Professional Documents
Culture Documents
Glasgow
ANDERSONIAN
LIBRARY
STRATHCLYDE
5469^1^^^
L. C. HARMER
Formerly Emeritus Drapers Professor of French
University of Cambridge
EDITED BY
0
ifH-5
Author’s preface xv
1 A NATION OF GRAMMARIANS 1
2 MORPHOLOGICAL UNCERTAINTY 22
2.1 Aberrant verb forms 22
2.2 Sixteenth-century hesitation 22
2.3 -oint for -oient 24
2.4 -arent and -erent 24
2.5 Seventeenth- and eighteenth-century hesitation 25
2.6 Je vas and je vais 27
2.7 Nineteenth-century hesitation 29
2.8 Poindre 29
2.9 Twentieth-century hesitation 30
2.10 Ayions, ayiez; soyions, soyiez 31
2.11 History of -Hons, -iiez 31
2.12 Modem inaccuracy: ignorance or analogy? 37
2.13 Vêtir and revêtir conjugated like finir 38
2.14 Bruire 42
2.15 /’ewj for j’eMrre in conditional perfect 49
2.16 General ignorance of conjugation today 51
2.17 Horr-je and dorme-je, and similar types 52
2.18 Aberrance in past definite and imperfect subjunctive 54
2.19 RecoumV confused with recoMorer 55
2.20 Past definite of cuire and luire 59
2.21 Evidence from French schools 61
3 SYNTACTICAL UNCERTAINTY 63
3.1 Introductory 63
3.2 Incorrect agreement of the past participle 63
Often due to carelessness 63
VI Contents
Examples 396
Usage hesitant in the absence of a precise ruling 396
Negative-interrogative sentences today 400
Litotes 402
Negatived verbal locutions 403
Omission of the partitive article 404
A theoretical possibility 410
Conclusion: usage still not adequately stabilized 410
\ "
,:,Ç ■:
, . Ai é* V'r«,i
EDITORS’ FOREWORD
At the time of his death in March 1975, Lewis Harmer had all but
completed the preparation of this first volume of the series he planned
to publish under the title of The Anatomy of French. It is based on
a mere fraction of the total material which he had accumulated during
a life-long career as a specialist in the French language, a career which
culminated in his election, in 1951, to the Drapers Chair of French in
the University of Cambridge. As will be seen from the literary and
linguistic examples quoted, some of the documentation dates from his
years as assistant and lecteur at Bordeaux, much of it from his many
years at Cambridge as student, lecturer and professor, while an impres¬
sive amount falls between his retirement in 1967 and the end of 1974,
when illness forced him to lay down his pen.
As he states in his Preface, he regarded the present volume as essen¬
tially a development of the implications of a chapter in his book The
French Language Today: its characteristics and tendencies (1954). It
is the rôle of French grammarians in shaping the modern language,
their controversies, their achievements and their failures, that constitute
his theme, and as we read we are able to follow the formulation and
hardening of grammatical doctrine, reflecting and reflected in literary
usage, from the sixteenth and seventeenth centuries, when grammarians
first concerned themselves with the vernacular, to the present day. As
in The French Language Today, but in new and wider areas, more
fully and more overwhelmingly, theory and practice are shown to have
been - to be still - at variance, and the rules themselves to have been
at times ill-formulated and even self-contradictory, while the gram¬
marians for their part often seemed undecided as to the exact nature
of their rôle.
Since the manuscript was already complete in all its essentials, the
editors’ task has been one not of revision but of presentation. The
XIV Editors' foreword
only changes made in the text have been (a) the insertion of headings
and sub-headings, (b) the numbering of paragraphs, and (c) the transfer
to an appendix of a section concerned not with structure but with
sounds. The only additions are a table of contents, a bibliography and
an index : these, it is hoped, will enable the book to be used as the work
of reference which it was clearly intended to be. Apart from these
changes. Professor Harmer has been allowed, like the French writers
he quotes so extensively, to speak for himself. This he does so impres¬
sively that this volume is at once a reminder of the irreparable loss
sustained by scholarship through his death, and a fitting memorial to
a truly great scholar.
Our thanks are due to the Master and Fellows of Trinity College,
Cambridge, without whose generosity it would not have been possible
to publish this work.
Cambridge P. R.
January 1978 T. G. S. C.
AUTHOR’S PREFACE
It remains to add that this book, whilst being complete in itself, will,
I hope, be the first volume of a work to be entitled The Anatomy of
French, and of which the subsequent volumes will be an enlarged and
revised edition of the other chapters of The French Language Today.
I do not apologize for what some may consider an excessive num¬
ber of quotations from French writers. I would remind them that
Voltaire said: ‘un dictionnaire sans citation est un squelette’ (ii Aug.
1760; Correspondance 1768) and repeat what I said in The French
Language Today: ‘I have, wherever possible, allowed their language
to speak for itself - and for me.’
L. C. H.
1
A NATION OF GRAMMARIANS
admit the fact, by even the less educated part of the population. M.
Jouhandeau, for example, affirms in La Nouvelle N. R. F. (Apr. 1955,
p. 582) that ‘Jusque parmi le menu peuple ... on trouve cette passion
du langage’; and M. Galichet, writing about spelling reform in his
Physiologie de la langue française (p. 34), states :
or who apologize for their inability to use the language of Paris and for
the inelegance of their own dialect :
1.3. It is not, of course, contended that the idea that the language
and the civilization of a country are one is peculiar to writers of French
nationality. Schiller’s pronouncement springs to the mind at once in
this context: ‘Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in
diesen Spiegel schauen, so kommt uns ein grosses, treffliches Bild von
uns selbst daraus entgegen’; and the following from Boswell’s Johnson,
though probably less well known, is worth citing: ‘On the evening of
October 10 [1769], I presented Dr. Johnson to General Paoli.. . The
General spoke Italian, and Dr. Johnson English . .. The General talked
of languages being formed on the particular notions and manners of a
people, without knowing which, we cannot know the language.’ But
such statements appear to come far less frequently and less emphati¬
cally from writers outside France than from the French themselves.
It is to this theme of language as both a national patrimony and the
foundation of a civilization that Alphonse Daudet gives literary expres¬
sion in La Dernière Classe, a story admirably illustrating the general
feeling of the French towards their mother tongue. The time is just
after the Franco-Prussian war and the scene a village classroom in
Alsace where the schoolmaster, M. Hamel, is presiding for the last time
before his German successor takes over: ‘Alors d’une chose à l’autre,
M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c’était
la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide:® qu’il fallait
la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple
tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la
clef de sa prison.’^ As long, therefore, as the Alsatians went on using
French among themselves, they would, despite their conquerors’ decree
that teaching in the schools was to be conducted in German, remain
French in outlook and civilization.
The theory that language is a mirror - to use Schiller’s word - of
character was, of course, current among the ancients: Publius Syrus,
for example, states: ‘Sermo animi est imago; qualis vir, talis et oratio
est’ {Sententiae, No. 1073). But it does not appear to have been put
forward in France until Étienne Pasquier, who considered it to be true
not only of the individual but also of the community as a whole, wrote,
in his Recherches de la France (Book viii, ch. i) :
s This claim need not be contested, given the emotive atmosphere of the
stor^c But that it should be put forward, some hundred years later, not
in fiction but as a statement of fact — witness the following: ‘Pourquoi
massacrer notre langue, la plus belle et la plus claire du monde?’
{Défense de la langue française, Jan. 1972, p. 52) — is clearly absurd.
The Académie des Sciences states that there are some 2800 languages
spoken in the world today and that 120 of these are used in Europe.
It is inconceivable that any person can have an intimate knowledge of
2800 languages or even of the 120 used in Europe and it therefore
follows that to designate one in particular as ‘la plus belle et la plus
claire du monde’ is not a statement of fact but merely a personal
opinion.
* These are also the words of Mistral: ‘Qu’un pople toumbe esclau, se
ten sa lengo, ten la clau que di cadeno lou delieüro’ (Ode au>c
Catalans),
A nation of grammarians 7
® René Radouant’s comment on the last part of this passage (‘Aussi nos
ancêtres .. . vous, nous, etc.’) and the succeeding paragraph in the
Entretiens is, most justifiably, the following: ‘Est-il nécessaire de
souligner le caractère fantaisiste de toutes les explications qui vont
suivre?’ (p. 236).
8 A nation of grammarians
On peut juger du génie des Nations par leur Langue, s’il est
vray encore ce que dit Sénèque, que le Discours est le visage
de l’âme; que c’estoit mesme un proverbe parmy les Grecs, que
la vie des hommes estoit semblable à leurs discours ; ou bien
que chacun parle comme il vit, pour nous servir de l’expression
de Quintilien (p. 624).
Si l’homme n’eût pas créé des signes, ses idées simples et fugi¬
tives, germant et mourant tour à tour, n’auraient pas laissé
plus de traces dans son cerveau que les flots d’un ruisseau qui
passe n’en laissent dans ses yeux. Mais l’idée simple a d’abord
nécessité le signe, et bientôt le signe a fécondé l’idée ; chaque
mot a fixé la sienne, et telle est leur association que, si la parole
est une pensée qui se manifeste, il faut que la pensée soit une
parole intérieure et cachée. L’homme qui parle est donc
l’homme qui pense tout haut; et si on peut juger un homme
par ses paroles, on peut aussi juger une nation par son langage.
La forme et le fond des ouvrages dont chaque peuple se vante
n’y fait rien ; c’est d’après le caractère et le génie de leur
langue qu’il faut prononcer; car presque tous les écrivains
suivent des règles et des modèles, mais une nation entière parle
d’après son génie (§ 25).
1.4. To the fact that the French are highly and nationally lan¬
guage-minded, a seemingly unending series of grammars and writings
on the language bears witness. Curiously enough, the first French
grammar proper, which appeared in 1530, was from the pen of an
Englishman, John Palsgrave; but his work, L’Esclarcissement de la
langue françoyse, though of the greatest interest and value to the
modern philologist, was not intended for the French and, despite the
fact that his knowledge of French is very extensive and thorough -
Brunot says that he is ‘un homme qui connaît à fond notre idiome’
{Histoire de la langue française, vol. n, p. 126) - he is obviously not
competent, as a foreigner, to teach the French their own tongue. He
was followed at a year’s distance by a Frenchman, Jacques Dubois, who
wrote a small book in Latin called In linguam gallicam isagoge, and,
twenty years later, by the first French grammarian to merit the name.
lO A nation of grammarians
Writers, indeed, at this time, took their cue from the grammarians.
Racine, for example, submitted his work to Bouhours for correction,
and part of a covering letter he wrote to his mentor on one occasion
is worth quoting in this context: ‘Je vous envoie les quatre premiers
actes de ma tragédie et je vous envoierai le cinquième, dès que je
l’aurai transcrit. Je vous supplie, mon Révérend Père, de prendre la
peine de les lire, et de marquer les fautes que je puis avoir faites contre
la langue, dont vous êtes un de nos plus excellents maîtres.’ Boileau may
have been ‘le régent du Parnasse’ but he sought the linguistic advice of
Patru, whom he regarded as ‘le meilleur grammairien de nostre siècle’
and who, he states in a letter to Brossette dated 3 July 1703, ‘revit
exactement ma Poétique’. Corneille, it will be remembered, altered the
text of Le Cid in accordance with the findings, set out in Les Senti¬
ments de VAcadémie sur le Cid, of the French Academy. And it is
noteworthy that this body was expressly founded to draw up a corpus
It is true that, in its early days, the Academy met with some opposition,
its intentions being regarded in certain quarters as too dictatorial; and
it even became the object of a certain amount of satire. In the end,
however, its authority came to be recognized by seventeenth-century
French writers, who were, in fact, glad to have the language regulated,
the result being that, as Alexis François remarks in his Histoire de la
langue française cultivée (vol. i, p. 284): ‘La discipline grammaticale à
tous les degrés est inséparable dès lors de la littérature.’
which, to judge from their titles or the blurbs on their jackets, are
expressly designed for the man in the street: for instance, M. Rat’s
Grammaire française pour tous, C. Bruneau and M. Heulluy’s Gram¬
maire pratique de la langue française à l’usage des honnêtes gens and
the Grammaire de l’Académie française, which claimed in its blurb to
be a ‘guide indispensable à tous’. Since both newspaper proprietors
and publishers are clearly in business in order to make a living, such
publications would not be undertaken unless they were a paying propo¬
sition and they therefore prove that, in France, the general public,
excluding, that is, M. Guiraud’s ‘peuple’, interests itself in linguistic
questions.
1.7. Thirdly - and this is perhaps the most cogent evidence of all -
when an ofhcial move was made at the beginning of the present century
to simplify or eradicate a number of the more glaring grammatical
The majority of the ‘tolérances’ are common sense itself and one
would have expected them to be welcomed by both teachers and
taught, by the academician and the man in the street. Far from com¬
mending themselves, however, they were mostly either ignored or even
condemned. The evidence on this point is overwhelming. M. J. Lafitte-
Houssat states in his Grammaire et analyse (p. 36) : ‘ II nous est arrivé de
constater dans les commissions d’examens que la plupart des maîtres
les [sc. les tolérances] ignoraient.’ M. Galichet, in his Physiologie de la
langue française, quotes as follows from a letter written to him by one
of his old teachers who was a member of the Commission de simplifica¬
tion de l’enseignement de la syntaxe of 1900; ‘L’arrêté a été très mal
appliqué, parce que le corps enseignant, et surtout les Commissions
d’examen, n’ont pas su ou voulu le comprendre. Il aurait fallu modifier
en même temps les manuels en vogue et les habitudes du corps enseign¬
ant: au lieu de simplifier, la plupart des maîtres ont continué à en-
A nation of grammarians 15
seigner la règle, puis les exceptions, et ils y ont ajouté les tolérances,
mais comme quelque chose de méprisable et d’inférieur’ (pp. 34—5).
C.-M. Robert states in the preface to his Grammaire française (4th
edn, 1909); ‘Reste à parler de la question des réformes de l’orthographe
et de la simplification de la syntaxe. Or, je n’avance rien de neuf - la
chose tombant sous le contrôle public - si je dis qu’en dépit des fameux
“arrêtés”, aucun journal, aucune revue, aucun auteur n’a, pour autant
que je sais, adopté les modifications préconisées’; and he adds in a
footnote: ‘Au surplus, pour en avoir le cœur net, je me suis adressé à
l’éminent philologue. Monsieur F. Brunot, professeur à la Faculté des
Lettres de Paris, qui a bien voulu me donner quelques renseignements.
Il en résulte que “ni livres, ni journaux n’ont abandonné la syntaxe
ancienne” et que “aux examens beaucoup de présidents de jurys
ignorent les tolérances, mais [que] d’autres s’en prévalent pour montrer
beaucoup d’indulgence, et empêcher leurs collègues de compter des
fautes” et enfin que, en fait de réformes grammaticales, “l’administra¬
tion n’a rien imposé du tout”.’ The Grammaire de VAcadémie française
states in its preface (p. ix), with regard to the ‘tolérances’: ‘Les écri¬
vains soucieux de pureté n’en ont fait aucun état et semblent même n’en
avoir pas eu connaissance’, and M. H. Bonnard asserts that ‘la plupart
de nos contemporains [les] ignorent ou [les] réprouvent’ {Notions de
style, de versification et d’histoire de la langue française, 1953, p. 164).
The last paragraph of the introduction to the Dictionnaire des diffi¬
cultés de la langue française (1956) compiled by M. A. V. Thomas,
with its curious differentiation between examination candidates and
cultured persons, would seem to indicate that the latter regard the
‘tolérances’ as ‘incorrections’: ‘Pour terminer cette courte introduction,
rappelons que le décret du 26 février 1901, derrière lequel s’abritent les
partisans d’une langue plus libérale, n’est qu’un édit de tolérance aux
examens et concours, et qu’il ne doit, en aucun cas, couvrir des incor¬
rections qu’une personne cultivée ne saurait commettre.’ Section vu of
the report on spelling reform presented to the Conseil supérieur de
l’Éducation nationale in June 1952 refers to the ‘tolérances’ as follows:
‘L’arrêté du 26 février 1901 a introduit dans la grammaire française un
certain nombre de “tolérances” dont les effets ont été à peu près nuis’;
and this is restated in the Rapport général sur les modalités d’une
simplification éventuelle de l’orthographe française élaboré par la Com¬
mission ministérielle d’études orthographiques of 1965: ‘L’arrêté de
1901 ... affirmait qu’il ne convenait plus de “fatiguer les enfants à
apprendre des contradictions que rien ne justifie” . .. Or, cet arrêté n’a
pas été appliqué. On a continué à enseigner ces contradictions injusti¬
fiables’ (p. 116).
French grammars published in France since the promulgation of the
16 A nation of grammarians
1.8. Professor Étiemble, in his Hygiène des lettres, puts forward the
argument that it is precisely the complicated morphology and syntax of
French that has endeared his language to foreigners in the past and will
endear it to them in the future: ‘Un Français {sicY, he says, ‘non point
en vingt, mais en vingt mille leçons, un français garanti pourvu de tous
ses pluriels baroques, de tous ses travails, fortifié de tous ses cals, de tous
ses pals et de tous ses nopals, voilà qui demain comme hier nous
méritera des ferveurs’ (p. 280). And this opinion is partially echoed,
although in a very qualified form, by Professor Martinet, who wrote in
an article that appeared in Esprit (Nov. 1962): ‘II est peut-être vrai,
comme on l’a prétendu, que les irrégularités, voir les bizarreries du
français contribuent à la diffusion de cette langue, mais à peu près
uniquement auprès d’un public de bourgeoises qui confondent tarabis¬
cotage et culture’ (pp. 629-30). Other French scholars and education¬
ists, however, particularly those who are, or have been, engaged in
teaching their mother tongue either in France or abroad, do not sub¬
scribe to the view held by M. Étiemble. Professor Sauvageot, for ex¬
ample, writes as follows: ‘Le français passe pour être une langue diffi¬
cile, et ce caractère enchante même certains de ses défenseurs les plus
zélés . . . Ces défenseurs de la langue française ne redoutent pas de voir
notre langue rebuter les masses étrangères ou même se révéler à la
longue comme un obstacle au développement individuel de la pensée
chez les Français . . . Ceux qui ont enseigné le français tant en terre
française qu’à l’étranger se rendent à cette évidence que le français com¬
porte bien des complications qui en rendent l’accès malaisé au plus grand
nombre’ {Français écrit français parlé, pp. 176-7).^^ And a similar pro¬
tout le monde, je veux dire tous ceux qui se servent du français pour
s’exprimer, à conserver intact l’usage établi. Donc, le moins possible
d’innovations, juste assez pour marcher avec son temps, et surtout
préserver à tout prix la “clarté” française.
Mais l’expression française ainsi conçue n’est-elle pas inaccessible à
bien des gens? L’usage respecté intégralement selon les normes (parfois
peu cohérentes) des cénacles ou grammairiens de droit divin, n’exige-t-
il pas de chacun un effort mesuré pour parvenir à se rendre maître de
toutes les subtilités d’une stylistique surchargée de toutes sortes de
finesses? Qu’à cela ne tienne, estime-t-on. Il le faut, sinon le français
ne serait plus le français, et la grande mission de notre langue n’est-elle
pas de former l’esprit de ceux qui veulent apprendre à penser?
Récemment encore, un éminent universitaire ne me lançait-il pas que
si l’on apprend le français à l’étranger (il pensait à l’Amérique latine),
c’est parce que, précisément, notre langue est difficile à apprendre,
difficile ensuite à employer, et que cette difficulté même est ce que l’on
recherche en elle !
Pendant ce temps, sur les aérodromes de l’Afrique francophone, on
ne se sert que de l’anglais!’ (p. 122).
1» M. J. Batany’s pronouncement (made, it is true, in another connection)
seems apt here: ‘Ici intervient un trait bien connu du caractère
français: le goût de la contradiction et de la complication’ [Vie et
langage, Jan. 1966, p. 6).
A nation of grammarians 21
cal houses should not break rules, and it must always be a source of
wonderment to the foreigner that a nation so proud of its own lan¬
guage should, from writer to man in the street, show such lukewarm
adherence to many of the grammarians’ prescriptions.
2
MORPHOLOGICAL UNCERTAINTY
Voyez donc qu’il n’y a que vous qui vous empeschez, et vous
vous suyverez par tout, et vous plainderez par tout (p. 958;
Book III, ch. ix)
One of the earliest texts of the century. Bay art (Paris, 1527), has ‘singu¬
lar’ forms for the imperfect subjunctive of tenir and venir:
Il congneut que plus n’y avoit de remède que pour son honneur
ne viensist au combat (p. 73)
and these forms are also used by Claude de Seyssel in his translation of
Thucydides and by Georges de Selve in his translation of Plutarch’s
Lives:
2.3. The e of the third person plural verbal ending -oient is not
infrequently suppressed by some sixteenth-century writers. Thus, Du
Bellay uses -oint throughout, in his Defence et illustration de la langue
françoyse of 1549 - for example, alleguoint (Book ii, ch. ii), auoint (i, ii),
chantoint (ii, viii), cryroint (ii, ii), declaroint (ii, viii), s’efforçoint (i, ii),
etoint (i, ii), faisoint (i, iii), penseroint (i, iv), ploint { = parloint; i, ii),
portoint (ii, viii), pouuoint (i, ii), soint (ii, ix), tumboint (i, ii) - although
-oint gives place to -oient in the 1557 edition; and Sebillet testifies to
the use of -oint in the following terms: ‘Encor si tu y auises de pres, tu
verras beaucoup de gens les prononcer et escrire sans e, comme disoint,
soint, auoint, couroint, l’opinion desquels n’est sans grande apparence
de raison’ (op. cit.).
2.4. Another ending, that of the third person plural of the past
definite of verbs of the first conjugation, has, likewise, two spellings:
-erent and -arent. The latter was prescribed both by Jacques Dubois
and by Sebillet, but, for some other grammarians - for example.
Gauchie, Mathieu and Ramus - it is aberrant. It is used by Du Bellay
in the first edition of the Defence et illustration de la langue françoyse
but is replaced by -erent in the 1557 edition. It is to be found in
Montaigne :
and in Monluc;
and in Brantôme :
Brunot states that, by the end of the sixteenth century, the use of this
ending -arent in place of -erent is a ‘franc gasconisme’. Finally, it is
worth recording that, in the sixteenth century, there can be not only
a confusion of two conjugations, the past definite of verbs of the first
conjugation taking the forms belonging to the second conjugation,
examples of which have been given above, but also a confusion of
persons, the form of the first person being sometimes used for that of the
third, and vice versa, as in the following: ‘Eusse Venus mille Adonis,
Mais que nous deux fussions unis. Plus beau n’en voudrais acquérir’
(Forcadel, Œuvr. poét., p. 82);^ ‘Si pensions bien du commencement
que ce fusse grande chose’ {Satyre Ménippée, ed. E. Tricotel, ii, 76);^
and Monluc, opting for both the normal and the aberrant, writes in his
Commentaires (vol. i, i, 205): ‘Encores que le cappitaine Pavas feusse
l’exécuteur, néantmoingz ce merchand feust. . . l’origine de tout.’^
In the same way as recueillit was used in the seventeenth century for
recueille, so, in the eighteenth, tressaillit is a frequently used substitute
for tressaille and is to be found in the writings of the most reputable
authors - for example, Montesquieu, Rousseau and Buffon. Similarly,
the struggle for survival between vesquis and vescus as the past definite
of vivre — a struggle begun in the sixteenth century and continued in
the seventeenth® - is still going on in the eighteenth; and though, at
the beginning of the century, Régnier-Desmarais considered vequis
archaic, and Féraud, just before the Revolution, stated: ‘On disait
autrefois je vequis, il véquit pour je vécus, il vécut' {Dictionnaire
critique de la langue française, vol. iii, p. 824), Rousseau wrote:
‘L’amour qui nous unissait survéquit à l’espérance’ {La Nouvelle
hiéloïse. Part iii. Letter xviii, in Littré, s.v. survivre). Féraud (op. cit.,
3 Vaugelas states that most people use vesquis but that vescut and
vescurent are sometimes used for vesquit and vesquirent (Remarques
sur la langue française, p. 108).
Aiorphological uncertainty 27
vol. I, p. 33) says, with reference to the verb acquérir : ‘ II n’est point de
verbe sur la conjugaison duquel les Auteurs varient davantage’; and
although the third, fourth and fifth editions of the Dictionnaire de
VAcadémie française prescribe f acquiers for the first person singular
and ils acquièrent (spelt with an acute accent in the third edition) for
the third person plural of the present indicative, Voltaire writes Us
acquerent and Diderot 'facquerre.
Entretiens sur la pluralité des mondes, uses je vais, and that Mademoi¬
selle de Scudéry uses je vay in her Entretien sur Vespérance {Réflexions
sur l’usage présent de la langue française ou remarques nouvelles et
critiques touchant la politesse du langage, p. 698). Patru also agrees
that both je vais and je vas are correct but states that the use of them
should be dictated by euphony. He adds, however: ‘A mon avis je vas
est plus usité que je vais, même parmi le peuple qui ne connoist point
je vais, & il y a des maniérés de parler où je vais ne se peut souffrir, par
exemple quand nous voulons dire qu’un lieu est dangereux, & que nous
nous garderons bien d’y aller, nous disons, je n’y vas pas, ou je ne vas
pas là : tout le monde parle ainsi, & qui diroit je n’y vais pas, ou je ne
vais pas là, parleroit mal’ {Œuvres diverses, p. 620). Thomas Corneille
agrees with Bouhours that ^Je va ne se dit plus’ and adds: ‘Le Pere
Bouhours ne décide point entre je vais et je vas. M. Chapelain marque
icy qu’on dit je vais ou je vay. Il est certain que beaucoup de personnes
qui écrivent bien, disent je vay, sur tout en Poésie, contre l’opinion de
M. Ménage, qui, à cause que les verbes faire & taire, font au present
je fais & je tais, veut qu’on dise aussi je vais, mais faire & taire ne
tirent point à conséquence pour le verbe aller. Messieurs de l’Académie
Françoise conjuguent ainsi ce verbe dans leur Dictionnaire, Je vais, tu
vas, il va.’ And the ruling of the Academy, given in 1704, runs as
follows: 'Je vais, qui selon M. de Vaugelas, passoit de son temps pour
un mot Provincial ou du peuple de Paris, est le seul qui soit aujourd’hui
authorisé par l’usage. Je vas a esté rejetté, & d’une commune voix on a
condamné je va.’ Thomas Corneille’s statement that je vais, tu vas, il
va are given in the first edition of the Dictionnaire de VAcadémie
française for the first three persons singular of the present indicative of
the verb aller is accurate, whereas Richelet (1680) gives 'Je vais, ou je
vas. Ce dernier n’est pas si régulier, ni si usité que l’autre.’ The second
edition of the Dictionnaire de l’Académie française (1718) prescribes no
forms at all for aller, but the third edition ( 1740) and the fourth edition
( 1762) repeat the forms given in the first edition, namely je vais, tu vas,
il va. The fifth edition, however, dated 1798, has the following : 'Aller.
v.n. Je vais, ou je vas, tu vas, il va’, which seems a curious volte-face.
And, even more curiously, Féraud, after mentioning the views of
Ménage, Bouhours and Vaugelas regarding je vais and je vas, states:
'h’Acad, ne dit que je vais: c’est le plus sûr et le plus autorisé par l’usage’
and adds: 'S’en aller se conjugue comme aller; je m’en vais (ou mieux,
je m’en vas), tu t’en vas, il s’en va’ {Dictionnaire critique de la langue
française, s.v. aller).* If one adds to such entries the fact that the tenth
2.8. Poindre is perhaps the verb that gives rise to the greatest aber¬
rance. Chateaubriand writes: ‘Lfn sentiment profond de regret a poigné
mon cœur’ [Mémoires d^outre-tombe, iv, 3, 12); Littré quotes the fol¬
lowing from F. Soulié’s Les Mémoires du diable: ‘L’effroi avait poigné
son cœur’ and stigmatizes ‘poigné’ as a ‘barbarisme’; Balzac has: ‘Trois
batteries de coups de fouet éclatent et déchirent l’air comme une mous-
queterie, les gilets rouges des postillons poindent, dix chevaux hennis¬
sent’ [Ursule Mirouet, p. 15), ‘En quittant le château, le grand veneur,
le prince de Loudon et le duc de Réthoré. . . virent les cheminées du
château, ses masses blanches se dessinant sur le feuillage brun rouge que
les arbres conservent en Normandie à la fin des beaux automnes, et
poindant à travers le voile des vapeurs’ [Modeste Mignon), ‘Le vert des
forêts poindit comme l’herbe nouvelle’ (cited in Le Grand Larousse
encyclopédique, s.v. poindre), and ‘Quelle joie de voir une pervenche
earlier in his article, thought that ‘avec la prep. en, je vas vaut mieux
que je vais, je in’en vas, je m'en y vas’. Cf. L’Abbé Girard, Les Vrais
Principes de la langue française (1747), vol. ii, p. 80.
30 Morphological uncertainty
2.11. It is, of course, true that the question whether the endings of
the first and the second person plural of the present subjunctive and
the imperfect indicative should be, respectively, -ons and -ez, rather
than -ions and -iez, when added to a verb stem finishing in y or i, is a
32 Morphological uncertainty
l’on dit, afin que nous aimions, que vous aimiez, & par conse¬
quent il faut dire aussi, afin que nous signifiions, vous signifiiez,
auec deux ii. Il est vray que personne ne l’escrit ainsi; mais
on ne laisse pas de sentir le defaut d’vn second i, qui y seroit
necessaire. le sçay bien que la rencontre des deux ii, est cause
de cela, & qu’outre le mauuais son, il seroit difficile, & comme
impossible de prononcer, signifiions, signifiiez', mais voicy
quelque sorte de remede dont ie me suis auisé. C’est de faire vn
seul i, des deux, à la façon des Grecs, par vne figure qu’ils
appellent erase ; lequel i soit marqué d’vn accent circonflexe
de cette sorte afin que nous nous humilions. Cét expedient
est bon pour l’orthographe, & c’est tousjours reparer en
quelque façon vn defaut dans notre langue, à quoy chacun
doit contribuer, mais pour la prononciation, il n’y fait rien du
tout, parce qu’encore que la erase faisant de deux syllabes vne
seule, rende cette syllabe seule aussi longue que les deux,
neantmoins cela ne se remarque point quand on la prononce.
Il faut mettre aussi cét accent circonflexe au pluriel du
preterit imparfait, nous signifions, vous signifiez,
significabamus, signifie ah atis, pour le distinguer du present,
nous signifions, vous signifiez, significamus, signifeatis
{Remarques sur la langue française, pp. i lo-i i).
