You are on page 1of 19

TRANSLATION ACROSS CIVILIZATIONS:

THE CONTRIBUTION OF BARBARIANS


LA TRADUCCIÓN A TRAVÉS DE LAS CIVILIZACIONES:
LA CONTRIBUCIÓN DE LOS BÁRBAROS

EOYANG,
Eugene-Chen-The-Transparent-Eye-Reflections-on-Translation-Chinese-Literature-And-Co
mparative-Poetics-Univ-of-Hawaii. (Pag-46-62)
The triumph of civilization is usually recounted in Manichaean terms: the forces of light
overcoming the forces of darkness, divine angels of enlightenment prevailing over the
abysmal, satanic forces of ignorance and brutishness.
The extirpation of barbarism has often been regarded as equivalent to the spread of
civilization. Yet the actual historical situation often belies this simplistic confrontational model
and suggests that a dialectical model may be more apt. Logically, the notion of the
"barbarian" is, of course, essential to the notion of "civilization": the other. But what may not
have been noticed is that "barbarian" cultures have one presupposes been instrumental in
demonstrable ways to the preservation, and ultimately the spread, of civilization.
El triunfo de la civilización suele contarse en términos maniqueos: las fuerzas de la
luz venciendo a las fuerzas de la oscuridad, los ángeles divinos de la iluminación
prevaleciendo sobre las fuerzas abismales y satánicas de la ignorancia y el
embrutecimiento.
La extirpación de la barbarie se ha considerado a menudo como equivalente a la
difusión de la civilización. Sin embargo, la situación histórica real a menudo
desmiente este modelo simplista de confrontación y sugiere que un modelo dialéctico
puede ser más adecuado. Lógicamente, la noción de "bárbaro" es, por supuesto,
esencial para la noción de "civilización": el otro. Pero lo que tal vez no se haya
advertido es que las culturas "bárbaras" han contribuido de manera de manera
demostrable a la preservación y, en última instancia, a la difusión de la civilización.

The contribution of "barbarians" to civilization may be parallel to the story of the Phylloxera
vastatrix, or vine louse, in oenology: in the nineteenth century, a shipment of American
native vines containing Phylloxera vastatrix was sent as specimens to Kew Gardens, near
London. By the 1870s, this pest had spread to the Bordeaux, Burgundy, and Champagne
regions of France, to every vineyard of Europe and Africa. According to André Simon
( 1967:23), "the vineyards of Bordeaux had been wiped out, and ten years later those of
Burgundy and Champagne were dead or dying." Salvation came, ironically, from the very
vines that had introduced the infestation: the vineyards of the eastern states of North
America. Evidently, the native American vines had become nearly immune to the pest: they
provided the rootstocks on which French vines could be grafted. France's flourishing
vineyards today owe their existence to North American vines.
La contribución de los "bárbaros" a la civilización puede ser paralela a la historia de
la Phylloxera vastatrix, o piojo de la vid, en la enología: en el siglo XIX, un cargamento
de vides autóctonas americanas que contenían Phylloxera vastatrix fue enviado como
espécimen a Kew Gardens, cerca de Londres. En la década de 1870, esta plaga se
había extendido a las regiones francesas de Burdeos, Borgoña y Champagne, y a
todos los viñedos de Europa y África. Según André Simon ( 1967:23), "los viñedos de
Burdeos habían sido aniquilados, y diez años después los de Borgoña y Champagne
estaban muertos o agonizantes". La salvación vino, irónicamente, de las mismas
vides que habían introducido la infestación: los viñedos de los estados del este de
Norteamérica. Evidentemente, las vides americanas nativas se habían vuelto casi
inmunes a la plaga: proporcionaban los portainjertos en los que se podían injertar las
vides francesas. Los florecientes viñedos franceses actuales deben su existencia a
las vides norteamericanas.

In a similar way, through the course of history, barbarians have posed a threat to civilization,
not infrequently decimating it. Some barbarian invasions were in fact devastating, but history
indicates that civilizations have survived sometimes because of, and not just despite, the
intercession of barbarians. Like the North American vines that introduced the phylloxera
infestation in Europe and almost wiped out its vineyards, barbarians have been anathema to
civilization. The irony is a principle familiar from immunology, somewhat reversed: what
destroys is also what saves. I should like to examine the historical instances in which
foreign, often hostile, cultures became the instrument of survival for native civilizations; to
consider the role translation plays in these ironic survivals; and to speculate on the
differences between "barbarian" knowledge and "native" knowledge as a key to seeing
translation as an instrument of historical understanding.
De forma similar, a lo largo de la historia, los bárbaros han supuesto una amenaza
para la civilización, diezmándola en pocas ocasiones. Algunas invasiones bárbaras
fueron de hecho devastadoras, pero la historia indica que las civilizaciones han
sobrevivido a veces gracias a la intercesión de los bárbaros, y no sólo a pesar de ella.
Al igual que las vides norteamericanas que introdujeron la plaga de la filoxera en
Europa y casi acabaron con sus viñedos, los bárbaros han sido un anatema para la
civilización. La ironía es un principio conocido de la inmunología, algo invertido: lo
que destruye es también lo que salva. Me gustaría examinar los casos históricos en
los que culturas extranjeras, a menudo hostiles, se convirtieron en el instrumento de
supervivencia de las civilizaciones nativas; considerar el papel que desempeña la
traducción en estas irónicas supervivencias; y especular sobre las diferencias entre
el conocimiento "bárbaro" y el "nativo" como clave para ver la traducción como
instrumento de comprensión histórica.

"Barbarian" Contributions
Contribuciones "bárbaras"

The notion of barbarian is, generally speaking, a generic rather than a specific term. The
term "Barbary Coast" in the nineteenth century, it is true, did designate the Saracen
territories in North Africa, conflating the specific nominalism of "Berber," an Arabic name for
the aboriginal people west and south of Egypt, with the word "barbarian," which derives from
Greek barbarikos, or barbaros. But, over the course of history, the term "barbarian"--or its
equivalents--has been nonspecific, designating in succession, "a non-Hellene," "a
non-Roman," "a non-Christian," and "a nonItalian." Each of its uses reflects a deictic
solipsism which essentially brands anyonenot of the language polity, that is, the foreigner,
the other, as "barbarian." The Greek references to barbaroi are familiar, though one
sometimes forgets that this term in Greek included the Medes and the Persians, now
regarded as civilizations in their own right.
La noción de bárbaro es, en general, un término genérico y no específico. El término
"Costa de Berbería", en el siglo XIX, designaba los territorios sarracenos del norte de
África, mezclando el nominalismo específico de " Berber ", un nombre árabe para el
pueblo aborigen al oeste y al sur de Egipto, con la palabra "bárbaro", que deriva del
griego barbarikos, o barbaros. Pero, a lo largo de la historia, el término "bárbaro" -o
sus equivalentes- ha sido inespecífico, designando sucesivamente a "un no heleno",
"un no romano", "un no cristiano" y "un no italiano". Cada uno de sus usos refleja un
solipsismo deíctico que esencialmente tacha de "bárbaro" a cualquier persona que
no pertenezca a la política lingüística, es decir, al extranjero, al otro. Las referencias
griegas a los bárbaros son familiares, aunque a veces se olvida que este término en
griego incluía a los medos y a los persas, ahora considerados como civilizaciones
por derecho propio.

