Professional Documents
Culture Documents
STUDIA MEMORIAE
NICOLAI VAN WIJK DEDICATA
edenda curat
C. H. VAN S C H O O N E V E L D
Indiana University
by
A L A N S. K A Y E , P h . D .
California State University
Fullerton, California
1976
MOUTON
THE HAGUE · PARIS
© Copyright 1976 in The Netherlands.
Mouton & Co. Β.V., Publishers, The Hague.
No part of this book may be translated or reproduced in any form, by print, photoprint,
microfilm, or any other means, without written permission from the publishers.
' The present work was written during 1968-70 and revised in early 1971. The final
version of the manuscript was finished in mid-1971. Thus the many references to work
in progress or forthcoming publications must be viewed in that framework (for instance
the Roth-Laly Lexique, vols. 2-4, were completed in 1972). Also recent events in Chad
and the Sudan have made some of my statements about those two countries out-of-date.
I have also had the opportunity to study Nigerian Arabic in Nigeria during 1973-74
under grants from the National Endowment for the Humanities and the American
Philosophical Society. What I now know about Nigerian Arabic would have enhanced
many parts of the discussion in this book, regretfully. But that is the subject of a future
study.
TABLE OF CONTENTS
Preface ν
Table of Contents vii
Abbreviations 5
1. Sudanese Colloquial Arabic: The State of the Art 1
1.1. Dialects of Arabic in the Sudan 1
1.2. Historical background of the linguistic structure of
the Sudan 1
1.3. Diversity of dialects 2
1.4. The need for the first English-Arabic vocabulary . . . 2
1.5. Purpose of a vocabulary 2
1.6. Characteristics of SCA 2
1.7. The earliest manuscripts in SCA 3
1.8. Linguistic features of SCA manuscripts 4
1.9. Variety of material recorded in the tabaqat 4
1.10. Early structure of SCA^ 4
1.11. Poetic structure of the Sukriyya dialect 5
1.12. Importance of Amery's work 5
1.13. Amery's approach to the language 6
1.14. Transcriptional procedure 6
1.15. Shortcomings of Amery's transcription 7
1.16. Voiced pharyngeal spirant in Amery's transcription 7
1.17. Further inadequacies in Amery's transcription . . . . 7
1.18. Classical Arabic influence on Amery's transcription . 8
1.19. Classicisms in'pure'SCA vocabulary 8
1.20. 'Purity'of the Arabic of the Anglo-Egyptian Sudan 8
1.21. Another treatise of SCA 9
1.22. Sudanese grammar — standard work on SCA .... 10
1.23. Nalder's criticism 11
1.24. Shortcomings of Worsley's and Trimingham's
grammars 11
vili TABLE OF CONTENTS
ΛΑ American Anthropologist
AL Anthropological Linguistics
BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African Studies
CJL Canadian Journal of Linguistics
CTL Current Trends in Linguistics
DRCP Dossiers de la Recherche Cooperative sur Programme
N° 45, Dossieri: Études arabes (1966-67), Population anciennes et actuelles des
confins Tchado-Soudanais (Paris: Centre National de la Recherche Scientifique,
1968).
FO Folia Orientalia
HO Human Organization
IJMES International Journal of Middle East Studies
JAOS Journal of the American Oriental Society
JL Journal of Linguistics
JNES Journal of Near Eastern Studies
JRAS Journal of the Royal Asiatic Society
JSS Journal of Semitic Studies
Lg. Language
MEJ Middle East Journal
MSA Modern Standard Arabic
MSOS Mitteilungen des Seminars ßr Orientalische Sprachen
PCA Proto-Colloquial Arabic
PS Proto-Semitic
RA Revue Africaine'
SCA Sudanese Colloquial Arabic
srn Sudan Notes and Records
THSG Transactions of the Historical Society of Ghana
UCPL University of California Publications in Linguistics
ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
1
1.1. Arabic is not the only language spoken in the Republic of the Sudan
today. Bender (1971: 171), for example, reports the following languages
spoken close to the Ethiopian border: Ingassana, Burun, Jumjum,
Central Koma, Mabaan, and Murle. Dozens more could easily be listed. 1
Relatively little is known about Sudanese languages, 2 and little is known
or has been written about the dialects of Arabic which are spoken in the
Sudan. Most of the material available was written by British government
officials and missionaries during the British-Egyptian condominium
rule, which was terminated by Sudanese independence on January 1,
1956. The purpose of this chapter is to present, for the first time insofar
as I am aware, all available materials on SCA and to evaluate critically
such materials for the student of Arabic linguistics, in general, and
Arabic dialectology, in particular. 3
1.2. Like most of its neighbors, the Sudan, the largest country on
the continent of Africa, was, and still is, the homeland of many
languages and dialects. The central part of the country where now-
adays Arabic is principally spoken as a mother tongue, must have
previously been multilingual as are other parts of the Sudan. But
the arrival of the Arabs to the Sudan in the fourteenth century
(Birkeland 1952: 26) from Egypt had revolutionary (not evolutionary)
effects on the linguistic structure of the country. Direct Arabic in-
fluence depended to a large extent on the movement in the Sudan of
the Arab tribes which were mostly located in the central part of the
country. In the course of time, therefore, Arabic supplanted the local
languages, as Arab conquest proceeded from the north and east. As
Gasim (1965: 4 0 ^ 1 ) notes:
This explains in part the existence of the manifold chain of languages along
the perimeter of the region. In the north, the Nubian language in its four
dialects is still spoken by the Kunüz, Sakküt, Mahass and Danägla. In the
east, Tu-Bedawi in five dialects is used by the 'Abàbda, Halanga, 'Amarrar,
Bisariyün and Hadandawa. All these Beja tribes speak a Hamitic language,
2 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
while some of Banü 'Amir, also a Beja tribe, use Tigre, a Semitic language,
closely connected with the Abyssinian language. Towards the south-east the
Ingessana still use their own language, while in the South more than a
hundred distinct languages exist. This multiplicity of language can also be
seen in the West where the Nubian and Darfurian languages are in use. But
most of these regions have been influenced in some way or other by Arabic,
while Arabic itself has been exposed in varying degrees to their influence.
1.3. Gasim (1965: 41) points out that it is extremely difficult to speak
of a Sudan Colloquial Arabic (SCA) in general, simply because there
does not exist one single dialect used by all speakers to whom Arabic is
the mother tongue. Every region, almost every tribe, has its own version
of SCA, a situation similar to that in other Arabic speech communities.
I, however, follow Gasim's assertion that one can take the dialect of
Khartoum and its vicinity as a common medium intelligible to most, if
not all, who are native speakers of a Sudanese sedentary (not bedouin)
Arabic dialect.
1.4. Following reassertion of Anglo-Egyptian authority over the
Sudan by Sir H. (afterwards, Lord) Kitchener in 1898, an effective
administrative system was rapidly developed throughout the Sudan.
Since British and Egyptian administrators, as could be expected, were
brought in to occupy top-level positions throughout the country, and
since earliest plans called for maximum use of native-born Sudanese to
work under these top administrators, it was necessary that an adequate
and effective means of communication be established. It is not sur-
prising, therefore, to find that in 1905 the first English-Arabic vocabulary
was published.
1.5. This first major effort at presenting Arabic vocabulary in use in
the Sudan was the result of the pioneering work of a Britisher, H. F. S.
Amery, who held the rank of Captain in the Intelligence department of
the Egyptian Army. His stated purpose was to compile a vocabulary
(1905: 1):
. . . primarily for the use of British officers and officials serving in the Anglo-
Egyptian Sudan, but it is hoped that it may also prove of some use to visitors
to the Sudan, or to those interested in the various dialects of the Arabic
language.
1.8. Even the extent to which portions of the text can be considered to
be "pure" colloquial Sudanese Arabic is debatable (see Kaye [1970]
for a new analysis of some of the issues involved concerning diglossia in
Arabic). Sir H. A. MacMichael (1922: II, 218) says of the tabaqât:
. . . the Arabic is Sudanese colloquial and presents a very interesting study.
No dictionary would alone enable one to deduce the meaning of all words
and phrases: one has to read them aloud and imagine a Sudanese speaking. 4
This seems to indicate that certain lexemes are used which do not ap-
pear in dictionaries of classical Arabic. Hillelson (1923: 192) attempts
to determine the linguistic characteristics of these manuscripts:
One of the most conspicuous features of the work is its linguistic form, which
makes it of unique interest to the student of Arabic dialects, though it renders
the task of the translator and commentator somewhat difficult. With a bold
disregard for tradition the author employed the spoken vernacular of his
country, and apart from quotations and from such classical forms as in-
evitably flow from the pen whenever the colloquial is reduced to writing, the
language represents the spoken idiom of the eastern Sudan, or rather a form
of colloquial koinè based on the elements common to the many patios and
subdialects. It thus forms a most valuable lexicographical store house,
especially as it preserves a good many words which now seem to have become
obsolete.
the work. In spite of these shortcomings, this book became the founda-
tion upon which Hillelson and others later built. Close association with
Egyptian personnel, who were also part of the occupying force in that
period, undoubtedly influenced vocabulary and pronunciation of British
officers. This is evident throughout the work.
1.13. As could be expected, there is a manifest tendency to merge
aspects of the classical language with the colloquial. This lays the
groundwork for many of Amery's problems. In fact, it would appear that
he uses this approach to the language as an excuse not to exercise even a
minimum of care in differentiating phonemes of the spoken language.
He states (1905: 2):
1.19. As is typical not only with Amery but also with many other
authors of SCA materials, there is a tendency to caique directly from
English. For example, yätu fi deil 'which of these' rather than the more
common SCA yätu fihum {-hum '3rd mas. pi. pronominal suffix').
Observable also with Amery and many others is the habit of including
classicisms in "pure" SCA vocabulary, or borrowings from other major
dialectical areas, such as Cairene. Thus galas 'he sat' (either a loanword
from classical Arabic or Cairo Arabic) is certainly less frequent than
qaad or qannab, especially among SCA speakers themselves; or sarax
'he shouted' is stylistically less frequent in SCA than körax. Unfortu-
nately, Hillelson carries these words over into his 1925 vocabulary, and it
must be kept in mind that they are not normally used in most circles of
SCA speakers who are extremely well educated" in literary Arabic and
those who have been educated formally in institutions of higher learning
in other Arab countries.
1.20. To conclude these brief remarks about Amery ( 1905), it is inter-
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 9
esting to note that in this first major work the theory was advanced that
(1905: xi-xii):
The Arabic of the Anglo-Egyptian Sudan adheres more closely to the classical
language than any other dialect outside Arabia.
This purity of language is attributable partly to the high consideration in
which education was always held in the Sudan before the Mahdia, nearly every
village having its 'khalwa' or Kuranic School, and partly to the isolation of
the country. 12
In support of his hypothesis, he points out that many classical words not
known in Egypt or Syria are commonly used in the Sudan. For example,
nawàr 'flower', gau 'atmosphere', nähid'young woman', and zôl 'person'.
At the same time he claims that individuals using certain colloquial
Egyptian phrases are looked down upon for speaking like a Turk. Cf.
?
ihh. Hnta tatarku 'alayya bas. (This is a well-known and common
cultural bias in many Near-Eastern societies, the best known example
probably being Iran, i.e. somà turkyâ banlädam hastïd?, 'Are you a Turk
or a human being?') Some of those phrases are:
?
ana mus 'äriffor mä bi'rif'l don't know'
bét bita i (Cariene ?ilbët bita i) for bèli 'my house'
His comments include a warning:
There is, however, some danger that the Sudan Arabs, in ignorance of the
eloquence and purity of their language may adopt some of the colloquialisms
of Egypt
In the SCA of today, sixty six years later, both of the aforementioned
phrases are used freely, except the second phrase has the definite article,
viz. ?albètbitai.
1.21. Although Amery indicated that he planned to revise his voca-
bulary shortly after it was originally published, there was nothing
published about SCA of a monographic nature or a book-long treatise
for nearly twenty years. In 1923 a Sudanese official in the education
department, 'Abdullah 'Abd al-Rahman al-Amin, published Al-'arabiyya
fi al-Südän [Arabic in the Sudan]. I have not been able to obtain a copy
of the book, even in the Sudan, but later works on SCA quote anec-
dotes and illustrative material from it. This work should be of con-
siderable interest because it was prepared by an educated native speaker
of SCA. Hillelson (1921: 77) says of this book by Sheikh'Abdullähi
'Abd al-Rahman al-Amin (two years before it was published in
Khartoum):
10 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
The main portion of the book which hitherto remains unpublished, is a glossary
of the spoken Arabic of this country . . . relating the modern dialect and the
classical language.... The author champions the thesis that the modern
inhabitants of the Northern Sudan are of pure Arab descent, and one of the
objects of the book is to refute the contrary view which would reduce the Arab
influence to a comparatively slight infiltration acting on the original Nubian
stock. Some of the material to back up his thesis is also found in a short account
of the superstitious ideas and practices of the ancient Arabs by Hamza al-
Isbahäni, who died between A.D. 961 and 971. This text which was not acces-
sible to the Sheikh has been published by E. Mittwoch in the Mitteilungen of
the Berlin Seminary of Oriental Languages (Westasiatische Studien Berlin,
1912).
Nalder notes that while these forms are undoubtedly current, they are
not invariable forms. In fact, the regular formations are actually more
common.
1.23. Further confirmation of Nalder's criticism can be seen in a
phrase such as bina 'mil sinu? 'what will we do?' Such phrases are used and
written too frequently to simply discard them. Trimingham gives other
examples (1946: 67, 69) in which the vowel position does not normally
change in the way that Worsley suggests that it does: bahliq Ί always
shave', and naxlas 'we finish'. Even Worsley (1925:60,67) cites examples
which violate his rule: huwa gä badi 'he came after me' ; bad bukra 'after
tomorrow'; and ?αίμαη 'better'. My own observation would be that the
forms which Worsley cites to prove his point are probably used to a
greater extent by women (see Haas 1944). In support of this, Worsley
does state in his introduction that much of his data came from women
patients in the hospital.
1.24. Worsley's book is an excellent work and, undoubtedly, was used
by Trimingham extensively as he developed his textbook approach.
While Trimingham's book is organized in a manner which would be
more usable to a learner, Worsley actually provides more detail about
some aspects of SCA grammar. Both grammars, however, suffer from
one common problem: both men made up sentences to prove gram-
matical points rather than using text material from native speakers of
the language.
1.25. Although Worsley's description of Sudanese sounds improves
greatly on Amery's inadequate approach, he produces some interesting
thoughts (1925: 4):
In Sudanese pronunciation is less energetic than in average Arabic, the arti-
culation of consonants being relatively gentle. Each consonant, however, is
distinctly pronounced, and foreigners should give to each its characteristic
value.
. . . the general principle, where more than one term is given as the translation
of an English word, has been to accord first place to words of the koine·, these
are followed by dialectical forms.
. . . educated classes in all parts of the country tend to use an idiom devoid of
any distinctively local features.
Hillelson seems to leave the final impression with the reader that such
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 15
morphemes are universally retained for SCA; they, of course, are not.
{gin 'feminine plural — they have come' is problematic since the ending
is -in, not -an; cf. Cairene gum.)
1.37. There are several grammatical observations made by Hillelson
which are unique, i.e. not dealt with by other authors on SCA in precisely
the same way. For example, he points out that it is highly characteristic
of SCA to geminate liquid consonants before a vowel, and, though
not stated by him, delete the glottal stop. Examples include:
?el amir 'the ruler' [or] ?el 'amir
?
el liyäm 'the days' [or] 'el ?iyâm (cf. Cairene ?il 'iyyâm)
minn en nâs 'from the people' [or] min en näs
'when (oreyg, a star) goes down on the ninth day it is like a pregnant woman,
gripping the rope that aids her in childbirth (i.e., very early, about June 15th —
rains just on the point of coming)'
Western SCA
'al mäsi Iel-yurüb sallim 'ale 1-wâlidât
qui lêha waladik bên al-haiyâ ma mât,
bilâdo salfaqat daqqat talât salqât
u marato gaqqalat u gemelo 1 berïdo mât.
Eastern SCA
yä ter ?in masèt sallim 'alè 1-ummât
qui lêhin wilëdkan fil-haiyâ ma mât,
bilâdo 'aiyasat gäbat talât salqât
u marato hallaqat u g e m e l o 1 berïdo mât.
Translation:
O traveller to the west (variant: O bird in thy flight),
Give greetings to my Mother;
Tell her, her son is among the living, not dead;
His crop has been three handfuls of grain;
His wife has caught syphilis and his favorite camel is dead.
Alas, the scarcity of our dialectical material allows neither for construction
of the grammatical sketch of our dialect nor to make any remark of generally
binding character.
criticisms of Worsley [1925].) Holt (1948) felt that the second edition
was a great improvement over the first edition in that it includes so many
useful conversations, but he felt it would still require additional explana-
tions and coaching from a qualified teacher. 22 He was also critical of
Trimingham's choice of symbols (IPA) for the transliteration in that it
was different from any used in the Sudan previous to that time, and it
could not be reproduced on a standard typewriter.
1.59. Ferguson (1949) is the most penetrating and useful review of
Trimingham's grammar. While accepting the work as being a worth-
while and more than decent contribution to the literature on SCA, he
states (1949: 42) that "from a linguistic point of view, the phonological
terminology is completely inadequate". Some of Ferguson's points
include the way in which long vowels are written, the minimal pair status
differentiating I from t, as in qall 'to diminish' and qatt 'to raise,' the
vowel phonemes, as Trimingham introduces /a/, indicating that it "will
be used for a rapid obscure vowel, which occurs in short unaccented
syllables"—then never uses the symbol again throughout the book.
Ferguson asks, "What phoneme is this?" Raised /a/ occurs once in the
entire work.
1.60. Probably the greatest defect in the work, as in most material
produced about SCA, is the use of translated material to demonstrate
grammatical points rather than developing grammatical points around
more natural material based on SCA texts. An example of the unnatural
sentences used which illustrates the point (1946: 28) is the following:
See I am standing. Now I am sitting. Are you standing or sitting?—I am
sitting, not standing.
The forms ending in ύ [paradigms have u] (3rd Pers. plur. masc. past), when
suffixes are added, are frequently pronounced ö.
In some words, especially those in which 'i' occurs, this vowel seems to sound
nearer the English e in 'men' than a, so that, for example, the word for 'prophet'
is often written by English people nebi instead of nabi, and gebel for gabal
(hill). It is nevertheless a true "a" sound, even though in some cases it may be
articulated relatively higher.
Amery himself (p. i) states that the volume consists of two distinct
elements:
1. The technical terms in use in the Egyptian Army and in the various Depart-
ments of the Sudan Government.
2. Some 3,500 words of the most common daily usage translated into the
Arabic equivalents employed for these in conversation among the Arabs
of the Anglo-Egyptian Sudan.
To avoid repetition and for convenience in finding words, these two elements
have been arranged together in alphabetical order, the technical terms being
distinguished by having a (t.) placed after them.
B. Berber
D. Dongola
G. Gezira
K. Kordofan
W.S. Western Sudan
Owing to the novel nature of this Vocabulary and to the fact that it has been
considered desirable to get the first edition through the printers as quickly
as possible, it will necessarily [emphasis mine] have many omissions and
mistakes.
H e then states:
The British Official on arrival in the Sudan, has immediately to direct his
attention to the acquisition of an extremely difficult language. His difficulties
have hitherto been enormously increased by the lack of proficient teachers
and the practical absence of any printed assistance. Each newcomer has to pick
up a large number of most necessary words as best as he can, with the result
that he is often content with learning just sufficient to enable him to make his
meaning intelligible, or to pass the various Government examinations, and
even this minimum he acquires more slowly than necessary.
At present no English-Arabic Vocabulary or Dictionary (of reasonable
dimensions) exists, which contains even a fraction of the technical terms in
daily use in the Army or in the various branches of Civil Government, nor are
many of the many vocabularies of colloquial Arabic of use in the Sudan, except
perhaps of Khartoum and a few other towns where the population has come
much into contact with Egyptians and Syrians.
The object therefore of this Vocabulary is to enable an official on entering
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 25
the Sudan to find the particular technical terms which are in use in the Egyptian
A r m y , or the Department to which he is attached; and also the Arabic for such
words as he is likely to require to carry on a simple conversation.
Of the technical terms, a very large proportion are of European origin (in the
Military terms chiefly Turkish) as:—
konträto, a contract; mikröfön, a microphone; bulük, a company.
and many are English technical terms literally and clumsily turned into Arabic,
as hizäm [hizâm] süf [süf] köleira, flannel cholera belt etc. etc.
Such as they are, however, they are the terms which a British Official joining
any particular Department would require to know, and which are intelligible to
all members of that Department.
Of the Arabic of the Sudan more requires to be said, and the object in view
will perhaps be best served by comparing it with the classical language.
<J>—>d
sidar 'trees'
dès 'army'
m >b
makän > bakän 'place'
There is a brief discussion of fi batin 'in', 'inside', asfibatin al-bèt 'in (inside)
the house'. Amery then mentions that a few words are regularly used
to express meanings somewhat different from their original ones, for
example, haddas 'to answer' (also, kallam), and sallam 'to kiss'. He states
(p. xi):
These words are of course also used in their proper meaning, but some few
words are used only in an incorrect sense, e.g. [prescriptivism]
wirik, is used for "thigh"; its real meaning being " h i p " for which the word
ga'ba is used.
nasib, is used for "relatives by marriage," real meaning "relative."
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 27
A fact about SCA not mentioned by others is then presented (p. xi):
The habit of giving emphasis or intensification to words by accentuating or
dwelling upon certain parts of them, or by doubling a consonant or lengthen-
ing a vowel, is very common:
samih 'good' sammih 'very good'
'abyad 'white' 'abyàd 'very white'
?azrag 'blue' 'azzirag 'very blue'
Amery concludes (p. xiii): "Education, the study of the Kuran and
of the classical Arabic should do much to counteract this influence."
T h e bulk of the book (406 pp.) is a listing of words in alphabetical
order in English, Arabic script, and transliteration. Page 1 (A) is pre-
faced by a N.B. which states:
It must be remembered that the definite article though written "el" in accord-
ance with the "Rules of Orthography" is pronounced "al, el, il, ul," accord-
ing to its position in the sentence, also that before solar letters, s, s, etc. the
1 is dropped and the first letter of the following word doubled, e.g. "ash shams,"
"as sadr" etc. [Amery's transcription]
Sentences illustrating a word's usage are sometimes included. For
example, Ί came two months ago', lei shahrein git (p. 10). One of the
major faults with the vocabulary as a whole is the listing of many words
derived from the same root through the processes of basic Arabic
verbal morphology (root and vocalic pattern), such as 'to demarcate',
xattat al-hudûd, and 'demarcation', tax tit al-fmdüd (Form II, perfect
and verbal noun, respectively) (p. 101 and passim). Another major fault
28 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
is in the arena of noun morphology, such as 'my coming', geiti, and 'your
coming', geitak (p. 75 and passim).
Pages 408-431 are the appendices (Amery's title). Appendix A is a
listing of color terms including such listings as heliotrope, ahmar
manwlsh, or ultramarine blue, samäwi ghâmig. Appendix Β contains
the days of the week; Appendix C is a listing of the Gregorian months
(not generally known in 1905), the Muslim calendar, and Sudanese
(local?) months. Appendix D deals with noises made to drive or call
animals with listings for camels, dogs, oxen, sheep, etc. Appendix
E gives cardinal and ordinal numbers. Appendix F includes ranks, titles,
and offices (especially military, such as Lance Corporal, wakïl önbäshi
[p. 417]). Appendix G is entitled "Sakia and parts": the sakia (sàgïa)
is the Persian water wheel. Appendix H deals with weights, including
ones for gold, measures for grain, and Sudanese weights and measures
with equivalents in the British system of the period, with notes on local
weights of Khartoum, Berber Province, Kordofan, etc.
Pages 432—451 contain some of the most interesting things in the
work, viz. texts in SCA. We are not told exactly how the texts were
recorded, but I suspect that they were written, and thus have the in-
fluence of classical Arabic prose style. There is an English translation,
followed by Arabic script (classical Arabic, with preservation of the
interdental graphemes and gemination marker for consonants [tasdid
or sadda]), followed by the transliteration. Consider the opening sen-
tence from the first text (p. 432):
Transliteration:
Sheikh el khalwa yia'ggaru sintu bi etnásher rial au yakün hûa zâtu yugarri
lilla sâkit.
All the texts are supposedly representative of the major dialect areas
in which SCA was spoken before 1905 — Berber, Dongola, Gezira,
etc. There is one grammatical note in a footnote (p. 433); otherwise,
nothing about grammar is mentioned.
Several poems and songs are also included among the texts. Conclud-
ing the volume is a one-page introduction (muqaddimah) in classical
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 29
Arabic and a title page in Arabic script. There are few printing errors
in the work.
Burton then discusses his first arrival at Port Sudan, his respect for his
servant (a Somali), and his linguistic regret because his Somali servant
did not have a full command of Arabic. After one month in the Sudan, he
was called upon to take sole charge of the Corps which was, as he states,
(p. vi) "somewhat of an ordeal under the circumstances".
He continues:
This note-book is the outcome of having kept a careful diary of my tribulations
and progress; it is to be hoped that its publication will assist students with
the many difficulties with which they are likely to be faced. I feel that with
the aid of these notes the reader should find it possible to obtain valuable
elementary instruction in Arabic at home, and more especially so if he is able to
enlist the aid of anyone who already knows the language and can assist him with
the pronunciation.
Burton also states that the vocabulary in the volume has been tested
"in all the districts of the Sudan", and has been found to be effective
in speaking with tribes such as the Hadendowa, Beni Amir, Nubians
(see Badr n.d.), and Hassaniya.
The foreword to the work was written by Kitchener of Khartoum
himself, in Eldoret, Kenya, February 16th, 1934, a little more than three
years before his death in Kenya. He states that SCA is "a notoriously
difficult language to learn", and that "he should like to congratulate
Captain Burton on the industry which has enabled him to complete this
book". It is interesting to note that Burton financed the publication
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 31
of the work out of his own pocket, as was common in this period for
many types of scholarly publications. I do not know whether the book
was a financial success or not.
The book consists of twenty-seven chapters. Chapter I is entitled
"Alphabet, Pronunciation, Writing Points, Numerals" (pp. 1-14). It
begins with a discussion of basic Arabic graphemics (see Mitchell
[ 1953] for the best discussion of the subject insofar as I know). Notes
on pronunciation follow (see 1.42.). Rules for the assimilation (elision—
Burton's terminology) of the definite article (el—Burton's transcription)
are given, followed by "writing points", i.e. the chair (kursi) for the
hamza (glottal stop), the vowel points (fatha, kasra, damma), the ac-
cusative with tanwïn (nünatiori), etc., followed by a listing of the cardinal
and ordinal numerals. Much confusion between classical and colloquial
(see Kaye 1970) is evident, as well as a confusion between graphemics
and phonemics.
Chapter II is called "First 200 Words" (pp. 15-27). He begins by com-
menting about the listing:
The following 200 words, if learnt before leaving the boat, will enable the begin-
ner to face his new adventure with confidence and at least with the knowledge
that he will be able to ensure personal comforts! All these words hold good
throughout the Sudan and will be understood in Cairo.
We are never told why verbs are listed in the imperative singular mascu-
line (an uncommon practice), e.g. itlub 'ask' (p. 15), unless otherwise
stated, such as 'arrived' wasal 'arrived (he)' (see 1.42.). Basic sentences
are also included, e.g., 'aäwiz häja täny 'do you want anything else?'
(p. 17). This should be corrected to:
book kitäb
writing kitäba
library, book-case maktaba
office maktab
correspondence mukätaba
In speaking about countries, the word itself can be used, but the more usual
form is to express the country thus, e.g. — England, the country of the English,
balad al-'indyilîz.
Egypt, the country of the Egyptians, balad al-masriyyïn.
"The language, which he [the informant] uses in his narrative shows strong
influences of that of educated people."
It is sad but true nevertheless when the author states (p. 192) concerning
the dialect of the Middle Sudan:
Alas, the scarcity of our dialectical material allows neither for construction
of the grammatical sketch of our dialect nor to make any remark of generally
binding character.
T h e opening sentence of each of the three texts with their translations
is as follows:
The author, in his preface, rightly claims that this is a new work rather than
a revised edition of the English-Arabic vocabulary of the late Captain Amery,
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 37
and it would be ungrateful to the latter book, which, despite many obvious
defects, has served a very useful purpose in its day [1905 ff.], to institute
comparisons between the two. An introduction, as interesting as it is scholarly,
defines the scope of the work and explains the method of its presentation.
Sudan Arabic "is not a homogeneous language . . . but rather the common
term for a number of local forms of speech which constitute a group owing
to a general similarity of type, and in consequence of geographical and politi-
cal contacts." Of these local forms of speech, the author broadly distinguishes
sub-dialects for the Northern Sudan, the Central Sudan, the Western Sudan,
and the Baggära tribes and he notes, further, that the speech of nomad Arabs
everywhere differs from that of the settled population.
So much having been said, the author can afford to concede to the reviewer
such small modicum of unhallowed joy as the amateur can, in this instance,
derive from detecting the expert in error. Like another lexicographer, who
defined the pastern as the knee of a horse ("Ignorance, Madam, sheer ignor-
ance"), Mr. Hillelson is not completely happy in equine matters. Thus ashgar
is not roan, but chestnut; and ahau is not chestnut but brown.
Readers of this review will rightly infer that if criticism is directed to nice
points of this kind [see below], it is for lack of serious blemishes in the work
(p. 222).
There is always a danger in defining the meaning of a dialectical word from
insufficient data. On a former occasion Dr. Seligman28 attempted to restrict
the meaning of the verb nashagh to "to go northwest", basing his definition
on the usage of certain sections of the Kababish tribe. Mr. Hillelson avoids this
error, but falls into the similar one of defining wôtà as "to move south to the
river (Bagg)". In fact, wôtà is the complementary word to nashagh. The
latter is correctly explained in the Vocabulary as "to disperse in grazing grounds
during the rainy season". The former means "to move back to dry weather
quarters when the rainy season is over". It is perfectly true that for the
38 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC. THE STATE OF THE ART
Baggära this is a move south to the river, but the Kababish also use the word
for a movement which is neither towards the south nor to a river.
which bears on scholarly SCA literature, yet for this period it is interest-
ing to note Farmer's conclusion (p. 575):
It will be seen that most of the names of the instruments are Arabic, but we
must remember that Arabic was the language in which the works quoted were
written. In four instances only are non-Arabic names used for instruments....
Ferguson is correct in stating that /aw/ and /o:/ are two different
phonemes and that Trimingham neglects the following morphophonemic
rule, also known in other Arabic dialects:
II aw y >/aw/ but also /o:/ 3 0
I would agree that Trimingham's use of g to represent the voiced palatal
stop and q the voiced velar one is "unfortunate" (Ferguson's word),
although they do make it easier for the Semitist to identify the SCA form.
