement {Le Subjonctif en français contemporain, pp.
lO-I i)

Il est bien facile de commettre des négligences. Comment faire


pour les éviter ? L’habitude d’écrire à la fois beaucoup et
posément doit aboutir à des bons résultats {Nouveaux regards
sur la langue française, p. 66)

Impossible désormais d’ignorer que le français admet toutes


sortes de phrases qui aux yeux de la grammaire classique ne
sont pas des vraies phrases, mais des phrases tronquées {Encore
des regards sur la langue française, p. 228)

Le latin n’avait pas de ; et de v dans son alphabet... Nous ne


pouvons plus nous en passer. Mais l’histoire de leur intro¬
duction est longue. En vérité on n’a pas inventé des nouvelles
lettres, on a canalisé des élégances de scribe {Toujours des
regards sur la langue française, p. 53)

Pour des petits animaux dont le nom ne distingue pas le sexe,


il peut arriver que des remous causent des emplois de genres
différents dans le même idiome à des périodes ou dans des
régions différentes (ibid., p. 77)

Ainsi dans la discussion pour savoir si on doit afficher :


‘Priorité aux véhicules sortants’ ou ‘sortant’, la solution juste
est l’accord (sortants). Il s’agit d’un étiquetage des véhicules en
plusieurs catégories, comme celui qui s’applique à des petites
troupes quand on parle de la garde montante et de la garde
descendante (ibid., pp. 115-16)

Éliminons d’abord la question du passif. Il est tout entier


composé, toujours avec le verbe être, et pourtant ses formes ne
sont pas des vrais composés (ibid., p. 141)

Des bons auteurs écrivent des phrases telles que ‘il vint ce
matin même apporter un paquet’ (ibid., p. 159).
The syntax of the partitive article 365

But observance of the ‘strict rule’ is also to be found in these writings,


as, for example, in ; ‘II faudrait de vastes dépouillements, fastidieux à
faire, étant donné la rareté générale du non-accord’ [Nouveaux regards
sur la langue française, p. 217).

4.8.2. Written versus spoken French. Contravention of the ‘strict


rule’ is, however, a phenomenon that is common enough in most kinds
of modern French writing, although it has to be remembered that a not
inconsiderable amount of this must be regarded as belonging to the
spoken rather than to the written language, consisting, as it does, of,
for example, a conversation between two or more of a novelist’s charac¬
ters or of dialogue created by a dramatist for the stage or of corre¬
spondence other than purely business letters or of the contents of a
diary or of speeches made in public or of sermons delivered in a place
of worship, or of a soliloquy. The first batch of the following examples
is confined to those that may reasonably be classified as belonging to the
‘ langue châtiée écrite ’ ; the second belongs more properly to the spoken
language:

(i) La petite Victoria ... apprenait de la baronne de Spath, sa


gouvernante, à faire des petites boîtes de carton ornées de
papier et de fleurs peintes (A. Maurois, Magiciens et logiciens,
P- 231)

D’une apparence un peu frêle, avec des petites mains et des


petits pieds, doux de cœur, bienveillant, ligoté par ses habi¬
tudes, il aurait sans doute fait un excellent professeur dans une
université de province (A. Chamson, Le Chiffre de nos jours,
p. 117)

Il y a des gens qui ont des mauvais rêves (C. Rochefort, Le


Repos du guerrier, p. 110)®^

C’était du travail bien fait, le plan bien enchaîné, les transi¬


tions astucieuses, les coins et recoins fouillés, et des petites
découvertes, çà et là (R. Merle, Derrière la vitre, p. 77)

Sur la table, près de la fenêtre, devant les rideaux gris


anthracite tirés et joints, il aperçut des petites pilules disposées
en cercle autour d’un verre plein d’eau (ibid., p. 389)

Le notaire l’accueillit avec des grandes effusions (G. Chevallier,


Clochemerle, p. 76)

It is perhaps worth recording that the Dictionnaire de l’Académie


française and also the Dictionnaire encyclopédique Quillet give as an
example, s.v. rêve, ‘J’ai eu de mauvais rêves.’
The syntax of the partitive article

Un système d’exemptions permettait d’échapper à ces divers


châtiments selon un barème calculé avec des finesses de
casuistique. Les exemptions étaient des petits rectangles de
carton blancs, roses ou verts - selon leur valeur - qui
récompensaient les très bonnes ou les premières places aux
compositions (M. Tournier, Le Roi des aulnes, p. 32)

Pour pouvoir sans cesse surveiller la cour, il avait même


surélevé son pupitre avec des petites cales de bois et remplacé
par un verre ordinaire l’un des petits carreaux de verre dépoli
dont toutes les fenêtres des classes étaient garnies (ibid., p. 37)

Les poètes, devant mes grandes attitudes . . . Qu’est-ce que


c’est que des grandes attitudes? (M. Aymé, Le Confort
intellectuel, p. 31)

Des pauvres types mal vêtus, mal réveillés . . . commençaient à


se grouper sur le quai (G. Simenon, Les Complices, p. 69)

Tenu à distance, il réintégrait la gravité et, entre deux silences,


vous feuilletait l’âme comme un dossier, avec des minutieux
battements de paupières aggravés par un léger tic de la lèvre
supérieure (Hervé Bazin, Qui j’ose aimer, p. 65)

Dans un autre domaine, l’expression fâcheuse et convention¬


nelle d’association végétale a peu à peu acquis un pouvoir
dogmatique, basé sur des fausses précisions (Roger Heim in
Cinq propos sur la langue française, p. 90)

L’argent ne représentait rien pour eux que des semences, des


engrais, des nouvelles machines et cette partie de la nourriture
qu’ils ne produisaient pas eux-mêmes (Jacques Perry, Dieu
prétexte,p. 131)

Dans ses rêves, Gaspard . . . marchait longtemps dans la forêt,


puis il arrivait à une lisière. Il y avait entre les fûts des arbres
un vif éclairage. Il s’approchait, franchissait la lisière et
soudain dans l’herbe des champs s’étendait une carte de
géographie vaste comme un monde, avec des routes et des
vraies villes (A. Dhôtel, Le Pays où l'on n’arrive jamais, p. 44)

Guerre de détail. Guerre de partisans et qui use l’ennemi par


des petits combats (^Dictionnaire de VAcadémie française, s.v.
détail)

Une femme entra ... avec des grosses pommes rouges dans son
tablier (Violette Leduc, La Bâtarde, p. 416)
The syntax of the partitive article 367

Et en ville les gens ... savent qu’ils ne seraient plus - esprit et


corps - que des blêmes et molles proies (Claude Simon, Le
Vent, p. 33)

On a dit bien des choses sur les flibustiers, des bonnes choses
et des sottises (A. T’Serstevens, Les Corsaires du roi, p. 6)

Un ciel plus pur s'offre à mes yeux, chante Orphée en arrivant


aux Champs-Elysées, sur des limpides sextolets de Gluck !
(R. Kemp in Les Nouvelles littéraires, 18 Mar. 1954)

J’entr’aperçois des gratte-ciel en verre, des grands magasins


dont les fenêtres sont étrangement illuminées de la couleur de
la mousse (Paul Guth in Le Figaro littéraire, g Apr. 1955)

Le jeune macaque poussait des cris d’effroi en regardant des


grands rhésus ouvrir les yeux tout grands, façon pour le singe
d’être menaçant (C. Jannoud in Le Figaro, 26 Mar. 1971)

Pas plus que des événements historiques et des changements


suivenus dans les modes et les mœurs au cours de sa longue
existence, ne s’étonnait-elle de l’étrange destin ou ‘ triomphe de
l’improbable’ qui l’avait conduite à Sète pour s’y marier et
donner à des futures anthologies le nom d’un poète dont elle
ne parlait qu’imparfaitement et n’écrivait pas la langue
(Agathe Rouart-Valéry, ibid., 12 Nov. 1971)

Des récents travaux en linguistique proposent d’aborder le


problème de la représentation des propriétés syntaxiques dans
un dictionnaire, où chaque entrée serait définie par un
ensemble de propriétés distributionnelles et transformation-
nelles (Lélia Picabia in Langue française. Sep. 1971, p. 91).

(ii) On n’a pas comme vous, grand-père, des vieux yeux d’où il
sort toujours de l’eau (Pierre Very, Tout doit disparaître le 5
mai, p. 10)

Je ne le vois guère ayant des maîtresses de ce genre-là. Tout au


plus des petites grues sans envergure (R. Las Vergnas, Le
Mystère Niagara, p. 67)

Djibouti se dit qu’il allait attraper mal, s’il continuait à


dormir sur des sacs et des vieux journaux dans le cagibi à bois,
au fond de cette courette humide comme un puits (Boris
Simon, Les Chiffonniers d’Emmaüs, p. 17)

Allons, mon petit, il ne faut pas dire des vilaines choses comme
ça. Va donc te coucher ou tu mourras prématurément
(G. Veraldi, A la mémoire d'un ange, p. 112)
368 The syntax of the partitive article

Tu verras, disait-il, la Milice, ce n’est pas du tout comme chez


Bucard. Ce sont des gars merveilleux, des vrais militants
(J.-L. Curtis, Les Justes Causes, p. 56)

‘Alors, les enfants, ça ne va plus ? - Mon colonel, on n’a plus


rien dans le ventre. - Mes enfants, il faut protéger la retraite
des camarades. Tout est perdu! Ils vont passer en Suisse et
rendre les armes. - Mon colonel, mais nous, on va se faire
tuer! - Eh bien, comme ça vous pourrez rester en France . ..
Le 44°, en avant!’ Un petit moment après, il était touché au
ventre. Il est mort à l’ambulance de la Cluze. Il est enterré à
Nîmes, maintenant, avec son épouse. Mais le 44° a donné!
Des vrais lions ! (A. Chamson, Le Chiffre de nos jours, p. 97)

Il a donc été question, dès le début de cette année, de rem¬


placer l’École Bossuet par des leçons. Mais où leur a paru être
l’idée de génie, c’est de s’adresser, pour ces leçons, à Normale
... Il y a eu des gros tiraillements du côté de la mère. Elle doit
se représenter le normalien comme sarcastique, satanique et
subversif (Jules Romains, Les Hommes de bonne volonté, ii,
pp. 166-7)

Mais parlons peinture ... Si Maguarriga disparaissait, je suis


certain que sa peinture perdrait son pouvoir d’envoûtement
sur le siècle, des jeunes peintres de talent redeviendraient eux-
mêmes (R.-J. Clot, Le Mât de cocagne, p. 35)

Il semble même qu’une pauvreté certaine, authentique, vous


introduise d’emblée dans leur confiance, crée entre eux et vous
une sorte d’intimité complice. Je l’ai bien senti lorsque au café
M. et Mme Vergenne (des anciens minotiers très riches qui ont
acheté l’année dernière le château de Rouvroy) sont venus
faire visite (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne,
P-47)

C’est pas que ça m’amuse tant, les garçons! Ils ne valent pas
grand-chose. Si bêtes qu’ils sont! Des vrais chiens fous (ibid.,
P- 279)

Le jeune homme rit franchement ;


- Mon Dieu, non pas encore ! Vous n’avez pas l’air de les aimer
- Je passe mon temps comme je puis: autant pester sur la
Suisse que de collectionner des vieilles tabatières (C. Cariguel,
S., p. 43)

Paul : Reste ici ! Elle t’arracherait un bras ! Il y a des femmes-


panthères, moi j’ai épousé une femme-tigre!
The syntax of the partitive article 369

Irène : Ça doit avoir des bons moments, celui-là n’en est pas
un! (J. Deval, Ce soir à Samarcande, Deuxième tableau)

Christine portait des lunettes ambrées.


- Voulez-vous enlever ça, ordonna Morin.
- Et pourquoi? se rebiflFa Christine.
- Il faut que je voie les yeux des gens. Autrement, ça ne va
plus. Il détestait tous les écrans :
- Les piliers, quels poisons, dit-il. Ça empêche les fidèles de
voir l’autel. Et cette obscurité, c’est très mauvais. Il faudrait
des immenses églises ultra modernes, inondées de soleil
(Béatrix Beck, Léon Morin, Prêtre, p. 153)

C’est marrant, les filles, dit David. Ça pense à des petits trucs
comme ça (R. Merle, Derrière la vitre, p. 41)

De l’autre côté du bistrot, il y a un talus pelé, puis le pont avec


la voie ferrée, et sous le pont des gros camions aux roues
boueuses qui tournent à gauche, ou qui continuent (R. Merle,
Derrière la vitre, p. 162)

Lucciana: Tu as des amis là-bas?


Cognac. Oui, et des braves amis (Armand Salacrou, La Terre
est ronde. Scène i )

Louise : Oui. Et je me disais que vous étiez sûrement un de


ces hommes comme il y en a dans les romans, qui ont un
grand caractère, des belles pensées, des sentiments et auxquels
il arrive des choses, des aventures (Robert de Fiers and Gaston
Arman de Caillavet, Monsieur Bretonneau, Scène xv)

Lady India : Comme cela serait amusant! Je te ferais ta


vaisselle, je cuirais, mon cher, pour toi. Je demanderais à
Roeseda Sœurs de me faire des petits tabliers très drôles. (Il n’y
a qu’elle, tu sais, qui pourrait me réussir ça). Oh! rien qu’un
bout d’étoffe, une fronce, mais son chic! Nous aurions des
petites casseroles, des petits balais (J. Anouilh, LTnvitation au
château. Act iii)

Mme Desmer mort es'. Tâchez que vos déserts ne soient pas trop
éloignés l’un de l’autre. Vous vous ferez des petites visites,
entre ermites (ibid.. Act v)

Tonton: On les embarquait à la sortie ... Il y avait des petits


hôtels dans le quartier (id.. Ne réveillez pas Madame, Act i)

Julie poussa un gros soupir et dit:


- Il y a des sales gens, tout de même. Votre Léon, ma’me
370 The syntax of the partitive article

Lécuyer, il faisait de mal à personne. Ah! là là! pauvre France!


(J. Dutourdj Au bon beurre, p. 35)

La Maraîchère: Merci pour la gentillesse. Je le pensais bien,


vous voyez. Il y a beau avoir eu la guerre, de temps en temps
on rencontre encore des vrais hommes, ça fait plaisir
(A. Roussin, La Main de César, Act i)

Adélaïde: Voueï. Alors tous les deux, vous cherchez des bonnes
raisons (ibid.. Act ii)

Olympe: Eh bien! tant mieux, mes enfants, tant mieux de


n’avoir pas que des mauvaises nouvelles (id.. Lorsque
l’enfant paraît. Act iv)

Dans ma jeunesse je voulais être peintre. Eh bien maintenant


je peins sur la chair. Avec mes lumières . .. j’arrive à tout
faire. Il y a le problème des jambes. Des belles guiboles, c’est
très rare (L. Bodard, Les Plaisirs de l’hexagone, p. 81)

Je vois dans une bergère une femme charmante, menue, mais


à peine courbée, des grands yeux clairs, un nez retroussé,
drapée dans une écharpe rose :
- Ah ! monsieur, dit-elle, votre livre m’a rappelé toute ma
jeunesse! Pensez, j’ai connu six règnes ...
- Maupassant et Bourget dînaient plusieurs fois par semaine
à la maison, mais on élevait alors si sottement les filles que
nous ne savions même pas que c’étaient des grands écrivains
(Philippe Julian in Le Figaro littéraire, 22 Dec. 1962).

4.8.3. It may perhaps be contended by some that the examples of


the second batch cited above cannot be regarded as authentic specimens
of the spoken language, consisting, as they do, merely of what the
writer - novelist, dramatist, essayist, etc. - thinks that this or that
character would be likely to say. Such a contention, however, is
invalidated by the evidence to be found in the conversations that were
recorded for Le français élémentaire. The following are a few examples
from these recordings, showing the use of des replacing the de pre¬
scribed in the ‘strict rule’ :

Ils ont des toutes petites jambes

Là on s’est trouvé devant des autres gendarmes (The author of


this was a boy of eleven)

Y en a peut-être des bons films

Elles nous faisaient un peu des sales yeux


The syntax of the partitive article 371

Ce sont des fausses jumelles, une grande, une plus petite, une
autoritaire, une qui cède toujours

Ce sont d’ailleurs, la plupart du temps, des forçats, des anciens


forçats .. . qui étaient spécialisés dans la chasse aux papillons

Nous avons des grosses bronches, qui sont grosses comme le


petit doigt

Est-ce qu’il y a des beaux monuments à voir?

Un beau papillon avec des grandes ailes

Cette émission est. . . une émission publique au cours de


laquelle sont présentés des grands orchestres de jazz

Il y a eu des fausses manœuvres

C’étaient des souliers avec des longues pointes

Le pays de Caux c’est plutôt tout des fermes, des grandes


fermes

Vous choisissez des belles images

Ils remuaient des gros pavés

Il y a des grandes fermes dans cette région

Pour avoir des bonnes places

Ah, il y en a des bonnes choses, là, dans ce tiroir !

Du chocolat... des bons chocolats fins.®®

4.8.4. When the noun is represented by en, as in, for example: ‘Du
haut de la colline de Saint-Laurent, nous découvrons la ville d’Eu ...
Elle est charmante ainsi avec ses toits pointus, ses rues tortueuses...
Nous la contemplons dans une sorte de ravissement. C’est qu’aussi la
vue à vol d’oiseau d’une jolie ville est un spectacle aimable et touchant,
où l’âme se plaît. Des pensées humaines montent avec la fumée des
toits. Il y en a de tristes, il y en a de gaies’ (Anatole France, Pierre
Nozière, p. 239), the findings of the grammarians and the lexico¬
graphers regarding the use of de and des differ in much the same way

In this connection it is perhaps worth recording Bauche’s finding


regarding the use of the partitive article in his work entitled Le
Langage populaire: ‘Article partitif: Au pluriel, des demeure devant
l’adjectif qualificatif placé avant le substantif. Ex.: Des petits enfants,
des belles femmes (fr.: “de petits enfants”, “de belles femmes”). De
même pour du: du bon vin, du beau gâchis’ (p. 79).
372 The syntax of the partitive article

as those recorded above with respect to a noun immediately preceded


by an adjective. Thus, the Dictionnaire de VAcadémie states:

En ... peut avoir aussi une signification partitive. A-t-il des


amis? Il n’en a qu’un seul. Oh! les beaux fruits que vous avez,
donnez-m’en quelques-uns. Dans cette acception, si, après En,
le nom qu’il représente est qualifié par un adjectif, cet
adjectif est précédé de la préposition de. A-t-il des protecteurs?
Il en a de très puissants (s.v. en, pronom personnel relatif
invariable).

Martinon agrees with this ruling, though in somewhat equivocal terms:

Si le nom est représenté par en, la réduction de des à de devant


l’adjectif est toujours plus correcte : quoiqu’on dise plus
communément il y en avait des petits et des grands, on dit
uniquement abolir les anciennes coutumes et en créer de
nouvelles. De est plus élégant, même si l’adjectif est de ceux
qui ne se mettent plus devant le nom : quoiqu’on ne puisse pas
dire il y avait de bleues mouches, de vertes mouches, les
adjectifs de couleur ne se transposant pas, on dit il y en avait
de bleues et de vertes bien plus élégamment que U y en avait
des bleues et des vertes ; on dit même nécessairement il y en
avait de très bleues et de très vertes. Et si au lieu d’adjectifs on
a des participes, quoique les participes ne se mettent presque
jamais avant le nom, de s’impose absolument: Il y en avait
d’argentées et de dorées, et non des argentées et des dorées,
qui est fort mal dit; de même il y en avait d’instruits, de fort
instruits, comme il y en avait de fort remarquables {Comment
on parle en français, p. 65).

Jean-Paul Colin, in his Nouveau dictionnaire des difficultés du français,


writes unequivocally:

Après en, reprenant un complément antérieur, on emploie de


et non des: Des fromages, j’en ai de fameux (s.v. article partitif,
p. 46).

Michaut and Schricke make an equally hard and fast statement,


admitting only de and citing the following examples :

J’en apprends de bonnes; Parmi ces femmes, il y en a de belles,


il y en a de laides {Grammaire française, p. 309).

M. Grevisse, however, accepts both de and the full partitive article.


He states:

Quand le nom est représenté par en, s’il s’agit d’exprimer


The syntax of the partitive article 373

ridée partitive, l’usage classique est de mettre devant l’adjectif


le simple de : Du vin, 'fen ai de bon. — J'entre en des senti¬
ments qui ne sont pas croyables: J’en ai de violents, fen ai de
pitoyables (Corn., Pol., iii, 5)... Mais on peut aussi mettre la
forme pleine de l’article: Ce serait encore de la rhétorique,
mais fose dire que c’en serait encore de la bonne et de
l’excellente (F. Brunetière, Essais sur la Litt. contemp., p. 296).
- Il y en avait (des chiens) de toutes les formes, de toutes les
origines, des grands et des petits, des blancs et des noirs, des
rouges, des fauves, des bleus, des gris (C. Mirbeau, Dingo, iii).
- Des petits carrés de lumière s’allumaient. Il y en avait des
blancs, des faunes et des rouges (J. Sarment, Jean Jacques de
Nantes, p. 281) {Le Bon Usage, p. 274).

P. Robert, in bis Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue


française, also accepts both de and the full partitive article :

Si I’adjectif est seul, et le nom représenté par en, on met


facultativement des ou de: ‘Les terres de ce petit royaume
n’étaient pas de même nature : il y en avait d’arides et de
montagneuses’; Montesq., Lett, pers., xi. (s.v. Des, vol. 2, p.
1225).

J. Hanse, in bis Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexico-


logiques, states that it is better to use de than the full partitive article,
but he admits that the latter is also to be found :

Quand le nom est représenté par en, la règle traditionnelle est


plus résistante. Mieux vaut donc employer simplement de. Il
faut même le faire, d’après Martinon (p. 65), devant un
participe: Avez-vous du vin? J’en ai de bon. - Parmi ces
chapeaux, il y en a de noirs et de bleus. - J’en apprends de
bonnes. - Désirez-vous des livres? J’en ai de très intéressants.
Il y en a de brochés et de reliés.
On rencontre du, de la, des: Il y en a de toute sorte: des
ronds et des bombés, des tressés, etc. (Pesquidoux, Chez nous,
II, p. 126). On dressa des pavillons dans les prairies d’alentour •,
il y en avait des faunes, des blancs, des rouges, plus de cinq
cents (Ch.-V. Langlois, La Vie en France au moyen âge, t.i,
1926, p. 133) (s.v. article partitif, p. 98).

Nyrop too, although he cites no twentieth-century examples, admits


both de and the full partitive article:

Au pluriel on se contente ordinairement de la préposition. Ex. :


374 syntax of the partitive article

Je passai là pour un bon maître, parce qu’il n’y en avait que de


mauvais (Rousseau, Confessions, p. 175). Tu ne me rapportes
pas de cigares? - Si, et de fameux (Labiche, Théâtre, iv, 28).
Pourtant on trouve aussi l’article complet. Ex. : Ils en (des vers)
faisaient même pour moi, et des beaux, des très beaux (Marni,
Comment elles se donnent, p. 6). On se mit à sa recherche
(d’un tout petit chien), mais on n’en trouvait que des grands
(Maupassant, Pierrot). Frédéric balbutia: Il me semble que
nous sommes tous des amis? Pas tous des vieux! reprit-elle
(Flaubert, U Education sentimentale, p. 97). La même
hésitation se retrouve dans plusieurs locutions populaires ; on
dit s'en dire de grises, mais raconter des vertes et des pas
mures.^'^ Finissons en rappelant un vers de V. Hugo devenu
proverbial : J’en passe, et des meilleurs {Hernani, iii, sc. 6)
{Grammaire historique de la langue française; vol. v, p. 186).

G. Mauger, in dealing with the replacement of des by de before a


plural adjective {v. supra, pp. 351-2), adds: ‘La langue parlée (et même
la langue écrite) prennent d’ailleurs ici beaucoup de libertés’ [Grammaire
pratique du français d’aujourd'hui, p. loi); and one could have wished
for a fuller and more precise treatment of the subject. Only one example
is cited in which the noun is represented by en\ ‘Quelle sorte de carottes
voulez-vous? J’en ai des grosses et des petites’, and the reader is presum¬
ably left to draw the conclusion that the use of des in such cases is as
frequent in the written as in the spoken language. G. & R. Le Bidois,
however, would certainly not agree with this, associating des, as they
do in this context, with ‘la langue populaire’ :

La présence simultanée des prépositions en et de dans un


membre de phrase ne suffit nullement à communiquer à de la
valeur d’un signe partitif. Dans cette phrase: ‘Désirez-vous des
livres? j’en ai de très intéressants’, il y a bien une coloration
partitive, mais elle est due exclusivement au pronom en (parmi
mes livres quelques-uns sont très intéressants). De n’a rien là de
partitif ; il est en réalité pour des (la langue populaire dit: J’en
ai des très intéressants). Cet emploi de de est en analogie avec

It is interesting to note that the Grand Larousse encyclopédique has,


s.v. gris: ‘En voir de grises, éprouver de grandes contrariétés’ and, s.v.
vert: ‘En voir des vertes et des pas mûres, subir des avanies, des
naésaventures pénibles’, whilst the Dictionnaire encyclopédique Quillet
has, s.v. vert: ‘En faire voir de vertes et de pas mûres à quelqu'un, lui
causer les pires ennuis’ and the Dictionnaire du français contemporain:
‘En raconter des vertes et des pas mûres, dire des choses scandaleuses,
choquantes.’
The syntax of the partitive article 375

celui de la même forme devant un nom précédé d’épithète


[Syntaxe du français moderne, vol. i, p. 89).

4.8.5. In fact, an examination of a number of examples shows that,


whereas des is frequently used in the spoken language, as reproduced,
that is, by the novelist and the playwright, ‘la langue châtiée écrite’ has
de. Compare the following :

Lui, nous promenait maintenant dans sa salle remplie de


coffres... Il y en a des moches, poussiéreux, pleins de loques
bouffées aux mites, ou des bijoux de fête foraine, ou des vieilles
cartes postales pornos (C. Rochefort, Le Repos du guerrier,
p. 183)

Quand on se donne le genre de ne pas aimer les faux bijoux,


on gagne assez d’argent pour en acheter des vrais ! (J. Anouilh,
Colombe, Act i)

Madame Alexandra : Je supprimerais les six premiers vers . ..


Poète-Chéri: Mais cela m’enlève les tubéreuses!
Madame Alexandra: Cela ne fait rien! J’en mettrai des vrais,
dans des vases. Cela fera encore plus d’effet! (ibid.)

Julien: Tu n’as que des défauts d’oiseau. Colombe.


Colombe : Et si j’en avais d’autres un jour, des plus gros, tu ne
m’aimerais plus? (ibid.)

‘Les Allemands sont des hommes comme nous’ disait-il. - Je


ne dis pas non, et il y a des types convenables dans le tas comme
partout, regarde le vieux Weberstedt, mais comme brutes, il y
en a des soignées, et probablement plus qu’ailleurs
(R. Guerlain, Prisonnier de guerre, p. 49)

Marcel... sortit l’objet de sa musette pour le montrer à la


commerçante et lui demander un avis sincère.
- Pas banal, dit-elle.
- D’accord, mais qu’est-ce que c’est?
- Une chose qu’on met dans les vitrines, déclara la teinturière
sur le ton de l’évidence.
- Vous en avez déjà vu des pareilles? (J. Perret, Le Machin,
P- î9)

César : Quand tu étais petit, tu étais beau. Mais celui-là, il est


peut-être encore plus beau que toi !
Panisse: Comment? Peut-être? Mais tu peux chercher dans
toute la ville de Marseille, tu en trouveras des plus gras et des
376 The syntax of the partitive article

plus gros, mais des plus beaux, il n’y en a pas! (M. Pagnol,
Fanny, Act iii)

Maria se demandait encore : Pourquoi rester là, et tant peiner,


et tant soufifrir? Pourquoi? Et comme elle ne trouvait pas de
réponse, voici que du silence de la nuit, à la longue, des voix
s’élevèrent.
Elles n’avaient rien de miraculeux, ces voix ; chacun de nous
en entend de semblables lorsqu’il s’isole et se recueille pour
laisser loin derrière lui le tumulte mesquin de la vie journalière
(Louis Hémon, Maria Chapdelaine, p. 121)

Si je n’avais pas connu de femmes plus belles qu’Odile, j’en


avais connu de plus brillantes, de plus parfaitement intelligentes
mais aucune n’avait su mettre comme elle le monde sensible à
ma portée (A. Maurois, Textes choisis, p. 82)

- Je ne vous comprends pas bien, Mademoiselle Putet. Qu’est-


ce qu’ils vous donnent à voir?
- Toute leur boutique! dit-elle, bas, avec un affreux dégoût.
Le maire partit d’un rire fort, de ce bon gros rire sans malice
que déclenche la révélation d’une chose vraiment saugrenue.
- Vous m’en apprenez de drôles! dit-il par manière d’excuse
(G. Chevallier, Clochemerle, p. 123)

Depuis toujours, les professeurs, à la rentrée de septembre ou


d’octobre, demandent à leurs élèves quelques renseignements
sur eux-mêmes . .. Depuis quelque temps, les questionnaires
sont, ici et là, devenus plus étoffés, plus indiscrets, plus
‘orientés’. Il en est de scandaleux (Pierre Gaxotte in Le Figaro,
26-27 Feb. 1972).

In the following passage, which appeared in Les Nouvelles littéraires


dated 17 July 1956, Robert Kemp uses first de and then des presumably
for the sake of variety (cf. p. 363 supra) :

Dans sa poche, Émile Henriot, depuis des années, porte un


carnet; un bloc-notes, dirait M. Mauriac. Je lui en ai vu de
bleus, de verts. Il en a peut-être aussi des rouges et des jaunes;
mais je n’en sais rien.

In this connection it is perhaps worth recording that, in his Consulta¬


tions de grammaire, de vocabulaire et de style, which was published in
1964, R. Georgin, after citing: ‘II y en avait des brunes, des blondes et
des rousses’, comments on it as follows:
The syntax of the partitive article 377

La règle traditionnelle, mais un peu ancienne, exigeait de dans


ce cas. Mais la tendance actuelle, attestée par de nombreux
exemples d’écrivains, est d’employer des dans des constructions
de ce type ... des présente l’objet plus nettement, avec plus
d’individualité que de. De reste correct, mais des ne me choque
pas. D’ailleurs dans la phrase en question, on peut considérer
blondes, brunes et rousses comme des adjectifs substantivés
(P- 33)-

4.8.6. Partitive article replaced by de in negation. The replacement


of the partitive article by de where a negative is involved - as in, for
example, ‘nous n’avons pas de livres’ (contrasting with ‘nous avons des
livres’) - is, despite the fact that the construction has been in existence
for over four hundred years, dealt with inadequately, and, indeed, at
times, inaccurately, by certain French grammarians of the present
century. To begin with, it is entirely disregarded in some of their works.
Thus, in the Grammaire de l’Académie française of 1932, it is not
mentioned in the lamentably scanty passage devoted to the partitive
article (p. 36), and this deficiency is not remedied in the ‘nouvelle
édition’ of the book, published in 1933. In the sections dealing with
the partitive article, there is, likewise, subject to correction, no mention
of the construction in the following works: A. Fontaine’s Le Problème
grammatical (pp. 42-6), the Grammaire Larousse du XXe siècle
(§§ 31L 3^3? 314)5 H- Bonnard’s Grammaire française (p. 69),
A. Rougerie’s Grammaire française et exercices (p. 168), Fischer and
Hacquard’s A la découverte de la grammaire française.

4.8.7. Secondly, where the construction is dealt with, the statement


made about it is sometimes so loosely worded as to be imprecise or mis¬
leading or even inaccurate. The Grammaire Larousse du français
contemporain, for example, in dealing with the partitive article, states
(p. 226):

Dans une phrase nominale, la négation se construit avec de :

Pas d’histoire ; pas de quartier.

Le substantif complément d’objet d’un verbe à la forme


négative se présente aussi à la forme réduite de :

Je n’ai pas de chaussures (et non pas des).

85 Ail that Fischer and Hacquard state is; ‘Perceptible aussi, la


différence entre; avoir du courage (cette qualité spéciale qu’est le
courage) et n’avoir pas de courage (en être dépourvu, sous quelque
forme que ce soit)’; and this is in a section dealing with the article in
general (p. 156).
378 The syntax of the partitive article

Toutefois, si la négation porte non sur le substantif lui-même,


mais sur la qualité qui l’accompagne, l’article du, de la, des

est possible:

Je ne vous ferai pas des reproches frivoles (racine).®®

Je n'ai pas vu des fleurs, mais de Vherbe.

This pronouncement is defective because, whereas in the quotation


from Racine’s Bajazet, the ‘substantif complément d’objet d’un verbe
à la forme négative’ is reproches and the ‘qualité qui l’accompagne’ the
adjective frivoles, offering a normal construction of a noun qualified by
an adjective, in the sentence ‘Je n’ai pas vu des fleurs, mais de l’herbe’,
fleurs is the ‘substantif complément d’objet d’un verbe à la forme
négative’, but there is nothing to indicate a ‘qualité qui l’accompagne’,
least of all ‘mais de l’herbe’, and the example cannot therefore be used
to illustrate the pronouncement.
Bruneau and Heulluy offer a case of defective wording by writing in
their Grammaire pratique de la langue française à l’usage des honnêtes
gens (p. 190), when dealing with the partitive article : ‘ L’article partitif
peut se réduire à la préposition de ... après une négation: “Je ne bois
pas de vin”’; and the meaning that the reader will inevitably - and
justifiably - attach to this pronouncement is that, after a negatived
verb, the partitive article may be replaced by de before a noun object
but that this replacement is not compulsory.
Similarly, the following statements are all, though doubtless un¬
intentionally, misleading:

Du, de la, des sont remplacés par de lorsque la phrase est


négative (Il n’y a pas de chocolat ; il n’y a pas de viande; il n’y
a pas de haricots) (A. Balbigny, Manuel alphabétique des
difficultés de la langue française, p. 38)

La préposition de est employée seule, au lieu de l’article


partitif ou indéfini... après un verbe de forme négative : Il ne
boit pas de lait (J. Dubois, G. Jouannon and R. Lagane,
Grammaire française, p. 48)

This is not what Racine wrote; his negative is ne point, not ne pas:
‘Je ne vous ferai point des reproches frivoles’ and it is worth recording
that the line is erroneously cited in Littré (s.v. frivole) as ‘Je ne vous
ferai point de reproches frivoles’, despite the fact that d’Olivet, in the
eighteenth century, gives the correct reading both for the negative and
for the partitive article: ‘Je ne vous ferai point des reproches frivoles’
(Remarques sur Racine, XLin: p. 276 of Remarques sur la langue
française, 1771).
The syntax of the partitive article 379

On emploie la forme simple de si le nom se trouve dans une


proposition négative ... Je n’ai pas reçu de nouvelles (J. Mar¬
tin and J. Lecomte, Grammaire française, p. 48)

Dans les phrases négatives qui ont un caractère absolu, c’est la


préposition de qui précède un substantif au pluriel (R.-L.
Wagner and J. Pinchon, Grammaire du français classique et
moderne, p. 98)

Après les négations (ne). .. pas, point, guère, plus, les articles
du, de la, des sont remplacés par de : je n'ai plus d'argent ; - il
n'a pas d'amis (W. von Wartburg and P. Zumthor, Précis de
syntaxe du français contemporain, p. 291).