In each of these cases, there is a presumption that the native culture is civilized and that all
others are not. The Chinese subdivided their barbarians: a different name was reserved
barbarians in each of the four directions: in the east, they were called yi ; in the west, they
were called rong; in the south, they were called man ; and in the north, they were referred to
as di . These terms were applied to different barbarian tribes over the course of history, but
the calligraph for each word is, nevertheless, suggestive: for the eastern barbarians the
ideogram is marked with a combination of the radical meaning "big" and the radical for
"bow"; the word for the western barbarians includes the radical for "weapon"; the southern
barbarians are designated with a word that includes the radical for "worm"; and the word for
the northern barbarians combines the word for "dog" with the word for "fire."
En cada uno de estos casos, se presume que la cultura nativa es civilizada y que
todas las demás no lo son. Los chinos subdividían a sus bárbaros: se reservaba un
nombre diferente a los bárbaros en cada una de las cuatro direcciones: en el este, se
les llamaba yi; en el oeste, rong; en el sur, man; y en el norte, di . Estos términos se
aplicaron a diferentes tribus bárbaras a lo largo de la historia, pero la caligrafía de
cada palabra es, sin embargo, sugerente: para los bárbaros orientales el ideograma
está marcado con una combinación del radical que significa "grande" y el radical de
"arco"; la palabra para los bárbaros occidentales incluye el radical de "arma"; los
bárbaros del sur bárbaros del sur se designan con una palabra que incluye el radical
de "gusano"; y la palabra de los bárbaros del norte combina la palabra "perro" con la
palabra "fuego".

The definitions of "barbarian" shift and scintillate with ambiguities. Initially, it designated that
which was foreign, nonnative, with a slight tincture of cultural superiority, usually
distinguishing (if that's the word) the uncultured other from the cultured self. For the Greek
tragedians, barbaros comprised three meanings ( Bacon 1961:10-11): it referred to that
which was unintelligible; that which was foreign, non-Greek; and that which was foreign, with
some implication of inferiority. For some historians of the Middle Ages, most notably Prosper
Boissonade ( 1927), the word "barbarian" was associated, if not identified, with rapine,
massacre, and gratuitous cruelty. The contrast between the barbarians of the Middle Ages
and Latin culture was captured by Boissonade memorably, if somewhat extravagantly, as
follows: "The idleness, stupidity, coarseness, ignorance, credulity, and cruelty of the
barbarians took the place of the well-regulated activity, the polish, culture and relative
humanity of the Romans" (p. 22).
Las definiciones de "bárbaro" cambian y centellean con ambigüedades. Inicialmente,
designaba lo que era extranjero, no autóctono, con un ligero tinte de superioridad
cultural, que solía distinguir (si esa es la palabra) al otro inculto del yo culto. Para los
trágicos griegos, barbaros comprendía tres significados ( Bacon 1961:10-11): se
refería a lo que era ininteligible; lo que era extranjero, no griego; y lo que era
extranjero, con con alguna implicación de inferioridad. Para algunos historiadores de
la Edad Media, sobre todo Prosper Boissonade ( 1927), la palabra "bárbaro" se
asociaba, si no se identificaba, con la rapiña, la masacre y la crueldad gratuita. El
contraste entre los bárbaros de la Edad Media y la cultura latina fue captado por
Boissonade de forma memorable, aunque algo extravagante, de la siguiente manera:
"La ociosidad, la estupidez, la tosquedad, la ignorancia, la credulidad y la crueldad de
los bárbaros sustituyeron a la actividad bien regulada, la pulcritud, la cultura y la
relativa humanidad de los romanos" (p. 22).

Boissonade seemed to associate atavistic, primitive instincts with barbarian tendencies,


tendencies which even extended exposure to civilization could not entirely extinguish. "Even
among the Visigoths, Ostrogoths, and Franks, who were already half Romanized by a long
sojourn within the empire," he writes, "the sudden awakening of ancestral ferocity
transformed these 'guests' into unchained murderers" (p. 22). From these notions, it became
natural to see "barbarian" as synonymous with the incomprehensible, the hostile, the
visceral, the irrational. There is a pseudological progression in the three meanings of
"barbarian."
Boissonade parecía asociar los instintos atávicos y primitivos con las tendencias
bárbaras, tendencias que ni siquiera la exposición prolongada a la civilización podía
extinguir por completo. "Incluso entre los visigodos, ostrogodos y francos, que ya
estaban medio romanizados por una larga estancia en el imperio", escribe, "el súbito
despertar de la ferocidad ancestral transformó a estos 'huéspedes' en asesinos
desencadenados" (p. 22). A partir de estas nociones, se volvió natural ver al
"bárbaro" como sinónimo de lo incomprensible, lo hostil, lo visceral, lo irracional.
Hay una progresión pseudológica en los tres significados de "bárbaro".

About the root meaning of the word, designating something unintelligible, "there seems to be
no disagreement" Bacon, p. 11n.): "It is originally an onomatopoeic: word imitating any kind
of unintelligible sound, whether of animal, object, or man. Boisacq and Frisk derive it from
Sanskrit barbarah. Boisacq relates it to Greek Babai, Babalein, and Latin balbus, balbutio."
Implicit in the pseudological progression are two syllogisms, the first confusing a subjective
observation with objective attributes, the second confusing unintelligibility with lack of
intelligence. These syllogisms might be stated as follows:
Anyone I [we] find unintelligible is innately unintelligible; I [we] find barbarians unintelligible;
Hence barbarians are innately unintelligible.
Anyone unintelligible is also unintelligent; Barbarians are unintelligible; Hence barbarians are
unintelligent.
Sobre el significado de la raíz de la palabra, que designa algo ininteligible, "no parece
haber desacuerdo" Bacon, p. 11n.): "Es originalmente una onomatopeya: palabra que
imita cualquier tipo de sonido ininteligible, ya sea de un animal, un objeto o un
hombre. Boisacq y Frisk lo derivan del sánscrito barbarah. Boisacq lo relaciona con
el griego Babai, Babalein, y el latín balbus, balbutio". La progresión pseudológica
lleva implícitos dos silogismos, el primero confunde una observación subjetiva con
atributos objetivos, el segundo confunde la inteligibilidad con la falta de inteligencia.
Estos silogismos podrían enunciarse de la siguiente manera:
Cualquiera que yo [nosotros] encuentre ininteligible es innatamente ininteligible; yo
[nosotros] encuentro a los bárbaros ininteligibles; por lo tanto los bárbaros son
innatamente ininteligibles.
Cualquier persona ininteligible es también ininteligible; Los bárbaros son
ininteligibles; Por lo tanto, los bárbaros son ininteligibles.

These syllogisms, this pseudologic, may explain the ethnocentric tendency toward cultural
superiority when confronted with cultures one fails to understand. It may be more a
characteristic of the generic provincialism of language than an innate parochialism in people.
Yet it cannot be assumed that "barbarian" was always used as a term of opprobrium: instead
of designating the uncivilized "other" in contrast to the civilized "self," the word was
sometimes used to designate the "uncivilized self" in contrast to a civilized "other."
Elizabethan England, for example, is fraught with references to its own culture as crude and
barbaric--compared to the Latinate cultures on the Continent. Elizabethan writers
consciously sought to enrich their own language by incorporating, through translation, the
literary heritage of more civilized traditions. In the context of history, the transmission of
important, even canonical, texts has crucially depended on "barbarians," whether so
designated by civilized cultures or self-confessed.
Estos silogismos, esta pseudología, pueden explicar la tendencia etnocéntrica hacia
la superioridad cultural cuando se enfrenta a culturas que uno no comprende. Puede
ser más una característica del provincianismo genérico del lenguaje que un
parroquialismo innato en las personas.
Sin embargo, no se puede suponer que "bárbaro" se haya utilizado siempre como
término de oprobio: en lugar de designar al "otro" incivilizado en contraste con el
"yo" civilizado, la palabra se utilizaba a veces para designar al "yo incivilizado" en
contraste con un "otro" civilizado. La Inglaterra isabelina, por ejemplo, está plagada
de referencias a su propia cultura como cruda y bárbara, en comparación con las
culturas latinas del continente. Los escritores isabelinos trataron conscientemente de
enriquecer su propia lengua incorporando, mediante la traducción, la herencia
literaria de tradiciones más civilizadas. En el contexto de la historia, la transmisión de
textos importantes, incluso canónicos, ha dependido crucialmente de los "bárbaros",
ya sean designados así por las culturas civilizadas o por los propios.