Ferguson concludes (p. 43):
As a source book for the professional linguist it is valuable; as a beginner's
book it is much better than most beginner's books in colloquial Arabic, but it
would need a thorough revision of its phonological terminology and a complete
recasting of its sentence material in order to be a really good tool for the
person who wants to learn Sudan Colloquial Arabic.
40 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
The subdialects of the Sudan group are not easy to classify. Though the speech
of any circumscribed area bears a definite character and has its distinct peculiar-
ities of pronunciation, vocabulary, and idiom, the geographical limits of such
features are difficult to trace, and the lines of demarcation do not coincide with
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 43
Elaborating on the Arabic koine (see 1.74.) he maintains (p. xvi, fn. 2):
The term "common language" may be used both in a wider and in a narrower
sense: in the first it refers to the Arabic language in general as contrasted with
any dialectical group; in the narrower sense we speak of a common language of
the Sudan as contrasted with any of the sub-dialects.
A few examples from the vocabulary itself illustrate the koine and
so-called SCA (dialect).
koine dialect
ràgil zòl 'man'
walad darjon 'child'
ard watä, wätä 'earth'
gutta nyäwa 'cat' 37
khànzïr kadrük pig
battäl tdïs 'bad'
More about Hillelson's linguistic philosophy becomes apparent when
he talks about the "unsophisticated native" (p. xviii) or when he states
(p. xviii):
44 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
The common language is restricted to a narrower sphere; and lacks both the
homely strength of the dialect and the polish of the literary idiom; it is there-
fore by a right instinct regarded as unfit for literary use; yet there is no doubt
that creative genius could mold it into a fine literary language by supplying its
deficiencies on the one hand from the dialect, and on the other from the
inexhaustible store of Classical Arabic.
H e concludes his ideas about the history and position of SCA by say-
ing the following (p. xxii):
This does not mean that it [SCA] resembles the language of the Koran more
closely than do other dialects, nor is the fact of special importance that "the
number of classical words in daily use, which in Egypt or Syria would only be
known to men of considerable learning and education, are very large" [intro-
duction to Amery ( 1905)]. It is more significant that it has consistently preserved
the phonetic and grammatical features of Arabic against the influence of foreign
languages and of phonetic decay, and that its development has not departed
from the recognized patterns of Semitic speech.
(1) Koran readers regard SCA dy as the correct pronunciation of the Jim
[Hillelson quoting Brockelmann quoting Völlers (Brockelmann 1908:122)]
(2) merger of S and d into d 47
(3) -Ct# >-Cta#, e.g. ri'kibta (rikibt) Ί rode'
(4) -C*f >-C#C, e.g., ?al-?amïr 'the prince' >?al-lamir 48
(5) VCCV > VCVCV, e.g., yahfir >yahafir (where one of the consonants
must be h, h, or x) 'he digs'
(6) irregular gemination of consonants, e.g., katábbo 'he wrote it', qalámmak
'your pen', iqqül (yaqül) 'he says', innüm (yanüm) 'he sleeps'
(7) assimilations of the following types:
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC THE STATE OF THE ART 47
The texts here are extremely good. Some of the titles are: The two neigh-
bors, the miser, an anecdote of Abu Nawwäs (SCA for Abü Nuwäs), and
how Ilyäs Pasha outwitted the Danäqla. There are a few grammatical
remarks in footnotes.
Pages 28-35 are a story of the historical traditions of the Sukriyya, a
nomadic tribe of the eastern Sudan. It is called "The saga of Sha al-Din
Wad al-Tiwaym", who was the founder of the house of Abu Sinn from
the second half of the sixteenth century (see Hillelson [1920] who also
includes the English translation of the text). He states (pp. 28 ff.) that
now the text is published in the original from the dictation of Shaykh
Muhammad Wad al-Füráwí 57 (see 1.11.).
Pages 36-37 are a text in Arabic script, with a SCA transliteration,
about the first airplane in Khartoum from the Sudan Times of 15 January
1914.58 The text is not completely in MSA either. Note a form, for
instance like <bk?n> transliterated bakän rather than MSA makän
'place', or waktèn <wqtyn> 'when', occurring several times.
Pages 38-65 are texts called "Sketches of Gezira life". The Gezira
is the fertile plain lying between the White Nile and the Blue Nile, of
which Wad Medani is the center. Hillelson says that the Gezira dialect
of SCA is practically identical with the SCA of Omdurman. He is quite
correct about this. Trimingham (1946) also believes this. The topics of
the individual texts include: domestic furniture, a wedding party, death
and mourning, a quarrel and reconciliation, a misunderstanding about
land, domestic life, repairs to a house, and rain cultivation.
The next series of texts are entitled "Stories of the Rubätäb" (pp.
66-77). Two of the texts — "The unfaithful brother" and "Domestic
strife" — were written by Shaykh Bäbikr Badri, formerly of the Sudan
Education Department. The former begins (p. 66):
Pages 78-87 are texts of the Kabâbïsh and Baggära (Baqqära). The
doubly underscored clause in the opening line of text 58 (p. 78) illustrates
the SCA character (as opposed to most other modern Arabic dialects):
50 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
Ù* W oM „ jUkli ul
x
oV^ J>y ¿jU
The last section of texts (pp. 172-203) are extracts from the tabaqät
of Wad Dayfalläh (see 1.7. ff.). The Sadiq manuscript (Mahmüdiyya
Press in Cairo) has a title slightly different from the one given in 1.7.,
based on the Mandil manuscript (Muqtataf Press in Cairo), viz. Kitäb
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC THE STATE OF THE ART 53
Arabic script:
alLa ( / l JU.
Transliteration:
baiyin mû yabï yull al-qulüb bitarfäho
mïyâhô r-rayîb beyäkul hadäyäho
Translation:
Manifest to all, not witless, you cure sick hearts,
not a greedy parasite w h o swallows gifts.
the schools. More are entering wage markets where Arabic is the main lan-
guage. More are living in societies where, to gain social and economic ac-
ceptance, Arabic must be adopted.
The longer this socializing process has been going on, especially among some
non-Arab groups in central and Western Sudan, the more pronounced the dif-
ference between the number of Arabs and the number of Arabic speakers. It
must be remembered, too, that any person obtaining a formal education of any
kind in the Sudan must use Arabic, a European, or an Asian language — the
over one-hundred African languages historically had no written form until
Europeans started documenting them.
MacLaughlin includes an excellent map showing the tribal distributions
of the Sudan (p. 10), and a map showing the linguistic distribution of
the country (p. 32). Interestingly, according to the latter map, Mac-
Laughlin deems the entire northwestern part of the country as an
"uninhabited area".
The appendix (pp. 71-72) lists tribal and nationality groups based on
the 1956 census, including the following basic categories: (1) Arab,
(2) Nubian, (3) Beja, (4) Nilotic (Dinka, etc.), (5) Nilo-Hamitic (Bari,
Latuka, Didinga, etc.), and (6) Sudanic (Zande, Bongo-Baka-Bagirma).
MacLaughlin is not a linguist. He himself states this thus the bias of
the volume (p. iv):
This research took me into academic disciplines with which I was only slightly
familiar, including anthropology, linguistics, and sociology. My training is in
economics.
One of the important conclusions (p. 69) is that a group such as the
Beja consider themselves culturally superior to the Arabs,
"and usually no outward acquisition of Arabic language or any other Arabic
cultural furniture will make him change his mind, and probably it will not for
a long time to come".
The first edition of this Grammar was based largely upon W. H. T. Gairdner's
Egyptian Colloquial Arabic. The present edition has been completely rewritten
and some four-fifths of the material is entirely new.71
The urban dialect of Omdurman, freed from purely tribal and local features,
evolving rapidly, sensitive to external influences, literary and political, is be-
coming increasingly a recognized standard for Sudan Arabic and is the common
medium of communication between speakers in the towns who may have been
brought up under the influence of a local dialect. Formed as it has been through
the agglomeration of people from all over the Sudan, there is a family resem-
blance between it and most other dialects. The villagers, who constitute the
majority of the population, will naturally always use their own dialects; but
these are being modified, and to-day some approach to the 'common language'
of Omdurman is used by headmen and others in touch with the wider world.
In this Grammar therefore I have kept to the gradually standardizing dialect
of Omdurman except in the Jezira dialect material of Part II. Those who wish to
study other varieties of Northern Sudan Arabic are advised to read S. Hillelson's
Sudan Arabic Texts, which is prefaced by an excellent introduction dealing
with the grammatical forms and phonetic features peculiar to other dialects.
The same author's Sudan Arabic Vocabulary will also be indispensable to
students. 72
(1) g is used for the Jim, rather than j (front palatal voiced plosive) 7 3
(2) g is used for γ or Κ
(3) q is used for the voiced dorso-velar stop; it is, in actuality, a mor-
phophonemic symbol, as is his g.
The elision of ? works the same way as it does in Cairene, generally. See
Mitchell (1956: 114-146) for a superb discussion of the phenomenon in
Cairene.
The masculine sound plural ending is -in; the feminine, -at. Sound
plurals are opposed to broken plurals, i.e. plural by basically vocalic
change with or without affixes. Trimingham is quite right in saying (p.
26): "The broken plural should therefore always be learnt with the
singular."
The following classes of nouns take a sound masculine or feminine
plural:
(1) active participles, e.g. räqdin, räqdät 'lying down'
(2) passive participles, e.g. makrübin, makrübät 'afflicted'
(3) profession-forms of the pattern CaCCáC, e.g. tabbâxïn, tabbäxät
'cook'
(4) relative adjectives (nisba), e.g. masriyyïn, masriyyät 'Egyptian'
(5) nouns derived from verbs whose third radical is 'weak', e.g.
salawät 'prayers' (sala 'prayer' — root slw).
earlier remarks). A drill illustrating the use of the construct state occurs
(p. 51).
Chapter XV — The verb 'to be' in past and indefinite (pp. 56-59)
The particulars of kän, imperfect yakùn 'he was' are presented (see
Mitchell [ 1956: 36-37] for the details in Cairo Arabic, where the im-
perfect has i, viz. yikwf, see also the discussion in 4.3. ff.). Trimingham
states (p. 58) under point 5:
In Sudan Arabic, contrary to Egyptian, when the verbs kân and yakün are com-
bined with fih and 'ind they agree with the predicate in number and gender, e.g.
kânat indak sa a 'did you have a watch?'
känu 'indahum awläd 'had they children?'
känan 'indik banät kutär fil madrasa 'had you many girls in the school?'
fih 'there is/are' is also discussed, with the negative mäfih or màfis,
the latter certainly being loaned from Cairo Arabic where the negative
has discontinuous morphemic structure as French or Hausa.
The perfect (Trimingham calls it the "past") conjugation of kän is
presented (p. 59); also its imperfect (Trimingham calls it the "indefinite",
i.e. either present or future) and its imperfect negative.87
Chapter XVI — The past of the 'strong' triliteral verb (pp. 60-65)
Note kullu wähid 'everyone' without raised η (p. 61) in the light of the
preceding remarks on this subject of raised vowels and anaptyxis. Par-
ticularly noteworthy, also for other Arabic dialects, is (fn. 1, p. 63):
Foreigners are often misled by the word ma'leä since it can mean Ί am sorry'
as well as 'it doesn't matter'.
64 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
The perfect suffixes are listed for Form I verbs of the two basic
types: CaCaC and CiCiC — darab 'he hit' and rikib 'he rode' (see the
discussion in 1.85. under [7]). rikibu 'they rode' (p. 64) is certainly a
mistake for rikbu (rikbö), i.e. elision of second i (see 1.62. quoting p. 63,
fn. 2).
Point 6 (p. 65) is interesting in the light of Hillelson (1925: xxiv) (see
1.36.):
Most students will be advised not to waste their time learning the feminine
plural forms of the verb since the men usually use the masculine plural when
speaking of w o m e n . It is, however, always used by the w o m e n themselves. 8 8
Notes on the positive and negative imperative are also given (see
Mitchell 1956: 34-35, 46-48). I do not know why Trimingham violates
his own word boundaries by writing mäb tasma 'don't you hear?' (p. 73)
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 65
since the b is part of the imperfect. The i of hi- elides, i.e. || mä bitasma' ||
/V_V, as it does in Cairo Arabic (see Mitchell 1956: 114).92
Chapter XVIII — The numerals, seasons, and months (pp. 74-83)
The numerals are presented by means of illustrative sentences, as well
as common fractions (pp. 74-77). Note kull" fasil 'every season' twice
(line 1, p. 77); also kull" adad'each number' (p. 77), and kull" kasir 'every
fraction' (p. 79) (see earlier remarks). A short text called "At the post
office" (p. 80) illustrates the usage of the cardinal numerals only.93 Basic
terms for time and seasons are presented (p. 82). It is important to con-
trast two terms with Cairene: (1) SCA umbärih 'yesterday' and Cairene
?imbärih (assimilation), and (2) SCA as sana di 'this year' and Cairene
?
issanädi (also just ?issana) (Cairene has mandatory vocalic lengthening
in this position).94
Chapter XIX — Ordinal numbers, colours, deformities (pp. 82-87)
Ordinal numbers are presented in a set of illustrative sentences. Color
and deformity forms, as Trimingham says (p. 84) "are perfectly con-
stant". Consider four examples:95
Masc. Fem. PI.
azraq zarqa zuruq
ahmar hamra faimur
atrás tarsa turns
a war 'awra 'uwur
Abstract noun gloss
zurqa 'blue'
humra 'red'
taras 'deaf'
'awar 'one-eyed'
Chapter XX — Compound tenses (pp. 86-89)
kän + ¿-imperfect, kart + perfect, biga (literally 'to become') 'to begin
to' + imperfect (also qa'ad and qannab, e.g. qaadyal'ab tawwäli 'he kept
on playing') are all illustrated, yet no grammatical statements are in-
cluded. Note the common SCA verb 'to do', viz. sawwa, imperfect
yasawwi. Note also qabl' kida 'before' (see earlier remarks).
Chapter XXI — Moods (pp. 90-93)
This chapter deals with the use of the non-A-imperfect (see Piamenta
1964). Trimingham states (p. 92):
66 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
There are no 'moods' in Arabic.96 The English moods it will be seen can only
be expressed by using auxiliary verbs with the Indefinite.
Phonemically the forms are CVC or CVCCa, e.g. lam ~ lamma 'he col-
lected', yet morphophonemically CVCC, e.g. || lamm ||. Trimingham
surely is correct when he states (p. 97): "The final a of 3rd Pers. masc.
sing, is purely euphonic." Both lam and lamma occur (i.e. CVC ~
CVCCa), yet/CVC/seems to be more frequent in final position. He then
lists more than thirty verbs belonging to this class all ending with
"euphonic" a. Cairene, incidentally, does not have imperfect forms with
a, but SCA does, although Trimingham is right in saying they are rare,
e.g. sahh, yasahh 'be correct' (see Mitchell 1956: 68).
It will be noticed that the Act. Part, has uniquely a past-sense Ί am eating (now)'
say, ana qä'id ?äkul.
has a doublet form gä for geh. Cairene gum 'they came' is certainly as
problematic (anomalous) as SCA go 'they (masc.) came'; gan 'they
(fem.) came' (see 1.36. for Hillelson [1925], and also n. 88). As Cairene,
SCA has no imperative derived from this root, but rather suppletion
takes place, i.e. ta ài 'come'. More than thirty common verbs close the
chapter, belonging to one of the three subclasses of third radical wor
y verbs.
The perfect and imperfect stems both have the shape CaCCaCto which
the perfect endings and imperfect affixes are added. A conversation in a
silversmiths' market illustrates the form well. Note kullu Mga 'every
thing' (p. 121) (see earlier remarks). Also wakt' mä 'when' (p. 121). A
note should be given to explain itfaddal (p. 123) 'please' and its plural
masculine itfaddlu (p. 121) in terms of the elision of a; similarly for the
reduction of the geminate yy in kuwayyis 'good' and its masculine plural
kuwaysin (both p. 121). Notice also that the i of it- may elide, although
not mentioned by the author, i.e. ana t'aggab 'I'm astonished' (p. 123)
(see Mitchell 1956: 75-76).
Finally (p. 132), Trimingham states a fact common to basically all kinds
of Arabic.
The Passive is never used where the true agent is expressed. F o r ' t h e peasant was
killed by this dog' simply say, al kalib da katal al muzäri'.
Part II of the work contains two sections: (1) conversations and voca-
bularies, and (2) stories and dialogues. It begins with four conversations
all dealing with natural situations, e.g. a conversation between a house-
wife and a cook. Raised (anaptyctic) vowels occur in confused abun-
dance, as we have noted in Part I of the volume. Transcriptions such as
inshdtta "God willing" (twice on p. 153 alone) probably indicate that
the texts were written before the author decided to use the IPA symbol
for s as he does throughout the work, viz. [J], The texts (pp. 148-157)
are much more illustrative of SCA than the ad hoc ones in the gram-
matical sections (see 1.78.).
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC THE STATE OF THE ART 73
Illustrating what was printed on the page opposite the title page, the
author continues (see n. 104):
Such a work would have been more complete with Exercises and Vocabularies,
but pressure of other work has rendered this not possible. I hope, however, to
publish Exercises and Vocabularies separately in the near future, with a reader
of short stories, etc.
For the general phonetic principles of all Arabic are the same; and especially
is this the case as between the Arabic spoken in the Sudan and the Arabic
(whether literary or colloquial) that is spoken in Egypt, which was the basis
chosen for the work referred to [Gairdner 1925]. The peculiarities of Sudanese
Arabic are matters of detail.
The rules for the modifications of the four a types follow, as well as a
short discussion of accent, which he states "means (normally) the raising
of the musical pitch of one vowel in a word, as compared with its neigh-
bours". It is marked as ', placed before the syllable w h o s e vowel is
accented.
Worsley then discusses anaptyxis — h e calls it "insertion of a phonetic
vowel" (p. 9). It was probably not read carefully by Trimingham (see the
numerous c o m m e n t s in 1.85. on anaptyctic vowels). T h e rules are similar
to those of Cairene (see Mitchell 1956: 113-116). Worsley states (p. 9):
(1) Three consonants can never stand together. When there is a danger of this
occurring, a euphonic " a " is always inserted; as al-haqq(a) 'alëk (the truth is
against you = you are wrong), darab'tann(a) hun (you (f. pi.) struck them
(m. pi.)).
76 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
The section of feminine nouns deals with the id? marbûta (-at or -t),
called tè marbûta (by Ornala), words masculine in form but feminine in
use, parts of the body occurring in pairs, 108 place names, and words of
common gender, i.e. both masculine and feminine, such as watä
'ground, floor'.109 Notes on the dual, plural (sound and broken), and
collectives follow with a discussion of the nomen unitatis, i.e. sidara 'a
tree' (not -a = feminine marker), plural sidar.
Section 3 is a discussion of broken plurals (p. 16), with examples but
with no rules. Indeed Worsley states (p. 16): "There are no rules . . . "
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC. THE STATE OF THE ART 77
(1) Genitive formed by auxiliary words, viz. Iii, hül, bita, and taba.
Three examples in this section violate the anaptyctic rule: al-
gäriya lilt muhammad 'Mohammed's slave girl (servant)', al-
gâriya Mit muhammad, and al-gäriya bitäht muhammad.110
(2) Genitive expressed by construct state (what Worsley calls "the
simple genitive, by annexation"), e.g. bèt muhammad 'Moham-
med's house'. 1 "
(3) Association of adjectives with the simple genitive, i.e. kitäb
al-fuikïm an-näfi' which might mean either 'the useful doctor's
book' or 'the doctor's useful book'. The ambiguity may be re-
soved quite easily by using class (1), i.e. al-kitäb an-näfi' taba
al-hakim 'the doctor's useful book'.
It would have been much simpler to státe that the elative pattern is
aCCaC.
(2) Adjectives in attribution; Worsley states (p. 27):
An adjective agrees with the noun which it qualifies in gender, number,
case and definity or indefinity....
78 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC THE STATE. OF THE ART
But the dual number js not very commonly used; one would more fre-
quently say etnïn [sic.] rugäl [as opposed to ráglén]." 3
elides after vowels, e.g. inta btamruq 'you are going out', but I cannot
explain the apparent anomaly of intü bitamruqù 'you mase. pl. are
going out', unless Worsley recorded intù# bitamruqù, in which case the
environment would not be post-vocalic.
The specialized SCA jussive (-äka, -äki, -äkun, -äkan) is mentioned
(pp. 36-37). The forms of the active participle are then discussed (note
the elision of i before suffixes, e.g. räqctin 'lying' [masc. pi.]) as well as
some uses thereof. The use of qaidas an auxiliary (p. 38) is mentioned. 114
Worsley then turns to a discussion of the passive participle. 115 As
seen elsewhere, some of his remarks are rather cumbersome. For
example, he states (p. 38);
It is formed by prefixing ma, and removing the first vowel, changing the
second vowel to ü (lengthened).
It would have been much more effective to state that the passive par-
ticiple has the form maCCüC.
A few remarks follow (pp. 38-39) concerning the passive voice and the
remnants of the internal passive (by vocalic change). Worsley states
quite correctly (as does Trimingham 1946):
[The passive] must never be used when the agent is mentioned; e.g. "he was
struck by Zaid" becomes zêd darabu (Zaid struck him).
The particulars of class (2) are discussed with full paradigms. Note
the apparent nondistinction for a form like mädda; it can either be
active participle masc. sg. or active participle fem. sg. — in the first
case, the -a is anaptyctic, in the second, it is a feminine marker (pp.
39-40).
Class (3) verbs are then discussed (pp. 41-42). There are three things
worth noting. (1) ya- > yò or ó; (2) the verb wiqif 'to stand' has an ir-
regular imperfect, yaqif.; and (3) ya- in a form such as yaqd 'he falls' has
"most probably I.P.A. a" (fn. 3, p. 41) for a.
Class (4) verbs are then discussed (pp. 42-43). Paradigms are given.
Note that 1 w3 roots have passive participles in y.
Class (5) verbs are then discussed (pp. 43-44). Full paradigms are
given. It is interesting to note some doublet formations (p. 44):
Before leaving this class, it should be noted that the masâ type is often con-
jugated in its Future tense as amis, tamis, . . . , etc. (instead of amsì, tamsï,
etc.). Similarly, one frequently hears the masc. sing. Imper. used as amis. This
use is commoner with the Arab tribes than with the people of Omdurman,
Khartoum, etc.
80 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
Page 45 discusses class (6) verbs. Note the root s'l 'to ask' (see 1.30.).
Page 45 also discusses class (7) verbs. A few examples are given.
A discussion of class (8) verbs occurs (pp. 45-46) directly following
class (7). Worsley states that there is only one irregular verb of any
importance, viz. gä 'to come'. The paradigms are listed.
II. The derived forms
Basic meanings and functions of the derived forms are presented, al-
though briefly. Worsley maintains that SCA only uses nine of the clas-
sical Arabic ten forms of the verb. He says that Form IX is lacking in
SCA, but lists Form IV as occurring, although it exists in loanforms
from classical Arabic or MSA.116 Classical Arabic has fifteen forms of
the verb (see Wright 1955), although only the first ten are common,
especially in postclassical literature.
Paradigms (pp. 48-50) of the derived forms are then presented for the
seven basic types of verbs (see preceding under I.).
III. Compound tenses and moods
(a) kän biduqq 'he was beating', 'he used to beat'
(b) yakün maraq 'he will have gone out'
(c) kän maraq 'he had gone out'
As opposed to Trimingham (1946), Worsley states about moods
(p. 51):
The "Moods" are expressed in Arabic by various auxiliary verbs combined
with the Present-Future [non-b-imperfect]." 7
1. "Can." . . . qidir, mumkin
2. "Want to," "wish to." . . . dáir, 118 band, badür
3. "Must." . . . läzim (undeclinable)
4. "Must have." . . . läzim +Perfect
Section 12 (pp. 70-71) deals with the numerals. This is perhaps the
weakest section of the g r a m m a r ; there are n o grammatical explanations
except that between 'two' and 'ten' inclusive the noun is in the plural;
over that always singular (p. 71.) There are many errors in the citation
of the numbers also. T h e most serious one which will have bearing in
terms of the Arabic koine (see chapter 3) is that the numbers from 11
to 19 d o not have emphatics, which, of course, they should.
Section 13 (pp. 72-73) is called " T h e relative". T h e treatment is just
as inadequate as was that of Trimingham (1946). Perhaps this will be-
come clear if one considers the following statement concerning al-
'the relative p r o n o u n ' . H e states (p. 72): "Nothing could be more
logical or simple than this construction."
T h e final section (less than half a page on p. 74) is on the condi-
tional. It is extremely weak — much weaker than the final chapter in
Trimingham (1946) (see comments thereof in 1.85.).
T h e work ends with an excellent index with references to pages and
paragraphs (pp. 75-80). 1 2 1
1.87. In conclusion, I must say that what is needed most concerning
SCA studies is a linguistic survey of the type already in existence in
Ethiopia, viz. the linguistic survey of the Sudan, with well-trained
linguists collecting data from all over the country. This makes good
sense, especially in the light of Kuipers (1968: 84-86). 1 2 2
NOTES TO CHAPTER 1
1
See Delafosse (1934) for a brief history of the Sudan and some of the "tribal"
languages.
2
I use the term Sudanese (in Sudanese Colloquial Arabic-SCA, for instance) and not
the term Sudanic nor the term Sudan in its adjectival sense because the latter two terms
have an established African rather than a Hamito-Semitic (Afroasiatic) context. For the
African contexts, see, for instance, Tucker (1940) and Westermann (1911). Thus I speak
about SCA rather than Sudan Arabic or Sudanic Arabic, and Sudanese languages rather
than Sudan languages or Sudanic languages, the latter being a genetic term, not a
geographical one. The reason for my choice in the terminology here is to minimize
confusion of geographical vs. genetic terms.
3
I intend this chapter to be a comprehensive state of the art paper similar to those
presented in Sobelman (1962). Six major dialect areas are covered in that volume. The first
four — Ferguson's Syrian, Harrell's Egyptian, Goodison's Arabian Peninsula, and Blanc's
Iraqi — appeared previously in MEJ between 1955 and 1959. The last two articles—T. B.
Irving's North African and P. P. Saydon's Maltese Arabic (see Kaye [1970: n. 18; 1971a:
n. 41 ] on the inadequacy of this term and its misrepresentation) —were written especially
for this volume. As Charles A. Ferguson wrote in the introduction to the volume (p. vi)
when he was still Director of the Center for Applied Linguistics in Washington, D.C., in
April 1962: "The present collection of articles covers most of the Arabic-speaking world
but several areas are not treated, in particular the Arabic of the Sudan, Eastern and
Western, and the Arabic of Central Asia." Of course there are other Arabic-speaking
areas not covered in the volume nor elsewhere either, i.e. non-Arabic-speaking linguistic
areas (see Kaye [ 1972b: 1.1.] for particulars). Let us hope that this chapter fills the much
needed gap in the literature.
In the forty-two page article on the 'Arabiyya ("The Arabic language") in the new
edition of the Encyclopaedia of Islam (I, Leiden: E. J. Brill, 1960) written by several
outstanding Arabists, a whole paragraph is devoted (p. 575) to the Arabic dialects of the
Sudan and the area around Lake Chad. The following sources are mentioned for SCA:
Worsley (1925) and Hillelson (1925 and 1935). Four sources are also listed for Chadian
Arabic, which will be discussed in the following chapter.
Cantineau (1955: 157-158) discusses the Sudan and Central Africa under VI. He states
(p. 157): "Il faut distinguer deux groupes dialectaux principaux, d'ailleurs apparentés: les
parlers du Soudan égyptien et les parlers de la région du lac Tchad." He quotes Worsley
(1925), Amery (1905), and Hillelson (1925 and 1935). Then he states (p. 158): "Il est
évident qu'on n'est encore qu'au début de la recherche dialectologique."
Blanc (i.p.) is a discussion of the state of the art for Arabic linguistic studies of Mauri-
tania, Nigeria, Chad, the Sudan, and Zanzibar. I do not follow Blanc's terminology (fn. 1,
p. 381 ): " . . . the term 'Sudanic' will be used to refer to a type of Arabic spoken both in the
Sudan and beyond its political borders . . . " (see n. 2.)
Concerning his "Sudanic" Blanc states (3.1, p. 383):
The dialect types that stretch from the West bank of Lake Chad to the Red Sea coast
of the Sudan may provisionally be classified together as 'Sudanic'.... They do not
constitute a compact Arabic-speaking area, but rather a chain of Arabic islands in a
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC THE STATE OF THE ART 83
sea of African languages. The picture that emerges from the literature (practically
none of which speaks in precise geographic and dialectological terms) is that of the
three main subdivisions: the so-called 'Shuwa' Arabic in Bornu, perhaps also in
Kanem and Bagirmi; the Waday-Darfour dialects; and the Northern Sudan dialects.
Some of the dialects show marked African influences..., and the group as a whole
seems to have some affinities with some Upper Egyptian and Libyan Desert varieties,
but until more is known of the latter, 'Sudanic' may be considered as forming a
separate dialect area. It does not, moreover, fit too neatly into either the East-West
or the nomadic-sedentary dichotomy, though on the whole it is more Eastern than
Western and more nomadic than sedentary. T h e 1st person preformative of the
imperfect is a- for the singular, n- for the plural, except in some ill-defined areas of
the Waday-Darfour region, where the 'Western' n- (sing.) and η . . . u (pi.) are used;
a 'sedentary' b- prefix is used with the imperfect 'optionally' throughout, though
under what conditions and with what function is unclear; the regular reflex of q is g,
but the interdentals have been replaced by stops and the diphthongs by long vowels;
open syllables are preserved in a high degree (kaläm 'speech', kiläb 'dogs', kurä' 'leg,
foot', katabat 'she wrote') and final clusters are separated (kalib 'dog', laham 'meat',
gabul 'before'); there is a maximum preservation of the masculine/feminine distinc-
tion in verbs and pronouns; final -a (alternating with zero under unclear conditions)
occurs in morphemes from which they are absent in other dialects: guita"gult 'I,you
(masc. sg.) said', abüka ~ abük 'your (masc. sg.) father', dagga ~ dagg 'he hit' (cf.
daggäni 'he hit me'); a remnant of the nunation in -an occurs, in part of the region,
as an optional appendage of the indeterminate nouns under certain conditions
(kalban kabir), 'a big dog') [sic.]; the article and sole relative pronoun is al-; possess-
ive markers are hana, hül, 111; the demonstratives are without hä-, e.g. da, di, dola,
déla; for 'work', Western xdm seems more common than Eastern syl; for 'fish', there
is Western hüt and Eastern samak. Other characteristic lexical items include jawäd
'horse', hilla 'village', samih 'nice', ka'b and fäsil 'bad', gasi 'hard', dar, yadür
'to want', marag, yamrug 'to go out', battän 'again', bilhël (bilhën) 'very', etc.