Thomas Corneille states categorically that -ions and -iez are the correct
inflections for the first and second persons, respectively, of the present
subjunctive and the imperfect indicative of verbs in -er, the result being
that, where the verb stem ends in i, there will necessarily be two i’s in
these forms, which, he says, ‘beaucoup de personnes que j’ay consultées
aiment mieux que de se contenter de faire ce premier i circonflexe, en
écrivant comme le propose Monsieur de Vaugelas, afin que nous
humilions’. Where a verb has a stem ending in y, he says, -ions and
-iez are also the inflections used by ‘ceux qui prennent soin de bien
écrire ... Ils écrivent, afin que nous envoyions, afin que vous employiez,
afin que nous croyions, afin que vous voyiez.’ He adds:
’ It is interesting to note that Patru uses the forms soyions and ayions in
his own writings: ‘Bien que nous ne soyions en ce lieu, que pour
appuyer les pretentions, ou le droit d’autrui : il est pourtant tout visible
que nous avons en effet le principal & le plus noble interest en cette
cause’ [Œuvres diverses, p. 32),’ ‘Ici nous protestons de ne rien dire
dont nous n’ayions en effet la preuve, ou par des témoins irréproch¬
ables, ou par des actes, dont la foy ne peut estre contestée’ (ibid.,
p. 302).
34 Morphological uncertainty
vous soiiez, avec deux ii. La même chose n’est pas dans afin que
je voye. Ce singulier a déjà un y qui vaut deux ii, & par con¬
sequent il en faut ajoûter un troisième au pluriel, & dire que
nous voyions, afin que ce pluriel ait un i que le singulier n’a
pas.
These spellings — ayons, ayez, soyons, soyez - have been the only
correct ones since 1835 when the sixth edition of the Dictionnaire de
rAcadémie française appeared and its orthography was made official
and obligatory by the Ministère de l’Instruction publique; and they are
prescribed by modern grammarians and lexicographers with the excep¬
tion of Damourette and Pichon, who themselves use the form ayions :
As the examples which have been quoted above (p. 31) bear witness,
this is by no means true of modern French authors, a fact which
Girault-Duvivier could not have foreseen. On the other hand, his
statement is not true even of the French writers of the period during
which he was writing his grammar. M. Grevisse, in Le Bon Usage
(gth edn, p. 587), cites the following two examples from Stendhal:
‘Je crains que vous n’ayiez eu un peu d’inquiétude’ (Corr., vol. iv,
p. 118)
‘Afin que . . . nous ne lui soyions pas tout à fait inutiles’ (ibid., ii, 134)
Mérimée writes in Colomba (iv) :
‘Vous êtes, assurément, bien perspicace, miss Nevil; et, si vous voyez
quelque esprit dans ce qu’il vient de dire, il faut assurément que vous
l’y ayiez mis’
and Madame de Boigne states in her Mémoires (i, 2, p. 59):
‘Je crains bien que vous n’ayiez raison.’
This last example is cited by Damourette and Pichon [Essai de
grammaire de la langue française, vol. ni, p. 108) who state: ‘Ge
dernier exemple est mis par l’autrice dans la bouche de Madame
Adélaïde de France.’
36 Morphological uncertainty
and who put forward the following argument in favour of the forms
with i\
De fait, les formes avec i, c’est-à-dire comportant phonétique¬
ment [y y], sont de beaucoup les meilleures, non seulement en
ce qu’elles sont les plus employées dans la conversation, mais
encore parce qu’elles permettent une différenciation nette
entre le sachiez et le sachez (ibid., ni, 108).
Ces formes ... n’ont en soi rien de blâmable et elles ont même,
si l’on veut, l’avantage de représenter mieux que les autres la
prononciation courante dans la conversation (M. Grevisse, Le
Bon Usage, gth edn, p. 587)
Les deux auxiliaires avoir et être n’ont pas, eux, cet i\ ‘que
nous ayons, que nous soyons', que vous ayez, que vous soyez'
(id.. Problèmes de langage, vol. iv, p. 168)
Veux-tu que nous nous asseyons un peu? (P. Colin, Les Jeux
sauvages, p. 43)
2.12. Forms such as those that have just been cited might, as has
already been suggested, conceivably be regarded as unintentional
errors due to mere inadvertence or to the printer’s carelessness. But
38 Morphological uncertainty
2.13. On the other hand, analogical forms may, even despite the
grammarians’ proscription of them, be adopted by reputable writers
from one century to another, although they may secure no recognition
or, at best, only a grudging recognition after a long period of time,
from the grammarian; and this is what has happened in the case of
vêtir and revêtir, which have always tended to adopt the inchoative
conjugation of verbs like finir. Vestis, vestist and vestissent are used in
the sixteenth century as forms of the present indicative; and revestist,
equally as a form of the present indicative, is to be found in the writings
of distinguished authors - for example, Du Bellay, Montaigne and Du
Vair. Maupas admitted, for the present tense of vestir, both the correct
forms and the inchoative forms, and also, for the present participle,
both vestant and vestissant {Grammaire française, 1607, p. 251); but
Malherbe takes Desportes to task for using, in his Imitations de
VArioste, vestit instead of vêt, and Oudin expressly rejects, for vêtir,
the forms of the second conjugation: ‘De vestir: Pres. le vests, & non
vestis, tu vests, il vest. Nous vestons & non vestissons &c. . . Pour le
Gérondif & participe vestant, & non pas vestissant’ {Grammaire fran¬
çaise, rapportée au langage du temps, 1645, P- 168). Vaugelas is as
emphatic as Oudin in repudiating the inchoative forms :
and both Thomas Corneille and the Academy are in full agreement
with these findings :
Ils [les Turcs] achètent les habits des pestiférés, s’en vêtissent,
et vont leur train (Montesquieu, De l’esprit des lois. Book xiv,
ch. xi, cited by Littré, s.v. vêtir)
Le poil du chameau, qui se renouvelle tous les ans par une mue
complète, sert aux Arabes à faire les étoffes dont ils se
vêtissent (Buffon, cited by Girault-Duvivier in his Grammaire
des grammaires, vol. i, p. 560)
and to these may be added one from Paul Bourget’s André Cornélis,
given by Damourette and Pichon in their Essai de grammaire de la
langue française (vol. ni, p. 70) :
It is interesting to note that Damourette and Pichon (op. cit., loc. cit.)
give two examples from one and the same work, the first of which has
an orthodox form of vêtir (‘Ces colons . . . se vêtaient de tissus’ — J. de
Morgan, U Humanité préhistorique, iii, i, p. 219) whilst the second
has an inchoative form (‘Les peaux dont on se vêtissait. . . étaient,
elles aussi, enluminées de peintures’ — ibid., p. 214). This variation is
reminiscent of Restaut’s switch from soyions, ayions to soyons, ayons
(p. 34 supra).
42 Morphological uncertainty
2.14. Bruire is another verb which, like vêtir, has acquired incho¬
ative forms over the years. Oudin appears to have been the first to
record them. Whereas, in the sixteenth century, this verb was conju¬
gated as follows: Present indicative, bruis, bruis, bruit, bruyons, bruyez,
bruyent; Imperfect indicative, bruyois, etc.; Future, bruirai, etc.; Con¬
ditional, bruirois, etc.; Present participle, bruyant; Present subjunctive,
bruiefbruye etc., Oudin, in his Grammaire française, rapportée au
langage du temps of 1645, ^as ‘De bruire & non bruir. Près. le bruis,
tu bruis, il bruit. Nous bruissons & non pas bruyons, &c. lmp. le
bruissois & non bruyois, &c. Les Preterits ne se trouuent point’ (p. 173).
And these forms of the present indicative are also to be found in
The confusion, in this statement, of the poems Milly and Jocelyn and
of the two persons Jocelyn and ‘ma mère’ {v. p. 40) obviously does not
invalidate the condemnation of vêtissait as an incorrect form.
Morphological uncertainty 43
Duvivier. ‘La ville ... Bruissait à ses pieds comme une ruche
pleine’, Lamart. Ce serait absolument un barbarisme si cet
imparfait ne s’appuyait sur son analogie avec bruissement.
Pour que bruissement se soit établi, il faut supposer une conju¬
gaison irrégulière et fautive, qui a pris ce verbe comme si,
s’écrivant bruir, il se conjuguait sur finir, et d’après laquelle
l’imparfait je bruissais s’est formé. C’est de la même
façon qu’on a fait un participe bruissant, et un subjonctif que
je bruisse. Ce sont des procédés que l’usage tente pour combler
les lacunes du verbe bruire devenu à tort défectif.
dehors de l’infinitif’ (p. 85); and Damourette and Pichon agree with
this ; ‘Le groupe de finir .. . très étroitement homogène, ne comporte que
deux anomalies: l’alternance haisf haïssez au savez du verbe haïr ... et
l’existence d’un [(oè)] au bout du savoir des verbes bruire et maudire'
{Essai de grammaire de la langue française, vol. iir, p. 64). At the other
end of the scale, Bruneau and Heulluy, in their Grammaire pratique de
la langue française à Vusage des honnêtes gens of 1937, have this
laconic entry: ’’Bruire. Indie, prés, cela bruit] passé simple — ; futur
cela bruira] subj. prés. - ; part, passé - ’. In contrast to this paucity,
the Grand Larousse encyclopédique (i960) offers the following: ’Bruire
. .. (Ind. prés. Je bruis, tu bruis, il bruit] ils bruissent. Imparf. Je
bruyais. Futur Je bruirai. Condit. Je bruirais. Infin. Bruire. Part.
Bruyant] brui. Toutefois, on a formé par analogie avec bruissement un
imparf. Je bruissais, et un part, bruissant)’. Whereas the Dictionnaire
de l’Académie, as has been seen, gives, apart from the infinitive, only
the three forms II bruit, il bruissait, ils bruissaient, the Grammaire de
VAcadémie française (1932) adds to these a present participle bruissant,
a fact which seems somewhat curious when it is remembered that the
dictionary entry for bruire was in a fascicule that appeared in the year
in which the Grammaire de VAcadémie française was published. G.
Mauger, in his Grammaire pratique du français d’aujourd’hui of 1968
(p. 204), also gives a present participle bruissant and three other forms
- il bruit. Us bruissent for the present indicative, and il bruissait for the
imperfect indicative - and it is difficult to see why, having admitted the
plural Us bruissent (which is in neither the Dictionnaire de VAcadémie
nor the Grammaire de l’Académie), he rejects a plural Us bruissaient
which is authenticated by the Academy. A. V. Thomas, on the other
hand, in his Dictionnaire des difficultés de la langue française, which
appeared in 1956, states: ‘En principe, bruire n’est usité qu’à l’infinitif,
aux 3®® personnes du présent de l’indicatif et aux 3®® personnes de
l’imparfait: il bruit, ils bruissent] il bruissait, ils bruissaient (Acad.)’,
citing the Academy as guarantor of a form which is not in its dictionary
or its grammar. Almost as curious as this incorrect attribution of Us
bruissent to the Academy is the reference to the Grammaire de l’Acadé¬
mie française in the entry for bruire in the first volume of the Larousse
du XXe siècle, which runs as follows: ‘Ne s’emploie, selon la Gram, de
l’Acad., qu’à l’inf. prés, bruire, à la trois, pers. du prés, de l’ind. : il bruit,
aux trois, pers. du sing, et du pl. de l’imp. : il bruissait, ils bruissaient, au
part. prés. : bruissant, qui a remplacé bruyant devenu adj. - On trouve
aussi le subj. prés.: qu’il bruisse’: the first volume of the Larousse du
XXe siècle is dated 1928; the Grammaire de l’Académie française was
published in 1932.
Two forms of bruire call perhaps for special mention: they are the
46 Morphological uncertainty
imperfect bruyait and the past participle. As has already been seen
(p. 44), the Academy rejected bruyait in favour of bruissait some
hundred years ago. Bruyait is none the less given as a second form
of the imperfect by Michaut and Schricke [Grammaire française, 1934,
p. 222) and by Robert [Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, s.v. bruire), who, however, labels it ‘vieilli’. J. Hanse
condemns it: ‘On emploie à tort l’ancienne forme bruyait’ [Diction¬
naire des difficultés grammaticales et lexicologiques, s.v. bruire). A. V.
Thomas merely registers the fact that ‘L’ancien imparfait bruyait se
rencontre parfois’ and cites one example each from Chateaubriand,
Maurice Barrés and André Thérive [Dictionnaire des difficultés de la
langue française, p. 68). Le Nouveau Bescherelle. L’Art de conjuguer
(1959), on the other hand, gives it as the only really correct form:
'Bruire n’a que les formes suivantes: Indicatif. Present: Il bruit. Impar¬
fait: Il bruyait, ils brayaient. Infinitif. Présent: Bruire’ but adds: ‘Des
écrivains renommés font de ce verbe un usage moins restreint et le
conjuguent à l’imparfait, au subjonctif présent et au participe présent
sur finir . .. L’usage a fini par faire adopter ce néologisme’ (p. 112). As
regards the past participle of bruire, nearly all grammarians deny that
any such form exists, either categorically like Dauzat in his Grammaire
raisonnée de la langue française (1947, p. 174): 'Bruire n’a ni prétérit,
ni imparfait du subjonctif, ni participe passé (donc pas de temps com¬
posés)’, or by the simple fact of not including any form for a past
participle in the paradigm they give for bruire. Littré, however, as has
been seen (p. 43), gives [il a) bruit, and Robert and the Grand
Larousse encyclopédique, conjugating bruire like finir, have brui. The
question of which form is the correct one seems purely academic, no
grammarian or lexicographer having recorded, subject to correction,
an example of either.
To turn from prescription to practice, it appears to be generally
accepted that the inchoative forms bruissait and bruissaient began to
make their way into the language towards the end of the eighteenth
century^® — an example from Bernardin de Saint-Pierre, first cited by
Littré, has already been quoted [v. p. 43 supra). In the nineteenth
century, despite some hesitation, at first, between old and new -
Chateaubriand, for instance, wrote first ‘Les serpents à sonnettes bruis¬
saient de toutes parts’ [Atala, 252), which he later corrected to ‘(Les
serpents).. . bruyaient.. . (parts)’, only to go back finally to the bruis-
Hatzfeld and Darmesteter cite ‘Un torrent de feu qui brouissait [rtc]
en tournant’ (Cyrano de Bergerac, Hist. Com., 12), which belongs to
the middle of the seventeenth century, but this seems to be an isolated
example. The spelling is presumably a relic of the sixteenth century,
when bruire was sometimes spelt brouire.
Morphological uncertainty 47
saient of his first version^® - these forms made steady progress and are
used by distinguished authors - for example, Hugo, Sainte-Beuve, Th.
Gautier, Vigny, Flaubert, NervaF’^ - a fact which is presumably respon¬
sible for the rejection of bruyai{en)t in favour of bruissai{en)t in the
seventh edition of the Dictionnaire de VAcadémie. It is no far cry from
an imperfect bruissai{en)t to a present participle and verbal adjective
bruissanf-^ and a present subjunctive bruisse, of which an example has
already been cited (p. 45). These forms duly made their appearance
and, in twentieth-century French, bruissai{en)t and bruissant seem to
have almost entirely ousted bruyai{en)t and bruyant. A further devel¬
opment, however, has occurred in the evolution of the conjugation of
bruire. Bruissai{en)t and bruissant are admittedly inchoative forms of a
verb of the second conjugation - indeed, there exists a verb bruir, which
first appeared in the twelfth century with the meaning of brûler, griller,
rôtir and has now become a technical word meaning ‘imbiber de
vapeur une étoffe pour l’assouplir’ (Robert). But bruissai{en)t and
bruissant might equally well be the forms of a verb of the first conjuga¬
tion, bruisser, if such existed. And many present-day French writers
have clearly persuaded themselves that it does - witness the following:
Elle . .. croisa les jambes, tandis que les bas fins qui les gainai¬
ent bruissèrent d’un léger frou-frou (P. Colin, Les Jeux
sauvages, p. 206)
Les pas sur l’herbe font bruisser les feuilles mortes (P. Loti,
Les Désenchantées, XLi, cited by M. Grevisse, op. cit., p. 648)
This form bruisser has, not unexpectedly, met with some adverse
criticism. The Dictionnaire encyclopédique Quillet, for example, has:
... Défectif et irrégulier, il n’est employé auj. qu’aux formes
suivantes: Ind. prés. Il bruit, ils bruissent. Imparfait. Il bruissait, ils
bruissaient. Infinitif. Bruire (et non bruisser, qui est barbare); ppr.
Bruissant.’’ Charles Bruneau, writing in Le Figaro littéraire, 12 Jan.
1954, echoed this censure in the following terms: ^Bruisser est un
barbarisme. Je n’en connais qu’un exemple, dans Barbusse, mais Bar¬
busse n’est pas une autorité .. . Condamnons sans appel bruisser!
‘Barbarisme’ is also the term used to condemn bruisser in the first
volume of the Grand Larousse de la langue française, which appeared
in 1971: ‘L’infinitif bruisser et le passé simple bruissa sont considérés
comme des barbarismes.’ Both Gide and Saint-Exupéry, however,
as has been seen, use bruissa', Étienne Le Gai quotes a number of other
examples of its use in Le Parler vivant au XXe siècle (pp. 29-30); and
A. V. Thomas has, in his Dictionnaire des difficultés de la langue
française (p. 68): ‘A signaler un passé simple (rare): La chose bruissa
(J. Camp, Le Cid est revenu, 10).’ Le Nouveau Bescherelle. L'Art de
conjuguer (p. 112) states: ‘Le verbe bruisser se soutient difficilement’,
but this statement is inaccurate, if we are to accept — and the evidence
is such that we must, in fact, accept - the following pronouncement
made by Étienne Le Gal in Le Parler vivant au XXe siècle (p. 29):
'Bruisser ne se rencontre pas seulement sous la plume de Barbusse et de
Sartre. Il devient fréquent. On trouve de même bruisse, bruissent,
bruissa, bruissèrent. Bref, la conjugaison de bruisser se développe.’ The
Academy, however, appears to have ignored Étienne Le Gal’s statement
and issued a ‘mise en garde’, dated 13 Nov. 1969, which runs as follows:
'Bruire: Certains conjuguent ce verbe comme s’il s’agissait d’un verbe
Morphological uncertainty 49
of the past anterior is sometimes substituted for the first person singular
of both the pluperfect subjunctive and the second form of the condi¬
tional perfect; ‘Je n’eus pas neglige de vous faire sçavoir mon bon
portement’ {Disc, sur la Mort du Chap., v, 40);^^ ‘Cependant je l’eus
aimé davantage si j’eus pu l’estimer’ (Bussy-Rabutin, Corr., iv, 99);^®
and Vaugelas, in his ‘remarque’ entitled S'il faut dire, Si c est oit moy
qui eusse fait cela, ou si c'estait moy qui eust fait cela, states: ‘ie viens
d’apprendre d’vne personne tres-sçauante en nostre langue, qu’encore
que la Reigle veüille que l’on die eusse, auec moy, le plus grand Vsage
dit, eust' {Remarques sur la langue française, p. 88). Even in the
eighteenth century, eus and eusse were still confused; Restaut writes
in his Principes généraux et raisonnés de la grammaire française (173®?
p. 317): ‘Rien n’est plus ordinaire que d’entendre dire tous les jours à
quantité d’honnêtes gens et surtout aux Dames, il attendait que j'eus
dîné.'^«
2.17. In connection with this last verb form, it is only fair to say
that, to avoid forms like mens-je, sens-je, dors-je, etc., the forms
menté-je, senté-je, coined by analogy with aimé-je, etc., were used in
seventeenth-century France and gave rise to considerable controversy.
Oudin states in the 1645 edition of his Grammaire française, rapportée
au langage du temps:
2'? It is perhaps worth recording that, in both the sixteenth and the
seventeenth century, forms with a svarabhaktic e — courerai, etc. —
were sometimes used for the future of courir. V. Brunot, Histoire de la
langue française, vol. iv, p. 710, and Féraud, Dictionnaire critique de
la langue française, vol. i, p. 608.
28 Vit-t-il and meurt are presumably the printer’s errors but the fact that
they escaped the notice of the proof-readers is not perhaps without its
significance.
Morphological uncertainty 53
Thomas Corneille will have neither ments-je nor menté-je but insists
on est-ce que je ments. On i2 September 1676, the French Academy
recorded the following decision; ^ Dorme je ou Dors-je. Il a passe a la
pluralité que Dormeje est le meilleur & le plus en vsage.’ In the
eighteenth century, both Restaut and Feraud rejected mens-je and
mente-je and prescribed est-ce que je mens. Littré has, s.v. mentir'.
'Mens-je ne se dit pas; on tourne par est-ce que je mens', and s.v.
sentir: ‘au présent, C® personne du singulier, dans l’interrogation, on
dit: sens-je, qui se trouve dans quelques auteurs, ou est-ce que je sens.
Senté-je est un grossier barbarisme.’ Brunot states in La Pensee et la
langue (p. 491): ‘Les barbarismes tels que: sente-je, perdè-je que
certains grammairiens n’eussent pas répugné à substituer à sens-je,
etc. n’ont pu s’introduire.’ M. Grevisse, however, in Le Bon Usage
(p. 665), quotes the two following examples from modern writers: ‘Que
voulé-je faire d’elle?’ (J. Giraudoux, Judith, p. 14) and ‘Ai-je cousu,
cousé-je, coudrai-je dans du cuir?’ (Colette, Le Fanal bleu, p. 28); and
to them may be added the following, cited by M. Georgin in La Prose
d'aujourd'hui (p. 60): ‘II est des négligences souveraines, écrivé-je’
(B. Grasset, Sur le plaisir).
2.18. The forms of the past definite and of the imperfect subjunctive
of irregular verbs have, from the earliest days, tended towards aber¬
rance and, as has been seen, for example, in the case of vesquit and
vescut, rival forms have sometimes coexisted for a considerable period
before usage has eventually opted for one to the exclusion of the other.
Even as late as the end of the eighteenth century, Pollet, a schoolmaster
whose book entitled Eléments d'orthographe appeared in 1787, states
in it that his pupils constantly make mistakes when trying to conjugate
the past definite and the imperfect subjunctive.®® Today, the anomalous
forms of these tenses to be found in French writing are sufficiently
numerous to arouse the indignation of many French grammarians and
educationists and to provide the authors of guides to correct usage with
abundant examples to hold up to opprobrium in their ‘ne dites pas’
columns. M. J. Dutourd, for example, writes in Les Nouvelles litté¬
raires (9 Apr. 1964); ‘Ils se moquaient bien qu’elle remportât tous les
prix, sût le grec et extrayât des racines cubiques’, and M. S. Groussard
has jettèrent in Une Chic Fille (p. 79). A headline in L'Aurore (19 Aug.
1967) States; ‘Seuls les commandos attinrent leurs objectifs.’ La
Nouvelle N.R.F. (Nov. 1953, p. 930) instances ‘une personne ria’, and
a corresponding plural rièrent is cited in Défense de la langue française
eussent recouvert leur honneur et leur terre’ (Rabelais, ni, 24); Incon¬
tinent cheurent de ses yeux comme escailles, et recouvrit la veue
(Calvin, Bible, 9, LVii, 317); ‘Un jour ils recouvriroient avec sa liberté
la liberté de leur religion’ (Du Vair, Actions, Orais. fun. de la royne
d’Escosse, p. 13); ‘C’est sottise de regretter ce qu’on ne peut pas
recouvrir’ (Charron, Sagesse, ii, 11)5 ‘Nous avons desrobe le prince des
robeurs ... et si avons recouvert ung livre dont il n’est point de sem¬
blable au monde’ (Bonaventure des Périers, Cymhalum Mundi, Dial, i,
I, 327); ‘La parole recouverte, elle parla tant et tant que son mary
retourna au medicin pour remede de la faire taire’ (Rabelais, ni, 34)-
Henri Estienne registers and condemns the confusion of the two past
participles in the following passage from his Deux dialogues du
nouveau langage français italianizé (i, 186-7) :
recouvert, and that this is the usage of most good writers. Andry de
Boisregard echoes Corneille’s view, adding, however: ‘Cela n’empesche
pas néanmoins que quelques-uns ne disent recouvert. Et le Pere Bou-
hours, par exemple, le dit toûjours, ayant recouvert la santé & terminé
ses affaires (Vie de S. Ignace). Et un peu plus bas, il continua son
voyage quand il eut recouvert ses forces. Mais je ne crois pas qu’il soit
à imiter’ {Reflexions sur Vusage present de la langue française, p. 540).
This remark obviously offended Bouhours. In a ‘remark’ entitled
Recouvert, pour recouvré in his Suite des remarques nouvelles sur la
langue française (p. 145), he begins by stating that ‘on sçait bien que
recouvrir ne se met jamais pour recouvrer; quoy que recouvert se met
souvent pour recouvré, selon la remarque de M. de Vaugelas’ and later
adds: ‘N’est-ce pas une chose plaisante après cela qu’un homme qui se
mesle de faire des Reflexions sur l’usage present de la langue, et qui
declare dans sa Preface que l’usage est l’unique regie qu’il a suivie pour
établir ses Remarques, condamne, recouvert, qui est aujourd’huy bien
plus usité qu’il n’estoit du temps de M. de Vaugelas, & me fasse un
procez parce que je m’en suis servi deux fois dans la vie de S. Ignace.’
The Immortals condemn the use of recouvert for recouvré but admit
the proverb ‘Pour un perdu, deux recouverts’ on the grounds that most
proverbs are old and ‘ce sont des maniérés de parler que le temps a
conservées’, although they disagree with Patru’s pronouncement that,
in legal parlance, ‘ Pieces nouvellement recouvertes’ is normal usage and
consider it no longer current: ‘On disoit en termes de Palais, des
pieces nouvellement recouvertes mais il n’y a plus que ceux qui négli¬
gent la pureté du langage qui parlent ainsi’ — a statement which belies
the first part of the entry for recouvré in the first edition of their
Dictionary: ‘On dit encore au Palais, Une Piece nouvellement recou¬
verte & prov. Pour un perdu deux recouverts.’ Richelet records both
Vaugelas and the Academy in his entry for recouvré, which states:
‘Quoique l’usage semble avoir introduit recouvert pour recouvré contre
la raison, l’Académie tâche de maintenir l’usage de ce dernier terme
après les bons auteurs qui preferent recouvré.’ Furetière, s.v. recouvert,
has a somewhat curious way of explaining the use of recouvert for
recouvré in legal parlance. His entry runs as follows: ‘recouvert, erte,
part. pass. & adj. Ce toit a esté recouvert tout à neuf. On dit au Palais,
Les pieces nouvellement recouvertes & retenues par la partie adverse
donnent un moyen de requeste civile. En ce sens il vient de recouvrir.’
Despite the Academy’s condemnation of the use of recouvert for
recouvré, there is evidence to show that the confusion of the two par¬
ticiples continues in the eighteenth century. As late as 1767, for ex¬
ample, the tenth edition of Restaut’s Principes généraux et raisonnés
de la grammaire française states, in the list of Verbes irréguliers &
Morphological uncertainty 59
2.20. The use of cuirent and luirent seems to be yet more venial
than the confusion of recouvrir and recouvrer. They have been used by
a number of modern authors - Damourette and Pichon cite, from
twentieth-century French writers, three examples of luirent and two of
luit as a past definite {Essai de grammaire de la langue française, vol.
iii, p. 122) whilst M. Grevisse {Le Bon Usage, p. 636) quotes five of
6o Morphological uncertainty
qu’on rencontre parfois au passé simple la forme je luis, ils luirent, qui
n’est pas correcte.’ J. & J.-P. Caput state in their Dictionnaire des
verbes français (p. 578); ‘Luire se conjugue, de même que reluire et
nuire, sur le modèle de traduire. Cependant, 1° Luire, reluire et nuire
ne prennent pas de t final au participe passé (celui-ci en effet, est réduit
à la base seule). 2“ Pour les mêmes verbes, on rencontre un passé défini
différent qui présente les formes suivantes : je, tu luis, il luit, ils luirent.'
Finally, there is the somewhat curious statement made by Charles
Bruneau in Le Figaro littéraire (4 July 1953): ‘La grammaire veut
luisirent (qui est affreux), et luirent (qui satisfait l’oreille) est un bar¬
barisme ... Le passé simple n’est pas employé dans la langue de tous
les jours : luisirent est donc une forme purement théorique, sans existence
réelle. Il semble bien que luirent (déjà dans Villiers de l’Isle-Adam) l’ait
remplacé dans la langue écrite. Elle en est devenue plus harmonieuse;
nous ne pouvons que nous en réjouir.’ Where such confusion exists and
where each of four books dealing with the French language and pub¬
lished by the same firm makes a different pronouncement on luire from
the other three, the only valid conclusions to draw would appear to be
the following: firstly, it seems unjust of M. Georgin to stigmatize an
author for writing luirent; secondly, French morphology as regards the
verbal system is not always as precise as is sometimes affirmed.
It is not only the examination candidate who uses interdisit, but also,
on occasion, a Minister of State, if the following statement, reported in
L’Aurore (30 Oct. 1967) as having been made by M. Maurice
Schumann, is accepted as authentic: ‘Un gardien présent nous inter¬
disit de toucher au blessé.’ It is perhaps worth recording here that
Tallemant reported in 1698 that the Academy ‘a fort éloigné interdisit,
predisit, comme abominables’ (Remarques et décisions de l’Académie
française recueillies par M. L. T., p. 79). Richelet, on the other hand,
gives interdisit as the only form for the past definite of the verb
interdire.
62 Morphological uncertainty
SYNTACTICAL UNCERTAINTY
3.2.3. The three examples just quoted concern the agreement of the
past participle after être. Where the auxiliary involved is avoir, and
the agreement of the participle is therefore with a preceding direct
object, examples showing failure to make the agreement prescribed by
normative grammar are fairly frequent and are to be found in the
writings of novelists, grammarians and academicians alike — not to
mention the compilers of encyclopaedias :
Les sondages rapides que j’ai fait ont été fructueux (M. Cohen,
Grammaire et style, p. 37)^
2 But V. p. 79 infra, and contrast with this example the following: ‘Des
sondages que j’ai faits’, cited on p. 83, from the pen of the same
author.
66 Syntactical uncertainty
Sans doute les notes qu’on appelle les Pensées sont-elles d’un
autre style ; mais elles sont postérieures ; et Pascal... les aurait-
il livré à l’impression dans la beauté abrupte qui a frappé
les lecteurs en 1670? (ibid., p. 67)^
Il eût ordonné les massacres, s’il les eût jugé nécessaires (L.