Walter Ong, in his Barbarian Within ( 1962:275), reminds us that the barbarian is not culture
specific: "We must continually remind ourselves that every culture is probably in some way
barbarian with regard to every other." It would also be a mistake to assume that all
barbarians are the same. The distinctions that the Chinese made are indicative: differences
may be found even among barbarians, and some barbarians are not "barbaric." Far from
being antinomian opposites which mutually exclude each other, the concept of barbarian
may be merely another form of--as yet to be recognized--civilization. To borrow George S.
Kaufman's famous witticism from a different context, "One man's Mede may be another
man's Persian."
Walter Ong, en su Barbarian Within ( 1962:275), nos recuerda que el bárbaro no es
específico de una cultura: "Debemos recordar continuamente que toda cultura es
probablemente en cierto modo bárbara con respecto a cualquier otra". También sería
un error suponer que todos los bárbaros son iguales. Las distinciones que hicieron
los chinos son indicativas: se pueden encontrar diferencias incluso entre los
bárbaros, y algunos bárbaros no son " barbáricos". Lejos de ser opuestos
antinómicos que se excluyen mutuamente, el concepto de bárbaro puede ser
simplemente otra forma de -aún no reconocida- civilización. Tomando prestada la
famosa ocurrencia de George S. Kaufman en otro contexto, "el medo de un hombre
puede ser el persa de otro".

A clear-headed analysis of the contribution of "barbarian" influences on civilization must


therefore address a complex of factors: first, it must consider "barbarian" as a means of
self-definition which confers not only a sense of personal relief but also one of personal
reaffirmation, enshrined in the colloquialism "There but for the grace of God, go I"; second, it
must explore "barbarian" as the outsider, which preserves parts of the native culture that,
for one reason or another, disappear at home; third, it must explore "barbarian" as the
uncultivated self within, whether as a node of animal instincts to be contained and controlled
or as untutored energy to be smelted and refined in the crucibles of civilization. Let us
examine where certain "civilizations" would be without the contributions of certain
"barbarians."
Un análisis lúcido de la contribución de las influencias "bárbaras" a la civilización
debe, por tanto, abordar un conjunto de factores: en primer lugar, debe considerar al
"bárbaro" como un medio de autodefinición que confiere no sólo un sentido de alivio
personal, sino también uno de reafirmación personal, consagrado en el coloquialismo
"Por la gracia de Dios, voy yo"; en segundo lugar, debe explorar al "bárbaro" como el
forastero, que conserva partes de la cultura nativa que, En tercer lugar, debe explorar
al "bárbaro" como el ser inculto que lleva dentro, ya sea como un nodo de instintos
animales que hay que contener y controlar o como una energía inculta que hay que
fundir y refinar en los crisoles de la civilización. Examinemos dónde estarían ciertas
"civilizaciones" sin las contribuciones de ciertos "bárbaros".

The increasing emphasis on systematic and rationalistic philosophy in Europe during the late
Middle Ages, inspired by the rediscovery of Aristotle, and arguably the spur to what was to
become the Renaissance, stems from Arabic thinkers: Ibn Sina (Avicenna, 980-1037) and
Ibn Rushd (Averroës, 1126-1189) are only the two most prominent.
Although scholastics later worked from manuscripts in the original Greek ( Ferguson
1972:170), the influence of the Arabic intermediaries was profound. The effect of Aristotle,
as transmitted and interpreted by Avicenna and Averroës, on two of the greatest thinkers of
the thirteenth century--Albertus Magnus (1200-1280) and Thomas Aquinas
(1225-1274)--was decisive, despite the strong antipathies which led the writings of Aristotle
to be banned at the University of Paris in 1210 (Ferguson, p. 176).
El creciente énfasis en la filosofía sistemática y racionalista en Europa durante la Baja
Edad Media, inspirado por el redescubrimiento de Aristóteles, y posiblemente el
acicate de lo que sería el Renacimiento, proviene de los pensadores árabes: Ibn Sina
(Avicena, 980-1037) e Ibn Rushd (Averroes, 1126-1189) son sólo los dos más
destacados.
Aunque los escolásticos trabajaron posteriormente a partir de manuscritos en el
original griego ( Ferguson 1972:170), la influencia de los intermediarios árabes fue
profunda. El efecto de Aristóteles, transmitido e interpretado por Avicena y Averroes,
sobre dos de los más grandes pensadores del siglo XIII -Alberto Magno (1200-1280) y
Tomás de Aquino (1225-1274)- fue decisivo, a pesar de las fuertes antipatías que
llevaron a prohibir los escritos de Aristóteles en la Universidad de París en 1210
(Ferguson, p. 176).

Maimonides (1135-1204), the Jewish theologian and philosopher, was another non-Christian
"barbarian" (read: "heathen") who contributed to the resurgence of Aristotelian studies. He
represents another instance of a native civilization owing its survival to another culture. As
George Sarton reminds us, Maimonides wrote his classic Guide to the Perplexed in Arabic,
which was, until the twelfth century, the language of scientific and philosophical discourse
among the Jews. In fact, according to Sarton ( 1960:149), Indeed, the contribution of Islam
to Western civilization is not as widely appreciated as it should be. Bernard Lewis ( 1970:23)
reminds us once again:
The Muslim regimes of Spain and Sicily are important not only because of the European
territories over which they ruled, but also because of the influence which they exerted on the
rest of Europe, on the many English, French, Italian, German, and other Europeans who
went to Moorish Spain and Sicily to study and to translate, and who, by bringing ancient and
eastern scientific and philosophical works into the sphere of knowledge of the Western
world, started a kind of renaissance in the 12th century.
The reason for this neglect, Lewis claims, is the almost exclusive reliance on Western
sources; even when translations of a few Arabic works have been consulted, they are
usually incomplete and inaccurate.
Maimónides (1135-1204), teólogo y filósofo judío, fue otro "bárbaro" (léase "pagano")
no cristiano que contribuyó al resurgimiento de los estudios aristotélicos. Representa
otro ejemplo de una civilización autóctona que debe su supervivencia a otra cultura.
Como recuerda George Sarton, Maimónides escribió su clásico Guía de los perplejos
en árabe, que era, hasta el siglo XII, la lengua del discurso científico y filosófico entre
los judíos. De hecho, según Sarton ( 1960:149), la contribución del Islam a la
civilización occidental no se aprecia tanto como debería. Bernard Lewis ( 1970:23)
nos lo recuerda una vez más:
Los regímenes musulmanes de España y Sicilia son importantes no sólo por los
territorios europeos sobre los que gobernaron, sino también por la influencia que
ejercieron sobre el resto de Europa, sobre los numerosos ingleses, franceses,
italianos, alemanes y otros europeos que acudieron a la España árabe y a Sicilia para
estudiar y traducir, y que, al introducir las obras científicas y filosóficas antiguas y
orientales en la esfera del conocimiento del mundo occidental, iniciaron una especie
de renacimiento en el siglo XII.
La razón de este olvido, afirma Lewis, es la dependencia casi exclusiva de las fuentes
occidentales; incluso cuando se han consultado las traducciones de algunas obras
árabes, suelen ser incompletas e inexactas.
The Role of Translation
El papel de la traducción