This chapter is organized into two basic parts; 1.69. is the line of demarcation. I am not
following the practice of the papers in Sobelman (1962); I intend the sections before 1.69.
to be introductory to the whole field of SCA studies whereas the sections after 1.68. deal
with grammatical relevancies and approaches of the various, usually prolific, writers on
SCA.
4
MacMichael (1922: II, 218). This work is an extensive survey of Arab history in the
Sudan. The second volume of the work deals exclusively with the native manuscripts of
the area — mainly the Sudan. Most of these, unfortunately, conform to literary Arabic
practice, but evidence of the spoken language (SCA) at different periods in Sudanese
history is found throughout. He often only describes documents rather than quoting from
them (see 1.49. and 1.83.), which limits the usefulness of the volume for our purposes.
Arabic characters also impede its utilization for us.
As related supplementary information, see Bivar and Hiskett (1962), and Institute of
Arabic Studies, University of Ghana, (1965).
Of great importance for Sudanese vernacular literature is Clutton ( 1949), a state of the
art paper. He states (p. 260):
The number of languages encountered is bewildering. In the small area of the Nuba
Mountains there are ten language groups; fourteen distinct languages are en-
countered along a stretch of road two hundred miles from Wau to the West. The
dialects are even more numerous, Dinka alone having four principal dialects differing
not merely in vocabulary but also in construction. Before there can be any produc-
tion of literature in these languages there are many questions of orthography and
spelling which have to be settled and this involves careful and arduous research.
He concludes the article with some remarks on Arabic (p. 264):
Bound up with the whole intricacy of language differences in the southern Sudan is
the necessity for an adequate lingua franca for the purposes of administration, com-
merce and higher education. Past history has made a very debased form of Arabic,
poor in vocabulary, a medium for the first two and English for the third. The concept
of closer relationship between north and south in a united Sudan makes it most
important that at least the better educated should in a very short time become
proficient in Arabic. In July a working party is assembling at the Southern Pub-
lications Bureau in Juba to study and initiate the production of Arabic textbooks
for the South. This will lay the foundation for the extension of Arabic teaching into
schools of all grades, a formidable task in the provision both of teachers and of text-
books. The reward however will be great in providing a means of communication for
everyday affairs which should ensure greater sympathy of understanding and ability
to cooperate between the peoples of the northern and southern Sudan.
On the overwhelming Arabic influence of some of these languages, see Monteil (1963).
5
Our knowledge of Middle Arabic (both Judaeo-Arabic and Christian Arabic) is
based solely on the study of manuscripts (see Blau [1965: 51-68], in particular, and Blau
[I, 1966: 21-36]). For some general remarks concerning Middle Arabic dialectology, see
Kaye (1971a: n. 39, postscript, addenda to n. 39, and passim).
6
Hillelson (1935:120). Note again the SCA roots s'lior s'l 'to ask'. The use of classical
Arabic ?ahdar 'come here !' is rather strange in this text.
7
Hillelson (1935: 28-35).
8
It is evident that Amery recognizes that such confusion exists by a footnote (p. v):
Many who have spent years in the Sudan maintain that the <j> is always pronounced
as "g", many again that it is always pronounced a "j," [sic.] and only a practised ear
can catch its true sound described above, which is the sound given to it in many parts
of Africa and Arabia. As an example of the difficulty of appreciating the actual pro-
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 85
nunciation of this letter, it may be stated that as a result of careful tests at which
natives of the Sudan were made to repeat words containing the letter<J> before large
audiences, the votes were invariably nearly equally divided as to whether these words
were being pronounced with a "g" or "j". In the Vocabulary it has been represented
as "g," in accordance with the "Rules of Orthography".
9
See Kaye (1971a: under 9.0) where the symbol dy is used; see also n. 55.
10
There is no opposition phonemically between final single and geminated con-
sonants in any dialect of Arabic, insofar as I am aware. This is an important point not
recognized in much of the literature (see Kaye [1971a: n. 16] for a discussion of the issues
involved).
" For example, Medinese devoices all final stops (see Kaye 1971a: n. 59, and 9.0
under [ 13J).
12
See Ferguson (1959aandb),and Kaye(1970)forreactionstothistypeofstatement.
13
See Kaye (1971a: n. 58 and in addenda under n. 58) quoting Mitchell (1969) and
other literature.
14
On # h/ -t, see Kaye (1971a: n. 58) for some remarks in Cairo Arabic, and Kaye
(1971a: 9.0 under [12]) for a discussion of Jugari Arabic waqt > waht 'time' and PCA
*fswq 'over' fuh-/_ki. -ΐ is /i/ #.
15
Also published in 1925 was S. Hillelson, Hints for the Guidance of the Sudan Govern-
ment in the Study of the Arabic Language (Khartoum). I have seen many references to this
work, but have been unable to get my hands on it.
16
See Kaye (1970) for some of the highlights.
17
This should be transcribed /was/, always written as wiss in Worsley (1925), as in
Cairo Arabic. On the value of just this one interesting lexeme, see Kaye (1971a: n. 16 and
n. 17 and passim) « PCA *wázh), and Kaye-(1972b·. under 6.2).
18
See Davies (1926 and 1927), as well as Shaw (1929), Owen (1933), and Nicholson
(1935).
19
Broadbent (1936) highly commends the present work, but he protests Hillelson's
change in symbols. He states that the new symbols are too cumbersome and cannot be
reproduced on a typewriter.
20
See the discussion in 1.82. of this play, performed about 1910 (Hillelson 1935:94ff.).
21
Hillelson (1935: 22) states in a footnote that "An anecdote of abü nawwäs" is
translated from the Egyptian version in Gairdner (1917).
22
Holt worked in the Ministry of Education and later (1952) published another
work. The book is listed in Abd el Rahman el Nasri, A Bibliography of the Anglo-Egyptian
Sudan 1938-1958, but I have not been able to obtain a copy of this work.
23
Burton states (p. 122) that the definite article " s u f f e r s " [emphasis mine] elision
and "duplicates the initial letter of the following word only in pronunciation".
24
y occurs one of the few times in the book in en nyl 'the Nile' (p. 161). It must be a
misprint for Burton's;'. Cf. also fyl 'elephant' (p. 166), and dyn 'debts' (p. 171), actually
'debt' (singular, not plural).
25
I have used a copy of this work belonging to the Hoover Institution on War,
Revolution, and Peace, which belonged to C. Woodhouse Tayiba, dated 23/8/36, Sudan,
with a few handwritten notes under "Notes" at the back of the book.
26
This is typical of this kind of "Polish" English, evident in his translations elsewhere.
I have not altered the translations nor other quotations from his English.
27
Cf. my earlier remark concerning the spiritus lenis in the text of 1.73. under
surub V-gahwa.
28
I have not come across this name in connection with the literature available on
SCA.
29
"Soudan" is the French-based spelling for Sudan [Sudan), of course, yet many non-
French use it consistently, even as late as Birkeland (1952).
86 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART
In this connection see Hause (1948:1) who states: "West Africa, and here I shall use the
term to include the Western Sudan as well as the coastal area, has long been exposed to
foreign cultures, first to the Islamic and later to the European." This work basically
follows the classification of Westermann (1911), revised slightly in Westermann (1927).
30
It should be mentioned here that the following are fairly common in Arabic
linguistic studies for the representation of long vowels: V, V, V:, and W (see Kaye 1972b:
n.l).
31
See Field (1949).
32
See also Greenberg (1949).
33
There are two mentions of Hillelson (1925) in references. I have not been able to
obtain a copy of the latter listed. Therefore Hillelson (1925) refers only to the former.
34
On the inadequacies of the terms "velarization" and "pharyngealization" to refer
to the Arabic emphatics, see references in n. 13.
35
See references in n. 13.
36
The following are the statistics for 1921 and 1955/56 of the population by ethnic
group of Omdurman (figures taken from Town Planners Supplement, I, Table 9.15,
reproduced in SNR [1965] 46.39):
Categories 1921 1955/6 census
Arab 34.0% 48.9%
Nuba •9% 3.5%
Beja 1-3% 4.0%
Nibiyin 32.7% 13.7%
Central Southerners 2.9% 2-0%
Eastern Southerners •0% 1-1%
Western Southerners •3% •8%
Westerners 2.4% 5.5%
Miscellaneous (unclassified) 22.8% 16.2%
Foreigners 2-3% 5.2%
38
On the mirror-image convention used in generative phonology indicated with an
asterisk, see Kaye (1971a: n. 45).
39
I would expect universal phonological processes to have produced this sound
change primarily in intervocalic position. Cf. classical Hebrew/g/ -> [γ]; see Kaye (1971a:
n. 27) for some details. This I would regard as one clear aspect of Semitic "drift"; see
Kaye (1972b: n. 7), quoting Sapir (1921: 147-170) and Hockett (1948: 508).
40
Bloch (1971: 59, fn. 2) would deem many of these as possible doublets.
41
For a good parallel, see the situation in Israeli Hebrew with se- and s- discussed at
great length in Bar-Adon (1966).
42
There is, according to Hillelson (1935: ix) a second edition of this work (London,
1930), but I have not been able to see it to ascertain whether it is different from the 1925
version. I suspect it was basically merely reprinted due to a demand.
43
I do not know why Hillelson abandons his own earlier term, viz. Sudan Arabic, in
favor of the more appropriate term Sudanese Arabic (see n. 2, and Kaye 1971a: addenda
to n. 55).
44
I also do not know why Hillelson has deviated from his own earlier terminology
and does not call it the koine.
45
Lampen (1933: 114) calls the Baggara " a people with active intelligence and a rich
language". He continues: " . . . they have developed the art of conversation to a high
level. Speakers . . . are obviously proud of their command over the language."
The best anthropological study of the Baggara Arabs is Cunnison (1966).
46
See Emeneau (1966a) for a discussion of a good parallel case, viz. the Todas of the
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC: THE STATE OF THE ART 87
Nilgiri plateau in South India (Dravidian speakers). Emeneau's field work was done, as
he states, at intervals from 1935 to 1938; see also Emeneau (1965a).
47
This will be discussed in detail in chapter 3; see Ferguson (1959c: 630).
48
Under the influence of Worsley (1925), I presume, many of Hillelson's former
transcriptions with e are now transcribed, more correctly, with a, this being one good
example.
I have occasionally deviated from an author's transcription and revised it in the light
of more accuracy, especially in the writing of glottal stops, primarily in initial position,
as is seen here with the definite article.
49
Cf. Chadian Arabic yätu 'which'. Cf. also Hadramawti Arabic lyät kitäb 'quellivre'
(Landberg 1901: 235). See most recently Bravmann (1971).
50
See Ferguson (1959c: 630). Cf. the Aramaic demonstrative and relative element
parallel (Rosenthal 1961: 21, 38). 'Uli occurs in the texts of 1.73.
51
These forms are listed (p. xx) as tamruqan (tamurqan) with t- for y-, which must be
erroneous, although Hebrew uses t- in parallel formations, e.g. tixtoma 'they (fem. pl.)
will write'. Cf. his listing also with y-, viz. yitla'an, yaksifan (yakisfan).
52
Cf. the Aramaic internal passive, CCiC. The normal passive in SCA is, of course,
Form VII, viz. λindarab 'he was hit' as in other dialects.
53
-in 'genitive' for -an 'accusative' is the problem, however. See Blanc's remark in
n. 2 on the preservation of -an.
54
He says (p. xxiii) it is "not attested in any other dialect". I have no contradictory
evidence.
55
Cf. Moroccan Arabic and general Berber (Kabyle) ?iyye 'yes'.
56
Mitchell (1956: 120-121) translates "the best-laid schemes of mice and men".
57
wad is the SCA form for walad (classical Arabic, pause form) 'child, boy, son'. For
a parallel development, cf. Harari küd and Amharic hod (&> A) 'liver, belly' (Arabic kabid
and Hebrew koveS), i.e. triconsonantals becoming biconsonantal.
58
That is to say MSA as read by an educated SCA speaker. See Kaye (1970) f o r a
discussion of some of the problems involved.
59
See Blanc's remark on this form in n. 2.1 have changed Hillelson's A to χ for obvious
reasons.
60
The reason I have chosen this text is that the opening two words are early attesta-
tion of the elision of a in SCA (similarly in Cairene, although not recognized). The SCA
form for 'Mohammed' is malmmmad, written not only as m"tuimmad (Trimingham 1946:
20), but also as mahammad (Trimingham 1946: 99). On this elision, see Kaye (1972b:
n. 16 and n. 18).
61
?intù tayy(i)bìn also occurs in Chadian Arabic and is a sine qua non for both of these
macro-dialects. The other two phrases can be found in almost any modern Arabic dialect
with appropriate morphophonemic correspondences. SCA and Chadian Arabic are only
two of the dialects that use the cited expression.
62
I do not know when Hillelson died, or even if he has died. He might still be alive
today, although, to be sure, he would be quite an old man by now.
63
On the loss of emphasis in Maltese, see Kaye (1971a: n. 41), and some of the liter-
ature mentioned therein. Maltese, Cypriot Maronite Arabic and Chadian Arabic are only
three of the "Arabic dialects" which have lost emphasis totally, although there are
remnant ramifications in them. See Cowan (1970) on Maltese, and Kaye (1971c) on
Cypriot Maronite Arabic spoken in Kormakiti only (1,200 speakers), for conflicting
arguments as to the existence of emphatics.
64
Note that Hillelson states (p. 88): "The weakening of the termination of the
feminine noun to i (häifi for häifa, etc.) should also be noted, though this peculiarity is
by no means confined to this particular dialect."
65
Lampen (1933: 115) relates that he saw three men pay huge bribes to women who
were attempting to ruin his stature by singing against him in this manner.
88 SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC. THE STATE OF THE ART
66
This is known as gerdäq among the Baggara Arabs (see Lampen 1933).
67
The term döbäya is from the Persian do bet 'quatrain', with the interpretation of -t as
?
the tä marbùta, i.e. > 0 / Φ.
68
kisra is 'native bread made of millet'. It is known as ?ès in Chadian Arabic « 'ays
'life') since it is eaten three times daily (cf. Cairene 'es 'bread').
69
I have not seen any of the original manuscripts.
70
That is to say, SCA speakers.
71
I have not seen the first edition (1939).
72
The preface to the second edition was written in Omdurman, August 1945. The
book was proofread by a native SCA speaker, Muhammad Effendi Musa'id.
73
See Kaye (1971a: n. 55).
74
Trimingham actually uses the IPA convention of the wavy bar indicating pharyn-
gealized and velarized segments, viz. é , , * . Read for ζ in this footnote, since it is
obviously a printing error.
75
See n. 60.
76
See Mitchell (1956: 113-114) for an excellent discussion of parallel phenomena in
Cairene.
77
Mitchell (1956: 261 and passim) is erroneous in listing this as tawïl.
78
This is more proof that SCA was originally an Egyptian dialect. See Kaye (1971a:
under 5.0), quoting Birkeland (1952).
79
Note also SCA ôttèn 'two rooms' and garlttên 'two newspapers'. Cf. Cairene
Gotten, etc. Doublet forms òdatèn, garidatên, etc., also occur.
80
See the discussion in Kaye (1972b: 7.0 ff.).
81
-ni occurs after verbs and with the negative only.
82
Certain allomorphs, as will be noted, are identical.
83
See Nida (1946: 16) for a discussion of these suffixes based on Trimingham (1946).
There is a famous problem (problem #34) which Nida wrote based on this set of allo-
morphs (1946: 41).
84
Seen. 60.
85
Cf. Cairene madrásti.
86
See n. 17.
87
Note allarbaha 'Wednesday' (p. 57). See n. 35.
88
This is more evidence in favor of a dichotomy of men's and women's speech in SCA
(see Haas 1944).
89
Read (p. 65) muhädasat 'conversation o f ' for the author's muhädasä, which must be
a misprint.
90
Note hidüm 'clothes' (p. 69), but also its apparent free variant (as in Cairene)
hudüm, two lines preceding on the same page. This is but an instance of one of Triming-
ham's favorite practices, i.e. listing free alternants in the same text, which, needless to say,
would be confusing to the student.
Read mä taftah (p. 69) 'don't open!' for mä tahtah. Also read fis südän for fis sudan 'in
the Sudan', occurring twice (p. 67).
Note also that the u of suwayya 'a little' elides across word boundaries; see Trimingham
(1946: 7, fn. 1). The cited forms are istanna swayya (which is correct) 'wait a bit!' (p. 67).
91
The new cohortative (jussive) imperative, based on the imperfect, is probably
derived by loss of h and compensatory lengthening with the loss of the initial syllable
(haplology) from a variant >arahka, ?arahki, ?arahkum > -äka, -äki, -äkum, respectively.
Thus amurqäki 'let us go out', amurqäki (to a woman), and amurqâkum (to several).
92
The full ¿-imperfect paradigm is as follows:
1st common sg. bamruq < *bPamruq
2nd masc. sg. bitamruq
2nd fem. sg. bitamruqi
SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC THE STATE OF THE ART 89
114
huwa mä qaid ya'kul laham 'he never eats meat' (p. 38) illustrates ' < See 1.6.
under (2).
115
He calls it passive participle this time. See n. 100.
116
See Kaye (1972a: n. 23) for the details.
117
Sometimes the ¿»-imperfect occurs here, e.g. ana baqdar bamsi ~ ana baqdaramsi
Ί can go out' (p. 51).
118
däyir would be a better transcription.
119
It is annoyingly inconsistent for Worsley to write ma a 'with' (p. 63), || ma a ||,
yet write 'ala 'on' (p. 63), || 'alä ||.
120
There are traces of Cairene influence or Cairene bias on Worsley's part. One good
example is that 'and' is written wa, but 'but' (both p. 67) is wilâkin, the wi- being the
Cairene equivalent of SCA wa. The form should be waläkin.
Interesting to note also is kef how', but kèfin 'how — women only' (p. 67) confirming
other's contentions (see Haas 1944).
Also I must confess that it is difficult to know whether the SCA doublets 'alasän and
asän 'in order to' (p. 67) are Cairene loanwords or normal SCA developments. 'Not' is
listed as mû, which is not Cairene (p. 68) with its doublet mus, but apparently its
Cairene doublet mis does not occur in SCA. This is strange.
121
With any kind of state of the art paper, one must realize that an attempt was
made to find all materials to which I have found references anywhere in the literature. As
Emeneau (1962: 1) says concerning his analytical bibliography: "It can only be selective,
since not everything that has been published is available to me."
122
On Kuipers see Kaye (1971c) and Kaye (1972b: n. 15).
As indicative of the kind of research called for, see Barclay (1964), which is a cultural
anthropological (ethnographic) study of a village located on the banks of the Blue Nile
about five miles from the central market of Khartoum. There are about 2,000 SCA
speakers in this village. Barclay (1964) refers the reader to Trimingham (1946) for
details of SCA pronunciation; in fact, Appendix A, Appendix B, and the glossary are
largely based on it.
2
C H A D I A N ARABIC:
THE STATE OF THE A R T
Les Arabes ont exercé une influence considérable dans l'Afrique centrale par la
diffusion de leur religion, de leurs moeurs et de leur langue.
This chapter will present for the first time, I believe, a critical review of
the last-mentioned item of Carbou. Carbou sums up concerning Central
African Arabic (1912: 1, fn. 1):
La domaine de la langue arabe s'étend surtout à l'est du lac Tchad; mais elle
est également employée au Bornou, et ce que rapporte Elisée Reclus, d'après
Rohlfs, ne correspond plus à la réalité. "En comparaison du kanouri, dit-il,
l'arabe est une langue morte, respectée, mais hors d'usage. De même que le
peuple qui le parle, il a perdu de son influence dans la partie du monde
soudanien dont le lac Tzâdé occupe la dépression centrale. A la cour de Kouka,
l'arabe n'est plus le langage officiel et même ceux qui le savent affectent de se
le faire traduire par un interprète." (Tome XII, p. 706.) Il est certain que,
depuis lors, l'arrivée, dans le pays, de Rabah et de ses Arabes Dialiin et Taaïché
a beaucoup contribué à élargir le champ de la langue arabe, laquelle continuera
vraisemblablement à gagner du terrain. D'une façon générale, d'ailleurs, l'arabe
est très répandu en Afrique, surtout dans la partie septentrionale. Pour donner
une idée de l'extension de cet idiome, nous ne saurions mieux faire que de citer
les lignes suivantes de Robert Cust. Alors que les autres langues sont souvent
localisées, "l'arabe étend son influence bien au-delà des limites de populations
stables des divers royaumes. C'est le véhicule de la pensée à travers la plus
grande partie de l'Afrique, qu'il soit parlé par les Bédouins nomades qui sur-
prennent les voyageurs par leur apparition inattendue, ou par les conquérants
envahisseurs comme le sultan de Zanzibar, par des trafiquants entreprenants
comme les marchands d'esclaves qui son généralement des Arabes avilis, ou
bien par les races dominatrices du centre de l'Afrique; enfin c'est l'instrument
de la propagation du mahométisme et de toute civilisation quelconque en
dehors de celle qui résulte de contact des Européens". Robert Cust, Les langues
d'Afrique, p. 44.
The dialects of Bornu and Waday came to light at the same time and in the
same manner as those of Mauritania, 2 but they have called forth much less
research. For Bornu, we have a 'practical' grammar without linguistic pre-
tensions (Lethem 1925) [sic.] 3 which is, nevertheless, a careful piece of work
with much useful material and a good glossary. The texts published by Patterson
(1930) are in unvocalized Arabic script and an intentionally classicizing spelling,
hence of very limited value. 4 For Waday, the situation is comparable, though
the available material is even less linguistically sophisticated than Lethem's;
Carbou (1913), is so 'practical' as to require the greatest caution in its use,
and the same may be said of Derendinger (1912,1923); in effect, Lethem's work
is just about the only reliable material for the Chad region as a whole [ emphasis
mine]. 5 In particular, Carbou and Derendinger do not seem (unlike Lethem)
to distinguish clearly between native Arabic and the pidginized varieties that
are used as a trade language. 6 Worbe (1962), is a small, mimeographed text-
book that seems to add nothing new. 7 Information of Darfour, insofar as avail-
able, is to be found in works on the Sudan . . . , though an anthropological
work (Cunnison 1966) contains a brief but rather good text, and several points
of linguistic interest dispersed throughout its pages. Recently, a team of
scholars headed by J. Tubiana and including D. Cohen, Mrs. M.-J. Tubiana,
A. Roth and J.-F. Fourcade, all of Paris, have been preparing a dictionary of
the Waday-Darfour dialect, a study of the dialect of Abeshr 8 (Waday), and
the publication of Arabic documents relative to the history of the area. 9
2.2. A s was the case with the Sudan, Chad 1 0 is the homeland of many
peoples and languages, the best known of which are the Sara w h o are in
political power now, the Bigirmi (Baghirmi), the Maba and the Tubu
(Toubou). 1 1 A s with writers on S C A , most of the authors of Chadian
Arabic material were government officials, military men, or mission-
aries/medical doctors, such as Henri Carbou, w h o held the title of
Administrateur-Adjoint des Colonies. T h e Sudan, however, is well
k n o w n and well researched in comparison with its neighbor, Chad. Both
countries are predominantly Muslim, black, and have civil wars with
which to contend. 1 2
Arabic is spreading in both countries, both as a native language in
its SCA and Chadian Arabic varieties, and as a language of culture.
Blanc (i.p.) again sums up the state of the art concerning Arabic as a
language of culture (under 7, p. 386):
Another and quite different aspect of the use of Arabic for intercommunication
among Africans is its use in correspondence, official documents and literature,
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 93
which seems to have been fairly widespread before the cultivation of European
or African languages. Literary Arabic in one form or another is also occa-
sionally used as an oral contact language between educated Muslims. 13 Investi-
gations of the literary activity in Arabic has, in recent years, received increasing
attention, and is, at present, at the gathering and collating stage. 14 Arabic is
at present the official language of Mauritania (side-by-side with French) and
the Sudan; it was also declared an official language, along with Tigrinya, of
Eritrea, in 1952.15 Elements of literary Arabic are taught in innumerable Q u r ' á n
schools in all the Muslim regions, and it has also been introduced into the
public school system of Senegal, Mali, Guinea (in addition to Mauritania and
Sudan [sic.]) and there is at least one school for Arabic Studies, that of Kano
in Northern Nigeria. 16
5. IMMIGRANTS
Smaller communities of Arabic speakers, apparently immigrants from other
parts of Africa, frffm the Near East or from Arabia, have been reported in
several countries, notably Nigeria, Chad and Ethiopia-Eritrea. Nothing much
seems to be known about the forms of Arabic spoken by them, or the extent
to which they are instrumental in spreading the use of Arabic; at this writing,
the whole problem insofar as it concerns Ethiopia is being investigated by Mrs.
M. Schneider from her base in Addis Ababa. 1 7
6. P I D G I N A R A B I C
A question that has not yet been investigated is the existence of a simplified
form of Arabic, presumably Sudanic, 18 as a trade language or lingua franca.
Explicit indications in the literature are meager; Lethem (1925: xii) [sic.] 19 says
only this: 'There is a barrack and market jargon spoken by people of all sorts
of races, especially in Fort Lamy, 20 Dikwa, and Maiduguri', and a score of
years earlier, Gaudefroy-Demombynes, in introducing the texts collected by
Decorse, notes that they are in a language 'telle que la parlent les nègres, en
adoptant le morphologie arabe a leur syntaxe et a leur phonétique maternelle',
and supposes that this must be different from 'un dialecte bédouin vivant encore
employé par des tribus du Soudan.' 21 In Carbou and Derendinger, native Arabie
and the non-native, Arabic-based, trade language, are hard to tell apart, though
there are occasional hints, such as this one of the reduction of all verbal inflec-
tion to a single invariant form: 'elles sont encore très couramment employées
par la généralité des Arabes, mais dès que l'on aborde les populations métissées
ou noires, ces formes tendent à se simplifier singulièrement'. This is followed
by a sample sentence in 'arabe pur' and its counterpart in 'langue vulgaire'
(Derendinger 1923: 24-25; 1912: 356). Muraz, on the other hand, sticks to the
'patois', of which he collected extensive samples in the Sara-speaking region
of the Middle Shari, and which strongly resembles the idiom of Decorse's texts
and Derendingens 'langue vulgaire'. Muraz tries his hand at a characterization
94 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
of this 'arabe très simplifié' (pp. 8-9), which he calls tourkou, a term he explains
as meaning 'soldier's language' (p. 8). Though he does not quite say so explicitly,
it is fairly clear that this is a non-native trade language used by speakers of
Sara in contacts with Frenchmen and, no doubt, other outsiders as well. 22
Malgré cette relative abundance de travaux préliminaires les deux régions lin-
guistiques du Soudan égyptien et du lac Tchad offrent au dialectologie un vaste
terrain d'enquête presque vierge, où en particulier la géographie linguistique
permettrait de clarifier bien des choses.
2.6. The article by H. Fleisch (p. 575) in the new edition of the
Encyclopaedia of Islam devotes a few lines to Chadian Arabic (Leiden:
E. J. Brill, 1960), mentioning Lethem (1920), Carbou (1913),29 Howard
(1923),30 and Patterson (1930). It is hoped that this chapter also fills a
much needed gap in the literature.
2.7. I assume such that the following sources have not been seen by
Blanc (i.p.): Abu Absi and Sinaud (1966, 1968a,b, and c),31 the Trinita-
rian Bible Society's translations of the New Testament into Chadian
Arabic (highly stylized and thus not suitable as a corpus for Chadian
Arabic per se), Faure (1969),32 Fourcade (1968), Roth (1968a and b),
Roth-Laly (1969),33 and Worbe (1964).34 Stress in this chapter will largely
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 95
be placed on these works, since they are relatively recent and more
reliable than much of the older literature.
2.8. Following Blanc's suggestion (i.p.) that Lethem (1920) is about
the only reliable source for Chadian Arabic as a whole, the purpose of
this chapter is to present a concise outline of the grammar of Chadian
Arabic following the organization of Lethem's work itself, bringing it
up to date, factually and otherwise, in the light of my own field work
and later sources. Examples will be kept to a minimum. The great
advantage of presenting this material will be seen in chapter 5. 35
2.9. The title page of Lethem (1920) reads as follows:
"Colloquial Arabic, Shuwa dialect of Bornu, Nigeria and of the region of Lake
Chad. Grammar and vocabulary, with some proverbs and songs — by G. J.
Lethem, M.A., LL.B. Assistant District Officer, Political Department, Nigeria.
Published for the government of Nigeria by the Crown Agents for the Colonies,
4, Millbank, London, S.W. — 1920."36
2.10. Lethem relates the purposes of the volume in the preface of the
work (pp. ii-iv):
This book is published primarily for the use of those who wish to learn to
speak the dialect of Arabic spoken in Bornu in Nigeria, and in the other coun-
tries of the Sudan near Lake Chad, such as Kanem, Bagirmi, and Wadai. At the
same time it is hoped that it is not without some wider value as throwing light
on a very little known corner of the Arabic-speaking world [emphasis mine].
It is compiled from materials collected at first hand in Bornu at various
times in 1917, 1918, and 1919. In addition, for Part I, very extensive use has
been made of a partially completed grammar of the dialect by Mr. G. J. F.
Tomlinson,37 First Class District Officer, Nigeria, who most generously resigned
all his material for incorporation in this book. Part I follows more or less
the lines of a regular Arabic grammar,38 simplified as much as possible: in
particular in Chapters II and III an attempt has been made to give the learner
enough elementary points to enable him to begin conversation from the outset.
Part II contains a selection of very short sayings, proverbs, riddles, and songs
which are mostly rhymed and easy to remember: they are introduced to give
life to the dull job of language learning and to aid the getting up of a vocabulary,
but they may also be worth, for their own sake, the attention of those who take
an interest in the life of the people of this part of Africa.
Part III contains practically all the vocabulary matter collected, both from
actual converse with natives and from the reading of numerous manuscripts.
An Arabic-English vocabulary would have been a better form for the explana-
tion of words but would have demanded far more time than the chances of
Nigerian service allow. On the other hand the English-Arabic form provided
a ready-made framework, has facilitated the introduction of many useful lists
of words for common objects, such as trees, grasses, animals, etc., and should
help the beginner quickly to find words for what he wants to say.
96 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
Expense has prohibited the use of the Arabic characters except in Chapter I,
but a system of transliteration has been adopted which is intended not only to
show the colloquial pronunciation but also to indicate the correct Arabic
spelling, in the Arabic character, of any word given where known. For this
purpose, every word has been checked by reference to Arabic dictionaries, and
words for which no Arabic root or origin has yet been found are indicated in
the vocabulary by an asterisk. The vagaries of local pronunciation and spelling
have made this an excessively laborious task, but it is hoped that it has been
worth while as it facilitates comparison with classical Arabic. It has at least
proved that the number of words taken from Sudanese languages is surprisingly
small. 39
It is therefore hoped that, numerous as the faults of this book may be, no
little material has been provided for any who wish to do further and better
work on the dialect. It only remains to acknowledge the obligations of the
author again to Mr. Tomlinson 40 for his material already mentioned; to Mr.