Madelin, La Révolution, p. 254)
Mère lisait un des livres que France lui avait apporté la veille
de la bibliothèque municipale (Anne-Marie Soulac, Pctssage
des vivants, p. 15)
2 Ibid.
Syntactical uncertamty 67
the first edition of their work (1938) and which, even then, did not
accurately represent current usage :
Car rVsage est le Roy des langues, pour ne pas dire le Tyran
{Remarques sur la langue française, p. 16).
Une doctrine nous est léguée . . . C’est celle que nous ont
transmis nos maîtres (A. Gide, Les Faux-monnayeurs, p. 400)
The reason for looking on this aberrance with some indulgence is not
merely that, in many of the cases, there is no difference between agree¬
ment and non-agreement in the spoken language but also that the
failure to make an agreement after avoir with a preceding direct
object where there is inversion of subject and verb in a relative clause
could conceivably be regarded as an archaism based on a curious ruling
which was given by Vaugelas, was endorsed by the Academy (‘On a
esté de l’avis de M. de Vaugelas’), and runs as follows:
* One cannot say with certainty exactly what meaning Vaugelas attaches
to ‘curieux’ in this context. The word could mean ‘extraordinaire’,
which is one of the definitions of it given in the first edition of the
Dictionnaire de l’Académie (1694); but it seems more likely to have
the meaning usually given to it in the seventeenth century when it is
used of things, namely, ‘qui attire et retient l’attention’ (Le Petit
Robert), ‘digne d’intérêt’ (J. Dubois, R. Lagane and A. Lerond,
Dictionnaire de la langue française classique).
Syntactical uncertainty 69
Dans la Note que j’ay faite sur la remarque qui a pour titre,
de l’usage des participes passifs dans les preterits, j’ay déjà
parlé de l’exception qui fait le sujet de celle-cy. La regie que
Monsieur de Vaugelas y établit, est suivie de la pluspart des
habiles Ecrivains, & quoy que je l’aye veuë contestée de
quelques-uns je n’ay pas laissé de la rapporter comme une
regie generale que l’usage autorisoit. Cependant après y avoir
fait une entière reflexion, j’avouë que je ne puis condamner
ceux qui font difficulté de la suivre. Si on dit, la peine que
m’a donné cette affaire, c’est parce que les mots qui sont après
m’a donné, empeschent qu’on ne distingue si l’on prononce
m’a donné, ou m’a donnée, au lieu qu’en disant, la peine que
cette affaire m’a donnée, on s’arreste assez après ce dernier
mot pour faire entendre donnée. C’est ce qui a fait dire à
quelques-uns, que quand le participe est suivi de quelques
mots, il ne doit point s’accorder en genre, & en nombre avec
l’accusatif qui le precede, & qu’il faut dire, les Lettres que j’ay
receu de mon Pere, à cause de ces mots de mon Pere, qui estant
prononcez de suite sans qu’on s’arreste à receu, ne laissent point
distinguer si l’on prononce que j’ay receu, ou que j’ay receuës.
Ainsi je tiens que c’est fort bien parler que de dire, les maux
qu’a enfantez la rebellion, les mesures qu’a prises le Roy. On
ne sçauroit condamner ces phrases, qu’en établissant pour une
regie sans exception, que toutes les fois que le nominatif qui
régit le verbe est après le verbe, le preterit participe n’est sujet
ny au genre ny au nombre du substantif qui precede. C’est
dans ces termes que Monsieur de Vaugelas établit la regie. Si
elle est à observer à l’égard de cette phrase, la peine que m’a
donné cette affaire . .. cette mesme regie doit estre observée
dans toutes les phrases, où le nominatif sera après le verbe, &
l’accusatif devant. Ainsi il faudra dire en parlant d’une
femme, l’erreur où l’a retenu le malheur de sa naissance, ce
70 Syntactical uncertainly
® It will have been noted that this change in pronunciation took some
four centuries to materialize, and it did not establish itself unopposed.
In the second half of the sixteenth century, for example, Ronsard, it is
true, is to be found advising the poet to drop the final e after a
stressed vowel in verse: ‘Tu doibs oster la derniere e foeminine, tant de
vocables singuliers que pluriers, qui se finissent en ee et en ees, quand
de fortune ilz se rencontrent au milieu de ton vers . .. Autant en est
des vocables terminez en ou'ê et u'è, comme roue, iouë, nuë, venue'
(Abrégé de l’art poétique, ed. Laumonier, vol. vu, p. 56) ; and two
poets of the Pléiade follow his advice: Du Bellay omits the final e in
words that end the line in poetry, and rhymes né with hymenée, whilst
Syntactical uncertainty 71
Baïf writes anné, fumé, doré, maladi, vi, anvi, supli, vrè, keu for année,
fumée, etc. On the other hand, Sebillet states, in his Art Poétique
françois of 1548: ‘Prononçant aimée, desestimée, tu sens bien le plein
son du premier é masculin ... et le mol et flac son du second e féminin
en la syllabe dernière.’ Malherbe, in his Commentaire sur Desportes,
has; ‘Jamais ne dis Proté, Promethé, mais Protée, Promethée.’ And, as
late as 1625, Maupas, in the second edition of his Grammaire et syn¬
taxe française, recommends the pronunciation of the final e in words
like portée. In fact, however, by this time, ‘l’histoire de e final après
voyelle appartient a l’histoire de la versification, il n’a plus de valeur
phonétique propre, et ne fait qu’allonger la voyelle qui précède’
(Brunot, Histoire de la langue française, vol. ii, p. 247).
72 Syntactical uncertainty
Mais pour donner atteinte à une Regie générale, il faudroit que l’Usage
nous eût parlé de maniéré à ne laisser aucun doute. Or je vois que nos
meilleurs écrivains ont été les plus fideles observateurs de la Regie
générale, & n’ont point eu d’égard à cette prétendue exception’ (p. 204).
Secondly, Corneille does not seem to have noticed, since he makes no
mention of the fact, that one and the same author at times makes the
participle agree whilst at others he leaves it invariable. The examples
cited above from Pierre Corneille and from Boileau bear witness to this
statement. And thirdly, an even more significant fact is that Vaugelas,
who formulated the rule, violates it, in the very book in which it first
appeared, by writing: ‘Mais la coustume qu’en ont prise ceux qui par¬
lent ainsi, est cause qu’ils trouuent cette locution douce’ {Remarques
sur la langue française, p. 212)® and, furthermore, that Thomas
Corneille, who, having first subscribed to Vaugelas’ ruling but having
later altered his opinion and stated that ‘c’est fort bien parler que de
dire, les maux qu'a enfantez la rebellion, les mesures qu'a prises le Roy’,
himself leaves the participle invariable in the relative clause in the
following: ‘Quand on dit, c'est un Livre plein des bons mots de Lucien,
on fait connoistre que tous les bons mots qu’a dit Lucien y sont’ (‘note’
on De, & des articles in Vaugelas, Remarques sur la langue française,
1687 edition). Confronted with lapses like these on the part of two
distinguished grammarians, the layman, surely, is entitled to conclude
that neither of them can have much faith in the opinion he professes
and that this opinion is, ipso facto, invalidated.
The view that, when a French writer of today fails to make the par¬
ticiple agree in clauses where there is this inversion of subject and verb,
he may well be deliberately imitating earlier usage, would seem plaus¬
ible enough, given the marked liking for certain archaisms that is
apparent in a not inconsiderable amount of modern French writing,
but it does not seem to have been put forward by any French gram¬
marian of the present day. On the contrary, M. Georgin, after citing
some examples from modern French authors showing the non-agree¬
ment of a past participle in a relative clause with inversion of subject
and verb, scouts the idea: ‘Je doute qu’en laissant le participe invari¬
able, les écrivains cités se soient souvenus de Vaugelas’ {La Prose
d'aujourd'hui, p. 62). And it seems clear that M. Cohen does not enter¬
tain the notion either, for he writes as follows in T ou jours des regards
sur la langue française (p. log):
® Haase’s Syntaxe française du XVlIe siècle (p. 216) gives: ‘La coutume
qu’en ont pris ceux qui parlent ainsi’, but the facsimile of the first
edition of Vaugelas’ Remarques sur la langue française (with ‘Intro¬
duction, bibliographie, index par Jeanne Streicher’) has: ‘.. . ont
prise . . .’.
74 Syntactical uncertainty
It would appear from the foregoing that the failure to make the agree¬
ment of the participle in the cases in question must presumably, unless
imitation of earlier usage accounts for it, rank as an oversight due to
confusion rather than as an error due to ignorance. Similarly, the
aberrance in the principal clauses cited above {v. pp. 67-8) must, in all
probability, be attributed to mere inadvertence.
elle s’est fait peindre, & non pas, elle s'est faite peindre. De mesme au
pluriel, ie les ay fait peindre, ils se sont fait peindre, & jamais faite, ny
faits peindre' [Remarques sur la langue française, p. 179)3
accepted as correct usage by seventeenth-century writers, just as it is
today. It is all the more surprising, therefore, to find examples like the
following in modern French writing: ‘De simples villageois français . . .
nullement destinés à l’histoire dont la sauvagerie allemande les a faits
devenir les héros’ (E. Henriot in Le Monde, 10 Dec. 1952); ‘Ils
s’étaient faits prendre’ (Y. Grosrichard, ^èbre, p. 13); ‘Sa fringante
personne attirait ce soir autour d’elle ceux qui ne voulaient pas quitter
les lieux sans s’être de façon ou d’autre faits remarquer de l’homme du
jour’ (J. Fougère, La Cour des miracles, p. 168); ‘Elle s’est faite
psychanalyser sans résultat’ (J. Malaquais, Planète sans visa, p. 439)-*
3.2.8. Such deviation from the norm is, admittedly, not very fre¬
quent, but aberrance as regards the agreement of the past participle of
reflexive verbs is a common occurrence and, as some of the following
examples bear witness, is to be found even in the work of distinguished
writers :
® And 13 n, 15 infra.
Syntactical uncertainty 77
P- 49)
Elle s’était procurée un livre de lecture pour enfants (P.
Boulle, Les Voies du salut, p. 84)
Such examples as these, which are a mere tithe of those that could
have been cited, belie the conviction, held by G. & R. Le Bidois, that:
‘Chez le Français cultivé l’habitude, passée presque à l’état de seconde
nature, d’être attentif, pour l’accord du participe, au discernement du
complément d’objet.. . continue, même dans le cas du pronominal,
d’agir presque automatiquement’ {Syntaxe du français moderne, vol.
Il, p. 201).
3.2.9. Indeed, there are other French linguists whose findings are
diametrically opposed to this view. M. Ch. Muller, for instance, states :
‘Cette “règle des participes”, c’est évidemment celle qui régit l’accord
du participe passé. Notre Français moyen l’applique tant bien que mal,
en vertu de mécanismes élémentaires, de souvenirs incomplets .. .
mais il serait, en général, bien embarrassé s’il devait l’énoncer en
quelques phrases ... Et il serait vain de prétendre que les Français,
même cultivés, appliquent d’instinct les prescriptions des manuels’ {Le
français dans le monde, Apr .-May 1964, p. 43). In Français écrit
français parlé, M. Sauvageot states bluntly: ‘L’accord du participe
passé a fait son temps. Il ne s’entend pratiquement plus dans la langue
parlée, même celle des personnes cultivées’ (p. 87)^^ and ‘Une énorme
Cette société ... s’était vu éclipser par des éléments issus des
couches populaires (J.-L. Curtis, Les Justes Causes, p. 297)
Cf., in this connection, the following examples from the spoken word,
cited by Damourette and Pichon {Essai de grammaire de la langue
française, vol. v, pp. 816-17): ‘Nous l’avons faite venir dans le service’
(M. AA, 5 May 1920); ‘On l’a faite manger par persuasion’ (ibid.,
9 June 1920); ‘Vous voyez cette maison, je veux vous en dire deux
mots au point de vue de l’hygiène. Je l’ai faite bâtir . ..’ (M. XI,
11 June 1914) ; ‘Je l’ai faite soigner par le docteur Guze’ (La mère
d’une malade, consultation de la Salpêtrière, 20 Oct. 1920); ‘Nous
l’avons faite rechercher’ (La fille d’une malade. Parisienne, 24 Nov.
Syntactical uncertainty 85
1920); ‘C’est ma dynamo qui ne marche pas; je l’ai faite vérifier hier,
et, quand j’ai voulu m’en servir, il a fallu que j’achète des lampions’
(M. VJ, 8 Dec. 1922); ‘Aujourd’hui, je me suis faite vacciner’ (Mlle
VK, 7 Feb. 1923).
‘Yf the tenses of je ay have a relatyve before them or governe an
accusatyve case eyther of a pronowne or substantyve, the participle,
for the most parte, shall agree with the sayd accusative cases in gendre
and nombre, and in suche sentences nat remayne unchaunged : as the
letters that I have sent you, les lettres que je nous ay enuoyées. Hélas
I have loved her, hélas je lay aymée. My husband hath beate me, mon
mary ma batûe, he hath anon taken an arowe, il a tantôst prinse une
flèche.'’ Palsgrave adds that ‘there is nat a more straunger construction
in all this tonge’ (ed. F. Génin, Paris, Imprimerie nationale, 1852,
P- 137)-
86 Syntactical uncertainty
(p. 191), ‘cil qui tous nous a creez’ (p. 261). And Du Bellay, in the
first edition of La Defence et illustration de la langue françoyse
(1549), makes the agreement as consistently as does the author of
Bayart.
For Rabelais, on the other hand, the question of the agreement or
non-agreement of the past participle with avoir would appear to be a
matter of indifference. He writes, for example :
ibid., p. 518)
And, like Rabelais, she has sentences in which both agreement and
non-agreement occur;
Ung jour que les gentilz hommes dessus nommez estoient en ung
bancquet, où ilz faisoient fort grand chere, ilz commenceront à
parler de leurs fortunes et prisons qu’ilz avoient eues durant
les guerres. Mais Valnebon, à qui faisoit mal de celer si
longuement une si bonne fortune que celle qu’il avoit eue, vat
dire à ses compagnons: ‘Je ne sçay quelles prisons vous avez
eu, mais ..(Quarante neufviesme nouvelle)
Quoy qu’il y ait, dist Longarine, ceste femme est bien digne de
louange, tant pour l’amour qu’elle a porté à son mary, pour
lequel elle a hazardé sa vie, que pour la foy qu’elle a eu à
Dieu, lequel, comme nous voyons, ne l’a pas habandonnée
(Soixante septiesme nouvelle).
is rectified in :
Les plus notables hommes que j’aye jugé par les apparences
externes ... (ii, xvii ; p. 647)
Aux maux que j’ay eu, pour peu qu’il y eut de difficulté, je
n’en ay jamais trouvé trois d’accord (n, xxxvii; p. 751).
J’ay deu la pareille aux enfans que j’ay eu (11, viii; p. 371)
Tous les dangers que j’ay veu, ç’a esté les yeux ouverts, la veuë
libre, saine et entière (iii, vi;p. 872)
tion en laquelle voz prédécesseurs sont morts, et laquelle ils vous ont
laissé pour héritage’ (p. 8i), ‘Tous les avertissemens que le Roi a eu’
(p. 84), and thirteen agreements of the past participle with a preceding
direct object: ‘la reputation que i’ay acquise’ (p. 75), ‘des offenses que
i’ay comises’ (ibid.), ‘une croix de pierre qu’ils avoient rompue’ (p. 79),
‘des batailles qu’ils ont gaignées (p. 81), ‘les remonstrances que ie vous
ai faites’ (p. 82), ‘les avoient veus en besongne’ (p. 83), ‘nous les avons
toujours battus’ (p. 84), ‘des chausses de veloux cramoisi que j’avois
apportées d’Albe’ (p. 85), ‘ceux que monsieur... m’avoit envoyés’
(p. 86), ‘c’étoit une chose que j’avois trouvée facile’ (p. 95), ‘aux
malheurs que j’ai écrits’ (p. 99), ‘la mauvaise reputation que vous
aurez acquise’ (p. 102), ‘la faute qu’avez faite’ (p. 102). And the fact
that Marot himself wrote ‘Grans biens il a faict’ {Psaumes, 43) and
‘Puis que le ciel.. . nous a pourveu de lignée nouvelle’ {Églogue pour
la naissance du filz de Monseigneur le Dauphin) is not without its
piquancy in this connection.
Ont rendu est vn preterit situé entre deux noms, à sçauoir nous
(que j’appelle nom, quoy qu’il soit pronom, parce que cela
n’importe) & maistres, qu’il régit tous deux à l’accusatif. Alors
le participe est indeclinable, & il faut dire, nous ont rendu
maistres, & non pas rendus, comme on deuroit dire selon le
second vsage,^® que nous venons d’expliquer. Mais il faut
Vaugelas states earlier that the ‘second vsage est, quand le nom va
deuant le preterit, comme quand ie dis, les lettres que j’ay receües; car
alors il faut dire, que j’ay receües, & non pas que j’ay receu, à peine
de faire vn solécisme’ (op. cit., p. 175).
Syntactical uncertainty 93
prendre garde que nous ne sommes pas icy dans les termes de
ce second vsage, où nous n’auons considéré le preterit après le
nom, que lors que le sens finissoit auec le preterit, au lieu
qu’icy le preterit ont rendu, ne finit pas la période, ny le sens,
car il y a encore après maistres de la ville. C’est pourquoy
l’usage du preterit estant different, il se gouueme d’vne autre
façon, & maistres qui le suit, marque assez le pluriel, sans qu’il
soit besoin que le participe le marque encore (p. 177).
Similarly, he states that rendu is the form to use in ‘le commerce I’a
rendu puissante’ (in which V represents la ville) and in ‘le commerce
nous a rendus puissans’, and offers no other reason for this than the
following; ‘Car en ces exemples il [sc. le participe] est indeclinable, &
ne suit ny le nombre, ny le genre des noms.’
After such arbitrary rulings and lack of reasoned argument on the
part of someone whose feeling for language was highly esteemed by
his contemporaries, it is not surprising to find other grammarians
making pronouncements that appear equally irrational and capricious.
Bouhours, for instance, writes, in his Suite des remarques nouvelles sur
la langue française (pp. 35C»-i):
Le dernier Historien de Charles IX & le Défenseur des
nouveaux Chrétiens disent de mesme :
Bourgueil où la Cour estoit allé prendre le divertissement de
la chasse.
Les Portugais qui estaient allé conduire ce vaisseau, estant
arrivez au port de Nangasaqui, &c.
Et ils le disent à l’exemple de M. de Vaugelas: De tous les
navires marchands qui estoient allé moüiller dans cette Isle, &c.
L’Auteur Des Devoirs de la vie Monastique suit exactement
cet usage, aussi bien que le Traducteur des Meditations de du
Pont.
Ces Conferences toutes celestes, dit le premier, que ces
Hommes divins ont eû avec ceux que la Providence a conduit
dans leurs solitudes.
Je vous confesse. Seigneur, mon ingratitude, dit le second,
d’avoir si mal répondu à la grace que vous m’avez fait de me
créer pour une fin si glorieuse.
La Grammaire demandoit ce semble que l’un dit eues, &
l’autre faitte, en construisant eües avec conferences & faitte
avec grace. Mais la finesse de la Langue veut qu’on mette eu &
fait en ces rencontres pour éviter ce qu’il y auroit de languis¬
sant & de fade dans eües, faitte, qui se mettroient régulière¬
ment s’il ne suivoit rien qui y fust attaché. Il faudroit dire
94 Syntactical uncertainty
par exemple: j’ay esté témoin des conferences qu’ils ont eues.
Je reconnois, Seigneur, la grace que vous m’avez faitte. Mais
il faut dire eu Sc fait dans les endroits citez.
20 I.e. the rule referring to the agreement of the past participle after
avoir with a preceding direct object.
Syntactical uncertainty 95
sauriez croire la joye que cet accident m'a donnée. C’est une
des bizarreries de nostre Langue, dont il est difficile de rendre
raison {Observations de Monsieur Ménage sur la langue
française, r, pp. 46-7).
C’est suivre la mesme regie que de dire, les habitans nous ont
rendus Maistres, le commerce l’a rendue puissante. Dans la
premiere phrase, nous est au pluriel, & precede le preterit ont
rendu, dont il est regy: la regie veut que le participe rendu,
dont ce preterit est composé, soit aussi au pluriel. Dans la
seconde, le relatif la, qui precede le preterit, est au féminin &
au singulier, & par consequent il faut mettre rendue au
féminin & au singulier. Maistres, qui suit le participe dans
l’une, & puissante qui le suit dans l’autre, ne doivent point
empêcher que la regie ne subsiste ; du moins il ne me paroist
aucune raison qui me fasse croire qu’il faille dire, nous ont
rendu Maistres de la ville, & non pas rendus, parce que le
preterit ont rendu, ne finit pas la période ny le sens, & qu’on
trouve encore après Maistres de la ville. Ces mesmes mots se
96 Syntactical uncertainty
est absolument fausse. Il est indubitable qu’il faut dire, La lettre que
f ay reçue depuis deux jours. U estime & la vénération que j’ay toujours
eues pour les ouvrages de VAntiquité. C’est comme parlent tous ceux
qui parlent bien; à la reserve de M. Patru’ {Observations de M.
Ménage sur la langue française. Part ii, 1676, p. 455). Ménage also
states : ‘Après les decisions de Marot, de Ramus, de M. de Vaugelas, &
de l’Auteur de la Grammaire Generale, cet exemple Les lettres que
j’ay receues, ne devroit plus recevoir de difficulté. Cependant M. Patru
& le Pere Rapin, qui sont deux grands Auteurs de nostre Langue,
prétendent qu’il faut dire que j'ay receu, quand il suit quelqu’autre
mot. Par exemple: Les lettres que j’ay receu depuis deux jours. Je ne
suis pas de leur avis’ (ibid.. Part i, p. 53). And it is a fact that Patru, in
his Remarques sur les Remarques de Vaugelas, takes Coëffeteau to task
for writing ‘quand il auroit la même force, & que les guerres ne les
auroient ni affoiblies, ni rendues meilleures’ and ‘il l’avoit \V = la
République} si puissamment establie & rendue si fleurissante’, stating
that ‘il falloit dire rendu en ces exemples’ {Œuvres diverses, p. 646).
Régnier-Desmarais, on the other hand, supports Ménage’s criticism of
Bouhours and insists on the agreement of the participle in ‘Les Livres
que j’ay achetez depuis deux jours’. More than half, therefore, of the
writers whose views on this controversial question have been given
above opt for the agreement of the past participle after avoir preceded
by a direct object even when the participle does not ‘finir la période’.
The others insist that the participle should remain invariable; but they
can hardly be accurately referred to as ‘les grammairiens du xvii®
siècle’. It is none the less true that French writing of this period offers
a certain number of examples of the non-agreement of the participle
recommended by this minority - as witness the following :
The evidence offered by examples such as these is, however, despite its
distinguished provenance, partly invalidated by the fact that the
author and the supporters of the rule requiring the invariability of the
past participle which does not ‘finir la période’ do not themselves
always observe it in their own writing. Thus, Vaugelas states: ‘Cette
reigle qui distingue les actifs & passifs, est fort belle, & ie la tiens d’vn
de mes amis, qui l’a apprise de M. de Malherbe’ {Remarques sur la
langue française, p. 178); and, ironically enough, this statement occurs
in the section entitled ‘De I’vsage des participes, dans les preterits’.
Bouhours, for whom, as has been seen (p. 96 supra), there must be
no agreement of the past participle after avoir with a preceding direct
object ‘lors qu’on ajoûte quelque chose après’, writes, in his Suite des
remarques nouvelles sur la langue française: ‘Je n’ajouste icy que
divers exemples que j’ay trouvez depuis en lisant’ (p. 348). And Patru
has: ‘Je n’ai nulle part à la demande que mes amis par affection vous
ont faite en ma faveur’ (‘Lettre à Monseigneur le Cardinal de Retz’,
Œuvres diverses, p. 567) and ‘Il faut que je t’entretienne de la visite
que la Reine de Suède a faite à l’Academie il y eut Lundy dernier
quinze jours’ (‘Lettre à Monsieur d’Ablancourt’, op. cit., p. 572).
Furthermore, the inconsistency just noted is not confined to those who
have expressed their views in print on the agreement of the past parti¬
ciple. It occurs, for instance, in the following examples from the pen
of Perrot d’Ablancourt:
(i) N’ayant plus les mêmes sentimens pour les plaisirs que j’ai eû
autrefois (‘Lettre à Monsieur Patru’, in Patru, Œuvres
diverses, p. 613)
Syntactical uncertainty 99
198-9)
Reietter sa femme pour quelque chose honteuse qu’elle a
commis, Repudiare, Repudium vxori remittere (ibid., p. 282)
J’oublie tous les depis quelle m’a fait (Voiture, l. 23, cited by
Richelet, Dictionnaire français, s.v. Dépit)
J’ay lû dans un Livre assez estimé, & qui n’a esté imprimé que
depuis deux ans, ils se sont persuadez que pour réussir &c. Elle
s’estait imaginée &c. C’est comme parle la pluspart du monde,
& c’est mal parler: il faut dire, ils se sont persuadé, elle s’est
imaginé. La raison est que le preterit participe ne change de
genre & de nombre, que quand l’accusatif gouverné par le
verbe, precede le verbe .. . Mais quand on dit, ils se sont
persuadez] elles se sont imaginées que, le pronom possessif se
qui est devant ces preterits participes n’est pas à l’accusatif,
mais au datif. C’est comme si on disoit, ils ont persuadé à eux,
elles ont imaginé à elles, c’est à dire, elles ont mis dans leur
imagination ... Ainsi il faut dire nécessairement, ils se sont
persuadé, elles se sont persuadé, elles se sont imaginé. Il faut
102 Syntactical uncertainty
It will be noted that, for Buffier himself, the invariability of the par¬
ticiple is a prescription for doubtful cases only. But it will also be noted
that, according to him, some people believe it possible for the participle
always to remain invariable. And there is evidence to support this
conviction not only in the published views of the Abbé du Breil de
Pontbriand and of the Abbé Antoine Séguy but also in the Traité de
la grammaire française of Régnier-Desmarais, in which the following
pronouncement is made: ‘II est vrai que l’usage le plus ordinaire est
d’accorder le participe du prétérit en genre et en nombre avec le
complément direct qui précède le verbe, mais cet usage n’est pas si
universel que le contraire n’ait jamais été suivi par de très bons écri¬
vains et que ce soit pécher contre la Grammaire que de laisser le
participe toujours indéclinable quand il est conjugué avec avoir'
(p. 490).^^ D’Olivet, on the other hand, states categorically: ^Les
lettres que j'ai reçues. Quand le Participe est précédé de son régime
simple, alors la Regie veut qu’il se décline, c’est-à-dire, qu’il prenne le
genre & le nombre de son régime’ {Essais de grammaire, p. 190) and
des phrases pareilles, est à l’acusatif, et que s’il ne faut pas alors
décliner le participe, c’est la seule exception que l’usage ait
mise à la règle générale, si bien dévelopée par M. d’Olivet.
Mais l’usage n’est point constant là-dessus. Plusieurs Auteurs
ont décliné le participe dans cette occasion ... Il est à
remarquer que les exemples en ce genre, sont fort rares, soit
pour soit contre ; d’où l’on peut conclure deux choses, l’une
que l’usage est donc partagé; l’autre, que l’une et l’autre
manière surprend toujours, et laisse dans l’indécision. Je ne
déciderai donc rien, et ayant instruit le procès à charge et à
décharge, j’en laisserai la décision aux Lecteurs, qui prendront
parti suivant leur goût.^^
24 it is worth recording that Féraud, who, as will have been noted, states
that d’Olivet ‘a suivi, comme de raison, la règle qu’il avait donée’, does
not himself always make practice and precept tally. Thus, in his article
entitled participe, he writes: ‘2® Règle, et la plus importante. Si le
participe passif est précédé du nom qu’il régit, il s’acorde avec lui en
genre et en nombre. .. Cette règle est tellement avouée par l’usage
qu’on ne peut excuser de solécisme ceux qui la violent par inatention,
ou par caprice, ou par ignorance. Plusieurs Auteurs y ont manqué par
quelqu’un de ces principes. Le P. Griff et ne l’observe jamais. . .
D’aûtres l’observent ordinairement et quelquefois aussi ils y manquent.
La terreur qu’ils ont répandu parmi ces peuples, les a rendu encore
plus sauvages qu’ils n’étoient et les a forcé à se cacher dans les antres
et les creux des montagnes. . . Il falait, çu’ils ont répandue, etc. les a
rendus, les a forcés etc.’ But Féraud himself, in his article on frayeur
(op. cit., vol. Il, p. 289), States: ‘On peut dire la frayeur que les saints
ont eu des jugements de Dieu.’
io8 Syntactical uncertainty
ticiple that does not ‘ finir la période’. On the other hand, the individual
author is not always consistent. Voltaire also writes in his correspon¬
dence: ‘Songez ie vous prie a tous les perils qu’a courus henri quatre’
(letter addressed to ‘M. Thiriot*® a Forges’ and dated 20 July 1722).
Courus here is, of course, correct modern French usage but does not
follow the ruling prescribed by Vaugelas in his ‘remarque’ entitled
Belle & curieuse exception à la Reigle des preterits participes and does
not ‘finir la période’; and, on the strength of the non-agreement in
‘ceux que vous avez comblé de vos bienfaits’, one would have expected
Voltaire to write couru — the more so in that he follows Vaugelas’
prescription in the following lines from an Épître dédicatoire to M.
Falkener which he prefixed to the first edition of Z^^ire :
Guglielmini, Viviani,
Et le céleste Cassini,
Auprès des lis venaient se rendre.
Et quelque forte pension
Vous aurait pris le grand Newton.
Il n’est pas impossible que dans des cadres autres que le cadre
(ii) Adieu, Saül, plus pour toi seul désormais ton secret est
intolérable (Gide, Saül, ni, viii)
Julie semblait vivre dans un monde où pas plus nous que nos
phrases avions accès (J. Giono, Le Moulin de Pologne, p. 105)
Un long passé unit plutôt qu’il les désunit les deux universités
(I. Boussel in Le Monde, 7 May 1954)
Jamais l’on a tant bavardé dans le vide, avec des termes aussi
approximatifs (F. de Miomandre in Les Nouvelles littéraires,
17 June 1964).
écrivent pour venir, ceux qui vont venir sans qu’on n’ait rien
écrit? (Robert Collin in Paris-Match, 25 Jan. 1964)
Avec sans que, la particule ne est inutile {sans ayant par lui-
même une valeur négative)... Il se fâcha sans que rien ait été
dit à ce sujet. Je ne puis lui parler sans qu’il m’interroge
(Acad.). Il l’a fait sans qu’on le lui ait dit (Id.) (A. V. Thomas,
Dictionnaire des difficultés de la langue française, p. 375)
Sans que, doit se construire sans négation, même s’il est suivi
d’un mot comme aucun, personne ou rien qui ont dans ces
phrases un sens positif. Ex. : Sans que personne puisse s’y
opposer, et non : sans que personne ne puisse s’y opposer (text
of a ‘mise en garde’ published by the Academy on 28 Mar.