According to all these rulings, the partitive article des in the following
two passages is incorrectly used and should be altered to de since ‘ils ne
seraient pas’ and ‘ils ne sont pas’ are both in a ‘phrase négative’ having
‘ un verbe de forme négative ’ and ‘ un caractère absolu ’ :

Vous êtes un homme étonnant. D’autres que moi se retien¬


draient peut-être de vous le dire : ils le penseraient. Ou alors,
ils ne seraient pas des médecins (J. Romains, Knock, iii, vi)

On dit parfois des orateurs qu’ils ne sont pas des penseurs


(J. Blaize, L'Art de dire, p. 282).

It will doubtless be argued by some that the examples quoted in the


statements reproduced above are a sufficient guide to the type of nega¬
tive sentence which the author or authors of the grammars cited were
legislating for and that, since être does not figure in any of the examples,
the ruling does not, ipso facto, apply to a negative form of it. But, at
that rate, not merely être but any verb other than those appearing in
the examples must equally be exempted from the ruling; and this
makes nonsense of the ruling. It is essential that rules should be precise
and should allow for all possible cases ; where these are not covered by
a general statement, attention should be drawn to the fact and the
exceptions cited. Where no exceptions are cited, the rule must be
considered absolute. It is true that R.-L. Wagner and J. Pinchon
appear partially to modify their ruling regarding the use of de after a
negatived verb and before a plural noun by inserting a ‘remarque’
which states: 'Ce n'est pas, ce ne sont pas constituent une exception à
cette règle’ (op. cit., p. 100); but the ‘règle’ in question is not the one
cited above, giving the ruling ‘Dans les phrases négatives qui ont un
caractère absolu, c’est la préposition de qui précède un substantif au
pluriel’, which appears in a paragraph entitled 'Un, du, des remplacés
par de’ (op. cit., pp. 97-8); on the contrary, it is a ruling which is given
380 The syntax of the partitive article

in a paragraph entitled ‘Dm, de la, remplacés par de' and which reads
as follows: ‘Dans les phrases négatives, de se substitue à du {de la) si la
négation a un caractère absolu.’ The ‘remarque’, therefore, cannot
refer to the replacement of des by de before a plural noun and after a
negatived verb.

4.8.8. The grammarians are not the only offenders in this matter of
the wording of the rules regarding the replacement of the partitive
article after a negatived verb: more than one dictionary, in dealing
with the question, falls into the same error of giving a general state¬
ment without mentioning any exceptions to it that may exist. Thus, the
Larousse du XXe siècle, the first volume of which was published in
1928, states, in its entry for article (vol. i, p. 371) :

L’article partitif est une des caractéristiques les plus frappantes


du français ... Dans une phrase négative, du, de la, des, ainsi
que un, sont remplacés par de, qui est ainsi une sorte d’article
indéfini-partitif : il y a du vent, il n’y a pas de vent, je vois une
maison, je ne vois pas de maison.

It will be seen that this passage, like those provided by the grammars,
offers the reader a general ruling which, however, makes no mention
of the exception (‘on dit parfois des orateurs qu’ils ne sont pas des
penseurs’) and is therefore not strictly accurate. And it is worth record¬
ing that, thirty-two years later, the Grand Larousse encyclopédique, in
its first volume, published in i960, repeats, in its entry for article (p.
614), the above-cited passage in the following terms:

Dans une phrase négative, du, de la, des, ainsi que un sont
remplacés par de seul: il y a du vent, il n'y a pas de vent; je
vois une maison, je ne vois pas de maison ;

that is to say, reproduces the gist of the passage but without adding
what is required to make the wording an entirely accurate statement
regarding accepted usage in present-day French. This same error of
omission is also to be found in Robert’s Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française, which states (vol. 2, p. 1093, s-v. 2.
DE, 2° - Rem.a) :

A la forme négative, l’article partitif est omis et seule la


préposition de négation reste. Ne pas manger de (du) pain. Ne
pas avoir de (de la) conscience.

And the Dictionnaire encyclopédique Quillet goes farther than this as


regards errors of omission. In its third volume, F-K, dated 1962, all it
The syntax of the partitive article 381

states, regarding the substitution of de after a negatived verb for the


partitive article, is the following:

On emploie de au lieu de l’article partitif du, de la, et de l’art,


indéf. des :
Après les expressions négatives pas, point, sans : Je ne bois
pas de bière; je suis arrivé au but sans trouver d’obstacles
(p. 2560).

It not only, therefore, fails to mention that the partitive article immedi¬
ately preceding a noun complement of the verb être remains unaffected
when the verb is negatived, but also, by limiting the negatives to pas,
point and sans, gives a general ruling which is inaccurate since it
excludes other negatives such as those in the following:®^

57% des Français ne lisent jamais de livres (Lucien Maillard


in Les Nouvelles littéraires, 5-11 Nov. 1971)

Nulle part vous n’entendrez de récriminations (Jacques de


Lacretelle, Idées dans un chapeau, p. 292)

Je me jurai de ne plus poser de questions inutiles (A. Maurois,


Climats, p. 49).

4.8.9. Apart, moreover, from the question of imprecise or ambiguous


wording, neither grammarians nor lexicographers seem to have,
generally speaking, adequately dealt with the use of the partitive
article where a negative is involved, and a number of the statements
they make in this connection are inaccurate. J. Dubois and G.
Jouannon, for example, in their Grammaire et exercices de français,
State :

L’article partitif n’est pas exprimé après les prépositions avec


ou sans (p. 90)

and, clearly, this ruling, although it may obtain in certain cases, is not
of universal application - as witness the following:

II faut des yeux, vous dis-je! Sans des yeux, que voulez-vous
que je devienne! (Édouard Estaunié, La Vie secrète, p. 33)

Il faut recourir à la saisie mobilière. Ceci ne va pas sans des


pleurs et des grincements de dents, vous pensez bien (Marcel
Aymé, Le Passe-muraille, p. 211)

It will have been noted that the same inaccuracy occurs in the ruling
of W. von Wartburg and P. Zumthor and therefore excludes as in¬
correct the first two of these examples.
382 The syntax of the partitive article

Sans des tragédies étudiées, des leçons commentées, des fables


serinées, des psaumes et des cantiques appris par cœur, la
langue du xvn® siècle aui'ait pris derrière nous un recul
irrémédiable (A. Thérive, Libre histoire de la langue française,
p. 161)

Vorge les entraînait le long d’une rue, puis d’une autre, non
parfois sans des hésitations (J. Romains, Les Hommes de
bonne volonté, xvii, p. 91)

On ne faisait pas une carrière comme la sienne sans des


qualités de sangfroid et un sens de l’à-propos auxquels on
pouvait difficilement s’affronter (G. Chevallier, Clochemerle
Babylone, p. 280)

Ces constructions au partitif figurent aussi bien en fonction de


sujet partiel ou de complément partiel, ce qui est une grande
facilité pour l’usager :
Du vin était sur la table
Des avions sillonnaient le ciel
Elle avait mis de Veau sur la table
Nous étions avec des permissionnaires qui allaient sur
Paris. ..
Il arrive même qu’on entende :
Sans des garanties sûres, il ne marchera pas (A. Sauvageot,
Français écrit français parlé, p. 121)

Étant intelligente, elle prenait peu de notes, mais elle écoutait


avec une attention passionnée; ses exposés, ses travaux écrits
n’allaient pas sans quelque improvisation, sans des pointes de
fantaisie que son savant professeur condamnait au nom des
méthodes de l’érudition, mais dont il lui savait gré secrètement
(Pierre-Henri Simon in Les Nouvelles littéraires, 15 Apr. 1971).

4.8.10. Avec is not, of course, a negative, but it is worth recording, for


the sake of accuracy, that, contrary to what J. Dubois and G. Jouannon
state, the partitive article may be used immediately after it: cf. the
following :

Son visage, avec des traits vulgaires et grossiers, exprimait la


finesse et une espèce de dignité faite de l’habitude et de l’amour
du commandement (A. France, L'Orme du mail, p. 3)

Dans mes voyages, j’ai vu des bébés qui accomplissaient des


parcours effarants, sur des transatlantiques, en avion, même
The syntax of the partitive article 383

avec des temps très durs (J. Romains, Les Hommes de bonne
volonté, XXVI, p. 49)

Matelot frappa Antonio avec des branches sèches (J. Giono,


Le Chant du monde, p. 152)

Le radeau en bambou ... était composé de deux sections


parallèles séparées, pour faciliter le transport à travers la
jungle. Ils le montèrent dans l’eau, ajustèrent les deux moitiés
au moyen de deux tiges transversales amarrées avec des cordes
(P. Boulle, Le Pont de la rivière Kwat, p. 179)

Nous essuyions nos mains avec des feuilles (P. Gascar, Les
Bêtes, suivi de Le Temps des morts, p. 247)

Il ne marche encore qu’avec des béquilles {Dictionnaire de


VAcadémie française, s.v. avec)

Avec de l’argent je l’obtiendrai (ibid.)

Faire des pâtes alimentaires avec de la farine de blé dur (Robert,


Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
s.v. avec, prép., 5°)

C’est un enfant assez grand, avec des cheveux blonds {Grand


Larousse de la langue française, vol. i, p. 340, s.v. avec)

Avec des habitudes si mauvaises, vous allez droit à l’échec


(ibid.).

It is also perhaps worth recording that the use of the partitive article
after avec and sans was in existence long before the present day.
Compare :

II a une grosse fievre avec des resveries {Dictionnaire de


VAcadémie française, 1694, s.v. avec)

Comment tous ensemble auraient-ils pu étrangler un jeune


homme aussi robuste qu’eux tous, sans un combat long et vio¬
lent, sans des cris affreux qui auraient appelé tout le voisinage,
sans des coups réitérés, sans des meurtrissures, sans des habits
déchirés? (Voltaire, Traité sur la tolérance. Œuvres choisies,
ed. L. Flandrin, p. 763)

J’ai pensé, je pense encore, qu’on n’obtient ni grand pathétique,


ni profonde moralité, ni bon et vrai comique au théâtre, sans
des situations fortes (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro,
Préface).
384 The syntax of the partitive article

4.8.11. G. Mauger, in his Grammaire pratique du français d’aujourd'¬


hui, states :

De s’emploie correctement au lieu de un, du, de la, des, dans


les phrases négatives : Je ne mange pas de pain - Il ne vient
pas de visiteurs. Mais si la négation porte seulement sur le nom
en question ... on mettra du, de la, des (§ 227)

and this pronouncement, as it stands, seems self-contradictory. Surely,


in ‘Je ne mange pas de pain’, it is true to say that ‘la négation porte
seulement sur pain\ but, if this is so, the full partitive article should,
according to the ruling given, replace de.

4.8.12. The following statement made by G. Michaut and P. Schricke


in their Grammaire française (pp. 307-8) is unsatisfactory on a number
of counts:

Propositions négatives et propositions de sens négatif avec


sans. — Si le nom n’est pas explicitement ou implicitement
déterminé, l’article est supprimé, toujours, dans les proposi¬
tions négatives avec ne ... plus, le plus souvent, dans les
propositions négatives avec ne .. . pas, ne ... point, ne .. . que,
etc., et dans les propositions de sens négatif, où sans est suivi
d’un infinitif, sans que, d’un subjonctif. Je n’ai plus de pain, de
fruits, et non du pain, des fruits; Je n’ai de pain, de viande que
pour un jour, plutôt que du pain, de la viande; Il est parti sans
faire de bruit, plutôt que du bruit ; Il est parti sans qu’on
entendît de bruit, plutôt que du bruit.

{a) Mais l’article tend à reparaître, toutes les fois que la phrase
négative ou la phrase avec sans comportent en réalité un
sens positif. On dira bien: Vous n’avez pas de pain; Il n’a
pas de courage; raals: N’avez-vous pas du pain? plutôt que
de pain. N’a-t-il pas du courage? plutôt que de courage, si
le sens est en réalité: Mais vous avez du pain; Mais il a du
courage. On dira: Il n’est pas parti sans faire du bruit,
plutôt que II n’est pas parti sans faire de bruit; Il n’est pas
parti sans qu’on entendît du bruit, plutôt que de bruit,
parce que la négation que comporte sans est détruite par
la négation de la proposition principale ; et le sens est qu’en
réalité il y a eu du bruit.

{b) Et la tendance actuelle à employer l’article est si nette


qu’on le réintroduit instinctivement, toutes les fois qu’une
restriction dans la négation ou qu’une détermination
implicite ou explicite le permettent. Je ne veux pas de
The syntax of the partitive article 385

pain exprime le refus de pain ; Je ne veux pas du pain


exprime un refus limité au pain, et le sens est: Ce n'est pas
du pain que je veux, mais autre chose’, et dans Je ne veux
pas du pain que vous m'offrez, le refus est limité à ce pain-
là. Il semble même que dans Cet avare n'a pas donné de
pain au pauvre, on puisse substituer du à de, si l’on fait
allusion au précepte : Donnez du pain au pauvre : il s’agit
alors non pas de pain en général, mais du pain, de ce pain,
que son devoir était de donner. Dans Je n'ai du pain, de
la viande, des fruits que pour un jour, la phrase comporte,
malgré sa forme négative, qu’il y a du pain, de la viande,
des fruits, au moins pour ce jour-là.

(c) Il semble même qu’il suffise parfois que la formule positive


se soit présentée à l’esprit pour que l’article s’introduise,
même dans la formule négative. A côté de Ne donnez pas
de viande à cet enfant, on dira: Ne donnez pas de la
viande à cet enfant, soit par une détermination implicite
(de cet aliment qui est la viande), soit simplement parce
que l’idée donner de la viande a été présente à l’esprit.

The adverse comments that this statement provokes are as follows :

( I ) Ne . . . que is not a negative and is wrongly put into the same


category as the authentic adverbs of negation like ne ... pas. Further¬
more, it is followed by ‘ etc.’, which seems to imply that there are other
restrictives similar in structure to it.
(2) Only three adverbs of negation are given: ne ... pas, ne ... plus
and ne .. . point. The reader presumably has to increase their number
for himself by transforming the ‘etc.’ into the other adverbs of this
category with which he is acquainted, after which he will doubtless
find himself wondering which of the modifiers - ‘toujours’ and ‘le plus
souvent’ - is used with them, if at all.
(3) If, as is stated, the partitive article is replaced by de only ‘le plus
souvent’ and not ‘toujours’ after ne ... pas and ne ... point, surely
the conditions governing the two cases ought to be specified.
(4) In section {h) of the passage quoted above, it is stated:

la tendance actuelle à employer l’article est si nette qu’on le


réintroduit instinctivement, toutes les fois qu’une restriction
dans la négation ou qu’une détermination implicite ou
explicite le permettent... Dans Je n'ai du pain, de la viande,
des fruits que pour un jour, la phrase comporte, malgré sa
forme négative, qu’il y a du pain, de la viande, des fruits, au
moins pour ce jour-là.
386 The syntax of the partitive article

The example offered here can, of course, be paralleled in other French


writing of today - compare, for instance :

On se trouvera bien de n’acheter des pâtisseries que dans des


maisons bien achalandées {Larousse ménager, p. 904, s.v.
pâtisserie).

But it is untrue to say that the partitive article, and not de, is always
used in restrictive sentences such as the one cited. The following
examples, which could have been greatly multiplied, provide over¬
whelming evidence to the contrary :

Je n’avais d’yeux que pour Anne-Marie (J.-P. Sartre, Les Mots,


P- 34)

Au temps où il n’y avait de chrétiens que dans les villes,


l’évêque était le chef de la communauté chrétienne (C. Seigno-
bos. Histoire sincère de la nation française, p. 64)

La Cour ne donnait de faveurs et d’emplois qu’aux catholiques


(ibid., p. 286)

Je n’ai de volonté que la tienne {Dictionnaire de VAcadémie,


s.v. De)

Il ne veut de pensionnaires que pour la table (ibid., s.v.


Pensionnaire)

Il n’y a de repos, dit Goethe, que sur les cimes glacées. Hélas !
ce n’est même pas vrai. Il n’y a de rémission que sur les
planètes mortes (G. Duhamel, La Passion de Joseph Pasquier,
P- 259)
Le français de nos jours ne donne de notoriété qu’à cette sous-
espèce conçue ‘globalement’ (Damourette and Pichon, Essai de
grammaire de la langue française, vol. i, p. 511)

Les appels des anciens poètes ... sont en passe de devenir


ridicules. Ils n’avaient de sens que si l’humanité, à défaut des
hommes en particulier, gardait mémoire d’elle-même et durait
autant que l’airain! (J. Guéhenno, Carnets du vieil écrivain,
P- 35)
Il n’avait de paix intérieure que lorsqu’il se sentait en règle
avec tous (Henry de Montherlant, Les Célibataires, p. 52)

Jour après jour Andrée grignotait le corridor et ne voulait


avoir de pensées que pour cette terre promise (P. Rouanet,
Castell,p. Il9)
The syntax of the partitive article 387

II n’avait de passion que pour l’art (Brunot, Histoire de la


langue française, vol. x, Part 11, p. 775)

Le Tour ne donne de dividendes importants qu’aux rares


gagnants (L. Bodard, Les Plaisirs de Vhexagone, p. 225)

Cette alternance ne présente de difficulté orthographique que


dans le cas où le radical du verbe comporte un e muet avant
un t ou un /’ {Grammaire Larousse du XXe siècle, p. 305)

Il n’y a d’œuvres profanes capitales que dans les sociétés dont


le sacré se retire (André Malraux, Les Voix du silence, p. 412)

Il n’éprouve d’intérêt que pour les êtres qui l’entourent (Célia


Bertin, La Dernière Innocence, p. 60)

Il n’y eut de silence que lorsque le curé monta en chaire


(Marguerite Andoux, Marie-Claire, p. 71)

Dans cette mystérieuse symbiose, l’une a besoin de l’autre pour


prendre corps, mais ce corps n’a de vie que celle que l’autre lui
donne (Louis Lavelle, La Parole et Vécriture, p. 28)

La vie n’a de prix que si on peut la vivre à son gré (Paul Vialar,
Cinq hommes de ce monde, p. 71)

Il n’y avait de passants sur la laie qu’à certaines heures, et


Grange les connaissait toutes (Julien Gracq, Un Balcon en
forêt, p. 95)

Dans l’ancienne Rome, Cicéron ,.. n’accepte de mots grecs


que s’ils sont déjà vulgarisés ou s’ils sont tout à fait irrem¬
plaçables (Louis Deroy, U Emprunt linguistique, p. 300)

Il n’existe encore de descriptions suffisamment étendues pour


servir de base à l’élaboration de cours qu’en anglais (E. Roulet
in Le français dans le monde, Dec. 1971, p. 11).

4.8.13. Examples like these, which, let it be repeated, could have been
considerably multiplied, not only disprove the statement made by
Michaut and Schricke that ‘la tendance actuelle à employer l’article
est si nette qu’on le réintroduit instinctivement, toutes les fois qu’une
restriction dans la négation ou qu’une détermination implicite ou
explicite le permettent’ but also invalidate the second part of the
following pronouncement made by J. Hanse in his Dictionnaire des
difficultés grammaticales et lexicologiques (p. 99) :

Avec ne ... que ( = seulement), on emploie aussi du, de la, des.


388 The syntax of the partitive article

comme dans une proposition affirmative: II ne prend que du


lait et des biscuits {et de légers biscuits).

Quand le nom précède que, on distingue : la forme normale


reste du, de la, des: quand on emploie de, on semble recourir
plutôt à un tour négatif, corrigé ensuite par sauf, si ce n'est :
Il ne prend du lait qu'au petit déjeuner (= il prend du lait au
petit déjeuner seulement). Il ne prend de lait qu'au petit
déjeuner (= il ne prend pas de lait, sauf au petit déjeuner).

In fact, when the noun precedes que, the construction usually employed
is one that uses de as in the examples quoted above, and not the parti¬
tive article. And this is categorically stated in the Grammaire pratique
de la langue française of Bruneau and Heulluy, which has (p. 96) :

Après .. .ne ... plus, ne ... que, sans que, etc., V article
partitif se réduit à la forme ‘de’ :
Tu m’achèteras du pain. — Je n’ai plus de pain ; je n’ai de pain
que pour le petit déjeuner.

This work appeared in 1937 and that of Professor Hanse in 1949, some
twelve years later. And it seems somewhat extraordinary that, in this
connection. Professor Hanse should make no reference to the Gram¬
maire pratique de la langue française, despite the fact that the ruling it
gives in this matter is diametrically opposed to his own pronouncement
and that Bruneau was a most distinguished scholar and a great
authority. Furthermore, to make a distinction between ‘il prend du
lait au petit déjeuner seulement’ and ‘il ne prend pas de lait, sauf au
petit déjeuner’ seems pure sophistry; all that can be said is that the
meaning is the same in both cases but is expressed in two different
ways.
Professor Hanse is, however, not the only grammarian to write as he
does in this connection. In Le Bon Usage, M. Grevisse, who is one of
the most distinguished scholars of the present day in this field, states in
a section entitled ‘L’article partitif et la négation’ :

Il faut, dans certains cas, considérer la nuance de style ou de


sens, pour distinguer si l’on a la négation absolue ou la
négation relative: Il n'a D'argent que pour ses plaisirs
(négation absolue) = il n’a pas d’argent, excepté pour ses
plaisirs - Il n'a de il argent que pour ses plaisirs (négation
relative) = il a de l’argent, mais seulement pour ses plaisirs
(§ 332).

It will be seen that this passage contains examples similar to those


cited by J. Hanse and that the same sort of distinction made by him is
The syntax of the partitive article 389

made by M. Grevisse; and it can only be repeated that to make this


distinction seems pure sophistry. But M. Grevisse goes further than this
by introducing the two categories of ‘négation absolue’ and ‘négation
relative’; and this seems absurd with respect to sentences that are not
negative at all but merely restrictive. M. Grevisse concludes by saying:
‘Ces distinctions sont subtiles: aussi la langue courante les néglige et
tend à employer l’article partitif dans tous les cas.’ This last pronounce¬
ment, it has been shown above, does not apply to the written language.

4.8.14. This duality of construction prescribed by M. Grevisse and


J. Hanse in the case of restrictive sentences with ne .. . que is not
accepted by all modern French grammarians. G. & R. Le Bidois, for
example, write as follows in their Syntaxe du français moderne (vol. i,
p. 90):
Un autre cas ... où l’article est nécessaire, c’est avec le
gallicisme ne .. . que-. ‘Mais je ne veux bâtir des temples que
pour vous’ (La Font., Dédie. 2® rec. Fab.); ‘Les canons toujours
tonnants et qui ne laissaient des nuages qu’aux lendemains de
ces batailles’ (Muss., Conf. i, ch. 2). Dans ces tours, ne ... que
équivaut à seulement, lequel, étant positif, n’a rien qui fasse
obstacle ici à l’emploi de l’article.

It seems unfortunate that, in a work concerned with modern French


syntax, MM. Le Bidois should cite as models two examples of which
the first is from La Fontaine’s pen and the second from Musset’s. But
this does not alter the fact that, in the restrictive sentence with ne .. .
que, they consider the full partitive article to be necessary and, ipso
facto, reject de as an alternative to it.
Two other distinguished modern French grammarians, J. Damourette
and E. Pichon, also reject a duality of construction in the case of the
restrictive sentence with ne ... que, but, whereas MM. Le Bidois reject
de, it is the partitive article that is rejected by MM. Damourette and
Pichon. They write as follows in their Essai de grammaire de la langue
française (vol. i, p. 517):

Pour l’assiette illusoire, le mode d’expression par l’absence


d’article ne paraît plus en développement, et le temps ne
tardera peut-être guère ou il sera résolument considéré comme
un archaïsme.
Au contraire, le mode d’expression de l’assiette illusoire au
moyen de l’article de est en progrès dans le français de nos
jours. Dans bien des cas, cités ci-dessus, le français du xvii®
siècle n’aurait pas répugné à l’emploi de l’assiette transitoire,
ex.:
390 The syntax of the partitive article

L’amour que vous luy donnez éclate dans toutes ses actions,
et l’empesche d’avoir des yeux que pour vous. (Molière,
La Comtesse d’Escarhagnas, 2)

Je croiay lui devoir un temple pour salaire


Mais je ne veux bastir des temples que pour vous
(La Fontaine, Dédicace à Mme de Montespan du Second
Recueil des Fables', p. 186)

Le français d’aujourd’hui mettrait certainement: d'y eux, de


temples.

4.8.15. It will be remembered [v. pp. 283-4 supra) that, in the seven¬
teenth century, examples occur of the use of the partitive article instead
of de when the noun is not directly dependent on a negative but is the
object of an infinitive, or is in a clause, dependent on a negative expres¬
sion. Such examples, it was pointed out, are not of frequent occurrence
and one might have expected them to have completely disappeared by
the twentieth century. The passage of time, however, does not appear
to have altered matters in this connection, and the earlier duality of
construction still exists at the present day - as witness the following;

(i) Si tu veux pas que je fasse de tricot, qu’est-ce que tu veux que
je fasse? (Jules Romains, Les Hommes de bonne volonté, xi,
p. 8)

Pardonnez-moi... je n’ai pas songé à vous offrir de cigarettes


(ibid., XXVI, p. 184)

Cette dernière phrase peut s’appliquer ... à un malade qui


n’est pas autorisé à recevoir de visites {Dictionnaire de
VAcadémie française, s.v. voir)

Sans avoir l’air d’y attacher d’importance, il demanda un


miroir (P. Gaxotte, Le Siècle de Louis XV, p. 474)

Le Père ne pouvait tout de même pas faire de miracles (Boris


Simon, Les Chiffonniers d'Emmaüs, p. 88)

Ne me faites pas dire de bêtises (J. Anouilh, L’Invitation au


château. Act iii)

Un linguiste n’a pas à porter de jugements de valeur sur les


morphèmes, les formes, les constructions qu’il étudie (R.-L.
Wagner, Grammaire et philologie. Préliminaires, p. 13)

Le médecin du camp ... craignait des épidémies beaucoup plus


graves, sans pouvoir prendre de mesures pour les prévenir. Il
The syntax of the partitive article 391

ne possédait aucun des plus élémentaires médicaments (Pierre


Boulle, Le Pont de la rivière Kwdi, p. 22)

Sa carrière s’achevait misérablement dans ces fonctions de


garde-chiourme, sans qu’il pût espérer d’avancement (ibid.,
P- 29)
Son œuvre de polémiste athée ... est beaucoup plus discutable
et il n’est pas sûr qu’elle ait exercé d’influence (Robert Barroux
in Dictionnaire des lettres françaises, Le XVIe siècle, p. 221)

Mais ça en restera là. Il ne faut pas se faire d’illusions (Béatrix


Beck, Léon Morin, prêtre, p. 144)

Il ne voulait même pas prendre de notes (Jacques Dhie, Les


Liens secrets, p. 193)

Il m’a dit qu’il n’osait pas demander d’argent à son notaire en


ce moment (Tristan Bernard, Monsieur Codomat, i, iv)

Il ne fallait pas vous faire de soucis pour moi (Pierre Gascar,


Les Bêtes, p. no)

Tu ne pouvais pas sérieusement voir de différence entre la vie


que nous menions et celle que nous allions te proposer (André
Roussin, La Petite Hutte, p. 34)

Au Luxembourg, elle s’extasia sur la pièce d’eau, sur les


enfants. Elle contempla timidement les statues des reines de
France, soupira en voyant des étudiants parce qu’il était
dommage que ses parents n’aient pas eu les moyens de lui faire
faire d’études (Jean Fougère, La Cour des miracles, p. 115)

On ne doit pas faire de bruit dans une maison où quelqu’un


vient de mourir (A. Chamson, Le Chiffre de nos jours, p. 49)

L’emploi des deux points ne devrait pas susciter de contro¬


verses (A. Dauzat, Le Guide du bon usage, p. 206)

Le Portugal n’a pas eu, au cours de ces dernières années, à


subir de pertes de guerre, ni à supporter de mouvements ou de
transferts de population qui aient affecté directement le chiffre
de la population {Annales de géographie, lv, p. 229)

Je ne crois pas qu’il soit utile, dans la réforme, d’introduire de


latitudes orthographiques (J. Damourette in Le français
moderne, vu, 1939, p. 299)

Ceci, toutefois, ne veut pas dire que le linguiste doive s’abstenir


de se poser jamais de questions relatives à l’aspect esthétique
The syntax of the partitive article

des faits de langage (André Martinet in ‘Esthétique de la


langue française’, Revue d'esthétique, xviii, 1965, p. 227)

Vous aviez dit, François Billetdoux, que vous ne vouliez plus


écrire de pièces? (Julien Teppe in Vie et langage, June 1971,
p. 326)

Aussi ce rapport ne prétend-il pas apporter de solutions toutes


faites au problème des applications des modèles de grammaire
récents à l’enseignement, ni fournir des recettes aux péda¬
gogues (E. Roulet in Le français dans le monde, Dec. 1971,
P-7)
On a longtemps écrit sans se poser de questions (G. Spiteri in
Les Nouvelles littéraires, 19-25 Mar. 1973).

(ii) Ses ennemis ont prétendu, sans pouvoir fournir des preuves,
qu’elle-même était de connivence avec lui [Larousse du XXe
siècle, vol. iv, p. 685, s.v. Marie Stuart)

‘Tous les espoirs nous sont permis,’ dit Ostrach, avec un


sourire radieux. ‘Il ne fallait pas placer des obstacles sur le
chemin de la recherche scientifique pure et désintéressée où ce
qui compte, ce n’est pas les résultats pratiques quels qu’ils
soient, mais la seule manifestation du génie humain’ (Romain
Gary, Les Racines du ciel, p. 181)

Faites votre métier ... et surtout, n’essayez pas de me donner


des leçons (ibid., p. 411)

Bien que son état de santé se fût amélioré ces dernières années,
le médecin lui interdisait encore de boire de l’alcool (Henri
Troyat, La Rencontre, p. 348)

Je trouve même que tu devrais la laisser un peu tranquille, ne


pas lui conter des histoires, ne pas lui monter la tête (Georges
Duhamel, Le Jardin des hêtes sauvages, p. 97)

Sans créer des mots, il y a d’autres moyens de subvenir à la


pauvreté de notre langue (Brunot in Petit de Julleville,
Histoire de la langue et de la littérature françaises, des origines
à igoo. Le XVIIIe siècle, p. 841)

Elle était laide et ne semble pas avoir inspiré de l’amour


(G. Aragonnès in Dictionnaire des lettres françaises. Le XVIIe
siècle, p. 939, s.v. Madeleine de Scudéry)

Je ne voudrais pas vous faire du chagrin [Dictionnaire du


français contemporain, s.v. chagrin, p. 213)
The syntax of the partitive article 393

Assis, bon dieu, dit David avec vivacité . . . On ne va pas faire


des cérémonies (Robert Merle, Derrière la vitre, p. 284)

Mme Bastide a pleuré sans oser faire ouvertement des


reproches (Jules Romains, Les Hommes de bonne volonté, vi,
p. 243)

Gaspard ne savait pas poser des questions (André Dhôtel,


Le Pays où Von n'arrive jamais, p. 26)

Je n’ai vu aucun soldat manifester de la pitié pour les trois


pendus (Gabriel Chevallier, La Peur, p, 171)

Il ne faut pas te faire du mauvais sang pour moi (Marcel


Pagnol, Fanny, ii, vi)

On ne se mit pas, tout au moins ouvertement, à faire des


allusions désobligeantes à son œil blanc et à sa joue mâchurée
(Jean Giono, Le Moulin de Pologne, p. 105)

C’est un peu comme un jardinier qui aurait semé des navets et


s’étonnerait de ne pas voir pousser des orchidées (André
Rigaud in Vie et langage, Nov. 1970, p. 655).

4.8.16. Apart from the foregoing, many other examples of the use or
the non-use of the partitive article, particularly where a negative is
concerned, can be cited to show that present-day usage in this con¬
nection is by no means hard and fast. The entry for archevêque in the
Larousse du XXe siècle, for instance, has the following:

L’archevêque n’a pas des pouvoirs d’ordre plus étendus que


l’évêque, mais seulement des pouvoirs de juridiction (vol. i,
P- 314)
whereas the corresponding entry in the Grand Larousse encyclopédique
has:
L’archevêque n’a pas de pouvoirs d’ordre plus étendus que
l’évêque, mais seulement des pouvoirs de juridiction (vol. i,
P- 539)-
It is, of course, true that Brunot writes in La Pensée et la langue :

On dit bien : ne semez point de fleurs ; mais on peut dire aussi,


si l’on veut faire une opposition : ne semez point des fleurs,
semez des légumes; la France épuisée ne demande pas des
louanges, mais des réparations (p. 113),

and this statement would explain the use of des in ‘des pouvoirs d’ordre’
but not the use of de in ‘de pouvoirs d’ordre’ in a sentence couched in
394 syntax of the partitive article

exactly the same terms but for the use of de instead of des and offering
the same ‘opposition’, which, to be correctly expressed, would require
the replacement of de by des.