By far the most common, and least recognized, instances of the phylloxera syndrome
involve translation. Indeed, it would be difficult to conceive of the continuous development of
civilization without tracing its migration across linguistic barriers, thereby ensuring not only its
spread but, in those instances which saw the disappearance of the text in its originating
culture, its very survival. Indeed, one might suggest, without exaggeration, that translation
is the prime contribution of barbarians to civilization. In all the literary histories or the global
histories, little has been made of the fact that some of the world's literary and philosophical
classics have been read more in translation than in the original. Arguably, world classics
have been read by more "barbarian" (foreign) readers than by those in the native language.
A proper understanding of history would have to take into account the nature of these
translations, these "barbarian" distortions. There are readers of the Shiji that Sima Qian
never dreamt of, even when he addressed imperceptible distortions in one-sided testimony,
distortions that will be perceivable only to binocular scrutiny. The largely unwritten history of
the Arabic contribution to Christian civilization has, for example, been hampered by the
scarcity of scholars equally conversant in a Western language and in Arabic. In analyzing
the nature of European studies of Arabic history, Bernard Lewis ( 1970:30-31) has written:
The European Orientalist, mainly concerned with classical Islam, has generally been
uninterested in the period of its decay and in its progressive subjection to European
influence. The European historian who is interested in this process generally knows no
Arabic, Persian, or Turkish, and remains totally unaware of the whole inner life of the area.
The recent and contemporary history of the Islamic world has been left chiefly to the colonial
and diplomatic historian, to the economist and to the current affairs expert. . . . The whole
picture resulting from their endeavors, however, remains external.
Los casos más comunes, y menos reconocidos, del síndrome de la filoxera tienen
que ver con la traducción. De hecho, sería difícil concebir el desarrollo continuo de la
civilización sin rastrear su migración a través de las barreras lingüísticas, asegurando
así no sólo su difusión sino, en aquellos casos que vieron la desaparición del texto
en su cultura de origen, su propia supervivencia. De hecho, se podría sugerir, sin
exagerar, que la traducción es la principal contribución de los bárbaros a la
civilización. En todas las historias literarias o en las historias globales, poco se ha
hablado del hecho de que algunos de los clásicos literarios y filosóficos del mundo
se han leído más en traducción que en el original. Podría decirse que los clásicos
mundiales han sido leídos por más lectores "bárbaros" (extranjeros) que en su
lengua materna. Una comprensión adecuada de la historia tendría que tener en
cuenta la naturaleza de estas traducciones, estas distorsiones "bárbaras". Hay
lectores del Shiji con los que Sima Qian nunca soñó, incluso cuando abordó
distorsiones imperceptibles en el testimonio unilateral, distorsiones que sólo serán
perceptibles al escrutinio binocular. La historia, en gran medida no escrita, de la
contribución árabe a la civilización cristiana se ha visto obstaculizada, por ejemplo,
por la escasez de estudiosos que dominen por igual una lengua occidental y el árabe.
Al analizar la naturaleza de los estudios europeos sobre la historia árabe, Bernard
Lewis ( 1970:30-31) ha señalado: "El orientalista europeo, preocupado principalmente
por la historia de los árabes, se ha dedicado a la investigación de la historia de los
árabes:
El orientalista europeo, preocupado principalmente por el islam clásico, se ha
desinteresado por lo general del periodo de su decadencia y de su progresivo
sometimiento a la influencia europea. El historiador europeo que se interesa por este
proceso generalmente no conoce el árabe, el persa o el turco, y desconoce por
completo toda la vida interior de la zona. La historia reciente y contemporánea del
mundo islámico se ha dejado principalmente en manos del historiador colonial y
diplomático, del economista y del experto en temas de actualidad. . . . Sin embargo, el
cuadro completo resultante de sus esfuerzos sigue siendo externo.

That is why Edward Said's Orientalism is a particularly significant "binocular" book: it


expresses a strong Arabic sensibility, but it is written in English. No doubt, passionately
anti-Western tracts exist in Arabic, but few English-speakers are going to expend the effort to
translate them: if they sympathize, they are likely to cherish the Arabic point of view in
Arabic; and if they do not share the Arabic hostility toward the West, they are not likely to
dignify what they would regard as virulent and distasteful points of view by translating them
into Western languages.
It is not enough to recognize that a language, as such, determines one's point of view; one
must realize that the view is also occluded.
Por eso Orientalismo, de Edward Said, es un libro "binocular" especialmente
significativo: expresa una fuerte sensibilidad árabe, pero está escrito en inglés. No
cabe duda de que existen tratados apasionadamente antioccidentales en árabe, pero
pocos angloparlantes van a dedicar el esfuerzo de traducirlos: si simpatizan, es
probable que aprecien el punto de vista árabe en árabe; y si no comparten la
hostilidad árabe hacia Occidente, no es probable que dignifiquen lo que
considerarían puntos de vista virulentos y de mal gusto traduciéndolos a lenguas
occidentales.
No basta con reconocer que una lengua, como tal, determina el punto de vista de
uno; hay que darse cuenta de que el punto de vista también está encubierto.

There has not been enough analysis of the types of translation. By far the most common
types include translations out of a foreign language into a native language, which I
characterize as "endotropic"; but there are also translations which translate out of the native
language into foreign languages, a class that I call "exotropic." The incidence of endotropic
to exotropic translations might serve as a key to the development of civilizations. In their
formative stages, cultures may absorb, borrow, assimilate the writings and teachings of
cultures regarded as superior; hence they may engage in endotropic translation, availing
native readers of the intellectual treasures from another language. ( Japan in the Meiji and
early modern periods was notably endotropic.) In time, however, certain cultures that have
become preoccupied with their own importance will either sanction or promote exotropic
translation, that is, disseminating their own native riches to the rest of the world. One might
even conceive of a "balance of translations" index to examine a culture's tendency toward
the endotropic or the exotropic.
No se han analizado suficientemente los tipos de traducción. Los tipos más comunes
incluyen traducciones de una lengua extranjera a una lengua nativa, que yo
caracterizo como "endotrópicas"; pero también hay traducciones que traducen de la
lengua nativa a lenguas extranjeras, una clase que yo llamo "exotrópicas". La
incidencia de las traducciones endotrópicas a exotrópicas podría servir como clave
para el desarrollo de las civilizaciones. En sus etapas de formación, las culturas
pueden absorber, tomar prestados, asimilar los escritos y las enseñanzas de culturas
consideradas superiores; de ahí que puedan realizar traducciones endotrópicas,
aprovechando los tesoros intelectuales de otra lengua para los lectores nativos. (El
Japón de la época Meiji y de los primeros años de la modernidad fue notablemente
endotrópico).
Sin embargo, con el tiempo, algunas culturas preocupadas por su propia importancia
sancionarán o promoverán la traducción exotrópica, es decir, la difusión de sus propias
riquezas autóctonas al resto del mundo. Se podría incluso concebir un índice de "equilibrio
de traducciones" para examinar la tendencia de una cultura hacia lo endotrópico o lo
exotrópico.

These tendencies might reveal, beyond static comparisons of global influence, or growth or
decline in gross national product, something perhaps more important, if intangible: various
degrees of incipient cultural dependence or self-sufficiency ( McNeill 1963:502f). Even the
most informal survey of cultures and civilizations with regard to the translation factor might
reveal something about the rise and fall of empires. And if the future will no longer brook the
language barriers of the past--reduced if not eliminated by increased multilingualism,
widespread translation activity (aided by computer technology), and the use of international
languages (computer programming, mathematics)--the tally sheet in endotropic and
exotropic translations for each given country might reveal hidden weaknesses in superficially
dominant profiles and uncover hidden strengths in developing hegemonies.
Estas tendencias podrían revelar, más allá de las comparaciones estáticas de la
influencia global, o del crecimiento o el declive del producto nacional bruto, algo
quizás más importante, aunque intangible: diversos grados de dependencia o
autosuficiencia cultural incipiente ( McNeill 1963:502s). Incluso el estudio más
informal de las culturas y civilizaciones con respecto al factor de traducción podría
revelar algo sobre el ascenso y la caída de los imperios. Y si el futuro ya no admite
las barreras lingüísticas del pasado -reducidas, si no eliminadas, por el aumento del
multilingüismo, la actividad de traducción generalizada (con la ayuda de la tecnología
informática) y el uso de lenguas internacionales (programación informática,
matemáticas)-, la ficha de recuento de las traducciones endotrópicas y exotrópicas de
cada país podría revelar debilidades ocultas en perfiles superficialmente dominantes
y descubrir fortalezas ocultas en hegemonías en desarrollo.