1966)
Sans que, négatif par lui-même, doit s’employer sans ne, même
s’il est suivi d’un mot généralement accompagné de ne,
comme aucun, personne et rien. La présence d’un ne parasite
n’est excusable qu’après nul ou ni qui déclenchent auto¬
matiquement un ne dans leur sillage (id.. Consultations de
grammaire, de vocabulaire et de style, p. 141)
3.3.4. It remains to add that a writer sometimes uses both sans que
without ne and sans que... in the same sentence, possibly for the
Syntactical uncertainty 117
sake of variety, and that even the aberrant sans que ... ne pas is also
to be found - as witness the following;
3.5.3. In the second type, the preposition and the noun come after
the verb in the clause introduced by dont, as in this sentence from La
Bruyère’s celebrated comparison of Racine and Corneille :
3.5.4. It is not surprising that the first type, given its clumsiness, fell
into disrepute in the eighteenth century - Voltaire, for example,
instances for special censure the lines from Rodogune quoted above -
and disappeared. The second type was condemned by the grammarians
from Régnier-Desmarais, in 1706, to Féraud, who, in the first volume
of his Dictionnaire critique de la langue française, published in 1787,
writes; ’’Dont est mal employé dans la phrase suivante “Ce sentiment
se trouvoit aussi autorisé par plusieurs grands hommes, dont S. Norbert
étoit du nombre”. Il falait dire, du nombre desquels était S. Norbert.
Un grand nombre d’auteurs ont fait la même faûte’ (p. 818). Despite
this opposition, however, the construction, far from disappearing, was
very much alive at the time of the Revolution, was used by certain
authors in the nineteenth century — amongst others, Stendhal and
Dumas père - and is still to be found in the work of modern French
authors, as witness the following :
3.5.5. For this survival, which could have been predicted with
almost as much certainty as the disappearance of the first type of
this construction, two reasons may be adduced. Firstly, dont is not
only invariable and therefore easier to use but also less clumsy than
its substitute duquel {de laquelle, etc.), a fact which can be demon¬
strated by a comparison of the relevant part of one of the examples
cited above: ‘les desseins des perfides, dont il démontait... le
mécanisme des actions’ with the version of it required by normative
grammar: ‘les desseins des perfides des actions desquels il démontait
... le mécanisme’. Secondly, the construction had been in existence for
at least five hundred years before it was attacked by the grammarians.
The first example of it cited by Damourette and Pichon in their Essai
de grammaire de la langue française (vol. iv, p. 194) is the following
from Guillaume de Lorris’ Roman de la Rose:
and they cite a large number of later examples from, amongst others,
Lemaire de Belges, Courtilz de Sandras, La Bruyère, Saint-Simon,
Madame de La Tour du Pin, Buffon, A. France, R. Boylesve, A.
T’Serstevens, Tristan Bernard, Jean & Jerome Tharaud, F. Carco, R.
Benjamin. Moreover, the construction is not peculiar to creative litera¬
ture. It is also to be found in works of erudition and in the spoken
language: from the former, Damourette and Pichon quote the follow¬
ing (op. cit., vol. IV, p. 198): ‘Soit par exemple, le verbe qui est v. angl.
tëon ... et dont la 3e personne du singulier du prétérit est v. angl.
tëah’ (A. Meillet, Caractères généraux des langues germaniques, vol. i.
122 Syntactical uncertainty
3.6. Ellipsis
3.6.1. Ellipses are a fruitful source of aberrance in modern French
writing.
m’a parlé et félicité’ ; mais cette tolérance n’a lieu que si,
comme dans cet exemple, le personnel n’a qu’une forme aux
deux fonctions ; on ne pourrait pas dire : ‘ Il leur a parlé et
félicités’ (il leur a parlé et les a félicités) {Syntaxe du français
moderne, vol. i, p. 519).
** M. Claude Simon is a writer who makes a very bold use of this con¬
struction involving verbs that are construed differently, and it may
reasonably be presumed that the following examples from his writing
do not find favour with all the grammarians: ‘Un moment il resta à la
regarder .. . courir en pleine rue, en plein jour . . . son chapeau tenu à
la main — elle l’avait enlevé en entrant un moment plus tôt chez son
père et n’avait pas pensé à, pas eu le temps de le remettre’ {Le Vent,
p. 168); ‘Elle se rappellera cela; ce soir-là (ou peut-être un autre, un
de ces dix dîners au soir d’un de ces dix jours qu’il fallut à la vieille
femme pour arriver à, pour avoir enfin le droit de mourir) . . .’ {L’Herbe,
p. 140); ‘. . . pensant peut-être dans le même instant à, pouvant voir
du même regard sa propre main . . .’ (ibid., p. 147); ‘. . . non pas donc
se débarrasser de, en finir avec, détruire ce qui . . . n’était déjà guère
qu’une simple dépouille . . .’ (ibid., p. 212).
Syntactical uncertainty 127
mon in the sixteenth century but fell into disrepute in the seventeenth.
Vaugelas writes of it as follows :
An example like this, together with those that have been cited above
and of which one is from the pen of a distinguished academic and
linguist, would seem to invalidate what M. Grevisse says in Le Bon
Usage (pp. 146-7); after giving the same ruling as M. Georgin, he
states: ‘A l’époque moderne, cette construction est insolite’,®^ although
he himself quotes four examples of entrer et sortir de, one from each
of the following: Chateaubriand, Stendhal, R. Dorgeles, F. Mauriac.
accepted, it would seem to follow that this example should not have
been cited by M. Grevisse to illustrate his ruling.
However this may be, it is certain that, despite the opposition of
some grammarians to a construction in which two prepositions of
differing structure govern the same noun, there is no lack of examples
of its use in modern French writing, as witness the following:
... même des êtres comme elle, c’est-à-dire placés par leur sexe
et leur âge en dehors de - ou (les enfants) pas encore entrés
dans - ce que nous considérions jusque-là ... comme en
quelque sorte le cheptel vif de l’Histoire (G. Simon, L’Herbe,
PP- 33-4)
même nom, il faut que ces deux prépositions régissent le même cas:
sinon, le nom sur lequel tombent les différents régimes, doit être
répété ou par lui-même ou par un pronom, & mis aux cas qui convien¬
nent à chacune des prépositions qui le régissent.
Ainsi on peut dire, un Procureur qui travaille pour & contre sa
partie, est un prévaricateur parce que les deux prépositions pour &
contre régissent l’accusatif, & que sa partie peut être le régime de
l’une & de l’autre. Mais on ne pourroit pas dire, sans blesser cette
regie, je me suis conduit suivant & conformément à vos avis, parce
que suivant régit un accusatif, & conformément un datif. Il faudroit
dire, si l’on vouloit absolument se servir des deux prépositions, je me
suis conduit suivant vos avis, & conformément à vos avis; ou par un
autre tour de phrase où il n’y auroit plus qu’une préposition, je me
suis conduit suivant vos avis, & je m’y suis conformé.
La même faute se trouve dans cette phrase d’un auteur célébré :
l'Église seule fondée sur la pierre, se conserve au milieu & contre tous
les assauts des Églises schismatiques, ou des fausses religions qui
conspirent toutes à sa ruine. Le régime d’au milieu doit être un
génitif, & celui de contre un accusatif. Il faudroit donc dire, au
milieu de tous les assauts, & contre tous les assauts. Cependant tous les
assauts qui n’est qu’à l’accusatif, est le régime de l’un et de l’autre:
& c’est ce qu’il falloit éviter pour parler correctement’ {Principes
généraux et raisonnés de la grammaire française, p. 390).
134 Syntactical uncertainty
vitre, p. 189); and the same type of example, but without the change
from positive to negative, is the following from Françoise Sagan’s Un
Certain Sourire (p. 103): ‘II me dit que j’étais très en beauté. Je lui
répondis que lui aussi.’ Similarly, in ‘Ce que j’avais fait ou pas fait
pour provoquer un tel geste demeure pour moi un mystère jusqu’¬
aujourd’hui’ (R. Gary, Les Racines du ciel, p. 87), which is also a
reproduction of speech, ‘pas fait’ becomes, in its expanded form, ‘ou
que je n’avais pas fait’. It is, on the contrary, doubtful whether, apart
from the reproduction of the spoken word, such ellipses would pass
muster in writings with any pretension to style.
Ail that is needed to legitimate the plural verb in this and the follow¬
ing example is the repetition of tant before the second de. Cf. Littré^,
Dictionnaire de la langue française, s.v. tant, R.i.
138 Syntactical uncertainty
Such instances of aberrance are not all susceptible of the same ex¬
planation. The incorrect omission of a second dire in the example taken
from Professor Wagner’s contribution to the Mélanges Grevisse and of
prononciation in the example taken from Dauzat’s Le Génie de la
langue française is presumably due to inadvertence, which may also
reasonably be postulated as the cause of error wherever the third
person singular of a verb is phonetically identical with the third person
plural; pouvaient for pouvait in the quotation from Les Clés et la
prison could be thus accounted for. But the plurals font (for fait),
demanderont (for demandera), eussent averti (for eût averti), étaient
installés (for était installé), and ce ne sont pas (for ce n'est pas) are
presumably induced, in each case, by the idea of plurality that is upper¬
most in the author’s mind, and might be regarded as examples of what
is called ‘syllepse’ in French and ‘sense agreement’ in English. Thus,
Proust’s ‘crainte perpétuelle’ is, for him, not one fear but three, or, at
least, a single fear that has three different aspects: ‘de blaser’, ‘de ne
pas avoir’, and ‘de la rendre’; what Kemp disliked in M. Peyrefitte’s
writing was a certain number of preoccupations that this author still
retained; the fact that the speaker in Bataille’s play La Vierge folle still
hears his own voice saying ‘une ou plusieurs personnes’ engenders the
plural verb demanderont', for Carco, two things - ‘un grand cri’ and
‘une lutte’ — would tell the man he could decamp. In the same way,
an idea of plurality uppermost in the author’s mind must surely explain
the use of font for fait - unless a mere misprint is the cause of error -
in the following:
Une fois encore j’ai la grâce d’arriver par un beau jour d’été
dans la maison qui sent la cire et le réséda, où trois de mes
petits-enfants m’ont précédé, de sorte que le rire heureux des
3.7.5. There are yet other cases in which, although the agreement of
the verb cannot, technically, be called in question, the presence of a
Cf. also: ‘II n’y a pas de doute sur l’identité du ou des personnages qui
sortent’ (R. Le Bidois, L’Inversion du sujet dans la prose contempo¬
raine, p. 24) and the following in which a plural noun is qualified by a
singular and a plural possessive adjective: ‘Les phrases ou les bouts de
phrases inexprimés que nous formons en nous sont constitués des
mêmes éléments que ce que nous communiquons sur les ondes sonores
que nous émettons à l’intention de notre ou nos interlocuteurs’
(A. Sauvageot, Analyse du français parlé, p. 7).
142 Syntactical uncertainty
3.7.6. Finally, there are cases in which the aberrance comes under
the heading of semantics rather than of syntax. The indefensible singu¬
lar verb, for instance, in: ‘Le nombre des hommes et celui des femmes
ne s’était pas équilibré’ (G. Bertin, La Dernière Innocence, p. 64) might
conceivably be attributed to a subconscious idea in the mind of the
author that, since reciprocity may be indicated by the reflexive form
of a verb, the notion of duality is sufficiently denoted by this form
irrespective of the number of the verb form used. In like manner, the
singular coincide in: ‘On peut dire que la ponctuation, dont les règles
sont le résultat de fonctions hybrides (coupures logiques de la phrase
et représentations des respirations dans le texte parlé, ce qui ne coïncide
pas forcément) est voilée à chaque ligne par la grande majorité de nos
contemporains’ (J. Henriot in Vie et langage, Feb. 1964, p. 100) is
incorrectly used perhaps because the author assumed that coïncider by
itself postulates plurality in any context whereas, in fact, when it is
used with a singular subject, it requires a complement linked to it by
avec.
and, in the sixteenth and seventeenth centuries, instances like this are
legion and are to be found in almost every kind of French writing;
(ii) Il fut deux ans en cette sorte, tellement qu’il semblait être du
tout abandonné de Dieu ; mais enfin, après avoir humblement
souffert cette rude tempête, le Sauveur lui redonna en un
moment une heureuse tranquillité (François de Sales,
Introduction à la vie dévote, p. 338)
Après s’estre sauvée des flots, une autre tempeste luy fut
presque fatale (Bossuet, Oraison funèbre d’Henriette
d’Angleterre, Œuvres oratoires de Bossuet, ed. J. Lebarq, vol.
V, p. 542)
P- 113)
Quelques questions peuvent sans doute se poser avant d’aller
plus loin (L. Warnant in Mélanges de grammaire française
offerts à M. Maurice Grevisse, p. 347)
Les instants sont trop précieux pour les perdre à discuter (J.
Brun and A. Doppagne, La Ponctuation et Vart d’écrire, p. 32)
3.8.4. Not all the infractions, however, of the strict letter of the law
regarding this use of the infinitive are considered reprehensible by all
the grammarians. In cases, for instance, like the following;
** This quotation with its plural Us finissent, used to refer to the singular
le malheur, offers an example of the figure known as ‘syllepse’ in
French.
Syntactical uncertainty 149
the relative is où and the subject of the infinitive is la, whereas normal
usage, as stated by M. Grevisse, is as follows: ‘Une proposition infini¬
tive s’emploie . . . comme complément d’objet après les verbes signifiant
dire, croire, savoir, etc., mais à peu près uniquement avec le relatif que
sujet’ {Le Bon Usage, p. 1063). Proust wrote in A l'ombre des jeunes
filles en fleurs (vol. i, p. 89): ‘Ce genre de jeunes gens peu scrupuleux
auxquels Swann me croyait ressembler, je me les représentais comme
détestant les parents de la jeune fille qu’ils aiment’, an example which
150 Syntactical uncertainty
the spoken word or the reproduction of the spoken word than in the
written language. The following two examples, taken from plays, are
cited by L. Wainstein in her work entitled VExpression du commande¬
ment dans le français actuel (p. 139)' '(Un fabriquant [jzc] a refuse
une commande. Son jeune associé lui dit) Quand on vous apporte une
commande pareille, on l’accepte’ (L. Besnard, L'Homme qui n est
plus de ce monde, p. 15); ‘(Un homme à son ami, qui est très fier de sa
maîtresse) Eh bien, mon vieux, quand on ne veut pas qu’on vous vole
un trésor, on commence à ne pas le montrer à tout le monde’ (Armant
and Gerbidon, L'École des cocottes, p. 26).
If it is objected that this is not the written but the spoken word (or
rather what Molière wished his audience to accept as the spoken word)
and is therefore not subject to the normative austerity of the written
language, the following passage from the preface to Tartuffe provides,
from the same author, an excellent example of on used with differing
values :
Bouhours’ stricture would not appear to have had much effect, for
Pierre Bayle, some twenty years later, thinks it necessary to call atten¬
tion to the same aberrance in the preface to his Dictionnaire historique
et critique, where he states that one of the things to be avoided when
one is writing is ‘l’emploi dans la même période d’un on, d’un il.. .
avec différons raports’. But even this pronouncement seems to have
been as ineffective as Bouhours’ censure, for Féraud, at the end of the
eighteenth century, in his Dictionnaire critique de la langue française
(vol. Ill, p. 22), finishes his article on on as follows: ‘Ce n’est pas écrire
correctement que de mettre dans la même phrâse deux on qui ne se
raportent pas à la même persone.’ And Girault-Duvivier, in his Gram¬
maire des grammaires (1812), also draws attention to this same fact:
‘Quand on répète ce Pronom, on doit toujours, pour éviter l’obscurité,
le faire rapporter à un seul et même sujet; par conséquent les phrases
suivantes ne sont pas correctes: On dit qu’on a pris telle ville. - On
croit n’être pas trompé, cependant on nous trompe à tous moments’
(vol. I, p. 404).
154 Syntactical uncertainty
langue française, vol. iv, p. 892); and, although it was used by dis¬
tinguished authors — for example, La Fontaine, Madame de Sévigne,
Fénelon - as well as by lesser lights, it was censured by Bouhours,
Andry de Boisregard and Thomas Corneille. The last-named, whilst
condemning the construction, confirms the frequency of its use. He
writes in Remarques sur la langue française de Monsieur de Vaugelas
. . . Nouvelle Édition reveuë & corrigée . . . Avec des notes de T.
Corneille (Paris, 1687):
said of the quotation, given above, from E. Henriot’s Aricie Brun and
also of the following, which, to use the words of A. V. Thomas, ‘n’est
pas sans choquer’, coming, as it does, from the pen of a distinguished
linguist: ‘II y a belle lurette que les linguistes, les vrais (pas les poly¬
glottes, bien qu’il ne soit pas interdit de l’être) ont porté leur attention
sur le phénomène’ (A. Sauvageot in Vie et langage, May 197I3 P- 242).
3.11.5. Extreme cases of neuter le. There are, moreover, other cases
of the use of neuter le which are much bolder than those involving
merely a difference of gender and number like the foregoing and
which, at times, seem to demand some power of divination on the part
of the reader to apprehend their meaning. Thus, in: ‘Non! cria-t-il
avec indignation, vous, vous faites de la peinture abstraite comme
Planel, Stigeley ou Linebar . .. vous vous appliquez à jouer aux sau¬
vages et peut-être l’êtes-vous devenue’ (René-Jean Clot, Le Mât de
cocagne, p. 162), V presumably stands for ‘sauvage’. In: ‘Paule, du
regard, mesura Étienne qui l’observait sans vouloir le paraître’ (C.
Bertin, La Dernière Innocence, p. 22), le represents ‘l’observer’. In:
‘J’ai le sentiment qu’elle est moins triste qu’elle ne le devrait’ (M.
Poissais, Le Goût du péché, p. 54), le represents ‘l’être’; similarly, in:
‘Cela pourrait poser des problèmes pour le Fonds, cependant, si nous
lui demandions des devises rares... Il lui faudrait alors avoir recours
aux accords généraux d’emprunt. Il le devrait également si la Grande-
Bretagne demandait un nouveau crédit, comme on lui en prête l’inten¬
tion’ [Le Figaro, 5 June 1968), the le of ‘il le devrait’ represents ‘y
avoir recours’. F. Mégret, writing in Le Figaro littéraire (6 Aug. 1964),
has the following: ‘En peinture, le Louvre possède quelque 5000
“numéros”. 2000 sont exposés, 500, en moyenne, sont en voyage ... et
2500 dans les réserves. Sur les 2500, 1000 sont exposables, de l’avis de
la Conservation. Et ils le sont souvent’; and, clearly, the le in the last
sentence of this statement is the equivalent, not of ‘exposables’ but of
than that) is, and always has been, the frequent use of the wrongly
related participle and gerund.®^ Examples are to be found in the
earliest period of the language. Philippe de Thaun, for instance, when
writing about the ‘monosceros’ (i.e. unicorn) in his Bestiaire, composed
between 1121 and 1135, has the following:
Monosceros la sent ;
dune vient a la pucelle,
si baise sa mamele,
en sun devant se dort,
issi vient a sa mort,
li om survient a tant,
ki l’ocit en dormant,
U trestot vif le prent,
(sin) fait puis sun talent
(11. 406-14).
In this passage, it will be seen that en dormant does not refer to the
subject of the clause it is in, namely ki, which has om as antecedent,
but to the object of the verb ocit, namely V; and the meaning of ‘ki
I’ocit en dormant’ is ‘who kills it while it is asleep’.®^
3.12.3. Malherbe seems to have been the first adverse critic of the
wrongly related participle. Referring to Desportes’ lines:
he asks: ‘A qui se rapporte le participe retenant^ and adds: ‘Il est hors
d’œuvre.’ But he did not rally many disciples to his cause, and the
validity of the construction seems to have been called in question by
only a small minority, who do not all, moreover, practise what they
preach.®^ Thus, Bouhours, in his Doutes sur la langue française (pp.
150—i), censures both a wrongly related gerund and a wrongly related
participle. For the former, he cites: ‘Toute la magnificence des Princes
qui l’ont suivi n’a point égalé la sienne; et ils pourroient passer pour
pauvres, ou pour de simples particuliers, en les comparant à Salomon’,
and comments: ‘Il falloit dire, estant comparez à Salomon. Car en les
comparant n’est point construit, et ne se rapporte à rien.’ For the
wrongly related participle, he cites: ‘Achab, quoy-que desesperément
méchant, ne crût pas néanmoins avoir droit d’user de violence envers
son Sujet: Mais ne pouvant vaincre la résolution de Naboth, ce refus
luy causa un chagrin étrange’, and comments: ‘Ce ne pouvant vaincre
est en l’air, n’estant point lié avec ce qui suit. Il seroit construit, si l’on
disoit, mais ne pouvant vaincre la résolution de Naboth, il eut un
chagrin étrange de ce refus’ (cited by Brunot in Histoire de la langue
française, vol. iv, p. 1029). Yet he himself, in his Suite des remarques
nouvelles sur la langue française of 1693, writes, ‘Il est vray qu’en
faisant des Remarques sur la Langue, il se présente quelquefois des
mots à examiner que les Précieuses aflFectent’ (Avertissement, in fine),
and, in his Entretiens d’Ariste et d'Eugène (p. 79): ‘Ayant demeuré
assez longtemps dans les provinces et même hors du royaume, elles [sc.
ces expressions nouvelles] ne seront peut-être pas venues jusqu’à moi.’®®
And most seventeenth-century French writers follow uninhibitedly the
example set by their sixteenth-century predecessors - as witness the
following :
Ayant fait cela, et nous ayant fouillés, nous fûmes liés quatre
de nous, deux à deux (J. Crespin, Histoire des martyrs
persécutez et mis à mort pour la vérité de l'Evangile, depuis le
temps des apostres jusques à présent, vol. i, p. 586)
®® It is perhaps worth stressing that examples like this one are no less
valid for being in verse. Molière, like his contemporaries, Corneille and
Racine, from whom examples have already been quoted above, does
not limit his use of the wrongly related participle or gerund to either
prose or verse: cf. ‘Après quelques paroles, dont je tâchai
d’adoucir la douleur de cette charmante affligée, nous sortîmes de là; et
demandant à Léandre ce qu’il lui semblait de cette personne, il me
répondit froidement qu’il la trouvait assez jolie’ (Molière, Les
Fourberies de Scapin, i, ii).
166 Syntactical uncertainty
Aussi, quoique fort diminué de crédit pour les autres par son
âge et sa pesanteur, sa perte causa un deuil public (Saint-
Simon, Mémoires, vol. i, p. 122)
Some five pages later (pp. 302-3), he cites these two lines from
Britannicus (iv, ii, 67-8);
Nous n’étions servis que par une petite fille, qui était à peu
près de notre âge. Étant venue m’ouvrir, je lui demandai
pourquoi elle avait tardé si longtemps (L’Abbé Prévost, Manon
Lescaut, p. 32)
P- 295)
cela signifie que c’est moi qui priois Dieu; mais si je veux
signifier que c’étoit vous qui priiez Dieu, il faut que je me
serve de l’infinitif ou du participe et que je dise; je vous ai vu
prier ou priant Dieu. La justesse de cette observation paroît
dans le Britannicus de Racine, où le Gérondif, mal placé,
forme un sens équivoque. - Mes soins, dit Agrippine, en
parlant de Claudius, dans Britan, (act iv, scene ii) :
3.12.9. In many cases, particularly where the subject of the main verb
of the sentence is an impersonal U, the subject, understood, of the
participle or gerund is the indefinite pronoun on :
3.12.10. More often than not, the subject of the participle or gerund
is indicated by a personal pronoun or a possessive adjective in the main
Syntactical uncertainty 177
P-31)
J’ai classé les mots ; j’ai employé tous les procédés que j’ai
trouvés, pour fixer dans la mémoire ce classement. . . Mais que
l’immensité des acquisitions proposées ne suscite aucun effroi,
car, en procédant ainsi, l’expérience m’a appris qu’on développe
graduellement chez le disciple l’attention qu’il porte au mot
(A. Porquet, L'Orthographe française, p. 3)
Elle est aimante, l’enfance ... Cruelle souvent pour les autres,
impitoyable quelquefois, la bonté la touche. Or Laide était
bonne ; et, tout en mangeant sa daube onctueuse, les larmes me
montaient aux yeux (H. Bosco, Antonin, p. 87)
En allant chercher son café dans la cuisine, il lui parut que les
vêtements d’Angèle ... étaient encore imprégnés d’encens (G.
Simenon, Les Complices, p. 148)
Étant tout enfant, le jet d’eau des jardins publics était pour
moi un mot de ce type (A. Dauzat, Voyage à travers les mots,
p. 42)
3.12.13. Finally, there are examples which have the same structure as
those with a wrongly related participle except that they have no par¬
ticiple, but which it seems pertinent to mention here. Thus, if étant
were placed before the subordinate phrase in each of the two following
sentences, they would be illustrations of the wrongly related participle :
The same thing would happen if ayant were placed before ‘Les mains
liées’ in:
Inutile de préciser que le moral des proviseurs, devant une
telle situation, est au plus bas. Les mains liées, leur tâche -
qui est tout de même de permettre à une jeunesse d’acquérir
la science nécessaire à la vie - leur paraît chaque jour plus
difficile (Jacques Brice in Le Figaro littéraire, 23-29 Dec.
1968).
In some other cases, it is not clarity but elegance that is affected, as,
for instance, by the use of the two consecutive gerunds in the following :
it are divided. There are some who content themselves, like C. Bruneau
and M. Heulluy, with the plain statement: ‘Aujourd’hui le sujet du
gérondif est toujours le même que le sujet de la principale’ {Gram¬
maire pratique de la langue française, p. 143), whereas others accept
this pronouncement only in a modified form. The Grammaire Larousse
du XXe siècle adds to it a cryptic ‘autant que possible’ (p. 348). W. von
Wartburg and P. Zumthor, in their Précis de syntaxe du français con¬
temporain (p. 250), not only add ‘en principe’ but go on to say:
‘Lorsque le sens est clair, il arrive que la langue parlée n’observe pas
strictement cette règle: en sortant de chez lui, mon cœur battait très
fort: le possessif mon rend assez clairement la notion de personne pour
que cette phrase (quoique peu recommandable) ne laisse subsister
aucune ambiguïté.’ M. Grevisse states that the construction must not
give rise to any ‘équivoque’ or ‘obscurité’ and then, after saying
guardedly: ‘en particulier, quand on place un participe ou un gérondif
au commencement d’une phrase, on veille, en général, à ce qu’il se
rapporte au sujet du verbe principal’, he adds, in a ‘remark’, that the
construction nowadays is frequently used as loosely as it was in the
classical period and that this ‘liberté . . . peut se justifier, pourvu que
la phrase ne soit ni équivoque ni obscure’ {Le Bon Usage, pp. 758-9).
G. & R. Le Bidois state: ‘A l’ordinaire, elle [sc. la langue de nos jours]
évite avec soin, dans l’emploi du gérondif, tout embarras, toute
obscurité. A condition que le sens soit très clair, il reste permis que le
sujet ne soit pas le même que celui du verbe principal: “En sortant de
la réunion, son cœur battait très fort”. Il est licite aussi, à la même
condition, que le sujet du gérondif ne soit suggéré que par un détermi¬
natif placé dans le voisinage’ {Syntaxe du français moderne, vol. i,
p. 478).
Elle n’est autorisée que quand le sujet du groupe n’est pas déterminé et
vaut on’ (p. 127). In the revised edition of their Grammaire du français
classique et moderne (1968), R.-L. Wagner and J. Pinchon state:
‘L’usage moderne veut que l’agent du verbe au gérondif soit le même
que celui du verbe au mode personnel que détermine le gérondif. C’est
une exigence de clarté recommandable en bien des cas. Mais les
écrivains de l’époque classique étaient sur ce point plus libéraux que
les grammairiens modernes. On rencontre chez eux nombre de
gérondifs qui ont pour agent un autre mot que celui du verbe au mode
personnel, ou qui sont employés en constructions absolues... Si donc
on ne conseille pas de suivre l’exemple des écrivains modernes qui usent
de cette liberté, on ne peut cependant pas les taxer d’incorrection’
(p. 315). M. Galliot and R. Laubreaux, in Le français langue vivante
(1966), State, regarding the participle: ‘Ce participe apposé doit, en
français correct, se rapporter au sujet de la proposition; plus rarement
à un complément clairement exprimé: “Et, monté sur le faîte, il aspire
à descendre”, “J’ai surpris mon frère fouillant dans mon tiroir” ’, and,
regarding the gerund: ‘Il est indispensable, pour la clarté de l’expres¬
sion, que le gérondif ait le même sujet que le verbe principal. Cepen¬
dant deux proverbes, souvenirs de la vieille langue, font exception: “La
fortune vient en dormant”, “L’appétit vient en mangeant” ’ (pp. 329-
30). G. Mauger writes as follows in his Grammaire pratique du fran¬
çais d’aujourd’hui (1968): ‘Le sujet des participes et des gérondifs doit
être, en principe, le même que celui du verbe principal... Il convient
de respecter cette règle de clarté, souvent oubliée dans la langue parlée
... Il y a cependant des cas où, l’équivoque n’étant pas à craindre, le
besoin de brièveté l’emporte. On dira et on écrira très bien: “L’appétit
vient en mangeant”, “la fortune vient en dormant”, “Ça s’apprend en
travaillant”, “En déjeunant, une arête lui est restée dans le gosier”,
“Le chemin est plus court en passant par la forêt” ’ (p. 267). Finally,
in Encore des regards sur la langue française (1966), M. Cohen first
cites the sentence ‘Transporté à l’hôpital, son décès a été constaté’ and
States: ‘c’est parfaitement clair et d’une élégante légèreté’. He then
quotes two other examples of a wrongly related participle and con¬
cludes as follows: ‘Ne refusons ni ne blâmons ces élégantes anacoluthes.
Réservons notre réprobation pour celles qui seraient disgracieuses et peu
claires, comme je ne veux pas en présenter. Et tant pis pour la stricte
logique’ (pp. 111-13).