H. R. Palmer, 41 Resident of Bornu, to whose interest in Arabic is due the fact
that it is now a language which Nigerian officials are encouraged to study; and
to the Nigerian Government at whose direction and expense this book is
printed. 42
This is to be regretted, for not only is Arabic the lingua franca from Bornu
[Nigeria] eastwards, but any knowledge of Arabic could not fail to be useful,
to political and educational officers at least, in most parts of Nigeria. 44
Shuwa is a term applied by the other natives of Bornu to the Arab tribes which
have settled in that country during the last three hundred years, and especially
to thirty tribes arriving in about 1808 at the summons of the Sheikh Mohamet 4 5
al Amin al Kànemi, great-grandfather of the present "shehu," to assist him in
repelling the Fulani invaders and restoring the Sultanate of Bornu. In its
original sense the word probably simply meant "pastoral" ; it is a term not used
by the Arabs of themselves but serves as a convenient designation for these
tribes and for their dialect of Arabic.
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 97
There are in Bornu several communities of earlier Arab origin46 now merged
with the Beriberi or Kanuri as the negroid inhabitants of Bornu are generally
styled, but the Shuwas alone have preserved the language, character, and
physical traits of the Arab,47 and they have done that in quite a remarkable
degree. Further, in the nineteenth century they became in several respects the
dominant race, and furnished the Sheikh al Känemi and his successors with
nearly all their leading councillors.
2.13. Concerning their origin Lethem states:
Broadly speaking they fall into two principal groups, according to origin. Of
these the greater in numbers, though not in wealth or prestige, appear to have
migrated viâ Kordofan, and the southern part of Wadai. The genealogies of
the tribes in this group in Bornu are almost identical with those given for a
large number of the Kordofan tribes in "The Tribes of Central and Northern
Kordofan," by Mr. H. A. Macmichael.4* The names of the principal tribes
composing this group in Bornu are: The Wulad Himêt, Salamât, Khuzäm,
Joheinah, Beni Seit, Me?in, Jawâma. In Wadai they are classified by M. Henri
Carbou in his "La Région du Tchad et du Ouadai" [Carbou 1912] as Joheinah,
indicating a common descent from a patriarch Abdullahi al Joheini, and this
patriarch also figures largely in the Bornu and Kordofan genealogies.
The other group is smaller, but embraces the tribes of much of the greater
wealth in stock and of much the greater prestige. They do not appear to have
touched Kordofan but to have followed a much more northerly route, and were
certainly in the northern part of Wadai about A.D. 1400, and from thence
spread into Kanem.49 They are known in Bornu as the Kwalme, and in Wadai,
according to M. Carbou, as the "hassanaoua." 50
The name Kwalme is taken from their common ancestor [sic.] Ghalim, who
flourished in Wadai about A.D. 1400, and the individual tribes are called after
various grandsons of his viz., Wulad Sarär, Wulad Muhärib, Wulad Ghänim,
Wulad Sälim, Wulad Abu Isi, Wulad Abu Khodër, Wulad Amiri, Beni Wayil
and Dagana (i.e., from Ali Abu Dign, Ali with the beard). "Hassanaoua"
indicates their traditional descent either from an ancestor of Ghalim's called
Hassan, who flourished about A.D. 1200, or from al Imam Hassan, the son of
Ali and Fatima, and grandson of the Prophet. For the Kwalme claim to be
Sherifs, and, true or not, their claim is supported by a mass of genealogical
tradition, both oral and written, and their belief in its truth is in itself an
important fact from the political point of view, and explains the racial prestige
which they claim and are generally accorded. A tribe which does not fall into
these two categories is the Tunjur. There is some doubt if they are Arabs at
all, though Arabic speaking.51 Their traditions and songs point to an origin in
Tunis, and they appear in Sudan history at a very early date as the founders of
an empire in the region of Dâr Fôr (Darfur).
Shuwa is a colloquial dialect and should not be considered from any other
point of view, for in correspondence an Arabic more or less regular52 is almost
always used.53 On the other hand, owing to the isolation of the Chad countries
98 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
and the exclusive life led by some of the pastoral tribes, Shuwa in a number of
respects adheres more closely to the classical language than do the dialects of
some more civilised countries, e.g., Syria and E g y p t . . . ,54 This is a feature
which characterises in a greater or less degree all the Arabic dialects of the
Sudan, of which Shuwa is the westernmost.
Irregular and corrupt forms, pronunciations, and meanings, inevitable in the
speech of a semi-literate people, are of course very common. 55 Further, while
on the one hand there are in daily use in Shuwa words which would only be
known to lettered persons, say, in Egypt or Syria, on the other a number of
words have come in from Sudanese 56 and negro tongues, a number which, how-
ever, is much more limited than would be expected. 57
These will be found to be mostly nouns, while it is the verb which is, per-
haps more than in any language, the basis of Arabic, 58 and it is by means of
the verb that the Shuwa wherever possible expresses himself. 59 In the use of
the verb by the Shuwa, Barth remarked in 1851 on the purity of the terminal
vowels in the inflections; 60 while the use of the forms for the feminine plurals
in the verb, which are quite ignored both in speech and in writing in most
Arabic speaking countries, is characteristic of the speech of the Shuwa.
Another trait natural to the dialect of people of simple life and manners is
the simplicity of phrase and expression. 61 Where in more developed countries
novel and foreign terms are in use, in Shuwa a phrase or expression composed
of common words will suffice — a fact which once grasped will greatly help
the student. Grammatical construction, too, is greatly simplified. 6 2 ... . 63
Generally speaking, members of the Kwalme tribes living in the country,
not in towns, 64 speak with much the best accent, idiom, and vocabulary. The
speech of the large Salamat and kindred tribes which are more strongly repre-
sented in towns is much less pure.
The conquest of Bornu by Rabeh, coming from the Egyptian Sudan in 1892,
while it introduced a large number of Egyptian words and phrases and extended
the general use of Arabic, has probably on the whole vulgarised the standard
of Shuwa. 65 Words and phrases from this origin are generally known as
"turuk," 6 6 this being the term applied in Bornu to Rabeh's non-Arab Sudanese
troops, 67 but indicating further east in the Sudan the "Turkicisms" of Egyptian
Arabic. 68
Another influence and one likely to have an increasingly rapid effect on
Bornu Arabic is that due to the growing facilities of communication with the
Eastern Sudan. 69 Jellaba merchants from Kordofan and natives of Darfur and
Wadai are already common in Bornu towns and are likely to become numerous.
The Wassili Arabs from Tripoli found in Dikwa, Maiduguri, Mongonu, and
Geidam speak, of course, the Tripolitan dialect. Differences of pronunciation
mark it out very distinctly from Bornu and Sudanese Arabic, but little practice
renders the speakers of either reciprocally intelligible. 70
Lastly, there is a barrack and market jargon spoken by people of all sorts of
races, especially in Fort-Lamy, Dikwa, and Maiduguri. 71
These differences in local dialects are interesting, but to label certain words
and idioms as "not Shuwa" would smack of pedantry. The man who wants "to
speak" must take things as he finds t h e m . . . , 72
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 99
m η
I
r
w
u
ô
2.24. Imperfect
1 naktib naktubus4
2 taktib (masc.) taktubu85
2 taktibi (fem.) taktiban (bedouin)
3 baktib (masc.)86 baktubu
3 taktib (fem.) yaktiban (bedouin)87
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 101
2.25. Imperative
T h e imperative, as is the case for other Semitic languages, is derived
f r o m the imperfect (stem vowel). T h e forms are:
singular plural
?
2 ?aktib aktibu
? 1
2 ?aktibi{fem.) aktiban (bedouin),88
1. The use of the tenses is quite easy. It has only to be remembered that the
Perfect Tense is used only of an action spoken of as quite completed; and that
consequently the Arabic Imperfect Tense (denoting incompleted action) has a
rather wide range of equivalents in English. Thus it can express not only English
present and future but also incompleted action in the past, as well as other
English grammatical forms such as the subjunctive, etc.
It will be noticed in the last two examples that the imperfect tense93 can quite
102 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
well be used after and when dependent on a verb in the perfect tense, i.e., it
can express incompleted action whether past, present or future.
singular plural
this dà96 dôl
di (fem.) dël
that däk döläk, dölak
dik (fem.) dëlâk, dèlak97
Note that the / of the article never assimilates to the following consonant
(Abu Absi and Sinaud 1968b: 84), as is seen in the third example above.
This is a significant difference from SCA.
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 103
2.34. Gender
Chadian Arabic has masculine and feminine genders (no neuter). Thus
wléd seme 'a nice boy' and bneyya semha 'a nice girl'. As Abu Absi and
Sinaud (1968b: 9) mention:
If the masculine stem ends in a vowel (e.g. seme), the feminine is marked
by -ha.106
Abu Absi and Sinaud (1968b: 19) are partially right in saying:
The dual form in Chad Arabic is optional. Notice from the above example109
that one can use either the dual form or the plural form followed by the number
'two'....
The exception is for things which naturally occur in pairs such as parts of
104 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
the body, e.g. ?ïdèn '(two) hands'. This is a significant difference from
SCA, i.e. the 'two'-part occurs before the plural noun.
13 talattäsar
?
14 arbatäsar
15 xamistâsar
16 sit täsar
17 sabatäsar
18 tamantàsar
19 tisatâsar
For the cardinal numbers above nineteen, see Abu Absi and Sinaud
(1968a: 24 and 1966: 67), and Lethem (1920: 94-95).
Ordinal numbers above 'tenth' are not used (Abu Absi and Sinaud 1966:
68). The cardinal numbers with ?al- are used instead (Lethem 1920:97).
?
amsu
1 ligita ligina
2 ligita, ligiti (fem.) ligitu
3 ligiya,146 ligiyat (fem.) ligiyo
Imperfect
1 nalga nalgu
2 taiga, talgi (fem.) talgu
3 balga, taiga (fem.) balgo
Imperative
?
alga
?
algi
?
algu
Imperative
xâlif
xälifi
xälifu
2.55. Form IX
This form, reserved in classical Arabic for colors and defects, e.g.
?
ihmarra 'he blushed', ?i'rdjja 'he limped', does not occur in Chadian
Arabic. It is replaced by Form II.
2.56. Form X
?
This form is alsonotproductiveandexistsonlyinremnants,e.g. ista?mal
'to use'.
fög 'up'
1 fôgi fógna
2 fögak fôgkum
2 fôgki (fem.) fôgkum
3 foga föghum
3 föga (fem.) fôghum]61
tihit 'under'
1 tihti tihitnam
2 tihtak tihitkum
2 tihtik (fem.) tihitkum
3 tihta tihithum
3 tihta (fem.) tihithum
?
usut 'in the middle'
1 ?usti ?
usutnal69
2 ?ustak ?
tisu tkum
2 ?usutki (fem.) ?usutkum
? ?
3 ?usta usuthum, usutum
3 ?usta (fem.) ?
usuthum, ?
usutum
jamb 'beside'
1 jambi jambina
2 jambak jambakum
2 jambik (fem.) jambakum
3 jamba jambakum, jambum
3 jamba (fem.) jambahum, jambum
2.58. I have not included a discussion of syntax or morphosyntax
based on Lethem (1920) because it is not germane insofar as Chapter 3 is
concerned. This chapter is intended merely as (1) an outline of the basic
phonological and morphological structure of Chadian Arabic, 170 and (2)
a survey of all existing linguistic materials on the language.
The syntax of Abéché Arabic is discussed by Roth (1968b: 22-23),
who also talks about "nomadic" Chadian Arabic in terms of concord:
nomadic sedentary171
?al?ard kabïre ?
alard kabïr
172
'the land is big'
Other examples from Abéché Arabic include:
fâtime kabïr 'Fatima is big'
?
alxidme gàsi 'work is hard'
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 113
Juha ?inda humär. wa yöm min aPayyäm Jara Jä sa'ala juha, mä tagdar tantïni
humàrak? 'indi xidme siyye nisawwi. juha gallu, wallàhi mä nagdar nantik,
fisän järi al 'äxar jä sàia gabil fajur wa lissa mä gabbala, wallähi kän gä'id
nantik. siyyake rrajul da simiya lhumär awa wa gäl le juha, mä guita humärak
mä fi, wa dä sinu? juha gäl, ?inta rafìgi wa tissadiga lhumär wa mä tisaddigni
?ana. tugül kaläm alwarrèta da kidib? 'inta jär hawän.
Translation:
Juha has a donkey. And one day his neighbor came and asked him, "Juha, can't
you give me your donkey? I have some work to do." Juha told him, "By God, I
can't give (it) to you because another friend of mine came and took it before
dawn and hasn't returned it yet. By God if it were here, I would give (it) to
you." After a while, and before this man left, the donkey brayed and the secret
was revealed. This man heard the donkey bray and said to Juha, "Didn't you say
your donkey was not here, and what's this?" Juha said, "You are my friend
and you believe the donkey and you don't believe me myself ! Do you (mean to)
say that what I told you was a lie? You are a bad neighbor."
2.60. Chadian Arabic texts are available in the following sources: Abu
Absi and Sinaud ( 1966: passim ; 1968a: passim·, 1968b: passim; and 1968c:
passim), Carbou (1913: 147-160) in transliteration and Arabic script,
Decorse and Gaudefroy-Demombynes (1905: passim), Faure (1969: part
1), Howard (1923: passim), Lethem (1920: 187-234), Patterson (1930:
passim), Roth (1968b: 24-25), and Worbe (1962: 89-94).
2.61. Dictionaries for Chadian Arabic dialects include: 173 Carbou
(1913: 163-247), Decorse and Gaudefroy-Demombynes (1905: 37-54),
Derendinger (1923: 33-178), Faure (1969: part 2 —662 roots), Lethem
(1920: 235-487), Muraz (1932), Roth-Laly (1969),174 Trenga (1947:
219-296), 1 7 5 and Worbe (1964).
All of these, with the exception of Roth-Laly (1969), are from English
or French into Arabic. Hopefully when Roth-Laly (1969) is completed,
it will prove to be useful for SCA and Chadian Arabic studies.
2.62. As an illustration of literacy in Chad for Arabic, I reproduce
a text in Abéché Arabic (Roth 1968b: 25) with the French translation.
The author of the text is Mahamat Dakom, who is still a student studying
114 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
French and Arabic (literary) at the only "high school" in Abéché. The
text, as can readily be seen, has emphatics, due to the author's know-
ledge of literary Arabic and other factors as well (see Kaye 1970). I
sought a written version of the text in Fort-Lamy, and found an Arabic
teacher, Abbakar Abdullahi, who authenticated its Chadian nature, and
wrote the following in Arabic characters so he could read it for me.
Transcription:
'almara râjilha mât wa faza'at lilhatab. masat hatab katir rabatata bi habila
wa xilbit mä tigilla. saxirha fi batunna kallam lèha: 'arnmi, naji negilla lèki.
Calmara laffatat xarib wa sabäh assân tisîf annâdum albihaddis lèha. mâsâfat
sê, ma sâfat §ê. bittân haddas marra wâhid, gài lêha: ya 'ammi, 'ana gâ'id
fï batunki dâxil wa nedawwir namrug assân na'âwunki. namrug minnên?176
Translation:
Son mari était mort et elle cherchait du bois. Elle partit casser beaucoup de bois
et elle l'attachait avec (sa) corde et elle était trop faible pour le ramasser. Son
petit enfant dans son ventre lui parla: "Mère, je viens, je vais ramasser pour
toi". La femme se tourna vers l'Ouest, vers l'Est, pour voir celui qui lui
parlait. Elle ne vit rien, absolument rien. Alors, il parla un fois: il dit " ô mère,
je suis dans ton ventre, à l'intérieur, je veux sortir pour t'aider. Par où est-ce que
je sors?"
Arabie script: 177
178
cj^i J Ob
179
J> ¿JU J
. \j C ^ j '8' J J ι ^ 180^
^ Ψ . JM ν* <j\
185
lyj ^
L· . ç i l i cjU L .
c3U ν i y 0 hj . ùL;·
t Ä à J ti · ti 4 <J\ L , y
ífijι í uUl ¿y
186
.C¿ * &
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 115
Authorized version:
In the beginning was the Word, and the Word was with G o d , and the Word
was G o d . T h e same was in the beginning with God. All things were made by
him; and without him was not anything made that was made. In him was life;
and t h e life was the light of men. A n d the light shineth in darkness; and the
darkness comprehended it not.
know how old he was (many of them, presumably, just did not know).
Samarin (1967) reports that he used sixty-seven informants on Sango.
Although I used about twenty-five altogether, our problems were about
the same. I, like Samarin, learned to speak the language rather well.
I base my information on Chadian Arabic on the speech of mono-
linguals in particular (of Abéché). I must single out for attention Dangai
(also known as Fattüma) of Abéché, an unmarried girl of about twenty,
who spent hours going over materials with me. She was bom in Abéché,
has never been out of the town, and knows no other language but
Chadian Arabic. I must also thank Edward L. Lowe, the only Peace-
Corps volunteer in Abéché (teaching English) 1968-70, for tremendous
efforts on my behalf. I have corresponded often with Mr. Lowe since
summer 1970; he has kindly rechecked a lot of my data. He spent
1970-71 in Léré (Sara-speaking, for the most part), and is presently
(1971-72) at Doba, still with the Peace Corps.
NOTES TO CHAPTER 2
I must disagree with Labouret (p. v) who also states that Arabic is "le parler adminis-
tratif . . . du Ouadaï." This was only true many decades ago.
2
Blanc refers here to fn. 2 (p. 382) which states that materials on spoken Mauritanian
Arabic and western Saharan Arabic have been around since the middle of the last
century, all of which were republished, collated, and analyzed in Kampffmeyer(1899).
That article made use of Barth (1859-61 and 1862-66), Koelle (1854), and Nachtigall
(1881). Blanc states concerning these four sources: "These are poorly transcribed and
often highly dubious specimens from two points in the Western Sahara, as well as from
Shuwa and Waday Arabic."
3
This, of course, should read Lethem (1920).
4
At this point Blanc remarks in fn. 4: "I have not seen the Shuwa texts published
by Howard (1923)." I, too, have not seen those texts (see chapter 1, n. 121).
5
I agree wholeheartedly with Blanc's assessment of the field.
6
Here Blanc mentions (fn. 5) that Decorse and Gaudefroy-Demombynes (1905)
and Muraz (1932) deal exclusively with this "pidginized" Arabic.
7
Blanc remarks (fn. 6) that he bases this judgement on the review by David Cohen
in Cahiers de l'Orient Contemporain (May-August 1964).
8
Abeshr is known today by its more modern name, viz. Abéché, also spelled
Abbéché. Its etymology seems to be ultimately from Arabic ?abü basir 'the father of
Bashir'. In Chadian Arabic it has several forms: ^abessa, tabesse, 'ábese. It used to be
located twenty miles north of its present location, but due to a lack of water, it moved
southwards to its present position; see Ferrandi (1912) for a history of the town. It is
speculated today by many Chadians that the water supply will exhaust itself in another
ten years, thus causing the end of the capital of Waday. One of the Chadians holding this
opinion is the present Sultan of Waday, whom I interviewed twice at his residence in
Abéché, July 1970. He refused to be taped or have his photograph taken. He is still
respected in the community, especially by the older generations, yet politically, he is
more or less impotent. His only language is Chadian Arabic, although he does have
some knowledge of classical Arabic, having been on the hajj in the late 40s (by plane).
9
Blanc states (fn. 7) that the source of this information is N. Levtzion, Research
Bulletin So. I (Center of Arabic Documentation, Institute of African Studies, University
of Ibadan, January 1967), 48.
10
I use the conventional English spelling Chad for Le Tchad, or officially, La
République du Tchad. Compare in English "The Lebanon" being a direct translation
from the French, more commonly known in English nowadays as Lebanon, without
the definite article.
A few words are apropos about Chad in general, since it is one of the least-studied
countries in the modern world. I feel that the following information will be useful for
any field linguist planning a trip to Chad (see Samarin 1967). The information for what
follows is taken partly from an official Chadian governmental publication in English,
called Republic of Chad 1967, which was sent to me compliments of the Chadian
Embassy in Washington, D.C.
118 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
Geography
Chad has an area of 495,968 square miles extending over 1,056 miles between the
eighth and twenty-fourth degrees north latitude and over 620 miles between the four-
teenth and twenty-fourth degrees east longitude. The entire area is almost totally flat,
and begins in the south where the equatorial forest ends, to become part of the Sahara in
the north (Borkou, Ennedi, Tibesti). The country's size and its distance from the sea (930
miles from Douala, 1,553 miles from Port-Harcourt, and 1,865 miles from Pointe-Noire)
make Chad one of the most land-locked countries in the world. Transportation is hence
one of its major problems.
Several companies have been hoping to find oil in the country, especially around Lake
Chad, yet getting it out of the country would still be a task.
The Chad basin is deficient in waterways, too. The only river system consists of the
Chari and the Logone; other water courses such as the Batha and the Bah el Ghazal are
not permanent. Lake Chad, long a landmark of Central Africa, is shallow (average depth
13 feet) and varies in size from 3,860 square miles to 9,650 square miles, depending on
the fluctuation of the Chari River. Lake Chad is an important source for fish, and some
areas surrounding the northeastern part make rich fertile land. The Peace Corps
volunteers working around the area maintain that the lake is becoming polluted.
Population
In 1965 the population was estimated at 3,500,000, including 5,000 Europeans, mostly
French, a density of about seven inhabitants per square mile. It is, however, unevenly
distributed with forty-four inhabitants to the square mile in the cotton-growing area of
the south. The population rate of increase is 2 per cent per annum.
Religion and ethnic groups
About 45 per cent of the population is Muslim; 50 per cent Animist, and 5 per cent
Christian (100,000 Catholics and 50,000 Protestants). Islam is, however, the fastest
growing religion among the Animists, many of them converting daily. The reason for this
is mainly economic, since the Muslims are the people who "have things".
The ethnic variety is accompanied by economic specialization. For example, among
the Muslims, the Bororo are herders, the Hausa, traders and barbers, and the Wadayans,
farmers, while among the Animists, the Sara — the largest group in the country and
those in power politically (François Tombalbaye, the President of the Republic, b o m
in 1918 at Bessada is a Sara) — are farmers, and the Kotoko are fishermen.
The urban population accounts for only a little over 5 per cent of the total population,
with only four towns numbering more than 5,000 inhabitants: Fort-Lamy (150,000), Fort-
Archambault (30,000), Moundou (25,000), and Abéché (15,000).
History
Chad has always been a crossroads of routes between the Sahara and "tropical"
Africa. In the northern part of Chad, the beds of paleolithic and neolithic objects still
bear witness to the period when hunters and gatherers lived along the banks of the
Saharan rivers now dried up. In the lower valleys of the Chari River, the first traces
of the Sao civilization have been found. It is thought that the Saos survived until the
end of the 16th century.
From the 9th century onwards, Chad has been the homeland of many empires, the most
important being the Kingdom of Kanem, the Empire of Bomou, the Sultanate of Bagirmi,
and the Empire of Waday.
In 1913 the incorporation of Borkou made Chad the largest and most populated
of the territories comprising French Equatorial Africa. On August 16, 1940, upon the
initiative of its Governor, Félix Eboué, Chad was the first territory of Black Africa to
join the cause of "Free France". After the war, Chad became an Overseas Territory of the
French Republic under the French constitution of 1946. In 1958 Chad became amember
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 119
of the French Community, and on August 11, 1960, proclaimed its independence. It was
admitted to membership in the United Nations on September 20, 1960.
Miscellaneous
The official language of the country is French, although only a small fraction of the
total population can claim fluency in the language. The climate during the six month dry
season is hot, with temperatures of 130°F. not being unusual. The Chadian national flag
consists of three vertical stripes of blue, gold, and red. The motto of the country is: Unité-
Travail-Progrès.
Chad is not a country that one reads about all the time. In fact during the last two years I
have only seen two major articles about the country. I reproduce them here since both
contain valuable "anthropological" — field-linguistic — information. It would be
almost virtually impossible to do any kind of field work in Chad without knowing some-
thing about the country's history and current problems. Thus, the relevancy of including
both of these newspaper articles lies in the theory behind field linguistics. The first is by
Jim Hoagland of the Washington Post, who wrote an article called "Chad Unlikely
Resort, Except for Hunting", which appeared in The Sunday Denver Post, Roundup, May
2, 1971, p. 33. I reproduce exactly so as to distort nothing:
FORT LAMY, Chad — The sun bakes the dusty streets to 115 degrees at midday, a soft
drink flown in from Paris costs $1, a plate of lettuce goes for $1.50 and a three-year-
old armed rebellion continues to simmer out in the desert that covers most of this
unlikely country.
Sound like just the place for your next vacation? Then you're Matar Ghassim's
kind of tourist.
"You have to love sun and great empty spaces to make a successful visit to Chad",
concedes Ghassim, who holds the job of director of tourism in one of the world's
most improbable tourist resorts, this destitute former French colony located at the
center of Africa and on the edge of the Sahara.
LIKE MANY countries in Africa, Chad has dreams of tapping a new source of
badly needed foreign exchange by luring tourists, as Kenya and Uganda have done.
Chad, with its considerable liabilities and natural wonders, is in fact an excellent
case in point of both the lack of realism and adventurous spirit that run through
the efforts of the touristically underdeveloped world to muscle in on the market.
For the individualist who feels a fascination for the original Beau Geste country
of desert dotted by green bits of oasis, Foreign Legion forts and rugged mountains,
northern Chad is the place to go.
This country is also blessed with some of the last great herds of elephants, and
some of the best, if most difficult, big game hunting in Africa.
THE CHAD government is perhaps the most lenient in Africa in setting high-kill
limits for hunters, except for disappearing animals like leopards and the great kudu.
But you can shoot just about all the elephants you can carry away because of the
current surplus.
Most of the 3,700 hardy souls who did come to Chad last year as tourists came
either to shoot at or to photograph the game, Ghassim said.
Predicting that Chad would greatly augment the number of tourists it draws,
Ghassim asserted that Chad "is one of the richest countries in the world in Fauna."
It's also one of the poorest in just about everything else. Air Chad's five-airplane
fleet is headed by a rickety DC-4 flagship. There's almost no paved roadway in the
country, and no railroad at all.
T H E FRENCH (there are still 10,000 here) did almost nothing to develop this
country during their colonial days. Everyday items still have to be flown in from
France, greatly increasing their cost and further inhibiting tourism.
120 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
This has a drastic inflationary effect on the few locally produced items that
foreigners might need or use. Chad's plentiful and good beef costs as much in
restaurants as if it had been imported.
Recently, according to Ghassim, an American tourist visiting here was staggered
when he was charged $4 for an omelette.
"Is this omelette so expensive because eggs are rare in your country?", the
tourist asked a Chadian waiter. "No, Monsieur, eggs are not rare here. It's American
tourists who are rare here."
ALMOST as annoying for prospective tourism is the armed insurgency carried out
against the government of President François Tombalbaye by bands of northern
and eastern tribesmen.
Rebels invaded Chad's greatest tourist attraction, Zokouma National Park, last
year and are still operating in the area. But the government hopes to get the park's
attractive lodge back in operation.
At Mongo, a small village that used to be the departure point for safaris, brick
huts once used by tourists have been taken over by the French Air Force, which bases
helicopters here.
THAT GOOD Chadian beef comes from the four million head of cattle nomadic
herdsmen drive across the parched plains. There are more cattle in this country —
three times the size of California — than people (3 1/2 million).
The government and French military advisers have begun to assert the much
publicized civil war is not about politics but about cattle.
"More than one million head of cattle have been stolen and driven across the
borders" of the Sudan and the Central African Republic, in the past three years,
Jacques Morbaye, a key official in Chad's ministry of the interior, said recently
[sic.]. 'Ces't un grand Western', commented a senior French officer. Before
independence in 1960, the French Army "was the sheriff. When the sheriff left, the
cattle rustlers started shooting up the villages. Now that the sheriff is back, they
don't do it any more. Simple."
For the second newspaper article, see n. 12.
11
See Benton (1912), Burckhardt (1819), Carbou (1912) especially valuable for Tubu,
Cooley (1841), Delafosse (1898) for Sara, Lukas (1933, and 1936), and Trenga (1947)for
Maba.
12
See n. 10. The second article, which appeared in the Boulder Daily Camera, Focus
(September 13, 1970), 10, is by Stanley Meisler, of the L. A. Times and Washington Post
News Service, who wrote it in Fort-Lamy. The title of the article is "Chad War is a Puny
One". I do not think that the Chadian Civil War is so puny as Meisler makes it out to be.
Neither would many Chadians.
I reproduce here the article in its entirety so that nothing is distorted. As with the
article mentioned in n. 10, this one has many observations valuable for the field linguist
planning a trip to Chad. Needless to say, information contained in both the newspaper
articles is rather difficult to come by. Thus I have chosen to include this information here.
The article reads as follows:
The war in Chad is a puny one. The French have only 3,000 soldiers here and the
rebel total is probably about the same. The country is so poor that a recent U.N.
report ranked it 85th on a list of 90 developing countries.
Yet the war can't be ignored. In a dramatic way it lays bare two great failures.
First, in a half century of colonial rule, the French failed to bring any real govern-
ment to most of the tribes of this vast, land-locked country. Second, in a decade of
independent rule, Chad's African leaders failed in a similar way.
THESE FAILURES brought on a rebellion by people resentful of a remote govern-
ment that taxed them too much and gave them too little. In early 1969, President
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 121
François Tombalbaye desperately called on the French for help. Since then, the
French and Tombalbaye have been better at subduing the rebellion than at imposing
an administration.
A recent incident almost 500 miles east of the capital of Ft. Lamy illustrates
the problems of Chad and of the war. It was, for this war, an unusually large battle.
One night, a band of 150 rebels, most armed with spears but perhaps a score with
rifles, attacked a militia post. The band killed nine militiamen and two government-
appointed village chiefs.
After the rebels withdrew, the survivors sent for help. It was the rainy season
[xarif in Chadian Arabic] and there are no paved roads in Chad. Since no car or
truck could pass, horsemen had to slush through the mud with the message. It
took all night to reach the town of Abeche, 60 miles north.
ALTHOUGH the army unit in Abeche is Chadian, the officers who count are
French. They received word of the rebel attack the next morning. But, as usual,
they did not act immediately. They simply do not trust intelligence reports from
Chadians. They sent out a French pilot in a light plane to look around.
The pilot returned with a report that he had spotted a group of men who could
have been part of the band of rebels. The French radioed for commandos and heli-
copters. By that night, 40 commandos had flown in from Ft. Lamy and six helicopters
had arrived from their base at Mongo in south central Chad. On the following
morning, copter-borne French commandos began looking for the rebels.