Translations, of course, not only transmit; they transform. Sometimes this transformation
takes the form of distortion; at other times, the transformation becomes an amalgamation, a
blend, that introduces cultural alloys from other traditions. Custodian ships of culture are
active, not passive. The revival of Greek learning which spurred the Renaissance had an
admixture of Indian mathematics and Arabic science. The Middle Ages included what, in the
West, were known as the Dark Ages; but the same period saw the efflorescence of Chinese
culture in the Tang dynasty, as well as the emergence of Islam. "For a brief but splendid
period," Bernard Lewis ( 1970:21-22) has written, "the Islamic world was the center of
scientific and philosophic progress, and its scholars--men of many races and
religions--played a vital role as intermediaries, preserving and transmitting to Christian
Europe something of the heritage of Greek antiquity, enriched and augmented by their own
efforts and also by their borrowings and adaptations from further East."
Las traducciones, por supuesto, no sólo transmiten, sino que transforman. A veces
esta transformación adopta la forma de una distorsión; otras veces, la transformación
se convierte en una amalgama, una mezcla, que introduce aleaciones culturales de
otras tradiciones. Los buques guardianes de la cultura son activos, no pasivos. El
renacimiento del saber griego que impulsó el Renacimiento tenía una mezcla de
matemáticas indias y ciencia árabe. La Edad Media incluyó lo que, en Occidente, se
conoce como la Edad Oscura; pero el mismo periodo vio la eflorescencia de la cultura
china en la dinastía Tang, así como la aparición del Islam. "Durante un breve pero
espléndido período", ha escrito Bernard Lewis (1970:21-22), "el mundo islámico fue el
centro del progreso científico y filosófico, y sus eruditos -hombres de muchas razas y
religiones- desempeñaron un papel vital como intermediarios, preservando y
transmitiendo a la Europa cristiana algo de la herencia de la antigüedad griega,
enriquecida y aumentada por sus propios esfuerzos y también por sus préstamos y
adaptaciones de más Oriente".

In a sense, the Greek heritage which had petered out under the onslaught of Christianity and
successive barbarian invasions was simmering in the commentaries and exegeses of Arabic
scholars and philosophers, to emerge half a millennium later, through the auspices of
Avicenna and Averroës, as a "rediscovery" of Aristotle. The image of authentic Greek culture
preserved intact and unadulterated over the centuries is, of course, misleading, even if it is
the popular conception of the mainsprings of the Renaissance. Could it be that the
intellectual energy, the speculative brilliance, the mathematical profundity of Renaissance
thinkers stemmed as much from the Arabic and Indian admixtures as from Aristotle himself?
Lacking access to the non-Western sources, Western historians are compelled to provide a
necessarily provincial account. Of the Arabic transmogrifications of Aristotle, they can know
nothing. Lewis has observed ( 1970:16): "The historian . . . has not hesitated to deal with
medieval Spain without Arabic, the Eastern question without Turkish, and the expansion of
Europe without any reference to the languages and literatures of the peoples among whom
Europe expanded." As a result, the recognition in the West of the "barbarian," or
non-Western contribution, to Western civilization has been undermined by the very
inaccessibility of the evidence, by the very opaqueness to the Western scholar of the
languages in which this evidence might be sought. The insistence on the "purity" of Greek
thought may be seen in the convolutions inherent in the following attempt to portray
Averroës' interpretation of Aristotle as the recovery of the true face of Aristotle:
En cierto modo, la herencia griega que se había debilitado bajo el impacto del
cristianismo y de las sucesivas invasiones bárbaras se cocinaba a fuego lento en los
comentarios y exégesis de los eruditos y filósofos árabes, para emerger medio
milenio después, bajo los auspicios de Avicena y Averroes, como un
"redescubrimiento" de Aristóteles. La imagen de la auténtica cultura griega
conservada intacta y sin adulterar a lo largo de los siglos es, por supuesto, engañosa,
aunque sea la concepción popular de los principales resortes del Renacimiento.
¿Podría ser que la energía intelectual, la brillantez especulativa y la profundidad
matemática de los pensadores del Renacimiento procedieran tanto de las mezclas
árabes e indias como del propio Aristóteles? Al no tener acceso a las fuentes no
occidentales, los historiadores occidentales se ven obligados a ofrecer un relato
necesariamente provinciano. De las transmutaciones árabes de Aristóteles no pueden
saber nada. Lewis ha observado ( 1970:16): "El historiador... no ha dudado en tratar la
España medieval sin el árabe, la cuestión oriental sin el turco, y la expansión de
Europa sin ninguna referencia a las lenguas y literaturas de los pueblos entre los que
se expandió Europa". En consecuencia, el reconocimiento en Occidente de la
contribución "bárbara", o no occidental, a la civilización occidental se ha visto
socavado por la propia inaccesibilidad de las pruebas, por la propia opacidad para el
estudioso occidental de las lenguas en las que podrían buscarse estas pruebas. La
insistencia en la "pureza" del pensamiento griego puede apreciarse en los vericuetos
inherentes al siguiente intento de presentar la interpretación de Aristóteles por parte
de Averroes como la recuperación del verdadero rostro de Aristóteles:

Averroës' importance for the history of ideas lay in his stimulating effect upon Latin Christian
theologians, who knew him as a fascinating and heretical, but far from negligible, thinker.
Aristotle, of course, had always been known to Moslem philosophers; but his doctrine had,
from late Roman antiquity, been curiously disguised by a Neo-Platonic garb. Averroës' great
intellectual achievement was to abstract Aristotle from this alien dress, thus permitting the
theologians of Paris to start their revolution of Christian philosophy from a more or less
authentic Aristotelian basis. [ McNeill, p. 502]
La importancia de Averroes para la historia de las ideas radica en su efecto
estimulante sobre los teólogos cristianos latinos, que lo conocieron como un
pensador fascinante y herético, pero nada desdeñable. Aristóteles, por supuesto,
siempre había sido conocido por los filósofos musulmanes; pero su doctrina, desde
la antigüedad romana tardía, había sido curiosamente disfrazada con un ropaje
neoplatónico. El gran logro intelectual de Averroes fue abstraer a Aristóteles de este
ropaje ajeno, permitiendo así a los teólogos de París comenzar su revolución de la
filosofía cristiana desde una base aristotélica más o menos auténtica. [McNeill, p. 502]

The almost imperceptible shifts in cultural reference give this account a seamless authority
which passes off a hidden premise -that Aristotle can be uncovered, if that's the word, in his
true form. At the same time, this account deftly obscures a glaring inference -that Averroës'
Arabic training might have been crucial. The strange designation of Muslim chronology with
Christian terms ("late Roman antiquity"); the bizarre imputation of error to the Muslims for
clothing Aristotle in "neo-Platonic garb"; and, finally, the improbable if not preposterous
characterization of this "neoPlatonic garb" as "alien" ("alien" for whom?)--all these manifest
the convolutions that a Western historian must undergo to avoid acknowledging the
contribution of the barbarian Arab. Averroës is credited with transmitting Aristotle more or
less intact, a vessel that did not adulterate the old wine: he is viewed as a preservationist
more than as a thinker in his own right.
Los cambios casi imperceptibles en la referencia cultural dan a este relato una
autoridad sin fisuras que hace pasar una premisa oculta: que Aristóteles puede ser
expuesto, si esa es la palabra, en su verdadera forma. Al mismo tiempo, este relato
oculta hábilmente una inferencia evidente: que la formación árabe de Averroes podría
haber sido crucial. La extraña designación de la cronología musulmana con términos
cristianos ("antigüedad romana tardía"); la extraña imputación de error a los
musulmanes por vestir a Aristóteles con "ropajes neoplatónicos"; y, finalmente, la
improbable, si no absurda, caracterización de este "ropaje neoplatónico" como
"ajeno" ("ajeno" para quién), todo ello pone de manifiesto las circunvoluciones a las
que debe someterse un historiador occidental para evitar reconocer la contribución
del árabe bárbaro. Averroes se atribuye la transmisión de Aristóteles más o menos
intacta, un recipiente que no adulteró el vino viejo: se le considera un preservador
más que un pensador por derecho propio.