3.12.19. There are various reasons for not regarding the wrongly
related participle or gerund as reprehensibly aberrant. Firstly, the
grammarians’ pronouncements quoted above show that, provided that
the construction does not affect the clarity of the sentence, it is far
Syntactical uncertainty 185
It is interesting to note that the example ‘Le fou rire m’a pris en le
voyant’ (s.v. rire n.m.) did not appear in the Dictionnaire de VAcadémie
française until the fifth edition of 1798.
Syntactical uncertainty 187
(i) Quoique latiniste des moins sûrs de lui, cette mince et médiocre
connaissance qui m’est restée du langage de Rome m’est
infiniment précieuse (Valéry, Œuvres, Pléiade, vol. i, p. 212)
Ils étaient coupés des Autrichiens, et, déjà peu enclins à pour¬
suivre la guerre, il fut facile de leur faire poser les armes (M.
Reinhard in Histoire de France, publié sous la direction de
M. Reinhard, vol. ii, p. 146)
Gamine, ses parents lui avaient connu une seule lubie (P.
Rouanet, Castell, p. 107)
J’ai mis à profit les loisirs forcés de la grippe ... pour lire le
tome XV du Journal littéraire de Paul Léautaud, récemment
paru. Écrivain d’humeur, se moquant de la littérature, mais
chatouilleux sur la grammaire, cela l’induisit parfois à nous
tendre des verges pour se faire battre (Aristide in Le Figaro
littéraire, 26 Dec. 1963)
infinitive as against sans que and a clause, and uses both constructions
within a few lines of each other in the following passage: ‘Je vois ces
effroyables espaces de l’univers qui m’enferment, et je me trouve
attaché à un coin de cette vaste étendue, sans que je sache pourquoi je
suis plutôt placé en ce lieu qu’en un autre ... et je sais seulement qu’en
sortant de ce monde je tombe pour jamais ou dans le néant, ou dans
les mains d’un Dieu irrité, sans savoir à laquelle de ces deux conditions
je dois être éternellement en partage’ {Pensées et opuscules, ed. L.
Brunschvicg, p. 419).
Vaugelas is not alone in commenting on pour que. Thomas Corneille
has the following :
Towards the end of his ‘remarque’ on pour que Vaugelas writes; ‘On
s’en sert encore d’vne autre façon bien estrange, comme, vn pere sera-
t-il deshonoré pour que ses enfans soient vicieux? au lieu de dire, vn
pere sera-t-il deshonoré si ses enfans sont vicieux? ou de l’exprimer de
quelque autre sorte. Et en l’autre exemple, ie ne suis pas assez heureux
pour que cela soit; on pourroit exprimer la mesme chose en ajoustant
vn seul verbe, esperer, ou croire, & dire, ie ne suis pas assez heureux
pour esperer, ou pour croire que cela soit. Mais c’est tousjours allonger
l’expression’ {Remarques, pp. 18-19).
Patru’s comment on this runs as follows ; ‘ Il n’est pas question d’estre
court, mais de parler bien François, tous ces pour que ne valent rien’
{Sur les remarques de Vaugelas in Œuvres diverses de M’’ Patru,
p. 618). The first edition of the French Academy Dictionary states that
pour que ‘n’a guères d’usage que dans la conversation’ and the
Academy commented on Vaugelas’ ‘remarque’ as follows;
16 June 1698, writes: ‘Elle attend qu’elle ait dix-huit ans, et alors,
immuable, elle l’exécute \V=^son dessein^ malgré les siens et malgré
tout le monde’, whereas if the view of Girault-Duvivier (and the others
who echoed it) is accepted, ‘elle attend d’avoir ...’ would have better
respected the genius of the French language.
The elder Bescherelle, in his Dictionnaire national ou dictionnaire
universel de la langue française, first published in 1845, repeats Girault-
Duvivier’s statement about the infinitive and adds the following:
‘Voilà pourquoi l’on dit: “Avez-vous peur de tomber?” . .. plutôt que:
“Avez-vous peur que vous ne tombiez?” ’ (vol. ii, p. 234, s.v. infinitif).
He also states: ‘Le verbe placé après sans se met à l’infinitif, quand il
se rapporte au sujet du verbe précédent. Je lui ai parlé sans me fâcher.
Il se met au subjonctif, lorsqu’il ne se rapporte pas au sujet. Je lui ai
parlé sans qu’il se fâchât’ (vol. 11, p. 1264, s.v. sans).
3.14.4. This ruling regarding sans and sans que seems to be followed
nowadays by most people and, in accordance with Girault-Duvivier’s
general statement about the use of the infinitive, to be extended to
other cases where there are two constructions, the preposition followed
by the infinitive and the conjunction introducing a clause, of which the
former is used when the subject of the infinitive is that of the main
verb, and the latter when the subjects differ. But the grammarians,
whilst insisting that, where the subjects differ, a conjunction introdu¬
cing a clause must be used, do not seem to have declared compulsory
the use of the preposition followed by an infinitive where the subjects
are the same, although, in fact, this appears to be normal usage. And,
with some modern French writers, departure from this usage, particu¬
larly in the case of sans que, is not imusual - as witness the following:
Pascal, lui, était trop petit pour qu’il eût gardé de sa sœur un
véritable souvenir (L. Aragon, Les Voyageurs de P impériale,
P- 36)
It will be seen that, in this passage, the object of faire and the object
of the infinitive dependent on faire are both direct.
3.18.2. But the construction with faire taking an indirect object when
the object of the dependent infinitive is direct, which, at the present
day, according to G. & R. Le Bidois {Syntaxe du français moderne, vol.
Il, p. 3II), ‘non seulement a toutes les préférences de la langue litté¬
raire, mais s’impose même, en français, dans la plupart des cas, à la
langue la plus commune’, also belongs to the earliest period of the
language and occurs, for instance, in the Chanson de Roland (1. 3661):
** This, of course, leaves out of account the use of two different forms
purely for the sake of variety, as is seen, for example, in the change of
mood from the indicative to the subjunctive in the following: ‘Elle
semblait ne pas douter que cela pouvait plaire et fût même attractif’
(G. Chevallier, Olympe, p. 16).
Syntactical uncertainty 201
And a century and a half later, Noël du Fail has, on the same page, in
his Contes et discours d’Eutrapel:
and, in the fourteenth century, examples such as the following are not
infrequent :
Mais bien lui fis-je bailler tant de coups de fouet aux bour¬
reaux, qu’il me fut dit qu’il en étoit mort au bout de dix ou
douze jours après.
Les vrais Juifs et les vrais Chrétiens adorent un Messie qui les
fait aimer Dieu (Pascal, Pensées et opuscules, ed. L.
Brunschvicg, p. 601)
Le Dieu des Chrétiens est un Dieu qui fait sentir à l’âme qu’il
est son unique bien ; que tout son repos est en lui, qu’elle
n’aura de joie qu’à l’aimer; et qui lui fait en même temps
abhorrer les obstacles qui la retiennent, et l’empêchent d’aimer
Dieu de toutes ses forces (Pascal, Pensées et opuscules, ed. L.
Brunschvicg, p. 570)
Madame se retourna vers lui et lui dit que, s’il voulait revenir
chez elle le lendemain, elle lui ferait voir cette beauté dont il
était si touché (p. 41)
but also the following, in which the object of faire is indirect despite
the fact that the infinitive dependent on faire has no direct object:
direct object, the other with a direct object and an indirect object -
does not seem to have given much food for reflection to seventeenth-
century French grammarians. Maupas, it is true, points out, in his
Grammaire française of 1607 (p. 324), that one says ^Je fay imprimer
mon livre à un tel ou par un tel imprimeur^ but he regards the infini¬
tive dependent on faire, in such a case, as a passive and is concerned
with the preposition required to introduce the agent. Oudin, although
he disagrees with Maupas and insists that ‘ie vous feray tancer à
Madame’ is a ‘phrase fort vicieuse’ and that the à in it should be
replaced by par, is likewise concerned with the agent after a passive
{Grammaire française, rapportée au langage du temps, 1645, P- 6°)-
Vaugelas deals with only one particular case, stating that ‘il faut faire
cela pour eux, afin de les faire souuenir de, &c.’ and ‘il faut faire cela
pour eux, afin de leur faire souuenir de, &c.’ are both used but that
the latter is an old form ‘qui n’est plus dans le bel vsage’, whilst the
former is a new one ‘vsitee aujourd’huy par tous ceux qui font profes¬
sion de bien parler & de bien escrire’ {Remarques sur la langue fran¬
çaise, p. 363). Thomas Corneille’s comment on this is: ‘Tous ceux que
j’ay consultez veulent qu’on dise Faire souvenir quelqu'un de sa
promesse, & non pas. Faire souvenir à quelqu'un. Ainsi je ne doute
point qu’il ne faille dire. Afin de les faire souvenir, & qu’on parle
mal en disant, afn de leur faire souvenir', and the French Academy
concurs with him {Commentaires, ed. J. Streicher, ir, pp. 622-3).
Berain and d’Aisy also agree with Vaugelas, whereas Bary prefers the
form with leur and Alcide de S.-Maurice accepts either les or leur
(Brunot, Histoire de la langue française, vol. iv, p. 1021). Apart from
this scant attention, no one seems to have thought the faire faire con¬
struction worthy of discussion or to have attempted to work out any
general ruling with regard to its objects. It is, however, worth pointing
out that the examples in the following entry from the first edition of
the Dictionnaire de VAcadémie française (s.v. faire), an entry which
reappears unaltered, apart from spelling, in the second, the third, the
fourth and the fifth edition — that is, throughout the eighteenth cen¬
tury - could be used in partial illustration of modern usage :
3.18.9. Despite the fact that, at the present day, French grammars are
legion and seem, year in year out, to go on increasing in number and
not infrequently in size, some of their authors do not appear to be
more deeply interested in the faire faire construction than were their
seventeenth-century predecessors. It is often inadequately dealt with,
although it is in everyday use in both the spoken and the written lan¬
guage and involves structural variations, some of which do not even
find mention in all the grammars. Furthermore, the rulings given by
modern grammarians in this connection are, too often, imprecise or
inaccurate or contradictory.
G. & R. Le Bidois, for instance, state, in their Syntaxe du français
moderne (vol. n, p. 315):
and offer the comment: ‘La Fontaine pouvait écrire: “Et les fait arpen¬
ter les landes”; s’il a préféré dire: “Et leur fait arpenter, etc.”, c’est
que cette forme pronominale a plus de relief, et par là même plus de
pouvoir désignatif.’ Their comment can only be construed as a ruling
that, in the faire faire construction, when the infinitive dependent on
faire has a direct object and the object of faire is a personal pronoun,
the use either of the accusative or of the dative pronoun is as valid
today as it was in the seventeenth century; but this runs counter to
their statement, already mentioned (p. 200), that ‘le tour indirect...
non seulement a toutes les préférences de la langue littéraire, mais
s’impose même, en français, dans la plupart des cas, à la langue la plus
commune’.
The Grammaire Larousse du XXe siècle has the following (pp. 95“^) •
Constructions particulières : Si l’infinitif a lui-même un
complément d’objet direct, son sujet devient complément
prépositionnel :
Comparer;
Je fais réciter l’enfant;
Je fais réciter sa leçon à l’enfant.
Comme, avec le verbe faire, le sujet de l’infinitif doit suivre
l’infinitif {faire et l’infinitif formant une sorte de locution) et
ne peut s’intercaler entre les deux verbes, cette transforma¬
tion du sujet de l’infinitif en complément prépositionnel est
obligatoire quand la proposition infinitive dépend de faire et
que l’infinitif est accompagné d’un nom complément d’objet
(pour éviter de dire; Je fais réciter Venfant sa leçon). Cette
transformation est seulement facultative quand le sujet de
l’infinitif est un pronom personnel, avec le verbe faire.
‘F.P. très fam.’ stands for ‘(un) français parlé très familier’.
Syntactical uncertainty 2ii
Elle les fait continuer leur chemin vers Pierre sans y penser
(Simone Martin-Chauffier, Aujourd’hui comme hier, p. 92)
Henri VIII ... resta pourtant l’ami de François P'' et, de son
lit de mort, le fit prévenir qu’il devait se préparer à le rejoindre
(Philippe Erlanger in Le Figaro, 19 Nov. 1971)
La fatigue ne fut pas le seul motif qui, six ans avant sa mort, le
fit cesser de prêcher des avents et des carêmes entiers (P.
d’Hérouville in Dictionnaire des lettres françaises, XVIIe
siècle, p. 198)
The last example in the above list is noteworthy in two respects : firstly,
it appeared originally in the Larousse du XXe siècle (vol. iii, p. 210,
s.v. Épée, Charles-Michel, abbé de L), which came out in 1930, and
the fact that it is reproduced without alteration in a new work, pub¬
lished thirty-one years later, affords some proof, however slight, of the
viability of the construction with a double direct object; secondly, as in
the case of the two examples immediately preeeding it (the first of
these being a ‘Vade-mecum des candidats aux concours de la Fonction
publique et des administrations privées’ and the second from a learned
article written by a professor), it is in a work the sole aim of which, by
definition, is to impart information as clearly and as succinctly as pos¬
sible; and it is legitimate to conclude that the use of the construction in
these examples cannot be attributed to deliberate archaism for stylistic
purposes, as it might be, for instance, in a work of creative literature,
but, on the contrary, must be considered to belong to ordinary every¬
day prose. A further proof of this is that the construction with a double
direct object when the object of faire is a personal pronoun occurs in
the spoken language. In one of the conversations recorded for Le
français élémentaire, a schoolmistress says; ‘C’est une personne insup¬
portable. Elle était là assise, elle l’a fait chercher le fauteuil qui.. . vous
savez, le fauteuil, pour le faire mettre à côté du radiateur’ (PR 27, p. 14).
214 Syntactical uncertainty
Elle restait jolie. Qu’on le lui dît la faisait hausser les épaules;
elle avait bien besoin d’être jolie! (A. Perrin, Le Père, p. 137)
Ses grands pieds glissaient sur le sol dans des chaussures vastes
et plates, mais ses genoux avançaient selon un angle qui les
faisait le précéder (P. Vialar, Rideau, p. 41)
It is interesting to note that this departure from normal usage does not
seem to have given rise to any general adverse criticism from the
grammarians. In fact, the following mild statement from G. & R. Le
Bidois {Syntaxe du français moderne, vol. i, p. 158) seems to be the only
critical comment: ‘ “La fièvre des sens le faisait la reprendre pour la
quitter ensuite” (on dit plutôt: la lui faisait reprendre), Bourget, Crime
d’am. 192. Cette dernière phrase est un peu gauche.’
The modem French author who puts a noun object between faire
and its dependent infinitive does not follow the example of these earlier
writers but uses the direct construction, whether the infinitive has a
direct object or not - as witness the following:
La jalousie lui a fait voir clair d’un seul coup (G. Chevallier,
Clochemerle, p. 327)
Son épouse, étendue sur son lit de mort, lui fait penser à une
janséniste de Philippe de Champaigne (Jean Mouton in Les
Nouvelles littéraires, 13 Nov. 1969).
Ung des navires de ceste armée passant devant ceste isle, les
gens, qui estoient dedans adviserent quelque fumée qui leur
feit souvenir de ceulx qui y avoient esté laissez (Soixante
septiesme nouvelle).
L’on luy fit user des espreuves de son art (vol. iv, p. 108).
3.18.18. This use of an indirect object with faire came in for criticism
in the second half of the seventeenth century. An abbreviated account
of French grammarians’ views on the construction, from Vaugelas
onwards, has already been given (pp. 203 et seq.) and shows that
Féraud, Girault-Duvivier and their nineteenth-century successors are
firmly agreed that, when the infinitive dependent on faire has no direct
object, the pronominal object of faire should be direct. Generally
speaking, however, those modern French grammarians who deal with
the construction do not whole-heartedly support this view ; some merely
record the existence of two constructions; others limit themselves to
isolated cases; on the whole, the question is inadequately treated.
Even Littré, in this respect, seems to have set them a bad example.
As has already been stated (p. 208), he endorses and repeats Girault-
Duvivier’s ruling, but he singles out for special legislation the verb
souvenir and has the following curious entry in his Dictionnaire de la
langue française (s.v. souvenir, i. R.2); ‘Faire souvenir quelqu’un d’une
chose ou faire souvenir à quelqu’un d’une chose; les deux se disent;
224 Syntactical uncertainty
Vous ne lui ferez pas changer d’avis. Son siège est fait (F,
Feugère, Savez-vous ce que vous dites?, p. 154)
Cet amour des beaux vers ... le faisait changer de visage dès
qu’il en parlait (J. Cabanis, Le Bonheur du jour, p. 23)
Elle: C’est son opinion. - Lui: Je l’en ferai changer avant qu’il
soit l’âge d’un cochon de lait (Courteline, Théâtre, vol. n,
p. La Peur des coups)
Given the number of examples cited above, which could have been
greatly multiplied, of the use of a dative pronoun as the object of
faire in the construction of faire changer de, G. Mauger’s remark, in
his Grammaire pratique du français d'aujourd'hui (p. 260), that ‘On
trouve même lui avec un complément d’objet indirect: “L’aspect buté
de l’enfant lui fit changer de manière” (R. Martin du Gard, Les
Thibault)' seems to be investing with undue significance a fairly com¬
mon occurrence. M. Mauger, however, is not the only modern French
grammarian to make a statement, as regards the faire faire construc¬
tion, that calls for comment. Damourette and Pichon, for example,
state: ‘Quand I’entrejet-agent est strumental, un seul tour est possible’
{Essai de grammaire de la langue française, vol. iii, p. 540) and quote
the following examples: ‘M. Robert la faisait resonger à la guerre’ (H.
Pourrat, A la belle bergère, i, 2, p. 16) and ‘Ce sommeil instantané, ce
cou spongieux, ces pommettes qu’alourdit la retombée des joues, le
Syntactical uncertainty 227
Las ! tout ainsi qu’à toi mon esprit m’admoneste Que nous
devons sentir quelque proche tempeste. Par un vol trop
frequent d’orfrayes, de corbeaux, De huppes et d’hibous, qui,
sinistres oiseaux. N’augurent rien de bon. (P. de Brach, Poemes
et Meslanges, l.iii. Discours pastoral] cited by Huguet in his
Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, vol. i,
p. 403)
Cf. the following statement in R. Georgin’s Jeux de mots (p. 172): ‘La
clarté veut qu’un participe détaché en tête de la phrase dépende du
sujet du verbe personnel le plus proche. . . Montherlant, qui aime les
classiques, n’observe pas cette règle: Aujourd'hui, poursuivant les
corps, les corps Vennuyaient {poursuivant se rapporte au pronom
complement /’). Arrivé dans une ville nouvelle, une femme découverte
le matin dormait le soir dans ses meubles. Ici la hardiesse est plus
grande, arrivé ne se rattachant qu’à l’idée de il, implicitement con¬
tenue dans ses. Syntaxe de grand seigneur pour qui les lois gram¬
maticales ne semblent pas faites.’
^0 The findings stated above regarding the use of the faire faire con¬
struction in modern French are based, as has been said (pp. 211-12), on
an examination of some two thousand examples taken from twentieth-
century French writing of every kind and exclusive of those quoted by
the grammarians and lexicographers cited.
4
Roland, which dates from the late eleventh century: ‘Sur pâlies blancs
siedent cil cevaler’ (1. no), and it appears in Bedier’s modern French
translation as: ‘Sur de blancs tapis de soie sont assis les chevaliers.’
And Villehardouin - or rather, his scribe — wrote in the Conquête de
Constantinople, which belongs to the first decade of the thirteenth
century: ‘II sait que vos avez mis le vostre, et que vos iestes povre; si
vos donra deus cent mil marcs d’argent, et viande à toz cens de l’ost, à
petiz et à granz’ {Historiens et chroniqueurs du moyen âge. Pléiade,
p. 113). Furthermore, given the absence of a partitive article, it is not
surprising that the use of de, prescribed nowadays by normative gram¬
mar as a replacement of the partitive article when a noun is qualified
by an immediately preceding adjective or is dependent on a negative,
is not current in the earliest language. Thus, ‘ Sempres ferrai de Duren-
dal granz colps’ (in Bedier’s translation: ‘Sur l’heure je frapperai de
Durendal de grands coups’) occurs in the Chanson de Roland (1. 1055)
and ‘Larges almosnes par Alsis la citet / Donat as povres’ in the eleventh-
century text, La Vie de saint Alexis (ed. Meunier, 11. 93—4) j and each of
the following examples from these same two works offers a noun which
is directly dependent on a negatived verb: ‘N’avez barun ki mielz de lui
la facet’ {Chanson de Roland, 1. 750); ‘Vint en la chambre, pleine de
marrement / Si la desperet que n’i remest neient / N’i laissât pâlie ne
nëul ornement’ {La Vie de saint Alexis, 11. 136—8). An example from
the late ninth-century Cantïlène de sainte Eulalie (1. 20) — ‘Elle colpes
non auret’ - might also be instanced in this connection, although it
may appear to the present-day reader less conclusive in view of the
fact that the noun object in it comes before, and not after, the nega¬
tived verb. On the other hand, paradoxically enough from the stand¬
point of modern usage, de was used after certain verbs, in the early
language, to give a partitive value to the noun immediately following
it. Mangier de pain, for instance, was an alternative to mangier pain,
and the following example is cited by Foulet (op. cit., p. 75) from the
twelfth-century text. La Chanson d’Aspremont (11. 2842-4):
4.1.2. It is equally in Middle French, but not before this period, that
the partitive article begins to be frequently employed, although it had
come into being long before the fourteenth century. Foulet’s pro¬
nouncement cited above is, in fact, too sweeping, if the Old French
period is to be taken - and it usually is so taken - as extending from
the earliest text in the language, the Strasburg Oaths of 842, to the end
of the thirteenth century. Brunot states: ‘Rare dans les tout premiers
textes, l’article partitif est déjà très fréquent dans le Roman de Troie'
(op. cit., vol. I, p. 235) ; and this poem belongs to the second half of the
twelfth century. Moreover, it is not only the partitive article that is
used as early as the twelfth century: Foulet points out that examples of
its replacement by de when the noun is dependent on a negative or is
immediately preceded by an adjective - exactly as in modern French
when the prescription of the normative grammarians is followed - are
also to be found in this early period, although, admittedly, they are not
frequent. Foulet cites (op. cit., pp. 74, 82) the following two examples
from Li contes del Graal (known also as the Roman de Perceval), an
unfinished work by Chrestien de Troyes, probably written about 1182:
Ja ne mangera d’avainne
vostre chevax ne n’iert seniez,
tant que je me serai vangiez.
And the sentence: ‘Se tu deis prendre, bels filz, de fais loiers’, cited by
Nyrop in his Grammaire historique de la langue française (vol. v,
p. 184) and taken from Le Couronnement de Louis, a poem thought
to have been composed about the middle of the twelfth century, pro¬
vides an instance of the use of de before a noun immediately preceded
by an adjective. It must be added that this construction with de was
not the sole one in use: the partitive article was also employed with a
noun qualified by an adjective as early as the thirteenth century -
witness the des in the following example from Robert de Glari’s
Conquête de Constantinople. ‘Illueques ariverent, si se rafreschirent;
si y séjournèrent un peu, tant qu’il furent bien rafreschi et qu’il eurent
acheté des nouvelles viandes à metre en leur nefs’ {Historiens et
chroniqueurs du moyen âge. Pléiade, p. 25).
Yet another reservation must be made in this connection. Although
Foulet’s statement cannot be accepted at its face value, one must not
err in the other direction and take Brunot’s remark to mean that earlier
usage no longer obtains in the Middle French period. On the contrary,
both in this period and for a long time after it, the Old French practice
regarding the use of the partitive article continues to coexist, although
its incidence gradually decreases with later usage and it remains un¬
censured until at least the seventeenth century. Joinville, for instance,
writes in his Histoire de saint Louis (ed. N. de Wailly): ‘Li Sarrazin
fesoient faire caves en terre par devers lourost’ (p. 82), ‘Toutes maniérés
de femmes qui n’ont enfans vont en la bataille avec aus’ (p. 205) and
‘Aucun de ses familiers groussoient de ce qu’il fesoit si larges aumosnes’
(p. 302). And if it is objected that Joinville started dictating his memoirs
in the year 1305 and that, being then a man of over eighty, he was
more likely to cling to the old than adopt the new, it need only be
234 syntax of the partitive article
Nostre Vulgaire est trop vil, & barbare, pour traiter si hautes
Matières, que la Philosophie (J. du Bellay, La Deÿence et
illustration de la langue françoyse, i, ch. x)
The syntax of the partitive article 235
Vray est qu’il n’y a eau douce, qui ne soit assez loing (André
Thévet, ibid., p. 147)
Ces gens, comme poltrons, se iettoient dans les taillis et dans les
fossés, le ventre à terre (ibid., ii, p. 32 v°)
Les Turcs se font des grandes escarres pour leurs dames; et,
affin que la marque y demeure, ils portent soudain du feu sur
la playe et l’y tiennent un temps incroyable, pour arrester le
sang et former la cicatrice. Gens qui l’ont veu, l’ont escrit et me
l’ont juré (Montaigne, Essais, Book i, ch. xiv; Pléiade, p. 75)
Les veilles, les jeusnes ... et autres afflictions ont esté intro¬
duites pour cela; mais en telle condition que ce soyent verit-
The syntax of the partitive article
Il est question de payer; mais il n’a argent sur soy (E. Pasquier,
Recherches de la France in Darmesteter & Hatzfeld, Morceaux
choisis des principaux écrivains du XVIe siècle, p. 143).
bien estre le propre article des adjectifs purement adjectifs. Ex.; Voila
de bon pain ... voila de fine soye, cet homme porte tousjours de riches
accoustreinens.’ With this last ruling Malherbe agrees, taking Desportes
to task for omitting, in the following lines, de before a plural noun
immediately preceded by an adjective :
‘Quel langage est-ce’, he asks rhetorically, ‘que hauts discours sont les
sorciers qui m’ont charmé... Il falloit dire de hauts discours^ (in
F. Brunot, La Doctrine de Malherbe, p. 342).
The findings of Antoine Oudin, in his Grammaire française, rap¬
portée au langage du temps of 1645, regarding the use of the partitive
article, echo those of Maupas. One should, he states, use the article
And later on, in the same book, he is also concerned with a choice
between de and the partitive article in a ‘remark’ entitled ‘S’il faut
dire. Une lettre pleine de marques de son amitié, ou des marques de
son amitié’ and which states:
4.1.9. Patru was a friend of Vaugelas and refers to him in his Vie de
Monsieur d’Ablancourt as ‘cet homme incomparable & si sçavant en
nostre Langue’ {Œuvres diverses, 1714, p. 591). After the death of
Vaugelas in 1650, Patru, over a period of some thirty years - in fact,
until his own death in 1681 - wrote comments, in a copy of the
Remarques sur la langue française, that were eventually published
together with the speeches he made in court as counsel and with other
writings of his. Only one of these comments concerns the partitive
article, and it refers to Vaugelas’ ‘remark’ entitled De, & des articles
{Remarques sur la langue française, p. 330). Patru’s comment runs as
follows : 'De & des articles. Au nominatif & à Vaccusatif de. Amyot ne
garde pas toûjours cette regie en la vie de Phocion, n.i. p. 297. Il dit
la fortune leur met sus des fausses imputations & malignes calomnies'
{Œuvres diverses, p. 654). Little importance can be attached to this
comment since, although it is concerned with a syntactical ruling - the
replacement of the partitive article by de before a noun immediately
preceded by an adjective - it merely instances the usage of a six¬
teenth-century writer presumably to indicate that Vaugelas and his
predecessors - Malherbe, Maupas, Oudin - have not, in their recom¬
mendation of de as the substitute for the partitive article in the given
circumstances, taken sufficient account of earlier usage. It ought, how¬
ever, perhaps to be added in this connection that Amyot was greatly
esteemed as a prose writer in the early seventeenth century and was
one of the authors listed by the French Academy, when it was founded,
as being one of those who, in the words of Chapelain, ‘avoient écrit le
4.1.11. It will have been noted that, in the foregoing, the opinions
expressed by Vaugelas and by those who offer their views on his find¬
ings are not unanimous on all the points discussed; that the form in
which they are put forward does not always allow their meaning to be
readily apprehended ; and that they tend, at times, to deal with special
cases rather than to offer general rulings. Their authors cannot be
absolved for these shortcomings on the grounds that they were amateurs
dealing with a discipline that was as yet in its infancy. On the contrary,
almost a century had elapsed between the appearance of the first
French grammar worthy of the name (that of Louis Meigret, which
came out in 1550) and the publication of Vaugelas’ Remarques sur la
langue française in 1647; and to this period belong the works of Maupas
and of Oudin. It would not, moreover, even be correct to state that
Vaugelas and those who followed in his footsteps were merely record¬
ing usage, although they certainly deserve our gratitude for providing
us with evidence (not all of which is, however, necessarily accurate)
about linguistic practice in seventeenth-century France; for they do
not restrict their role to that of the descriptive grammarian and they
frequently lay down, arbitrarily, what they conceive to be the law.
* V. p. 242 supra.
® V. Commentaires, ed. Streicher, vol. ii, p. 558.
8 Ibid., I, p. 337.
^ V. Brunot, Histoire de la langue française, vol. iv, p. 779.
246 The syntax of the partitive article
Given this state of affairs, it is not surprising that usage as regards the
partitive article, although, in general, as the seventeenth century
progresses, it shows a marked change, as has been said, from sixteenth-
century ways, is still not adequately fixed and that some writers still
cling, albeit inconsistently, to earlier practice. The three main points at
issue are : (i) the use, prescribed by Maupas as essential, of the partitive
article with a noun where, in Old French, the noun was employed by
itself with a partitive value; (ii) the replacement of the partitive article
by de after a negative; (iii) the substitution of de for the partitive
article before a noun immediately preceded by an adjective. Minor
points are: (i) the use of de, as in Old French, to give an immediately
following noun a partitive value ; (ii) the insertion of de before a noun
forming part of a verbal locution.
4.1.12. De giving partitive value to noun. The first of the two minor
points does not call for lengthy comment. Virtually all of the examples
to be found of the use of de before a noun to give it a partitive value,
as in Old French, are confined to the first half of the century. It is true
that Brunot, in his Histoire de la langue française (vol. iii, p. 433),
cites the following lines from Racan, who died in 1670:
but the de before vagues and rides in this passage may have been in¬
duced by the negative sense of the sentence - ‘ces mers n’ont pas de
vagues, n’ont pas de rides’ - and the example cannot therefore be
unreservedly accepted as a genuine illustration of the use of de for the
partitive article. A line from Maynard, equally cited by Brunot (op.
cit., loc. cit.) - ‘Tes levres sont d’appas dont l’esprit s’empoisonne’ — is
likewise open to challenge since the question of scansion arises: des
appas [for d'appas] would have given one syllable too many and it is
conceivable that this was the factor deciding Maynard to use de. The
other examples quoted by Brunot are as follows :
It will be noticed that the first two of these are of undeclared author¬
ship and that neither of the other two comes from a very distinguished
pen: the evidence they offer can therefore carry little weight. On the
other hand, the instances cited by Haase in his Syntaxe française du
XVIIe siècle (p. 310) are all from authors esteemed for the correct¬
ness of their language - Malherbe, Voiture, Vaugelas and Pascal.