4.8.17. Instances of writing in which, to use Brunot’s expression, ‘I’on


veut faire une opposition’, and in which, therefore, the partitive article
is not replaced by de after a negative, are frequent enough in modern
French, as witness the following:

Ne prenez pas de la ficelle, prenez du fouet {Larousse du XXe


siècle, vol. 3, s.v. fouet)

Il fouilla sa poche mais n’en sortit pas des billets. Non, seule¬
ment un papier, timbré dans un coin, et qui était un contrat
(Paul Vialar, Rideau!, p. 216)
‘L’amour, vois-tu, Jean, l’amour vrai, ne pose pas des idées; il
ne pose que des existences’ (Étiemble, Blason d’un corps, p. loi)

Un peuple digne de vivre ne construit pas des forteresses, il fait


des chars, des avions et des sous-marins (Georges Duhamel,
Cri des profondeurs, p. 80)

L’illustre bonhomme ne remuait pas des moellons, mais de la


poussière (id.. Défense des lettres, p. 226)

Du reste elle ne me fit point précisément des reproches ; mais


son silence même était accusateur (André Gide, La Symphonie
pastorale, p. 60)

Le poète ne vous peint pas des héros, mais des héros dans la
mort et le malheur (Thierry Maulnier, Racine, p. 55)

Depuis qu’ils étaient prisonniers, ils savaient que le malheur


des autres les concernait aussi. Ils n’éprouvaient pas de la pitié
mais de la peur (J. Lusseyran in Le Figaro littéraire, 20 Mar.
1954)
‘Non, je ne publie pas que des chefs-d’œuvre. Je ne demande
pas du génie, mais du talent. Je reviens de vacances. J’ai relu
Balzac, Stendhal... Gomprenez bien que je ne vais pas parler
à tort et à travers de chefs-d’œuvre!’ (Paul Flamand, ibid.,
5 Sep. 1959)
L’antisémitisme ne connaît pas des Juifs de chair, il ne connaît
que des fantômes (Roger Ikor, ibid., 26 Feb.-g Mar. 1968)

La guerre entre catholiques et protestants n’a pas opposé des


adeptes de religions fondamentalement différentes. Elle a
The syntax of the partitive article 395

opposé les uns aux autres, pendant des siècles, des chrétiens,
pareillement baptisés, disciples du même Christ (Georges
Blond, ibid., 19-25 Oct. 1970)

Quand M. Louis Gabriel-Robinet, dans les derniers chapitres


d’Une Vie de journaliste, évoque les révolutions techniques
imminentes dans la presse, il ne conte pas des histoires de
science-fiction, croyez-moi, mais fait du cinéma-vérité (Robert
de Saint Jean in Les Nouvelles littéraires, 23 Apr. 1970).

4.8.18. In present-day French writing there is yet another group of


examples which offer a similar duality of construction to those cited
above (pp. 390-3). In them, some authors use the partitive article after
a negative, as Racine did in Bajazet — ‘Je ne vous ferai point des
reproches frivoles’, a line which has already been cited and com¬
mented on (pp. 293-4) ~ whilst others use de, as in, for example, ‘Bien
qu’on ne puisse, sur ce point comme sur d’autres, établir de règles
rigides, voici les grandes lignes du bon usage’ (A. Dauzat, Le Génie de
la langue française, p. 45).
The rulings prescribed by the grammarians a.s regards these two
constructions vary slightly but, in essence, are virtually the same.
G. & R. Le Bidois, for example, have the following :

Négation portant sur un nom qui est déterminé ... Si le nom


est déterminé (mais disons plutôt qualifié) par un adjectif, il
peut, dans ce cas encore, s’accompagner de l’article ; mais c’est
à la condition que la négation porte sur l’adjectif, et non pas
sur le substantif {Syntaxe du français moderne, vol. i, p. 91).
R. Georgin states:

L’article partitif se réduit à de dans une phrase négative : Il n’a


pas d’argent, pas d’amis. Gependant on peut l’exprimer si la
négation porte non sur le verbe, mais seulement sur la fin de la
phrase: Il n'avait pas des outils à revendre (La Fontaine). Il
allait falloir pour acheter des vêtements bien de Vargent avec
lequel on n'achèterait pas du pain (Gharles-Louis Philippe) ;
du pain reprend le tour affirmatif : des vêtements auquel il
s’oppose {Les Secrets du style, p. 29)

L’article partitif est réduit à de devant le complément dans une


phrase négative : Je n'ai pas d'argent. Mais on peut employer
l’article partitif du, de la, des quand la négation a une valeur
restrictive et porte seulement sur la fin de la phrase : Je ne
prendrai pas de la peine pour rien (Montesquieu) {Le Code
du bon langage, p. 131).
396 The syntax of the partitive article

M. Grevisse writes:

Devant un nom objet direct ou sujet ‘réel’ dans les phrases


négatives, on emploie le simple de servant d’article partitif ou
indéfini, si la négation est absolue, c’est-à-dire si le nom peut
être précédé de ‘aucun’ ou de ‘aucune quantité de’... Mais on
emploie du, de la, de V, des, si la négation n'est pas absolue :
dans ce cas, la négation ne porte pas sur le nom, et la phrase,
malgré le tour négatif, implique, quant au nom, une idée
affirmative [Le Bon Usage, gth edn, pp. 275-6).

4.8.19. These prescriptions do not appear to cater for all the cases
which arise in this connection. Brunot, for example, writes in his
Histoire de la langue française (vol. iv, p. 939): ‘Ces doctrines ne
trouvaient pas partout des enthousiastes’ and the negation presumably
applies to partout, the meaning of the sentence being: ‘Ce n’était pas
partout qu’on trouvait des enthousiastes de ces doctrines.’ In like
manner Jules Romains has the following in Les Hommes de bonne
volonté (vol. I, p. 67): ‘Jean arpente le couloir du wagon. Il pense à son
physique. Il se juge. Il est plutôt grand. Il n’a aucune espèce de
difformité. Mais il sent qu’il ne prend pas naturellement des postures
qui soient belles. Ses mouvements qu’il observe par l’intérieur ne lui
plaisent pas’ and the negation in the sentence ‘Mais il sent... belles’
applies presumably to naturellement.

4.8.20. In the light of the foregoing, it might seem desirable for the
grammarians to offer the layman seeking information about his mother
tongue a somewhat fuller ruling in this connection. On the other hand,
the ruling, as it stands, may allow the writer - or the speaker — a choice
between de and the partitive article, as witness the following examples :

Si nous nous cantonnons à la maçonnerie, avait-il dit un jour à


Lambert-le-Vieux, on ne nous confiera jamais de travaux
vraiment importants (Georges Simenon, Les Complices, p. 67)

Maigret n’avait pas de questions précises à lui poser (id.,


Maigret tend un piège, ch. vu)

Les Moncins ne semblent pas avoir d’amis intimes (ibid.)

N’inscrivez jamais en vous des souvenirs que vous n’arracherez


plus jamais de vous (Maxence van der Meersch, Masque de
chair, p. 184)

Aucun criminel ne cause de malheurs aussi grands que l’intro-


The syntax of the partitive article 397

duction dans une race de la tendance à la folie (Alexis Carrel,


L’Homme, cet inconnu, p. 364)

M, Bourciez s’est posé des questions auxquelles il ne semble pas


avoir trouvé des réponses qui l’aient complètement satisfait
(Brunot, Histoire de la langue française, vol. vu, p. 305)

Sur le pas de la porte il faisait bon. Les mouches volaient mais


elles ne formaient pas des groupes compacts, agressifs, comme
dans l’après-midi (Raymond Las Vergnas, Cavalerie légère,
p.41)

Je ne dirais pas des choses pareilles devant André, il me


renierait (id., Le Mystère Niagara, p. 60)

S’il nous était remontré que nous y insistons à tort et que notre
système n’est que chimère, une pensée nous consolerait : et c’est
que les plus grands poètes n’ont pas su trouver des chimères
plus belles (J. Bédier in G. Hanotaux, Histoire de la nation
française, vol. xii, p. 201)

Bouleau, chêne, bruyère, ne portent pas des noms romains


(André Thérive, Libre histoire de la langue française, p. 34)

On ne peut dresser de statistiques générales sur la proportion


des mots savants dans le français moderne (ibid., p. 110)

Je m’étonnais de n’avoir jamais savouré des joies si simples


(Jacques Perry, Dieu prétexte, p. 35)

Ne me posez pas des questions de cette sorte (ibid., p. 260)

Ce procédé du retardement du sujet ne produit pas toujours


des effets aussi heureux (R. Le Bidois, LTnversion du sujet
dans la prose contemporaine, p. 383)

Palabaud ne reconnut pas tout de suite son visage : jamais il


ne s’était vu des orbites aussi profondes (Jean Reverzy,
Le Passage, p. 172)

Il paraît que frites, chocolat, tomates et choux rouges ne ‘font


pas un dîner’ - Pourquoi, maman? - Ne pose donc pas des
questions stupides (Colette, La Maison de Claudine, p. 24)

L’Allemagne ne possédait pas des ressources en minerais de fer


suffisantes pour alimenter longtemps une industrie de guerre
travaillant à plein rendement (Jacques Darcy, Histoire de la
guerre, septembre iggg-août ig45, p. 54)
398 The syntax of the partitive article

Comme tu le sais, Anna, personne n’a des idées moins con¬


ventionnelles que moi (O. M. H. L. de Mourgues, L’Hortensia
bleu, p. 251)

Ces soldats sans solde étaient souvent sans discipline, et ne


méritaient pas toujours des éloges semblables à ceux que leur
décerne Marot (Edmond Huguet, IJ Évolution du sens des
mots depuis le seizième siècle, p. 25)

Il nota que personne dans la pièce ... n’avait des vêtements de


forme ou de couleur habituelles (Maurice Druon, La Chute des
corps, p. 20)

Malveillante par complexion, elle n’avait pourtant pas


d’ambitions mauvaises (Philippe Hériat, Les Enfants gâtés,
P- 57)
Le deuxième point qui nous paraît devoir être retenu est la
nécessité de ne traiter que des sujets qui ne présentent pas de
déchéances viscérales importantes (Léon Binet, Gérontologie
et gériatrie, p, 98)

Si nous exceptons les lions et les chacals, peut-être aussi les


roches blanches, nous ne relevons pas de termes qui apportent
une couleur locale particulièrement intense (Marcel Cressot,
Le Style et ses techniques, p. 332)

Tu ne peux pas y aller, mais je dirai à Maria de ne plus te


raconter d’histoires aussi stupides (Françoise Mallet-Joris,
Cordélia, p. 36)

Le docteur Aubenaille ne ressemblait pas non plus à Mlle


Baudetrot. Il n’avait pas de gestes brusques (Thierry Sandre,
Mousseline, p. 120)

Il est très gentil ce garçon ! Il n’a pas des idées bien nettes, mais
il les défend (Jean Anouilh, UHurluberlu, p. 45)

L’origine du tour ne ... se .. . non ne pose pas de problèmes


particulièrement ardus (Gérard Moignet, Les Signes de
Vexception dans l’histoire du français, p. 57)

Il ne faut pas chercher ici de raisons grammaticales: on n’a


rien d’autre, en cette affaire, qu’un illogisme d’orthographe
(Maurice Grevisse, Problèmes de langage, 4th ser., p. 168)

Vois-tu, Étéonéus, je n’ai pas eu dans ma vie d’émotions assez


fortes, assez profondes (André Roussin and Madeleine Gray,
Hélène ou La Joie de vivre, p. 105)
The syntax of the partitive article 399

Tu sais que chère Mme Bontemps ne fait pas des visites très
courtes (Proust, A la recherche du temps perdu ; Pléiade, i,
P- 507)
On ne dit pas des choses gentilles sur commande : soyez patient ;
elles reviendront (André Maurois, Climats, p. 46)

Les Cottages de Tournan: pour le même prix, personne ne


vous offre des maisons aussi belles (Advertisement in Le Figaro,
Il June 1971)

Ces remarques .,. n’établissent pas de liens directs entre la


complétive en que et sa forme réduite en de infinitif {Langue
française. Sep. 1971, p. 61)

Dans sa lettre du i®'" juin 1663, où Boileau insiste pour que


Racine lui adresse ses critiques de T'Ode sur la prise de
Namur’, l’auteur de l’Art poétique, ne récusant pas des
vocables nouveaux, terminait ainsi. . . (Jules Artur in Défense
de la langue française, Dec. 1971, p. 7)

Une fois endormi, je m’agitais. ‘Mais qu’est-ce qu’il a donc à


tourner et à retourner ses nerfs dans son lit ? ’ se demandait ma
mère qui, elle aussi, n’avait pas des sommeils faciles ni paisibles
(Henri Bosco in Les Nouvelles littéraires, 24-30 Jan. 1972)

Des livres comme l’excellent Machiniste têtu d’Alain Rais ne


demandent pas des lecteurs munis de je ne sais quels pouvoirs
spéciaux (Daniel Oster, ibid., 7-13 Feb. 1972)

Ne dis pas des choses pa\ cilles (René Fauchois, Prenez garde à
la peinture, p. 129)

Ne dites donc pas de choses pareilles (Georges Courteline, Un


Client sérieux, in Théâtre, vol. i, p. 87).

It should perhaps be pointed out that each of these last two examples
comes from a play, showing that it is not in the written word alone but
also in speech that present-day usage in this connection is, as has
already been stated, far from hard and fast. And there is even stronger
evidence of this in the fact that one and the same writer not infre¬
quently uses either construction without apparently differentiating
between them, as in the following :

II ne faut pas tirer de conclusions si rapides (Pierre Boulle,


La Face, p. 81)

Je terminerai ce soir mon rapport et tu l’auras demain. Mais


n’attends pas des conclusions catégoriques (ibid., p. 141)
400 The syntax of the partitive article

Bien entendu, on ne saurait établir de lois rigoureuses a l’egard


du participe conjoint (G, Mauger, Grammaire pratique du
français d'aujourd'hui, p. 265).

Il est difficile d’énoncer ici des règles précises (ibid., p. 389)

Jamais peut-être des érudits et des artistes en si grand nombre


n’ont eu à la fois des connaissances aussi vastes et une force
créatrice aussi grande (Marcel Cohen, Histoire d'une langue:
le français, p. 157)

Il n’y a pas eu au xvii® siècle de faits nouveaux apparents


(ibid.,p. 192).

4.8.21. The duality of construction dealt with above is also a character¬


istic of the negative-interrogative sentence in present-day French,
although many modem French grammarians appear to be unaware of
this fact since they make no mention of it. The following examples
could have been greatly multiplied :

Rien que du sable et la mer ... et trois ou quatre hôtels ... et


elle (Cécile) disant tout à coup: ‘Est-ce qu’on ne loue pas des
chambres ici?’ et lui sursautant... ‘Des ... Je ne sais pas.
Je ...’ et elle: ‘Est-ce que vous n’êtes jamais venu ici avec des
poules?’, et lui: ‘Avec ... Mais ...’, et elle: ‘Ils ont pourtant
l’air de vous connaître’, et lui: ‘Bien sûr. Je suis venu
quelquefois. On y mange bien et. ..’, et elle: ‘Je ne vous parle
pas de manger. Je vous demande s’ils louent des chambres’, et
lui: ‘Mais ...’, et elle: ‘Ils ne louent pas de chambres?’
(Claude Simon, Le Vent, p. 223)

Il ne vous a pas demandé d’argent, ces derniers temps? (id.,


L'Herbe, p. 56)

De votre place, vous aperceviez le coin de la rue et le café-bar


d’en face... N’avez-vous pas remarqué d’allées et venues
suspectes? (Georges Simenon, Le Client le plus obstiné du
monde, p. 22)

Vos parents ne vous envoyaient pas d’argent? (id.. Les ig


coupables, p. loi)

Elle ne t’a pas fait d’avances? (Robert Merle, Derrière la


vitre, p. 230)

- ‘ Permettez, Madame : vous me dites que votre fille a pro¬


noncé le nom de mon frère ? Et qu’elle a eu toute la journée
The syntax of the partitive article 401

d’hier une fièvre inexplicable ? N’aurait-elle pas reçu des


confidences de votre fils ? ’ (Roger Martin du Gard, Les
Thibault, Part i, Le Cahier gris, p. 36)

Tu n’emploieras pas de moyens déshonnêtes? (Jacques Perry,


Dieu prétexte, p. 107)

Vous n’avez pas de questions à me poser? (Béatrix Beck, Léon


Morin, prêtre, p. 235)

Quelquefois, le matin, est-ce qu’elle ne m’envoie pas des gifles


à tour de bras, sous prétexte de s’étirer? (Georges Gourteline,
Les Boulingrin, Théâtre, vol. n, p. 36)

O cœur double et changeant des grandes personnes ! J’avais


appris en ce jour qu’on peut douter de tout. N’existait-il pas de
choses sacrées? (Marcel Schneider, Le Chasseur vert, p. 190)

Pourquoi ne nous a-t-il pas offert de whisky? (French trans¬


lation of ‘Why didn’t he offer us whisky and soda?’ in Daphne
du Maurier’s Rebecca, p. 482)

Vous ne voulez pas de thé? (French translation of ‘You do not


want some tea?’ in A. J. Cronin’s The Keys of the Kingdom,
p. 200)
- Tu n’as eu de rapports avec personne qui me touchât de
près? Ose le nier? Ose donc! (François Mauriac, Le Nœud de
vipères, xvii)

Vous n’avez pas fait des études de médecine? Non? (Pierre


Courtade, Les Animaux supérieurs, p. 236)

N’y a-t-il pas des actions de ce genre qui restent à jamais


inconnues? (Jules Romains, Les Hommes de bonne volonté, i,
P- 132)
Ne restait-il pas de bouteilles dans le frigidaire? (Célia Bertin,
La Dernière Innocence, p. 68)

On n’a pas de nouvelles de Jadin? (Colette, La Vagabonde,


P-32)
La règle générale est en effet difficile à donner. Mais n’y a-t-il
pas des règles partielles, certaines et fixes? (Brunot, Observa¬
tions sur la grammaire de VAcadémie française, p. 65)

N’en tendez-vous pas de bruit à la porte de la cour? - Si!


Sauvez-vous! (Tristan Bernard, Théâtre, vol. i. Le Seul Bandit
du village, sc. iv, p. 204)
402 The syntax of the partitive article

Ricardo regarda l’horloge... ‘ Je dois demander s’il n’y a pas


du travail pour moi’ (Emmanuel Roblès, Federica, p. 107)

Croyez-vous qu’ils n’ont pas prévu vos paroles? Et qu’il ne s’y


cache pas des trappes que nous ne pouvons pas voir? (Jean-
Paul Sartre, Huis clos, sc. v)
N’y a-t-il donc plus chez nous d’éditeurs capables d’assumer de
telles publications? {Le Monde, 13 Dec. 1952)

Mais comment ne pas éprouver de gêne devant la parade à


laquelle se livre M. Cocteau? {Le Figaro littéraire, 23-29 Jan.
1964)

En 1957, l’Académie nationale de médecine . . . décida de


consacrer une de ses séances au problème des accidents de la
circulation. Le lendemain, sous le titre De quoi je me mêle?,
un échotier demandait s’il n’était pas, pour la très savante
compagnie, de préoccupations plus urgentes . .. que la réforme
des épreuves techniques du permis de conduire ou que la
limitation de la vitesse des automobiles (Dr André Soubiran in
Les Nouvelles littéraires, 22 July 1965)

D’autres se demanderont... si le bulletin ne va pas accueillir


des laxistes (Pierre Nourry in Défense de la langue française,
May 1970, p. 18)

Est-ce à dire .. . que l’action entreprise par le Gouvernement


de M. Chaban-Delmas n’ait connu que des succès et que les
réformes voulues n’aient jamais rencontré d’obstacles?
Evidemment pas {France Informations, No. 36, June 1971,
p. 6).

4.8.22. Litotes. Yet another case in which there is, in modern French
writing, a duality of construction, the partitive article being used by
some writers whilst others use de, is the sentence involving a litotes.
Examples of this type of sentence in seventeenth- and eighteenth-
century French writing have been quoted {v. p. 285 and pp. 295-6, n. 30
supra) and it will be recalled that, in them, the partitive article is used
and not de. The following examples illustrate present-day usage:

Cette double utilisation des mêmes combinaisons ne pouvait


pas ne pas produire des ambiguïtés, et il semble bien que ceux
qui ont cultivé la langue au cours des derniers siècles ne se
soient trop avisés des inconvénients qui pouvaient en résulter à
la longue pour la clarté de l’expression (A. Sauvageot, Français
écrit français parlé, p. 141)
The syntax of the partitive article 403

II n’en est point qui n’engendre des effets colorés (Valéry,


Variété, i, p. 127)

Ils ne pouvaient pas ne pas se poser de questions (Paul Vialar,


Rideau!, p. 197)

Tous les gens chics ... les gens riches ... boivent du whisky,
Florrie.. . Nous ne pouvons pas ne pas boire de whisky (id..
Cinq hommes de ce monde, p. 58)

Partant de ces observations, on pourra aborder l’examen des


cas particuliers sans céder à la tentation des explications
improvisées et à l’hypothèse désespérée d’une liberté
d’indifférence.
Ce qui ne veut pas dire qu’on ne rencontrera pas de faits
énigmatiques, susceptibles d’interprétations divergentes; dans
certains cas, deux ordres paraîtront possibles (J. Marouzeau,
Notre langue, p. 209).

4.8.23. This same duality is also to be found when certain verbal


locutions or expressions akin to them are negatived, some writers opting
for the partitive article and others for de, as in the following examples:

II est resté un moment silencieux, puis il a dit: ‘Je ne voulais


pas vous faire de mal’ (Raymond Las Vergnas, Le Mystère
Niagara, p. 224)

Ils ne veulent faire du mal à personne (André Chamson, Le


Chiffre de nos fours, p. 37)

- Ah, tais-toi, dit Élise dont le regard s’était allumé dans la


contemplation de son plateau. Ne dis pas du mal de ces choses-
là, même pour rire! (Claude Aveline, Les Amours et les haines,
P- 152)

Je ne veux pas te faire de la peine, mais Nollet, en comparaison,


a l’air d’une maison de paysan (José Cabanis, La Bataille de
Toulouse, p. 77)

Ce n’était pas la première fois qu’elle l’entendait dire qu’ils


seraient bientôt les maîtres. Elle n’y croyait pas. Elle se taisait,
ordinairement, pour ne pas lui faire de peine (Louis Guilloux,
La Maison du peuple, p. 115)

Si Édouard m’aimait encore, je ne l’aurais peut-être pas quitté,


pour ne pas lui faire de la peine (Alfred Capus, Les deux écoles,
IV, vi)
404 The syntax of the partitive article

Si maman s’est toujours imaginé que je n’étais pas trop mal, à


l’école, c’est parce que je ne voulais pas lui faire de peine
(Maurice Boissais, Le Goût du péché, p. 104)

Il nous a fait du tort; je ne veux pas lui faire de tort (Paul


Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, vol. 6, p. 765, s.v. tort)

Je ne voudrais pas vous faire du tort {Dictionnaire du français


contemporain, s.v. tort)

Êtes-vous meilleurs que nous autres qui ne faisons de tort à


personne? (Jacques Perry, Dieu prétexte, p. 176)

Malgré mon amour pour la brume d’automne, on ne me fera


pas dire de mal des clairs de lune sur les rochers (A. Billy in
Le Figaro, 25 Oct. 1951).

In this connection it remains to add that some modern French


writers - and by no means the least distinguished - are not content to
abide by one of the two options but use both. Thus, Proust writes:

Pensez que le bon docteur Cottard qui ne dit jamais de mal


de personne déclare lui-même qu’elle est infecte {A Vombre
des jeunes filles en fleurs; Pléiade, i, p. 535)

but, later on, has the following:

Il la trouve trop méchante? demanda vivement la princesse.


- Oh! pas du tout, répliqua la duchesse. Je ne sais pas qui a
dit à Votre Altesse qu’elle était médisante. C’est au contraire
une excellente créature qui n’a jamais dit du mal de personne,
ni fait de mal à personne {Le Côté de Guermantes; Pléiade, ii,
p. 485).

4.8.24. Omission of the partitive article. It will be recalled that men¬


tion was made, earlier on, of the fact that, in the seventeenth century,
French authors not infrequently omitted the partitive article in certain
cases {v. pp. 264-5 supra), and such omission is also a feature of present-
day French writing, as witness the following:

Le bon sens, la logique, le souci des proportions exactes, sont


qualités fort difficiles à obtenir dans les récits ordinaires
(A. Vannier, La Clarté française, p. 307)

Les Marcenat voulaient voir le monde comme un paradis


terrestre et décent et c’était en eux, me semble-t-il, plutôt
candeur qu’hypocrisie (André Maurois, Climats, p. 14)
The syntax of the partitive article 405

Comme aux Délices, il [sc. Voltaire] menait à Ferney l’exis¬


tence la plus active. Ce n’était pas seulement travaux littéraires.
Il bâtissait, il plantait, ‘seuls actes, disait-il, qui consolent la
vieillesse’ (id. in Dictionnaire des lettres françaises, Le
XVIIIe siècle, p. 651)

Un amour qui accapare tout, qui veut tout, qui n’accepte


aucune joie, aucun bonheur ne venant pas de lui... est encore,
en son fond, égoïsme (Maxence Van der Meersch, Masque de
chair,-p. 165)

Ce sont là œuvres épiques ou fortement marquées de l’esprit de


l’épopée (P. Imbs, Les Propositions temporelles en ancien
français, p. 493)

Ces pêcheurs nous avouèrent être fort embarrassés pour la


vente de cette précieuse matière sans avoir à rendre des
comptes à l’autorité anglaise, le redoutable H.M.S. (His
Majesty’s Service) qui en pareil cas trouve toujours prétextes à
chicanes et le plus souvent confisque purement et simplement
ce que ces pauvres diables ont récolté au péril de leur vie
(Henry de Monfreid, Pilleurs d’épaves, p. 15)

Il n’y a pas simple hasard dans le fait... que les littératures


grecque et française s’ouvrent par des épopées. Le cas est
fréquent et l’exemple des Niebelungen en constitue une autre
illustration. L’épopée n’a pas le frémissement du lyrisme ni la
délicatesse d’analyse de la tragédie, encore moins la puissance
d’abstraction des spéculations philosophiques. Ce sont là fruits
de peuples mûris qui donnèrent à leur langue un affinement
intellectuel (Philippe Lalanne, Mort ou renouveau de la langue
française, p. 62)

Justine Putet censurait sévèrement les mœurs du bourg, et plus


particulièrement celles de Judith Toumignon, dont le prestige
et les joyeux éclats de voix, les rires chantants, lui étaient
oflFenses déchirantes et quotidiennes (Gabriel Chevallier,
Clochemerle, p. 56)

Certaines de ces erreurs sont querelles chinoises (Gide, Journal',


Pléiade, ii, p. 79)

Les plus sensibles - je veux dire ceux dont l’âme trouve


douceur à suivre les mouvements de la chair, sont sans doute
allés jusqu’à l’arthritisme, peut-être jusqu’à la goutte, mais
jamais jusqu’à l’amour. Ils n’ont pas de passion, ils ont des
4o6 The syntax of the partitive article

maladies qui en tiennent lieu (Jean Giono, Le Moulin de


Pologne, p. 8i)

Il fait de ce qui était discussions abstraites et austères une suite


de tableaux pittoresques et pathétiques {Larousse du XXe
siècle, vol. n, s.v. Christianisme, Génie du)

Les individus albinos, d’ailleurs rares, sont vénérés au Siam


comme animaux sacrés (ibid., vol. ni, p. loi, s.v. éléphant)

Peut-être que tout ce qu’il aurait eu de cet enfant eût été ainsi
amertume (Jean Giraudoux, Aventures de Jérôme Bardini,
P- 15)
Cette prudence dans la décision n’est pas timidité - Meigret
avait montré qu’il savait être théoricien - c’est sagesse et
observation réfléchie des rapports de la grammaire et de
l’usage (Brunot, Histoire de la langue française, vol. 11, p. 141)

Ce n’était là que menues critiques (Armand Weil, ibid.,


vol. X, Part II, p. 820)

Vers la fin de l’année il [sc. le corps] était devenu tout entier


pourriture et l’odeur emplissait la vaste salle de son miel fétide
(Joseph Kessel, La Fontaine Médicis, p. 17)

Les meurtres eux-mêmes demeuraient pour moi choses fort


abstraites (André Perrin, Le Père, p. 87)

En se vidant de leur sens propre, les mots devenus suffixes ont


pris une valeur abstraite, qui les disposait à l’expression d’une
catégorie morphologique (J. Vendryes, Le Langage, p. 200)

De temps à autre, comme il est de mise, elle nous accordait


repos pour une matinée, un après-midi, ou même une nuit
(Jacques Laurent, Les Bêtises, p. 307)

Jacquet s’adapte en Angleterre sous la forme Jockey, puis nous


revient (à la fin du xviii® siècle) anglicisé, quelque peu anobli
aussi, parce que les courses outre-Manche sont alors distrac¬
tions de riches (Maurice Schône, Vie et mort des mots, p. 32)

Castell sur ses béquilles pressentait que tant d’explications


n’étaient qu’échappatoires (Pierre Rouanet, Castell, p. 139)

Plus tard, mariée, elle avait compris que tous ces rêves étaient
mensonges (Jacques Dhie, Les Liens secrets, p. 112)

Il est certain que les flibustiers sont pleins de zèle pour le pays
et pour le service du Roi; mais il est aussi certain qu’ils sont
The syntax of the partitive article 407

comme les autres hommes et qu’ils veulent avoir de l’argent. ..


C’est pour cela, je pense, qu’ils s’embarquent et pas pour autre
chose. Pour le reste, cela va bien à l’œil, et de loin, mais c’est
pures menteries (A. T’Serstevens, Les Corsaires du roi, p. 7)

Nous ne nous lassions pas d’admirer l’extraordinaire végétation


de cette île, qui n’est que fleurs en grappes, fruits en régimes et
profondes verdures (ibid., p. 19)

On peut croire après cela que la plus franche gaieté régnait


autour de la table. Ce n’était que paradoxes, jeux d’esprit,
propos de beuveries, anecdotes truculentes, bouts de refrains,
discours sans exorde ni péroraison (ibid., p. 24)

Ces rêves ... ne sont qu’imagés désordonnées à la réalité


desquelles le dormeur lui-même ne croit guère (Georges
Bernanos, Un Crime, p. 94)

Cette femme n’eût dû m’inspirer que pitié (id.. Journal d’un


curé de campagne, p. 194)

Une femme qui aurait mille et trois amants, comment serait-


elle jugée? Elle passerait pour la dernière des filles. On n’aurait
que mépris pour elle (Claude Anet, Ariane, p. 113)

J’ai longtemps médité sur les chevaux de bois . . . De leur cercle


mouvant jaillissent des cris de volupté qui percent le bruit de
l’orgue et des trombones. Et après quelques tours de la machine
ce ne sont que regards noyés, lèvres humides, têtes pâmées
(Anatole France, Pierre Nozière, pp. 234-5)

S’initier au cyclisme c’est entrer dans le raz de marée des


subtilités. A vrai dire, c’est depuis La Rochelle que tout s’est
gâté. Là-bas, dans le port charentais, il n’y avait que sourires,
que bonnes tapes dans le dos; tous les ennemis jouaient à être
compères (Lucien Bodard, Les Plaisirs de l’hexagone, p. 192)

Vers l’an 800 .. . l’Empire des Tsars sert d’habitat aux popu¬
lations les plus diverses. Le Sud ... a une capitale, Itil, à
l’embouchure de la Volga, où se rencontrent marchands arabes
et juifs venus par le Caucase, Grecs de Byzance, Slaves et
Scandinaves païens (Pierre Pascal, Histoire de la Russie, p. 5)

C’est ce fils prodigue dont tout père redoute de déceler les


traits chez un de ses enfants, car il apporte déshonneur et
inquiétude (André Roussin, Patience et impatiences, p. 26)

Au centre de la place, de petites gens installés sur les bancs, se


4o8 The syntax of the partitive article

chauffaient aux rayons du soir. Une échappée laissait voir au


loin le Panthéon pareil à une coque légère et qui flottait au
sommet d’une vague de pierres. Partout ailleurs, ce n’étaient
que maisons hautes, rues grouillantes, une humanité tassée
(Édouard Estaunié, L'Ascension de M. Baslèvre, p. go)

Comme tous les novateurs, du Marsais appelle rectifications et


développements (Michel Arrivé and Jean-Claude Chevalier,
La Grammaire, p. 74)

Il ne fut pas long à découvrir l’existence de quatre planètes ...


L’une d’elles ... avait à peu près le volume de la Terre; elle
possédait une atmosphère contenant oxygène et azote (Pierre
Boulle, La Planète des singes, p. 24)

Dans un tiroir de mon bureau, j’ai un petit nécessaire à cirer.