In history, as in life, one must "make do." Translations -variously accurate and outrageous,
faithful and outlandish--are history's way of "making do." One needn't abnegate the
responsibility\ of judging the accuracy of translations to recognize that translations are what
saved the original from oblivion. Purists who denigrate translations in favor of the originals
overlook the fact that, without translations, significant interest in the original would hardly
have survived the ravages of time and obscurity. How many classicists would there be today
if Greek literature had not been translated first into Latin and later into scores of nonclassical
vernaculars? T. S. Eliot, refuting the notion that we know so much more than the ancients,
replied: precisely, they are what we know. In reply to claims that the original is so much
richer than the translation, we may likewise say: yes, and it is through translation that we
discover the superiority of the original; it is by virtue of translation that our attention was first
drawn to the original; and it is thanks to translation, in many instances, that we still have the
original to study.
En la historia, como en la vida, hay que "arreglárselas". Las traducciones
-variablemente precisas y escandalosas, fieles y extravagantes- son la forma que
tiene la historia de "arreglárselas". No es necesario abjurar de la responsabilidad de
juzgar la exactitud de las traducciones para reconocer que las traducciones son las
que han salvado al original del olvido. Los puristas que denigran las traducciones en
favor de los originales pasan por alto el hecho de que, sin las traducciones, el interés
significativo por el original difícilmente habría sobrevivido a los estragos del tiempo y
la oscuridad. ¿Cuántos clasicistas habría hoy en día si la literatura griega no se
hubiera traducido primero al latín y después a decenas de lenguas vernáculas no
clásicas? T. S. Eliot, refutando la idea de que sabemos mucho más que los antiguos,
respondió: precisamente, ellos son lo que conocemos. En respuesta a las
afirmaciones de que el original es mucho más rico que la traducción, también
podemos decir: sí, y es a través de la traducción que descubrimos la superioridad del
original; es en virtud de la traducción que nuestra atención fue atraída por primera
vez hacia el original; y es en virtud de la traducción que descubrimos la superioridad
del original. Es en virtud de la traducción que nuestra atención fue atraída por
primera vez al original; y es gracias a la traducción, en muchos casos, que todavía
tenemos el original para estudiar.

Translations are imperfect expedients to the search for perfection in the original. Seen in
critical perspective--not from the viewpoint of the unwitting reader, but from the standpoint of
a practitioner -translations serve a double function: they show both how replaceable as well
as how irreplaceable the original is; translations substitute for the original, but to those
familiar with the original, translations betray themselves unmistakably as departures from the
original. They are the "backups" in literature that will stand in when the original is lost or
forgotten. Like understudies, their importance is borrowed from the luster of the star
attraction. But one day stars fade, and we are left with such canonical understudies as
Jerome's Vulgate, the King James Version of the Bible, and the Buddhist canon in Chinese
and Tibetan. What we of course neglect is the fact that even the "originals" behind these now
sanctified translations were, in their time, translations of earlier material, compilations of
earlier wisdom often preserved in the mercurial, organic, and infrangible medium of the oral
tradition. As Parry and Lord have shown, Homer was not an "author" in the modern sense:
he was an oral redactor in a storytelling tradition, of which he was not the sole exponent.
Scholars have dated the Book of Genesis to the ninth century B.C. and the New Testament
to the first century A.D. What we regard as the "original" Bible was a compilation made
sometime after the death of Christ, one which included materials that were, at its time of
compilation, a thousand years old. Biblical scholarship has traced portions of the Old
Testament to Akkadian, Syriac, and Ugaritic sources. The New Testament, if we leave aside
the interesting question of divine authorship, is a compilation of accounts from various
authors' texts. One forgets that Jesus spoke in Aramaic, which had to be translated into
Koine Greek for the New Testament.
Las traducciones son expedientes imperfectos para la búsqueda de la perfección en
el original. Visto desde una perspectiva crítica -no desde el punto de vista del lector
involuntario, sino desde el punto de vista de un profesional-, las traducciones
cumplen una doble función: muestran tanto lo reemplazable como lo insustituible que
es el original; las traducciones sustituyen al original, pero para quienes conocen el
original, las traducciones se delatan inequívocamente como desviaciones del
original. Son las "copias de seguridad" de la literatura, que sustituirán al original
cuando éste se pierda o se olvide. Al igual que los suplentes, su importancia se debe
al brillo de la atracción estelar. Pero un día las estrellas se desvanecen, y nos quedan
suplentes canónicos como la Vulgata de Jerónimo, la versión de King James de la
Biblia y el canon budista en chino y tibetano. Lo que, por supuesto, descuidamos es
el hecho de que incluso los "originales" que están detrás de estas traducciones ahora
santificadas fueron, en su momento, traducciones de material anterior, recopilaciones
de sabiduría anterior a menudo conservadas en el medio mercurial, orgánico e
infrangible de la tradición oral. Como han demostrado Parry y Lord, Homero no fue un
"autor" en el sentido moderno: fue un redactor oral en una tradición narrativa, de la
que no fue el único exponente.
Los estudiosos han fechado el Libro del Génesis en el siglo IX a.C. y el Nuevo
Testamento en el siglo I d.C. Lo que consideramos como la Biblia "original" fue una
compilación hecha en algún momento después de la muerte de Cristo, que incluía
materiales que, en el momento de su compilación, tenían mil años de antigüedad. Los
estudiosos de la Biblia han rastreado partes del Antiguo Testamento hasta fuentes
acadias, sumerias y ugaríticas. El Nuevo Testamento, si dejamos de lado la
interesante cuestión de la autoría divina, es una compilación de relatos de textos de
varios autores. Se olvida que Jesús hablaba en arameo, que tuvo que ser traducido al
griego koiné para el Nuevo Testamento.

If we think of an "original" as an integral work composed in a moment of history, attributable


to the imagination of a single author, and citable in a unique text, then there is no such thing
as the original Bible. Indeed, ancient traditions would have disdained "originality" as a value.
The thrust of true worth was not to pretend that old things were new, but rather that new
things were old. The ancients were not obsessed with newness: they believed that there was
"nothing new under the sun": original thoughts, new insights, had no authority unless they
were attributed to a recognized sage. Truths were not regarded as insights until they
became--or were made to appear--proverbial. As a result, Solomon received far more credit
than he probably deserved, and there can be no doubt that he was responsible for very few
of the Proverbs attributed to him. But we would be wrong to think that the ancients believed
that the historical Solomon had thought up all those sayings, no more than we moderns, in
our decadent form of wisdom, believe that Confucius said all those ersatz witticisms that
begin with the formula: " Confucius say . . ."
Si pensamos en un "original" como una obra integral compuesta en un momento de
la historia, atribuible a la imaginación de un único autor, y citable en un texto único,
entonces no existe el original de la Biblia. De hecho, las tradiciones antiguas habrían
desdeñado la "originalidad" como valor. El impulso del verdadero valor no era
pretender que las cosas viejas fueran nuevas, sino que las cosas nuevas fueran
viejas. Los antiguos no estaban obsesionados con la novedad: creían que no había
"nada nuevo bajo el sol": los pensamientos originales, las nuevas percepciones, no
tenían autoridad a menos que se atribuyeran a un sabio reconocido. Las verdades no
se consideraban como conocimientos hasta que se convertían -o se hacían parecer-
proverbiales. Como resultado, Salomón recibió mucho más crédito del que
probablemente merecía, y no cabe duda de que fue responsable de muy pocos de los
Proverbios que se le atribuyen. Pero nos equivocamos si pensáramos que los
antiguos creían que el Salomón histórico había ideado todos esos refranes, de la
misma manera que nosotros, los modernos, en nuestra decadente forma de
sabiduría, creemos que Confucio dijo todas esas falsas ocurrencias que comienzan
con la fórmula: "Confucio dice..."