Unfortunately, however, those taken from Voiture and Vaugelas can¬
not be accepted since each of them is asterisked as being ‘défectueuse
ou inexacte’ by the translator of Haase’s work, the original of which is
in German, whilst the quotation from Pascal - ‘A mesure qu’on a de
lumière, on découvre plus de grandeur et plus de bassesse dans l’homme’
{Pensées, ed. Molinier, i, 65) - although correct according to the
Œuvres in the Grands Écrivains edition (Hachette, 1904, vol. ii, p. 357),
becomes, in Brunschvicg’s edition of 1909, ‘A mesure qu’on a plus
de lumière. . .’. The Original des Pensées de Pascal. Fac-similé du ms.
g202 {fonds fr.) de la Bibliothèque nationale, ed. L. Brunschvicg (Paris,
Hachette, 1905, fol. 75) leaves us in no doubt that Pascal wrote ‘A
mesure qu’on a de lumière . . .’, but the construction with plus - ‘A
mesure qu’on a plus de lumière, on découvre plus de grandeur . . .’ - is
not infrequent in Pascal’s writing (cf. ‘A mesure que l’on a plus d’esprit,
les passions sont plus grandes’: ‘Discours sur les passions de l’amour’,
Pensées et opuscules, ed. Brunschvicg, p. 124) and it is, therefore, at
least a possibility that Pascal inadvertently omitted plus in the quota¬
tion in question. In any case, apart from Pascal, the only valid
examples offered by Haase are the following: ‘II est aisé de se passer
de confitures, mais de pain, il en faut avoir ou mourir’ (Malherbe,
Œuvres, Éd. des Grands Écrivains de la France, iv, 15); ‘Les [voluptés]
passées font de mal, autant que les futures’ (ibid., v, 7); ‘Vous n’avez
point été en peine de décerner de contraintes pour la faire exécuter’
(Balzac, Lettres à Chapelain, iv, 20). And it is not unreasonable to
suppose that this use of de for the partitive article was already on the
decline by the beginning of the century. The only mention made of it
by Vaugelas is the statement, which has already been cited (p. 239),
that it was a mistake commonly made by French people living south of
the Loire; and, in these regions, it was a long-lived one and continued
well into the second half of the eighteenth century, if we are to accept
the testimony of Féraud, who writes, in his Dictionnaire critique de la
langue française (1787): ‘C’est un gasconisme de dire: donez-moi de
viande, de chandelle, pour de la viande, etc.’ (vol. i, p. 166). North of
the Loire, however, it may reasonably be assumed to have become
248 The syntax of the partitive article
4.1.13. De before noun in negative verbal locution. This fate did not
befall the use of de before the noun in a verbal locution modified by a
negative or an adverb of quantity - a construction which occurs at
least as early as the fifteenth century. The following lines, for example,
are to be found in the Mystère du siège d'Orléans, a play about Joan of
Arc, which was performed at Orléans in 1435:
and a fifteenth-century text, cited by Littré, s.v. honte, has: ‘ “La nuyt
n’a point de honte” {Le Jouvencel, fo. 29, dans Lacurne)’. A similar
example to this last comes from the pen of the sixteenth-century author
Jean de la Taille: in Le Négromant (v, ii), which he translated from
Ariosto’s II negrornante, he writes: ‘Meschans n’avez vous point de
honte ny de conscience de faire sembler une honneste fille adultéré?’
It is equally a sixteenth-century translation, this time from the Spanish,
that provides the following: ‘Laissez moy aller: car je meurs tant j’ay
de paour’ {Amadis de Gaule, i, 19, translated by Herberay des Essarts).
Nor, of course, is the construction to be found only in translations. In
Les Nouvelles Récréations et joyeux devis (x), for example, Bona-
venture des Périers writes: ‘Il y avoit un homme de Bagneux . .. auquel
Fouquet alloit ouvrir; mais il n’y prenoit pas de plaisir à une telle
heure, car il y alloit du temps pour luy’; Monluc writes ‘On ne luy
feroit pas de tort, puis qu’il s’y est soubsmis’ (in P. Rickard, La Langue
française au seizième siècle, p. 254); Montaigne has: ‘Nostre mort ne
nous faisoit pas assez de peur, chargeons nous encores de celle de nos
femmes, de nos enfans et de nos gens’ {Essais, Book i, ch. xxxix; Pléiade,
p. 243). And it is possible to find, apparently without any differentiation
in value, the same negatived verbal locution, with de before the noun
on one occasion, and, on another, without de :
Qui sçait gré. Ils n’en sçauent point de gré si on leur fait
quelque plaisir (s.v. Gré)
(iii) N’auoir esgard à rien : En tant qu’on n’a point esgard à ce qu’il
est fils, mais seulement comme homme. Il n’a point d’esgard si
ce qu’il commande est raisonnable ou non (s.v. Esgard)
4.1.17. There are other considerations, more important than the fore¬
going, that must not be left out of account, although attention does not
seem to have been drawn to them by historians of the language. To
begin with, apart from the fact that, of the verbal locutions used in the
seventeenth century, a number have fallen by the wayside and are no
longer current - for instance, tenir cabinet, faire garde, prendre liaison,
avoir regret - there are some which satisfy Brunot’s criterion that the
noun in them is not preceded by the article but which have, each, an
alternative form in which the noun is immediately preceded by the
partitive article. Thus, avoir aversion à is alternative to avoir de
252 The syntax of the partitive article
4.1.18. Ne . . . point + de and ne ... pas + de. There are two other
considerations which do not appear to have been commented on but
which have their importance. The first is that the construction with de
seems to be more frequently used when the negative is ne ... point
than when it is ... pas.^'^ The following may be instanced in support
of this contention :
Tant... La mort ne vous a pas fait peur de tant près que vous
l’aiez vûë. Voit. let. 75. C’est à dire, la mort ne vous a point
fait de peur, quoi que vous l’aiez vûë de fort près (Richelet,
Dictionnaire français, s.v. tant)
Il n’a pas peur que cela luy arrive. Il n’a point de peur
(J. Cassagne, Essais de lettres familières sur toute sorte de sujet,
avec un discours sur Part epistolaire et quelques remarques
nouvelles sur la langue française, p. 229)
Nous pensâmes verser mille fois dans des ravines ... Ce qui
vous surprendra, c’est que je n’avois point de peur (Madame
de Sévigné, Lettres-, Pléiade, ii, p. 334; letter dated 21 Aug.
1677).
12 Ibid.
The syntax of the partitive article 255
and, on the other, a verbal locution in which fission occurs because the
verb of the locution itself is negatived and the two elements are there¬
fore separated by the second part of the negative, as in, for instance,
Moliere’s ‘N’aie point de peur’ {Le Malade imaginaire, ni, xiv; Pléiade,
Œuvres complètes, 11, p. 883). That Malherbe himself did not make
this differentiation and intended his prescription to apply, though not
necessarily exclusively, to a verbal locution dependent as a whole on a
negatived expression, is shown not only by his comment already cited
(‘Négativement je dirois: je ne puis plus avoir de foi à ses paroles’) but
by examples from his own writing such as the following, quoted by
Haase (op. cit., p. 307) :
Vous ne voulez point savoir de gré des choses que vous êtes si
passionnés à posséder
La preuve ne peut avoir de lieu.^®
AU but one, however, of the other cases that are given by Haase to
illustrate the insertion of de in a negatived verbal locution are examples
in which the locution is not dependent on a negatived expression but is
itself negatived hy ne ... pas, ne ... point, etc. (e.g. ‘je ne prends point
de parti entre M.D. et vous’ - Racine, iv, p. 277; ‘Votre fils n’en a
guère de soin’ - Fénelon, Dialogues des morts, 65). The one exception
is the following from Les Femmes savantes (iv, ii): ‘Et, sans faire de
tort à vos beaux sentiments, / Je vois que dans le monde on suit fort ma
méthode’, and it cannot be accepted as entirely valid in this con¬
nection because the question of scansion arises: without de, the line
would be imperfect, and this fact may have induced Molière to follow
Malherbe’s ruling in this instance.It might, indeed, if one excepts
Malherbe’s writing, be plausibly deduced from Haase’s examples,
although Haase himself appears to be unaware of the fact since he
Cours. Se dit encore des choses qui sont en vogue . . . Les den¬
telles, les passements ont cours, n'ont plus de cours. On le dit
aussi de la monnoye. Cette monnoye a cours, n'a plus cours,
plus de cours [Dictionnaire de VAcadémie française, s.v. courir)
Cours, se dit aussi de ce qui est à la mode & dans l’usage com¬
mun. Les Ballades, les Rondeaux n’ont plus de cours comme
autrefois. Les chansonnettes, les historiettes est ce qui a
maintenant le plus de cours. Ces monnoyes décriées n’ont plus
de cours (Furetière, Dictionnaire universel, s.v. cours)
Je n’ai pas besoin de parler ici encore une fois du règne des
Machabées (Bossuet, Discours sur Vhistoire universelle. Part ii,
ch. xxiii)
Il [sc. le grand dessein que Dieu t’a inspiré] n’avait pas besoin
des moyens humains pour se maintenir (Pascal in a letter to
his sister, Madame Périer, 26 Jan. 1648; Pensées et opuscules,
ed. L. Brunschvicg, p. 85)
Quand les Césars flattaient les soldats, ils n’avaient pas dessein
de donner des maîtres à leurs successeurs et à l’empire (Bossuet,
Discours sur l’histoire universelle. Part iii, ch. viii, in fine)
The selection of texts was a catholic one and included the following:
Bossuet, Discours sur l’histoire universelle', Bouhours, Entretiens
d’Ariste et d’Eugène; Descartes, Discours de la méthode. Les Passions
de l’âme', Fléchier, Mémoires sur les Grands-Jours d’Auvergne;
Furetière, Le Roman bourgeois; Madame de Lafayette, La Princesse
de Clèves; La Bruyère, Les Caractères; La Rochefoucauld, Maximes;
Nicole, Traité de la comédie; Pascal, Pensées et opuscules (ed.
L. Brunschvicg) ; Patru, Œuvres diverses (A. Paris, Chez Michel David,
1714); Perrault, Contes de ma mère l’oie; Scarron, Le Roman comique
(Pléiade, Romanciers du XVIIe siècle); Madame de Sévigné, Lettres
(Pléiade); Sorel, Histoire comique de Francion. It is not, of course,
contended that such an examination - even if one can assume that it
was completely accurate and searching - necessarily provides adequate
statistics on which to base an authoritative conclusion; a matter of
some four thousand pages is little enough, in all conscience, when set
against the entire literary output of seventeenth-century France. But,
in the absence of anything better, the finding derived even from such
a source ought surely to be treated with some consideration and cannot
be summarily dismissed.
this, like the negatived locution, is a matter that does not seem to have
yet received adequate attention. Brunot offers merely the following:
Notre esprit assez souvent n’a pas moins besoin de bride que
d’éperon (Boileau, Traité du sublime, ii)
Ces Messinois, qui font plus de peur que de mal aux autres,
vous font, comme vous dites, bien plus de mal que de peur
(Madame de Sévigné, cited by Littré, s.v. peur)
Il n’a non plus de pitié d’un homme que d’un chien {Diction¬
naire de l’Académie française, s.v. pitié)
La jalousie est le plus grand de tous les maux et celui qui fait le
moins de pitié aux personnes qui le causent (La Rochefoucauld,
Maximes, 503)
J’aurois moins de regret que cette lettre fût perdue par cette
raison, que ce gros paquet du 25e (Madame de Sévigné,
Lettres, Pléiade, n, p. 235; letter dated 23 Oct. 1676)
Et, pour ce qu’on doit avoir plus de soin de conserver les biens
qui sont fort grands, que ceux qui sont moindres, cette passion
peut être juste et honnête en quelques occasions (Descartes,
Les Passions de Vâme, Article clxviii)
Le grand saint Louis ... fut presque blâmé ... bien qu’en
vérité il méritât plutôt louange (ibid., p. 272)
Ce n’est plus cette Done Elvire qui faisait des vœux contre
vous, et dont l’âme irritée ne jetait que menaces et ne respirait
que vengeance {Molière, Dom Juan, iv, v; Pléiade, Œuvres
complètes, i, p. 811)
The syntax of the partitive article 267
4.2.2. It must not be supposed that all cases of the omission - one
ought rather to say ‘of the non-use’ - of the partitive article in seven¬
teenth-century French writing fall into one or other of the categories
listed above. The following, for instance, would not qualify for such
admission: ‘Pour exciter en soi la hardiesse et ôter la peur, il ne suffit
pas d’en avoir la volonté, mais il faut s’appliquer à considérer les
raisons, les objets ou les exemples qui persuadent que le péril n’est pas
grand... et choses semblables’ (Descartes, Les Passions de V âme,
Article xlv); ‘Cette crainte retient l’homme dans les bornes des biens
que la naissance ou la fortune lui ont donnés; et sans cette crainte, il
ferait courses continuelles sur les autres’ (La Rochefoucauld, Maximes,
p. 37); ‘J’obtiens lettres royaux, et je m’inscris en faux’ (Racine, Les
Plaideurs, i, vii) ; 'Lettres, au plur. se dit de toutes les expeditions de la
grande, ou petite Chancelerie; & alors on les appelle Lettres Royaux
au masculin’ (Furetière, Dictionnaire universel, s.v. lettre).
Nor must it be thought that there are no instances showing the use
of the partitive article in cases structurally identical (apart, of course,
from the use or the non-use of the article) with those cited above; on
the contrary, examples like the following are by no means scarce :
Ce sont des gens qui ont ouï dire que les belles manières du
268 The syntax of the partitive article
En quel rang doit-on mettre les Comedies qui ne sont que les
ombres des ombres, puis que ce ne sont que de vaines images
des choses temporelles, & souvent de choses fausses? (ibid.,
p. 72)
4.3.3. Another writer who adopts the same cavalier attitude towards
Maupas’ ruling in the early part of the seventeenth century is Scipion
Dupleix. According to Brunot {Histoire de la langue française, vol. iii,
p. 433, n. i), he frequently uses, with a plural noun preceded by an
adjective, the partitive article instead of the prescribed de in a book
entitled L’Ethique ou philosophie morale, which appeared in 1617.
But the interesting thing to relate in this connection is that, as has
already been stated (p. 244), this same author is to be found declaring,
in a work published in 1645, that the practice he himself had followed
twenty-eight years earlier is ‘une faute fort grossière’. This volte-face
on the part of one who, as has been seen, had his word to say on gram¬
matical matters in his Liberté de la langue française dans sa pureté of
1651, offers some evidence, on the theoretical side at least, that adher¬
ence to Maupas’ prescription had strengthened by the middle of the
century. And, indeed, on the practical side, this is largely confirmed by
usage in the second half of the century. It is true that des is occasionally
used for de even by distinguished authors - Molière, for example,
writes, ‘Mais un ours vint interrompre ce beau divertissement, et le
surprit si fort par cette vue peu attendue qu’il donna des sensibles
marques de sa peur’ {La Princesse d’Élide, Deuxième intermède,
Argument; Pléiade, Œuvres complètes, i, p. 634) and Madame de
Sévigné, in a letter addressed to Madame de Grignan and dated
2 July 1690, has ‘Des grosses larmes lui tombent des yeux’ (Pléiade, ni,
p. 739).^^ Generally speaking, however, there are relatively few cases of
departure from Maupas’ ruling in the work of the writers of the
classical school; and Brunot’s statement, quoted above (p. 269), that
there is no need to give examples of the use of the partitive article in
lieu of de, would, with the terms of the substitution reversed - that is,
examples of the use of de for the partitive article — be applicable here,
if it were not necessary to correct, with supporting evidence, inaccurate
statements that have been made in this connection.
grâces’ (Boss., Médit, sur VÉvang., la Cène, yoe jour), ‘La justice est
donc de celles que l’on appelle des éternelles vérités’ (La Bruy., ir, 274),
‘Ils abandonnoient la vertu pour les obtenir par des mauvaises indus¬
tries’ (Fen., Tel., vu, viii). They also mention the well-known ‘des
indignes fils’ which occurs in a passage, likewise cited by Haase, from
Racine’s Mithridate^^ and which they deal with later. Unfortunately,
their statement contains a number of inaccuracies. Firstly, two of the
three quotations have been incorrectly transcribed; neither La Bruyère
nor Bossuet wrote the respective passages attributed to them by Haase
and, after him, by G. & R. Le Bidois. The inexactitude in the quota¬
tion from La Bruyère is not serious since it does not affect the point at
issue, which is the use of des for the de prescribed by the grammarians.^®
The error in the passage quoted from Bossuet, on the contrary, does
affect the point at issue since it consists in the substituting of des for de
before ‘grandes grâces’. Haase gives no page reference for the quota¬
tion in his Syntaxe française du XVIIe siècle (p. 310) but he states in
the ‘Avertissement’ to this book that the edition of Bossuet’s works that
he used for the selection of examples is the ‘Éd. Lebel, Versailles, 1815-
1819, 47 vol. in 8“’. The tenth volume of this edition has (p. 17):
‘Quand Dieu fait ou promet de grandes grâces, il faut s’humilier et
reconnoitre de qui elles viennent’; and this reading - ‘de grandes
grâces’ - is confirmed by the Gamier edition of the Méditations sur
VÉvangile. Nouvelle édition revue sur les manuscrits originaux et les
éditions précédentes les plus correctes (p. 468). Haase has not tran¬
scribed the quotation accurately; and G. & R. Le Bidois have the same
transcription as Haase. Secondly, their statement asserts that Dupleix’s
condemnation of the use of des in place of de before a plural noun
immediately preceded by an adjective first appeared in print in 1651,
whereas, in fact, according to Bmnot, who did the necessary research
in this matter, the condemnation in question appeared, as has already
been pointed out (p. 271)5 L,es Lumières de Mathieu de Morgues, dit
Saint-Germain, pour Vhistoire, esteintes, published in 1645; G. & R.
Le Bidois seem to have confused this work with the Liberté de la
langue française dans sa pureté. Thirdly, Brunot’s statement that the
use of des for de is a ‘faute ... si commune .. . qu’il n’y a pas lieu d’en
donner des exemples’ (op. cit., vol. iii, p. 433) does not refer to the
writers of the classical school; the third volume of his Histoire de la
langue française, which is entitled ‘La formation de la langue classique’,
deals with the period 1600-60. And in his fourth volume, entitled ‘La
Ï8 ‘Qui sait si... Ce roi.. . N’accuse point le ciel qui le laisse outrager.
Et des indignes fils qui n’osent le venger’ {Mithridate, i, iii).
V. n. 20 infra.
The syntax of the partitive article 273
Pléiade edition (vol. i, pp. 600-715) have the following: ‘de grands
honneurs’ (p. 605), ‘de plus honnêtes gens’ (p. 613), ‘de semblables
paquets’ (p. 629), ‘d’anciennes provisions de lauriers’ (p. 636), ‘de
beaux et grands appartements’ (p. 645), ‘de plaisantes choses’ (p. 655),
‘d’autres prétextes’ (ibid.), ‘de bonnes têtes’ (p. 660), ‘de telles liaisons’
(p. 674), ‘de petits portraits’ (p. 675), ‘de grands désordres’ (p. 678), ‘de
tels engagements’ (p. 67g), ‘à de certaines heures’ (p. 682), ‘de telles
conduites’ (p. 694), ‘de grands services’ (p. 696); and for the three
years 1684, 1685 1686 (vol. iir, pp. 9-137): ‘de petits ordres’ (p. 17),
‘de plus longues pièces’ (p. 20), ‘de très-bonnes qualités’ (p. 21), ‘de
beaux jours’ (p. 28), ‘de grandes affaires’ (p. 36), ‘de grandes scènes’
(p. 60), ‘d’étranges étoiles’ (p. 62), ‘de bons cordiaux’ (p. 72), ‘de bons
pays’ (p. 103), ‘de telles gens’ (p. 104), ‘de grandes avances’ (p. 112),
‘de très-bons missionnaires’ (p. 114), ‘de nouvelles protestations’ (p.
117), ‘de bien meilleurs offices’ (p. 119), ‘de mauvaises alliances’
(p. 121), ‘de certaines choses’ (p. 126), ‘d’autres gens’ (p. 129), ‘de
bonnes intentions’ (p. 133).
4.3.6. In the few hundred pages from which these examples are
drawn, only two cases, subject to correction, are to be found of des for
the de prescribed by the grammarians: Patru, in his ‘Plaidoyer pour
Herard d’Almets, Prestre, Bachelier en Théologie, Doyen de Cayrac,
Deffendeur’, writes: ‘Que diriez-vous du témoignage de nos deux
Apoticaires? Ce sont des riches Bourgeois, des gens d’honneur, des gens
de vertu’ {Œuvres diverses, p. 213); and La Bruyère, in the last chapter
of Les Caractères, has: ‘Toute justice est une conformité à une
souveraine raison . .. or, toute conformité à la raison est une vérité;
cette conformité, comme il vient d’être dit, a toujours été; elle est donc
de celles que l’on appelle des éternelles vérités’ (p. 508).^“ If it is
accepted that the examples cited above of de used before a plural noun
immediately preceded by an adjective are sufficiently numerous to
constitute an adequate linguistic sample^^ and also that the authors
who provide them may be considered reasonably representative, as far
as syntax is concerned, of French prose writing of the classical period,
it is clear that the evidence overwhelmingly belies the statement that
‘cette “faute fort grossière” est des plus fréquentes chez nos classiques’
As has already been stated, Haase and, after him, G. & R. Le Bidois
quote this incorrectly as ‘La justice est donc de celles que l’on appelle
des éternelles vérités.’
21 They could have been greatly multiplied, if larger portions of the texts
had been drawn upon, but it was assumed that further examples were
not needed
276 The syntax of the partitive article
In support of this view, one may instance the fact that R.-L. Wagner
and J. Pinchon, when dealing, in their Grammaire du français classique
et moderne (p. 98), with the same subject, also cite the example ‘Des
grosses larmes lui tombent des yeux’ but with merely the laconic com¬
ment: ‘On doit se rappeler que dans de telles constructions l’article
des était en usage à l’époque classique’; and it can only be concluded
that, for them, no ‘valeur expressive’ attaches to this use of des.
22 There is an entry for the plural pleurs in the first edition of the
Dictionnaire de VAcadémie française and this entry is repeated in the
second, third, fourth and fifth editions of the work but it does not con¬
tain the example ‘Des pleurs involontaires s’échappèrent de ses yeux,
tombèrent de ses yeux’, which appears for the first time in the sixth
edition of the dictionary and is repeated in the seventh and the eighth.
The syntax of the partitive article 279
ment préférée’ and that ‘la raison en est dans doute que .. .l’article
lui paraît rendre une très fine nuance de pensée, on ne sait quel mélange
du partitif et du démonstratif (.. . n’accuse point de ces indignes fils
qui n’osent, etc.)’. It must, however, be recalled that no such explana¬
tion was put forward by the dramatist’s own son, Louis, who postulates
a printer’s error - des put for deux - to account for what others, such
as d’Olivet and Féraud, uncompromisingly regard as a solecism: ‘II
falloit de toute nécessité, non pas des indignes fils, mais d'indignes fis
qui n'osent, &c. Aussi la faute que nous reprenons, ne vient-elle que de
l’Imprimeur, si l’on en croit M. Racine le fils, qui convient qu’elle s’est
conservée dans toutes les éditions, mais qui soupçonne (sur quel fonde¬
ment?) que son père avoit écrit, deux indignes fis' (d’Olivet, Remarques
sur la langue française, 1771, p. 278); ‘Il est clair qu’en cet endroit, il
falait, d'indignes Fils, qui n'ôsent, etc. M. Racine le Fils atribûe cette
faûte à l’Imprimeur; et il soupçonne que son Père avait écrit, deux
indignes Fils' (Féraud, Dictionnaire critique de la langue française,
vol. I, 1787, p. 661, s.v. De).^^
The construction with de, however, succeeded, even before the second
half of the century, in commending itself to discerning writers and, as
Ensuite j’y avais montré ... ce qui doit y être pris pour le sens
commun, où ces idées sont reçues, pour la mémoire, qui les
conserve, et pour la fantaisie, qui les peut diversement changer
et en composer de nouvelles (Descartes, Discours de la méthode,
P-50
Ayant considéré d’où vient qu’on ajoute tant de foi à tant
d’imposteurs ... il m’a paru que la véritable cause est qu’il y en
a de vrais ; car il ne serait pas possible qu’il en eût tant de faux,
et qu’on y donnât tant de créance, s’il n’y en avait de
véritables (Pascal, Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg,
P- 705)
Il est constant qu’Horace et Curiace n’ont point de raison de
se séparer du reste de la famille pour commencer le second
acte ; et c’est une adresse de théâtre de n’en donner aucune,
quand on n’en peut donner de bonnes (Corneille, Horace,
Examen)
Un vrai ami est une chose si avantageuse, même pour les plus
grands seigneurs, afin qu’il dise du bien d’eux . . . Mais qu’ils
choisissent bien ; car, s’ils font tous leurs efforts pour des sots,
cela leur sera inutile, quelque bien qu’ils disent d’eux; et même
ils n’en diront pas du bien, s’ils se trouvent les plus faibles, car
ils n’ont pas d’autorité (Pascal, Pensées et opuscules, ed.
L. Brunschvicg, p. 402)^*
24 Contrast with this example the following from Molière: ‘Vous savez
The syntax of the partitive article 283
4.4.4. Examples like the foregoing, which have the partitive article
instead of de, are also to be found when the noun is not directly
Such cases as these, however, are not of very frequent occurrence and
the construction with de is the more commonly used by reputable
authors - as witness the following:
and one can only postulate that, in so doing, she was actuated by a
desire for variety.
4.4.5. It remains to add that the use of the partitive article, and not
de, in such sentences as the following :
is, of course, due to the fact that the litotes gives them an overall mean¬
ing that is positive :
4.4.6. De substituted for partitive article after ni.. . ni. As far as the
partitive article and de as its substitute after a negative are concerned,
Brunot’s statement regarding the use of de after the correlatives ni. ..
ni is inadequate. He cites only one example — ‘La vertu ne nous fait ni
de tort ni d’injure’ - and adds that one comes across a few examples of
this kind. In fact, there is, in the seventeenth century, a variety of
constructions involving not merely the use of the partitive article as
well as of de but also the suppression of the partitive article and of de -
as witness the following:
Mais à peine cette sainte fille a les yeux fermez, que pour elles
il n’y a plus ni de Regies, ni de Voeux, la Supérieure n’est
qu’un vain nom dont on se moque (ibid., p. 303)
It should be added that some writers do not consistently use the same
construction. Madame de Sévigné, for example, writes: ‘L’on n’a
jamais ni de repos, ni d’abondance’ in a letter addressed to Madame
de Grignan and dated 21 June 1671 {Lettres, Pléiade, i, p. 311) and ‘II
n’avoit ni cœur, ni esprit’ in a letter addressed to Madame de Grignan
and dated 16 Aug. 1675 (ibid., p. 806).
J’ai osé tenter une route nouvelle dans un champ tout hérissé
d’épines, et sans avoir de guide pour m’y frayer le chemin
(Pascal, Pensées et opuscules, ed. L. Brunschvicg, p. 46)
On the other hand, the partitive article is, on occasion, used instead of
de, as in the following: ‘Nous retournâmes dans Naples, où nous
trouvâmes tout notre bien vendu, sans y pouvoir trouver des nouvelles
de notre père’ (Molière, U Avare, v, v; Pléiade, Œuvres complètes, ii,
p. 396), and ‘Ces philosophes... pensoient que la lumière fust un
corps parce qu’elle passe au travers du verre sans y faire des ouvertures’
(Patru, Œuvres diverses, p. 603). And there are other cases where the
partitive article is required because they contain a double negative
which gives a positive meaning, thus precluding the use of de. In, for
example : ‘ Elle fut mise en pension chez des religieuses qui avoient fait
un nouvel establissement dans un des fauxbourgs de Paris. Ce ne fut
pas sans lui faire des réprimandés et des reproches de la faute qu’elle
avoit faite’ (Furetière, Le Roman bourgeois; Pléiade, Romanciers du
XVIle siècle, p. 1015), the meaning of ‘Ce ne fut pas . .. des reproches’
is clearly ‘On lui fit des réprimandes et des reproches.’ Two other
examples of the same kind are the following: ‘II y a là des droits trop
forts et trop inviolables; on ne les traverse point sans faire de l’éclat’
(La Bruyère, Les Caractères, ch. xiii, ‘De la mode’); ‘C’est bien la
moindre chose que je vous doive, après m’avoir sauvé la vie, que de me
taire devant vous d’une personne que vous connaissez, lorsque je ne
puis en parler sans en dire du mal’ (Molière, Dom Juan, ni, iii; Pléiade,
Œuvres complètes, i, p. 799).
L’on dépend de parents qui n’ont des yeux que pour le bien
(Molière, George Dandin, iii, v; Pléiade, Œuvres complètes, ii,
P- 319)
Je renoncerai à toutes les galanteries et n’aurai de l’attache¬
ment que pour vous (ibid., ni, vi; Pléiade, Œuvres complètes,
II, p. 322)
28 Cf. the following, which is also from Molière’s pen: ‘L’amour que vous
lui donnez éclate dans toutes ses actions, et l’empêche d’avoir des yeux
que pour vous’ {La Comtesse d’Escarbagnas, sc. 2).
The syntax of the partitive article 289
Elle n’a de bornes que celles que donne la règle (ibid.. Sermons
choisis, ed. A. Rébelliau, p. 477)
passée que l’on tesmoigne sçauoir, & l’autre est d’vne chose
douteuse, de sorte qu’en ce cas on ne les peut confondre
aucunement {Grammaire française, rapportée au langage du
temps, p. 289).
in which the use of des does not seem to have engaged the attention of
Racine’s contemporaries, although, in the eighteenth century, it clearly
puzzled his younger son, Louis, who, in his Remarques sur les tragédies
de Jean Racine, states, in this connection: ‘La négation ôtant le nom du
général, de n’est plus article, mais interjection : ainsi il faut de reproches
& non pas des reproches' (i, 437). This cryptic, not to say unintelligible,
comment provoked d’Olivet, in his Remarques sur Racine, to write the
following:
Une négation, qui ôte le nom du générall Un de, qui n’est plus
article, mais interjection ! Je n’entends pas ce langage. Venons
au fait.