Une boîte de crème incolore, une brosse dure à décrotter, une
brosse douce à reluire, une laine. Quand un client s’incruste et
m’excède, je n’hésite pas. Sous ses yeux ahuris, je déballe mes
outils et j’entreprends un cirage de mes chaussures. .. Mon
visiteur aurait bien tort de prendre ombrage de cette liberté.
J’y retrouve bonne humeur, patience, indulgence (Michel
Tournier, Le Roi des aulnes, p. 55)

Regarde, petit Fauges, il y a là donjons et tours d’angles cernés


par une double épaisseur de murailles (ibid., p. 66)

Je le méprisais. Je souffrais avec lui. Il m’inspirait pitié et


colère (Marc Blancpain, La Femme d’Arnaud vient de mourir,
P- 139)
La plupart des autres femmes ... s’étaient comportées comme
chiots qu’on jette en Seine (René Barjavel, Le Diable l’emporte,
P- 90)
Ici, l’écume, jetée au plus loin par le flot le plus haut, forme
des tas jaunâtres et irisés qui crèvent au soleil, ou que le vent
chasse et disperse, le plus drôlement du monde, comme bêtes
épouvantées par le bond brusque de la mer (Paul Valéry,
Eupalinos ou U Architecte, Œuvres, Pléiade, vol. ii, p. 116)

Quant au prétendu ‘article partitif’, c’est une invention qui ne


repose sur aucune réalité grammaticale. En effet: ‘du’ = ‘de
le’ (au féminin, d’ailleurs, il se décompose en ‘de la’); ‘des’ =
‘de les’. Ce sont simples contractions phonétiques du groupe
préposition-article, au même titre que ‘aux’ = ‘à les’, ou que
l’ancienne forme ‘ès’ = ‘en les’ (Georges Galichet, Essai de
grammaire psychologique, p. 58)
The syntax of the partitive article 409

Ce ne sont pas là vaines curiosités. Il s’agit pour tous ceux qui


écrivent de le faire de la manière la plus accessible au plus
grand nombre (Marcel Cohen, Grammaire et style, p. 17)

Les baraques du Jour de l’An ont poussé comme champignons


sur nos grands boulevards (Yves Dartois in Le Figaro, 26 Dec.
1947)

Je connais beaucoup d’hommes de valeur qui ont accédé à


quelque poste éminent, et dont les propos manifestent amer¬
tume ou mélancolie (Georges Duhamel, ibid., 15 July 1949)

Si les sociologues n’étaient gens à systèmes, ils essaieraient de


comprendre les raisons du succès à'Un homme et une femme
(Georges Charensol, ibid., 25 Mar. 1971)

Les petits personnages dont ses eaux-fortes sont emplies se


livrent à des actions violentes, picaresques, infâmes avec un
naturel extrême ... Ce ne sont que massacres, viols, incendies,
pillages, peints dans un style admirable de sécheresse, de
précision, de sang-froid (Philippe Erlanger, ibid., 23 Apr.
1971)

En 1697, l’été n’est que pluies continuelles; Paris est en partie


inondé; toutes les rivières débordent (Pierre Gaxotte, ibid.,
20-21 May 1972)

On voit bien qu’une régression aux modes primitifs de la


pensée, une participation presque ‘magique’, deviennent
solutions possibles (G. Astre, Critique, Aug.-Sep. 1958)

Au cours de leurs recherches, il arrive à certains professeurs,


savants ou critiques de se heurter au journal. Ge n’est que
subsidiairement et pour le corriger. Du coup on le passe au
microscope : on scrute sa syntaxe, on inventorie ses incor¬
rections; on éprouve volupté à les publier (René Pucheu in
Le français dans le monde, Mar. 1965, p. 19)

Les uns après les autres, les ‘hommes forts’ sont emportés
comme fétus de paille {Le Figaro littéraire, 23 Feb.-3 Mar.
1965)

Y avait-il snobisme dans cette courageuse protestation contre


l’hostilité des sphères officielles et la stupide ironie du public ?
Certainement pas (Henri de Monfreid, ibid., 26 Feb.-3 Mar.
1968)

Du côté de l’entreprise, c’est la même confusion. Comme


410 The syntax of the partitive article

l’école, elle offre l’aspect d’un chantier, où sont juxtaposées


constructions vétustes à moitié restaurées et carcasses nouvelles
de constructions surgies au milieu des ruines, où survivent des
pratiques à côté de novations isolées et d’aménagements
transitoires {La Vie française, 26 Apr. 1968, p. i)

Ces ‘historiettes’ - selon l’expression même de Jean Pommier -


ne sont pas bribes d’évocations complaisantes, faciles et atten¬
dries (R.-M. Albérès in Les Nouvelles littéraires, 20 Aug. 1970)

Ce ne sont là que gouttes d’eau dans la mer (Henri Mitterand,


ibid., 25 Sep.-i Oct. 1972).

4.8.25. It will be seen that the categories into which the above
examples can be put are, generally speaking, those that were listed in
connection with French writing of the seventeenth century {v. pp.
264-5 supra)', and it only remains to add that, in such cases, the omis¬
sion of the partitive article is not confined, in present-day French, to
any particular kind of writing; it is to be found, for example, in the
works of grammarians and linguists, as is shown by the quotations
from the distinguished scholars Galichet and Cohen in the above list.
It could perhaps be argued that in such examples it is not the partitive
article that is omitted but de replacing the partitive article when a
noun is immediately preceded by a qualifying adjective. Since, how¬
ever, the result is the same in either case, the question would appear to
be purely academic.

4.8.26. If in the foregoing pages the evolution of the constructions


involving the partitive article has been treated in considerable detail,
it was in order to show, by means of this conspicuous example, that
usage as regards even ordinary constructions of everyday occurrence,
in both the written and the spoken language, has still not necessarily
been adequately stabilized - and this, despite the grammarians’ minis¬
trations over a period of more than four hundred years.
5

THE RESPONSIBILITY OF
GRAMMARIANS

5.1. It now remains to attempt an assessment of the contribution


that the grammarians have made to the development of their mother
tongue and to record, as a beginning, that many French grammarians
and linguists of today have, in recent years, made severe pronounce¬
ments in strongly critical terms on the present state of French and
appear to be agreed that one of its marked characteristics is the phase
of disorder - some talk even of chaos and anarchy - which it seems to
them to be going through at the moment.

5.1.1. Thus, Philippe Lalanne writes in his Mort ou renouveau de la


langue française (p. 93) as follows:

Ce milieu du xx® siècle voit les lettres françaises honorées par


des écrivains de pensee aussi fécondé et de style aussi parfait
que ceux de leurs plus illustres devanciers. Qu il suffise de citer
la limpidité de Maurois, la finesse exacte de Duhamel, la
vigueur colorée de M^auriac, dans le theatre la hautaine rigueur
de Montherlant, dans le genre historique l’élévation nerveuse
du regretté René Grousset, la clarté de Gaxotte... La langue
littéraire de leur génération restera digne de celle des
meilleures époques. Mais cette langue n’est pas celle que parle
l’ensemble de nos contemporains même cultivés, celle
qu’emploie l’envahissante médiocrité des écrivains improvisés,
celle qui s’entend a la radio, qui s étalé dans les devantures, les
prospectus, les réclames, la grande majorité des journaux, celle
que les étrangers sont tentés de prendre pour la voix officielle
de la France. Cette langue-là subit une crise telle que le
français n’en a pas connu de semblable depuis ses origines,
même durant la Renaissance où la base restait saine. Aujourd’-
412 The responsibility of grammarians

hui de la base au sommet - ou à ce qui se prétend le sommet -


la corruption de la langue montre ses cent visages.

Professor A. Sauvageot, in his Français écrit français parlé, which


appeared in 1962, says, when speaking of the place of the attributive
adjective in modern French :

II règne dans l’usage actuel, surtout l’usage écrit, une certaine


anarchie. Alors qu’autrefois il semble que la place de l’adjectif
ait été utilisée pour signaler des différences de sens, une ten¬
dance s’est établie de placer l’adjectif devant ou derrière selon
l’inspiration du locuteur, c’est-à-dire selon que le concept
exprimé par l’adjectif lui vient ou ne lui vient pas à l’esprit
avant le concept supporté par le substantif. Quand le ‘speaker’
de la Radio dit: Le Gouvernement vient de prendre une
IMPORTANTE décision, il ne dit pas autre chose que s’il avait
déclaré: Le gouvernement vient de prendre une décision
IMPORTANTE. La latitude dont il a joui n’a pas eu de réper¬
cussion sur la valeur stylistique de son énonciation. Il y a donc
lieu de se demander si l’acquisition de cette facilité, qui ne
s’étend qu’à un nombre limité d’épithètes, ne va pas à
l’encontre de l’utilisation de l’emplacement de l’épithète à des
fins expressives. Quoi qu’il en soit, ce nouvel usage introduit
du flottement et partant de la confusion dans l’emploi déjà
passablement compliqué de la construction épithétique
française (p. 36).

A. Rigaud uses the word ‘anarchie’ in an article deploring the errors in


pronunciation made alike by those who ought to set an example — the
announcers on the French radio - and by the general public: ‘L’anarchie
règne dans la prononciation de nos voyelles’ {Vie et langage, Aug.
^9^43 P' 4^^) 3 in an article in the same periodical, two years later
(May 1966, p. 293), he has the following:

De nos jours, la prononciation vulgaire ou erronée, les


anglicismes, les confusions de termes, les erreurs de syntaxe, le
gout de l’emphase et du cliché, et aussi une sorte de besoin de
simplification commandé par l’ignorance travaillent sourde¬
ment la langue.

M. M. Barrai, at the beginning of an article on the sequence of tenses


in the subjunctive, states, after pointing out that the rules set out in
the grammars have long been abandoned in speech and are not now
always observed by writers :

L’abandon de la règle a donc amené une situation qui, au


The responsibility of grammarians 413

preiTii6r abord, semble chaotique {Le français dans le monde,


July-Aug. 1964, p. 12)

and he refers later to the ‘aspect désordonné que présente l’usage actuel’
(ibid., p. 15).
Professor M. Galliot, at the end of an article on the gender of the
names of towns in French, is ruefully obliged to admit to a state of
chaos :
Je ne vois plus guère que Paris, peut-etre Lyon, qui se refusent
à toute fantaisie sur le chapitre du genre. C’est là, pour un
grammairien qui croit à un certain dogmatisme du langage, et
de qui les lecteurs attendent une sorte de norme, une con¬
clusion bien humiliante {Les Nouvelles littéraires, 13 Feb.
1964).

In U Enseignement du français (19635 P- 30)5 M- P- Clarac states that


‘la langue française est soumise aujourd hui a des forces de corruption
et d’altération plus redoutables qu’autrefois’. And the word ‘cor¬
ruption’ is used by Jean Letellier in an article which appeared in Les
Nouvelles littéraires, i Apr. 1965;

Pour ne parler que du français de France, on a déjà diag¬


nostiqué des signes inquiétants de corruption.

André Siegfried writes as follows in Cinq propos sur la langue française.

Il y a une crise du français. Nul ne le conteste. A vrai dire elle


n’est pas nouvelle, mais, depuis la première guerre mondiale et
surtout depuis la seconde, elle s’aggrave chaque jour davan¬
tage. La langue est maltraitée, et même par ceux qui devraient
considérer comme un devoir de la defendre : relâchement dans
l’expression, manque de précision et de concision, mots
employés dans un sens autre que leur sens véritable, emprunts
étrangers, néologismes intempestifs, barbarismes affreux,
défaut d’intelligibilité... Je pourrai continuer longtemps le
réquisitoire.
Quels sont les coupables? Moins les écrivains, qui dans
l’ensemble écrivent bien et se soucient de bien écrire, que les
dirigeants de l’administration, de la politique, des affaires;
mais surtout les responsables de cette information massive
dont nous ne savons plus nous passer, j’entends le personnel
innombrable de la presse, de la publicité, du cinema, de la
radio, des sports. C’est eux qu’il faut accuser (p. 43).

Émile Moussât, on the other hand, far from accepting André Siegfried’s
414 The responsibility of grammarians

opinion of French writers criticizes them in no measured terms as


follows ;

Je recuse en masse tous les écrivains. Les plus connus, les plus
cotés, les plus lus, ont commis et commettent les pires fautes et
ne savent même plus conjuguer les verbes.. . Saint-Simon avait
du génie, mais ce n’est pas chez lui qu’il faudrait apprendre le
français. Je ne suis pas de ceux qui appellent licence poétique
ou syllepse le fameux: ‘Entre le pauvre et vous .. . comme eux
vous fûtes pauvre’ parce que Racine en a usé, non point par
inadvertance, mais parce que le vers ne lui permettait pas de
s’en tirer. Les plus grands écrivains ont eu des ignorances, des
absences, des lapsus ; une énormité reste une énormité, même
quand c’est un homme ‘hénaurme’ qui la signe {Défense de la
langue française, Sep. 1964, p. 4).

R. Georgin writes in much the same strain as Émile Moussât but in


rather more measured language :

On ne saurait nier, en effet, que la langue française d’aujourd’¬


hui, sauf chez quelques grands prosateurs, a perdu, par
comparaison avec celle du xix® siècle et même du début du
XX®, de sa pureté et de sa propriété et que les règles de la
grammaire traditionnelle y sont souvent violées .. . Les con¬
naissances les plus élémentaires se perdent. Des écrivains
estimables à d’autres égards ne savent plus leurs conjugaisons.
N’ai-je pas relevé dans le même roman d’un académicien qu’on
me permettra de ne pas nommer, sept confusions entre le passé
antérieur et le plus-que-parfait du subjonctif? Presse et radio
construisent à l’envi après que avec un mode contraire à
l’usage et à la logique. De hautes autorités de l’État disent un
espèce de. Lapsus peut-être, mais significatif. Je n’insiste pas,
le tableau est connu de vous, et c’est un tableau noir (ibid.,
Dec. 1965, p. 5)

Returning to the charge, however, in Defense de la langue française


(Mar. 1972, p. 6), R. Georgin is more severe in his criticism of French
writers, one of whom - and a very distinguished one - he singles out
for a particular mention, stating that :

On trouverait des fautes de tout genre chez les meilleurs


écrivains d’aujourd’hui. Mauriac écrit dans ‘Le Sagouin’: 7/ a
ricané que sur ce point il ressemblait au curé, et dans ‘Un
adolescent d’autrefois’ : Sans que rien ne se manifeste au-dehors.
Ricaner ne signifie pourtant pas dire et ne peut donc être suivi
The responsibility of grammarians 415

d’une subordonnée introduite par que\ d’autre part sans que


suffisait à exprimer l’idée négative .. } Faut-il malgré tout
rester confiant dans l’avenir du français? Je le voudrais, mais
si des académiciens connus comme de parfaits stylistes laissent
échapper des inadvertances, faut-il s’étonner que le langage
courant, écrit ou parlé, charrie tant d’impuretés? Tout cela
est loin d’être très encourageant. Aussi devons-nous redoubler
de vigilance et dénoncer inlassablement et impitoyablement les
malfaçons diverses du français d’aujourd’hui.

In an article in Vie et langage (July 1966, pp. Taladoire


States ;

La langue française est, à cette heure, bien malade — torturée,


salie, défigurée, avec une constance dans la distorsion par le
charabia et le barbarisme qui autorise à son endroit toutes les
inquiétudes . .. Nos auteurs à la mode eux-mêmes ne sont pas
toujours exempts de reproche, et il n’est pas rare que les
critiques . . . relèvent dans leurs ouvrages, quand ils sont du
moins capables de s’en apercevoir, des fautes de syntaxe qui
eussent été jugées intolérables, il y a cinquante ans, sous la
plume d’un élève de rhétorique. . .
Les sources du mal sont profondes : il se manifeste des 1 ecole,
et, professeurs, c’est-à-dire mainteneurs par profession des
richesses du langage, nous pouvons mieux que d autres, entre
deux mea-culpa, mesurer l’étendue du désastre.
Car il faut le proclamer une fois pour toutes : la plupart des
candidats au baccalauréat, voire à la licence, ne savent plus
écrire en français.

5.1.2. The accuracy of pronouncements like the foregoing can be


easily verified by the observant student of French, although some of
them might perhaps have been couched in rather milder language. Be
that as it may, it is pertinent to consider how far, if at all, the gram¬
marians themselves are responsible for — or, at least, have unwittingly
fostered — the present state of French which they so much deplore.
And it must at once be conceded that they cannot be held entirely
blameless.

1 This passage seems to be a contradiction of his earlier one in which he


specifically excludes ‘quelques grands prosateurs’ - and Mauriac must
surely be one of these - from his general denunciation of those who
contravene the rules of ‘traditional grammar and cannot even conju¬
gate their verbs correctly.
416 The responsibility of grammarians

5.2. Disagreements of grammarians


5.2.1. To begin with, they so often disagree with each other; and,
though it might be reasonably argued that, in this respect, they are
merely following a time-honoured tradition — Horace’s dictum ‘gram-
matici certant’ has long been proverbial — the measure of disagreement
is to this day disconcertingly large as far as the French language is
concerned. Examples have already been recorded as regards the seven¬
teenth century {v. pp. 95-7 supra). And, for the eighteenth century,
we have the testimony of d’Olivet, himself a grammarian of great
distinction, who admirably sums up the situation as follows, when
dealing with the participles in his Essais de grammaire, which appeared
in 1732:

Vaugelas dit que la question des Participes est ce qu’il y a


dans toute la Grammaire Françoise de plus important, & de
plus ignoré. J’aimerois mieux dire, ce qu’il y a de plus embarras¬
sant : non qu’il soit impossible de poser des principes certains ;
mais il n’est pas aisé d’en faire toujours une juste application;
nos Grammairiens étant là-dessus si peu d’accord entre eux,
qu’apres les avoir tous consultés, on ne sait la plupart du temps
à quoi s’en tenir (p. 184).

It would be a little too sweeping perhaps to say that d’Olivet’s


pronouncement - ‘On ne sait la plupart du temps à quoi s’en tenir’ -
holds good in the twentieth century, but it cannot be denied that the
rulings of modern French grammarians are often diverse and some¬
times widely diverse.
The Grammaire Larousse du français contemporain, for example,
states :

Davantage ne peut s’appliquer qu’à un verbe. On ne peut,


comme aux siècles classiques, le faire suivre d’un complément.
If faut recourir à plus. On ne dit donc pas: Il a davantage de
loisirs que moi, ou: Il travaille davantage que moi, mais II a
plus de loisirs que moi, et II travaille plus que moi (p. 423).

R. Georgin, in his Difficultés et finesses de notre langue has the follow¬


ing:

Davantage s’employait dans l’ancienne langue suivi soit d’un


nom complément, soit de que ... Cet emploi a été condamné
par les grammairiens puristes de la fin du xvii® siècle et ceux
qui ont suivi... Cependant il s’est maintenu dans la langue
avec ses emplois anciens: ‘On se donnait davantage de relâche’
(Henri Fourrât). ‘Comme cela, je pourrai vous aimer davan¬
tage encore que je ne vous aime’ (Montherlant). Il faut
The responsibility of grammarians 417

considérer ces constructions non comme des incorrections, mais


comme de simples archaïsmes (p. 212).

Le français d’aujourd’hui, grammaire du bon usage, written by G.


Cayrou, P. Laurent and Mlle J. Lods, states :

Plus est souvent remplacé par l’adverbe davantage, mais cet


adverbe s’emploie exclusivement avec un verbe et toujours
sans complément. On ne dirait plus aujourd’hui, comme dans
la langue classique: Faire davantage de bien. Aimer la paix
davantage que la guerre (p. 232).

A. V. Thomas, in bis Dictionnaire des difficultés de la langue française,


writes as follows :

Davantage. — Davantage que. Jusqu’à la fin du xvi® siècle,


davantage pouvait s’employer avec un complément. On disait
fort bien: Rien ne me plaît davantage que d’aller à la cam¬
pagne. Il a davantage de chance. De même, cet adverbe
pouvait être suivi d’un adjectif : Etre davantage instruit,
davantage aimé, etc.
Aujourd’hui, ces constructions ne sont plus autorisées, et
davantage s’emploie toujours sans complément: Je n’en dirai
pas davantage (Acad.). J’aurais voulu faire davantage pour
vous (Id.). On a beau dire du bien de vous, nous en pensons
encore davantage (Lar. du xx® s.) (p. 114).

R.-L. Wagner and J. Pinchon, in their Grammaire du français classique


et moderne, state:

Davantage que passe pour incorrect aux yeux de grammairiens


modernes puristes. Il faut reconnaître que cette tournure est
lourde et on n’en conseille point l’emploi. Elle appartenait
toutefois au bon usage durant l’époque classique et elle a été
admise jusqu’au xviii® siècle (p. 418).

G. & R. Le Bidois, after citing, in the second volume of their Syntaxe


du français moderne (2nd edn, 1968, p. 755), the ruling given for
davantage in the Grammaire Larousse du français contemporain (v.
supra), comment on it as follows:

Cette règle, qui a été proclamée officiellement, il y a un siècle


et demi, dans la Grammaire des grammaires, n’a aucun
fondement historique (Brunot) et se trouve d’ailleurs infirmée
par tant de bons écrivains que l’on peut, sans remords, la
remiser dans l’armoire aux fausses règles.
418 The responsibility of grammarians

In La Pensée et la langue, Brunot says (p. 727) :

Les grammairiens enseignent que davantage ne pourrait être


suivi de que. Cependant davantage que était employé dans la
langue classique. . . Davantage de se rencontre également: on
fabrique chez nous davantage de souliers vernis. Ce tour est
réputé incorrect, à tort.

M. Grevisse states in Le Bon Usage (p. 834) :

Davantage de, avec un nom, est assez rare aujourd’hui

and guardedly, in Problèmes de langage (vol. iii, pp. 34-5), after citing
several examples of davantage de used by modern authors:

Davantage de n’est donc pas, théoriquement, condamnable . . .


Pourtant l’usage, ce tyran, ne paraît pas lui faire un large
accueil, et c’est pourquoi on fera bien de ne l’employer qu’avec
discernement.

M. Grevisse’s two pronouncements are, it will be seen, diametrically


opposed to G. & R. Le Bidois’ statement that the construction is used
today ‘par tant de bons écrivains que l’on peut, sans remords, la [sc. la
règle] remiser dans l’armoire aux fausses règles’. Moreover two other
distinguished grammarians offer yet further evidence of the frequent
use of the construction. G. Mauger states, in his Grammaire pratique
du français d’aujourd'hui.

Certains grammairiens proscrivent les expressions davantage


que et même davantage de, qui ont cependant pour elles des
écrivains comme Pascal, Molière, Bossuet, Proust, Montherlant
- et connaissent une large diffusion dans le F.P. [i.e. le français
parlé] : Je gagne davantage que toi - J’ai eu davantage de
succès (§771);

and R. Georgin writes as follows in Le Code du bon langage (p. 149):

Les constructions davantage que et davantage de, correctes


dans la langue classique, ont été condamnées au xviii® siècle
par les grammairiens. Elles ne sont pas à proscrire absolument
et on les rencontre fréquemment chez les meilleurs écrivains
d’aujourd’hui.

5.2.2. It is, of course, true that grammarians are as much entitled as


anyone else to have their own views about their language and express
them in print. Indeed they are more entitled to do so than anyone else
by virtue of the fact that they have made a special study of the
language. Nevertheless, any disagreements they have with their col-
The responsibility of grammarians 419

leagues regarding the language will tend to have the unfortunate


consequence of perplexing the layman who is seeking guidance in the
handling of his mother tongue and to this end consults the gram¬
marians’ works.

5.3. Grammarians do not practise what they preach


5.3.1, The layman will, however, be still more perplexed when he
makes the discovery that, not infrequently, quite a number of gram¬
marians do not practise what they preach.

5.3.2. Brunot, for example, states in La Pensée et la langue (p. 522):


‘La règle générale des langues romanes est qu’on met le subjonctif
après une proposition négative. Type: “Je ne vois pas pour moi que le
cas soit pendable”.’ Yet he himself writes in Histoire de la langue
française (vol. v, p. 144): ‘Quand un libraire risque ses fonds pour la
publication d’un livre ou d’un journal en français, il est impossible
d’admettre qu’il s’est déterminé par le désir d’exalter la langue française,
dont il n’avait cure; il ne la sert pas, il se sert d’elle pour gagner de
l’argent.’
M. Imbs, in Le Subjonctif en français moderne (p. 44), states:

Uidée négative peut être traduite par une négation affectant


un verbe déclaratif ou un verbe d'opinion; le mode habituel
est alors le subjonctif . .. Ah! je ne croyais pas qu'il fût si près
d'ici (Racine)

but, in the same book, he writes (p. 12) :

La distinction rigoureuse entre les sémantèmes ... et les


éléments morphématiques ... ne signifie nullement, dans
l’esprit de F. de Saussure, qu’il n’y a aucune relation entre les
uns et les autres, bien au contraire

and, in Les Propositions temporelles en ancien français (p. 435) :

Nous ne pensons pas que ainz n’était qu’une particule souli¬


gnant de manière plus expressive l’opposition.

G. Mauger in his Grammaire pratique du français d'aujourd'hui states,


regarding lequel'.

Enfin l’adjectif relatif subsiste aujourd’hui dans l’expression


figée auquel cas.
Mais on préférera dire, couramment:
Si la route est bonne, et dans ce cas notre voiture roulera
vite...(§ 413)
420 The responsibility of grammarians

but writes later in the same book, when dealing with the agreement of
the past participle :

Auxiliaire avoir : le participe reste invariable, sauf si un objet


direct féminin ou pluriel précède le verbe dont il fait partie,
auquel cas il s’accorde en genre et en nombre avec ce complé¬
ment d’objet (§ 563).

A. V. Thomas states, in his Dictionnaire des difficultés de la langue


française :

A un gérondif placé au début d’une phrase doit correspondre


un nom ou un pronom sujet de la proposition principale

(P- 149)

but writes in Vie et langage (Jan. 1968);

Il consulte un menu. Le Meat fondu bourgigeon (sic)


l’intrigue d’abord, puis le fait sourire en pensant qu’il s’agit,
tout simplement, de ‘fondue bourguignonne’ (p. 32).

He also states in his Dictionnaire des difficultés de la langue française


(p. 384):
Si... que. Dans une phrase construite avec si... que, et où
que prend la place d’un second si, le verbe introduit par si se
met à l’indicatif et celui qui est amené par que se met au sub¬
jonctif

but writes in the entry for sembler in the same work (p. 379) :

Toutefois, si il semble que a le sens très affirmatif de ‘il est


certain que’, et que cette expression est employée comme une
sorte de précaution oratoire, l’indicatif est de règle.

G. & R. Le Bidois, in their Syntaxe du français moderne (vol. ii, p. 322),


State the following:

Le mode dans la complétive sujet peut dépendre d’abord (mais


dans une certaine mesure seulement), de la place qu’elle
occupe. Lorsqu’elle est en tête, alors, comme si cet ordre, qui
en effet n’est pas le plus rationnel, supposait un effort spécial,
une tension plus grande de l’esprit, le verbe se met au sub¬
jonctif : ‘Qu’il l’ait dit, ce n’est pas une raison pour que la
chose soit vraie’. .. Quand, au contraire, la complétive suit le
verbe auquel elle sert de sujet, son mode, alors, est d’ordinaire
l’indicatif. . .
Que l’antéposition de la complétive amène toujours dans
celle-ci l’emploi du subjonctif, c’est une chose entendue; mais
The responsibility of grammarians 421

l’inverse n’est pas vrai; car très souvent, ce n’est pas l’indicatif,
mais le subjonctif qui s’emploie dans la complétive placée au
second rang.

But R. Le Bidois, in his LTnversion du sujet dans la prose contempo¬


raine, has the following two sentences, in each of which a noun clause
introduced by que stands first in the sentence but has a verb in the
indicative despite the ruling given that ‘l’antéposition de la com¬
plétive amène toujours dans celle-ci l’emploi du subjonctif’ :

Que l’infinitif, en pareil tour, fait bien fonction de sujet, c’est


ce que montre cet autre exemple, où les mêmes grammairiens
voient toujours un attribut (p. 185)

Que seul, dans ce genre de tour, n’est pas attribut, c’est ce que
montrent les phrases où le verbe est une copule suivie elle-
même d’un attribut authentique (p. 190).

R. Georgin, in Les Secrets du style (p. 21), states with apparent dis¬
approval :

On trouve, chez certains écrivains raffinés, de curieux passages


du passé simple au passé composé: Les vieux portraits nous
offrent de la vie à déchiffrer et nous nous plaisons à imaginer
ce qu'ils furent, ne sachant rien de ce qu'ils ont été (Henri de
Régnier); désir d’éviter une répétition, semble-t-il;

but he himself, in his Problèmes quotidiens du langage (p. 122), has


just such a ‘passage curieux’, which runs as follows:

Ainsi qu’on pouvait s’y attendre, ce projet, dès que les grandes
lignes en furent connues, a soulevé de vives protestations.

In Les Procédés expressifs du français contemporain by A. Sauvageot,


we are told that :

L’ordre le plus fréquent des termes en question est: sujet+


verbe + attribut. Une construction : malade est l'enfant n’est pas
incompréhensible mais elle est insolite et ne saurait figurer dans
l’élocution de style normal (p. 86).

Twenty pages later, however, we find the author writing the following:

D’usage tout à fait courant est par contre la phrase négative


introduite par l’élément interrogatif est-ce que (p. 106).

G. & R. Le Bidois state, in their Syntaxe du français moderne :

Adjectifs d’origine verbale (participes passés, adjectifs verbaux).


- Ils se placent presque toujours après le nom (vol. ii, p. 89).
422 The responsibility of grammarians

Yet in the same work we find them writing:

C’est le cas, avons-nous dit, pour la phrase d’A. France. Mais


dans combien d’autres (et dues parfois à nos plus renommés
écrivains) cette omission n’est-elle, sans doute, qu’une in¬
advertance! (ibid., p. 349).

Littré gives the following ruling regarding the use of de and à with
emprunter:

Quand le régime indirect d'emprunter est un nom de chose, il


faut de : la lune emprunte sa lumière du soleil ; quand c’est un
nom de personne, on met indifféremment à on de: j’ai
emprunté mille francs de mon ami ou à mon ami [Dictionnaire
de la langue française, vol. 3, p. 653).

But in the preface to this work, he twice disregards his own ruling and
writes :
A I’aide d’exemples empruntés à leurs ouvrages (p. 119)

Mon dictionnaire à moi a pour éléments fondamentaux un


choix d’exemples empruntés à l’âge classique et aux temps qui
l’ont précédé (p. 120).

Another of his own rulings that he ignores is the one given for the use
of susceptible. In the entry for susceptible (ibid., vol. 7, p. 634) he has
the following :

II ne faut pas confondre susceptible et capable. On est


susceptible de recevoir, d’éprouver, de subir; mais on est
capable de donner ou de faire ;

but in the entry for couleur (vol. 2, p. 962), he writes:

Dans le système du contraste des couleurs, le mot complé¬


mentaire a une autre signification, il sert à indiquer la couleur
qui est susceptible d’exhausser le ton d’une autre couleur.

The Immortals themselves have been as careless as Littré. The Gram¬


maire de VAcadémie française states (pp. 221-2):

Ne s’emploie d’une manière explétive :


1° Après les verbes exprimant l’empêchement et la crainte ...
2° ... Le ng explétif s’emploie toujours après le verbe nier et le
plus souvent après le verbe douter accompagnés d’une
négation: Je ne nierai pas que je n’aie été étonné. Personne
ne doute qu’il ne réussisse.

But, in the preface, the following passage is to be found :

En dépit de l’apparence, la Compagnie n’a pas oublié durant


The responsibility of grammarians 423

près de trois siècles, ni même négligé l’une de ses tâches in¬


dispensables. Depuis le temps de sa fondation, elle n’a jamais
varié ni sur l’utilité ni sur l’ordre des travaux où l’obligeait son
dessein ‘de rendre la langue capable de la dernière éloquence’.
Elle ne doutait pas que le plus utile fût la Grammaire (pp.
v-vi).

In the December 1965 issue of the periodical Defense de la langue


française, M. Paul Camus, who is the Secrétaire général fondateur of
the Association Défense de la langue française, adversely criticizes the
Grand Larousse encyclopédique for what he regards as its failure to
‘instruire ses lecteurs des règles du bien-dire et du bien-parler’ (p. 15),
and, after expressing the hope that the compilers of dictionaries will
‘faire écho aux conseils et aux mises en garde de l’autorité légitime’, he
concludes his article by saying: ‘Cela suppose évidemment que l’on
reconnaisse l’autorité de l’Académie, l’utilité de sa mission, et le bien-
fondé de son effort de défense. Nous en sommes loin, mais il faudra
bien y arriver’ (p. 18). Now the Dictionnaire de VAcadémie française
States in its eighth and last edition, s.v. ne: ‘Il s’emploie le plus souvent
avec les mots Pas ou Point... Si le verbe est à l’infinitif. Pas ou Point
suivent immédiatement Ne. Il croit ne pas pouvoir venir. Je dis cela
pour ne point vous inquiéter. Je crains de ne pas avoir compris! Yet in
this same issue of Défense de la langue française in which the Grand
Larousse encyclopédique is taken to task by M. Camus, one finds, a
mere nine pages after his article, the following:

L’enrichir [1’ = notre langue], c’est n’inventer pas de nouveaux


mots quand le besoin ne s’en fait pas sentir, et recourir, en leur
donnant toute leur propriété, aux termes très lentement
consacrés par l’usage, quand cet usage est bon,

which not only ignores the Academy’s prescription but comes from the
pen of Maurice Rat, a distinguished scholar and linguist and a former
vice-president of the Association Défense. Ironically enough, the
Dictionnaire de VAcadémie française, which does not always practise
what it preaches, ignores its own prescription in its entry for com¬
mettre, which has the following:
Se commettre avec quelqu'un. Se mettre en rapports avec des
gens méprisables. Vous ferez bien de ne vous pas commettre
avec lui, c'est un homme dangereux,

despite its ruling, s.v. ne, that ‘ Si le verbe est à l’infinitif. Pas ou Point
suivent immédiatement Ne.' It is also interesting to note that the
example, ‘Vous ferez bien de ne vous pas commettre avec lui’, is in the
first edition of the Dictionnaire de l'Académie (1694).
424 The responsibility of grammarians

5.3.3. The passive voice. The supreme examples, however, of dis¬


crepancy between precept and practice must surely be the following
pronouncements by scholars who have all, curiously but presumably
unconsciously, contrived to use the passive voice to tell us that the
French dislike the passive voice and use it sparingly:

Le passif semble haï par le français (A. Thérive, Libre histoire


de la langue française, p. 155)

Les formes du passif sont, généralement, considérées en français


moderne comme lourdes et peu élégantes ... D’une façon
générale ... la forme pronominale est préférée au passif
(Brunot and Bruneau, Précis de grammaire historique de la
langue française, pp. 324, 329)

Si le français, qui répugne d’ordinaire à l’emploi du passif,


l’admet pourtant dans ce cas, c’est que le tour avec le passif a
plus de relief que celui qui est introduit par on et l’actif
(G. & R. Le Bidois, Syntaxe du français moderne, vol. i,
p. 411)

L’usage moderne emploie la voix passive avec la plus grande


circonspection : il n’y a recours que lorsque, dans la pensée, le
sujet du verbe s’impose de façon absolument nette comme
patient ; toutes les fois qu’il est possible de le considérer comme
un agent, et d’employer la voix active, on préfère cette
dernière.
La phrase passive est donc essentiellement une phrase
d’action. Si l’on compare les deux phrases : la fenêtre a été
ouverte trop longtemps, et la fenêtre a été ouverte trop tôt, on
constate que la première est une phrase d'état formée à l’aide
du verbe-copule et d’un participe en fonction d’adjectif : elle
n’est donc pas un passif ; dans la seconde au contraire l’idée
importante est que la fenêtre a subi l’action d’ouvrir, action
due à l’intervention d’un agent qui n’est pas nommé, mais à
l’existence duquel la pensée se réfère : cette phrase est un passif.
Si d’autre part la personne qui énonce la seconde de ces
phrases porte son attention principalement sur l’agent, connu
ou inconnu, par qui l’action a été faite, et non sur la fenêtre
qui l’a subie, elle ne peut correctement employer le passif
(W. von Wartburg and P. Zumthor, Précis de syntaxe du
français contemporain, p. 195).