Translation across Civilizations


La traducción a través de las civilizaciones

The very formulation of the topic, "translation across civilizations," embodies a modern
perspective and represents a panoptic attitude. Translation is no longer viewed as the verbal
commerce between a civilization and its surrounding barbarians. We are no longer restricted
to the provincialities of the past, which would expect "civilizations'' to produce exotropic
translations, conveying a centrifugal spread of cultures, as with the translation of Greek into
Hebrew, Syriac, and Latin; due account must be made of civilizations that produce
endotropic translations, conveying a centripetal consolidation of external influences, as with
the massive translation of the Buddhist canon from the Pali into Chinese in the seventh
century A.D., when Chinese culture was at its height. Might there be a relationship between
the rise and fall of a culture and its exotropic and endotropic phases? Exotropic civilizations
may be short-lived at the height of their cultural imperialism but incipiently in decline;
endotropic civilizations may be still in their gestation phase and may enjoy an extended life.
A clear case in point would be the Roman Empire, which, in its early stages, was an
endotropic culture that regarded itself as barbarian compared with Greece, which it regarded
as the source of civilization to the virtual exclusion of other cultures. By the Middle Ages,
with the widespread eminence of Latin as the language of the literate, whatever the
vernacular language may have been, Rome became exotropic, radiating out like a "fount of
wisdom" but effectively closed to outside influences--despite barbarian incursions.
La propia formulación del tema, "la traducción a través de las civilizaciones", encarna
una perspectiva moderna y representa una actitud panóptica. La traducción ya no se
considera el comercio verbal entre una civilización y los bárbaros que la rodean. Ya
no nos limitamos a los provincianismos del pasado, que esperaban que las
"civilizaciones" produjeran traducciones exotrópicas, que transmitían una
propagación centrífuga de las culturas, como en el caso de la traducción del griego al
hebreo, al siríaco y al latín; hay que tener en cuenta las civilizaciones que producen
traducciones endotrópicas, que transmiten una consolidación centrípeta de las
influencias externas, como en el caso de la traducción masiva del canon budista del
pali al chino en el siglo VII d.C., cuando la cultura china estaba en su apogeo. ¿Podría
haber una relación entre el ascenso y la caída de una cultura y sus fases exotrópicas
y endotrópicas? Las civilizaciones exotrópicas pueden ser efímeras en el apogeo de
su imperialismo cultural, pero estar incipientemente en declive; las civilizaciones
endotrópicas pueden estar aún en su fase de gestación y disfrutar de una vida
prolongada.
Un caso claro sería el del Imperio Romano, que, en sus inicios, era una cultura
endotrópica que se consideraba a sí misma como bárbara en comparación con
Grecia, a la que consideraba la fuente de la civilización, excluyendo prácticamente a
las demás culturas. En la Edad Media, con la generalización del latín como lengua de
los alfabetizados, sea cual sea la lengua vernácula, Roma se convirtió en exotrópica,
irradiando como una "fuente de sabiduría", pero efectivamente cerrada a las
influencias externas, a pesar de las incursiones bárbaras.

The Byzantine Empire saw itself as the continuation of Greek culture and was essentially
exotropic in nature. Runciman ( 1933:232-233) points out that, aside from Latin, "few other
languages were studied. . . . Byzantium inherited the arrogance of ancient Greece about the
barbarian world." 5 Despite its central location at the crossroads, Byzantium resisted foreign
influences. It was, in the words of one commentator ( Baynes 1925:242), "extraordinarily
catholic in its welcome to the stranger: if he would accept the Empire's religious belief,
Persian or Armenian, Slav or Bulgar, Russian or Briton, each could find a place in her
service. The Empire drew its talent from many sources. But these foreigners and
adventurers came as individuals, and they were merged in a system." The emergence of
Islam, with its strong insistence on Arabic as the language of the Koran, as well as its
chauvinistic allegiance to Arabic, encouraged the translation into Arabic of Greek and
Hebrew science and philosophy. During this period, Arabic absorbed from other cultures
more than it influenced other cultures. The reverse situation, translating Arabic thought into
Greek, or Arabic science into Hebrew, is scarcely encountered. Our knowledge of the
Ottoman phase of Islamic civilization is, at present, too meager to arrive at any useful
conclusions on its exotropic or endotropic nature.
El Imperio bizantino se veía a sí mismo como la continuación de la cultura griega y
tenía un carácter esencialmente exotrópico. Runciman ( 1933:232-233) señala que,
aparte del latín, "se estudiaban pocas lenguas más. . . . Bizancio heredó la arrogancia
de la antigua Grecia sobre el mundo bárbaro". 5 A pesar de su ubicación central en la
encrucijada, Bizancio se resistió a las influencias extranjeras. Era, en palabras de un
comentarista ( Baynes 1925:242), "extraordinariamente católica en su bienvenida al
extranjero: si aceptaba la creencia religiosa del Imperio, persa o armenio, eslavo o
búlgaro, ruso o británico, cada uno podía encontrar un lugar a su servicio". El Imperio
extraía su talento de muchas fuentes. Pero estos extranjeros y aventureros llegaron
como individuos, y se fundieron en un sistema". El surgimiento del Islam, con su
fuerte insistencia en el árabe como lengua del Corán, así como su lealtad chovinista
al árabe, fomentó la traducción al árabe de la ciencia y la filosofía griegas y hebreas.
Durante este periodo, el árabe absorbió de otras culturas más de lo que influyó en
ellas. La situación inversa, la traducción del pensamiento árabe al griego, o de la
ciencia árabe al hebreo, apenas se encuentra. Nuestro conocimiento de la fase
otomana de la civilización islámica es, en la actualidad, demasiado escaso para llegar
a conclusiones útiles sobre su naturaleza exotrópica o endotrópica.
Elizabethan England was perhaps the most endotropic of the European countries of its time.
Translations from the Italian and the French, among contemporary cultures, and from the
Latin and Greek among older traditions, abounded. Patriotism took the form not of cultural
arrogance but of cultural humility (which will find its parallel with Japan of the late nineteenth
and early twentieth centuries). "The translator's work was an act of patriotism," F. O.
Mattheissen has written ( 1931:3), "The nation had grown conscious of its cultural inferiority
to the Continent, and suddenly burned with the desire to excel its rivals in letters." By the
eighteenth century, the major translations were, for the most part, retranslations, almost
always of the classical canon. "The glory of the Elizabethan and Jacobean translations had
passed away," Hugh MacDonald and Vivian de Sola Pinto have observed ( 1966:577): "In
their place were many rather commonplace renderings of classical and French authors." The
decline in endotropic translation would continue in England until the Victorian period when,
with the significant exception of FitzGerald's rendering of some of Omar Khayyam's
quatrains in the Rubaiyat, the emphasis shifts to the spread of English culture--exotropically
in the translations of the English classics into scores of other languages--throughout an
empire that was by then worldwide.
La Inglaterra isabelina fue quizá el país europeo más endógeno de su tiempo.
Abundaban las traducciones del italiano y el francés, entre las culturas
contemporáneas, y del latín y el griego entre las tradiciones más antiguas. El
patriotismo no adoptó la forma de arrogancia cultural, sino de humildad cultural (que
encontrará su paralelo con el Japón de finales del siglo XIX y principios del XX). "El
trabajo del traductor era un acto de patriotismo", ha escrito F. O. Mattheissen (
1931:3), "La nación había tomado conciencia de su inferioridad cultural con respecto
al continente, y de repente ardía en deseos de superar a sus rivales en las letras". En
el siglo XVIII, las principales traducciones eran, en su mayoría, retraducciones, casi
siempre del canon clásico. "La gloria de las traducciones isabelinas y jacobinas había
pasado", han observado Hugh MacDonald y Vivian de Sola Pinto ( 1966:577): "En su
lugar había muchas traducciones más bien vulgares de autores clásicos y franceses".
El El declive de la traducción endotópica continuaría en Inglaterra hasta el periodo
victoriano, cuando, con la significativa excepción de la interpretación de FitzGerald
de algunos de los cuartetos de Omar Khayyam en el Rubaiyat, el énfasis se traslada a
la difusión de la cultura inglesa -exotrópicamente en las traducciones de los clásicos
ingleses a decenas de otras lenguas- a lo largo de un imperio que para entonces era
mundial.