Roxane veut-elle dire à Bajazet, qu’elle ne lui fera nul
reproche, de quelque espèce que ce puisse être ? Point du tout.
Au contraire, elle lui en fait d’un bout à l’autre de cette Scène,
mais qui ne sont pas frivoles.
Observons la différence qu’il y a entre de, simple préposition,
& des, article particulé, c’est-à-dire, qui renferme une particule,
& ici par conséquent signifie de les, comme si l’on disoit de
ceux qui, &c. Roxane a donc très-bien dit. Je ne vous ferai
point des reproches frivoles ■. parce qu’elle a voulu dire, de ces
reproches qui ne seroient que frivoles.
Au reste, mon dessein n’étant nullement de censurer
M. Racine le fils, je ne relève ici sa prétendue correction, que
pour empêcher qu’elle ne soit perpétuée dans les éditions
suivantes. Elle s’est déjà glissée dans la superbe édition m-4'’,
faite à Paris en 1760.
Quand il s’agit d’un Auteur tel que Racine, son vrai texte
294 syntax of the partitive article
Valentin n’avoit pas à mon advis des espaules assez fortes pour
le supporter (Sorel, Histoire comique de Francion ; Pléiade,
Romanciers du XVIIe siècle, p. 96)
trary, the partitive article, as in the seventeenth century, does not give
place to de. Cf. : ‘Ce n’est pas qu’il n’y ait des dames vertueuses’
(Montesquieu, Lettres persanes, Letter lv); ‘Ce n’est pas qu’il n’y ait
des seigneurs qui ont du crédit’ (Duclos, Considérations sur les mœurs
de ce siecle, p. 86); Ce n’est pas qu’elle ne soit belle comme un ange,
qu’elle n’ait de la finesse, de la grâce’ (Diderot, Jacques le fataliste,
p. 178); ‘Ce n’est pas qu’il n’y ait du risque’ (Marivaux, Le Legs, sc. x).
Similarly, the partitive article, and not de, is used in the following:
‘Il ne laissa passer aucun morceau sans donner des signes
d’impatience’ (Rousseau, Les Confessions, ii, p. 148).
The syntax of the partitive article 297
Tout est infini pour les enfants; ils ne savent mettre de bornes
à rien (Rousseau, Émile, p. 298)
Nous entrâmes tous trois dans son cabinet, où, sans perdre de
temps, nous nous mîmes à chercher ses espèces (Lesage, GU
Bias, Book vi, ch. i)
cela, parce qu’on n’était pas fou, ivre comme moi, qu’on ne
faisait pas des cris (Diderot, Letter to Grimm dated 3 Dec.
1765)
Je n’irai pas lui refaire du chagrin ; car j’en souffre plus que lui
(Choderlos de Laclos, Les Liaisons dangereuses, p. 49)
J’ai déjà pleuré des fois à cause de vous, sans que ça me fasse
de la peine (ibid., p. 178)
4.4.13. As far as the partitive article and de as its substitute are con¬
cerned, the eighteenth-century French author uses ni.. . ni in much
the same way as his seventeenth-century predecessor: for both of them,
the commonest construction embodying this negative expression in¬
volves neither the partitive article nor de as its substitute. Examples
300 The syntax of the partitive article
have already been cited for the earlier century {v. pp. 285-6). The
following are taken from eighteenth-century writers :
Plus .. . régit de devant les noms ; mais il ne doit pas être trop
éloigné du nom qu’il régit. ‘ Il n’a plus auprès de lui, ni d’amis,
ni de compatriotes.’ Guys, Voy. Litt. de la Grèce. Il serait
mieux de dire: il n’a plus d’amis ni de compatriotes auprès de
lui; ou bien, il n’a plus auprès de lui, ni amis, ni compatriotes:
ou, enfin, avec un seul ni: il n’a plus auprès de lui d’amis ni de
compatriotes (ibid., vol. iii, p. 191).
S2 Voltaire also wrote the following: ‘Si Milton, Dryden, Pope et Locke
n’avaient pas été libres, l’Angleterre n’aurait eu ni des poètes ni des
philosophes’ (Lettre à un Premier Commis, dated 20 June 1733 in
Œuvres choisies, ed. Louis Flandrin, p. 192).
The syntax of the partitive article 301
Ceux qui savent ainsi raisonner et supputer, ont donc cru que
la horde juive n’a pu avoir des loix par écrit et des histoires que
lors que ces sauvages vagabons ont été en possession du moins
de quelques méchants villages (id.)
C’est qu’il n’y a du danger que pour ceux qui parlent (Diderot,
Jacques le fataliste, p. 79)
Le moyen qu’il n’y ait pas des ingrats, quand nous exposons
l’homme à la tentation de l’être impunément ? (id.. Le Neveu
de Rameau, p. 85)
N’y a-t-il pas des hommes qui se ressemblent tant, qu’on s’y
méprend ? (Marivaux, U Épreuve, sc. i)
304 The syntax of the partitive article
These illustrations of the use of avoir honte are retained in the four
editions of the dictionary that appeared during the eighteenth
century but, in the sixth edition (1835), ‘n’avez-vous point honte de
manquer de parole’ replaces ‘n’avez-vous pas de honte de manquer de
parole’ and is used in the seventh and the eighth edition.
3o6 The syntax of the partitive article
and this form with de between the negative and mémoire is the only
‘N’a plus cours’ appears, in fact, only in the first edition of the
dictionary: it has no place in the seven others, not even in the eighth
(and last) — a fact which is somewhat extraordinary in that ‘n’a plus de
cours’ is not given in Littré, Hatzfeld and Darmesteter, the Diction¬
naire encyclopédique Quillet, the Grand Larousse encyclopédique, and
Robert’s Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, ail of which have only ‘n’a plus cours’.
36 It is perhaps worth recording here, as an example pointing in the other
direction, that the Academy has been equally unwavering as regards
the verbal locution donner sujet modified by a negative. Whereas
Furetière, in his Dictionnaire universel of 1690, gives, as has been seen
(p. 258): ‘Je ne luy en ay point donné de sujet’, the Dictionnaire de
l’Académie française rejects de in ail its eight editions, giving only:
‘Vous ne lui en avez point donné sujet.’
The syntax of the partitive article 307
one given in the four editions that appeared in the eighteenth century.*^
On the other hand, when avoir mémoire is modified by a negative and
has de and an infinitive as a complement, as in, for example; ‘Je n’ai
pas mémoire de l’avoir vue sourire’ (Diderot, La Religieuse, p. 92), the
Academy alters its opinion after the first edition, which has :
and gives, in all later editions except the eighth, which does not cite the
example at all, only :
The sixth edition (1835) also has de but gives pas as an alternative to
point:
‘Je n’ai point de mémoire, pas de mémoire de cela’
and this is repeated in the seventh edition (1877-8). The eighth
edition, equally, has de but rejects point, giving only:
‘Je n’ai pas de mémoire de cela.’
3o8 The syntax of the partitive article
Avoir besoin, se dit sans article, même quand il est modifié par
des adverbes de comparaison: je n'ai pas besoin', j’ai plus
besoin de cela que vous, et non pas plus de besoin. ‘Les produc¬
tions de la terre, les plus délicates, celles qui ont le plus besoin
d’être défendûes contre la gelée.’ Linguet (ibid., p. 267)
to be ‘pas si bien’ in the one case and ‘mal, à mon avis’ in the other,
and the reader is left to evaluate these strictures for himself; there
seems to be a contradiction in the entry for honneur, which quotes
without adverse comment ‘Rien n’a fait plus (Thoneur à l’Église
Gallicane, que le nombre et le courage de ses Martyrs’ but maintains
that plus honeur should be substituted for plus d’honeur in ‘Ce parti se
faisoit plus d'honeur de son courage, que du secret’; finally, Féraud, in
stating ‘II faut convenir pourtant que, avait plus soin est un peu dur’,
appears to be putting forward a criterion which, valid in the assess¬
ment of style, is extraneous to syntax.
It would seem legitimate to conclude that, on the whole, Féraud
regards with disfavour the use of de in the verbal locution modified
by an adverb of quantity. If this is conceded, however, it must at once
be added that, in so doing, he is by no means accurately reflecting the
usage of the French writers of the time, as witness the following:
Je n’ai pas plus de foi à mon partage qu’au vôtre (id.. Les
Sincères, sc. xvii)
Je n’ai pas plus d’envie de lui déplaire que lui de nous nuire
(id.J Lettre à d’Alembert sur les spectacles in Du contrat
social, p. 125)
and observance of the rule, which, as has been shown (pp. 271 et seq.),
normally obtains in the work of French writers of the classical period is
also, generally speaking, a practice of their successors in the age of
enlightenment. Examples abound.^® But infringements of the rule do
occur^^ and the usage of some writers - by no means the least distin¬
guished - seems at times curiously inconsistent. Buff on, for example,
writes, on the one hand: ‘Ils n’ont formé que de petites nations com¬
posées de quelques familles’ {Histoire naturelle: Époques de la Nature,
septième époque), and, on the other: ‘Pourquoi vouloir faire du bon
fer? disent la plupart des maîtres de forges; on ne le vendra pas une
pistole au-dessus du fer commun’ {Hist, min., Introd., Œuv, t.vin,
p. 11).*^ In Le Neveu de Rameau, Diderot appears at first sight to have
strictly observed the rule;** in fact, however, he ignores it in two cases:
‘Mais où je suis surprenant, c’est dans l’opposé: j’ai des petits tons que
j’accompagne d’un sourire’ (p. 45); ‘Cent fous comme moi! monsieur
le philosophe; ils ne sont pas si communs. Oui, des plats fous’ (p. 58).
In La Religieuse, he correctly writes : ‘J’avais seulement par intervalles
comme de petits mouvements convulsifs’ (p. 35), whereas, in a letter to
Sophie Volland, dated 15 Oct. 1760, he has: ‘Et si tout cela avait eu
lieu, ma fille, tu coucherais avec un prêtre et tu ferais des petits clercs’
{Œuvres choisies, vol. ii, p. 437). In Jacques le fataliste (ed. A. Dupouy)
one reads: ‘Jacques la prit par le milieu du corps, et l’embrassa forte¬
ment; sa rancune n’avait jamais tenu contre du bon vin et une belle
femme’ (p. 175), and, on the next page: ‘Ce sont de braves gens, je n’ai
à me plaindre d’aucun.’ Marivaux has: ‘de beaux titres de supériorité’
{La Surprise de Vamour, i, vii), ‘faire de petites questions’ (ibid., iii, i),
‘de petites bagatelles’ {La Double Inconstance, i, ii), ‘d’aimables filles’
(ibid., I, iv), ‘de grands appartements’ (ibid.), ‘de bonnes jambes’ (ibid.),
‘de bon vin ... de bons morceaux’ (ibid.), ‘de beaux yeux’ {L'Heureux
Stratagème, i, xvi), in ail of which the rule is observed. But he ignores
it in the following: ‘Femmes, vous nous ravissez notre raison, notre
liberté, notre repos; vous nous ravissez à nous-mêmes, et vous nous
laissez vivre! Ne voilà-t-il pas des hommes en bel état après? Des
pauvres fous, des hommes troublés, ivres de douleur. .. des esclaves’
{La Surprise de Vamour, i, ii), ‘Il y a des petites filles de sept ans qui
sont plus avancées que moi’ {LÉcole des mères, sc. vi). In LHistoire du
chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, L’Abbé Prévost writes: ‘de
cruels doutes’ (p. 146), ‘de si longues absences’ (p. 148), ‘d’horribles
extrémités’ (p. 225), ‘de vives marques de joie’ (p. 228), ‘de stériles
campagnes’ (p. 243); but he also writes: ‘des jeunes gens’ (p. 226).'**
Both Rousseau and Voltaire are careful observers of the rule;^® but the
** ‘De jeunes gens’ is what Prévost wrote in the first edition of his novel
but it is altered to ‘des jeunes gens’ in the later edition of 1759.
Cf.: Rousseau, ‘de semblables aveux’ {Les Confessions, vol. i, p. 25),
‘de belles poires’ (ibid., p. 51), ‘de vils fripons’ (ibid., p. 68), ‘de
petites marchandes’ (ibid., p. 182), ‘de nouveaux essais’ (ibid., p. 252),
‘de grands avantages’ (ibid., p. 268), ‘de grands malheurs’ (ibid., vol. ii,
p. 233), ‘de grands enfans’ (ibid., p. 247), ‘de petits yeux’ (ibid., p. 257),
‘de meilleurs yeux’ (ibid., p. 265), ‘de nouvelles preuves’ (ibid., vol. iii,
p. 36), ‘de petits baisers’ (ibid., p. 253).
Voltaire, ‘de beaux romans’ {Traité de métaphysique, ch. iii), ‘de
grandes sectes ... de fort honnêtes gens’ (ibid., ch. vi), ‘de grands
empires’ (ibid., ch. viii), ‘de grandes passions’ (ibid.), ‘d’excellent vin
de Chiras’ {La Princesse de Babylone, §iv), ‘de vrais remèdes’
(‘Remarques sur les Pensées de M. Pascal’, xlii), ‘de petites lampes’
{Lettres philosophiques. Letter xii), ‘de petites éminences de sable’
{Zadig, ch. iii), ‘de petits salons’ (letter addressed to M. Thiériot,
24 Mar. 1755), ‘de savantes retraites’ {Précis du siècle de Louis XV,
3i8 The syntax of the partitive article
former writes, in Les Confessions: ‘II ne lui falloit que des filles perdues,
et je ne crois pas qu’il fût fait pour avoir des bonnes fortunes’ (vol. i,
p. 169), and the latter, in a letter addressed to Hénault, 25 June 1761 :
‘Fera des petites éditions qui voudra’.^®
That the view held by Restant and Féraud in this connection was
increasingly finding favour throughout the eighteenth century would
seem to be borne out by the examples quoted in the first five editions of
the Dictionnaire de VAcadémie française in the entry for jeune. The
first edition (1694) offers: ‘ce sont de jeunes gens’, which becomes, in
the 1718 edition, ‘de jeunes gens nouvellement mariez’; the 1740
edition has: ‘de jeunes gens nouvellement mariez ... Ce sont de jeunes
gens’, and, in the 1762 edition, this becomes: ‘des jeunes gens nouvelle¬
ment mariés ... Ce sont de jeunes gens’; the 1798 edition gives: ‘Des
jeunes-gens nouvellement mariés. .. Ce sont des jeunes-gens’, and, in
the entry for des: ‘Quand il est employé dans le sens partitif, et que le
substantif pluriel est précédé d’un adjectif, on ne dit pas Des, mais De.
Ainsi il faut dire. De savans Auteurs, d"excellens fruits, quoiqu’on dise,
des Auteurs savans, des fruits excellens. On dit cependant Des jeunes
gens, des bons mots, etc. parce que Jeunes gens, bons mots, etc. sont
regardés comme un seul mot.’
4.5.3. It will be seen that it took the French Academy just over a
hundred years to sanction the triumph of the partitive article over de
in ‘des jeunes gens’, and it is interesting to recall in this connection that
the Immortals required the same amount of time to perform the reverse
operation and substitute de for du in their two examples ‘du grand
papier’ and ‘du petit papier’, which appear in the first four editions of
their dictionary, becoming ‘de grand papier’ and ‘de petit papier’ in
the fifth edition of 1798* It remains to add that, in one case involving
the use of de with a noun preceded by an adjective, the members of the
Academy appear to have avoided the issue. In the entry for fortune in
the first three editions of their dictionary, they cite as an example: ‘il a
de bonnes fortunes’, but, thereafter, this example vanishes: the 1762,
the 1798, the 1835, the 1877-8 and the 1932-5 editions all have ‘il a eu
beaucoup de bonnes fortunes’, which is presumably intended as a
substitute for ‘il a eu de bonnes fortunes’. Rousseau, as has been seen
above, does not hesitate to use ‘des bonnes fortunes’ and it seems
legitimate to conclude that the Academy would not have approved of
the construction without, however, actively censuring it. It is perhaps
worth mentioning that, in this connection, Littré seems to have much
the same indecisive attitude as the Academy. In his entry for fortune,
R.i, he writes: ‘Faut-il dire des bonnes fortunes ou de bonnes fortunes?
J.-J. Rousseau, dans l’exemple cité au n“ 3, a dit: des bonnes fortunes;
320 The syntax of the partitive article
Je ne voyois partout que jésuites (ibid.. Book xi; vol. iii, p. ni)
It is possible that the use of the partitive article here was dictated, not
necessarily consciously, by a desire for variety.
The syntax of the partitive article 323
L’on ne voit que des gens dont l’habit est encore plus grave
que la figure (Montesquieu, Lettres persanes. Letter lxxxvii)
Je ne tardai pas à empirer mon sort par des actions que vous
appellerez ou imprudence, ou fermeté, selon le coup d’œil sous
lequel vous les considérerez (Diderot, La Religieuse, p. 39)
Nous aurions fait d’excellents repas chez lui, joué gros jeu, bu
d’excellent vin, d’excellentes liqueurs, d’excellent café, fait des
parties de campagne (Diderot, Le Neveu de Rameau, p. 10)
4.5.6. Brunot, in the preface to the tenth volume (Part i), entitled
La Langue classique dans la tourmente, of his Histoire de la langue
française, offers the following general observation regarding the French
language at the time of the Revolution :
On the other hand, although no one may have wished to ‘abandon the
classical tradition’, Brunot states later on in his work: ‘Dans la plupart
des provinces et aussi à Paris, on semble ignorer non seulement les
règles concernant les formes de de employé comme indéfini, pluriel de
un, mais même la distinction réelle et fondamentale entre la préposition
de et les formes de l’article’ (p. 312) and he cites a number of examples
like the following showing that, as far as the partitive article is con¬
cerned, normal eighteenth-century French usage was not always
respected: ‘des pauvres communautés’, ‘ce qui évitera des grands
inconvénients’, ‘une infinité de charges ... sont devenues des vains
titres’, ‘il fallait faire des petits ponts sur des grands fossés’, ‘Louis
Capet est notoirement coupable, il ne faut donc pas des formalités’,
‘ceux qui ne veulent pas des formes, vous reprocheraient demain votre
précipitation’, ‘de nouveaux juges ... auxquels il sera payé de gages’,
‘on trouve de la bonne viande à une livre’ (pp. 312-13).
here being only the rulings it offers with respect to the partitive article.
One of these, which refers to the substitution of de for the partitive
article after a negatived verb, has already been cited from the fifth
edition of the work, which appeared in 1822 (y. p. 294 supra), and the
others, likewise from the fifth edition, may be summarized as follows :
(ii) Lorsque le substantif pris dans un sens partitif est précédé d’un
adjectif .. . alors on fait simplement usage de la préposition de,
comme dans cet exemple tiré de Fénelon: Celui qui n'a point vu
cette lumière pure est aveugle comme un aveugle-né. Il croit
tout voir, et il ne voit rien', il meurt n'ayant rien vu; tout au
plus il aperçoit de sombres et fausses lueurs, de vaines ombres,
qui n'ont rien de réel (vol. i, pp. 216-17)
(iii) Ce n’est que dans le sens général que l’on fait usage de
l'Article avant le substantif précédé d’un adjectif. Ainsi on dira :
la suite des grandes passions est Vaveuglement de l'esprit et la
corruption du cœur. - Le propre des belles actions est
d'attirer le respect et l'estime', parce que ces expressions des
grandes passions, des belles actions, ne désignent pas ime partie,
mais une universalité.
On observera cependant que cette distinction du sens
partitif avec le sens général, n’auroit pas lieu pour le cas où le
substantif employé dans un sens partitif seroit lié par le sens
d’une manière indivisible avec un adjectif, de sorte qu’ils
équivaudroient tous les deux à un seul nom, car alors ce nom
auroit besoin d’être déterminé, c’est-à-dire, d’être précédé de
l'Article; en conséquence on diroit: des petits maîtres et des
la langue française, vol. x, Part ii, pp. 717-19, vol. xii, L'Époque
romantique (by Charles Bruneau), pp. 483, 515, and The ‘Grammaire
des grammaires' of Girault-Duvivier. A Study of nineteenth-century
French, by Jesse Levitt.
One of these grammarians was the Abbé Roch Ambroise Cucurron,
known as Sicard - Brunot, in his Histoire de la langue française, x, ii,
p. 59O) calls him ‘le célèbre Sicard’ — whose Élémens de grammaire
générale appliquée à la langue française appeared in 1798 (Paris:
Bourlotton, l’an vu).
326 The syntax of the partitive article
Cf.: ‘Les livres en grand papier sont des Livres qui ont de plus grandes
marges que ceux qui sont en petit papier, quoy qu’ils soient de la même
impression’ (Furetière, Dictionnaire universel, contenant généralement
tous les mots français, tant vieux que modernes, & les termes de toutes
les sciences et des arts, s.v. Papier).
‘Typogr. Livre à grand papier. Livre dont les marges sont très
larges. Livres à petit papier. Livres dont les marges sont très étroites
{Larousse du XXe siècle, s.v. papier, vol. 5, p. 354)
‘Edition grand papier, dont les pages ne sont pas rognées’ (Robert,
Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, s.v.
papier).
choix et qui a voulu, par exemple, que l’on dît des hommes et
non pas d'hommes, qui n’a pas semblé assez plein ; dès lors
l’usage s’est fixé et les règles sont intervenues. Avec les adverbes
de quantité, c’est de sans article qu’on emploie : beaucoup
d’hommes; trop d’argent, etc.; bien fait exception (voy. bien
adverbe): bien des gens m’ont dit. 3. Quand la phrase est
affirmative, de, pris partitivement, veut toujours l’article après
soi. Je verse de l’eau. Je demande du pain. Voulez-vous de
l’eau? Si la phrase est négative, de prend l’article ou ne le
prend pas; mais le sens est différent: je ne demande pas de
pain ; je ne demande pas du pain. Dans le premier cas, je ne
demande rien, pas plus du pain qu’autre chose. Dans le second
cas, ce n’est pas du pain que je demande; mais je désire autre
chose. Je ne mange pas de moules, veut dire que je ne les aime
pas ou n’en veux pas ; je ne mange pas des moules, veut dire
que ce ne sont pas des moules que je mange actuellement.
4. En certaines locutions, où l’adjectif fait corps avec son
substantif, on met des plutôt que de : des jeunes gens; des
mauvais sujets; des bons mots; des premiers ministres. ‘Il est
très-rare que des premiers ministres s’abaissent à de si honteuses
lâchetés, découvertes tôt ou tard par ceux qui ont donné
l’argent ou par les registres qui ont fait foi’. Volt. Russie, ii, i.
Pourtant il n’est pas interdit de suivre la règle ordinaire et de
dire: de jeunes gens; de mauvais sujets; de bons mots.
Malherbe a dit, ir, 12: ‘Ceux à qui la chaleur ne bout plus dans
les veines. En vain dans les combats ont des soins diligents;
Mars est comme l’Amour; ses travaux et ses peines Veulent de
jeunes gens.’ Et Molière: ‘Et dans tous ses propos On voit qu’il
se travaille à dire de bons mots’. Mis. ii, 5.
Apart from this general exposé, Littré returns to the charge when list¬
ing an expression consisting of a plural noun preceded by an adjective
which is usually, or may be, considered a unit or compound noun and
therefore be held to require the full partitive article. His findings show
him to be a supporter of what he calls the ‘règle stricte’ (see the quota¬
tion below regarding ‘faux pas’), whilst admitting the existence of an
alternative construction to it - witness the following:
Faire de faux pas ou faire des faux pas. Les deux se disent: le
premier est conforme à la règle stricte ; dans le second on
prend faux pas pour un seul mot (s.v. faux, R.i)
Mot, 10° Un bon mot, une parole pleine de sens ... Plus
ordinairement, chose dite avec esprit.. . Absolument. Des
mots, de bons mots, des traits d’esprit (s.v. mot)
This was, however, a voice crying in the wilderness and, at the end of
the century, the Dictionnaire général of Hatzfeld, Darmesteter and
Thomas is still citing the ‘règle stricte’ ;
As has been mentioned {v. p. 332 supra), Littré has: ‘On peut dire: de
grands seigneurs, ou des grands seigneurs, suivant que l’on considère
grands seigneurs comme formant deux mots ou formant une locution.’
The syntax of the partitive article 337
The Larousse du XXe siècle of 1928 (vol. i, p. 371 ; s.v. article) states:
338 The syntax of the partitive article
»« Cf. n. 55 supra.
The syntax of the partitive article 343
4.7.3. In this same year — 1951 — Pour un meilleur français, the first
of a series of books on the French language by R. Georgin, was pub¬
lished. Its pronouncement on the use of the partitive article when an
adjective immediately precedes the noun is as follows :
guere is omitted from ‘on ne dit plus guère au singulier’ and ‘plutôt’
from mais plutôt du bon pain', and furthermore it has been enlarged
by the addition of the following :
Midway between these two findings is the following from the entry for
article in the first volume of the Grand Larousse encyclopédique, which
appeared in 1960 :
Des routes, des récoltes, des digues ne sont pas pour lui des
moyens, mais de pleines satisfactions où il s’épanouit
(M. Barrés)
écrite - cette règle est battue en brèche : Des petits rires muets
(A. Daudet).®®
La règle du bon usage veut que l’on réduise l’article du, de la,
des à de devant les groupes: adjectif + substantif, sauf quand
ils constituent une unité :
Je mange de bon pain. Je mange de belles viandes. Mais
Il mangea, plus que de coutume, des petits pois frais cueillis
(Mauriac)
Cette règle n’est plus guère observée au singulier, mais au
pluriel elle est encore un signe de bonne culture ; elle permet
des effets de style assez heureux :
Des grands chefs capitulant devant de jeunes colonels
(Fauvet)
On relèvera cependant de nombreux écarts. Ainsi Apollinaire
écrit successivement :
C’est de bonne et de belle peinture, honnête et sobre.
Cet homme avait pour spécialité de fabriquer des fausses
poteries de Siegburg (p. 226).
In the Petit Robert of 1967, however, the use of de to replace des when
an adjective precedes the noun, is labelled as ‘vieux’ :
De, Du, De la. Des ... 4° Vx. De, devant adjectif, remplaçant
du, de la, des. Tl faut manger de bon gros bœuf, de bon gros
porc' (Mol.) (p. 403).
But the Dictionnaire de VAcadémie française has, s.v. mot, ‘dire des
bons mots’ and also ‘Il a dit de gros mots, des gros mots.’
354 syntax of the partitive article
Ne dites pas nous avons bu des bons vins mais de bons vins
Dites de même nous avons vécu de pénibles moments (devant
adj.)
Mais dites nous avons vécu des moments pénibles (devant nom)
Dites je joue avec de jeunes garçons mais avec des jeunes gens
(n. composé) (s.v. de, p. 82).
Elle portait une robe tirant sur le jaune, avec des petites taches
grises verdâtres (p. 10)
Tous ceux qui s’élèvent contre cela sont des faux poètes (p. 112)
Les rues étaient obscures comme de grands trous noirs (p. 115)
enquête les trois maux dont souffre le livre d’enfant. En premier lieu,
il souligne le déferlement didactique - encyclopédies de toutes sortes -
plus ou moins provoqué par la volonté des parents de faire de leurs
gosses de savants petits singes.’ Pierre Mac Orlan, in Mademoiselle
Bambu, p. 46, has the following: ‘En général, les espions sont surtout
chargés... de donner à des petits commérages de filles galantes un
caractère mystérieux que les circonstances rendent tragiques . . . Les
espions et surtout les espionnes sont de grandes ingénues et souvent de
petites coquettes.’ A photograph in Le Figaro, dated 14 June 1947,
bears as a headline: ‘Des jeunes Soudanaises visitent “Le Figaro’”,
whilst immediately beneath it there is the following: ‘De jeunes
Soudanaises, professeurs et journalistes, ont visité hier les installations
du Figaro.^
4.7.10. The above examples show a writer using first the full partitive
article and then, later, replacing it by de or vice versa; and the change
of construction may reasonably be attributed to inconsistency or care¬
lessness. But there are cases in which both constructions are used in one
and the same sentence, as in the following:
‘Elle semblait ne pas douter que cela pouvait plaire et fût même
attractif’ (G. Chevallier, Olympe, p. 16)
Des bons auteurs écrivent des phrases telles que ‘il vint ce
matin même apporter un paquet’ (ibid., p. 159).
The syntax of the partitive article 365
Une femme entra ... avec des grosses pommes rouges dans son
tablier (Violette Leduc, La Bâtarde, p. 416)
The syntax of the partitive article 367
On a dit bien des choses sur les flibustiers, des bonnes choses
et des sottises (A. T’Serstevens, Les Corsaires du roi, p. 6)
(ii) On n’a pas comme vous, grand-père, des vieux yeux d’où il
sort toujours de l’eau (Pierre Very, Tout doit disparaître le 5
mai, p. 10)
Allons, mon petit, il ne faut pas dire des vilaines choses comme
ça. Va donc te coucher ou tu mourras prématurément
(G. Veraldi, A la mémoire d'un ange, p. 112)
368 The syntax of the partitive article
C’est pas que ça m’amuse tant, les garçons! Ils ne valent pas
grand-chose. Si bêtes qu’ils sont! Des vrais chiens fous (ibid.,
P- 279)
Irène : Ça doit avoir des bons moments, celui-là n’en est pas
un! (J. Deval, Ce soir à Samarcande, Deuxième tableau)
C’est marrant, les filles, dit David. Ça pense à des petits trucs
comme ça (R. Merle, Derrière la vitre, p. 41)
Mme Desmer mort es'. Tâchez que vos déserts ne soient pas trop
éloignés l’un de l’autre. Vous vous ferez des petites visites,
entre ermites (ibid.. Act v)
Adélaïde: Voueï. Alors tous les deux, vous cherchez des bonnes
raisons (ibid.. Act ii)
Ce sont des fausses jumelles, une grande, une plus petite, une
autoritaire, une qui cède toujours
4.8.4. When the noun is represented by en, as in, for example: ‘Du
haut de la colline de Saint-Laurent, nous découvrons la ville d’Eu ...
Elle est charmante ainsi avec ses toits pointus, ses rues tortueuses...