5.3.4. It is perhaps worth while recording that the failure of a French


grammarian to practise what he preaches is not a phenomenon that
The responsibility of grammarians 425

makes its first appearance in present-day French. It existed in the


seventeenth century and, what is more, in the work of one of the most
distinguished grammarians of his time - Vaugelas. Thomas Corneille
states in Remarques sur la langue française de Monsieur de Vaugelas ...
Nouvelle Édition reveuë & corrigée ... Avec des notes de T. Corneille
(1687):
Quoy que Monsieur de Vaugelas condamne pas avec aucun, il
ne laisse pas de les joindre ensemble en beaucoup d’endroits de
ses remarques . . . Aussi a-t-il averty dans sa Preface qu’on doit
s’attacher aux regies qu’il donne, & non pas à sa maniéré
d’écrire.

5.4. Failure to record usage accurately


5.4.1. Failure to make precept and practice tally, however, whilst it
cannot but undermine somewhat the confidence which the seeker after
linguistic accuracy must be presumed to have, at least to start with, in
the authorities he consults, can hardly be considered the most serious
shortcoming of modern French grammarians. Where they prove most
disappointing is in their failure to record modern French usage more
accurately and more adequately.

5.4.2. Initial noun clause introduced by que. The pronouncements of


some of those quoted above are not adequate. Thus, while it is true to
say that the subjunctive may be, and often is, used in a noun clause
introduced by que and standing first in the sentence, it by no means
follows that the indicative is not also to be found in such clauses.
Compare the following examples, which are not confined to any one
form of modem French writing but come from the pens of novelists of
repute (Aragon and Paul Vialar, for instance), of first-class scholars
(A. Jeanroy, C. Adam, R. Lacour-Gayet, A. Malblanc) and even,
ironically enough, in this context, of three most distinguished linguists:

Que Guillaume IX n’a point été le premier des troubadours,


c’est ce qu’on a inféré depuis longtemps (A. Jeanroy, La Poésie
lyrique des troubadours)

Que cette étude préalable était nécessaire comme introduction


au Traité des passions, il le dit à la princesse Élisabeth
(C. Adam, Descartes, p. 106)

Que les Français d’alors étaient divisés sur beaucoup de points


n’est guère discutable (R. Lacour-Gayet, La France au XXe
siècle, p. 11)

Que le participe peut donner au français les mêmes raccourcis


426 The responsibility of grammarians

que l’imparfait, Chamisso va nous en donner encore la preuve


(A. Malblanc, Pour une stylistique comparée du français et de
l’allemand, p. 39)

Que Louis XVIII ne l’aimait pas, comme il n’aimait pas son


père, cela, il le savait (Aragon, La Semaine sainte, p. 115)

Je veux parler de la rime. Qu’elle a été une invention humaine,


un dépassement de l’expression par soi-même, et un progrès,
cela est indéniable (id.. Le Crève-cœur, p. 42)

Qu’il devait beaucoup à Goubert, je le savais, mais j’ignorais


qu’il y avait entre eux des questions d’argent (Paul Vialar,
Rideau!, p. 163)

Si l’on veut à tout prix faire précéder la subordonnée introduite


par iTa, K, on doit reprendre sa fonction objectale dans la
principale qui suit, en recourant à l’élément pronominal /a :
Qu’il est malade, je le sais (A. Sauvageot, Les Procédés
expressifs du français contemporain, p. 113)

Les subordonnées objets ne peuvent venir en tête . . . que si la


dépendance objectale est reprise en charge par un pronom-
relais :
Que je me suis trompé, je l’avoue
J’avoue que je me suis trompé (ibid., p. 200)

Que la substitution de l’article la à l’article une n’est pas


déterminante dans tous les cas ressort d’une autre opposition :
Il a travaillé une nuit / Il a travaillé la nuit (id.. Analyse du
français parlé, p. 19)

Que cet ordre n’est pas imposé par l’absence de toute flexion,
c’est ce qui éclate aux yeux (id.. Vie et langage, Aug. 1966,
p. 436)

Qu’aucune proposition synthétique qui n’est pas purement


ostensive ne peut être logiquement indubitable, peut être
accordé sans peine (French translation of A. J. Ayer’s
Language, Truth and Logic, p. 91, by Professor Joseph Ghana)

Que les mots n’ont pas la même fréquence est une vérité
d’évidence, mais il est peut-être bon de s’y arrêter un peu
(Charles Muller, Le français dans le monde, Jan.-Feb. 1965,
p. 17).

It must, however, be pointed out that some of the writers who have
The responsibility of grammarians 427

provided us with the above examples containing an indicative in the


que clause, also use on occasion a subjunctive, and sometimes a sub¬
junctive and an indicative are to be found almost cheek by jowl.
Compare :

L’usage parlé répugne à placer en tête une subordonnée


complément d’objet, bien que la langue écrite en connaisse
l’emploi :
‘Qu’il s’est trompé, je le crois’
‘Que tu aies agi comme ça, personne ne le comprend’
(A. Sauvageot, Français écrit français parlé, p. 30)

Que nous mettions le sujet avant le verbe et celui-ci avant le


complément ne signifie pas que nous pensions plus clair ni plus
juste (id.. Vie et langage, Aug. 1966, pp. 437-8)

Lorsque la proposition commençant par que est en tête, même


s’il y a un pronom personnel devant le verbe être, on l’analyse
volontiers comme un sujet :
‘Qu’il ne veut pas venir est une chose assurée; qu’il y mette
de la mauvaise volonté, ce n’est pas douteux’ (M. Cohen,
Le Subjonctif en français contemporain, p. 147)

Il faut parler encore de notre on, pronom protée. Que la


multiplicité des valeurs ne soit pas récente, on (n’importe qui,
nous aussi) peut le voir en lisant dans la première scène du
Misanthrope de Molière (id.. Toujours des regards sur la
langue française, p. 128).

5.4.3. Mood after se plaindre que. It is not, however, merely in the


case of a noun clause introduced by que and standing first in the sen¬
tence that the grammarians’ ruling as regards the mood of the verb
fails to record modern French usage correctly. Their pronouncements
and the grammatical comments in the dictionaries, as regards, for
example, the verbs se plaindre and se réjouir, are worth noting in this
respect. A. V. Thomas states :

Après se plaindre que, le verbe de la subordonnée se met


généralement au subjonctif. . . On rencontre parfois se plaindre
de ce que, mais alors le verbe se met toujours à l’indicatif
{Dictionnaire des difficultés de la langue française, p. 321).

J. & J.-P. Caput, in their Dictionnaire des verbes français (p. 321), have
this same ruling without, however, using ‘toujours’.
The Larousse du XXe siècle remarks in the entry for plaindre (vol. v,
p.617);
428 The responsibility of grammarians

Après se plaindre que, le verbe de la proposition complétive se


met plutôt au subjonctif... Après se plaindre de ce que, c’est
toujours l’indicatif qu’on emploie.

The Dictionnaire de VAcadémie française has, as an example in the


entry for plaindre :

Il se plaint qu’on l’ait calomnié.

The Grand Larousse encyclopédique repeats what is said in the


Larousse du XXe siècle, omitting, however, the ‘plutôt’ before au
subjonctif (vol. viii, s.v. plaindre).
Marcel Galliot and Raymond Lambreaux state in Le français langue
vivante:

De ce que ramène généralement à l’indicatif une phrase qui


serait normalement au subjonctif :
, { que vous ayez réussi. ..
Je me réjouis , , .
de ce que vous avez réussi...
plaindre que est encore d’un emploi courant (mais avec le
subjonctif) (p. 266)

La substitution à que de la locution conjonctive de ce que


ramène la phrase à Vindicatif:
Pierre se plaignait de ce qu’on l’avait puni injustement
(p. 268).

Robert, in his Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue


française, has the following in the entry for plaindre :

Se plaindre que ..., suivi du subjonctif ... Se plaindre de ce


que . .. construit généralement avec l’indicatif, mais, parfois,
avec le subjonctif.

The Dictionnaire encyclopédique Quillet states (vol. 5, s.v. plaindre):

Se plaindre de ce que et se plaindre que, suivi de l’indicatif,


supposent un sujet de plainte: Il a raison de se plaindre de ce
QUE ou QUE vous l’avez maltraité. - Se plaindre que, avec le
subjonctif, n’indique pas que la plainte soit fondée. Il a tort de
SE PLAINDRE QUE VOUS l’ayez maltraité.

J. Hanse, in his Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexico-


logiques, has the following (p. 556) :

Se plaindre que veut normalement le subjonctif... Se plaindre


de ce que ... est construit avec l’indicatif ou, plus rarement,
avec le subjonctif.
The responsibility of grammarians 429

J.-P. Colin, in his Nouveau dictionnaire des difficultés du français,


states :
Plaindre. Construction. A la voix pronominale, ce verbe est
suivi régulièrement de que + subjonctif, ou, très couramment,
de de ce que + indicatif ou subjonctif (p. 557).

M. Grevisse bas the following in Le Bon Usage (gth edn, p. 1057) :

Se plaindre que, de ce que : les deux tournures sont courantes,


mais la seconde tend à prévaloir.

Se plaindre que se construit d’ordinaire avec le subjonctif...


Se plaindre de ce que se construit d’ordinaire avec l’indicatif.

The Dictionnaire du français contemporain has the following example


in its entry for plaindre {se) :

Elle se plaint que la vie est (ou soit) chère (p. 868).

Marcel Cohen, writing of que in his Nouveaux regards sur la langue


française, states :
C’est ce que l’on appelle ordinairement une conjonction de
subordination mais qu’il vaut mieux appeler subjonction. Les
exemples sont surtout de propositions en fonction d’objet
direct, avec indicatif ou subjonctif : ‘je crois que tu te trompes’,
‘j’affirme que ce coup-là ratera’, ‘je voudrais bien que ce bruit
finisse’, ‘j’ordonne qu’on mette dehors ces perturbateurs’.
Quand il s’agit d’un complément d’objet indirect avec de, le
que est généralement remplacé par ce que : ‘je me réjouis de ce
que le mouvement de revendication a {ou ait) bien réussi’.
Mais il y a hésitation et discussion, avec des préférences d’un
côté ou de l’autre, pour le verbe ‘se plaindre’; les conservateurs
préfèrent que, mais l’usage de de ce que gagne de plus en plus:
‘il se plaint qu’on l’ait calomnié’, ‘il se plaint de ce qu’on ait
{ou a) raconté des horreurs sur lui’ (pp. 79-80).

5.4.4. It will be noted that the grammarians do not all agree amongst
themselves as regards the mood of the verb in the clause dependent on
se plaindre or se plaindre de ce que. What is more important, however,
is the fact that their rulings do not always accurately represent modern
usage as recorded in the written language. The following score or so of
examples have been taken from various kinds of modern French
writing to allow of a comparison between the writers’ work, as far, of
course, as structure is concerned, with the grammarians’ pronounce¬
ments recorded above:
(i) se plaindre que :
Les évêques se plaignaient que beaucoup de Francs con-
430 The responsibility of grammarians

servaient les pratiques de leur ancienne religion (C. Seignobos,


Histoire sincère de la nation française, p. 59)
Les curés se plaignaient que leurs paroissiens bourgeois
méprisaient les pratiques religieuses (ibid., p. 346)
On se plaint qu’il y ait tant de jeunes gens mal élevés mais qui
donc les élève, et comment les élève-t-on? (Franc-Nohain,
U Art de vivre, p. 47)
On la tenait pour capricieuse si elle pleurnichait, en se
plaignant que la suite était loin de valoir le lever du rideau
(Jean Orieux, La Mal-mariée, p. 17)
Le patron leur a dit que le voisin, un représentant, s’était plaint
que la gosse pleurait la nuit. Il ‘ avait besoin ’ de la chambre
(Boris Simon, Les Chiffonniers d’Emmaüs, p. 24)
Beaucoup de patrons français sont absolument bornés. Les
petits patrons surtout. Ensuite ils se plaignent qu’il y ait des
communistes (Pierre Courtade, Les Animaux supérieurs,
p. 184)
Duparc se plaignait que les troupeaux, dans leur marche vers
le nord, semblaient avoir choisi sa plantation pour leur lieu de
rendez-vous (Romain Gary, Les Racines du ciel, p. 189)
‘Les Anglais ont dit ce soir . ..,’ commençait le père, et la mère
se plaignait qu’il était enragé avec cette radio (Eisa Triolet,
‘Yvette’ in La Patrie se fait tous les jours, p. 160)
Tu te plains que ton pays soit mal armé. C’est parce qu’à
présent tu as peur (Maurice Dekobra, Le Roman d’un lâche,
p. 61)

Puis Marcel Schwob se plaint que les lettres datées du Tréport,


où résidait celle qui sera bientôt sa femme, ne sont ni assez
nombreuses, ni assez explicites (Pierre Champion, Marcel
Schwob et son temps, p. 144)

Justement on entendait tout le monde se plaindre que Paris


fût odieusement encombré (Jules Romains, Les Hommes de
bonne volonté, i, p. 29)

Je me souviens m’être plaint à Marcel Proust que Gide, dans


les mêmes circonstances, avait refusé sa collaboration (Paul
Morand, U Eau sous les ponts, p. 45)

Roger se plaignait que les cloisons étaient minces et toutes les


The responsibility of grammarians 431

maisons trop sonores (Celia Bertin, Contre-champ, p. 71)

Nous ne nous plaindrons pas, bien au contraire, qu’on veuille


enseigner un français correct (Marcel Cohen, Français
élémentaire? Non!, p. 59)

On sait que M. Sandys s’est plaint devant la chambre des


communes que l’attorney général l’ait menacé de poursuites
judiciaires {Excelsior, i July 1938)

Elle est le fruit des observations du savant professeur Henry


Kahane ... à qui d’innombrables employeurs s’étaient plaints
que la plupart.. . fussent incapables d’écrire correctement
(Georges Ravon in Le Figaro, i Sep. 1955)

Pour le moment je regarde l’homme enchaîner la voiture en se


plaignant qu’elle n’est pas commode à remorquer (Pierre
Daninos, ibid., 19 July 1956)

On se plaint que la jeunesse d’aujourd’hui soit cynique (Nicole,


ibid., 24 June 1957).

(ii) se plaindre de ce que :

La Reine Victoria se plaignait de ce que Mr Gladstone lui


parlât comme à une institution publique (A. Maurois,
Magiciens et logiciens, p. 66)

La Reine lui en écrivit et se plaignit de ce qu’il eût répondu ‘ de


manière confuse’ (id., Edouard VII et son temps, p. 51}

Ce matin, la femme de ménage se plaint doucement de ce


qu’elle ait à nettoyer cette ordure (Gide, Journal, 19 Mar.
1943)

Je me plaignais de ce qu’on me poursuive! (Raymond Las


Vergnas, Le Mystère Niagara, p. 88)

A la fin du xiii® siècle, Robert de Gloucester se plaint encore


de ce que, seule peut-être dans le monde entier, l’Angleterre
n’ait pas conservé sa propre langue (Brunot, Histoire de la
langue française, vol. i, p. 388)

LFn lecteur se plaint de ce que, malade, il ait été tiré de son lit
par des coups de sonnette insistants (Georges Ravon in Le
Figaro, 19 Oct. 1949)

Sir Oliver Franks . . . s’est plaint auprès du Département d’État


de ce que les États-Unis aient rejeté la proposition britannique
{Le Figaro, 16 Apr. 1951)
432 The responsibility of grammarians

Je m’étais souvent plaint de ce que la critique ou le journalisme


n’hésitassent pas à ‘faire de la peine’ (Jean Cocteau, ibid.,
22 Feb. 1956).

Of the examples with a noun clause dependent on se plaindre que, it


will be seen that ten have the verb of this clause in the indicative, whilst
in the other eight the subjunctive is used. All eight of the examples
with a noun clause dependent on se plaindre de ce que have the verb
of this clause in the subjunctive. The selection of examples as a whole
is a catholic one : they are culled from novels, from works of erudition,
from newspapers, from reproductions of the spoken language and from
two diaries; and their number - a total of twenty-six - is sufficient to
match those quoted by the grammarians in support of their rulings.

5.4.5. The results, however, of any such comparison are not without
their surprises. If, as regards se plaindre que, any rulings of the gram¬
marians which offer a choice of mood, as in, for example, ‘Elle se plaint
que la vie est {ou soit) chère’ {Dictionnaire du français contemporain,
p. 868), are discounted, it will be seen that, in the noun clause depen¬
dent on se plaindre que, the subjunctive is prescribed by grammarians
and lexicographers alike whose rulings have been recorded above,
whereas the authors of the examples with se plaindre que have, as has
been stated, ten cases of the indicative and eight of the subjunctive.
And, as has also been stated, those authors using se plaindre de ce que
all have the subjunctive. Yet A. V. Thomas and the Larousse du XXe
siècle both state that the verb of the clause dependent on se plaindre de
ce que is in the indicative and they both emphasize what presumably is
for them the law of the Medes and Persians by adding ‘toujours’ to
their ruling {v. pp. 427-8 supra). M. Grevisse has this same ruling but
with ‘d’ordinaire’ and not ‘toujours’, and M. Galliot and R. Laubreaux
also prescribe the indicative. Paul Robert and Joseph Hanse offer a
choice of mood - the indicative or the subjunctive - adding, however,
a slight modification in each case to their ‘subjonctif’, Robert using
‘parfois’ to qualify his, whilst Hanse has ‘plus rarement’.

5.4.6. Mood after se réjouir. The verb se réjouir has constructions


similar to those of se plaindre, although the grammarians are not
unanimous in their rulings.
J.-P. Colin, in his Nouveau dictionnaire des difficultés du français
(p. 642), has the following:

Réjouir {se). Construction. Ce verbe peut se construire avec


que -fi subjonctif, ou, conformément à une tendance très
générale pour les verbes de ‘sentiment’, avec de ce que +
The responsibility of grammarians 433

indicatif ou subjonctif.. . Voici quelques exemples, tous


également corrects; Pour le moment, réjouissons-nous qu'il
soit sain et sauf, pour le reste, vous verrez bien (Triolet). Il se
réjouissait que le ‘senorito' fût là, à défaut de son frère le
capitaine (Peyré). Je me réjouis de ce que tu es parmi nous.

Robert, in bis Dictionnaire de la langue française (vol. 6, p. 48), bas:


Se réjouir que . . ., suivi du subjonctif. Se réjouir de ce que ...,
suivi de l’indicatif.

A. V. Thomas, in bis Dictionnaire des difficultés de la langue française,


States (p. 358) :

Réjouir. - Se réjouir. On dit: Se réjouir de ce que la paix est


conclue (Lar. du xx® s.). Je me réjouis que vous soyez là, de ce
que vous êtes là (parfois de ce que vous soyez là) (Hanse).

M. Grevisse, in Le Bon Usage (p. 1057), bas tbe following:

Quand la subordonnée dépendant de certains verbes de senti¬


ment est introduite par de ce que, elle se met souvent à
l’indicatif, mais le subjonctif est fréquent aussi... On se
réjouit de ce qu’on pourra faire bonne chère en toute licence
(Boss, P’’ Serm. Jour de Pâques).

Marcel Coben, in bis Nouveaux regards sur la langue française, writes


(pp. 79-80) :

Quand il s’agit d’un complément d’objet indirect avec de, le


que est généralement remplacé par ce que : ‘je me réjouis de ce
que le mouvement de revendication a (ou ait) bien réussi’.

P. Dupré, in bis Encyclopédie du bon français dans l’usage con¬


temporain, cites tbe following from L. Durrieu’s Parlons correctement
(vol. m, p. 2236):

Se réjouir se construit avec de et l’infinitif, que et le subjonctif,


de ce que et l’indicatif ou le subjonctif. Je me réjouissais de ce
qu’il eût la vie si dure (Claudel). Je me réjouis de ce que vous
êtes là (Crouzet).

A. Borrot and M. Didier, tbe authors of Bodico, dictionnaire du


français sans faute, bave the following:

réjouir (se) : de ce que est à éviter, au lieu de je me réjouis de


ce que tu es là dites je me réjouis que tu sois là ou mieux je
me réjouis de ta présence.
AU LIEU DE je me réjouis de ce que tu es heureux dites je me
434 The responsibility of grammarians

réjouis que tu sois heureux ou à te voir heureux ou de ton


bonheur (p. 275).

The Dictionnaire du français contemporain gives in its entry for réjouir


the following:

Se réjouir. .. Je me réjouis que vous soyez, de ce que vous


êtes en bonne santé.

J. & J.-P. Caput, in their Dictionnaire des verbes français (p. 36g),
have:
Se réjouir de ce que + indic. : se réjouir de ce que toute sa
famille est réunie; se réjouir que + subj. : se réjouir que le
temps des épreuves soit enfin passé.

5.4.7. It will be seen from the foregoing that the grammarians, as far
as the construction of se réjouir is concerned, are by no means entirely
in agreement among themselves. M. Grevisse, L. Durrieu and J.-P.
Colin, for example, rule that the indicative and the subjunctive are
both equally valid in the clause dependent on se réjouir de ce que,
whereas, after this expression, J. & J.-P. Caput and Robert prescribe
the use of the indicative, but rule that, after se réjouir que, the sub¬
junctive is required.
A. Borrot and M. Didier appear to be the only grammarians who
state that the use of de ce que should be avoided. They give, however,
no reason for so doing and, in view of the fact that de ce que is used
not only by all the other grammarians in the list above but also in the
works of modern French writers — of whom some are distinguished -
not to mention its humbler appearances in periodicals and newspapers,
it would seem legitimate to disregard its proscription and to append
the following examples of its use, which could have been greatly
multiplied :

Je me réjouissais d’avoir été toujours exact à remplir mes


fonctions et aussi de ce que le travail ne m’ait pas manqué
(Marcel Aymé, Le Passe-muraille, p. 212)

Peut-être se réjouissait-elle aussi de ce que le navigateur fût de


nouveau en accord avec les règles de la discipline et replacé
dans le cadre des héros nationaux et internationaux (Jules Roy,
Le Navigateur, p. 168).

Elle s’était réjouie de ce qu’un drame vînt saccager son emploi


de temps (S. Jacquemard, Sable, p. 90)

Je me réjouissais de ce que Jeanne Caville m’eût nettement


The responsibility of grammarians 435

témoigné de l’antipathie (Dominique Aubier, La Nourriture du


feu, p. 92)

Monsieur Lambert promena un regard ému sur la planète.


Puis une petite brise passa sur son visage, et il vit contre la
paroi du rocher Saint-Pancrace la masse blanche du poirier de
l’école communale et se réjouit de ce que le printemps
coïncidât avec son regain de jeunesse (O. M. H. L. de
Mourgues, U Hortensia bleu, p. 199)

Il faut songer, en effet, que bien des maris américains ont pu


se réjouir (car l’égoïsme masculin n’a pas de patrie) de ce que
le sort ait mis un océan entre eux et leur belle-famille
{Le Figaro, 20 May 1948)

Je me réjouis de ce que parmi tant de candidats l’Académie


ait choisi le poète, ce poète-là, ce chrétien, ce résistant
(François Mauriac in Le Figaro littéraire, 6 Dec. 1968).

5.5. Failure to describe the language as it is now


5.5.1. Apart from the shortcomings dealt with above, some gram¬
marians have other deficiencies which, though perhaps of slight
importance, cannot be entirely disregarded if only because their col¬
leagues have drawn attention to them. Thus, for example, J.-C.
Chevalier, himself a distinguished grammarian and one of the four
authors of the Grammaire Larousse du français contemporain, writes
in Le français dans le monde (Mar. 1968, p. 21) as follows:

On estime aujourd’hui qu’il faut enseigner une langue qui


existe réellement; j’ai l’air d’enfoncer une porte ouverte, mais
trop de grammaires sont encore remplies de toutes sortes de
tours que personne ou presque personne n’emploie plus - et
inversement, ignorent des tours que les Français ont sans cesse
à la bouche. Par là, non seulement on charge la mémoire de
l’étudiant d’un matériel inutile - ou on le prive de tours
essentiels -, mais on s’interdit la mise sur pied de systèmes
clairs et cohérents.

And this statement is supported by the following from the pen of Eddy
Roulet in an article that appeared in Le français dans le monde (Dec.

197LP.7):

La plupart des manuels décrivent la langue des grands


écrivains des siècles passés et négligent la langue en usage
aujourd’hui; il suffit, pour s’en assurer, de consulter un ouvrage
fréquemment utilisé dans l’enseignement du français aux
436 The responsibility of grammarians

étrangers, le Précis de grammaire française de M. Grevisse, qui


illustre ses règles d’exemples empruntés à la Fontaine, à
Corneille ou à Montesquieu, mais omet des constructions très
courantes en français contemporain, comme l’interrogation
marquée seulement par l’intonation. Quel que soit, pour des
étudiants avancés, l’intérêt de la langue du xvii® siècle, le
grammairien ne peut se dispenser de décrire la langue en
usage au xx® siècle, car c’est celle dont les étudiants ont besoin
pour la communication quotidienne. ..
Les manuels traditionnels, même les plus récents, décrivent
la langue écrite et négligent la langue parlée, ou confondent
les deux codes...
Les manuels traditionnels consacrent souvent de longs
développements à des points secondaires . . . mais négligent des
constructions importantes. . .
Quant à la forme, ces manuels présentent d’autres lacunes
aussi gênantes pour l’enseignement des langues vivantes :
Ils donnent des définitions, des règles et des explications,
souvent de caractère logico-sémantique, insuffisamment
explicites, voire fausses. Ainsi, dans la dernière grammaire
française parue, l’auteur donne encore la définition suivante:
‘ Une phrase est l’expression, plus ou moins complexe, mais
offrant un sens complet, d’une pensée, d’un sentiment, d’une
volonté ’ (G. Mauger, Grammaire pratique du français
d'aujourd’hui, i). Définition si peu explicite qu’elle
s’appliquerait aussi bien à un mot ou à un livre qu’à une
phrase. Quant à la définition de l’objet: ‘On appelle objet du
verbe le terme désignant l’être ou la chose sur lesquels s’exerce
l’action’ (ibid., 306), elle est même fausse puisqu’elle
s’appliquerait au sujet de la phrase : Jean a reçu une gifle.

5.6. Careless and inaccurate formulation


5.6.1. It must be added to the foregoing that the phrasing of the
definitions and of the rules given in these manuals, as distinct from
their content, not infrequently leaves something to be desired. A. V.
Thomas, for example, has the following in his Dictionnaire des diffi¬
cultés de la langue française (p. 78) :

La grammaire traditionnelle interdit l’emploi de celui (ou de


celle) devant un adjectif ou un participe: il doit être suivi d’un
relatif [celui qui) et du verbe être ;

yet, if this ruling is accepted, it means that the following examples of


celui given in the Dictionnaire de l'Académie - ‘L’homme dont je
The responsibility of grammarians 437

vous ai parlé, c’est celui que vous voyez là, Ceux qui ont vécu avant
nous’ - are not correct since none of them is ‘suivi... du verbe être\
Furthermore, there is the question of accuracy. Even distinguished
grammarians are not always exempt from error in this respect. G. & R.
Le Bidois, for example, state :

La langue évite d’instinct le mauvais son que produirait ‘ dans


le Languedoc’ {Syntaxe du français moderne, vol. i, p. 64, n. i) ;

and this statement is demonstrably inaccurate, for otherwise examples


such as the following would not exist :

En Cévennes, dans le Languedoc aux adultes irréductibles,


l’efiFort des convertisseurs avait porté sur la jeunesse enfermée
en de rudes écoles ou dans des séminaires et des couvents (Max
Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère, p. 11)

Les henriciens étaient fort nombreux au xii® siècle dans l’ouest


de la France et dans le Languedoc {Larousse du XXe siècle,
vol. III, p. 1001, s.v. Henricien)

Le voyageur anglais Arthur Young, dans le Languedoc, avait


l’impression d’être aussi peu en France que lorsqu’il voyageait
en Italie (A. Dauzat, La Géographie linguistique, p. 211)

Jean le Bon .. . réunit deux assemblées au lieu d’une, la


première dans le Languedoc, la seconde à Paris (A. Malet,
Histoire de France, vol. i, p. 203)

Dans le Languedoc, un plantier n’est pas quelque chose qui


porte ou pousse des plantes, mais une jeune vigne qui vient
d’être plantée de neuf (A. Sauvageot, Portrait du vocabulaire
français, p. 94).

It must be added, however, that ‘en Languedoc’ and ‘dans le


Languedoc’ are both used but that, without adequate statistics, no
valid statement can be made regarding which of the two is the more
frequently employed. It is, indeed, barely worth mentioning that, in
La France et les Français, which is the title of the thirty-second volume
of the Encyclopédie de la Pléiade, published in 1972 and containing
some 1564 pages of text contributed by 37 collaborators, ‘en Languedoc’
is used eleven times and ‘dans le Languedoc’ only twice.

5.6.2. The Précis de syntaxe du français contemporain was published


in 1947 and a second edition appeared in 1958. The authors, W. von
Wartburg and P. Zumthor, in their preface to this new edition, write
as follows :
438 The responsibility of grammarians

Le Précis de syntaxe du français contemporain que nous avons


publié en 1947 a été ... presque entièrement refait. C’est en
partie un livre nouveau que nous présentons au public.

Despite, however, their eminence in the world of scholarship and the


fact that the ‘livre nouveau’ is virtually a completely revised work, it
still has a number of inaccuracies of which some, but not all, are due
to the authors’ failure to practise what they preach. On p. 233, for
example, they state :

En remplacement de si, que est toujours suivi du subjonctif:


sHl vient et que je ne sois pas là, dites-lui d'attendre] — s'il
venait et que je ne fusse pas là, vous lui diriez d'attendre ;

whereas on p. 28 we find the following:

Le verbe de la locution est-ce que est quelquefois pourvu d’un


accent particulier qui lui rend ime partie de sa valeur verbale :
est-ce qu'il est blessé, accentué normalement, se dit quand
certaines circonstances nous incitent à poser cette question ;
mais on met un accent particulier sur est-ce, si quelqu’un
prétend que l’homme en question est blessé, et qu’on met la
chose en doute.

On p. 169 it is stated that ‘après faire, l’infinitif d’un verbe réfléchi


perd son pronom conjoint: il m’a fait asseoir’. But the following
example is cited on p. 81 :

Son esprit de décision le fit s’imposer à tous.

The reader is told on p. 226 :

Jusqu'à ce que est dans la langue contemporaine presque


toujours suivi du subjonctif : je travaillerai jusqu'à ce que tu
reviennes

but is given, as an example, on p. 88 :

J’attendais mon ami dans le parc jusqu’à ce qu’un orage éclata.

It is stated on p. 203 that:

laissé, vu, entendu, envoyé, s’accordent avec le compt. d’objet


si celui-ci peut être considéré comme le sujet de l’infinitif :
comp. les enfants que j'ai vus venir, mais les enfants que j'ai vu
battre.

But this ruling is not followed by Professor Zumthor himself in his


brilliant and moving novel. Les Hautes Eaux, where he writes (p. 202) :

On allait se réveiller de ce mauvais rêve, tous ensemble, tous,


The responsibility of grammarians 439

bientôt! Jane, que j’ai laissé partir, et périr. La petite Mietje,


que j’ai laissé partir aussi.

The following statement is to be found on p. 342 :

Les pronoms renforcés nous autres, vous autres ont une valeur
particulière: ils sont nés du besoin de donner à nous, vous une
forme différenciée, douée d’une plus grande puissance de
représentation personnelle. Ces deux formes sont toujours
employées quand nous, vous se trouvent liés à un nom: nous
autres Français, vous autres médecins, ou, dans la langue
parlée: venez-vous, vous autres?

It is not, however, strictly accurate since autres is not infrequently


omitted from the construction — as witness these examples :

Mais nous, femmes, sommes plus raffinées (Claude Farrère,


UHomme qui assassina, p. 138)

Et nous, nous spectateurs, qui en savons plus que lui, nous qui
savons que Carlos est venu pour essayer de séduire Doha Sol,
ne serons-nous pas étonnés... ? (A. Breton, Le Théâtre
romantique, p. 63)

Nous Français sommes assez souvent obligés de traduire the par


ce, cette (V. Larbaud, Sous Vinvocation de saint Jérôme, p. 236)

Quant à ceux qui disent: ‘Voulez-vous créer une Alsace-


Lorraine à l’envers?’ on leur répond ... que nous Français
nous avons prouvé par maints exemples (la Savoie, Nice,
etc....) que lorsque nous annexions, nous avions vite fait de
gagner définitivement le cœur des annexés (Jules Romains,
Les Hommes de bonne volonté, xvii, p. 173)

Comme nous sommes pareils aux autres, nous médecins, quand


il s’agit de ceux qu’on aime! Je ne me savais pas si faible!
(Maxence van der Meersch, Corps et âmes, vol. i, p. 334)

Nous n’avons jamais, nous socialistes, méconnu les nécessités de


la défense nationale (Charles Lussy in Paris-Soir, 12 Sep. 1936)

Ce qui est le plus nouveau, pour nous linguistes, dans cet


ouvrage ... c’est la relation qu’établit l’auteur entre le langage
et le commandement, avec son corollaire, l’obéissance
(A. Dauzat in Le français moderne, vol. vi, 1938, p. 76).