Japan's history vis-à-vis translation is perhaps unique. At the dawn of Japanese civilization,
roughly the sixth century A.D., the literary language was Chinese. Not until the late Heian
period, with the compilation of the imperial anthology known as the Manyoshu (Book of a
Thousand Leaves) in the eighth century and the masterpiece of fiction Genji monogatari
(The Tale of Genji) by Lady Murasaki Shikibu around the year 1000, did the Japanese adopt
their own indigenous tongue. Japan alternated between periods of intense receptivity to the
outside and periods when it closed itself from the outside world. Japan was open to the
Chinese during the Tang dynasty (618-906); it was open again to the Chinese during the
Ming (1368-1644); and it opened up to the West following the Meiji Restoration in 1868.
Through most of the Fujiwara and Kamakura periods (866-1333) and the Tokugawa period
(16001867), Japan was virtually cut off from the rest of the world. Early in its history, when its
most important contact was with China, Japan developed a special language to demarcate
importations from the Chinese. They called this sublanguage kambun ("the writing of the
Han [Chinese]"). A kambun text, Masao Miyoshi ( 1974:8) tells us, "looks like Chinese but is
not pronounced like it. A kambun text, as read by a Japanese, sounds Japanese and is
Japanese, although it could also be read by a Chinese and pronounced in Chinese." In the
Meiji period, the vogue for things Western, and for English in particular, became so strong
that a prominent minister of government in Japan even proposed the total abolition of
Japanese and the substitution of English (Miyoshi, p. 5). While that radical proposal was
never implemented, the Japanese did create a "translation style" specifically for the
rendering of Western literature (Miyoshi, p. xiv). A more conscious thrust toward the
endotropic could hardly be found.
La historia de Japón con respecto a la traducción es quizás única. En los albores de
la civilización japonesa, aproximadamente en el siglo VI d.C., la lengua literaria era el
chino. Los japoneses no adoptaron su propia lengua autóctona hasta finales del
periodo Heian, con la compilación de la antología imperial conocida como Manyoshu
(Libro de las mil hojas) en el siglo VIII y la obra maestra de ficción Genji monogatari
(La historia de Genji) de la dama Murasaki Shikibu alrededor del año 1000. Japón
alternó períodos de intensa receptividad al exterior y periodos en los que se cerraba
al mundo exterior. Japón estuvo abierto a los chinos durante la dinastía Tang
(618-906); volvió a abrirse a los chinos durante la Ming (1368-1644); y se abrió a
Occidente tras la Restauración Meiji en 1868. Durante la mayor parte de los periodos
Fujiwara y Kamakura (866-1333) y el periodo Tokugawa (1600-1867), Japón estuvo
prácticamente aislado del resto del mundo. Al principio de su historia, cuando su
contacto más importante era con China, Japón desarrolló una lengua especial para
delimitar las importaciones de los chinos. Llamaron a esta sublengua kambun ("la
escritura de los Han [chinos]"). Un texto kambun, nos dice Masao Miyoshi ( 1974:8),
"se parece al chino pero no se pronuncia como él". Un texto kambun, leído por un
japonés, suena japonés y es japonés, aunque también podría ser leído por un chino y
pronunciado en chino". En el periodo En el periodo Meiji, la moda de lo occidental, y
del inglés en particular, se hizo tan fuerte que un destacado ministro del gobierno de
Japón llegó a proponer la abolición total del japonés y la sustitución por el inglés
(Miyoshi, p. 5). Aunque esta propuesta radical nunca se llevó a cabo, los japoneses
crearon un "estilo de traducción" específicamente para la interpretación de la
literatura occidental (Miyoshi, p. xiv). Difícilmente se podría encontrar un empuje más
consciente hacia lo endotópico.

Theoretical Ramifications
Ramificaciones teóricas

Our excursion into the contribution of barbarians to civilization is no mere verbal


legerdemain. The recognition of the dialectic relationship between the world of the barbarian
and the world of civilization is not intended to deny the many instances where the two have
come into conflict. Nor is it to erase the meaningful distinctions between barbarian and
civilized culture. We have used these concepts to mark the shifting points of reference, to
indicate that further discriminations are necessary. It is no more a tautology to say "civilized
civilizations" than it is contradictory to say "civilized barbarians." We recall the first sense of
barbarikos and barbaroi, which for the Greeks designated that which was unintelligible. The
vagaries of history, however, ultimately made Greek unintelligible to the heirs of Greek
civilization: No one in Rome even in Gregory the Great's day [540-604] spoke Greek
(Runciman, p. 232); Greek language and literature had virtually disappeared from the
German-dominated West of the so-called Dark Ages ( Geanako plos 1966:11); by the twelfth
century, for a medieval scribe, "a Greek word becomes gibberish or is omitted with grecum
inserted in its place--it was 'all Greek'to him" ( Haskins 1966:280). For the Middle Ages,
Greek had become unintelligible and hence, paradoxically, "barbarian." "It has been said,"
Bernard Lewis writes ( 1973:22), "that the history of the Arabs has been written in the West
chiefly by historians who know no Arabic and by Arabists who know no history." The history
written in the future must embody both perspectives, the perspective of the barbarian as well
as that of the Greek. We need to combine what anthropological linguists call "emic"
knowledge, the knowledge known from the inside, and "etic" knowledge, the knowledge
known from the outside. We must learn to recognize not only the barbarian within but also
the Greek without.

Nuestra indagación sobre la contribución de los bárbaros a la civilización no es un


mero juego de palabras. El reconocimiento de la relación dialéctica entre el mundo de
los bárbaros y el de la civilización no pretende negar los numerosos casos en que
ambos han entrado en conflicto. Tampoco se trata de borrar las distinciones
significativas entre la cultura bárbara y la civilizada. Hemos utilizado estos conceptos
para marcar los puntos de referencia cambiantes, para indicar que son necesarias
otras discriminaciones. No es más una tautología decir "civilizaciones civilizadas" de
lo que es contradictorio decir "bárbaros civilizados". Recordemos el primer sentido
de barbarikos y barbaroi, que para los griegos designaba lo ininteligible. Sin
embargo, los caprichos de la historia acabaron por hacer ininteligible el griego para
los herederos de la civilización griega: Nadie en Roma, ni siquiera en la época de
Gregorio Magno [540-604], hablaba griego (Runciman, p. 232); la lengua y la literatura
griegas prácticamente habían desaparecido del Occidente dominado por los
alemanes de la llamada Edad Media ( Geanako plos 1966:11); en el siglo XII, para un
escriba medieval, "una palabra griega se convierte en un galimatías o se omite y se
inserta grecum en su lugar: para él era 'todo griego'" ( Haskins 1966:280). Para la
Edad Media, el griego se había vuelto ininteligible y, por tanto, paradójicamente,
"bárbaro". "Se ha dicho", escribe Bernard Lewis ( 1973:22), "que la historia de los
árabes ha sido escrita en Occidente principalmente por historiadores que no saben
árabe y por arabistas que no saben historia". La historia que se escriba en el futuro
debe incorporar ambas perspectivas, tanto la del bárbaro como la del griego.
Tenemos que combinar lo que los lingüistas antropológicos llaman conocimiento
"emic", el conocimiento conocido desde dentro, y el conocimiento "etic", el
conocimiento conocido desde fuera. Debemos aprender a reconocer no sólo al
bárbaro de dentro, sino también al griego de fuera.

You might also like