The French were nearly ready to give up when a group of the rebels, near a
creek about 20 miles southeast of the militia post, foolishly opened fire on a heli-
copter.
AT THE END of the battle, there were a few wounded French commandos and 23
dead rebels. The French took no prisoners. It was, like most battles in this little war,
a military victory for the French.
But the political result was not as clear. Had the band of rebels already done its
job by discouraging villagers from accepting arms and appointments from the
government?
The politics behind the rebel drive to keep the government out of the bush are
rooted in the past.
When the French conquered Chad early in this century, the territory was divided
into a vast area known as the land of the Moslems and a small nub in the southwest
known as the land of the slaves. In this nub below the Chari River lived the Sara
people, who made up a fifth of the population and served as the slaves of their
Moslem overlords.
THE PROUD Moslems resisted French administration and education. But the Saras,
with a feeble culture, embraced whatever the French offered them. They had the
fruits of what little education there was in colonial Chad.
When the French left in 1960, the Moslems found that almost all the civil service
and top political jobs including the presidency, were in the hands of the educated
Saras. In independent Chad, the Moslems would be ruled by their former slaves.
To make matters worse, the new administrators proved inefficient and corrupt.
There was much abuse in taxation. People found themselves taxed two and three
times a year. For this, they got little in exchange.
As the resentment over Sara domination and tax abuses increased, riots and rebel-
lion came. This weakened the administration even more. Sara government officials,
afraid they would be assassinated, retreated to the major centers. The government
no longer existed in most of the bush.
AGAINST this background, the rebellion took several forms. First, the Toubou
[Tubu] tribe in the north, always independent, rebelled against the government's
attempt to take powers away from its traditional rulers.
122 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
Second, the Moslem tribes of the center and the east produced rebels against
tax abuse and Sara domination.
Finally, bandits and cattle rustlers moved into the vacuum left by the flight of
government officials.
Dr. Abba Siddick, an exiled political opponent of Tombalbaye, tried to weld
all these rebellious forces into a single revolutionary opposition called Frolinat
(Front for the National Liberation of Chad).
But he faced the same problem as the Sara Administrators. It is just as hard to
administer a rebellion in Chad as a government. Most outsiders believe he has lost
control over only a small proportion of the rebel bands.
With all their disorganization, the rebels seem to have three goals: to overthrow
the Tombalbaye government, to create general disorder and to prevent the govern-
ment from administering the country.
ACCORDING to the French, the rebels have lost more than 2,000 men in the
fighting, while the French have counted only 14 dead and the Chadian army only 50.
The rebels have little hope now of overthrowing Tombalbaye.
At the same time, the rebels have prevented the government from putting much
of an administration in the bush, though the situation is far better than it was.
The French troops and the Chadian government may be winning most of the
battles. But they have failed so far in establishing a real administration in the
countryside.
13
Blanc states (fn. 13): "My colleague N. Levtzion tells me that he sometimes
found, during his travels in West Africa, literary Arabic to be the simplest contact lan-
guage between himself and the local Muslims."
14
Here Blanc refers the reader to Al-Sinqiti (1911) for early aspects of Mauri-
tanian Arabic, Bivar and Hiskett (1962), Hunwick (1964), Monteil (1964) [sic.] which
should be Monteil (1963), Studies ... 1965, and Levtzion (1967), especially the latter
for the references listed "in the extensive bibliography".
15
See Ullendorff (1962), misspelled and misquoted as "Ullendorf 1965" (fn. 15),
and misspelled in the bibliography (p. 389) as "Ullendorf 1962".
16
In fn. 16, Blanc refers the reader to "Monteil (1964: 222-3)", a reference not
contained in the bibliography. Perhaps he meant Monteil (1963), yet the page references
would be a problem. Hopefully, this and other errors will be corrected in the published
form of Blanc (i.p.).
See Ferrandi (1930).
17
Here Blanc says (fn. 11): "This is reported in the Register of Current Research
on Ethiopia and the Horn of Africa, July, 1967. I am indebted to Mrs. O. Kapeliukfor
pointing it out to me, and for Mrs. Schneider for supplying some additional information
in a letter to me."
18
See chapter 1, n. 2 and n. 3 for the term "Sudanic" and its ramifications.
19
Seen. 3.
20
The official name of the capital of Chad is Fort-Lamy (founded about 1900;
present population 150,000).
21
Decorse and Gaudefroy-Demombynes (1905: 20-21).
22
Blanc remarks (fn. 12): "A number of details on this sort of Arabic were kindly
given to me orally by A. Loya, former Israeli chargé d'affaires at Fort Lamy [sic.], and
by some Chadian visitors to whom he introduced me in Jerusalem."
23
As is obvious and similar to the case with SCA, there are many dialects of Chadian
Arabic, and many remarks about SCA subdialects (chapter 1 passim) also apply to
Chadian Arabic ones.
Fort-Lamy Arabic is not a good representative dialect for Chadian Arabic as a whole
because (1) Fort-Lamy is the capital, and as a result, many Chadians there know some
French since it is the official language of the country; (2) there are few monolingual
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 123
Chadian Arabic speakers there; and (3) Chadian Arabic broadcasts over Radio Chad
(from Fort-Lamy) are in intentionally classicized and stylized varieties of the language,
making a normal informant speech pattern difficult to obtain. Furthermore, all Chadian
Arabic broadcasts are read; none are off-the-cuff "normal" speech. Radio Chad Arabic
is, in many ways, quite similar to the Chadian Arabic of the Trinitarian Bible Society's
translations of the New Testament (see 2.63.). As an anthropologist friend of mine re-
marked to me occasionally in Fort-Lamy (he was doing field work with the Bagirmi):
"Fort-Lamy is hardly the real Chad." This is true, in many ways.
The term "Chadian Arabic" as I use it here contains, so to speak, the word "sedentary",
unless otherwise stated explicitly. Bedouin (nomadic) dialects are quite different,
especially in terms of phonology, since they preserve emphatics and pharyngeals
(A and '). See Roth (1968b: 12) for a discussion of parler nomade and parler d'Abbéché.
Bedouin Chadian Arabic dialects also preserve q (the voiceless uvular plosive), some-
times G (the voiced uvular plosive), and γ (γ also remains in most SCA dialects), which
becomes χ in the sedentary dialects. On Chadian Arabic phonology in general, see
Worbe(1959).
It is important to keep in mind the general Arabic dialectological dichotomy of
nomadic vs. sedentary, which is more basic than the Eastern vs. Western one. It is not
held that the nomadic varieties of Chadian Arabic are in any way descended from the
bedouin Arabic vernaculars of the Arabian peninsula. The subgrouping of the modern
Arabic bedouin dialects remains to be worked out. The reason for the scholarly neglect
of this entire area is that there are literally thousands of separate and distinct dialects,
the great majority of which have never been described at all. The crucial point, however,
which has been known for quite some time, is that Bedouins talk differently from their
sedentary counterparts. That is to say, Bedouin dialects of Arabic are opposed to the
sedentary ones of the same area. We do not know the exact details regarding Arabia in
the pre-Islamic and early Islamic eras.
On the term Chadian Arabic as opposed to Chad Arabic, see Kaye (1971a: addenda
to n. 55). For mention of Abéché Arabic, literacy problems, and bilingualism and MSA,
see Kaye (1972a: n. 40).
24
I spent six weeks in Abéché and journeyed east about 150 kilometers with the
Chadian Army to Adré, the last stop before El-Geneina and the Sudanese border, spend-
ing three days there. Abéché Arabic and Adré Arabic are basically the same. I also
spent about three weeks in the general vicinity of Fort-Lamy. It is on firsthand know-
ledge that I make my remarks.
25
This appears mistakingly as Decorre.
26
This is entitled by Cantineau as Dialecte arabe centre-africain, des rives du Tchad au
Wadaï (notice grammaticale, vocabulaire français-arabe et arabe-français), which is not
the title of the work, but does appear as a subtitle on the first page of the work.
27
The citation of Patterson (1930) has Shiwa Arabic in the title for the correct
Shuwa Arabic. I do not know whether this spelling was intentional or a misprint on
Cantineau's part.
28
I follow Cantineau's ordering in listing the works.
29
Fleisch refers to it as Carbou (1911), which is erroneous.
30
Fleisch refers to it as Howard (1921), which is also a mistake.
31
I met André Sinaud in Fort-Lamy, who was working at the time (summer 1970)
for the USIA. I have also occasionally corresponded with Samir Abu Absi, now at the
University of Toledo, Dept. of English. He once remarked in a letter (May 1968) that
he did not fully "trust" Sinaud's knowledge of Chadian Arabic. Presumably he meant
that his knowledge of Chadian Arabic was deficient in one point or another. As far as I
know, Sinaud is a native speaker of Chadian Arabic from the north of Chad. Sinaud also
speaks French and English, but does not know other Arabic dialects or any kind of liter-
ary Arabic, and can not write a word of Arabic in Arabic characters.
124 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
Mamluks ruled in Egypt, forged for themselves Arab pedigrees, so that in some cases the
Berber tribes are indistinguishable from the Arab tribes."
Ibn Khaldün does report the existence of Tuaregs about 800 A.D. in Fezzan, Kanem,
Waday, and Dar Fur (Patterson 1930: 11).
Palmer concludes about Patterson's texts (pp. 11-12):
Under these circumstances, there would appear to be little doubt that the Ilam
[Tuareg of Kel Tegelmust (Mulatehmin)] of these Abu Zeid legends are the Blemyes
of the Roman authors, the fierce nomads who about A.D. 450 raided the Kharga
Oasis west of the Nile, to which the Patriarch Nestorius had been exiled. The
incident of his capture by the Blemyes is thus described by Evagrius:
The Mazakoi, in this passage, are, it would seem, the "imoshagA" or noble caste
of the Ilam (Tuareg), the captors presumably being "imrad" or "servile clans".
I have not come across the name H. R. Palmer in the literature available on Chadian
Arabic studies. He is not to be confused with H. E. Palmer, a contemporary (perhaps a
relative); see Bloomfield (1933: 537-538) for some of H. E. Palmer's writings. At first, I
thought that they might be one and the same person.
H. R. Palmer, C.M.G., C.B.E., was the Lieutenant-Governor of the Northern Pro-
vinces of Nigeria. J. R. Patterson was District Officer, Bornu Province, Nigeria —infor-
mation from the title page of Patterson (1930).
42
The preface is dated "London, 1920".
43
This is surprising since it was written fifty three years ago. Many of Lethem's state-
ments are still valid today.
44
Similarly for many parts of Central Africa, i.e. Chad, the Central African
Republic, Niger, Cameroon, etc.
45
Notice the devoicing of final voiced stops (a characteristic of Chadian Arabic as a
whole), even present in the English spelling for "Mohammed".
46
How early we are not told.
47
The last point is debatable.
48
See for more information MacMichael (1922).
49
I would also agree with the dating here, although a little later might be more
accurate. This would support Birkeland's (1952: 26) contention of Arab immigration into
the Sudan in the fourteenth century.
50
See Carbou (1912: 34-45), but the term there is "Hassaouna".
51
This distinction is an important one to keep in mind (see 1.70.).
52
Presumably he means "written Arabic". See Kaye (1970: 386) for the term
"graphemic Arabic".
53
This is not unusual.
54
This, in part, is the subject matter of chapter 5.
55
The prescriptivism of this statement is obvious (see Kaye 1970).
56
See chapter 1, n. 2.
57
This, of course, depends on many criteria.
58
This is subject to many linguistic assumptions, naturally, and is merely im-
pressionistic.
59
This is reminiscent of Amery (1905: vii-viii); see the discussion in 1.69.
60
This is discussed fully in n. 82.
61
See n. 58.
62
This is true of all colloquiale as opposed to ill-defined systems of Arabic (see Kaye
1970: 383-386).
63
At this point (p. xii) Lethem compares three common expressions: 'come here !',
'what do you say?', and 'how are you?' in the following colloquiale: Egyptian (Cairene —
126 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
see Bloch 1971: 56, fn. 2), Syrian, North African (Maghribine), Yemenite, Hijazi (Saudi
Arabia), SCA, and Chadian Arabic. There are many mistakes, e.g. Egyptian 'come here!'
should be ta ài hina rather than ta'ali hana\ hene, or 'what do you say?' is bitPiil è(h) for
taqul ey (Lethem's transcription).
64
The reference is to the purity of bedouin as opposed to sedentary dialects; see
Blau (1963) and Cadora (1970).
65
See n. 55.
66
Thus " t o u r k o u " of Muraz (1932). See 1.20.
67
See Decorse and Gaudefroy-Demombynes (1905).
68
Interesting to note is that the term Urdu (one of the official and national lan-
guages of Pakistan, the other two being Bengali and English) is from the Turkish ordu
'army camp'; see Alderson and Iz (1959: 259).
69
Time has proved Lethem absolutely correct on this point.
70
Again this depends on the meaning of "little".
71
For our purposes, this barrack and market jargon is not interesting. I can confirm
Lethem's observations for Fort-Lamy for 1970.
72
There is still a lot of truth in this kind of "linguistic philosophy".
73
Faure (1969: part 3,1) reports ?inte, ?itte, which are common free variants also
for >inta, 'itta. Abu Absi and Sinaud (1968a: 21) report ?inte as well as ?inta.
74
Worbe (1962: 11) lists hiye, which is also heard, but not commonly.
75
Worbe (1962: 11) lists nehna for ?anina, as does Faure (1969: part 3,1), as variant
forms. This is the Chadian Arabic of the bedouin. Derendinger (1923: 9), strangely
enough, has anïna. Compare Akkadian nlnu (nénu) < PS *natmu. See Von Soden ( 1952:
41, fn. 12). This is clearly an aspect of "drift" in Semitic. See Kaye (1971c) for other
aspects of " d r i f t " in Semitic.
76
Worbe (1962: 11) lists λantom, ?entu, and Mtu. The first is clearly MSA. Deren-
dinger (1923: 9) lists market jargon (Fort-Lamy) viz. 7uttu, ?uttukum, as well as ?intu,
nttu. Abu Absi and Sinaud (1968a: 21) list ~>intum.
On the nasal assimilation in the personal pronouns, compare similar happenings in
Akkadian (Von Soden 1952: 41). This too is an aspect of "drift".
77
Carbou (1913: 9) is confusing with listings such as ?enti and ?inti 'toi (feminin)',
or nihna, ?anihna, and ?anahna for 'nous'.
78
Carbou (1913: 10) reports for the same forms:
singular plural
1 'indi 'indna
2 'indek ?indhu
2 'indèk (fem.) 'indhu
3 'inda, ?indahu 'indhum
3 'indha (fem.) 'indhum
Abu Absi and Sinaud (1968a: 60) report ?indik for Hndiki. That is not common, but
does occur. Similarly Abu Absi and Sinaud (1968b: 19).
79
This vowel may shorten, viz. ma, depending on the rapidity of speech, emphasis,
and juncture.
80
Many recent works, such as Worbe (1962), are patterned after the organizational
format of Lethem (1920). Cf. Worbe (1962: 13ff.).
81
Erroneously listed (1920: 32) as katabû (by misprint), and correctly listed else-
where (e.g. 1920:31).
82
Listed as katabfa) by Roth (1968b: 15). Other forms listed are: kasar(a)
'casser', katal(a) 'tuer', ka/anfa) 'envelopper d'un linceul', maragfaj 'sortir', gala?(aj
'arracher', and gatada) 'couper'. The final -a is rare, and seems to be purely euphonic
(and originally anaptyctic) rather than a remnant of the classical Arabic -a, viz. kataba
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 127
'he wrote'. In other words, the -a, optional in strong verbs, has the same function and
origin as the -a in madda 'he extended' in Chadian Arabic and SCA. SCA, of course,
does not have the final -a for strong verbs (Form I, say). Chadian Arabic is the only
Arabic dialect (ancient, modern, or otherwise) which has this -a for Form I verbs for the
third person masculine singular perfect, although it is optimally optional.
It is important to note also that no CiCiC (stative) verbs of Form I (Roth 1968b: 15),
e.g. kibir 'to become big', have optional final -a.
Roth (1968b: 17-19) thinks this -a is perhaps the pronominal suffix for the third
masculine or feminine singular, -u and -ha, respectively, in SCA. She states:
(1) L'existence de ce suffixe -a que j'ai ajouté entre parenthèses à l'accompli
d'un certain nombre de verbes cités plus haut, pose un des problèmes les plus ardus
à résoudre dans la description du parler d'Abbéché. L'examen d'un grand nombre de
formes relevées ne m'a pas permis pour l'instant d'apporter une réponse satisfaisante,
tant les observations sont contradictoires entre elles. Quelle est la nature et quelle
est la fonction de cette particule a? Pour l'instant je n'ai pu faire que des hypothèses
qui restent à vérifier. Il faut séparer les cas où il apparaît à l'inaccompli.
(2) Nature de -a à l'accompli
L'hypothèse la plus vraisemblable à première vue est que ce -a représente le suffixe
pronominal de la 3ème personne du singulier que nous avons déjà cité dans les
remarques concernant le système pronominal.
(3) Fonction du -a à l'accompli
Avant de rechercher quelle fonction cette particule a est susceptible d'avoir
lorsqu'elle s'adjoint à un verbe, j'ai dressé une petite liste des verbes que j'ai
rencontrés suivis par un a et une liste du verbes qui n'en sont jamais munis. En
comparant les verbes de ces deux groupes, il apparaît que ce sont les verbes dits
d'état et les verbes intransitifs qui ne le connaissent pas, c'est-à-dire la presque
totalité des verbes en / et quelques verbes en a.
Ex.: hirig "brûler" (verbe intransitif)
?
itis "avoir soir'
wisil "arriver"
warad "aller chercher de l'eau"
mais:
zagal(a) "jeter"
limisfa) "toucher"
ganasfajfî "chasser"
hawwat(a) fi "pêcher"
riji ou rijiya "attendre quelqu'un"
ligi ou ligiya "trouver"
?
λanta, ana >antèta "donner, j'ai donné"
sàf(a), ïanasifta "voir, j'ai vu"
gâlfa), 'ana guita "dire, j'ai dit"
rama, >ana ramèta "faire tomber, j'ai fait tomber"
?
dagga, ana daggèta "frapper, j'ai frappé"
Les conditions de l'emploi de cette particule sont plus difficiles à déterminer. Il semble
qu'on l'utilise chaque fois que le complément du verbe est exprimé.
Ex.: hu masa hawwat "il est parti chasser"
hu katal "il a tué (c'est un tueur)"
mais:
hu katala nafsa "il s'est tué"
hu ganasa fi-l-fil "il a chassé l'éléphant"
da xubza: sïla nussa "voici un pain ! prends-en la moitié"
Le parler d'Abbéché connaît une particule d'usage facultatif le qui précède le
128 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
The -a, which is optional in all imperfect (inaccompli) forms which do not already
end in a vowel, i.e. all plural forms and the second person feminine singular, is certainly
not a remnant of classical Arabic -a marking the subjunctive (all colloquiale have lost
this feature, if they ever had it). Hyper-correction, a branch of pseudo-correction (see
Blau 1970), may also be a factor here. See also Kaye (1970: 386, n.14), which also cites
Blau's latest book.
83
Abu Absi and Sinaud (1968b: 92) list the perfect conjugation for Ci'Ci'C verbs
(sirib 'he drank'):
singular plural
1 siribt siribna
2 siribta siribtu
2 siribti (fem.) siribtu
3 sirib Siri bo
3 Siribat (fem.) Siribo
Abu Absi and Sinaud (1966: 38) differ in two respects: (1) the first person singular
ending is -t or -ta, and (2) the third person plural ending is -u. They also state (1966:65):
"Two of the above suffixes may have variations which you should be able to recognize,
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 129
even if you don't use them. The first person singular suffix can be /-t/ or /-ta/, and the
third person masculine singular suffix can be /0/ "zero" or /-a/."
These variant forms are not listed in Derendinger (1923:18-20), called the "prétérit".
Similarly Carbou (1913: 73-76) called it the "prétérit ou passé". Similarly Worbe
(1962:13-14).
84
The imperfect stem has i, yet note the vowel harmony with final -«, marking
plurality. For the argument, Roth (1968b: 16-17) states: "La conjugaison de l'inaccompli
du verbe katab(a) met en évidence la force de l'harmonie vocalique. Ex.: ?ana naktib,
>anina naktubu sous l'influence du u suffixe du pluriel, le i de l'inaccompli devient u.
Note that some Chadian Arabie dialects have preformative ? for η; the former is
characteristic of most sedentary Arabic dialects outside of North Africa, which is famous
for its n.
85
The u of the stem is by vowel harmony. See preceding note. Similarly in baktubu
'they write/will write'.
86
Lethem (1920: 33) remarks that the b "may be used with all cases". Roth
(1968b: 19-20) discusses the functions of the b (see Piamenta 1964):
Dans le parler d'Abbéché, la particule b à l'inaccompli remplit trois fonctions:
(1) Elle est la marque da la 3ème personne par opposition à n, indice de la 1ère
pers. et à t indice de la 2 ème pers.
Ex.:(hu) barrisi "il va"
(hi) tamii "elle va"
(huma) bamsu "ils ou elles vont"
( Canina) namsu "nous allons"
La forme de la 3ème pers. du féminin avec b se recontre également, mais plus
rarement; elle caractériserait le parler des femmes et des jeunes enfants. La forme
féminine avec la particule b affecte surtout les verbes à racines dites anormales:
Ex.: hi tugül ou hi bitugül "elle dit"
hi taji ou hi bitaji "elle vient"
hi bitaldi (?) "elle accouche"
(2) La particule b utilisée à toutes les personnes de l'inaccompli, surtout aux
formes interrogatives et négatives et parfois à la forme affirmative, est une sorte
de particule d'insistance:
Ex.: ?al abu bastai li bineyta, bugiti: "ar-räjil
bitidäwri walla mä bitidäwri! -hi kän tugül:
?ana bnidäwra aw ?ana ma mnidäwra... "
"le père demande à sa fille: il dit: "cet homme, tu le veux ou tu ne le veux
pas?" la fille, si elle dit: "je le veux ou je ne le veux p a s . . . " "
(3) Le particule b est utilisée comme élément modal à la 3ème pers. uniquement (cet
usage est à rapprocher du précédent); b souligne la réalité d'un fait et s'oppose
à y qui est la particule du jussif ou du "subjonctif". Mais, si mes informateurs étaient
sensibles à la distinction théorique, l'interprétation de la "règle" est très souple et je
n'ai trouvé que quelques cas où l'on recontre toujours b ou toujours
Ex.: gàid, auxiliaire, participe actif du verb ga'ad, sert à former le duratif qui
est toujours suivi du verbe à l'inaccompli introduit par la particule b.
hu gàid bàkul: "il est en train de manger"
Il en est de même pour l'auxiliaire gamma: se mettre à (vient probablement du verbe
gâm: "se lever").
Ex.: hu gamma babki: "il se mit à pleurer"
L'auxiliaire xalli (impératif du verbe xalla: "laisser") est toujours suivi de l'inac-
compli introduit par le préfixe y.
Ex.: xalliyimùt: "qu'il il meure!"
Mais entre ces cas précis, il y a une foule d'exemples où l'on emploie aussi bien
la forme avec b que la forme avec y
130 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
Kaye (1972a: n. 22) which argues for aspect rather than tense for the "classical" Semitic
languages.
9Ï
See Abu Absi and Sinaud (1968a: 36; 1968b: 89-91) and Faure (1969: part 3, 4).
95
See Abu Absi and Sinaud (1968a: 32).
96
Final long vowels may shorten. See n. 79.
97
See Abu Absi and Sinaud (1968b: 72-75), Worbe's "adjectifs démonstratifs"
(1962:26), and Faure (1969: part 3,34).
98
See chapter 1, n. 103.
99
Written as wled 'boy' consistently in Abu Absi and Sinaud (1968a), which is a
free variant of wlêd. Historically, as in SCA, it is a diminutive of walad ( || CVCayC ||),
written as wilèd by Faure (1969). It is consistently written wlêd in Abu Absi and Sinaud
(1968b). Faure (1969: part 3, 35) occasionally wrote Hied.
100
See Faure (1969: part 3, 35-36).
101
Almost all sources agree on the more common pronunciation räjil 'man' (cf.
Cairene ràgil and classical Arabic rajul), but both forms occur. This is more proof that i
and u (diffuse) are one and the same morphophoneme as opposed to a (compact). This
assumption works well for the underlying phonological structure of many Semitic
Ethiopian languages, in particular Ga'sz, demonstrated (but never published) by
Gene M. Schramm, now at the University of Michigan. Thus, Geez has two morpho-
phonemic vowels, || a || and || ä || (i.e. non- || a || ).
102
Abu Absi and Sinaud (1966, 1968a, b, and c) write snu 'what'. I have only
heard sinu (as SCA) as Lethem (1920). See preceding note on i and u vs. a.
103
A case of hyper-correction (pseudo-correction) is worth noting (Blau 1970).
'alme 'water' (cf. classical Arabic λal-mâ?) is frozen with the definite article 'al-; even
'al-'alme 'the water' occurs, i.e. 'the the water'. In other words, the ?al- in 'alme has
lost its function as marking definiteness (actually the generic), much the same way as
Mississippi River actually means 'big river river'.
104
As Abu Absi and Sinaud (1968b: 10) remark: "There is no simple rule for
predicting the feminine form of the adjective from its masculine form." In Damascus
Arabic, both suffixes occur, the -a allomorph occurring only after emphatics and
pharyngeals. Imäla is also a factor to be considered in the Chadian Arabic data, to
be sure.
105
Note the automatic morphophonemic change of the stem before -e. Cf. Cairene
kuwáyyis (masculine) but kuwayyisa (feminine) 'good'.
106
Actually the form /seme/ is || semeh || (cf. classical Arabic samih/un) and SCA
samih). A more abstract morphophonemic representation is || samih || . Consider the fol-
lowing rules:
(1) II samih || > samih (h > hj _#)
(2) samih -—>sami (h > φ/ #)
(3) sami >same (compensatory vocalic change after h > φ/ #)
(4) same >seme (vowel harmony)
The feminine ending is thus diachronically -a, with deletion of e/C C + . Thus morpho-
phonemic Il h II or II h || is preserved in the feminine semha.
107
Note that both Chadian Arabic and SCA keep the vocalic length of the singular
as opposed to, say, Cairene, which loses it, i.e. ter but dual tir in. See Kaye (1970: 385).
108
Note yy >y/-suffix. See n. 105.
109
bètèn or buyùt (biyùt) tinèn 'two houses'.
110
Notice that the characteristic vowel of the active participle remains long, and
the characteristic i between C2 and C 3 of the root is not elided, as is the case in SCA
(as opposed, however, to Cairene katbin).
111
I agree with Roth (1968b: 21) who states: "La grande majorité des pluriels
nominaux dans le parler d'Abbéché sont des pluriels internes [i.e. broken plurals]."
132 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
112
See 1.6. under (9) for -aya, reported by Abu Absi and Sinaud (1966:20 and passim)
as -ày in Chadian Arabic. Thus their sadräy (1968c: 7) is m o r e correctly sadaräy 'a
tree'. T h e -ây also occurs (1968c: 47) in bardäy 'cold', yet I am unable to explain the suffix
on this adjective. I only heard bàrid (active participle, F o r m I) for 'cold' in Abéché,
Fort-Lamy, and Adré. Note also Abu Absi and Sinaud's xanamay (1968a: 8) 'an ewe'.
Cf. Roth (1968b: 21). This ending is not reported by Lethem (1920); rather the forms
containing this m o r p h e m e are identical to the classical Arabic forms with nomen
unitatis, viz. -a, such as bagara 'a cow', listed as an alternant in Faure (1969: part 3,
29). I have not heard t h e nomen unitatis forms in Chadian Arabic. See Wright (1955:
147-148) for the treatment of collectives and t h e nomen unitatis.
113
Abu Absi and Sinaud (1966: 65) note quite correctly: " T h e numbers 'one' and
'two' distinguish between the feminine even though the distinction is not always used."
They note wahde for our wähde, which may be heard in rapid speech. See n. 79.
114
Abu Absi and Sinaud (1966: 65) note a feminine tittên, yet I have not heard it.
F a u r e (1969: part 3, 33) also reports tittên, with ?etnén as a free variant. ?etnên does
occur. H e correctly states also: " . . . le genre étant indifférent."
115
Few short forms for t h e numerals exist. Lethem (1920: 93) lists short forms but
says of them: "Little used". See Bloch (1971: 53-55) in particular for details in other
Arabic dialects (not Chadian Arabic or SCA), especially Cypriot Maronite Arabic,
which has only one series of cardinal numbers from three to ten. See also Kaye (1971c).
It is important to note that Chadian A r a b i c and Cypriot Maronite Arabic retain only
polysyllabic forms.
Some of t h e numerals may end in -e, e.g. xamse 'five', but all sources agree on
sitte (no option) 'six' — not sitta, except Lethem (1920: 93), who lists sitta as a free
variant of sitte. T h e endings are those of t h e feminine singular noun or adjective (including
participles), i.e. -a or -e.
F o r "polarity" see Speiser (1938) a n d Hetzron (1967), with some interesting parallels
for Cushitic languages, in particular southern Agaw.
117
There are two ways to form numerals from eleven to twenty. A common way,
especially prevalent in market Arabic observable at the sük (Chadian Arabic for
'market') in Fort-Lamy and in the pidginized and immigrant varieties of Central African
Arabic, is to follow the lexeme for ' t e n ' with the lexemes for 'one', 'two', 'three', etc.
This type must be due t o African influence.
Lethem (1920: 94) says of the forms in 2.39 that " . . . they are little used save in
recently imported words, e.g., names of some magazine rifles". This might still be
t r u e for Nigerian A r a b i c dialects, but it is not true for any dialect of Chadian Arabic.
118
Abu Absi and Sinaud (1966: 66) list the numerals f r o m eleven to twenty as
follows:
11 wihda'sar
12 ?atna?5ar
13 talatta'sar
14 'arbata'sar
15 xamsata'sar
16 sittata'sar
17 sab'ata'sar
18 tamanta'sar
19 tis'ata'Sar
They revise them, however (1968a,b, and c) as those given in 2.39. I have not heard
their 1966 forms, i.e. with the glottal stop, in any dialect of Chadian Arabic.
119
maddèta does occur (cf. katabta in 2.23.). I list here the statistically-favored
forms, as well as in o t h e r paradigms of t h e " w e a k " verb. See n. 82 for -a.
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 133
120
I shall not mention the bedouin (nomadic) forms, since even the bedouins are
now tending to neutralize gender with "weak" verbs and use the corresponding
masculine forms (morphological neutralization).
121
Lethem (1920: 113) does not mention final -a in this form. Cf. SCA mad and
madda in the discussion of doubled verbs in 1.85.
122
Final -a is characteristic of the imperfect and is not optional, as in the case of
the imperfect of strong verbs. It occurs with 122 verb forms not already ending in a
vowel, which marks either number or gender.