Nous la contemplons dans une sorte de ravissement. C’est qu’aussi la
vue à vol d’oiseau d’une jolie ville est un spectacle aimable et touchant,
où l’âme se plaît. Des pensées humaines montent avec la fumée des
toits. Il y en a de tristes, il y en a de gaies’ (Anatole France, Pierre
Nozière, p. 239), the findings of the grammarians and the lexico¬
graphers regarding the use of de and des differ in much the same way
plus gros, mais des plus beaux, il n’y en a pas! (M. Pagnol,
Fanny, Act iii)
est possible:
This is not what Racine wrote; his negative is ne point, not ne pas:
‘Je ne vous ferai point des reproches frivoles’ and it is worth recording
that the line is erroneously cited in Littré (s.v. frivole) as ‘Je ne vous
ferai point de reproches frivoles’, despite the fact that d’Olivet, in the
eighteenth century, gives the correct reading both for the negative and
for the partitive article: ‘Je ne vous ferai point des reproches frivoles’
(Remarques sur Racine, XLin: p. 276 of Remarques sur la langue
française, 1771).
The syntax of the partitive article 379
Après les négations (ne). .. pas, point, guère, plus, les articles
du, de la, des sont remplacés par de : je n'ai plus d'argent ; - il
n'a pas d'amis (W. von Wartburg and P. Zumthor, Précis de
syntaxe du français contemporain, p. 291).
According to all these rulings, the partitive article des in the following
two passages is incorrectly used and should be altered to de since ‘ils ne
seraient pas’ and ‘ils ne sont pas’ are both in a ‘phrase négative’ having
‘ un verbe de forme négative ’ and ‘ un caractère absolu ’ :
in a paragraph entitled ‘Dm, de la, remplacés par de' and which reads
as follows: ‘Dans les phrases négatives, de se substitue à du {de la) si la
négation a un caractère absolu.’ The ‘remarque’, therefore, cannot
refer to the replacement of des by de before a plural noun and after a
negatived verb.
4.8.8. The grammarians are not the only offenders in this matter of
the wording of the rules regarding the replacement of the partitive
article after a negatived verb: more than one dictionary, in dealing
with the question, falls into the same error of giving a general state¬
ment without mentioning any exceptions to it that may exist. Thus, the
Larousse du XXe siècle, the first volume of which was published in
1928, states, in its entry for article (vol. i, p. 371) :
It will be seen that this passage, like those provided by the grammars,
offers the reader a general ruling which, however, makes no mention
of the exception (‘on dit parfois des orateurs qu’ils ne sont pas des
penseurs’) and is therefore not strictly accurate. And it is worth record¬
ing that, thirty-two years later, the Grand Larousse encyclopédique, in
its first volume, published in i960, repeats, in its entry for article (p.
614), the above-cited passage in the following terms:
Dans une phrase négative, du, de la, des, ainsi que un sont
remplacés par de seul: il y a du vent, il n'y a pas de vent; je
vois une maison, je ne vois pas de maison ;
that is to say, reproduces the gist of the passage but without adding
what is required to make the wording an entirely accurate statement
regarding accepted usage in present-day French. This same error of
omission is also to be found in Robert’s Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française, which states (vol. 2, p. 1093, s-v. 2.
DE, 2° - Rem.a) :
It not only, therefore, fails to mention that the partitive article immedi¬
ately preceding a noun complement of the verb être remains unaffected
when the verb is negatived, but also, by limiting the negatives to pas,
point and sans, gives a general ruling which is inaccurate since it
excludes other negatives such as those in the following:®^
and, clearly, this ruling, although it may obtain in certain cases, is not
of universal application - as witness the following:
II faut des yeux, vous dis-je! Sans des yeux, que voulez-vous
que je devienne! (Édouard Estaunié, La Vie secrète, p. 33)
It will have been noted that the same inaccuracy occurs in the ruling
of W. von Wartburg and P. Zumthor and therefore excludes as in¬
correct the first two of these examples.
382 The syntax of the partitive article
Vorge les entraînait le long d’une rue, puis d’une autre, non
parfois sans des hésitations (J. Romains, Les Hommes de
bonne volonté, xvii, p. 91)
avec des temps très durs (J. Romains, Les Hommes de bonne
volonté, XXVI, p. 49)
Nous essuyions nos mains avec des feuilles (P. Gascar, Les
Bêtes, suivi de Le Temps des morts, p. 247)
It is also perhaps worth recording that the use of the partitive article
after avec and sans was in existence long before the present day.
Compare :
{a) Mais l’article tend à reparaître, toutes les fois que la phrase
négative ou la phrase avec sans comportent en réalité un
sens positif. On dira bien: Vous n’avez pas de pain; Il n’a
pas de courage; raals: N’avez-vous pas du pain? plutôt que
de pain. N’a-t-il pas du courage? plutôt que de courage, si
le sens est en réalité: Mais vous avez du pain; Mais il a du
courage. On dira: Il n’est pas parti sans faire du bruit,
plutôt que II n’est pas parti sans faire de bruit; Il n’est pas
parti sans qu’on entendît du bruit, plutôt que de bruit,
parce que la négation que comporte sans est détruite par
la négation de la proposition principale ; et le sens est qu’en
réalité il y a eu du bruit.
But it is untrue to say that the partitive article, and not de, is always
used in restrictive sentences such as the one cited. The following
examples, which could have been greatly multiplied, provide over¬
whelming evidence to the contrary :
Il n’y a de repos, dit Goethe, que sur les cimes glacées. Hélas !
ce n’est même pas vrai. Il n’y a de rémission que sur les
planètes mortes (G. Duhamel, La Passion de Joseph Pasquier,
P- 259)
Le français de nos jours ne donne de notoriété qu’à cette sous-
espèce conçue ‘globalement’ (Damourette and Pichon, Essai de
grammaire de la langue française, vol. i, p. 511)
La vie n’a de prix que si on peut la vivre à son gré (Paul Vialar,
Cinq hommes de ce monde, p. 71)
4.8.13. Examples like these, which, let it be repeated, could have been
considerably multiplied, not only disprove the statement made by
Michaut and Schricke that ‘la tendance actuelle à employer l’article
est si nette qu’on le réintroduit instinctivement, toutes les fois qu’une
restriction dans la négation ou qu’une détermination implicite ou
explicite le permettent’ but also invalidate the second part of the
following pronouncement made by J. Hanse in his Dictionnaire des
difficultés grammaticales et lexicologiques (p. 99) :
In fact, when the noun precedes que, the construction usually employed
is one that uses de as in the examples quoted above, and not the parti¬
tive article. And this is categorically stated in the Grammaire pratique
de la langue française of Bruneau and Heulluy, which has (p. 96) :
Après .. .ne ... plus, ne ... que, sans que, etc., V article
partitif se réduit à la forme ‘de’ :
Tu m’achèteras du pain. — Je n’ai plus de pain ; je n’ai de pain
que pour le petit déjeuner.
This work appeared in 1937 and that of Professor Hanse in 1949, some
twelve years later. And it seems somewhat extraordinary that, in this
connection. Professor Hanse should make no reference to the Gram¬
maire pratique de la langue française, despite the fact that the ruling it
gives in this matter is diametrically opposed to his own pronouncement
and that Bruneau was a most distinguished scholar and a great
authority. Furthermore, to make a distinction between ‘il prend du
lait au petit déjeuner seulement’ and ‘il ne prend pas de lait, sauf au
petit déjeuner’ seems pure sophistry; all that can be said is that the
meaning is the same in both cases but is expressed in two different
ways.
Professor Hanse is, however, not the only grammarian to write as he
does in this connection. In Le Bon Usage, M. Grevisse, who is one of
the most distinguished scholars of the present day in this field, states in
a section entitled ‘L’article partitif et la négation’ :
L’amour que vous luy donnez éclate dans toutes ses actions,
et l’empesche d’avoir des yeux que pour vous. (Molière,
La Comtesse d’Escarhagnas, 2)
4.8.15. It will be remembered [v. pp. 283-4 supra) that, in the seven¬
teenth century, examples occur of the use of the partitive article instead
of de when the noun is not directly dependent on a negative but is the
object of an infinitive, or is in a clause, dependent on a negative expres¬
sion. Such examples, it was pointed out, are not of frequent occurrence
and one might have expected them to have completely disappeared by
the twentieth century. The passage of time, however, does not appear
to have altered matters in this connection, and the earlier duality of
construction still exists at the present day - as witness the following;
(i) Si tu veux pas que je fasse de tricot, qu’est-ce que tu veux que
je fasse? (Jules Romains, Les Hommes de bonne volonté, xi,
p. 8)
(ii) Ses ennemis ont prétendu, sans pouvoir fournir des preuves,
qu’elle-même était de connivence avec lui [Larousse du XXe
siècle, vol. iv, p. 685, s.v. Marie Stuart)
Bien que son état de santé se fût amélioré ces dernières années,
le médecin lui interdisait encore de boire de l’alcool (Henri
Troyat, La Rencontre, p. 348)
4.8.16. Apart from the foregoing, many other examples of the use or
the non-use of the partitive article, particularly where a negative is
concerned, can be cited to show that present-day usage in this con¬
nection is by no means hard and fast. The entry for archevêque in the
Larousse du XXe siècle, for instance, has the following:
and this statement would explain the use of des in ‘des pouvoirs d’ordre’
but not the use of de in ‘de pouvoirs d’ordre’ in a sentence couched in
394 syntax of the partitive article
exactly the same terms but for the use of de instead of des and offering
the same ‘opposition’, which, to be correctly expressed, would require
the replacement of de by des.
Il fouilla sa poche mais n’en sortit pas des billets. Non, seule¬
ment un papier, timbré dans un coin, et qui était un contrat
(Paul Vialar, Rideau!, p. 216)
‘L’amour, vois-tu, Jean, l’amour vrai, ne pose pas des idées; il
ne pose que des existences’ (Étiemble, Blason d’un corps, p. loi)
Le poète ne vous peint pas des héros, mais des héros dans la
mort et le malheur (Thierry Maulnier, Racine, p. 55)
opposé les uns aux autres, pendant des siècles, des chrétiens,
pareillement baptisés, disciples du même Christ (Georges
Blond, ibid., 19-25 Oct. 1970)
M. Grevisse writes:
4.8.19. These prescriptions do not appear to cater for all the cases
which arise in this connection. Brunot, for example, writes in his
Histoire de la langue française (vol. iv, p. 939): ‘Ces doctrines ne
trouvaient pas partout des enthousiastes’ and the negation presumably
applies to partout, the meaning of the sentence being: ‘Ce n’était pas
partout qu’on trouvait des enthousiastes de ces doctrines.’ In like
manner Jules Romains has the following in Les Hommes de bonne
volonté (vol. I, p. 67): ‘Jean arpente le couloir du wagon. Il pense à son
physique. Il se juge. Il est plutôt grand. Il n’a aucune espèce de
difformité. Mais il sent qu’il ne prend pas naturellement des postures
qui soient belles. Ses mouvements qu’il observe par l’intérieur ne lui
plaisent pas’ and the negation in the sentence ‘Mais il sent... belles’
applies presumably to naturellement.
4.8.20. In the light of the foregoing, it might seem desirable for the
grammarians to offer the layman seeking information about his mother
tongue a somewhat fuller ruling in this connection. On the other hand,
the ruling, as it stands, may allow the writer - or the speaker — a choice
between de and the partitive article, as witness the following examples :
S’il nous était remontré que nous y insistons à tort et que notre
système n’est que chimère, une pensée nous consolerait : et c’est
que les plus grands poètes n’ont pas su trouver des chimères
plus belles (J. Bédier in G. Hanotaux, Histoire de la nation
française, vol. xii, p. 201)
Il est très gentil ce garçon ! Il n’a pas des idées bien nettes, mais
il les défend (Jean Anouilh, UHurluberlu, p. 45)
Tu sais que chère Mme Bontemps ne fait pas des visites très
courtes (Proust, A la recherche du temps perdu ; Pléiade, i,
P- 507)
On ne dit pas des choses gentilles sur commande : soyez patient ;
elles reviendront (André Maurois, Climats, p. 46)
Ne dis pas des choses pa\ cilles (René Fauchois, Prenez garde à
la peinture, p. 129)
It should perhaps be pointed out that each of these last two examples
comes from a play, showing that it is not in the written word alone but
also in speech that present-day usage in this connection is, as has
already been stated, far from hard and fast. And there is even stronger
evidence of this in the fact that one and the same writer not infre¬
quently uses either construction without apparently differentiating
between them, as in the following :
4.8.22. Litotes. Yet another case in which there is, in modern French
writing, a duality of construction, the partitive article being used by
some writers whilst others use de, is the sentence involving a litotes.
Examples of this type of sentence in seventeenth- and eighteenth-
century French writing have been quoted {v. p. 285 and pp. 295-6, n. 30
supra) and it will be recalled that, in them, the partitive article is used
and not de. The following examples illustrate present-day usage:
Tous les gens chics ... les gens riches ... boivent du whisky,
Florrie.. . Nous ne pouvons pas ne pas boire de whisky (id..
Cinq hommes de ce monde, p. 58)
Peut-être que tout ce qu’il aurait eu de cet enfant eût été ainsi
amertume (Jean Giraudoux, Aventures de Jérôme Bardini,
P- 15)
Cette prudence dans la décision n’est pas timidité - Meigret
avait montré qu’il savait être théoricien - c’est sagesse et
observation réfléchie des rapports de la grammaire et de
l’usage (Brunot, Histoire de la langue française, vol. 11, p. 141)
Plus tard, mariée, elle avait compris que tous ces rêves étaient
mensonges (Jacques Dhie, Les Liens secrets, p. 112)
Il est certain que les flibustiers sont pleins de zèle pour le pays
et pour le service du Roi; mais il est aussi certain qu’ils sont
The syntax of the partitive article 407
Vers l’an 800 .. . l’Empire des Tsars sert d’habitat aux popu¬
lations les plus diverses. Le Sud ... a une capitale, Itil, à
l’embouchure de la Volga, où se rencontrent marchands arabes
et juifs venus par le Caucase, Grecs de Byzance, Slaves et
Scandinaves païens (Pierre Pascal, Histoire de la Russie, p. 5)
Les uns après les autres, les ‘hommes forts’ sont emportés
comme fétus de paille {Le Figaro littéraire, 23 Feb.-3 Mar.
1965)
4.8.25. It will be seen that the categories into which the above
examples can be put are, generally speaking, those that were listed in
connection with French writing of the seventeenth century {v. pp.
264-5 supra)', and it only remains to add that, in such cases, the omis¬
sion of the partitive article is not confined, in present-day French, to
any particular kind of writing; it is to be found, for example, in the
works of grammarians and linguists, as is shown by the quotations
from the distinguished scholars Galichet and Cohen in the above list.
It could perhaps be argued that in such examples it is not the partitive
article that is omitted but de replacing the partitive article when a
noun is immediately preceded by a qualifying adjective. Since, how¬
ever, the result is the same in either case, the question would appear to
be purely academic.
THE RESPONSIBILITY OF
GRAMMARIANS
and he refers later to the ‘aspect désordonné que présente l’usage actuel’
(ibid., p. 15).
Professor M. Galliot, at the end of an article on the gender of the
names of towns in French, is ruefully obliged to admit to a state of
chaos :
Je ne vois plus guère que Paris, peut-etre Lyon, qui se refusent
à toute fantaisie sur le chapitre du genre. C’est là, pour un
grammairien qui croit à un certain dogmatisme du langage, et
de qui les lecteurs attendent une sorte de norme, une con¬
clusion bien humiliante {Les Nouvelles littéraires, 13 Feb.
1964).
Émile Moussât, on the other hand, far from accepting André Siegfried’s
414 The responsibility of grammarians
Je recuse en masse tous les écrivains. Les plus connus, les plus
cotés, les plus lus, ont commis et commettent les pires fautes et
ne savent même plus conjuguer les verbes.. . Saint-Simon avait
du génie, mais ce n’est pas chez lui qu’il faudrait apprendre le
français. Je ne suis pas de ceux qui appellent licence poétique
ou syllepse le fameux: ‘Entre le pauvre et vous .. . comme eux
vous fûtes pauvre’ parce que Racine en a usé, non point par
inadvertance, mais parce que le vers ne lui permettait pas de
s’en tirer. Les plus grands écrivains ont eu des ignorances, des
absences, des lapsus ; une énormité reste une énormité, même
quand c’est un homme ‘hénaurme’ qui la signe {Défense de la
langue française, Sep. 1964, p. 4).
and guardedly, in Problèmes de langage (vol. iii, pp. 34-5), after citing
several examples of davantage de used by modern authors:
but writes later in the same book, when dealing with the agreement of
the past participle :
(P- 149)
but writes in the entry for sembler in the same work (p. 379) :
l’inverse n’est pas vrai; car très souvent, ce n’est pas l’indicatif,
mais le subjonctif qui s’emploie dans la complétive placée au
second rang.
Que seul, dans ce genre de tour, n’est pas attribut, c’est ce que
montrent les phrases où le verbe est une copule suivie elle-
même d’un attribut authentique (p. 190).
R. Georgin, in Les Secrets du style (p. 21), states with apparent dis¬
approval :
Ainsi qu’on pouvait s’y attendre, ce projet, dès que les grandes
lignes en furent connues, a soulevé de vives protestations.
Twenty pages later, however, we find the author writing the following:
Littré gives the following ruling regarding the use of de and à with
emprunter:
But in the preface to this work, he twice disregards his own ruling and
writes :
A I’aide d’exemples empruntés à leurs ouvrages (p. 119)
Another of his own rulings that he ignores is the one given for the use
of susceptible. In the entry for susceptible (ibid., vol. 7, p. 634) he has
the following :
which not only ignores the Academy’s prescription but comes from the
pen of Maurice Rat, a distinguished scholar and linguist and a former
vice-president of the Association Défense. Ironically enough, the
Dictionnaire de VAcadémie française, which does not always practise
what it preaches, ignores its own prescription in its entry for com¬
mettre, which has the following:
Se commettre avec quelqu'un. Se mettre en rapports avec des
gens méprisables. Vous ferez bien de ne vous pas commettre
avec lui, c'est un homme dangereux,
despite its ruling, s.v. ne, that ‘ Si le verbe est à l’infinitif. Pas ou Point
suivent immédiatement Ne.' It is also interesting to note that the
example, ‘Vous ferez bien de ne vous pas commettre avec lui’, is in the
first edition of the Dictionnaire de l'Académie (1694).
424 The responsibility of grammarians
Que cet ordre n’est pas imposé par l’absence de toute flexion,
c’est ce qui éclate aux yeux (id.. Vie et langage, Aug. 1966,
p. 436)
Que les mots n’ont pas la même fréquence est une vérité
d’évidence, mais il est peut-être bon de s’y arrêter un peu
(Charles Muller, Le français dans le monde, Jan.-Feb. 1965,
p. 17).
It must, however, be pointed out that some of the writers who have
The responsibility of grammarians 427
J. & J.-P. Caput, in their Dictionnaire des verbes français (p. 321), have
this same ruling without, however, using ‘toujours’.
The Larousse du XXe siècle remarks in the entry for plaindre (vol. v,
p.617);
428 The responsibility of grammarians
Elle se plaint que la vie est (ou soit) chère (p. 868).
5.4.4. It will be noted that the grammarians do not all agree amongst
themselves as regards the mood of the verb in the clause dependent on
se plaindre or se plaindre de ce que. What is more important, however,
is the fact that their rulings do not always accurately represent modern
usage as recorded in the written language. The following score or so of
examples have been taken from various kinds of modern French
writing to allow of a comparison between the writers’ work, as far, of
course, as structure is concerned, with the grammarians’ pronounce¬
ments recorded above:
(i) se plaindre que :
Les évêques se plaignaient que beaucoup de Francs con-
430 The responsibility of grammarians
LFn lecteur se plaint de ce que, malade, il ait été tiré de son lit
par des coups de sonnette insistants (Georges Ravon in Le
Figaro, 19 Oct. 1949)
5.4.5. The results, however, of any such comparison are not without
their surprises. If, as regards se plaindre que, any rulings of the gram¬
marians which offer a choice of mood, as in, for example, ‘Elle se plaint
que la vie est {ou soit) chère’ {Dictionnaire du français contemporain,
p. 868), are discounted, it will be seen that, in the noun clause depen¬
dent on se plaindre que, the subjunctive is prescribed by grammarians
and lexicographers alike whose rulings have been recorded above,
whereas the authors of the examples with se plaindre que have, as has
been stated, ten cases of the indicative and eight of the subjunctive.
And, as has also been stated, those authors using se plaindre de ce que
all have the subjunctive. Yet A. V. Thomas and the Larousse du XXe
siècle both state that the verb of the clause dependent on se plaindre de
ce que is in the indicative and they both emphasize what presumably is
for them the law of the Medes and Persians by adding ‘toujours’ to
their ruling {v. pp. 427-8 supra). M. Grevisse has this same ruling but
with ‘d’ordinaire’ and not ‘toujours’, and M. Galliot and R. Laubreaux
also prescribe the indicative. Paul Robert and Joseph Hanse offer a
choice of mood - the indicative or the subjunctive - adding, however,
a slight modification in each case to their ‘subjonctif’, Robert using
‘parfois’ to qualify his, whilst Hanse has ‘plus rarement’.
J. & J.-P. Caput, in their Dictionnaire des verbes français (p. 36g),
have:
Se réjouir de ce que + indic. : se réjouir de ce que toute sa
famille est réunie; se réjouir que + subj. : se réjouir que le
temps des épreuves soit enfin passé.
5.4.7. It will be seen from the foregoing that the grammarians, as far
as the construction of se réjouir is concerned, are by no means entirely
in agreement among themselves. M. Grevisse, L. Durrieu and J.-P.
Colin, for example, rule that the indicative and the subjunctive are
both equally valid in the clause dependent on se réjouir de ce que,
whereas, after this expression, J. & J.-P. Caput and Robert prescribe
the use of the indicative, but rule that, after se réjouir que, the sub¬
junctive is required.
A. Borrot and M. Didier appear to be the only grammarians who
state that the use of de ce que should be avoided. They give, however,
no reason for so doing and, in view of the fact that de ce que is used
not only by all the other grammarians in the list above but also in the
works of modern French writers — of whom some are distinguished -
not to mention its humbler appearances in periodicals and newspapers,
it would seem legitimate to disregard its proscription and to append
the following examples of its use, which could have been greatly
multiplied :
And this statement is supported by the following from the pen of Eddy
Roulet in an article that appeared in Le français dans le monde (Dec.
197LP.7):
vous ai parlé, c’est celui que vous voyez là, Ceux qui ont vécu avant
nous’ - are not correct since none of them is ‘suivi... du verbe être\
Furthermore, there is the question of accuracy. Even distinguished
grammarians are not always exempt from error in this respect. G. & R.
Le Bidois, for example, state :
Les pronoms renforcés nous autres, vous autres ont une valeur
particulière: ils sont nés du besoin de donner à nous, vous une
forme différenciée, douée d’une plus grande puissance de
représentation personnelle. Ces deux formes sont toujours
employées quand nous, vous se trouvent liés à un nom: nous
autres Français, vous autres médecins, ou, dans la langue
parlée: venez-vous, vous autres?
Et nous, nous spectateurs, qui en savons plus que lui, nous qui
savons que Carlos est venu pour essayer de séduire Doha Sol,
ne serons-nous pas étonnés... ? (A. Breton, Le Théâtre
romantique, p. 63)
LACK OF HARMONY
Some modern French writing too frequently belies the claim put
forward some three hundred years ago by Bouhours: ‘II y a dans le
style de nos bons auteurs je ne sais quoi d’harmonieux qui flatte l’esprit
et l’oreille en même temps’ {Entretiens d’Ariste et d'Eugène, p. 64) and
can only be described as careless, inelegant and inharmonious.^ A
cascade of qui’s and que'% or of words beginning with the sound k,
which, as Brunot states, ‘rend si pénibles tant de pages du xvi® siècle’
{Histoire de la langue française, vol. ni, p. 697), is still to be found at
the present day not only in mediocre writing but also, at times, in the
work of authors of repute and, ironically enough, of grammarians, as
will be seen from the following;
Car qu’y a-t-il de plus évident que cette vérité, qu’un nombre,
tel qu’il soit, peut être augmenté? (Pascal, Pensées et opuscules,
ed. L. Brunschvicg, p. 175)
Car quoy qu’en Grec & en latin héros s’escrive & se prononce
avec vne h aspirante; neantmoins .. . (Scipion Dupleix, Liberté
de la langue française dans sa pureté, p. 290)
Car quoique ces mots soient Hébreus d’origine, ils doivent estre
considérez comme Latins (ibid., p. 259).
Indeed, generally speaking, the French, both in the past and at the
present day, would seem to be gifted with a capacity for turning a deaf
ear to a concatenation of k's. In this connection, it is perhaps worth
recalling that Vaugelas himself, after warning his readers against the
cacophony of the sound sequence ‘que quoi que’ in these terms: ‘Quoy
que. Il faut prendre garde de ne le mettre jamais après que, comme, ie
vous asseure que quoy que ie vous aime, &c.h. cause de la cacophonie’,
surprisingly finishes his ‘remark’ as follows: ‘il faut dire, que bien, ou
qu'encore que, qui est peut-estre plus doux, n’y ayant qu’vn que entier’
{Remarques svr la langue française, p. 91); and one is left wondering
how many of those who might be grateful for the warning would agree
that ‘qu’encore que’ with its sequence of three k’s is more melodious
than ‘que quoy que’, which has a similar sequence. It must, however,
at least be admitted that Vaugelas practises what he preaches — witness
the following: ‘II faut prendre garde aussi, qu’il n’y ayt plusieurs
membres d’vne période de suite, tous d’vne mesure, car encore qu’ils
n’ayent pas la mesure d’aucune sorte de vers, ils ne laissent pas d’offen¬
ser l’oreille quand elle est tendre’ (op. cit., p. 105).
It is not only the quPs and the que's and words beginning with the
sound k that are repeated in modern French writing. The works of
some present-day authors and even articles in periodicals and
encyclopaedias not infrequently have sound sequences that are marred
by needless repetition. Thus, ‘II lui arrive de s’excuser d’user d’un
terme qui sent le fagot’ (A. Rigaud in Vie et langage, May 1966,
p. 293) would have been improved phonetically if employer had been
used instead of user d’j and another example with a similar unfortu¬
nate jingle (‘oser poser’) is the following: ‘II faut, toutefois, avoir le
courage de ne pas regarder “le fil de l’épée, tandis qu’il l’aiguise” pour
oser poser ses yeux sur “la tête du repasseur”, bref, il faut être
M. Grandmougin’ [Esprit, Nov. 1962, p. 879). The quadrupled ou in:
‘Elle disait toujours tout tout de suite’ (R. Merle, Derrière la vitre,
p. 57) can hardly be called felicitous. If aurait were substituted for eût
in ‘Voir remuer un marbre ne m’eût pas moins ému’ (J. de Lacretelle,
Silbermann, p. 25), there would be only one repetition of the sound
sequence mu, instead of two, and furthermore, since remuer is at the
beginning of the sentence and ému at the end of it, they are sufficiently
separated for the repetition of the sound to pass unnoticed. There
would be no disagreeable hiatus in ‘Get exemple montre la prudence
avec laquelle il convient d’agir chaque fois que l’homme a à intervenir
dans la composition des flores et des faunes naturelles par ses travaux.
Lack of harmony 445
{Le Bon Usage, p. 395, n. i). This passage ends with a sequence of
nasals which can hardly be termed euphonious (‘variation qu’en genre,
non en nombre’) and it is legitimate to wonder whether it would not
perhaps have been better to frame the statement as follows : ‘. raison¬
nable de faire accorder l’adverbe tout en genre mais pas en nombre’.
It is only just to add to the foregoing that the infelicitous sound
sequence occurs as frequently in the works of authors of the sixteenth
and the seventeenth century as in those of their present-day successors,
and that even Homer may nod. Thus, Montaigne writes :
La Fontaine has:
2 Cf. in modem French the following: ‘Me voilà installé . . . Elm Park
mansions, Park Walk, Chelsea. Tu peux m’y écrire. Écris-m’y’ (Letter
from Valery Larbaud to Léon-Paul Fargue, 3 Oct. 1911, which
appeared in Le Figaro littéraire, 18-24 1971).
BIBLIOGRAPHY
SECTION ONE
SECTION TWO
Académie française, lo-ii, 13, 15, 16, Beslais, A.: v. Rapport général. . .
28, 30 n.5, 32, 34, 35, 39, 44, 47, Bloch, O., and Georgin, R., 16, 339-40
48-9, 54, 58, 61 n.31, 67, 103 n.22, Bodico, dictionnaire du français sans
104-5 n.23, 114, 11911.29, 127, 130, faute (Borrot and Didier), 116, 354-
152-3, 188, 194-5, 199, 244-5, 259 5, 433-4
n.15, 269, 307, 327-8, 422-3 Boileau, N., 10
accusative and infinitive, 149-50 Bonnard, H., 15, 16, 18, 118 n.29, 343,
acquérir, 26—7 377
adjectives : differing in number from Bon Usage, Le (Grevisse), 18, 35 n.io,
verb, 142; wrongly related to subject 41, 60, 116, 118-19 n.29, 123, 128,
of verb, 189 et seq. ; bearing on 131-2, 142-3, 149, 182, 220, 224,
partitive article, 232-3, 244, 246, 352-3, 373, 388, 396, 418, 429, 433,
268-81, 313 et ieg., 336 445-6
adverbs, modifying verbal locutions, Borrot, A., and Didier, M., 116, 354-5,
260 et seq. 433-4
A la découverte de la grammaire Bouhours, D., 7, 10, 27, 58, 93-4, 96,
française (Fischer and Hacquard), 104, 127, 153,155, 163, 188, 193-4,
17, 348, 377 n.65 240-1, 242-3, 252, 274, 283, 441,
aller, 27-9, 94 442
alternative constructions, 199-200 Bréal, M., 124
ambiguity, 150-4 brevity, 188
amour, 14, 16 bruire, 42-9
analogy, 38 et seq. Bruneau, G., 30, 48, 61, 324
Andry de Boisregard, N., 27-8, 58, Bruneau, G., and Heulluy, M., 13, 45,
127, 154, 239-40, 257, 269 118 n.29, 182, 378, 388
Anglade, J., 290 Brunot, F., 9, 13, 18-19 n.i 1, 22, 25,
archaism, 73 30, 32, 54, 71 n.5, 72 n.7, 85, 100,
-arent, 24-5 loi, 139, 154, 163 n.54, 195, 199,
Art poétique, L’ (Boileau), 10 204, 232, 238, 246, 249, 250, 251,
attendre, s\ 199-200 256, 261, 264, 269, 271, 272, 282,
avant que, 197-8 285, 323-4, 335-6, 393, 418, 419,
avec, bearing on partitive, 381-3 441
avoir (auxiliary), 85 et seq. Brunot, F., and Bruneau, G., 125 n.32,
ayions, 31 et seq. 276-7, 424