5.7. The stabilizing influence of the grammarians


5.7.1. In the foregoing, ample evidence has been produced to sub¬
stantiate the statement made earlier on {v. pp. 415-16) in which modern
440 The responsibility of grammarians

French grammarians are held to be in some measure responsible for the


present state of French which they themselves inveigh against. It
would, however, be both unjust and ungrateful not to draw attention
to their merits as well as to their shortcomings. In the early sixteenth
century, Geoffroy Tory, realizing that any body of grammatical rules,
even though they may be imperfect, is a stabilizing one and that, with¬
out the grammarian, the language tends to evolve too quickly, wrote as
follows in his Champ Fleury, which appeared in 1529 :

O Deuotz Amateurs de bonnes Lettres. Pleust a Dieu que


quelque Noble semployast a mettre & ordonner par Reigle
nostre Langage François. Ce seroit moyen que maints Milliers
dhommes se euerturoient a souuent vser de belles & bonnes
parolles. Sil ny est mys & ordonne on trouuera que de
Cinquante Ans en Cinquante Ans la langue Françoise, pour la
plus grande part, sera changée & peruertie. Le Langage
dauiourdhuy est change en mille façons du Langage qui estoit
il y a Cinquante Ans ou enuiron .. . mais iespere que au plaisir
de Dieu quelque Noble Priscian, quelque Donat, ou quelque
Quintilien François naistra de Bref, s’il nest desia tout édifié
(Aux lecteurs, fo. 8 r°-v°).

Montaigne, in a passage that is often quoted, agrees with Tory that in


half a century a language may become almost unrecognizable. He
writes ;
J’escris mon livre à peu d’hommes et à peu d’années. Si c’eust
esté une matière de durée, il l’eust fallu commettre à un
langage plus ferme. Selon la variation continuelle qui a suivy
le nostre jusques à cette heure, qui peult esperer que sa forme
présenté soit en usage d’icy à cinquante ans? Il escoule tous les
jours de nos mains; et, depuis que je vis, s’est altéré de moitié.
Nous disons qu’il est asture parfaict: autant en diet du sien
chasque siecle. Je n’ay garde de l’en tenir là, tant qu’il fuyra
et s’ira difformant comme il faict. C’est aux bons et utiles
escripts de le clouer à eulx ; et ira son credit selon la fortune de
nostre estât [Essais, Book iii, ch. ix, ‘De la vanité’).

Tory and Montaigne do not exaggerate. Calvin, their contemporary,


thought it wise to go through the whole text of his Institution
chrestienne, altering it, some fifteen years after its first appearance, to
bring it linguistically up to date. If the language had been allowed to
go on evolving at the rate this suggests, how intelligible would ‘la
langue classique’ be to the modern reader?
APPENDIX

LACK OF HARMONY

Some modern French writing too frequently belies the claim put
forward some three hundred years ago by Bouhours: ‘II y a dans le
style de nos bons auteurs je ne sais quoi d’harmonieux qui flatte l’esprit
et l’oreille en même temps’ {Entretiens d’Ariste et d'Eugène, p. 64) and
can only be described as careless, inelegant and inharmonious.^ A
cascade of qui’s and que'% or of words beginning with the sound k,
which, as Brunot states, ‘rend si pénibles tant de pages du xvi® siècle’
{Histoire de la langue française, vol. ni, p. 697), is still to be found at
the present day not only in mediocre writing but also, at times, in the
work of authors of repute and, ironically enough, of grammarians, as
will be seen from the following;

Que l’on revienne donc à considérer l’orthographe comme une


pure collection d’habitudes de bon ton ; que l’on tolère que
chacun y apporte, comme en son vêtement, son cachet
particulier, et que l’Académie ne passe, en cette affaire, que
comme une compagnie d’hommes distingués dont on estime
les avis sans se croire pour cela obligé de les suivre toujours
(Damourette and Pichon, Essai de grammaire de la langue
française, vol. i, p. 274)

Ne t’attache en toi qu’à ce que tu sens qui n’est nulle part


ailleurs qu’en toi-même (Gide, Les Nourritures terrestres,
p. 186)

^ It is not, of course, a question here of the musicality of French, but of


cases of cacophony and of needless repetitions of the same word or
sound, which it is generally accepted are susceptible of objective
assessment and which do not normally give rise to differences of
opinion. For an evaluation of the musicality of the French language,
the reader is referred to ‘Les Qualités musicales de la langue française’
by Angélique Fulin in Revue d’esthétique, xviii (1965) pp. 362-84.
442 Appendix

De tout cela, beaucoup conviennent, car comment n’en pas


convenir? (A. Beslais, Rapport général sur les modalités d'une
simplification éventuelle de l'orthographe française, p. 5)

Ces histoires creuses m’ennuient. Je n’y vois que des ébauches


d’hommes. Pour un héros inoubliable qu’on rencontre et qui
traversera les siècles, que de morts à peine sont-ils nés, et même
parmi ces romans que quelque chance ou quelque mode aide
quelques années à faire quelque figure (Jean Guéhenno,
Carnets du vieil écrivain, p. 22)

Car qui, que Carco, qui a su rester un homme .. . aurait pu


s’éprendre à ce point de l’horrible aventure des ‘Coquillards’
(M. Chapelan in Le Figaro littéraire, 12 June 1954).

Whilst, mercifully, such examples as these are relatively infrequent,


the number of cases in which there is juxtaposition of que and quand,
of car and que, and of qu'on and a word beginning with con- is not
inconsiderable :

Elle ne quitta l’omnibus que quand le conducteur annonça


‘Marble Arch’ (L. Hémon, La Belle que voilà, p. 220)

Il faut remarquer du reste que, comme quand il s’agit des


adjectifs, on rencontre fréquemment au cas-sujet féminin 1’^ de
flexion (L. Poulet, Petite syntaxe de l'ancien français, p. 90)

Ces représailles qu’il pouvait exercer maintenant sans risques


(car que pouvait lui faire d’être pris au mot...?), ces
représailles, il n’y tenait plus (Proust, A Vombre des jeunes
filles en fleurs, i, p. 136; Pléiade, i, p. 525)

Si on a besoin de preuves qu’on est bien ici en présence d’un


actif, qu’on considère ... (Brunot, La Pensée et la langue,
P- 367)

Car, que cherchions-nous, sinon plaire ? (F. Sagan, Bonjour


tristesse, p. 17).

In justice it should be added that Bouhours’ statement is not entirely


accurate as regards the authors of his own day: the qui's and the que's
were much abused then, as witness the following:

Vous doutez si peu de moy. Madame, que je sçay bien que


vous recevrez de meilleur cœur les asseûrances que je vous
témoigne avoir de vostre affection, que celles que je vous
pourrois donner de la mienne (Voiture, cited by Bouhours
himself in his Doutes sur la langue française, p. 259)
Lack of harmony 443

Car quiconque a vécu en telle sorte que sa conscience ne lui


peut reprocher qu’il ait jamais manqué à faire toutes les choses
qu’il a jugées être les meilleures (qui est ce que je nomme ici la
vertu), il en reçoit une satisfaction (Descartes, Les Passions de
Vâme, article cxlviii)

Car qu’y a-t-il de plus évident que cette vérité, qu’un nombre,
tel qu’il soit, peut être augmenté? (Pascal, Pensées et opuscules,
ed. L. Brunschvicg, p. 175)

A quoi avez-vous pensé de donner le nom de suffisante à une


grâce que vous dites qu’il est de foi de croire qu’elle est
insuffisante - en effet? (id.. Lettres écrites par Louis de
Montalte à un Provincial de ses amis. Second letter)

Songez que vous n’êtes point guérie, et que vous ne le serez


qu’au cas que vous vouliez suivre, avec fidélité et persévérance,
les conseils de M. de la Rouvière, que vous estimez (Madame
de Sévigné, Lettres-, Pléiade, ii, p. 631 ; letter dated 6 Mar.
1680)

Le fils du roi, qu’on alla avertir qu’il venait d’arriver une


grande princesse qu’on ne connaissait point, courut la recevoir
(Perrault, Contes de ma mère l’oie, p. 138)

Car ils devraient penser au contraire que la mort n’a pas un


être distinct qui la sépare de la vie, mais qu’elle n’est autre
chose sinon une vie qui s’achève. Or qui ne sait, chrétiens, qu’à
la conclusion de la pièce, on n’introduit pas d’autres person¬
nages que ceux qui ont paru dans les autres scènes ; et que les
eaux d’un torrent, lorsqu’elles se perdent, ne sont pas d’une
autre nature que lorsqu’elles coulent? C’est donc cet enchaîne¬
ment qu’il nous faut aujourd’hui comprendre (Bossuet, Sur
l’impénitence finale, in Sermons choisis, ed. A. Rébelliau,
p. 211)

Car quoy qu’en Grec & en latin héros s’escrive & se prononce
avec vne h aspirante; neantmoins .. . (Scipion Dupleix, Liberté
de la langue française dans sa pureté, p. 290)

Car qui ne void qu’ils, aiant relation à personnes qualifiées, doit


estre de mesme genre, & qu’il faut dire elles? (ibid., p. 43g)

Car qui doute qu’il ne faille dire, La Princesse est venue


aujourd’hui se faire peindre ... ? (Ménage, Observations de
Monsieur Ménage sur la langue française, i, p. 50)
444 Appendix

Car quoique ces mots soient Hébreus d’origine, ils doivent estre
considérez comme Latins (ibid., p. 259).

Indeed, generally speaking, the French, both in the past and at the
present day, would seem to be gifted with a capacity for turning a deaf
ear to a concatenation of k's. In this connection, it is perhaps worth
recalling that Vaugelas himself, after warning his readers against the
cacophony of the sound sequence ‘que quoi que’ in these terms: ‘Quoy
que. Il faut prendre garde de ne le mettre jamais après que, comme, ie
vous asseure que quoy que ie vous aime, &c.h. cause de la cacophonie’,
surprisingly finishes his ‘remark’ as follows: ‘il faut dire, que bien, ou
qu'encore que, qui est peut-estre plus doux, n’y ayant qu’vn que entier’
{Remarques svr la langue française, p. 91); and one is left wondering
how many of those who might be grateful for the warning would agree
that ‘qu’encore que’ with its sequence of three k’s is more melodious
than ‘que quoy que’, which has a similar sequence. It must, however,
at least be admitted that Vaugelas practises what he preaches — witness
the following: ‘II faut prendre garde aussi, qu’il n’y ayt plusieurs
membres d’vne période de suite, tous d’vne mesure, car encore qu’ils
n’ayent pas la mesure d’aucune sorte de vers, ils ne laissent pas d’offen¬
ser l’oreille quand elle est tendre’ (op. cit., p. 105).
It is not only the quPs and the que's and words beginning with the
sound k that are repeated in modern French writing. The works of
some present-day authors and even articles in periodicals and
encyclopaedias not infrequently have sound sequences that are marred
by needless repetition. Thus, ‘II lui arrive de s’excuser d’user d’un
terme qui sent le fagot’ (A. Rigaud in Vie et langage, May 1966,
p. 293) would have been improved phonetically if employer had been
used instead of user d’j and another example with a similar unfortu¬
nate jingle (‘oser poser’) is the following: ‘II faut, toutefois, avoir le
courage de ne pas regarder “le fil de l’épée, tandis qu’il l’aiguise” pour
oser poser ses yeux sur “la tête du repasseur”, bref, il faut être
M. Grandmougin’ [Esprit, Nov. 1962, p. 879). The quadrupled ou in:
‘Elle disait toujours tout tout de suite’ (R. Merle, Derrière la vitre,
p. 57) can hardly be called felicitous. If aurait were substituted for eût
in ‘Voir remuer un marbre ne m’eût pas moins ému’ (J. de Lacretelle,
Silbermann, p. 25), there would be only one repetition of the sound
sequence mu, instead of two, and furthermore, since remuer is at the
beginning of the sentence and ému at the end of it, they are sufficiently
separated for the repetition of the sound to pass unnoticed. There
would be no disagreeable hiatus in ‘Get exemple montre la prudence
avec laquelle il convient d’agir chaque fois que l’homme a à intervenir
dans la composition des flores et des faunes naturelles par ses travaux.
Lack of harmony 445

ses cultures, ses élevages’ {Grand Larousse encyclopédique, s.v.


équilibre, vol. iv, p. 638), if doit replaced a à. Similarly, in ‘Un paquet
de neige tombe du sapin. La branche a à peine bougé’ (J. Giono, Le
Chant du monde, p. 160), no hiatus would have occurred if the author
had written ‘. .. A peine si la branche a bougé.’ The unfortunate
repetition of lui in ‘Le sentiment plus vif qu’il avait de rentrer chez lui
lui coulait une chaleur dans les membres’ (J. Gracq, Un Balcon en
forêt, p. 51) could have been avoided by the substitution of chez soi or
à la maison for chez lui. Similarly, the repetition of -elles in ‘Il y a,
bien sûr, des règles - telles celles des liaisons - qui peuvent être rap¬
portées par écrit’ (E. B. Danou in Défense de la langue française, Nov.
1970, p. 12) could have been prevented by the use of comme or par
exemple. The adverb très could have been replaced by des plus or
extrêmement or remarquablement or particulièrement in ‘Elle a des
traits très fins’ (J. Cabanis, La Bataille de Toulouse, p. 99). Du reste
could have been put instead of d’ailleurs in: ‘D’ailleurs la même
négligence se retrouve ailleurs dans les fragments des Pensées’
(L. Brunschvicg in Pascal, Pensées et opuscules, p. 427, n. 3). The
following passage occurs in an article contributed by Aristide to Le
Figaro littéraire (4-10 Dec. 1967): ‘S’il m’est impossible, dans un
article aussi court, de montrer la richesse foisonnante, et si convain¬
cante, d’un tel exposé, du moins puis-je y puiser quelques exemples.’
There are numerous ways of recasting this sentence to avoid the
infelicitous ‘puis-je y puiser’; of these, the most obvious is the use of
du moins without inversion and of peux instead of puis: ‘je peux du
moins y puiser’. Professor J. Hamburger, writing about organ trans¬
plants in Le Monde (20 Aug. 1969), says: ‘Ce qui n’est pas encore
entièrement maîtrisé dans la réaction de l’hôte contre le greffon
n’empêche en rien la réussite d’une greffe de rein’, in which the
sequence ‘en rien ... de rein’, with its faint suggestion of a play on
words, would have been easily avoided by the substitution of aucune¬
ment or of nullement for en rien. The following passage is too heavily
loaded with sibilants to commend itself to any reader who is at all
fastidious: ‘Sans doute, sont-ce ces deux aspects qu’il [sc. que
Rembrandt] a, dans un esprit unique de synthèse, su percer et traduire
en une suite d’évocations plastiques, peintures, dessins, eaux-fortes,
toutes aussi suggestives’ (M. Sérullaz in Les Nouvelles littéraires,
30 Oct. 1969). M. Grevisse, with reference to Damourette and Pichon’s
view regarding the agreement of the adverb tout, writes: ‘Pour eux, le
tout dont il s’agit ici est un adjectif étroitement accolé à l’adjectif qui
le suit, comme bonne dans soupe bonne chaude, ou grand dans fenêtre
grande ouverte', à leur sens, il serait “raisonnable” (en se réglant sur la
langue orale) de n’admettre de variation qu’en genre, non en nombre’
44^ Appendix

{Le Bon Usage, p. 395, n. i). This passage ends with a sequence of
nasals which can hardly be termed euphonious (‘variation qu’en genre,
non en nombre’) and it is legitimate to wonder whether it would not
perhaps have been better to frame the statement as follows : ‘. raison¬
nable de faire accorder l’adverbe tout en genre mais pas en nombre’.
It is only just to add to the foregoing that the infelicitous sound
sequence occurs as frequently in the works of authors of the sixteenth
and the seventeenth century as in those of their present-day successors,
and that even Homer may nod. Thus, Montaigne writes :

Je ne sçay pas qu’elle soit vraye, mais ceci sçay-je par


experience que jamais police ne se trouve reformée par là
{Essais, Book n, ch. xv; Pléiade, p. 603) ;

La Fontaine has:

Le Rat fut à son pied par la patte attaché


{Fables iv, xi, ‘La Grenouille et le Rat’);

in Pascal one finds :

Je m’effraie et m’étonne de me voir ici plutôt que là, car il n’y


a point de raison pourquoi ici plutôt que là, pourquoi à présent
plutôt que lors. Qui m’y a mis?^ {Pensées et opuscules, ed.
L. Brunschvicg, p. 427) ;

Harpagon, in Molière’s U Avare (i, iv), speaks to his son Cléante as


follows :

Voilà de mes damoiseaux fluets, qui n’ont non plus de vigueur


que des poules ;

and Thomas Corneille writes :

Il faut seulement prendre garde à l’égard des phrases où pour


se rencontre {Remarques sur la langue française de Monsieur
de Vau gelas ... Avec des notes de T. Corneille, 1687).

2 Cf. in modem French the following: ‘Me voilà installé . . . Elm Park
mansions, Park Walk, Chelsea. Tu peux m’y écrire. Écris-m’y’ (Letter
from Valery Larbaud to Léon-Paul Fargue, 3 Oct. 1911, which
appeared in Le Figaro littéraire, 18-24 1971).
BIBLIOGRAPHY

The place of publication is Paris unless stated otherwise.

Section One of the Bibliography consists of those works which provided


the author with most of the literary examples he has quoted.

Section Two consists primarily of linguistic works referred to for their


content, but, since those same works have not infrequently provided
further literary examples, it follows that they may be quoted for more
than one reason.

Note. In a very small minority of cases it was not possible to identify


precisely, in bibliographical terms, the item or the edition referred to in
Section One. In these cases only the author’s name and the title of the
work are given.

SECTION ONE

Adam, C., Vie et œuvres de Descartes. Étude historique, in vol. 12 of Œuvres de


Descartes, 12 vols. (1897—1910)
Addy-Frédérique, Avantage à Puce (Éditions du Seuil, 1954)
Amyot, J., Les Vies des hommes illustres. . .par Plutarque (Vascosan, 1559)
Anet, G., Ariane (Arthème Fayard, 1928)
Anouilh, J., Léocadia, in Pièces roses (Calmann-Lévy, 1942)
— Colombe, in Pièces brillantes (La Table Ronde, 1951)
— L’Invitation au château, in Pièces brillantes (La Table Ronde, 1951)
- La Valse des toréadors, in Pièces grinçantes (1952)
— L’Hurluberlu (La Table Ronde, 1959)
— Ne réveillez pas Madame (La Table Ronde, 1970)
Aragon, L., Aurélien (Gallimard, N.R.F., 1944)
- Le Crève-cœur (Gallimard, 1946)
- Les Voyageurs de l’impériale (Gallimard, 1947)
— La Semaine sainte (Gallimard, 1958)
Aubier, D., La Nourriture du feu (Éditions du Seuil, 1954)
Audoux, M., Marie-Claire (Arthème Fayard, 1927)
Aveline, C., Les Amours et les haines (Donat, 1952)
- Pour l’amour de la nuit (Donat, 1956)
448 Bibliography

Aymé, M., Le Passe-muraille (Gallimard, 1943)


- Le Confort intellectuel (Flammarion, 1949)
Balzac, J. L. Guez de, Les Premières Lettres (1618—27), H. Bibas and
K. T. Butler, 2 vols. (Société des textes français modernes, 1933-4)
Barjavel, R., Le Diable l’emporte (Éditions Denoël, 1948)
Bataille, H., Théâtre (Charpentier et Fasquelle, 1921)
Bataille, M., Arbre de Noël (1967)
Batiffol, L., Le Siècle de la Renaissance (Hachette, 1909)
Bayart. See Mailles, Jacques de
Bayle, P., Dictionnaire historique et critique, 2 vols. (Rotterdam, 1697)
Bazin, H., Qui j’ose aimer (Grasset, 1956)
Beaumarchais, P. A. Caron de. Le Barbier de Séville, in Théâtre, ed. M. Allem
and Paul Courant (Pléiade, 1957)
- Le Mariage de Figaro, ibid.
— La Mère coupable, ibid.
Beck, B., Léon Morin, prêtre (Gallimard, 1952)
Benedeit, The Anglo-Norman voyage of St Brendan, ed. E. G. R. Waters
(Oxford: Clarendon Press, 1928)
Berger, Y., Le Sud (Évreux: Le Cercle du Bibliophile, 1970)
Bernanos, G., Journal d’un curé de campagne (Plon, 1936)
— Un Crime (Arthème Fayard, 1938)
Bernard, J.-J., Madeleine Landier (Albin Michel, 1933)
Bernard, T., Théâtre (Calmann-Lévy, 1923—35)
Bernardin de Saint-Pierre, J.-H., Paul et Virginie (Librairie Gründ, 1937)
Bertin, C., La Dernière Innocence (Corrêa, 1953)
— Contre-champ (Plon, 1954)
Beuchat, G., Histoire du naturalisme français, 2 vols. (Corrêa, 1949)
Binet, L., Gérontologie et gériatrie (P.U.F., 1961)
Blancpain, M., La Femme d’Arnaud vient de mourir (Denoël, 1958)
Blondin, A., Les Enfants du bon Dieu (La Table Ronde, 1952)
Bodard, L., Les Plaisirs de l’hexagone (Gallimard, 1971)
Boileau-Despréaux, N., Œuvres diverses (1701)
— Œuvres poétiques, ed. F. Brunetière (Hachette, 1922)
Boisdeffre, P. de. Métamorphose de la littérature. De Proust à Sartre (Éditions
Alsatia, 1951)
Boissais, M., Le Goût du péché (Julliard, 1954)
Bombard, A., Naufragé volontaire (Éditions de Paris, 1953)
Bopp, L., Ciel et terre, 4 vols. (Gallimard, 1962-3)
Bosco, H., Le Mas Théotime (Chariot, 1947)
- Antonin (Gallimard, 1952)
Bossuet, J. B., Œuvres, 47 vols. (Versailles: Imprimerie Lebel, 1815-19)
- Méditations sur l’Évangile. Nouvelle édition revue sur les manuscrits
originaux et les éditions précédentes les plus correctes (Garnier, 1856)
- Sermons choisis, ed. A. Rébelliau (1882)
- Œuvres oratoires, ed. J. Lebarq, 7 vols. (Lille and Paris, 1890—7)
- Discours sur l’histoire universelle (Flammarion, 1926)
Boulle, P., Le Pont de la rivière Kwài (Julliard, 1952)
- La Face (Julliard, 1953)
- Les Voies du salut (Julliard, 1958)
- La Planète des singes (Éditions G.P., 1971)
- Les Jeux de l’esprit (Julliard, 1971)
Bibliography 449

Boylesve, R., Souvenirs du jardin détruit (J. Ferenczi, 1924)


Brantôme, P. de Bourdeilles de, Œuvres complètes, ed. L, Lalanne, 11 vols.
(Renouard, 1864-82)
Brunetière, F., Études critiques sur l’histoire de la littérature française, 3rd and ,
4th ser. (Hachette, 1894)
Buffon, G.-L. Leclerc, Comte de. Les Époques de la nature, ed. J. Roger (1962)
Butor, M., L’Emploi du temps (Les Éditions de Minuit, 1958)
— La Modification (Les Éditions de Minuit, i960)
Cabanis, J., Le Bonheur du jour (Gallimard, i960)
- La Bataille de Toulouse (Gallimard, 1966)
Calvin, J., Institution de la religion chrestienne (Geneva: J. Girard, 1541)
Camus, A., La Peste (Gallimard, 1947)
- L’Étranger (Gallimard, N.R.F., 1953)
Capus, A., Les Deux Écoles (Fasquelle, 1903)
— La Traversée (L’Illustration, 1920)
Carco, F., Le Roman de François Villon (Plon, 1926)
Cariguel, G., S (Flammarion, 1953)
Carrel, A., L’Homme, cet inconnu (Plon, 1936)
- Le Voyage de Lourdes (Plon, 1949)
Champion, P., Marcel Schwoh et son temps (Grasset, 1927)
Chamson, A., Le Chiffre de nos jours (Gallimard, 1954)
Chanson de Roland, La, ed. F. Whitehead (Oxford: Blackwell, 1942)
Charles-Roux, E., Oublier Palerme (Tallandier, 1971)
Chateaubriand, F.-R. de. Le Génie du christianisme, 5 vols. (1823)
- Mémoires d’outre-tombe, 6 vols. (Garnier, 1947)
Chauffin, Y., Qjue votre volonté soit faite (serialized in Le Monde, Sep.-Nov.
1952)
Chérau, G., Toi (Arthème Fayard, 1928)
Chevallier, G., Clochemerle (Les Éditions Rieder, 1934)
- La Peur (Les Éditions Rieder, 1936)
- Clochemerle Babylone (Le Quadrige d’Apollon, 1954)
- Carrefour des hasards (P.U.F., 1956)
— Olympe (Les Éditions Yack, 1959)
Clari, Robert de, La Conquête de Constantinople, in Historiens et chroniqueurs
du moyen âge (Pléiade, 1958)
Clot, R.-J., Le Mât de cocagne (Gallimard, 1953)
Clouard, H., Histoire de la littérature française. Du symbolisme à nos jours,
2 vols. (Albin Michel, 1947-9)
Cocteau, J., Les Enfants terribles (Arthème Fayard, 1937)
— Journal d’un inconnu (Grasset, 1953)
Cohen, G., La Grande Clarté du moyen âge (Gallimard, 1945)
Colette, La Maison de Claudine (J. Ferenczi, 1928)
- La Vagabonde (Arthème Fayard, 1951)
Colin, P., Les Jeux sauvages (Gallimard, 1950)
Commynes, Ph. de. Mémoires, in Historiens et chroniqueurs du moyen âge
(Pléiade, 1958)
Condorcet, M. J. A. N. de. Esquisse d’un tableau historique des progrès de
l’esprit humain (1822)
Corneille, P., Théâtre complet, ed. G. Couton and M. Rat, 3 vols. (Garnier
frères, 1971)
— Épître à Monsieur de Montoron, ibid., vol. i, pp. 907^8
450 Bibliography

Coucy, Gui, châtelain de, Chansons attribuées au Châtelain de Couci, ed.


A. Lerond (P.U.F., 1964)
Courtade, P., Les Animaux supérieurs (Julliard, 1956)
Courteline, G., Théâtre, 3 vols. (Flammarion, 1950)
Crespin, J., Histoire des martyrs persécutéz et mis à mort pour la vérité de
l’Évangile, depuis le temps des apostres jusques à présent (Geneva:
P. Aubert, 1619)
Curtis, J.-L., Les Justes Causes (Julliard, 1954)
Dancourt, F. C., Le Chevalier à la mode, in Théâtre choisi, ed. F. Sarcey
(Coll. Laplace, 1939)
Daninos, P., Les Carnets du major Thompson (Hachette, 1954)
Darcy, J., Histoire de la guerre: septembre igsg—août 1945 (La Table Ronde,
1946)
Darmesteter, A., and Hatzfeld, A., Morceaux choisis des principaux écrivains en
prose et en vers du XVIe siècle, 15th edn (Delagrave, 1914)
Daudet, A., Lettres de mon moulin (Charpentier, 1887)
Davet, M., Ma belle-mère l’ogresse (Plon, 1950)
Dekobra, M., La Madone des sleepings (Librairie Baudinière, 1925)
- Le Roman d’un lâche (New York: Brentano’s, 1942)
Descartes, R., Les Passions de l’âme, ed. G. Rodis-Lewis (1955)
— Discours de la méthode (Bordas, 1965)
Desmoulins, C., Le Vieux Cordelier (1793)
Des Périers, B., Cymbalum Mundi, ed. P. H. Nurse (Manchester: Manchester
University Press, 1958)
- Les Nouvelles Récréations et joyeux devis, in Conteurs français du
XVIe siècle (Pléiade, 1965)
Deval, J., Ce soir à Samarcande, in Théâtre (Calmann-Lévy, 1951)
Dhie, J., Les Liens secrets (Gallimard, 1953)
Dhôtel, A., Le Pays où l’on n’arrive jamais (Pierre Horay, 1955)
Dictionnaire encyclopédique Quillet, 6 vols. (1962)
Dictionnaire des lettres françaises, ed. G. Grente (Arthème Fayard: XVIe siècle,
1951 ; XVIle siècle, 1954; XVIIIe siècle, 2 vols., i960)
Diderot, D., Extraits, publiés avec une introduction, des notices et des notes,
ed. J. Texte (Hachette, 1903)
- La Religieuse, suivi de Jacques le fataliste et son maître (extracts)
(Larousse, 1913)
- Correspondance, ed. A. Babelon, 3 vols. (Gallimard, 1930)
- Le Neveu de Rameau et œuvres choisies, ed. A. Dupouy (Larousse, n.d.)
— Œuvres choisies, ed. F. Tulou, 2 vols. (Garnier, n.d.)
Dorgelès, R., Tout est à vendre (Albin Michel, 1956)
Druon, M., La Chute des corps (Julliard, 1950)
Du Bellay, J., La Deffence et illustration de la langue françoyse, ed. F. Desonay
(Geneva: Droz; Lille: Giard, 1950)
Duclos, G., Considérations sur les mœurs de ce siècle, ed. F. C. Green (Cam¬
bridge: Cambridge University Press, 1939)
Du Fail, N., Contes et discours d’Eutrapel, ed. C. Hippeau, 2 vols. (Librairie des
Bibliophiles, 1875)
Dufourcq, N., La Musique d’orgue française (Floury, 1949)
Duhamel, G., Scènes de la vie future (Arthème Fayard, 1935)
— Le Jardin des bêtes sauvages (Arthème Fayard, 1936)
- Le Notaire du Havre (Arthème Fayard, 1936)
Bibliography 451

- Défense des lettres (Mercure de France, 1937)


- Civilisation française (Hachette, 1944)
— La Passion de Joseph Pasquier (Mercure de France, 1949)
- Cri des profondeurs (Mercure de France, 1951)
Dutourd, J., Une Tête de chien (Gallimard, 1950)
— Au bon beurre (Gallimard, 1952)
Estang, L., Les Fontaines du grand abîme (Éditions du Seuil, i954)
Estaunié, E., L’Ascension de M. Baslèvre (J. Ferenczi, 1925)
-- La Vie secrète (J. Ferenczi, 1937)
Étiemble, R., Blason d'un corps (Gallimard, 1961)
Fabien, S., Tu seras un homme (Gallimard, 1953)
Faguet, E., Dix-neuvième siècle. Études littéraires, loth edn (Boivin et Cie, 1892)
Faizant, J., Allez vous rhabiller (Calmann-Lévy, 1953)
Farrère, G., L’Homme qui assassina (Flammarion, 1934)
Fauchois, R., Prenez garde à la peinture (Tourville-La Rivière: Montjoie, 1932)
Fénelon, F. de Salignac de la Mothe, Télémaque
- Lettre à l’Académie, ed. Maxime Roux (Classiques Larousse, 1934)
Fernandez, R., Itinéraire français (Éditions du Pavois, 1943)
Fisson, P., Voyage aux horizons (Julliard, 1948)
Flaubert, G., Correspondance, 9 vols. (Conard, 1926-33)
— Madame Bovary: ébauches et fragments inédits recueillis d’après les
manuscrits par Mlle Gabrielle Leleu (Conard, 1938)
- L’Éducation sentimentale (London: Éditions Pingouin, 1946)
- Un Cœur simple, in Trois contes, ed. R. Dumesnil (1957)
Fléchier, E., Mémoires sur les Grands-Jours d’Auvergne en 1665, Préface et
notes de F. Dauphin (H. Jonquières, 1930)
Fiers, R. de, and Caillavet, G. A. de. Monsieur Bretonneau (Librairie Théâtrale,
1924)
Foerster W., and Koschwitz, E., La Cantilène de sainte Eulalie, in
Altfranzosisches Übungsbuch, 6th edn (Leipzig, 1921)
Fontenelle, B. le Bouvier de. Choix d’éloges, ed. P. Janet (Delagrave, 1888)
Fougère, J., La Cour des miracles (Albin Michel, 1955)
France, A., Thaïs (Calmann-Lévy, 1906)
- Les Dieux ont soif (Calmann-Lévy, 1912)
- Le Petit Pierre (Calmann-Lévy, 1918)
- L’Orme du mail (Calmann-Lévy, 1921)
- La Vie en fleur (Calmann-Lévy, 1922)
- Pierre Nozière (Calmann-Lévy, 1926)
- Le Crime de Sylvestre Bonnard (Calmann-Lévy, 1927)
- La Rôtisserie de la reine Pédauque (Calmann-Lévy, 1928)
France et les Français, La {Encyclopédie de la Pléiade, vol. 32) (1972)
Franc-Nohain, L’Art de vivre (Éditions Spes, 1929)
François de Sales, saint. Introduction à la vie dévote (1604)
Froissart, J., Œuvres, ed. Kervyn de Lettenhove, 25 vols. (Brussels: Devaux,
1867-77)
Funck-Brentano, F., Les Origines (Hachette, 1925)
Furetière, A., Le Roman bourgeois, in Romanciers du XVIIe siècle (Pléiade,
1958)
Garçon, M., Plaidoyers chimériques (Fayard, 1954)
Garnier de Pont-Sainte-Maxence, La Vie de saint Thomas Becket, ed.
E. Walberg (Champion, 1936)
452 Bibliography

Gary, R., Les Racines du ciel (Gallimard, 1956)