123
The preformative vowel should be a ( || a || ), yet a by vowel harmony of
i in the stem. See 2.24.
Lethem (1920: 113) does not note this, but rather has a, whether or not the stem
vowel is u (or i). Stem vowels in a do not exist. Even for SCA, there is only one verb
which is an a stem — in the imperfect. See the discussion in 1.85. If the stem vowel
is h, the preformative vowel also has u throughout.
124
Hamza, the Arabic word for glottal stop, actually means 'compression', i.e.
compression of the vocal folds. Thus a hamzated verb is one in which ? is one of the
radicals of the root.
125
12? verbs merge with I2y verbs, e.g. bd~> 'to begin' >bdy.
126
?akala does occur. See n. 82, and Abu Absi and Sinaud (1968b: 147).
127
II na + ?akul || > na + akul (deletion of glottal stop) >näku! (vowel con-
traction), and similarly throughout the paradigm.
128
salala also occurs. See n. 126.
129
y23 verbs do not exist in Chadian Arabic except for yibis 'to be dry', imperfect
yaybas. See Lethem (1920: 121-122), who remarks: "This type of verb is quite un-
common."
130
nasil, tasil, etc., also occur as alternate forms (cf. classical Arabic ?asil, tasil,
vasil [jussive], etc.).
131
Lethem's paradigm (1920: 118) has ; as the stem vowel. I have not heard it in
Chadian Arabic, although it may be common in Nigerian Arabic dialects.
132
The u between the first and third radicals demonstrates that the second radical
is w, as is well-known in comparative Semitic grammar.
133
gàia also occurs. See n. 82.
134
The ü between the first and third radicals also points to w as the second radical
of the root. See n. 132.
135
Abu Absi and Sinaud (1966: 46) have the preformative vowel in a throughout the
paradigm. Similarly Lethem (1920: 118). Worbe (1962: 63) has e alternating w i t h « .
Derendinger (1923: 21) has only e. Carbou (1913: 93) has a alternating with e. Abu Absi
and Sinaud (1968b: 120-121) revise their 1966 work and write a alternating with φ, viz.
ngúla Ί tell'. Roth (1968b: 19) and Faure (1969: part 3, 11) agree with my forms. The
preformative vowel u is by vowel harmony. Similarly, if the root is lyi, the imperfect
stem is in ι and the preformative is in i (by vowel harmony). See the paradigm in 2.44.
136
S e e n . 86.
137
bitugül is perhaps the more common form. See Roth (1968b: 19).
138
The vowel may shorten, i.e. gul (Lethem 1920: 118), in accordance with classical
Arabic, as opposed to sedentary colloquiale and other Semitic languages such as Hebrew.
Before suffixes beginning with a consonant, gul is more frequent than gúl, i.e. either
gui lu or gula lu 'tell him'.
139
As the u in guita told us that the second radical of the root is w, so too the ι
in sirta tells us that the second radical is y.
140
sàra also occurs. See n. 133.
141
säf, imperfect yisif ( || yasif || ) 'to see' belongs to this class. In all other colloquial
forms of Arabic, it belongs to the 1 w 3 class of verbs, nam, imperfect yunúm 'to sleep' —
134 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
as SCA, but opposed to other colloquiale and classical Arabic nam, imperfect yanäm,
belongs to the 1 w>3 class — as gài, imperfect yugùl 'to say', not xäf, yaxäf 'to fear'. See
the discussion of Trimingham (1946: 102-107) in 1.85. See also Kaye (1972a: n. 31).
142
The ì in nislr also confirms the second radical y nature of this type of verb.
The preformative a > i by vowel harmony with the stem vowel. See n. 135. Again,
Lethem (1920: 123) has a ( || a || ) as the preformative vowel throughout the paradigm.
Worbe (1962: 65) and Faure (1969: part 3, 12) agree with my forms.
143
There are no 12h> verbs in Chadian Arabic. See chapters 3 and 5 for this particular
feature of the koine.
144
The forms here are the same due to morphological neutralization.
145
?amis is also common (as in SCA), which reserves the form ^amsi for the feminine,
i.e. -/' marking the feminine. This may be called morphological disneutralization.
Similarly tamis for tamii in the imperfect (second feminine singular).
146
liga also occurs; ligi also occurs according to Roth (1968b: 17). Similarly ligat
for ligiyat, and ligo for ligiyo.
147
See 2.47. ra'a is listed by Lethem (1920: 124-125) as 'to see'. Also Carbou ra,
imperfect yara (1913: 117). I have not heard it with this meaning. It means rather 'to
regard'. The root 'to see' is syf. For the details see chapters 3 and 5. See also Kaye
(1972a: n. 31) and Kaye (1971c). CT. Maltese rai'tu Ί saw him'.
148
Rather than regard these as doubly weak verbs, I follow Faure (1969: part 3, 14)
and consider them "special conjugations".
149
See n. 144.
150
The verb is suppletive in its imperative, as in SCA and other dialects.
151
See n. 144.
152
saglaba also occurs. See n. 82.
153
Form II follows the same paradigm.
154
Transitive and intransitive (Abu Absi and Sinaud 1968b: 144), as opposed to other
Arabic dialects and classical Arabic.
155
Form IV is not productive. These are only remnants. For the importance of
~>anta 'to give', see Kaye (1972a: n. 36).
156
See n. 144. Similarly tanti in the imperfect.
157
takallam may also be heard. This is the classical Arabic fifth form, perfect, pause
form (takallama).
158
yatakallam is also heard (classical Arabic fifth form, imperfect, pause form of
yatakallamu). See the discussion of Form V in 1.85.
159
tabädal also occurs (classical Arabic sixth form, perfect, pause form of tabädala).
160
yatabädal also occurs (classical Arabic sixth form, imperfect, pause form of
yatabädalu).
161
See n. 154. This also applies to the Chadian Arabic spoken in Fort-Lamy, but
to a lesser extent.
162
This form is the most "common" passive.
163
The a after as opposed to classical Arabic i, is most probably the result of
vowel harmony, i.e. *?inkasar > ?ankasar.
164
I d o not list the bedouin forms for any of the prepositions discussed in 2.57.
165
Classical Arabic fthi 'in him' < *fihu (by vowel harmony). Chadian Arabic
fthi 'in her' is also by vowel harmony < fîha, which is its free alternant.
166
The first u is by vowel harmony.
167
ßgum, i.e. h >φ, also occurs.
168
The second i remains /_CC.
169
The second a remains /_CC. See preceding note for i. Both second vowels
were originally anaptyctic to break up the final consonant cluster, and are vowel har-
monic.
CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART 135
170
I have also neglected basic materials, such as a discussion of particles, i.e.
adverbs and conjunctions (Lethem 1920:139-163); diminutives and idioms (Lethem 1920:
165-177); morphological sections such as verbal nouns (Lethem 1920: 108), and the
construct state (called "construct phrase" in Abu Absi and Sinaud 1968b: 36-39), etc.
Comparison with corresponding and, of course, similar features of SCA (chapter 1)
is intended.
171
By "nomadic" she refers to the Chadian Arabic spoken by people from the "bush"
(Chadian Arabic kadäde); by "sedentary" she refers to Abéché Arabic spoken by
inhabitants of that city (town). See also n. 23.
For the phonological repercussions of such a distinction, see Roth (1968b: 12-14) in
which phonological correspondences are set up (mainly emphatics and pharyngeals),
and Worbe (1959). Note that c is loaned into Chadian Arabic from Maba, Kanuri,
etc. Words such as cinna 'enduire de plâtre' and cegu 'craie' are clearly of Kanuri
origin. Similarly common phrases and greetings, e.g. läle 'greetings, hello' is from
Kanuri. At first, I thought that this must be some kind of Chadian Arabic contraction
of salam alék (i.e. assâlam alêk) 'peace be upon you', the standard Muslim greeting in all
Arabic-speaking countries, Iran, Pakistan, and other Islamic countries. I learned this
from Lethem (1920: 421). Greetings such as lalëk, lalèki (feminine), lalékum (plural)
are "hybrid" or "blend" forms of läle and the preposition 'on' palék, lalèki, ~>alèkum,
masculine, feminine, and plural, respectively), or the preposition le 'to, for' plus
haplology.
On bilingualism-multilingualism in Abéché for three generations, see Roth (1968b:
26-27), and Appendix III (1968b: 32-33) for the questionnaire used for her information.
Even Sara soldiers in the Chadian Army spoke Chadian Arabic among themselves in
Abéché.
For the background and history of Roth's informants, see Appendix 2 (1968b:
30-31) and (1968b: 10-11). Ahmed Sambo is Maba; Zemzem Abbaker, Kouka; Mahamat
Dakom, bedouin; and Djibrin Bordjo, Salamat.
172
It can be seen that nomadic speakers have emphatics and classical-Arabic
type concord, i.e. ~>ard Card) is feminine (as in most other dialects and other Semitic
languages, e.g. Hebrew), thus the feminine ending in -e (kabire 'big').
I do not refer to glossaries or word lists, but rather long lexicographical enter-
prises.
174
Roth-Laly (1969) is a lexicon of Chadian-Sudanese colloquial Arabic gathered
primarily from Carbou (1913), Trenga (1947), Hillelson (1925 and 1935), and Lethem
(1920). It contains no new data, but is rather a restatement of the aforementioned
works, but only from Arabic into either French or English, depending on the language
in which the source was originally written. I have only seen volume I, yet I under-
stand that volume II is now available. I do not know how many volumes are planned
altogether. On the nature of the lexicon as a whole, see Roth (1968a).
A comparative table of different transcriptional systems is given (1969: 14). Volume
I contains listings for: a, i, u, e, o, b, (p), /, t,J, and c. A map of the area is given (1969:
7). It is a valuable work in that it is the only dictionary for Chadian Arabic and SCA from
Arabic into English. Unfortunately, however, it does not contain any new data.
175
French-Maba-Chadian Arabic dictionary in transcription and Arabic script.
176
I have changed the translation slightly.
177
I reproduce the diacritics where Abdullahi has given them.
This word never appeared in the text. He put it in because he thought it made
better sense.
179
He changed masat to sälat because he thought it made better sense.
180
He supplied wa 'and'.
181
He changed bi habila to bilhabil.
182
He left out the < h > in writing. Note that the ending is either -ha or -a.
136 CHADIAN ARABIC: THE STATE OF THE ART
183
He inserted ?al- 'the relative pronoun'.
184
I do not know why he wrote < ? >.
185
He did not write < h >.
186
He wrote the text quickly and read it off several times, very proud of the fact
that he could do this with no problem.
For interesting philological aspects of SCA and Chadian Arabic manuscripts — in
literary Arabic mainly — see Fourcade (1968). There are two photostats of two dif-
ferent texts reproduced (1968: 49). Other manuscripts of this kind exhibiting dialectical
peculiarities are available at the Chadian National Museum in Fort-Lamy (Colonel
Chapelle, Administrator).
187
By writing to the Trinitarian Bible Society in 1969, I found out that Mr. C. R.
Marsh translated Alinfil hasab lûqa (Luke) 1964, Alinßl hasab yolmnna (John) 1964,
MPinfil hasba lüqä ... 1965, and Kitâb al'âhad aljadìd 1967.
By correspondence with Mr. Marsh, I learned he spent many years in Central Africa,
mainly in Chad.
188
I use the term Chadian and not Chadic because Chadic has an established
usage as a subbranch of Afroasiatic, of which Hausa is the most important representative.
I have abandoned my earlier (Kaye 1971a) usage of the term Chad for what I now call
Chadian.
The question of Hausa being a Chadic language has recently been refuted by F. W.
Parsons of the University of London (unpublished manuscript, "Prolegomena on the
status of Hausa", presented at the Colloquium on Hamito-Semitic comparative
linguistics held by the historical linguistics section of the Linguistics Association of
Great Britain, 18-20 March 1970, at SOAS, University of London). At any rate, almost
all scholars recognize a Chadic branch of Afroasiatic with Hausa being its best-studied
representative.
3
3.1. It has long been known, but only recently appreciated, 1 that the
modern Arabic dialects have a number of common features — gram-
matical and lexicographical, for the most part — which unite them
as a whole as opposed to classical Arabic. Some of these features are
obvious to anyone who has studied classical Arabic and a number of
colloquiale, e.g. the lack of case and mood endings, or the loss of the
dual in the adjective and verb in colloquial Arabic dialects, whereas
classical Arabic preserves these features. This chapter concerns itself
with the hypothesis of the Arabic koine. Blanc (1970:42, fn. 1) comments
on Ferguson (1959c):
Ferguson analysed fourteen features shared by many dialects as compared with
Classical Arabic, mainly in order to propound the thesis that 'most modern
dialects, especially those outside Arabia' and excluding 'generally' the Bedouin
dialects, are continuations of 'a relatively homogeneous koiné' (617-618)
3.2. To best consider the koine and all its ramifications, it is perhaps
most illustrative to consider the text of Ferguson (1959c) in its own
right. Ferguson's ideas for the koine were initiated when he was working
on a review, which has appeared in 1954, of Birkeland (1952). Ferguson
reacted to the generally held views of Arabic historical linguists that the
modern Arabic dialects are linear descendants of classical Arabic, or,
as Ferguson states (1959c: 616) "a variety very similar to this". 2
Ferguson mentions that this is the view of Brockelmann (1916), Berg-
strässer (1928), O'Leary (1923), and Kramers (1949).3
3.3. Ferguson introduces the hypothesis by saying (1959c: 616):
. . . this assumption holds that apart from borrowings and innovations the
linguistic substance of the modern dialects is a direct continuation of an
earlier stage of Arabic substantially identical with the Classical Arabic of
the grammarians, with only a few isolated instances in which one or more
of the modern dialects seem to preserve archaisms antedating the codification
of the Classical language. Until clear contradictory evidence is produced, this
assumption will have to stand as the most reasonable working hypothesis.
138 THE ARABIC KOINE
The purpose of the present study is to offer one important refinement to this
hypothesis, namely that most modern Arabic dialects descend from the
earlier language through a form of Arabic, called here the koine, which
was not identical with any of the earlier dialects and which differed in many
significant respects from Classical Arabic but was used side by side with the
Classical language during early centuries of the Muslim era.
3.4. After discussing pre-Islamic Arabic dialectical differences,
Ferguson mentions that it is widely accepted 4 that classical Arabic
(Arabiyya) was based on a
standard poetic language not necessarily identical with any one dialect, but
in oral use by poets and orators of many dialects and known to us fairly
directly from the remnants of pre-Islamic poetry and from the Qur'an.
Slowly the 'Arabiyya became accepted throughout the Muslim world
and became the subject of the Arab grammarians, many of w h o m were
Iranian, e.g. Sïbawayhi, and Ibn Sina. It b e c a m e codified similarly to
the canonization of the classical Hebrew of the Old Testament, and
remains essentially the same in its graphemic more than its grammatical
version, but is rather known as M S A today (see Kaye 1970).
3.5. Ferguson introduces his thesis and offers an analogy with
ancient Greek (1959c: 617):
It is a priori quite likely that some dialect differences in Arabic today continue
the early dialect differences mentioned above, but on the whole there is little
evidence of such continuation on any large scale. It is the thesis of this article
(1) that a relatively homogeneous koine, not based on the dialect of asingle
center, developed as a conversational form of Arabic and was spread over most
of the Islamic world in the first centuries of the Muslim era, (2) that this koine
existed side by side with the 'Arabiyyah although it was rarely used for written
purposes, and (3) that most modern dialects, especially those outside Arabia,
are continuations of this koine, so that their differences are chiefly borrowings
or innovations which took place subsequent to the spread of the koine. The
situation is thus partly analogous to the frequently cited case of Greek, 5 in
which the modern dialects are not descendants of the early dialects but derive
from the koine, and the present dialect differences are generally innovations
which took place subsequent to the spread of the koine. The major differences
between the two cases are the persistence of Classical Arabic virtually un-
changed through the entire time span of this series of developments, and the
fact that the Greek koine was based to a large extent on the spoken Greek of
a single center.
It seems highly probable that the beginnings of the koine already existed before
the great expansion of Arabic with the spread of Islam, but it also seems pro-
bable that the full development of the koine coincided with this expansion,
which brought about mingling of the original dialects, caused large numbers
of speakers of other languages to adopt Arabic, and required intercommunica-
tion throughout the whole world of Islam. Also, it seems highly probable that
the koine developed chiefly in the cities and in the armies and that its spread
coincided roughly with the spread of urban Arabo-Islamic culture. In some
cases small pockets of spoken Arabic doubtless remained relatively un-
affected by the koine, and in certain instances even fairly large-sized migrations
(e.g. Bani Hilal in North Africa) established in certain areas varieties of
Arabic quite distinct from the main mass of koine-based Arabic dialects.
Generally, modern bedouin dialects are not descended directly from the koine,
and some sedentary dialects have been 'beduinized' by the incorporation of
certain elements. But all these constitute only a small fraction of the total Arabic
speech community: it is the dialects of the overwhelming majority — chiefly
the sedentary populations outside the Peninsula — which are under discussion
in this study.
It must be noted that no attempt is made here to date the formation of the
koine with any precision or to locate its boundaries at any period; the validity
of the study does not depend on any historical verification of the TIME OR
PLACE at which the koine existed, much though historical documentation of
the FACT of the koine's existence is welcome as a confirmation of the thesis.
Before listing the features themselves it may be useful to give some indications
of the nature of drift of Arabic. It is assumed here that a language or group
of related languages (i.e. continuations of a single language) often shows
a 'drift' or general direction of development consisting of a number of specific
trends more or less integrated into a total pattern. Arabic is a good example
of this: certain trends continue or recur throughout the history of the Arabic
language. Several of these trends are found also in other Semitic languages
and may be regarded as a part of the drift of the Semitic family as a whole;
others are more particularly Arabic.
The phonological drift of Arabic includes the following trends: loss of
glottal stop, loss of final -h, increase in number and symmetry of'emphatic'
consonants, ay > ê and aw > ö, loss of unstressed short i and u (or phonemes
derived from them) in open syllables, shortening of unstressed long vowels, and
vowel assimilation (e.g. CaCiC > CiCiC). Some of these phonological trends
have had morphological consequences; thus, loss of glottal stop leads to merger
of final-hamzah and final-weak verbs. Some of the more specialized phono-
THE ARABIC KOINE 141
These two details in the development of the dual category in the dialects
seem a good piece of evidence for a common non-Classical origin: complete loss
of the dual in the adjective, the pronoun, and the verb; obligatory PLURAL
concord with dual nouns.
3.14. Haim Blanc (1970: 49) has recently written concerning Fergu-
son and the dual:
We owe to Ferguson (620-621) the observation that, though dual concord as
such no longer exists, dual nouns nevertheless differ from plural nouns with
respect to concord. In his succinct and necessarily simplified statement, he
pointed out that dual nouns take plural concord (bitèn kubär 'two big
houses'), 19 whereas plural nouns take feminine singular concord (biyüt kibïra
'big houses'). Ferguson thought this applied to a large, though limited, group
of dialects (all sedentary dialects outside Arabia); but Cohen (1962: 133,
fn. 1) points out that the phenomenon is not restricted to these dialects. In
what follows, I will try to show that, although plural concord (PC) is indeed
the norm for dual nouns, it is also the norm for plural nouns in some dialects,
and is a frequent alternative to feminine singular concord (FSC) in other
dialects: what we really have is not bitèn kubär vs. biyüt kibira, but bitèn
kubär (and rarer variants, q.v. below) vs. biyüt kubâr ~ biyüt kibira. Further-
more, it can be shown that in at least several of the dialects where the alternation
PC ~ FSC does ocfcur, PC applies to other 'enumerative' expressions that go
together with the dual, while FSC applies to 'non-numerative' plurals, which
include the pseudo-dual: bêt wigaräj kubär 'a big house and garage', but
idên tawïla 'long hands, arms'. 20 In the following discussion, NOUN is to be
understood as excluding nouns of personal reference, and C O N C O R D refers,
unless otherwise specified, to the concord of adjectives, verbs, and pronouns,
whether attributive or predicative.
and the parallel with Hebrew has been noted by Blau (1961: 130 ff.).
Utilizing the works of Blau (see under references), Blanc says that the
loss of dual concord and the loss of the dual ending in pronouns, adjec-
tives, and verbs was well on its way to completion, if not already com-
pleted, by the ninth century.
3.17. Blanc sums up concerning Middle Arabic dialects in general
(based on Blau 1965; 1966-1967; 1970: 55):
The medieval information, then, tells us that the loss of dual concord and
the split into true dual and pseudo-dual are not particularly recent phenomena;
but, strictly speaking, they tell us little else on the question of common descent
vs. convergent development. On PC for dual nouns, however, they do not
indicate quite clearly, as has been pointed out repeatedly by Blau . . . that its
preference over FSC is not an old common feature of the sedentary dialects.
Of borrowing, which I mentioned as a theoretically possible explanation of
cross-dialectal similarities, I see neither evidence nor likelihood.
3.20. Bloch has dealt with this feature in great detail. He states (1967:
22) that insofar as the relationship between the modern Arabic dialects
and classical Arabic is concerned, an agreement now exists that the
dialects are not to be considered descendants of classical Arabic but
rather its contemporaries throughout history. He goes on:
This implies that not only Classical Arabic which is acknowledged to be
highly conservative, but also the dialects can reflect the older stage of develop-
ment of a given linguistic feature. The dialects, therefore, must be con-
sidered just as important for linguistic reconstruction as is the Classical
language.
3.21. Bloch devotes some time to a discussion that "the modern
Arabic dialects"32 have / as the preformative vowel of the imperfect
as opposed to a in classical Arabic, and cites modern Syrian (Damascus)
146 THE ARABIC KOINE
Arabic isktob, tsktob, yaktob Ί write', 'you write', 'he writes', respec-
tively. 33
3.22. Bloch (1967: 22-23) does not present a convincing argument 34
for maintaining that Ferguson's "argumentation is not conclusive
because the idea of the existence of an Arabic koine was shown to be
unprovable". 3 5 Bloch concludes that the older stage of the dialects is
not reflected by classical Arabic with its α-imperfect, but rather by
other dialects having both a and i as preformative vowels, in accordance
with Barth's Law. Classical Arabic has only one clear instance of an i-
imperfect (preformative), viz. ~>ixàlu Ί think' (Bloch 1967:27 and fn. 18).
3.23. If one looks at the other classical Semitic languages, one
immediately is seized with the fact that Akkadian and classical Arabic
are the only two languages with a at all in the imperfect preformatives.
Akkadian (East Semitic) has a preterite conjugation (corresponding to
the West and South Semitic imperfect) which is as follows:
singular plural 36
?
1 aqbur37 niqbur
2 taqbur taqburä
2 taqburï(fem.) taqburä38
3 iqbur iqburü
3 taqbur iqburä
The Akkadian present has a throughout except the third masculine
singular, the third masculine and feminine plural, and the first person
plural. 39
3.24. Ugaritic with the exception of i, u, and a after the glottal stop,
i.e. three separate graphemes, would seem to be inconclusive here, since
vowels are not written. First person singular forms, however, have
confirmed that Ugaritic has both a and i in preformatives, i.e. similar
to the conclusion reached by Bloch (1967) for old Arabic dialects,
viz. Barth's Law. 40
3.25. Consider the imperfect paradigm for Hebrew, Syriac, and
Ethiopie with regards to the vowel of the preformative markers, of the
root qbr.
Hebrew
1 7zqbor niqbor
2 tiqbor tiqbsrü
2 tiqbsri(fem.) tiqbornä
3 yìqbor yiqbsrü
3 tiqbor {km.) tiqbornä41
THE ARABIC KOINE 147
Syriac
1 ?eqbor neqbor
2 teqbor teqbsrün
2 teqbsrïn (fem.) teqbsrân
3 neqbor neqbsrün42
3 teqbor (fem.) neqbsrän
Ethiopie (Gs'az) 43
1 ?3qbsr nsqbsr
2 teqbzr taqbsrü
2 t3qb3rï(fem.) taqbarä
3 ysqbsr ysqberü
3 t3qbar(fem.) ysqbzrä ;44
The Gs'az indicative, with gemination of the second radical inter-
vocalically only, corresponds to the Akkadian present (gemination of
the second radical throughout the paradigm, also / V_V). The paradigm
above is that of the subjunctive (transitive). Even the indicative para-
digm has a throughout as the preformative vowel.
3.26. Thus it can easily be seen that Hebrew has only i (except
e in the first person singular due to its proximity to ? ), Syriac only e
pointing to *i, and Ethiopie s (also pointing to *i). Proto-Semitic is, of
course, reconstructed with a as the preformative vowel, as classical
Arabic. Therefore the a > i for the preformative vowel in Arabic
dialects, except Chadian Arabic and SCA, is certainly an aspect of
"drift", i.e. parallel development. The other aspects of taltalah can also
be explained in this manner, but I have chosen the preformative case
because it is the most important. 45
It is important to keep in mind that PS is reconstructed with a as the
imperfect preformative vowel, although Hebrew, Syriac, Ethiopie, etc.,
all point to *i (even Akkadian i has one allomorph). All standard works
on comparative Semitic grammar reconstruct PS*α here relying rather
heavily on classical Arabic data. It seems to me that *i might be a better
reconstruction. In other words, PS should stop being viewed as clas-
sical Arabic. Levin (1971: 3) talks about the bad consequences of this
trend:
Whenever they [i.e., specialists in comparative Semitic linguistics] set up a
proto-Semitic source for given forms in Hebrew, Aramaic, and the other
Semitic languages, they make it nearly or quite identical with the Arabic form.
I agree with Levin when he states (1971: 4): "Eventually a new era in
Semitic grammar must b e g i n . . . . "
148 THE ARABIC KOINE
3.29. This seems like a striking feature on first glance, yet when one
looks at the other classical Semitic languages, one immediately sees
that 12w roots merge with I2y roots, especially within Northwest
Semitic. Hebrew yidlê looks just like yibkè (bky); in other words given
just H e b r e w yidlê, it is impossible to tell whether the root is dly or dlw
(i.e. neutralization). Similar is Syriac nedlë (perfect dslä). On the other
hand, the classical Arabic (and PS type, dalä, yadlü, imperfect) remains
in Ethiopie dalawa, ysdlü, Akkadian idlu, and Ugaritic ?atwt. Thus it can
clearly be appreciated that the loss of 12w roots in Arabic dialects is an
aspect of "drift", because exactly the same things have happened in
Hebrew and Syriac. This feature is perhaps Ferguson's weakest argu-
ment for the c o m m o n ancestral koine of the dialects.
3.30. Feature I V — R E - F O R M A T I O N O F G E M I N A T E V E R B S
(1959c: 623):
In all varieties of Arabic the verbs of which the second and third root-conson-
ants are identical ('geminate roots') have certain forms which differ from
those of verbs with 'sound' roots. Classical Arabic showed some fluctuation in
the imperfect (and imperative) of these geminate verbs, and it is of some general
interest to note which of the alternative forms survived in the dialects, but this
does not really advance the argument here. Also, in the dialects the active
participle in verbs of this type is CäCiC, contrasting with the CâCC of the
THE ARABIC KOINE 149
In Classical Arabic there is a relational prefix li- 'to, for' (with pronoun end-
ings li 'to me', lak 'to you' (m sg)', lahu 50 'to him', etc.) as well as an in-
dependent preposition ?ilâ 'to, toward' (with pronoun endings 'ilayya 'to
150 THE ARABIC KOINE
me', 'ilayka 'to you', etc.). In the modern dialects these two items have been
combined and re-formed in a variety of ways. One feature on which the modern
dialects agree, however, is that the reflex of li- with pronoun ending is added
directly to verbs as a suffix -1-. There are differences of detail; for example,
Syrian dialects show shortening of any long vowel in the final syllable of the
verb to which the -1- is attached and have special 'heavier' alternants of the
suffix such as -ill-, -all- after certain verb forms; Iraqi has shortening in the
case of only one verb gäl 'say'; Egyptian may add to the same verb at the
same time both -1- with pronoun ending and another pronoun ending as a
direct object. 51 But all agree in having the -1- suffix as an integral part of the
verb phonologically and morphologically. 52 There seems to be no trace of this
in Classical Arabic, where the l i — la- plus pronoun ending is an independent
word, in no way attached to the verb and often separated from it by several
intervening words. 53
In Classical Arabic the numbers 3-10 occur in two forms — a form with the
feminine ending -ah ~ -at- which is used with MASCULINE nouns, and an
apparently masculine form without the feminine ending which is used with
feminine nouns.
Examples:
baytun (m) 'house' kam baytan 'how many houses?'
xamsatu buyùtin 'five houses' xamsatun 'five'
yurfatun (f) 'room' kam yurfatan 'how many rooms?'
xamsu yurafin 'five rooms' xamsun 'five'
It is hardly surprising that this 'strange' feature of the Semitic number
system should tend to disappear, since it has no support elsewhere in the
grammatical structure — it is much more surprising that it exists in the first
place; 59 but the exact nature of the disappearance is of interest. In the modern
dialects the long form (the form with the feminine ending) is used when there
THE ARABIC KOINE 151
Since this is only one of the possible ways of eliminating the gender polarity
of 3 - 1 0 , the fact that all dialects agree on this point is significant in itself. Even
more significant, however, is the nature of the one vestige of the use of the
long form with following nouns which has survived in the modern dialects,
with regional variation in the extent of the retention. In the modern dialects
there is a handful of high-frequency masculine nouns with plurals beginning
with a glottal stop (Arabic hamzah) which replace the hamzah with a t- when
one of the numbers 3 - 1 0 precedes. This t-, while unmistakably pronounced
as part of the noun plural, is clearly a vestige of the feminine ending of the
preceding number. There is some variation from dialect to dialect in the
number of instances of this construction. Two nouns, yöm 'day' (xams tiyyäm
'five days') and ?alf 'thousand' (xams taläf '5000') are apparently found in
this construction in all dialects which preserve the feature at all (many Magh-
ribi dialects have lost even this vestige), while the number of other nouns rarely
exceeds fifteen in any given dialect. Example:
yawmun 'day', yöm
'ayyämun 'days', 'iyyäm 6 1
xamsatu ?ayyâmin 'five days', xams tiyyäm 62
It is interesting to note that all the instances of this t- involve reflexes of
plural patterns referred to in Classical Arabic as 'plurals of paucity' (jumü
al-qillah). The Classical patterns are ' a C C i C a h , ?aCCäC. 6 3 T h e grammarians
assert that when a given noun has several plurals in use of which one has one
of these patterns, this plural is preferred when a small number of items (3-10)
is referred to. Such an assertion has a ring of artificiality about it, and in fact it
does not seem to be supported by extant texts; yet if the thesis of this study
is correct, the statement was not just a meaningless creation of the gram-
marians but probably reflected a special construction of the spoken language
ancestral to the construction described above. In any case, the notion of
'paucity' is misleading, since the association was probably with the actual
cardinal numbers 3-10, and the so-called 'plurals of paucity' may just as well
occur with, say, 103-110 or 503-510.
ever, agree on one point, viz. the short forms of the numerals are never
used in isolation, i.e. _ # .