Gascar, P., Les Bêtes, suivi de Le Temps des morts (Gallimard, 1953)
Gaulle, G. A. J. Marie de. Mémoires de guerre, 3 vols. (Plon, 1954—9)
Gaxotte, P., Le Siècle de Louis XV, 9th edn (Arthème Fayard, 1933)
Genevoix, M., Raboliot (G. Ferenczi, 1927)
Gide, A., Saül (Mercure de France, 1902)
- Les Faux-monnayeurs (Gallimard, 1925)
— Si le grain ne meurt (Gallimard, 1929)
- La Porte étroite (Arthème Fayard, 1935)
- Les Nourritures terrestres (Gallimard, 1935)
- Journal (1889-1939) (Pléiade, 1940)
- Journal (1889—1949), 6 vols. (Gallimard, 1946-50)
- Thésée (Gallimard, 1946)
— La Symphonie pastorale (London: Harrap, 1951)
Giono, J., Le Chant du monde (Gallimard, 1934)
- Le Moulin de Pologne (Gallimard, 1952)
Giraudoux, J., Aventures de Jérôme Bardini (Le Livre moderne, 1937)
- Bella (Arthème Fayard, 1951)
Goust, F., La Médecine pour tous (Larousse, 1954)
Govy, G., Le Moissonneur d’épines (La Table Ronde, 1955)
Gracq, J., Un balcon en forêt (Gorti, 1958)
Grenier, R., Le Silence (Gallimard, 1961)
Grosrichard, Y., Z^bre (Gallimard, 1953)
Groussard, S., Une Chic Fille (Fayard, 1956)
Guéhenno, J., Carnets du vieil écrivain (Grasset, 1971)
Guerlain, R., Prisonnier de guerre (London: Hachette, 1944)
Guessard, F. (ed.), Aliscans (Librairie A. Franck, 1890)
Guessard, F., and De Certain, E. (eds.). Le Mistere du siege d’Orléans {1435)
(Imprimerie royale, 1862)
Guillaume de Lorris. See Roman de la Rose
Guilloux, L., La Maison du peuple (Grasset, 1953)
Guimard, P., Rue du Havre (Denoël, 1957)
Hanotaux, G. (ed.). Histoire de la nation française, 15 vols. (Plon, 1920—9).
See also Strowski, F.
Helvétius, C. A., De l’esprit (chez Durand, 1759)
Hémon, L., Maria Chapdelaine (Delagrave, 1916)
- La Belle que voilà (Grasset, 1923)
Henry, A. (ed.), Chrestomathie de la littérature en ancien français, 2nd, revised
edn (Berne: Francke, i960)
Herberay des Essarts, N., Amadis de Gaule, ed. H. Vaganay, 2 vols. (1918)
Hériat, Ph., Les Enfants gâtés (Gallimard, 1939)
Houdyer, P., La Grande Bucaille (Julliard, 1954)
Huguet, E. (ed.). Portraits et récits. Extraits des prosateurs du XVIe siècle
(Hachette, 1897)
Jacquemard, S., Les Fascinés (Éditions du Seuil, 1951)
— Sable (Éditions du Seuil, 1953)
Jean de Meung. See Roman de la Rose
Jeanroy, A., La Poésie lyrique des troubadours, 2 vols. (Toulouse: Privât; Paris.
Didier, 1934)
JoinviDe, Jean, sire de. Histoire de saint Louis, ed. N. de Wailly (S.H.F,, 1868)
Kessel, J., La Fontaine Médicis (Gallimard, 1950)
Bibliography 453

La Bruyère, J. de, Les Caractères, ed. G. Servois and A. Rébelliau (1890)


Laclos, P. Choderlos de. Les Liaisons dangereuses
Lacour-Gayet, R., La France au XXe siècle (Hachette, 1954)
Lacretelle, J. de. Idées dans un chapeau (Monaco: Éditions du Rocher, 1946)
— Silbermann (Gallimard, 1946)
Lafayette, Madame de, La Princesse de Clèves (Droz, 1946)
La Fontaine, Jean de. Fables, ed. D. Saurai (London, 1946)
- Contes et nouvelles en vers, ed. G. Cou ton (Garnier, 1961)
— L’Oraison de saint Julien
Larbaud, V., Sous l’invocation de saint Jérôme (Gallimard, 1946)
La Rochefoucauld, François, duc de. Maximes
Larousse Ménager (1926)
Las Vergnas, R., Le Mystère Niagara (Albin Michel, 1956)
- Cavalerie légère (Albin Michel, i960)
La Taille, Jean de. Le Négromant, in La Famine, ou les Gabéonites (F. Morel,
1573)
Laurent, J., Les Bêtises (Grasset, 1971)
Le Breton, A., Le Théâtre romantique (Boivin, n.d.)
Leduc, V., La Bâtarde (Gallimard, 1964)
Le Roux de Lincy, A. J. V., Le Livre des proverbes français, 2 vols. (1859)
Lesage, A. R., Turcaret, ed. A. H. Thompson (Cambridge: Cambridge Univer¬
sity Press, 1918)
— Histoire de GU Bias de Santillane (Garnier, 1955)
Longhy, G., Le Fruit de vos entrailles (Robert Laffont, 1949)
‘Loyal Serviteur, Le.’ See Mailles, Jacques de
Lubin, G. See Sand, G.
Mac Orlan, P., Le Quai des brumes (Gallimard, 1927)
— Mademoiselle Bambu (Livre de poche, 1966)
Madelin, L., La Révolution (Hachette, 1924)
Magre, M., A la poursuite de la sagesse (Fasquelle, 1936)
Mailles, Jacques de (‘Le Loyal Serviteur’), La tresjoyeuse .. . hystoire . .. des faiz
gestes triumphes et prouesses du bon chevalier . .. le gentil seigneur de
Bayart (G. Du Pré, 1527)
Maintenon, Madame de. Lettres
Malaquais, J., Planète sans visa (Pré aux Clercs, 1947)
Malet, A., Histoire de France, 2 vols. (Hachette, 1929)
Malherbe, F. de. Le Traité des bienfaits (trans. of Seneca) (1639)
Mallet-Joris, F., Cor délia (Julliard, 1956)
Malraux, A., Les Voix du silence (La Galerie de la Pléiade, 1952)
— Antimémoires (Gallimard, 1967)
Marivaux, P. G. de G. de, Œuvres complètes, 12 vols. (1781)
— Théâtre complet (Pléiade, 1955)
Martin-Chauffier, S., Aujourd’hui comme hier (Julliard, 1952)
Martin du Gard, R., Jean Barois (Gallimard, 1921)
— Les Thibault (Gallimard, 1922)
Massip, R., Les Déesses (1958)
Maulnier, T., Racine (Gallimard, 1936)
Mauriac, F., Le Désert de l’amour (J. Ferenczi, 1927)
- Le Nœud de vipères (Grasset, 1933)
- Galigai (Flammarion, 1952)
Maurois, A., Climats (Calmann-Lévy, 1928)
454 Bibliography

Maurois, A., Magiciens et logiciens (Grasset, 1935)


- Textes choisis (Grasset, 1936)
- Édouard VII et son temps (Grasset, 1937)
— Lettre ouverte à un jeune homme
Mérimée, P., Colomba (Garnier, 1967)
Merle, R., Derrière la vitre (Gallimard, 1970)
Meunier, J.-M. (ed.), La Vie de saint Alexis (Droz, 1933)
Michelet, J., Jeanne d’Arc (Hachette, 1853)
Mistier, J., La Femme nue et le veau d’or (Monaco: Éditions du Rocher, 1944)
Molière (J.-B. Poquelin, dit), Œuvres complètes, ed. G. Couton, 2 vols.
(Pléiade, 1971)
Monfreid, H. de, Pilleurs d’épaves (Flammarion, 1955)
Monluc, B. de, Commentaires, 2 vols. (Bordeaux, 1592—3)
- Commentaires, ed. A. de Ruble, 5 vols. (S.H.F., 1864-72)
- in Historiens et mémorialistes du XVIe siècle, ed. M. Roux
(Classiques Larousse, 1937)
Montaigne, M. Eyquem de. Essais {publiés d’après Vexemplaire de Bordeaux),
ed. F. Strowski, 5 vols. (Bordeaux: Imprimerie de F. Pech, 1906—33)
- Essais, ed. A. Thibaudet (Pléiade, 1939)
— Journal de voyage en Italie, ed. G. Dédéyan (Les Belles Lettres, 1946)
Montesquieu, C. de Secondât, Baron de. De l’esprit des lois, ed. G. Truc, 2 vols.
(Classiques Garnier, 1949)
- Considérations sur les causes de la grandeur des Romains, et de leur
décadence, ed. G. Truc (Classiques Garnier, 1954)
- Lettres persanes, ed. L. A. Fusil (Larousse, n.d.)
Montherlant, H. de. Les Célibataires (Arthème Fayard, 1936)
— Les Jeunes Filles (Grasset, 1936)
Morand, P., L’Europe galante (J. Ferenczi, 1928)
— L’Eau sous les ponts (Grasset, 1954)
Mornet, D., Histoire des grandes œuvres de la littérature française (Larousse,
1925)
— Introduction à l’étude des écrivains d’aujourd’hui (Boivin, 1939)
Mourgues, O. M. H.. L. de. Le Jugement avant-dernier (Calmann-Lévy, 1054)
— L’Hortensia bleu (Calmann-Lévy, 1956)
Murray, J. (ed.), La Vie de saint Eustace, version en prose française du XlIIe
siècle (Champion, 1929)
Navarre, Marguerite de, L’Heptaméron, ed. M. François (Garnier, 1950)
Nicole, P., Traité de la comédie, ed. G. Couton (1961)
Olivier-Lacamp, M., Les Feux de la colère (Grasset, 1969)
Orieux, J., La Mal-mariée (Flammarion, 1953)
Pagnol, M., Fanny (Fasquelle, 1932)
- La Gloire de mon père (Monte-Carlo: Pastorelly, 1957)
Palaiseul, J., Chez les guérisseurs qui guérissent (Robert Laffont, 1953)
Pannetier, O., Quand j’étais candide (Julliard, 1948)
Paré, A., Œuvres complètes, ed. J.-F. Malgaigne, 3 vols. (1840-1)
Paris, G. (ed.), Orson de Beauvais, S.A.T.F. (Firmin-Didot, 1899)
Pascal, B., Original des Pensées de Pascal. Fac-similé du ms. gsos {fonds fr.) de
la Bibliothèque nationale. Texte imprimé en regard et notes par
L. Brunschvicg (Hachette, 1905)
— Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg (1909)
Bibliography 455

— Lettres écrites par Louis de Montalte à un Provincial de ses amis,


ed. L. Cognet (Garnier, 1965)
Pascal, P., Histoire de la Russie (P.U.F., 1946)
Pasquler, É., Recherches de la France (1621)
Paulhan, J., La Patrie se fait tous les jours (Les Éditions de Minuit, 1947)
Pauwels, L., Lettre ouverte aux gens heureux (Albin Michel, 1971)
Peisson, E., Passage de la ligne (J. Ferenczi, 1946)
Perrault, C., Paralelle [rie] des Anciens et des Modernes (J. B. Coignard, 1688)
- Contes de ma mère Voie (Gallimard, 1931)
— Contes de fées (Librairie Gründ, 1938)
Perret, J., Bande à part (Gallimard, 1951)
- Le Machin (Gallimard, 1955)
Perrin, A., Le Père (Julliard, 1956)
Perry, J., Dieu prétexte (Julliard, 1955)
Petit de Julleville, L., Histoire de la langue et de la littérature française des
origines à 1900, 8 vols. (Armand Colin, 1896-9)
Peyrefitte, R., Les Clés de saint Pierre (Flammarion, 1955)
Philippe de Thaün, Bestiaire, ed. E. Walberg (1900)
Pichon, J.-G., Les Clés et la prison (Stock, 1954)
Pillement, G., Anthologie du théâtre français contemporain, 3 vols. (Éditions du
Bélier, 1945-8)
Prévost, L’Abbé A.-F., Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut
(Amsterdam, 1753)
Proust, M., Jean Santeuil, ed. A. Maurois, 3 vols. (1952)
— A la recherche du temps perdu, ed. P. Clarac and A. Ferré, 3 vols.
(Pléiade, 1954)
- Contre Sainte-Beuve (Gallimard, 1954)
Rabelais, F., Œuvres complètes, ed. J. Boulenger (Pléiade, 1959)
Racine, J., Œuvres complètes, 2 vols., ed. R. Picard (Pléiade, 1951-2)
Racine, L., Remarques sur les tragédies de Jean Racine, 3 vols. (Amsterdam;
M.-M. Rey; Paris: Desaint and Saillant, 1752)
Régnier, H. de. Les Bonheurs perdus (J. Ferenczi, 1928)
Reinhard, M. R. (ed.). Histoire de France, 2 vols. (1954)
Reverzy, J., Le Passage (Julliard, 1954)
Robbe-Grillet, A., Le Voyeur (Les Éditions de Minuit, 1955)
Roblès, E., Federica (Éditions du Seuil, 1954)
Rochefort, G., Le Repos du guerrier (Grasset, 1958)
Roland, Mme M. J. P., Lettres, ed. C. Perroud, 2 vols. (1900-15)
Romains, J., Les Copains (Gallimard, 1922)
— Knock, ou le triomphe de la médecine (Gallimard, 1924)
- Les Hommes de bonne volonté, 27 vols. (Flammarion, 1932-47)
Roman de la Rose, Le, ed. F. Michel, 2 vols. (Firmin-Didot, 1864)
Ronsard, P. de. Œuvres complètes, ed. P. Laumonier, 8 vols, (i 914-19)
Rostand, J., Ce que je crois (Grasset, 1953)
Rouanet, P., Castell (Grasset, 1971)
Rousseau, J.-J., Du contrat social (Garnier, 1923)
- Émile, ou de l’éducation (Garnier, 1929)
- Les Confessions, ed. A. Van Bever, 3 vols. (Classiques Garnier, 1930-
46)
- Les Rêveries du promeneur solitaire, ed. M. Raymond (Geneva:
T.L.F., 1948)
456 Bibliography

Rousseau, J.-J., Julie, ou la nouvelle Héloïse, ed. R. Pomeau (Classiques


Garnier, i960)
Roussin, A., La Petite Hutte (Monaco: Éditions du Rocher, 1948)
— La Main de César (Monaco: Éditions du Rocher, 1952)
— Lorsque l’enfant paraît (Monaco: Éditions du Rocher, 1953)
— Patience et impatiences (Geneva and Paris: La Palatine, 1953)
- and Gray, M., Hélène ou La Joie de vivre (Monaco: Éditions du
Rocher, 1953)
Roy, J., Le Navigateur (Gallimard, 1954)
Sagan, F., Bonjour tristesse (Julliard, 1954)
— Un Certain Sourire (Julliard, 1956)
Saint-Exupéry, A. de. Terre des hommes (Gallimard, 1939)
Saint-Simon, Louis de Rouvroy, Duc de. Mémoires, extraits suivis par Auguste
Dupouy, 4 vols. (Larousse, 1911)
Salacrou, A., La Terre est ronde, in Théâtre, vol. v (Gallimard, 1947)
Salverda de Grave, J.-J. (ed.). Le Roman d’Énéas, 2 vols. (Champion, 1925—9)
Sand, G., Journal intime (Lévy, 1926)
- La Mare au Diable (Nelson, 1947)
- Correspondance, ed. G. Lubin, ii vols. (Garnier, 1964—76)
Sandre, Th., Mousseline (J. Ferenczi, 1926)
Sartre, J.-P., Huis clos (Gallimard, 1947)
— La Mort dans l’âme (Gallimard, 1949)
- Les Mots (Gallimard, 1964)
Satyre Ménippée, La, ed. Ch. Marcilly (1882)
Savignon, A., Filles de la pluie (Grasset, 1912)
Scarron, P., Le Roman comique, in Romanciers du XVIle siècle (Pléiade 1958)
Schneider, M., Le Chasseur vert (Albin Michel, 1949)
Seize, P., Au grand jour des assises (Denoël, 1955)
Sebillet, T., Art Poétique François (Corrozet, 1548)
-Art poétique françois, édition critique, ed. F. Gaiffe (Cornély, 1910)
Sedaine, M.-J., Le Philosophe sans le savoir, ed. T. C. Oliver (Oxford: Oxford
University Press, 1914)
Seignobos, C., Histoire sincere de la nation française (Les Éditions Rieder, 1937)
Sévigné, Madame de. Lettres, ed. Gérard-Gailly, 3 vols. (Pléiade, 1953)
Simenon, G., Les 13 coupables (Arthème Fayard, 1932)
— La Fenêtre des Rouet (La Jeune Parque, 1946)
— Le Client le plus obstiné du monde (London: Harrap, 1951)
- Maigret tend un piège (Presses de la Cité, 1955)
- Les Complices (Presses de la Cité, 1956)
Simon, B., Les Chiffonniers d’Emmaüs (Éditions du Seuil, 1954)
Simon, C., Le Vent (Les Éditions de Minuit, 1957)
- L’Herbe (Les Éditions de Minuit, 1958)
Simon, P.-H., Histoire d’un bonheur (Éditions du Seuil, 1965).
Sollers, P., Une Curieuse Solitude (Éditions du Seuil, 1958)
Sorel, C., Histoire comique de Francion, ed. C. Roy, 4 vols. (vols. 1-3,
Hachette; vol. 4, Droz, 1924-31)
- Histoire comique de Francion, in Romanciers du XVIIe siècle
(Pléiade. 1958)
Soulac, A.-M., Passage des vivants (Albin Michel, 1953)
Strowski, F., Histoire des lettres^ vols xii and xiii of Histoire de la nation
française, ed. G. Hanotaux (Plon, 1923)
Bibliography 457

Tabarant, A., Le Vrai Visage de Rétif de la Bretonne (Éditions Montaigne,


1936)
Teilhard de Chardin, P., Le Phénomène humain (Éditions du Seuil, 1955)
Tournier, M., Le Roi des aulnes (Gallimard, 1970)
Triolet, E., ‘Yvette’, in La Patrie se fait tous les jours (Les Éditions de Minuit,
1947). See also Paulhan, J.
Troyat, H., Faux jour (Le Livre de Demain, 1938)
- La Rencontre (Plon, 1962)
T’Serstevens, A., Les Corsaires du roi (Fasquelle, 1944)
Urfé, d’. H., L’Astrée, Part i. Books i-iv, ed. H. Vaganay (Strasbourg, 1925)
Valéry, P., Variété, 3 vols (Gallimard, 1924—36)
- Œuvres, 12 vols. (Éditions àe\& N.R.F., 1931-50)
- Œuvres, ed. J. Hytier, 2 vols. (Pléiade, 1959-60)
Van der Meersch, M., Corps et âmes (Albin Michel, 1950)
— Masque de chair (Albin Michel, 1958)
Vaugelas, C. Favre de, trans. of Quintus Curtius, De la vie et des actions
d'Alexandre le Grand (1653)
Vauvenargues, Luc de Clapiers, Marquis de. Réflexions et maximes (Cambridge:
Cambridge University Press, 1936)
Veraldi, G., A la mémoire d’un ange (Gallimard, 1953)
Very, P., Tout doit disparaître le 5 mai (Denoël, 1961)
Vialar, P., Cinq hommes de ce monde (Flammarion, 1954)
- Rideau! (Les Éditions mondiales, 1956)
Villehardouin, G. de, La Conquête de Constantinople, in Historiens et
chroniqueurs du moyen âge (Pléiade, 1958)
- La Conquête de Constantinople, ed. E. Faral, 2nd edn, revised and
corrected, 2 vols. (Les Belles Lettres, 1961)
Voltaire, Le Dictionnaire philosophique, 2 vols. (Amsterdam, 1765)
— Préeis du sièele de Louis XV, in Le Siècle de Louis XIV, vols. 3 and 4
(Geneva, 1768)
- Z<^ire, ed. P. de Bussy (Hachette, 1877)
- Mérope, ed. G. Saintsbury (Oxford: Oxford University Press, 1885)
- Œuvres ehoisies, ed. L. Flandrin (Hatier, 1923)
- Candide, L’Ingénu, La Princesse de Babylone, in Contes
philosophiques (Nelson, 1936)
- Lettres philosophiques, ed. F. A. Taylor (Oxford: Blackwell, 1946)
- Essai sur les mœurs et l’esprit des nations, ed. R. Pomeau, 2 vols.
(Garnier, 1963)
- Correspondanee, ed. T. Besterman, 3 vols. (Pléiade, 1964- )
— Traité de métaphysique
Yourcenar, M., Mémoires d’Hadrien (Plon, 195 0
- Nouvelles orientales (Gallimard, 1963)
Zola, E., La Terre (Fasquelle, 1957)
Zumthor, P., Les Hautes Eaux (Del Duca, 1958).

SECTION TWO

Andry de Boisregard, N., Reflexions sur l’usage present de la langue française


ou remarques nouvelles et critiques touchant la politesse du langage
(chez Laurent d’Houry, 1689)
458 Bibliography

Anglade, J., Grammaire élémentaire de l’ancien français, 7th edn (Armand


Colin, 1947)
Arland, M., ‘La Langue française et la littérature’, in Cinq propos sur la langue
française (Fondation Singer-Polignac, 1955), pp. 67—82
Arrivé, M., and Chevalier, J.-C., La Grammaire: lectures (Klincksieck, 1970)
Aymonier, C., La Grammaire de VAcadémie française et ses critiques (1933)
Balbigny, A., Manuel alphabétique des difficultés de la langue française, 2nd
edn (M. Pierre, 1951)
Bally, C., La Crise du français. Notre langue maternelle à lé cole (Neuchâtel:
Delachaux, 1931)
Bauche, H., Le Langage populaire, new edn, revised and corrected (Payot,
1951)
Bénac, H., Dictionnaire des synonymes (Hachette, 1956)
Bescherelle, L. N., Dictionnaire national ou dictionnaire universel de la langue
française, i2thedn (Garnier frères, 1866)
[Bescherelle], Le Nouveau Bescherelle. U Art de conjuguer, 34th edn (Hatier,
1959)
[Beslais, A.], Rapport général sur les modalités d’une simplification éventuelle de
l ortho graphe française (Didier, 1965)
Blaize, J., L’Art de dire (Armand Colin, 1920)
Bloch, O., and Georgin, R., Grammaire française (Hachette, 1936)
Bonnard, H., Grammaire française des lycées et collèges (S.U.D.E.L., 1950)
— Notions de style, de versification et d’histoire de la langue (S.U.D.E.L.,
1953)
Borrot, A., and Didier, M., Bodico, dictionnaire du français sans faute (Bordas,
1970)
Bouhours, D., Doutes sur la langue française (chez Sebastien Mabre-Cramoisy,
1674)
— Remarques nouvelles sur la langue française (chez Sebastien Mabre-
Cramoisy, 1675)
- Suite des remarques nouvelles sur la langue française (Georges et
Louis Josse, 1693)
- Entretiens d’Ariste et d’Eugène, ed. René Radouant (Éditions
Bossard, 1920)
Bréal, M., Essai de sémantique, 3rd edn, revised, corrected and expanded
(Hachette, 1904)
Bruneau, G., and Heulluy, M., Grammaire pratique de la langue française, à
l’usage des honnêtes gens (Delagrave, 1937)
Brunot, F., La Doctrine de Malherbe d’après son commentaire sur Desportes
(Masson, 1891)
- Histoire de la langue française (Armand Colin, 1906—53); new edn,
13 vols., vols. 12 and 13 by Charles Bruneau (1966— )
- La Pensée et la langue (Masson, 1922)
- Observations sur la grammaire de l’Académie française (Droz, 1932)
- and Bruneau, G., Précis de grammaire historique de la langue
française, 3rd edn (Masson, 1949)
Burney, P., Les Langues internationales (Que sais-je?. No. 968) (P.U.F., 1962)
Caput, J., & Caput, J.-P., Dictionnaire des verbes français (Larousse, 1969)
Cassagne, J., Essais de lettres familières sur toute sorte de sujet, avec un discours
sur l’art epistolaire et quelques remarques nouvelles sur la langue
française (1690)
Bibliography 459

Catel, M., Traité du participe passé (Grasset, 1954)


Cayrou, G., Laurent, P., and Lods, J., Le français d’aujourd’hui, grammaire du
bon usage (Armand Colin, 1948)
Charpentier, F., De l’excellence de la langue française, 2 vols. (Veuve Bilaine,
1683)
Chevalier, J.-C., Arrivé, M., Blanche-Benveniste, C., and Peytard, J., Gram¬
maire Larousse du français contemporain (1964)
Clarac, P., U Enseignement du français (P.U.F., 1963)
Cohen, M., Histoire d’une langue: le français, new edn (Les Éditions sociales,
1950; 3rd edn 1967)
— Regards sur la langue française (S.E.D.E.S., 1950)
- Grammaire et style (Les Éditions sociales, 1954)
- et al.. Français élémentaire? Non! (Les Éditions sociales, 1955)
— Nouveaux regards sur la langue française (Les Éditions sociales, 1963)
- Le Subjonctif en français contemporain, 2nd edn (S.E.D.E.S., 1965)
— Encore des regards sur la langue française (Les Éditions sociales, 1966)
— Toujours des regards sur la langue française (Les Éditions sociales,
1970)
- Une Fois de plus des regards sur la langue française (Les Éditions
sociales, 1972)
Colin, J.-P., Nouveau dictionnaire des difficultés du français (Hachette-Tchou,
1970)
Corneille, T. See Vaugelas
Cressot, M., Le Style et ses techniques (P.U.F., 1947)
Curnonsky, and Bienstock, J.-W., Le Musée des erreurs, ou le français tel qu’on
l’écrit, 2 vols. (Albin Michel, 1925-8)
Damourette, J., and Pichon, E., Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la
langue française, 7 vols (D’Artrey, 1911-50); index vol. (1971)
Darmesteter, A., and Hatzfeld, A., Le Seizième Siècle en France. Tableau de la
littérature et de la langue, i ith edn (Delagrave, 1913)
Datain, J., L’Art d’écrire et le style des administrations (Charles-Lavauzelle,
1953)
Dauzat, A., La Langue française d’aujourd’hui. Évolution — problèmes actuels
(Armand Colin, 1908)
- La Défense de la langue française (Armand Colin, 1912)
- La Géographie linguistique (Flammarion, 1922)
- Histoire de la langue française (Payot, 1930)
- Le Génie de la langue française, new revised edn (Payot, 1947)
- Voyage à travers les mots (Éditions Bourrelier, 1947)
- Grammaire raisonnée de la langue française, 2nd edn (Lyons: I.A.C.,
1947)
- Le Guide du bon usage (Delagrave, 1954)
Davau, M., Cohen, M., and Lallemand, M., Dictionnaire Bordas (Bordas, 1972)
Deroy, L., L’Emprunt linguistique. Bibliothèque de la Faculté de philosophie et
lettres de l’Université de Liège, fasc. xlvi (1956)
Dictionnaire de l’Académie française, eight edns, dated 1694, 1718, 1740, 1762,
1798, 1835, 1877-8, 1932-5
Domergue, U., Grammaire française simplifiée (Lyons, 1778)
Doppagne, A., La Ponctuation et l’art d’écrire (Paris and Brussels: Baude, 1958)
Du Bellay, J., La Deffence et illustration de la langue françoyse, ed. F. Desonay
(Geneva: Droz; Lille: Giard, 1950)
460 Bibliography

Dubois, J., In linguam gallicam isagoge (R. Estieiine, 1531)


Dubois, J., and Jouannon, G., Grammaire et exercices de français (Larousse,
1956)
Dubois, J., Jouannon, G., and Lagane, R., Grammaire française (Larousse,
1961)
Dubois, J. et al., Dictionnaire du français contemporain (Larousse, 1966)
Dubois, J., Lagane, R., and Lerond, A., Dictionnaire de la langue française
classique (Larousse, 1971)
Dupleix, S., Liberté de la langue française dans sa pureté (D. Béchet, 1651)
Dupré, P., Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, 3 vols.
(Éditions de Trévise, 1972)
Duron, J., Langue française, langue humaine (Larousse, 1963)
Estienne, H., Deux dialogues du nouveau langage français italianizé, ed.
P. Ristelhuber, 2 vols. (Lemerre, 1885)
Étiemble, R., Hygiène des lettres (Gallimard, 1952)
- Parlez-vous franglais? (Gallimard, 1964)
— Le Jargon des sciences (Hermann, 1966)
Féraud, J.-F., Dictionnaire grammatical de la langue française (Avignon, 1761)
- Dictionnaire critique de la langue française, 3 vols. (Marseilles, 1787-8)
Feugère, F., Savez-vous ce que vous dites? (Flammarion, 1963)
Fischer, M., and Hacquard, G., A la découverte de la grammaire française
(Hachette, 1959)
Fontaine, A., Le Problème grammatical (Nathan, 1925)
Fouché, P., Phonétique historique du français, vol. ii. Les Voyelles (Klincksieck,
1958)
- Traité de prononciation française, 2nd edn (Klincksieck, 1959)
Foulet, L., Petite syntaxe de l’ancien français, 3rd edn (Champion, 1930)
Fowler, H. W., Modem English Usage (Oxford: Oxford University Press, 1947)
français élémentaire. Le (Centre national de documentation pédagogique, 1954)
français fondamental. Le. Premier degré (Institut pédagogique national, 1959)
français fondamental. Le. Second degré (Institut pédagogique national, 1959)
François, A., Histoire de la langue française cultivée des origines à nos jours,
2 vols. (Geneva: Julien, 1959)
Frei, H., La Grammaire des fautes (Geuthner, 1929)
Furetière, A., Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots
françois, tant vieux que modernes, & les termes de toutes les sciences et
des arts, 3 vols. (The Hague and Rotterdam: A. and R. Leers, 1690)
Galichet, G., Essai de grammaire psychologique (P.U.F., 1947)
- Physiologie de la langue française (P.U.F., 1949)
- Grammaire structurale du français moderne (Paris and Limoges:
Charles-Lavauzelle, 1967)
Galliot, M., and Laubreaux, R., Le français langue vivante, grammaire complète
(Toulouse: Privât; Paris: Didier, 1966)
Gardner, R., and Greene, M. A., A Brief Description of Middle French Syntax
(Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1958)
Georgin, R., Pour un meilleur français (Éditions André Bonne, 1951)
- Difficultés et finesses de notre langue (Éditions André Bonne, 1952)
- Le Langage de l’administration et des affaires (E.S.F., 1954)
- La Prose d’aujourd’hui (Éditions André Bonne, 1956)
- Jeux de mots (Éditions André Bonne, 1957)
- Le Code du bon langage (E.S.F., 1959)
Bibliography 461

- Les Secrets du style (E.S.F., 1961)


— Consultations de grammaire, de vocabulaire et de style (E.S.F., 1964)
- Problèmes quotidiens du langage (E.S.F., 1966)
— Comment s’exprimer en français (E.S.F., 1969)
- Guide de langue française, revised, expanded edn (Éditions André
Bonne, 1969)
Girard, G., L’Abbé, Les Vrais Principes de la langue française, 2 vols. (Le
Breton, 1747)
Girault-D U vivier, Ch.-P., Grammaire des grammaires, 2 vols. (1812); 5th edn
(1822); loth edn (1842); 22nd edn, revised by Pierre-Auguste Lemaire
(1886)
Godefroy, F., Dictionnaire de l’ancienne langue française, ii vols. (Vieweg,
1881-1902)
Gougenheim, G., Système grammatical de la langue française (D’Artrey, 193^)
— Michéa, R., Rivenc, P., and Sauvageot, A., L’Élaboration du français
élémentaire (Didier, 1956)
Gowers, Sir Ernest, Plain Words (London: H.M.S.O., 1948)
Grammaire de l’Académie française (Firmin-Didot, 1932)
Grammaire Larousse du XXe siècle (193b)
Grammont, M., Traité pratique de prononciation française (Delagrave, 1926)
Grand Larousse encyclopédique (i960— )
Grand Larousse de la langue française, 7 vols. (1971—8)
[Grégoire, H., L’Abbé], Lettres à Grégoire sur les patois de France, 1790-1794 ...
avec une introduction et des notes, ed. A. Gazier (1880)
Grevisse, M., Problèmes de langage, 4 vols. (Gembloux: Duculot; Paris: Hatier,
1961-7)
- Le Bon Usage, 9th edn (Gembloux: Duculot; Paris: Hatier, 1969)
[Grevisse, M.], Mélanges de grammaire française offerts à M. Maurice Grevisse
(Gembloux: Duculot, 1966)
Guilbert, L. et al. See Grand Larousse de la langue française
Guiraud, P., La Stylistique (Que sais-je?. No. 646) (P.U.F., 1954)
- La Grammaire (Que sais-je?, No. 788) (P.U.F., 1958)
— Le français populaire (Que sais-je?. No. 1172) (P.U.F., 1965)
Haase, A., Syntaxe française du XVIIe siècle, 2nd edn (Delagrave, 1925)
Hanse, J., Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexicologiques (Paris and
Brussels: Baude, 1949)
Hatzfeld, A., Darmesteter, A., and Thomas, A., Dictionnaire général de la langue
française, 2 vols. (Delagrave, 1890—1900)
Heim, R., ‘La Langue française et la science’, in Cinq propos sur la langue
française (Fondation Singer-Polignac, 1955)1 PP- 83-126
Hennebert, J., Au lieu de .. . dites plutôt (Mercure de France, 1969)
Hoybye, P., L’Accord en français contemporain (Copenhagen: Hoest, 1944)
Huguet, E., Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, 7 vols.
(Champion, 1925-67)
— L’Évolution du sens des mots depuis le seizième siècle (Geneva: Droz,
1934)
Imbs, P., Le Subjonctif en français moderne. Essai de grammaire descriptive
(Strasbourg: Faculté des Lettres de l’Université de Strasbourg, 1953)
- Les Propositions temporelles en ancien français (Les Belles Lettres,
1956)
462 Bibliography