3.38. Bloch recently investigated the matter. According to him (1971:
55) the interesting question concerning the short and long forms and the
Arabic koine is to be formulated as follows:
How can it be explained that all modern Arabic dialects that have given up
the old numeral distribution —i.e. the great majority—agree with one another
in using the SFs as DFs and LFs and IFs?65 The answer, I believe, has to be
sought in the fact that (a) the LFs are never monosyllabic, while (b) the
majority of the short forms a r e . . . .
3.39. Bloch documents the situation for the Eastern dialects, for
which he claims that the ratio between monosyllabic and polysyllabic
SFs is 7 to 1. Consider the Damascus Arabic short forms of the numerals
from three to ten:
3 tht 7 sab'
4 ?arba 8 tmsn
5 xams 9 tes
6 S3t 10 'asr66
3.40. The corresponding forms in Moroccan Arabic (urban) are as
follows (representative of the Western dialects):
3 telt 7 sbe, seb'
4 rbé, reb' 8 temn
5 χ ems 9 tse, íes
6 set 10 'esr61
3.41. Bloch (1971: 57-58) expresses the major thesis:
It has been observed, mainly by Meillet and Wackernagel, that many languages
show a tendency to avoid monosyllables in isolation, and prefer to attach them
to surrounding forms. The consequence is that if a language possesses two
synonymous forms of which one is monosyllabic, this form would most pro-
bably be used in close contact with surrounding forms, and the polysyllabic
form as its independent counterpart. This is precisely what happened with
the numerals from three to ten in Arabic. After the old system of distribution
collapsed, the LFs and the SFs became free for distribution according to the
principle just mentioned, i.e. the LFs were used as independent forms, and
the SFs as their dependent counterparts.
3.42. The Wackernagel-Meillet principle, if we can call it that, 68 is
also applicable to personal pronouns, corresponding perfect suffixes,
imperfect preformatives (Feature II), and pronominal suffixes, dis-
cussed by Bloch (1971: 58-59). Only considerations as they relate to
the cardinal numbers from three to ten interest us here.
THE ARABIC KOINE 153
3.43. Bloch (1971: 71) gives analogies to our Arabic case here using
Berlinese (Berlin German), in which one notes that bisyllabic forms
with the numerals occur in isolation, e.g. dreie for drei 'three', and viere
for vier 'four', etc. 69 Bloch also suggests that these types of phenomena
are "tendencies", not laws. He concludes (1971: 71):
Future research might reveal that this tendency is operative in numerous and
completely unrelated languages. Indeed Meillet suggested . . . that it can be
found "dans presque toutes les langues". It should, however, be emphasized
that, widespread as this tendency may be, it does not follow that it is a universal
phenomenon. It may prove that it depends upon the morphological type of
the language in question, and is therefore not found except in certain languages.
Cairene gudäd 'new (pi.)', but this does not seem probable. In short the
koine is a better and simpler explanation. 8 1
Owing to the emission of the case endings . . . , the nisba ending -iyun = iyyun,
etc. developed into -iyy, and this again, on the strength of the shortening of
final double consonants . . . into -iy, which passed . . . into -ï (pronounced -i,
because final long vowels were s h o r t e n e d . . . ; this feature can also be explained
as -ïy > [through dissimilation] i > . . . i)
3.54. Blau (1965: 13) convincingly states that often Middle Arabic
dialects as well as modern Arabic dialects repeat tendencies seen in
older Semitic languages (e.g. Hebrew, Aramaic, Akkadian) being
"transformed many hundreds of years before". H e goes on:
The fact that the Middle Arabic dialects were affected by the same changes
as other Semitic languages in prehistoric periods clearly indicates the exist-
ence of a general tendency that transformed different languages indepen-
dently.
THE ARABIC KOINE 157
3.58. This fact that the koine was not fully homogeneous is quite
an important one to realize. Thus when one sets out to reconstruct
various lexical items shared by many colloquiale but not c o m m o n to
classical Arabic, one runs into trouble pretty quickly. As Ferguson
states (1959c: 629, fn. 23):
3.60. This feature is striking and old. It occurs in Middle Arabic, both
Judaeo-Arabic and Christian Arabic. In fact, Christian Arabic has
jäb bi- 'to bring' (Blau I, 1966: 162), certainly due to pseudo-correction.
Blau (1965: 14, fn. 2) regards jäb as having spread to intercommunica-
tion, yet the koine remains a far better and simpler explanation.
THE ARABIC KOINE 159
3.62. Blau (1965: 14, fn. 2) thinks that säf spread to intercommunica-
tion, and says that the dispersion of this item can be seen in the dialect
of Marazig in which säf occurs only in men's speech, not in the vernacu-
lar of women (Haas 1944).87 As is the case with other features, so too
säf already occurs in Middle Arabic dialects. Vestiges of ra?à occur in
Christian Arabic, where it is spelled either as <ry> or <r?> (classical
Arabic <r?y». 8 8
3.64. Blau (1965: 14, fn. 2) thinks that ?illi is " p e r h a p s " (his wording)
due to intercommunication, but seems to prefer its derivation from clas-
sical Arabic ?α11αδ~ι by an exceptional consonant shift of δ > φ. Further
illustrating this sound shift, he mentions that (Feghali 1919: 54) the
imperative of ?xS (?axaSa) is xay in Kfar abida, xü in Tlemcen and Tunis,
to which class also belongs the " a n o m a l o u s " (his wording) sound shift
of hai < classical Arabic häSä I- 'this'. He states: "Both are subject to
anomalous sound shifts owing to their extraordinary frequency."
3.65. The situation in Judaeo-Arabic is interesting in its own right.
Judaeo-Arabic writers refrained from forms unknown in classical
Arabic, but common in spoken vernaculars — even their own. This
feeling on the part of these writers is the reason for the almost non-
occurrence of ?illi in Judaeo-Arabic; it does occur, however. 89 The
160 THE ARABIC KOINE
author rather used the classical Arabic 'allaSl, but rather like his own
dialect's ?illi, since 'illi and 'allaSi in the texts occur irrespective of
number and gender. 90 The rare occurrence of the ό-imperfect is most
probably due to the (similar) author's feeling that it was not a classical
Arabic feature.
3.66. Christian Arabic uses more pseudo-correct spellings than does
Judaeo-Arabic. Quite often the texts use derived forms of 'allaSi where,
according to classical usage, other derived forms of 'allaSi are called
for. 91 'illi occurs only once in Christian Arabic. 'al-, the definite article,
is not fully developed (Blau II, 1967: 556-557) but is quite frequent. 92
It is important to keep in mind that 'al- like 'illi is invariable, as is the
case with modern Arabic dialects.
3.67. 'al- in the sense of the relative particle is also known (albeit
infrequently) in classical Arabic:
sawt ulhimâri lyujaddau 'die Stimme des Esels, dem Nase oder Ohr
abgeschnitten wird'
ra?aytu lyadribuka 'ich habe den gesehen, der dich schlägt '93
According to Barth (1913: 160-161) Mosul Arabic has both 'al- and
'Uli as the relative particle, 'al- is also the only relative pronoun in
Chadian Arabic ( 'illi does not exist), and on the basis of the age and area
hypothesis, we must also postulate the koine's use of the definite article
as a relative pronoun as well as 'illi. The important point here is that
no dialect continues 'allaSi, and a sound shift of δ > φ is rather dif-
ficult to accept as is intercommunication (see 3.64.).
When Ferguson states that 'illi is occasionally reduced to /-, it is not
'illi that is being reduced, but rather the remnants of 'al- 'the definite
article' being used as 'the relative particle'. Ferguson is correct, how-
ever, in positing expanded forms halli or yalli from 'illi, although a
diachronic explanation of all the details is still lacking.94
3.68. The last feature which Ferguson attributes to the koine is a
phonological one. Before mentioning the feature explicitly, Ferguson
offers some brief comments about the phonology of the dialects con-
tinuing to a remarkable extent the phonology of earlier Arabic (the
'Arabiyya). Several consonants have shifted due to symmetry, i.e. <j>
and <q>, and a few new consonant phonemes have emerged either due
to symmetry or to the heavy influx of loan words (e.g. Turkish), e.g.
c. As I tried to show (Kaye 1971a), the koine had ζ as the realization of
the sound represented by the letter Jim (<j>), because the more than
dozen dialects used in that paper attest clearly to a proto-type *z rather
than anything else.95
THE ARABIC KOINE 161
3.72. Middle Arabic dialects have already merged dand δ.97 Spellings
with<d> for <5> (classical) occur frequently in every kind of Judaeo-
Arabic text, and the first instance of its occurrence is in an early Muslim
Middle Arabic text dated 720 A.D., <whfd> for <whfá>(Blau 1965:126).98
3.73. It is true that both these phonemes, d < PS *θ, and S < PS
*S are problematic everywhere in Semitic, both having merged in
Hebrew and Akkadian both to s, and in Syriac to t and ', so the tendency
to get rid of these sounds seems to be an aspect of the general Semitic
"drift", yet it also seems that the postulation of this peculiarity in Arabic
dialects to a koine is a far simpler explanation.
3.74. Blau (1965) and Cohen (1962) are the two major works written
to refute Ferguson's koine hypothesis. Blau (1965) argues that one
162 THE ARABIC KOINE
there existed in the beginning no Arabic koine from which, it is alleged, the
modern dialects descended. It emerged only as the consequence of a long and
intricate process, involving the above-mentioned unifying factors. 101 This
is the only way to account for the prima facie astonishing fact that Arabic
dialects, though lacking a single centre of linguistic prestige, nevertheless have
a distinctly homogeneous character. 102 Any explanation which derives these
dialects from one more or less homogeneous language, viz. the so-called koine,
does not take into account the basic factor in Arabic linguistic development:
the complete lack of any outstanding linguistic centre. 103 Our interpretation
of the facts, viz. that the koine emerged as the result of long development, 104
also tallies with modern linguistic conception as reflected in the wave-theory.
Wave-theory, as distinct from the family-tree theory, does not divide the
dividing process that affects a homogeneous language as the only impelling
power from which new idioms originate. According to this theory, resemblances
between two languages may exist not only because of their common origin,
but also because of linguistic changes, which spread like waves over a speech-
area. Similarly, we do not think that their common origin alone accounts for
the common features in the various dialects. Some of these features developed
as a result of the spread of the linguistic changes, i.e. by contact between the
dialects, while others are due to parallel developments, the general 'drift'. Ac-
cordingly, the koine, in our opinion, is not the forerunner of the linguistic
process, with the various dialects splitting off from a more or less uniform
speech (viz. the koine), but itself emerged only as the consequence of linguistic
d e v e l o p m e n t . . . . 105
1
The first major linguistic article bringing these facts together from both synchronic
and diachronic points of view is Ferguson (1959c). Ferguson himself agrees (p. 616,
fn. 3): "This essay is, however, the first attempt known to me to establish the thesis
by a full linguistic argument."
2
Classical Arabic, as MSA, is, in my opinion, ill-defined (see Kaye 1970 and 1972a).
3
See Ferguson (1959c: 616, fn. 2) for the specific page references to which he refers.
4
Here he refers to Rabin (1955), Blachère (1952), and the article on Arabic
('Arabiyya) in the Encyclopaedia of Islam (standard views). He also quite correctly states
(1959c: 617, fn. 4):
Unfortunately, the term 'koine' (or 'poetic koine') has also been used to refer to
the pre-Islamic standard [Birkeland 1952] which was the basis of the'Arabiyyah.
Rabin [1955] has pointed out the inappropriateness of this term for a language
apparently used little if at all for ordinary conversation. If the term 'koine' becomes
generally accepted in this meaning, the Arabic koine which is the subject of the
present article will have to be called Koine II or something of the sort to differentiate
them. Cf. Ene. of Islam21.574, where both uses of koine occur in the same paragraph.
The term 'koiné', insofar as Arabic studies are concerned today, refers, by and large,
to Birkeland's (1952) usage of the term, not to Ferguson's (1959) coinage. It is used in
this chapter in Ferguson's sense of the term as well as in my own (Kaye 1971a); see 3.77.
Ferguson (1959c) has been rejected by almost all scholars, even though relatively
few have chosen to write about their objections. Oral reactions from many linguists,
including non-Arabists, have largely centered on extremely negative views to the article
and basic thesis as a whole. However, even people such as Blau (1965) reject the
hypothesis yet refer to Ferguson (1959c) more than once as "important and stimulating".
5
Ferguson (1959c: 617, fn. 6) refers to Meillet (1913: 259-264). Cohen (1962: 119,
fn. 1) also refers to Meillet (1913) in discussing the analogy with the Greek koine.
6
It is important to keep in mind "sedentary" dialects and not "bedouin" dialects.
Chapters 4 and 5, hopefully, will demonstrate that SCA and Chadian Arabic also
descended from the koine, although both share features with one another and classical
Arabic as opposed to all other sedentary dialects, e.g. the imperfect preformative
vowel in a (it must be kept in mind that I refer to dialects outside of Arabia; Johnstone
[ 1967: 43 and passim] records yaktib, etc.).
7
This is an extremely rich thought and worthy of monographic exploration.
8
Kaye (1971a) works under the assumption that the Arabic koine equals PCA
or Proto-Spoken Arabic (see 3.77.), and attempts to prove that classical Arabic J was
ζ in the koine. Both SCA and Chadian Arabic were taken into consideration in that
reconstruction. See, in particular, Kaye (1971a: fn. 3 and 8.1).
9
Kaye (1971a) is such a study.
10
At this point Ferguson refers the reader to Birkeland (1952 and 1940) and
Ferguson (1954: 560, 563).
11
This is as true in 1971 as it was in 1959 when the article appeared.
12
This is Bloch's abbreviation for "short form" and "long form" for the cardinal
numerals (see chapter 2, n. 115).
164
THE ARABIC KOINE 165
13
Ferguson w r o t e "systemically" and not "systematically". See 3.7. for the whole
statement. Bloch's statement should, of course, b e revised since the t e r m s convey
different meanings.
14
Bloch (1967: 22) calls it " t h e k o i n e " rather t h a n " a k o i n e " . I d o not know why
Bloch changes the article f r o m indefinite t o definite, except perhaps t h a t " a k o i n e " casts
f u r t h e r d o u b t o n t h e theory t h a n " t h e k o i n e " .
15
See K a y e (1971a: fn. 3 and 1.1) for s o m e details.
16
This is, of course, t r u e for many other languages, and is p e r h a p s a linguistic
universal regarding " d r i f t " . F o r example, languages with case endings (overt) tend
t o lose t h e m . Instances of this a r e too well k n o w n t o mention here.
17
A t this point Ferguson mentions (fn. 8) t h a t it is m o r e t h a n p r o b a b l e t h a t the
dual for verbs and p r o n o u n s as well as dual agreement in t h e adjective a r e f o r m e d by
analogy in P r o t o - A r a b i c ( " U r - a r a b i s c h " ) f r o m t h e dual of t h e n o u n , which was a
PS f e a t u r e (cf. A k k a d i a n ) . " B u t " , he goes on, " t h e s e additional duals were apparently
well established, although with regional variations in detail, in the dialects of A r a b i a
at t h e time of M u h a m m a d , a n d were lost again in the d e v e l o p m e n t of t h e m o d e r n
dialects."
It would b e noteworthy to p r o v e Ferguson's p o i n t to t h e satisfaction of all scholars,
i.e. t h e dual markings in the verb, adjective, and p r o n o u n in classical A r a b i c would
be " i n n o v a t i n g " , and thus t h e koine would represent t h e continuation of t h e PS
state of affairs, not classical Arabic. It seems t o m e that analogy works well as
t h e explanation here, although, t o b e sure, historical linguists trained through
generative-transformational eyes prefer other solutions and would reject " a n a l o g y "
as a solution or analysis for anything.
18
Syrian refers t o " n o r m a l i z e d " Syrian (usually Jerusalem) A r a b i c ( = G a r b e l l ' s
1958 Eastern M e d i t e r r a n e a n A r a b i c dialect). See F e r g u s o n (1959c: 621, fn. 9).
19
Blanc (1970) deals almost exclusively with C a i r o A r a b i c data, t o which the cited
f o r m s in 3.14. refer.
20
This should read rather " ' i d è n tiwila", although tawlla d o e s o c c u r .
21
F o r a similar conclusion, see C o h e n (1962: 113-114).
22
I interpret these features as belonging to t h e koine.
23
It is i m p o r t a n t t o keep in mind t h a t Blanc was o n e of t h e three linguists t h a n k e d
by Ferguson f o r " h e l p f u l suggestions" of his 1959 article. See F e r g u s o n (1959c: 616, f n . 1).
24
A t this point Ferguson q u o t e s Rabin (1951: 6 0 - 6 3 ) .
25
F e r g u s o n was u n a w a r e of t h e C h a d i a n A r a b i c facts which will b e discussed in
c h a p t e r 5.
26
C h a d i a n A r a b i c is an exception. So, for t h a t matter, is SCA. T h e latter case is
surprising in t h e light of F e r g u s o n (1949).
27
H e r e F e r g u s o n refers t h e r e a d e r t o Garbell (1958: 312), which claims A r a m a i c
influence, making reference t o Feghali (1919: 102, fn. 2), "unless t h e non-assimilated
f o r m already existed in o n e of t h e old A r a b i a n dialects".
28
H e r e F e r g u s o n refers t h e r e a d e r to Rabin (1951: 71-73) and Garbell (1958: 334).
It should b e noticed that references t o Garbell (1958) by F e r g u s o n were a d d e d
a f t e r F e r g u s o n (1959c) was in press.
29
T h i s should read " f a h i m t u " .
30
F e r g u s o n r e m a r k s quite correctly at this point (fn. 12):
In some parts of the Syrian dialect a r e a (e.g. D a m a s c u s , most of t h e L e b a n o n ) the
' a - prefix has followed t h e analogy of t h e o t h e r prefixes of t h e imperfect; but this
is clearly a subsequent d e v e l o p m e n t , since t h e ?a- r e m a i n s in Iraq, Egypt, and
m u c h of t h e Syrian area, having even spread t o F o r m II and III verbs w h e r e the
prefix was ?u- in C l a s s i c a l . . . .
31
Cf. Chadian A r a b i c I le II.
166 THE ARABIC KOINE
32
Bloch, too, was unaware of Chadian Arabic and SCA data.
33
Schwa represents */, since there is a general rule of *i and *« > a under certain
conditions.
34
Bloch states (fn. 2) that he plans to discuss the koine in JAOS, but to my
knowledge, this article has never appeared.
35
Bloch (fn. 3) refers to Cohen (1962) and Blau (1965), but neither source mentions
the "unprovable" aspect of Bloch's statement. He states again later in the article
(1967: 28) that the koine is "unprovable".
36
I omit any reference to the dual since it is not relevant here.
37
qbr 'to bury' is a good example of a strong root (no or little morphophonemic
alternation) and is quite often used in comparative Semitic grammar.
38
Morphological neutralization, as we have seen elsewhere, is common to all
Semitic languages.
39
We shall not deal here with the intricate problem of East Semitic (Akkadian)
tense/aspect and its relations in form and meaning to West and South Semitic.
40
This has been renamed the Barth-Ginsberg Law, since H. L. Ginsberg proved
its existence in ORIENT ALI A 8 (1939). Barth's Law was formulated originally in 1894
(ZDMG 4:84-86). It states that the prefix of<yqtl> for Form I (qal) active (not passive)
is i when the thematic vowel was a\ otherwise it is a. There are cases in Ugaritic and
Hebrew which point to u preformatives, but u in preformatives (PS) marked the passive
(cf. classical Arabic yuktabu 'it will be written'). The problem needs thorough investiga-
tion, however.
41
See n. 38.
42
The n- marks the third person in Syriac, not y- (except the third person feminine
singular, which is identical in form all over Semitic to the second person masculine
singular, imperfect). Biblical Aramaic / - for n- is peculiar, but it is, nevertheless, a
trademark of this language.
43
Also commonly known as Geez (classical Ethiopie).
44
*i and *u (not *a) ) 3 in Ga'az. Thus the preformative vowel, when we judge on the
basis of comparative-historical (genetic) methodology, is */'.
45
Hebrew H>9 'and' also clearly points to *wi (as do many colloquial Arabic dialects),
not classical Arabic wa. Similarly, ta- > ; in the hiepaei (Syriac ?e0p3'el).
46
a > i in the preformative is Feature II.
47
See preceding note.
48
This is one of the proofs used to demonstrate the biradical origin of the root
system in Semitic.
49
Jewish Aramaic and Mandaic do not work this way. The feminine and plural
participles also do not work this way in Syriac.
50
This should rather be "lahü".
51
Syriac has similar developments, e.g. nattel 'to give'.
52
At this point Ferguson remarks (fn. 13):
The suffixal nature of the -1- is shown incontrovertibly by the position of word
stress, the lengthening of a short vowel before -1-, and the existence of allomorphs of
-1- conditioned by the preceding morpheme. Cf. dárabu 'they hit', darabükum
'they hit you (pi)', darabülak 'they hit for you'.
With this reasoning we would have to agree.
53
The construction is already found in Middle Arabic. Ferguson refers the author
(fn. 14) at this point to Graf (1905: 11).
54
We do not know the vocalization.
55
The poetic form is ?e/ê, || ?ilay ||, which corresponds to classical Arabic/?ilâ/ =
II '«ay II.
THE ARABIC KOINE 167
56
See n. 51.
57
Classical Hebrew does not have categories of case, but only remnants of case
endings, and has gone in the same general direction as a modern Arabic dialect insofar
as simplification of the system is concerned.
58
Bloch's wording is "it reflects a general linguistic tendency known to exist in many
languages".
59
See Speiser (1938) and Hetzron (1967).
60
At this point Ferguson remarks (fn. 15):
The long form is used before a noun under two special conditions: (a) in ordering
or listing items, where the following noun may be collective, singular, or plural
depending on circumstance (e.g. xamse ?ahwe 'five coffees' in ordering at a
restaurant, cf. xams 'ahâwi 'five cafes'); and (b) with ethnic collectives having no
proper plural (e.g. xamse badu 'five beduins').
The facts of xamse ?ahwe and xams ?ahàwi are not well known in the literature, and
are certainly absent from the standard textbooks.
61
I doubt that an informant of Cairene, say, would give tiyyäm in isolation as the
gloss for 'days'. He would rather give ?iyyàm (or 7ayyàm in a classicizing style). Similarly
for tishur 'months' (i.e. without /-). See Kaye (1972b: 6.0, under |4J).
62
See preceding note.
63
At this point Ferguson remarks (fn. 17) that the pattern G'CCuh, commonly
discussed under jumu al-qilla (plurals of paucity), does not fit well into the discussion.
64
See Reinhardt (1894:82). Regretably, there is nothing substantial which is more
recent.
65
SF = short form; LF = long form; D F = dependent form; I F = independent form.
66
I have changed a number of points in Bloch's transcriptions of these numerals.
67
See preceding note.
68
Wackernagel (1953:184).
69
Similarly the distribution of ik ~ ike Ί ' .
70
Many scholars still prefer this explanation for this feature.
71
Chadian Arabic is a major exception. This will be discussed in chapter 5.
72
S e e n . 11.
73
When all the facts are in and a complete analysis proposed, the ' will almost
certainly be a factor for the t.
74
See Brockelmann (1908:267) for information in modern Arabic dialects. Note,
for instance, the nonemphatic t in Tlemsen ?arba'ata asara > rba'täs 'fierzehn'.
A spelling with <t> occurs once, however, in Judaeo-Arabic, which obviously reflects
the spoken Arabic of the times (Blau 1965:102), viz.<0mnt'sr> 'eighteen'. Blau comments
(fn. 3): "This form exhibits t > t, presumably in partial assimilation to '." Garbell
(1958:318) suggests the same thing: "As for the 'emphatic' dentals in general, their chief
feature became during that state—possibly strengthened by the influence of T u r k i s h . . . . "
75
I have changed Ferguson's format of data presentation for matters of ease of
perception.
76
This does not seem to be the case of CaCCd forms (not superlatives), e.g.
hiênâ 'female', ΙμώΙά 'pregnant', etc.
77
hayrä?u is of the same pattern as tuimrä'red', i.e. the feminine color term form.
78
At this point Ferguson remarks (fn. 19):
For the singular some dialects keep the -a- throughout; some lose it completely. In
areas where there is partial retention the -a- appears in adjectives of which Q or Q
is a guttural (x y h ' ') or Classicisms of various periods. The loss of -a- is probably
to be accounted for by vowel assimilation and loss of unstressed /i/ in open syllables
(cacic > * a a c > c a c ) . . . .
168 THE ARABIC KOINE
It should be noted that Cairene has O C / C as the normal reflex of this pattern, the
/ eliding under very statable (automatic morphophonemic) conditions. Jerusalem
Arabic (Garbell 1958:321) has both a and φ as the reflex, e.g. shih 'whole' but sahih
'true'.
79
This is well known in Ethiopian (Semitic) languages. Ferguson says (fn. 20) that
the analysis of the labialization is uncertain, some scholars recognizing the labialized
consonants as separate segments, others using a rounded schwa vowel apparent only
allophonically. However, as Ferguson also notes, whichever analysis one prefers, the
labialization is distinctive.
80
Ferguson remarks (fn. 21):
In this particular example, used here to keep the illustrative material as limited as
possible, these apparent reflexes o f / u / could have developed simply because of the
presence of the labial / b / , but other adjectives of the same pattern without labial
consonants also show these reflexes (e.g. qusär, 'uräd, gudäd). A striking piece
of evidence for this *fu'âl plural is supplied by Haim Blanc: dialects with second
and third degree 'imâlah (e.g. Aleppo, Mosul, Jewish Baghdad) regularly have è
or ï in words derived from CiCäC but have ä in these adjective plurals. Examples:
klêb, klib 'dogs'; lsên, lsïn 'tongue'; jmël, jmil 'camel' but smän, köär, mläh.
81
Simplicity is still an important criterion for the preference of one linguistic
analysis over another.
82
At this point Ferguson mentions (fn. 22):
The pause forms of Classical Arabic show a three-way final contrast in each of
the high vowel/semivowel ranges viz. -Cuww: -Cü: -Cw and -Ciyy: -Ci: -Cy. In
many modern dialects still another possibility is added, the reflexes of the Classical
-Cüh and -Cih. In the u/w range the dialects vary greatly, some even having a full
four-way contrast, such as those variants of Syrian Arabic which differentiate the
final sequences of 'aduww 'enemy', hiliw 'sweet', kätabu 'they wrote', katabüh
'they wrote it'. But this is rare; usually only a two- or at most three-way contrast
obtains, with one reflex for both -Cu and -Cw and, in dialects which have lost final
-h, one for both -Cuww and -Cüh. Dialects show similar variation in the degree of
retention of final contrasts in the i/y range, but even where a final -iyy: -i contrast
has been preserved, the nisbah ending has always merged with the reflex of -i, some-
times pulling along with it a few other nouns in -iyy.
It should be mentioned that classical Arabic neutralizes -üw- and -uww-, e.g.,
quwima (Form III, passive) and quwwima (Form II, passive), and -iy- and -iyy-. Both
types of transcriptions merge and are common.
These items are mentioned by Ferguson (1959c:628).
84
S e e n . 81.
85
Chadian Arabic is a major exception. This will be discussed in chapter 5.
86
The Chadian Arabic situation will be discussed in chapter 5.
87
Since this is a bedouin dialect, men's and women's speech (Haas 1944) are
vastly more different from a sedentary colloquial. Thus Blau is probably correct by
saying that women, due to their social status, are less accessible to linguistic
change.
The Marazig dialect's use of säf in the aforementioned manner (3.62.) also proves
nothing, since the koine is postulated as the ancestral language of the sedentary dialects,
not the bedouin ones.
88
See Blau (I, 1966:98 and the fns.) for a detailed discussion.
89
The authors probably forgot themselves for the moment.
90
The authors knew that ?illi does not occur in classical Arabic and was strictly
a colloquial feature.
THE ARABIC KOINE 169
91
The spelling <?1<5> for normal <?láy> occurs once, and is regarded as a scribal
error.
92
See Fischer (1959:48, fn. 1) for further literature adduced. >eddi is difficult
to account for Tlemcen and Djidjelli Arabic. See also Barth (1913:159-160).
93
Both these examples are from Barth (1913:160). I have transliterated the Arabic
characters.
94
See Brockelmann (1913:563-564).
95
I follow Bloomfield (1933) and talk about proto-type sounds rather thanproto-
sounds per se. Strong attention to this principle was insisted upon by the late C. Douglas
Chrétien in all his classes.
96
Ferguson remarks quite correctly (fn. 28) that dialects which have lost the inter-
dentals may have instances of ζ in borrowings from classical Arabic or in reborrowings
of Arabic items from Turkish, but not as the regular reflex of earlier S. Cf. Garbell
(1958:317-318).
97
<5 is also transcribed z, a standard Arabist and Semitological transcription. See,
for instance, Moscati (1964:28).
98
Thus Garbell's dating (1958:308) is much too early. On the merger of d and S, see
already Brockelmann ( 1908:131 ).
99
See Cohen (1962:134) for the details, and 3.29.
100
Blau (1965:14) quotes Fischer's (1959:141) well-known instance of the spread of
hék over vast geographical areas.
101
Blau (1965:15, fn. 1) remarks that this linguistic development resembles closely
the situation in Canaanite (Northwest Semitic) and perhaps the Aramaic linguistic type,
i.e. Canaanite dialects grew closer together with intercommunication, which is also
the basic thesis of Friedrich (1951).
102
The argument of a linguistic center, which was the case with the emergence of
the Greek koine in one linguistic center, although stressed by Blau (see Kaye 1971a: fn. 3)
is not convincing at all, especially since Ferguson himself (1959c:617) says that the
koine was not based on the dialect of a single center but rather arose (probably) in army
camps and the cities which sprang up around them, due primarily to their existence in
the first place. It is surprising that Blau should have missed this point. See also Cohen
(1962:123) and Kaye (1971a:l.l).
Hopefully, chapters 4 and 5 will demonstrate that some of the features of the koine
have to be modified slightly — a few even drastically — t o take SCA and Chadian Arabic
into consideration. Since it is recognized that the koine was never a homogeneous (a
proto-type language rather than a proto-language — see n. 95) language, and not based
on the dialect of a single center, certain differences are to be expected, e.g. the koine's
having both i and a imperfects for the preformative vowel.
103
See preceding note.
104
I do not doubt the long development — nor would others — but this hardly
offers counter-evidence to the koine hypothesis.
105
It is difficult to know why Blau seems to accept the existence of the koine,
although not any type of koine as being the common ancestral proto-type language
from which the modern spoken sedentary dialects have descended. He states his
position (1965:15-6, fn. 3):
The various items, carefully collected by Ferguson to attest to the existence of the
koine, from which it is alleged, the modern sedentary dialects have developed, do not,
in our opinion prove that such a common language really existed [emphasis mine].