Joran, Th., Le Péril de la syntaxe et la crise de Vorthographe, 6th edn


(Savaète, 1916)
Lafitte-Houssat, J., Grammaire et analyse, 4th edn (Armand Colin-Bourrelion,
1963)
Lalanne, Ph., Mort ou renouveau de la langue française (Éditions André Bonne,
1957)
Lancelot, C., and Arnauld, A., Grammaire générale et raisonnée (later known as
Grammaire de Port-Royal) (1660)
Larousse du XXe siècle (1928—33)
Laveaux, J.-Ch., Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales et
littéraires de la langue française (1818); 3rd edn revised by Ch.
Marty-Laveaux (1847)
Lavelle, L., La Parole et l’écriture (L’Artisan du livre, 1950)
Le Bidois, G. & R., Syntaxe du français moderne, 2 vols. (Picard, 1935—8);
2nd edn, revised and completed (1967-8)
Le Bidois, R., L’Inversion du sujet dans la prose contemporaine {igoo—iggo)
(D’Artrey, 1952)
Le Gai, É., Ne dites pas . . . mais dites (Delagrave, 1928)
— Le Parler vivant au XXe siècle (Denoël, 1961)
Levitt, J., The 'Grammaire des Grammaires’ of Girault-Duvivier. A Study of
nineteenth-century French, Janua Linguarum, Series Major, No. 19
(The Hague: Mouton, 1968)
Littré, E., Dictionnaire de la langue française, 4 vols. (1863—73); supplementary
volume (1877); reprinted with incorporation of supplement, 7 vols.
(Gallimard—Hachette, 1961)
Malblanc, A., Pour une stylistique comparée du français et de Vallemand
(Didier, 1944)
Marouzeau, J., Précis de stylistique française, 2nd edn (Masson, 1946)
— Notre langue (Delagrave, 1955)
Martin, J., and Lecomte, J., Grammaire française (Masson, 1962)
Martinon, P., Comment on parle en français (Larousse, 1927)
Mauger, G., Grammaire pratique du français d’aujourd’hui. Langue parlée,
langue écrite (Hachette, 1968)
Maupas, C., Grammaire française (Blois, 1607)
Meigret, L., Le Tretté de la grammere françoeze (Wechel, 1550)
Meillet, A., Linguistique historique et linguistique générale (Champion, 1948)
Menage, G., Les Poesies de M. de Malherbe: cvec les observations de
M. Ménage (T. Jolli, 1666)
- Observations de Monsieur Ménage sur la langue française (chez
Glaude Barbin, 1672); 2nd edn (1675); Part ii (1676)
Michaut, G., and Schricke, P., Grammaire française (Hatier, 1934)
Moignet, G., Les Signes de l’exception dans l’histoire du français (Geneva:
Droz, 1959)
Moufflet, A., Au secours de la langue française (Denoël, 1947)
Nicot, J., Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne (chez
David Douceur, 1606)
Noël, F.-J.-M., and Chapsal, C.-P., Grammaire française, 27th edn (1834)
Nyrop, K., Grammaire historique de la langue française, 6 vols. (Copenhagen:
Gyldendalske Boghandel, 1899-1930)
Olivet, P. J., L’Abbé d’. Essais de grammaire (1732)
— Remarques sur la langue française (1771)
Bibliography 463

Oudin, A., Grammaire française, rapportée au langage du temps, revised,


expanded edn (Rouen: Jean Berthelin, 1645)
Palsgrave, J., L’Esclarcissement de la langue françoyse (London, 1530)
- L’Éclaircissement de la langue française, ed. F. Génin (Imprimerie
nationale, 1852)
Patru, O., Œuvres diverses (chez Michel David, 1714)
Piéchaud, L., Questions de langage (Éditions du Lys, 1952)
Porquet, A., L’Orthographe française (Gauthier-Villars, 1966)
Rat, M., Grammaire française pour tous (Garnier frères, 1965)
— Pour écrire correctement, new edn (Garnier frères, 1966)
- Parlez français (Garnier frères, 1967)
Raynaud de Lage, G., Manuel pratique d’ancien français (Picard, 1964)
Régnier-Desmarais, F. S., Traité de la grammaire française (chez Jean-Baptiste
Coignard, 1706)
Restant, P., Principes généraux et raisonnés de la grammaire française, lOth edn
(Lottin le jeune, 1767)
Richelet, P., Dictionnaire français (Geneva, 1680; Lyons: chez J. Estienne,
1728)
Rickard, P., La Langue française au XVIe siècle. Étude suivie de textes
(Cambridge: Cambridge University Press, 1968)
Rivarol, A. de. De l’universalité de la langue française, ed. Th. Suran (Paris:
Didier; Toulouse: Privât, 1930)
Robert, C.-M., Grammaire française, 4th edn (Groningen: Wolters, 1909)
Robert, P., Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
6 vols. (Société du nouveau Littré, 1951—64); Supplément (1970)
- Le Petit Robert (Société du nouveau Littré, 1967)
Rougerie, A., Grammaire française, 4th edn (Dunod, 1953)
Sandfeld, Kr., Syntaxe du français contemporain, 3 vols.; vol. i (Champion,
1928); vol. 2 (Droz, 1936); vol. 3 (Copenhagen: Gyldendal; Paris:
Droz, 1943)
Sauvageot, A., Les Procédés expressifs du français contemporain (Klincksieck,
1957)
— Français écrit français parlé (Larousse, 1962)
— Portrait du vocabulaire français (Larousse, 1964)
— Analyse du français parlé (Hachette, 1972)
Schône, M., Vie et mort des mots (Que sais-je?. No. 270) (P.U.F., 1947)
Sève, A., Ortho. Dictionnaire orthographique (Chambéry: Éditions scolaires,
1950)
Siegfried, A., ‘La Langue française et les conditions de la vie moderne’, in Cinq
propos sur la langue française (Fondation Singer-Polignac, 1955),
ppi 43-66
Spitzer, L., Linguistics and literary history (Princeton: Princeton University
Press, 1948)
Tallemant, L., Remarques et décisions de l’Académie française recueillies par
M. L. T. (chez Jean-Baptiste Coignard, 1698)
Thérive, A., Le français, langue morte?, 2nd edn (Plon-Nourrit, 1923)
- Querelles de langage, 2nd edn, 3 vols. (Stock, 1929-40)
- Libre histoire de la langue française (Stock, 1954)
- Chronique du langage (Grasset, 1956)
Thomas, A. V., Dictionnaire des difficultés de la langue française (Larousse,
1956)
464 Bibliography

Tobler, A., Mélanges de grammaire française, trans. Kuttner and L. Sudre


(1905)
Torj', G., Champ Fleury (G. Tory, 1529)
Van Daele, H., Petit dictionnaire de Vancien français (Garnier frères, 1940)
Vannier, A., La Clarté française, Fart de composer, d’écrire et de se corriger
(F. Nathan, 1907)
Vaugelas, Claude Favre de, Remarques sur la langue française (1647), facsimile
edition by J. Streicher (Droz, 1934)
— Remarques sur la langue française de Monsieur de Vaugelas .. .
Nouvelle Édition reveuë & corrigée. .. Avec des notes de T. Corneille
(T. Girard, 1687)
- Commentaires sur les Remarques de Vaugelas, ed. J. Streicher, 2 vols.
(Droz, 1934)
Vendryes, J., Le Langage (La Renaissance du Livre, 1921)
Vincent, C., l’Abbé, Le Péril de la langue française (J. de Gigord, 1910)
Wagner, R.-L., Introduction à la linguistique française (Lille: Giard; Geneva:
Droz, 1947)
— Grammaire et philologie, vol. i. Préliminaires (Centre de docu¬
mentation universitaire, 1953)
- and Pinchon, J., Grammaire du français classique et moderne
(Hachette, 1962); 2nd revised edn (1968)
Wainstein, L., L’Expression du commandement dans le français actuel (Helsinki:
Imprimerie de la Société de littérature finnoise, 1949)
Warnant, L., Dictionnaire de la prononciation française, 2 vols. (Gembloux:
Duculot, 1962-6)
Wartburg, W. von, and Zumthor, P., Précis de syntaxe du français contemporain,
2nd edn (Berne: Franche, 1958)
INDEX '

Académie française, lo-ii, 13, 15, 16, Beslais, A.: v. Rapport général. . .
28, 30 n.5, 32, 34, 35, 39, 44, 47, Bloch, O., and Georgin, R., 16, 339-40
48-9, 54, 58, 61 n.31, 67, 103 n.22, Bodico, dictionnaire du français sans
104-5 n.23, 114, 11911.29, 127, 130, faute (Borrot and Didier), 116, 354-
152-3, 188, 194-5, 199, 244-5, 259 5, 433-4
n.15, 269, 307, 327-8, 422-3 Boileau, N., 10
accusative and infinitive, 149-50 Bonnard, H., 15, 16, 18, 118 n.29, 343,
acquérir, 26—7 377
adjectives : differing in number from Bon Usage, Le (Grevisse), 18, 35 n.io,
verb, 142; wrongly related to subject 41, 60, 116, 118-19 n.29, 123, 128,
of verb, 189 et seq. ; bearing on 131-2, 142-3, 149, 182, 220, 224,
partitive article, 232-3, 244, 246, 352-3, 373, 388, 396, 418, 429, 433,
268-81, 313 et ieg., 336 445-6
adverbs, modifying verbal locutions, Borrot, A., and Didier, M., 116, 354-5,
260 et seq. 433-4
A la découverte de la grammaire Bouhours, D., 7, 10, 27, 58, 93-4, 96,
française (Fischer and Hacquard), 104, 127, 153,155, 163, 188, 193-4,
17, 348, 377 n.65 240-1, 242-3, 252, 274, 283, 441,
aller, 27-9, 94 442
alternative constructions, 199-200 Bréal, M., 124
ambiguity, 150-4 brevity, 188
amour, 14, 16 bruire, 42-9
analogy, 38 et seq. Bruneau, G., 30, 48, 61, 324
Andry de Boisregard, N., 27-8, 58, Bruneau, G., and Heulluy, M., 13, 45,
127, 154, 239-40, 257, 269 118 n.29, 182, 378, 388
Anglade, J., 290 Brunot, F., 9, 13, 18-19 n.i 1, 22, 25,
archaism, 73 30, 32, 54, 71 n.5, 72 n.7, 85, 100,
-arent, 24-5 loi, 139, 154, 163 n.54, 195, 199,
Art poétique, L’ (Boileau), 10 204, 232, 238, 246, 249, 250, 251,
attendre, s\ 199-200 256, 261, 264, 269, 271, 272, 282,
avant que, 197-8 285, 323-4, 335-6, 393, 418, 419,
avec, bearing on partitive, 381-3 441
avoir (auxiliary), 85 et seq. Brunot, F., and Bruneau, G., 125 n.32,
ayions, 31 et seq. 276-7, 424

Balbigny, A., 343, 378 cacophony, 441 n. i


Bauche, H., 371 n.63 Galvin, J., 440
Bayle, P., 153 Caput, J., and J.-P., 42, 61, 427,
Beauzée, N., 156 434
Bescherelle, L. N., 43, 196, 208 Cassagne, J., 241-2, 281
466 Index

Catel, M., 81 Défense de la langue française, La


Cayrou, G., Laurent, P., and Lods, J., (Dauzat), 4
18, 118 n.29, 342, 417 Defence et illustration de la langue
cent, 14, 17, 18 françoyse, La (Du Bellay), 4, 24, 86
Champ Fleury (Tory), 4, 440 délice, 16, 17
changer de (faire), 224-6 De l’universalité de la langue française
Chevalier, J.-G., Arrivé, M., Blanche- (Rivarol), 8
Benveniste, G., and Peytard, J., 17, des, partitive, before adjective, 275 et
79, 118 n.29, 124 n.31, 351 seq.
chroniques de grammaire/langage, Deux dialogues du nouveau langage
11-13 français (Estienne), 56
Clarac, P., 413 Dictionnaire alphabétique et ana¬
clarity, 180-1, 184-5 logique de la langue française
Clinique du langage (Thérive), 30, 79 (Robert), 46, 60, 118-19 n.29, ISL
Code du bon langage. Le (Georgin), 160 n.52, 211, 223, 306 n.35, 316
74-5, 115, 118 n.29, 124 n.31, 183, n.42, 352, 380, 428, 433
345-6, 395, 418 Dictionnaire critique de la langue
Cohen, M., 2, 11, 12, 73-4, 79, 80, 82- française (Féraud), 26-7, 28, 34, 43,
3, 184, 189, 350, 363-5, 429, 433 59) 106-7, 107 n.24, 120, 127, 131,
Colin, J.-P., 114, 2II, 231 n.i, 353-4, 153) 155-6, 168-9, 195)206-7, 208,
372, 429, 432-3 247, 279, 286-7, 300, 303, 305,
comme, partitive article omitted after, 307-9, 310-11, 314-15, 318-19
265, 267 Dictionnaire de VAcadémie française,
commencer, 199—200 26, 28, 34-5, 44, 47, 58, 59, 68 n.4,
Comment on parle en français 186 n.63, 188, 194, 204-5, 227, 228,
(Martinon), 12, 118-19 n. 29, 336-7, 252 n.io, 253 n.i2, 256, 257, 258,
372 265 n.i6, 278, 278 n.22, 281, 283
Comment s'exprimer en français n.26, 292, 305-7, 319, 327, 328,
(Georgin), 154 n.46 329-30, 338, 372, 423, 428
Consultations de grammaire, de Dictionnaire de la langue française
vocabulaire et de style (Georgin), (Littré), 29, 43-4, 54, 113, 118-19
115, 118 n.29, 183, 376-7 n.29, 137 n.38, 156 n.48, 208, 223-4,
Corneille, Th., 28, 32, 33, 39, 54, 57- 255 n.13, 279 n.23, 319, 330-2, 422
8, 64 n.i, 69-70, 73, 95-6, 101-2, Dictionnaire de la langue française
127, 131, i55> 193, 204, 242-3, classique (Dubois, Lagane and
269, 328, 425 Lerond), 68 n.4
coudre, 26 Dictionnaire de la langue française du
cuirent, cuisirent, 59-61 seizième siècle (Huguet), 25 n.2,
Curnonsky, and Bienstock, J.-W., 55 5576

Dictionnaire de la langue française


Damourette, J., and Pichon, E., 35-6, (Richelet), 257
41, 45) 59) 78-9 n.i I, 82, 84-5 n.14, Dictionnaire des difficultés de la langue
no n.26, 113, 121, 220, 226-7, française (Thomas), 15, 45, 46, 60-1,
355-7) 389-90, 441 81, 114, 118-19 n.29, 124 n.31,
Darmesteter, A., and Hatzfeld, A., 157) 211, 228, 346, 417, 420, 427,
79 n.ii 433, 436
Dauzat, A., 4, 5, ii, 12, 18, 46, 60, Dictionnaire des difficultés gram¬
114, 124 n.31, 341-2 maticales et lexicologiques (Hanse),
de: replaces partitive article, 232, 233, 18, 46, 114, 124 n.31, 342-4, 373,
242, 244, 248 et seq., 253 et seq., 387-8, 428
268 et seq., 281 et seq., 336, 377 et Dictionnaire des verbes français
seq.-, after ni.. . ni, 285-6, 299- (Caput), 42, 61, 427, 434
300; after sans, 286-8; after ne .. . Dictionnaire français (Richelet), 28,
que, 288 et seq.-, in negative-interro¬ ,43) 58, 252-3, 277, 284
gative sentences, 291-3, 302-4 Dictionnaire général de la langue
Défense de la langue française, 6, 11— française (Hatzfeld, Darmesteter and
12, 12 n.8, 51,79, 1350.37,414,423 Thomas), 44, 46 n.15, 306 n.35, 334
Index 467

Dictionnaire grammatical de la langue Estienne, H., 56


française (Féraud), 43 Étiemble, R., 19, 128
Dictionnaire national (Bescherelle), 43,
196, 208 faire faire, 75 et seq., 200 et seq.
Dictionnaire raisonné des difficultés Féraud, J.-F., 26-7, 28, 34, 43, 54, 59,
grammaticales (Laveaux), 43, 59, 106-7, 107 n.24, 120, 127, 131, 153,
195, 208, 332-4 155-6, 168-9, 195, 206-7, 208, 223,
Dictionnaire universel (Furetière), 58, 228, 247, 279, 286-7, 294, 300, 302,
252-3. 256, 257, 258, 267, 277-8, 303, 305, 307-9, 310-11, 313, 314-
306 n.36 15,318-19, 327
Difficultés et finesses de notre langue Feugère, F., 12
(Georgin), 11811.29, 127, 182, 189, Fischer, M., and Hacquard, G., 17,
344, 416-17 348, 377 n.65
Doctrine de Malherbe, La (Brunot), Fontaine, A., 336, 377
loi, 238,249 Fouché, P., 70
Domergue, U., 34 Foulet, L., 230, 232
dont, 118-23 Fowler, FI. W., 185
Doutes sur la langue française français d’aujourd’hui. Le (Cayrou,
(Bouhours), 163, 283 Laurent and Lods), 18, 118 n.29,
Du Bellay, J., 4, 24, 86 342, 417
Dubois, Jacques, 9, 24 Français écrit français parlé
Dubois, J., and Jouannon, G., 346, (Sauvageot), 19, 78-9, 348-9, 382,
381, 382 402, 412
Dubois, J., Jouannon, G., and français élémentaire. Le, 83-5, 213,
Lagane, R., 348, 378 215,35811.60,370-1
Dubois, J., Lagane, R., and Lerond, A., français fondamental. Le', v. français
68 n.4 élémentaire
Dupleix, S., 27, 57, 68, 96, 243-4, 269, français langue vivante. Le (Galliot
271,272,273 and Laubreaux), 60, 184, 209—10,
Dupré, P., 118 n.29, 231 n.i, 433 351, 428

duquel, 121 François, A., ii, 103


Furetière, A., 58, 252-3, 256, 257,
Élaboration du français élémentaire, U, 258, 267, 277-8, 306 n.36
62
elegance, 188-9; v. also inelegance Galichet, G., 2, 14, 230 n.i
ellipsis, 123 et seq.; of preposition, Galliot, M., I, 413
129 et seq.; of verb, 134-6 Galliot, M., and Laubreaux, R., 60,
en, representing plural noun, 320-1, 184, 209-10, 351, 428, 432
Gardner, R., and Greene, M. A., 281
371-7
Encore des regards sur la langue gender, 14, 16, 17
française (Cohen), 184 Génie de la langue française. Le
Encyclopédie du bon français dans (Dauzat), 5, 341 n.55
l’usage contemporain (Dupré), Georgin, R., 11-12, 50, 55, 73, 74-5,
118 n.29, 231 n.i, 433 79, 114-15, 118 n.29, 124 n.31, 127,
Enseignement du français, L’ (Clarac), 132, 134, 142, 1540-46, 182-3, 185,
413
189, 229 n.69, 344-6, 363 n-6i,
Entretiens d'Ariste et d’Eugène, Les 376-7, 395, 414-15, 416-17, 418
(Bouhours), 7, 163, 188, 274, 441 gerund, 159 et seq.
Essai de grammaire de la langue Girard, G., 28-9 n.4, 302
française (Damourette and Pichon), Girault-Duvivier, C.-P., 29, 35, 40, 43,
35-6, 41, 45, 59, 78-9, 82, 84-5 59, 109, 153, 171-3, 195, 207-8,
n.15, iio n.26, 113, 121-2, 220, 223, 294, 299, 324-7
226-7, 355-7, 389-90, 441 Gougenheim, G., 16, 18, 44-5, 118
Essai de grammaire psychologique n.29, 340-1
(Galichet), 230-1 n.i Gowers, Sir Ernest, 198
Essai de grammaire (Olivet), 72-3, Grammaire de V Académie française,
103-4, 107-8, 323-4, 416 13, 15, 16, 45, 114, 338, 377, 422-3
468 Index

Grammaire des grammaires (Girault- grammarians: early, 9-10; respon¬


Duvivier), 29, 35, 40, 43, 59, 109, sibility of, 411 et seq. ; disagreements
153. 171-3, 195, 207-8, 294, 324-7 of, 416-19; inconsistency of, 419 et
Grammaire du français classique et seq.; failures of, 435-6; inaccurate
moderne (Wagner and Pinchon), 18, formulation by, 436-7 ; stabilizing
118-19 n.29, 124 n.31, 142, 184, influence of, 439—40
230 n.i, 277, 349-50 n.58, 379-80, Grand Larousse de la langue française,
417 118 n.29, 211, 231 n.i, 276, 355
Grammaire et exercices de français Grégoire, H., L’Abbé, 199
(Dubois and Jouannon), 346, 381 Grevisse, M., 18, 35 n. 10, 41, 59, 60,
Grammaire française (Bloch and 116, 118 n.29, 123, 128, 131-2,
Georgin), 16, i8, 339-40 142-3, 149, 182, 220, 224, 352-3,
Grammaire française (Dubois, 372-3, 388-9, 396, 418, 429, 432,
Jouannon and Lagane), 348, 378 433, 445-6
Grammaire française (Martin and Guide de langue française (Georgin),
Lecomte), 115-16, 349, 379 183, 344-5 and n.5 7
Grammaire française (Michaut and Guide du bon usage. Le (Dauzat), 12,
Schricke), 16, 18, 42, 46, 60, 114, 114, 183
118-19 n-29, 124 n.31, 339, 372, Guiraud, P., 3
384-5
Grammaire française (Noël and Haase, A., 72, 73 n.8, 100, 202, 247,
Chapsal), 328—9 255-6, 271-2
Grammaire française (Robert), 15 Hanse, J., 18, 46, 114, 118-190.29,
Grammaire française (Rougerie), 346, 124 n.31, 342-3, 373, 387-8, 428,
432
377
Grammaire française des lycées et harmony, lack of, 441-6
collèges (Bonnard), 16, 18, 118 n.29, Hatzfeld, A., Darmesteter, A., and
Thomas, A., 44, 46 n.15, 306 n.35,
343, 377
Grammaire française (Maupas), 38, 334
71 n.5, 204, 237-8 Hennebert, J., 12, 116
Grammaire française (Oudin), 27, 34, Histoire de la langue française
(Brunot), passim
38, 42, 52, 56, 204, 238-9, 251,
291-2,327^ Histoire d’une langue: le français
(Cohen), 66, 80, 175
Grammaire générale et raisonnée de
Port-Royal (Lancelot and Arnauld), Huguet, E., 25 n.2, 55-6
281 hymne, 14, 16
Grammaire historique de la langue
il, impersonal, 175-6
française (Nyrop), 60, 113, 118-19, Imbs, P., 419
233, 357-9, 373-4 imperfect indicative, 24, 31-7
Grammaire Larousse du français con¬
imperfect subjunctive, 23, 54—5
temporain (Chevalier, Arrivé,
inelegance, 159-60, 174-5, 181, 185,
Blanche-Benveniste and Peytard), 188-92, 198
17, 18, 42, 79, 117, 118 n.29, 134 infinitive, loose constructions, 142 et
n.31, 183-4,351,377-8,416
seq.; v. also accusative and infinitive
Grammaire Larousse du XXe siècle, 16,
initial noun clause, 420-1, 425-7
18, 60, 124 n.31, 182, 210, 340, 377
In linguam gallicam isagoge (Dubois),
Grammaire pratique de la langue
9, 24
française (Bruneau and Heulluy),
inversion (of subject and verb), 218;
13, 45, 118, 182, 378, 388
inhibits grammatical concord, 67 et
Grammaire pratique du français seq.
d'aujourd’hui (Mauger), 17, 18, 42,
Inversion du sujet dans la prose con¬
45, 81, 115, 118-19 n.29, 124 n.31,
temporaine, L’ (Le Bidois), 74
149, 184, 210, 226, 351-2, 374, 384, 117-18, 139 n.40, 421
418, 419-20
Grammaire raisonnée de la langue Jeux de mots (Georgin), 115, 118 n.29,
française (Dauzat), 18, 46, 60, 154 n.46, 182-3, 229 n.69, 345,
124 n.31, 341-2 363 n.6i
Index 469

Lalanne, P., 411-12 Mort ou renouveau de la langue


Langage, Le (Vendryes), 8-9 française (Lalanne), 411—12
Langage de Vadministration et des Musée des erreurs. Le (Curnonsky
affaires, Le (Georgin), 118 n.29, 182 and Bienstock), 55
Laveaux, J.-Ch., 43, 59, 195, 208,
332-4
ne: incorrectly omitted, 109 etseq.;
le, neuter, 154-9 used with pas/point, 253 et seq.,
Le Bidois, G., and R., 66-7, 78, 95, 384 et seq., 423 ; used with que,
108, 113, 118-19 n.29, 122 n.30, 264, 266, 288 et seq., 384 et seq.;
123-4, 15», 182, 186, 187, 198, 200, standing alone as negative, 290-1 ;
208-9, 217, 220, 224, 271-2, 273, used with pas que/point que, 291 ;
278-9, 339, 374-5, 389, 395, 417, used with plus, 384-5
420-1, 421-2, 424, 437 negation: bearing on partitive, 232,
Le Bidois, R., 11,74, n7-i8, 128, 242, 246, 248 et seq., 281 et seq.,
139 n.40, i86, 421 293 et seq., 377 et seq., 395 et seq. ;
Le Gai, E., 12, 48 double negative, 288; negative-
Levitt, J., 325 n.49 interrogative sentences, 291-3, 302-
Liberté de la langue française dans sa 4, 400-2
pureté (Dupleix), 27, 57, 68, 243-4, Nicot, J., 249-50, 265 n.i6, 277
271 ni. . . ni, 285-6, 299-300
Linguistique historique et linguistique Noël, F.-J.-M., and Chapsal, C.-P.,
générale (Meillet), 55 328-9
litotes, 285, 402-3 noun: wrongly related to subject of
Littré, E., 29, 43-4, 54, 113, 118-19, verb, 189 et seq. ; object of faire, 212
137 n.38, 156 n.48, 208, 223-4, et seq.; abstract, 264-5; after
255 n.13, 279 n.23, 319-20, 330-2, comparative comme, 265, 267
422 nous autres, 439
luirent, luisirent, 59—61 Nouveau Bescherelle, Le, 41-2, 46, 60
Nouveau dictionnaire des difficultés du
Malherbe, F. de, 10, 38, 56, 71 n.5, 75, français (Colin), 114, 211, 231 n.i,
loi, 162-3, 199, 238, 244, 249, 353-4, 372, 429, 432-3
252-3, 255, 261, 269 Nouveaux regards sur la langue
Manuel alphabétique des difficultés de française (Cohen), 79, 82-3, 350,
la langue française (Balbigny), 343, 429, 433
378 numerals, 14, 17, 18
Marot, G., 10, 85, 99 Nyrop, Kr., 60, 113, 118-19 n.29, 233,
Marouzeau, J., 341 357-9, 373-4
Martin, J., and Lecomte, J., 115-16,
349, 379 Observations sur la grammaire de
Martinon, P., 12, 118-19 n.29, 338-7, VAcadémie française (Brunot), 13
372 Observations sur la langue française
Mauger, G., 17, 42,45,81, 115, 118- (Ménage), 53, 57, 68-9, 94-5, 96-7,
19 n.29, 124 n.31, 149, 184, 210-11, lOI
226, 351-2, 374, 384, 418, 419-20 -oint, 24
Maupas, G., 38, 71 n.5, 204, 237-8, Olivet, P. J., L’Abbé d’, 72-3, 103-4,
244, 245, 264, 269, 276, 313, 318, 107-8, 167-8, 279, 293-4, 295, 299,
332 302, 313-14, 378 n.66, 416
Meigret, L., 9-10, 245 on, 150-4, 175-6
Meillet, A., 55 orge, 14, 16
Ménage, G., 10, 27, 53, 57, 68-9, orgue, 14, 17
94-5, 96-7, loi,257 Ortho (Sève), 116
menté-je, etc., 52—4 Oudin, A., 27, 34, 38, 42, 52, 56, 204,
Michaut, G., and Schricke, P., 16, 18, 238-9, 244, 245, 251, 269, 279,
42, 46, 60, 114, 118-19 n.29, 124 291-2, 293, 302, 327
n.31, 339, 372, 384-5, 387
Moignet, G., 301 n.33 Palsgrave, J., 9, 85 n.i6
Montaigne, 88-91, 440, 446 parasitic i, 31
470 Index

Parler vivant au XXe siècle, Le Prose d’aujourd’hui, La (Georgin), 50,


(Le Gai), 48 73, 118 n.29, 142, 182
partitive article, 230 et seq.; omitted,
264-5, 321-3, 404-10; after que, predicative, 117-18
ni... ni, 285-6, 299-300; after quel, 142
sans, 286; after ne .. . que, 288 et qui, 117-18
seq.', in negative-interrogative sen¬
tences, 291-3, 302-4 Racine, L., 293
pas, 241-2, 253 et seq. Rapport général sur les modalités
Pascal, B., 247 d’une réforme . .. de l’orthographe
passive voice, 424 française, 15, 442
past anterior, 49-51 Raynaud de Lage, G., 230
past definite, 24-5, 54-5, 59-61 recouvrer, recouvrir, 55-9
past participle : form of, 56-9 ; agree¬ Réflexions sur l’usage présent de la
ment of, 63 et seq.', unexpressed, langue française (Andry de Bois-
represented by le, 154-7 regard), 27-8, 58, 239-40, 257
Patru, O., 28, 33, 57, 97, 98, 127, 194, reflexive verbs : agreement of past
244, 274, 278, 281, 286 participle, 75 et seq.; in faire faire
Pensée et la langue, La (Brunot), 18- construction, 221, 438
19, 54, 72 n.7, 251, 336, 393, 418, 419 Régnier-Desmarais, F. S., 26, 97, 103,
persuader, 199-200 120, 155
Petite syntaxe de l’ancien français réjouir, se, 427, 432-5
(Poulet), 230 Remarques nouvelles sur la langue
phonetic identity, 64, 66, 68, 70 française (Bouhours), 27, 96, 104,
Phonétique historique du français 153, 193, 240,252
(Fouché), 70 Remarques sur la langue française
Physiologie de la langue française (Olivet), 167-8, 279, 293-4,
(Galichet), 2, 14-15 378 n.66
plaindre, se, 427—32 Remarques sur la langue française
pluperfect subjunctive, 49-51 (Vaugelas), 25-6, 27, 32, 38-9, 51,
poindre, 29—30 52-3, 56-7, 64, 67, 73, 92-3, 98,
point, 241-2, 253 et seq. 99-100, 127, 130, 139, 192, 194,
pour que, 192 et seq. 204, 239, 282, 283, 291, 444
Pour un meilleur français (Georgin), Restant, P., 29, 34, 43, 51, 54, 58-9,
50, 55, 114-15, 118 n.29, 132, 134, 105-6, 132-3 n.35, 166-7, 294, 302,
344 313-14, 314 n.39, 318, 327
Précis de grammaire historique de la revêtir, 38—42
langue française (Brunot and rhetorical questions, 292
Bruneau), 125 n.32, 276-7, 424 Richelet, P., 28, 43, 58, 61 n.31, 252-
Précis de syntaxe du français con¬ 3, 257, 277, 284
temporain (Wartburg and Zumthor), Rivarol, A. de, 8
18, 114, 118-19, 182, 221, 347-8, Robert, C.-M., 15
424,437-9 Robert, P., 46, 60, 118-19 0.29, 131,
prepositions: ellipsis of, 129 et seq.', 160 n.52, 211, 227, 306 n.35, 316
incompatible, 131 et seq. n.42, 352, 373, 380, 428, 432, 433
present participle : wrongly related, Ronsard, P., 70 n.5
159 et seq.', omitted, 180 Rougerie, A., 346
Principes généraux et raisonnés de la
grammaire française (Restant), 29, Sandfeld, Kr., 227
34, 43, 51, 58-9, 105-6, 132-3, sans, bearing on partitive, 286 et seq.,
166-7, 302, 313-14, 318 381 et seq.
Problèmes quotidiens du langage sans que: with or without ne, 111 et
(Georgin), 421 seq.; used unnecessarily, 192 et seq.
Procédés expressifs du français con¬ Sauvageot, A., 19-20, 52, 78-9, 347,
temporain (Sauvageot), 52, 347, 421 348-9, 382, 402, 412, 421
pronoun object: repetition of, 123 et Savez-vous ce que vous dites?
seq.; position of, 214 et seq. (Feugère), 12
Index 471

Schône, M., 11 Thresor de la langue françoyse .


Sebillet, T., 22, 24, 71 n.5 (Nicot), 249-50, 265 n.i6, 277
Secrets du style, Les (Georgin), 118 ‘tolérances’, 13-18, 20, 340, 342,
n.29, 134, 183, 421 358 n.6o
Seizième siècle en France, Le Tory, G., 4, 440
(Darmesteter and Hatzfeld), 79 n.i i Toujours des regards sur la langue
semantics, 142, 148 française (Gohen), 2, 72—3, 80
sense agreement, 138, 142 Traité de la grammaire française
senté-je, etc., 52-4 (Régnier-Desmarais), 103 n.22, 155
Sève, A., 116 Tretté de la grammere françoeze. Le
si... et que, 420, 438 (Meigret), 9-10
soyiez, 31 et seq. truis, 38
Spitzer, L., 199 variety, desire for, 117, 285, 322 n.48,
spoken French, 83-5, 181, 213-14,
362-3, 376
220-1, 335, 365771, 375-6, 389, 399 Vaugelas, C. F. de, 10, 25, 27, 32,
stylistic considerations, 200-1
38-9, 51, 52-3, 56-7, 64, 67, 68, 73,
subjunctive: present, 31—7; v. also
75, 92-3, 98, 99-100, 127, 130, 139,
imperfect s., initial noun clause,
192, 194, 204, 223, 239, 242-3, 244,
pluperfect s., se plaindre, se réjouir
245, 254, 269, 282, 283, 291, 328,
Suite des remarques nouvelles sur la
425, 444
langue française (Bouhours), 58,
Vendryes, J., 8
93-4, 104, 163, 193-4, 240-1 venir, 23
syllepse, 148 n.44
verb : omitted, 134-5 ; positive to
Syntaxe du français moderne (Le negative, etc., 135-6; non-agree¬
Bidois), 66-7, 78, 95, 108, 113,
ment with subject, 136-42
118-19, 122 n.30, 123-4, 150, 182, verb forms, aberrant, 22 et seq.
186, 187, 198, 200, 206-9, 217, 220, verbal locutions : bearing on partitive,
224, 271-2, 278-9, 339, 374-5, 389, 248-53, 403-4; modified by adverb
395, 417, 420-1, 421-2, 424, 437 of quantity, 260-4, 304-13
Syntaxe française du XVIIe siècle
vêtir, 38-42
(Haase), 72, 73 n.8, 100, 202, 247,
vingt, 14, 17, 18
255-6,271-2 vivre, 26
Système grammatical de la langue
vous autres, 439
française (Gougenheim), 16, i8, 44- Vrais principes de la langue française.
5, 118 n.29, 340-1 Les (Girard), 28-9, 302

tant et de si bons, 129-31 Wagner, R.-L., 5


tenir, 23 Wagner, R.-L., and Pinchon, J., 18,
Thérive, A., 4, 11, 12, 30, 79, 338, 118-19 n.29, 124 n.31, 142, 184,
382, 424 230 n.i, 277, 349-50, 379-80, 417
Thomas, A. V., 15, 45, 46, 60-1, 81, Wartburg, W. von, and Zumthor, P.,
114, 118-19 n.29, 124 n.31, 157, 18, 114, 118, 118-19 n.29, 182, 221,
211, 228, 346, 417, 420, 427, 432, 347-8, 381 n.67, 424, 437-9
433, 436 word order, 215 et seq.

You might also like