The koine stands, as we have tried to demonstrate, at the end of the linguistic
process and not at its beginning. We have already hinted . . . that some of these
items may easily be explained by the general 'drift' and mutual i n f l u e n c e . . . , while
others are not in fact common to all the sedentary dialects. It lies, however, beyond
170 THE ARABIC KOINE
4.1. Before discussing what the chapter title indicates, it must not be
forgotten that diachronic grammars of SCA are completely lacking.
Therefore, we must examine the fourteen koine features in terms of what
is known about SCA.1 For purposes of this chapter, I take SCA to mean
a national common SCA — what the Germans would call a Verkehr-
sprache.1 References to features of the koine themselves will be listed
according to the numeration in chapter 3, thus also keeping Ferguson's
original numbering. Reference to the SCA data will be given either to the
discussion in chapter 1 or to other sources. It should be remembered
that all sources known to me, at least, regarding SCA have been
discussed in chapter l. 3
4.2. Feature I 4
SCA follows the feature exactly. There are no traces of the dual marked
overtly in the adjective, pronoun, and verb. There is obligatory plural
concord with dual nouns. Trimingham (1946:27) lists:
râglën suttár ~ ràglên sätrin 'two intelligent men'
sittên suttär ~ sittén sâtràt 'two intelligent women'
One can see that there is free variation in the dialect between the use of
the broken plural (suttär) and the sound masculine or feminine plural
(optional). The use of the broken plural is far more common.
(4) a l - y / W - / ~ /al-/
(5) ?anta, etc. > ?inta, etc.
Thus some features of toltala follow the koine pattern; others do not. It
is most difficult to offer a conclusion as to the diachronic facts. It seems
reasonable to conclude, however, that SCA descended from an Egyptian
Arabic dialect which had a as the preformative vowel in the imperfect,
al- as the definite article, and wa 'and', all three of which features
classical Arabic has but the koine does not. Cairo Arabic, for instance,
has i as the preformative vowel (except the first person singular, which
is influenced by i in the definite article, and wi 'and', and shows no
traces of the SCA situation.
4.4. As is the main consideration of the age and area hypothesis, the
fringes of a given linguistic area would preserve the proto-type features
much better than a central area. The Sudan is located pretty far to the
south on the fringe of the Arabic-speaking world, so perhaps we should
modify the koine feature to include these aforementioned SCA devia-
tions. Thus regarding toltala as a proposed feature, it should be modified
to include the SCA facts, and perhaps the koine, admittedly not homo-
geneous, comes closer to a classical Arabic-type-dialect than Ferguson
would have us believe.
4.5. It is difficult also to explain how SCA developed from an
Egyptian Arabic dialect (Birkeland 1952:26),6 when presumably the
indications from Cairo Arabic, for instance, make us conclude that they
do not agree with each other on several points, such as taltala. This can
be handled by revising some of the features and by admitting that the
linguistic development was not perfectly direct, which would tie in
hand in hand with Ferguson's nonhomogeneity of the koine (see 4.4. and
3.22.). Thus if Bloch (1967) is correct, SCA would be descendant of an
old Arabic dialect (part of the proto-type koine) which had both a and i
imperfect preformatives, although the distribution according to Barth's
Law would no longer have been operative by thetimeof SCA'sbeginning
in the fourteenth century, and the / preformative marker merged with α
due to some unknown reason, possibly being the result of the influence
of classical Arabic, which has only one clear-cut example of an i im-
perfect preformative.
?
four arbda eight tamänya
five xamsa nine tisa
six sit ta ten asara
4.11. There are no short forms of the numeral in Ferguson's (1959)
or Bloch's (1971) sense. The distribution is as follows: (1) if the noun
counted begins with a consonant, the forms listed in 4.10. are used; (2)
if the noun counted begins with a vowel, the following forms are used
(-/):
talätat sab'at
?
arba'at tamänyat
xamsat tis'at
sittat asarat
The -t is of course the historical feminine ending. 15
4.12. Thus it can be seen that Ferguson is erroneous in stating "that
all dialects agree in this point" (see his exact statement in 3.36.).
Kampffmeyer (1899) notes only one form, similar to the forms in 4.10.,
for the cardinal numbers from three to ten; none of them are mono-
syllabic. Stumme (1896) also reports only historical long forms for the
Arabic dialect of Tunis. Cypriot Maronite Arabic has only one form
of the cardinal numbers. 16 They are as follows (Tsiapera 1969:56):17
three tláxe seven sábd
?
four drbd eight xmenye
five xámsi nine tisa
six sitte ten 'ásra
4.13. SCA is unique among all Arabic dialects in its peculiarity of
the redistribution of the cardinal numbers from three to ten and it is
difficult not to suspect some kind of African influence, whether originally
substratum or superstratum.
4.14. It is difficult to speculate about the original state of affairs in
SCA. There is no evidence of a koine-like situation, yet I would expect
that when more information is known about the history of SCA it will
turn out that it had the koine feature. 18
xamastäsar20
sittäsar
saba'tasar
tamäntäsar
tis'tasar
The numeral 'eleven' had not yet reached the emphatic state, viz. hidäsar,
but it is on the way, i.e. [hldoisar]. 'Twelve' (see Ferguson's remark in
3.44) has already made it, i.e. ?itnasar or more colloquially and rapidly
rendered näsar.21 Even this spreading of emphasis in 'eleven' and
'twelve' must be quite old since the spelling<hd'sr> does occur in Middle
Arabic (Blau 1965: 126, fn. 2), albeit only once (Early Muslim Middle
Arabic).
4.16. Thus we conclude that SCA follows the feature exactly, and
as we have already maintained in 3.46., it is a striking feature of the
koine.
4.18. Feature IX 23
SCA has a füäl plural, most often for adjectives in fail. There are some
exceptions. Consider the following which are listed in the illustrative
sentences of Trimingham (1946: 23):
kubär 'big'
gudäm 'old'
dyudäd 'new'
tuwäl 'long'
swiär 'small'
gusär 'short'
lutâf 'charming' 24
4.19. Feature X 25
SCA follows this feature exactly. As is evident from the texts in Part II
of Trimingham (1946), final -/ is identical in forms such as tâni 'second',
kitábi 'my book', and 'arabi 'Arab'.
4.20. As stated in 3.53., this feature is not convincing. I am inclined
to agree with Blau (see 3.53.) in explaining the diachronics of the situ-
176 SCA IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE
ation in modern Arabic dialects, including SCA, much in the same way
as he has explained the facts for Christian Arabic.
4.21 Feature XI 26
SCA follows this feature exactly, dyäb, imperfect yadyib, occurs
numerous times in Trimingham (1946), and is listed in Amery(1905:48)
and Hillelson (1925: 40).
4.25. SCA uses, as does other dialects, various lexemes also derivable
from r>y, but these are to be regarded as loanwords from MSA. For
instance, ra?y 'opinion', räya 'banner, flag', muràri 'hypocrite', etc. This
point should of course have been covered by Ferguson (1959c) in dis-
cussing this feature. 32
SCA IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE 177
4.33. Thus to take the analogy to its logical conclusions, the features
of the Arabic koine are tentative until much more information on
Arabic sedentary dialects is available. I have added information to the
koine hypothesis based on SCA and Chadian Arabic, and we have seen
how the theory has to be modified in several ways. We can accept the
hypothesis with the reservations discussed much in the same way that
Leslau (1969: 171) accepts a Proto-Gurage:
The features in the morphology found either exclusively in Gurage or, only
sporadically, in one or another South Ethiopian language (but never in
Amharic), and the great number of roots common to Gurage and not occur-
ring elsewhere, justify the conclusion that there is a Proto-Gurage.
SCA IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE 179
5
See 3.19.-3.26.
6
See 1.2. and passim.
7
See 3.28. and 3.29.
8
See 3.30.-3.32.
9
On this point it goes hand in hand with Chadian Arabic, which will be discussed
in chapter 5.
10
lam would also be the reflex of classical Arabic lamma with (1) loss of final vowels
as kataba > katab 'he wrote', and (2) neutralization of geminated consonants in final
position.
" See the discussion in chapter 2, n. 82.
12
See 3.33. and 3.34.
13
The le particle is understood. I have changed Trimingham's transcription to fit
with our general scheme of things.
14
See 3.36.-3.43.
15
Trimingham (1946: 80) calls it "a euphonical t".
16
The numbers after 'ten' use the (Cypriot) Greek counterparts.
17
The only other source of information on Cypriot Maronite Arabic transcribes six
of the ten cardinal numbers (there are only ten cardinal numbers, anyhow) differently
from Tsiapera (1969). See Kaye (1971c) for all the details.
18
Noteworthy about SCA are forms such as sab'at ayyàm 'seven days', which is a
better transcription for SCA (not other dialects) than sab'a tayyäm. See chapter 3, n. 61
and n. 62, and Trimingham (1946: 77) for more details.
19
See 3.44.-3.46.
20
xamastâsar is a better transcription in accordance with the facts. This now
conforms to the data in 3.44.
21
This form is unreported anywhere in the literature, and is based on my own per-
sonal observations.
22
See 3.47.-3.49.
23
See 3.50.-3.51.
24
Many other examples could have been listed.
25
See 3.52.-3.55.
26
See 3.59. and 3.60.
27
See 3.61. and 3.62.
28
I did not hear rä in El-Geneina.
29
This confirms that the feature must be quite old even in Chadian Arabic, be-
cause it only points to a y as the second radical of the root (cf. the imperfect stem
vowel in i only). This will be discussed in chapter 5.
30
This is taken from Altoma (1969: 99).
31
The Chadian Arabic parallels will be discussed in chapter 5. See preceding note.
32
See Kaye (1972a) for more details on some of these points, as well as for reference
to Maltese and Cypriot Maronite Arabic, which preserve, hard as it is to believe, the
use of r>y as the normal root 'to see'. Cf. Maltese rai'tu Ί saw him'. It is not within the
realm of our discussion here to comment on these facts, since both dialects descend from
a common Syrian Arabic dialect, which itself has descended from the Arabic koine.
Needless to say, the problem is interesting and difficult to solve.
33
See 3.63.-3.67.
34
It also has an optative sense. See Trimingham (1946: 143).
35
See 3.71.-3.73.
36
Scholars continually debate the position of Gurage in Ethiopian Semitic as a whole
as well as its internal subgroupings, but it is largely accepted that the Gurage dialects
belong to a general South Ethiopian type.
37
Argobba and Gafat are now virtually dead languages. Leslau worked with the last
four native speakers of Gafat, the results of which are published in Leslau (1956).
182 SCA IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE
38
Three distinct groups have been postulated: East Gurage including Selti, Wolane,
and Zway; West Gurage including Chaha, Gyeto, Eza, Ennemor, and Endegeñ; and
North Gurage with Soddo as the only representative (also known as Aymellel or Kas-
tane). Robert Hetzron has two articles and a monograph in press, which will present
alternative classifications. His monograph was written in 1967, revised in 1969, and is,
unfortunately, still awaiting publication in the JSS monographic series. See Kaye
(1971a: fn. 2, and addenda to n. 2) for further details.
39
It is important to remember that Ferguson's lexical (lexicographical) features,
i.e. säf, jäb, Hlli, were strong arguments in favor of the postulation of the Arabic koine.
40
Thus we may want to call, on the basis of our proposed analogy, Proto-Gurage
'the Gurage koine'. It should be noted that PCA does not include Arabian dialects.
5
5.1. It now becomes our task to do for Chadian Arabic what we did in
chapter 4 for SCA. Chadian Arabic, for the purposes of this chapter,
will refer to any Arabic dialect spoken in Chad and Central Africa as a
whole. As was the case for chapter 4, references to the features of the
Arabic koine themselves will be listed according to the numeration of
the feature in chapter 3.1 References to the Chadian Arabic data will
largely be based on information given in chapter 2.2 As the reader has
probably noted from materials presented so far, it seems reasonable to
conclude that on the basis of the many things shared by SCA and
Chadian Arabic, Chadian Arabic was originally a dialect of SCA.3
5.2. Feature I 4
The dual has been discussed in 2.35. The ramifications in terms of the
koine follow the situation in SCA almost exactly. There are no traces
of the dual in the adjective, pronoun, and verb. There is obligatory
plural concord with dual nouns, for instance, bètèn kubär 'two big
houses' (Abu Absi and Sinaud 1968b: 23). However, in Chadian Arabic
one can use either the dual form or the plural form followed by the num-
ber 'two'. One also has the option of using the sound plural or the broken
plural, providing both exist and are in free variation, as is the case with
many adjectives.5
5.3. Certain adjectives like seme 'good, nice' remain in the singular for
dual and even plural subjects, e.g. bètèn seme 'two nice houses', or buyüt
seme 'nice houses', which indicates that seme is rapidly becoming an ad-
verb and is thus noninflected. I have noted it rarely, however, although
it is fairly consistent with some speakers.
Since almost all speakers of Chadian Arabic do not know any classical
Arabic or MSA, there are no synchronisms such as ?ar]ük Ί beg of you'
preserving 12w roots; this is an important distinction between Chadian
Arabic and SCA. Authentic dialectical forms such as ihbu are unknown
also in Chadian Arabic (see 4.6.).
The Chadian Arabic cardinal numbers from three to ten have been
presented in 2.39. None of them are monosyllabic. Chadian Arabic has
186 CHADIAN ARABIC IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE
gone its own way in the development of this feature. There are no short
forms for these numerals, as was seen for SCA in 4.11 ; however, in con-
trast to SCA, there is not a single form with -t. The numerals are frozen
and used for either gender. In this instance, it agrees with Cypriot
Maronite Arabic (see chapter 2, n. 115).
5.13. Again it must be said that Ferguson's point must be changed
to fit the Chadian Arabic data (see 4.12.). As I suspect is the case
with SCA (see 4.13.), I think that African influence must be the reason
for the development in Chadian Arabic. 17
5.14. It was difficult to speculate about the original state of affairs
in SCA (4.14.) because there was no evidence of a koine-like situa-
tion, and Chadian Arabic agrees with SCA in this respect. However,
I would not expect a proto-type Chadian Arabic to have the koine
feature, for the proto-type SCA dialect on which Chadian Arabic was
based probably lost the feature before one can essentially talk about
Chadian Arabic per se.
5.15. It is entirely possible that Proto-Chadian Arabic had the
feature, but then we have to assume that the SCA dialect from which
Chadian Arabic grew also had the feature. It is also possible that Proto-
SCA did not have the feature because the Egyptian Arabic dialect on
which SCA was based already had lost it. There is simply no way to de-
termine the actual facts for each of the three dialects until more informa-
tion is discovered and becomes available.
lects, i.e. it has only ?akbar-type formations (see Faure 1969: part 3,
23). There is no trace of the feminine elative formation (kubrä).
5.20. Feature IX 20
Chadian Arabic, as was the case with SCA, has a fu'ài plural, basically
of fail adjectives (see 4.18.). Consider (Faure 1969: part 3, 27):
kubàr 'large'
tuwâl 'long'
wusä 'wide'
kutàr 'many'
Consider also the following singulars and plurals:
kalib, pi. kuläb 'dog'
rajul, pi. rujäl 'man'
habil, pi. hubäl 'rope'
Jamal, pi.jumâl 'camel'21
5.21. Feature X 22
As is evident from Appendix Β (texts) in Abu Absi and Sinaud (1968b),
Chadian Arabic agrees with SCA and other Arabic dialects and Semitic
languages in this feature (see 4.19. and 4.20.).
5.22. Feature XI 23
Chadian Arabic agrees with SCA (see 4.21.) and follows the feature
exactly, jäb, imp. yyïb, is listed by all sources, which is confirmed by
Roth-Laly (1969: 104).
per se but with a shift in meaning from its original 'to see'.29 Thus the
facts of this feature should be modified to include these data.
5.25. The diachronics of the situation are again difficult to explain in
total. It seems reasonable to conclude, however, that the koine had
both säf and ra?a, with almost all dialects choosing the former as the
normal root 'to see'. It is also possible, and in accordance with the age
and area hypothesis, that Chadian Arabic preserves the original koine-
type affairs, i.e. säf meant 'to see', and ra?a meant 'to regard'. The Mal-
tese and Cypriot Maronite Arabic facts are impossible to solve at the
present moment. 30
about all Chadian and SCA dialects is well studied, yet for the time
being, we must conclude that both these dialects originally formed one
somewhat homogeneous macrodialect descended from a more or less
homogeneous Egyptian Arabic dialect, which must have descended
from the Arabic koine.
NOTES TO CHAPTER 5
1
See chapter 4, n. 3.
2
As stated in 4.1. for SCA, we should remark that chapter 2 deals with all materials
known to me, at least, about Chadian Arabic.
3
This is one reason for discussing both SCA and Chadian Arabic together in this
work. Another is that they are the most largely neglected areas of major Arabic seden-
tary dialectology.
Chapter 2, in addition to being a state of the art paper, presents an outline of the
structure of Chadian Arabic, which is not available elsewhere anywhere in the literature.
4
For the sake of convenience, reference to the discussion of the particular koine
feature will be its listing in the notes to chapter 4, rather than stating the reference to
chapter 3 again (see chapter 4, n. 4).
5
See 2.35. and the notes pertaining to that section and 4.2.
6
See chapter 4, n. 5. Important to remember is chapter 3, n. 6 as well.
7
See 2.44. and the notes pertaining to that section.
8
Only SCA and Chadian Arabic, as far as I know, have this development, which I
regard as another proof that both must have developed from the same proto-type dialect.
9
See chapter 4, n. 7.
10
See chapter 4, n. 8.
11
See chapter 4, n. 12.
12
I do not know why the authors changed their opinions regarding this point from
1966 to 1968, although Abu Absi's knowledge of classical Arabic probably was the
factor (//- is always written together with the following word). André Sinaud does not
know any classical Arabic; in fact, he does not even know the Arabic alphabet. See
4.9. for my similar reasoning with regard to Trimingham (1946).
13 ?
aktib is certainly more frequent than ?aktub.
14 ?
aktublèy [sic.] for ?aktibley. See preceding note and sentence 1 in 5.11.
15
I think the 1966 transcription is a better one.
16
See chapter 4, n. 14.
17
Modern (Çypriot) Greek has obviously been the factor in Cypriot Maronite
Arabic.
The facts in Ugaritic point to "drift". The Ugaritic numbers from three to ten may be
used in either gender, i.e. even before masculine nouns the numerical form does not
necessarily have the -t suffix. See Loewenstamm (1969) for the details and further litera-
ture adduced.
The numbers from eleven to nineteen are particularly Ugaritic; the number ten in the
compound series is written three different ways: (1) < s r > , (2) < s r t > , and (3) <'srh>.
As Loewenstamm says (1969: 176):
Discussion of the three forms 'sr, 'srt, 'Srh is, to our regret, seriously handicapped by
a blank in our knowledge. We are not in a position to point to even one clear
example of these numbers in connection with feminine nouns: they all occur in
connection with nouns which are either clearly masculine or at least of doubtful
gender.
CHADIAN ARABIC IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE 191
18
See chapter 4, n. 19.
19
See chapter 4, n. 22.
20
See chapter 4, n. 23.
21
Many other examples could be given demonstrating the productive nature of the
fu ài plural pattern.
22
See chapter 4, n. 25.
23
See chapter 4, n. 26.
24
See chapter 4, n. 27.
25
See 4.22. and chapter 4, n. 29.
26
I have not heard swf, although it may exist with some speakers under the in-
fluence, most probably, of SCA or another dialect of Arabic (hardly MSA).
27
Perhaps it was and is still common in Nigerian Arabic. Lethem (1920: 426 and
passim) lists it as ra?a.
28
See 4.24. for similar happenings in Iraqi Arabic.
29
See also Kaye (1972a: n. 31 and passim).
30
See chapter 4, n. 32.
31
See chapter 4, n. 33.
32
See chapter 4, n. 35.
192 CHADIAN ARABIC IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE
AFRICA
.TUNISIA
MOROCCI
ALGERIA EGYPT
LIBYA
SP.
SAHARA^
MAURITANIA
NIGER
SENEGAL CHAD
GAMBIA SUDAN FR. S O M A L I LA
UPPER'
VOLTA
PORT. G U I N E A \ GUINEA
GUINEA-BISSAURS/ \ NIGERIA ETHIOPIA
SIERRA - A r y \ 'IVORY > J \ 'CENTRAL Λ ,
COAST / G H A N A 1
LEONE < AFRICAN REPUBLIC
DAHOMEY
LIBERIA CAMEROON
TOGO
RIOMUNI O G A N D A KENYA
CONGO RWANDA
'GABON (BRAZZAVILLE)
ZAIRE BURUNDI
CABINDA
TANZANIA
ANGOLA
MALAWI
ZAMBIA
SOUTH RHODESIA,
MADAGASCAR
WEST
AFRICA J B O T S W A N A · MOZAMBIQUE
SWAZILAND
LESOTHO
SOUTH
AFRICA
CHADIAN ARABIC IN THE LIGHT OF THE ARABIC KOINE 193
Barclay, Harold B.
1964 Buurri al Lamaab: A Suburban Village in the Sudan (Ithaca: Cornell University
Press).
1965 "Process in the Arab Sudan", HO 24:43^8.
Barth, Henry
1859-61 Voyages et disouvertes dans l'Afrique septentrionale pendant les années 1849
à 1855, translated from the German by Paul Ithier, 4 vols. (Paris: Didot).
1862-66 Samlung und Bearbeitung Central Afrikanischer Vokabularien (Gotha).
Barth, Jacob
1913 Die Pronominalbildung in den semitischen Sprachen (Leipzig).
Beeston, A. F. L.
1968 Written Arabic: An Approach to the Basic Structures (Cambridge University
Press).
Bell, G. W.
1953 "Some Examples of Arabic Slang used in the Sudan", SNR 34:299-308.
Bender, M. L.
1971 "The Languages of Ethiopia", AL 13:165-288.
Benton, P. Askell
1912 Notes on Some Languages of the Western Sudan (London).
Bergsträsser, G.
1928 Einführung in die semitischen Sprachen (Munich).
Birkeland, Harris
1940 Altarabische Pausalformen (Oslo).
1952 "Growth and Structure of the Egyptian Arabic Dialect," Avhandlinger utgitt
av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, II. Hist.-Fil. Kl., 1. (Oslo).
Birnbaum, Henrik, and Jaan Puhvel (eds.).
1966 Ancient Indo-European Dialects (Berkeley and Los Angeles: University of Cali-
fornia Press).
Bivar, D. G. H., and M. Hiskett
1962 "The Arabic Literature of Nigeria to 1804, a Provisional Account", BSOAS
25:104-148.
Blachère, R.
1952 Histoire de la littérature arabe (Paris).
Blachère, R., and M. Gaudefroy-Demombynes
1952 Grammaire de l'arabe classique (Paris: G. P. Maisonneuve and Larose).
Blanc, Haim
1970 "Dual and Pseudo-Dual in the Arabie Dialects", Lg. 46:42-57.
i.p. "Arabie", C7X VII:381-389.
Blau, Joshua
1961 "Hazzügi variq'ô halbsôni bâ'aravi θ hayshüáie", Tarbiz 30:130-138.
1963 "The Role of the Bedouins as Arbiters in Linguistic Questions and the mas'ala
az-zunbûriyya", JSS 8:42-51.
1965 The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the
Origins of Middle Arabic = (Scripta Judaica V) (Oxford University Press).
1966-67 A Grammar of Christian Arabic. Corpus Scriptorum Christianorum Orient-
alium, 3 vols. (Louvain).
1969 "Some Problems of the Formation of the Old Semitic Languages in the Light
of Arabic Dialects", Proceedings of the International Conference on Semitic
Studies held in Jerusalem, 19-23 July 1965 (Jerusalem: The Israel Academy of
Sciences and Humanities), 38 -44.
1970 On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages (Jerusalem: The Israel
Academy of Sciences and Humanities).
REFERENCES 197
Bloch, Ariel Α.
1967 "The Vowels of the Imperfect Preformatives in the Old Dialects of Arabic",
ZDMG 117:22-29.
1971 "Morphological Doublets in Arabic Dialects", JSS 16:53-73.
Bloomfield, Leonard
1933 Language (New York: Holt).
Bravmann, M. M.
1967 The Arabic Elative (Leiden: E. J. Brill).
1971 "The Origin of the Arabic Object Pronouns Formed with lyâ", JSS 16:50-52.
Broadbent, P. B.
1936 "Review of Hillelson 1935", SNR 19:196-197.
Brockelmann, Carl
1908 Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, I (Berlin).
1913 Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, II (Berlin).
1916 Semitische Sprachwissenschaft (Berlin-Leipzig).
Burckhardt, J. L.
1819 Travels in Nubia (London).
Burton, G. S. M.
1934 Sudan Arabic Note-Book (London: McCorquodale).
Cadora, Frederic J.
1970 "Some Linguistic Concomitants of Contactual Factors of Urbanization", ΛΖ.
12:10-19.
Cantineau, Jean
1955 "La dialectologie arabe", Orbis 4:149-169.
Carbou, Henri
1912 La région du Tchad et du Quadaï (Publications de la faculté des lettres d'Alger,
Bulletin de correspondance africaine, tome XLVIII). (Paris: Ernest Leroux).
1913 Méthode pratique pour l'étude de l'arabe parlé au Ouaday et à l'est du Tchad
(Paris: Paul Geuthner).
Chafe, Wallace L.
1970 Meaning and the Structure of Language (Chicago and London: The University
of Chicago Press).
Clutton, J. G.
1949 "Vernacular Literature in the Southern Sudan since 1940", SNR 30:260-264.
Cohen, David
1962 "Koiné, langue commune et dialects arabes", Arabica 9:114-144.
Cohen, Marcel
1924 La système verbal sémitique et l'expression du temps (Paris).
Cooley, Desborough
1841 The Negroland of the Arabs (London).
Cowan, William
1970 "A Persistent Rule in Maltese", CJL 15:122-128.
Cunnison, I.
1966 Baggara Arabs: Power and the Lineage in a Sudanese Nomadic Tribe (Oxford
University Press).
Czapkiewicz, Andrej
1959 "The Arabic Texts from ad-Duwaym (Sudan) I", FO 1:18-25.
1960 "The Arabic Texts from ad-Duwaym (Sudan) II", FO 1:192-197.
Davies, R.,
1925 "Review of Hillelson 1925", SNR 8:220-223.
1926 "Vocabulary of Sudan Arabic", SNR 9:131-136.
1927 "Sudan Arabic", SNR 10:211-219.
198 REFERENCES
Gairdner, W. H. T.
1917 Egyptian Colloquial Arabic (Cambridge University Press).
1925 The Phonetics of Arabic (Oxford University Press).
Garbell, Irene
1958 "Remarks on the Historical Phonology of an Eastern Mediterranean Arabic
Dialect", Word 14:303-337.
Gasim, Awn al-Sharif
1965 "Some Aspects of Sudanese Colloquial Arabic", SNR 46:40-49.
Gaudefroy-Demombynes, M.
1905 Der Sprachgebrauch der ältesten christlich-arabischen Literatur (Leipzig).
orientalistes (Alger), 11.4:172-330.
Graf, G.
1905 Der Sprachgebrauch der ältesten christlich-arabischen Literatur (Leipzig).
Greenberg, Joseph H.
1949 The Negro Kingdoms of the Sudan, New York Academy of Sciences, series 2.
Griffiths, V. L., and 'Abd er-Rahmän 'Ali Tähä.
1936 Sudan Courtesy Customs (Cambridge).
Haas, Mary R.
1944 "Men's and Women's Speech in Koasati", Lg. 20:142-149. Reprinted in
Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology,
Dell Hymes (ed.) (New York, Evanston, and London: Harper and Row,
1964), 228-232. References are to the reprinted version.
Hause, Η. E.
1948 "Terms for Musical Instruments in the Sudanic Languages", JAOS 7, Sup-
plement.
Hetzron, Robert
1967 "Agaw Numerals and Incongruence in Semitic", JSS 12:169-197.
Hillelson, S.
1918 "Arabic Nursery Rhymes", SNR 1:25-29.
1920 "Historical Poems and Traditions of the Shukriya", SNR 3:33-75.
1921 "Arabic Proverbs, Sayings, Riddles and Popular Beliefs", SNR 4:76-86.
1923 "Tabaqát wad-Dayf Allah: Studies in the lives of the scholars and saints",
SNR 6:191-230.'
1925a Sudan Arabic English-Arabic Vocabulary (London: The Sudan Government).
1925b Hints for the Guidance of Officers and Officials of the Sudan Government in the
Study of the Arabic Language (Khartoum).
1929 "Songs of the Baggara", SNR 12:73-83.
1935 Sudan Arabic Texts with Translation and Glossary (Cambridge University
Press).
1949 "Classical Reminiscences in Popular Literature", SNR 30:271-272.
Hockett, Charles F.
1948 "Implications of Bloomfield's Algonquian Studies", Lg. 24:117-131. Reprinted
in A Leonard Bloomfield Anthology, Charles F. Hockett (ed.) (Bloomington
and London: Indiana University Press, 1970), 495-511. Reference is to the
reprinted version.
Hodge, Carleton T.
i.p. "Afroasiatic: An Overview", CTL 6:305-322.
Holt, Peter Malcom
1948 "Review of Trimingham 1946", SNR 29:130.
1952 The Study of Arabic: Notes for Sudan Government Officials (Khartoum: Ministry
of Education).
Howard, C. G.
1923 Shuwa Arabic Stories (Oxford University Press).
200 REFERENCES
Hunwick, J. L.
1964 "The Influence of Arabic in West Africa: A Preliminary Survey", THSG
7:24-41.
Institute of Arabic studies, University of Ghana
1965 Report on a Conference of Arabic Documents Held at Akuafo Hall, University of
Ghana, February 26th and 27th, 1965 (Legon).
Jackson, H. C.
1919 "Sudan Proverbs", SNR 2:105-111.
Jakobson, Roman
1957 "Mufaxxama: The "Emphatic' Phonemes in Arabic", Studies Presented to
Joshua Whatmough on his Sixtieth Birthday, Ernst Pulgram (ed.) (The Hague:
Mouton), 105-115.
Johnstone, T. M.
1967 Eastern Arabian Dialect Studies (=London Oriental Series, 17) (Oxford Univer-
sity Press).
Jubba Publications Bureau, Ministry of Education, Southern Provinces
1949 First Year Oral Arabic for the Southern Provinces of the Sudan: Phonetic Version.
Kampffmeyer, Georg
1899 "Materialien zum Studium der arabischen Beduinen Dialekte Innerafrikas",
MSOS 2:143-221.
Kaye, Alan S.
1970 "Modern Standard Arabic and the Colloquiale", Lingua 24:374-391, 412.
1971a "Arabic /ziim/: A Synchronic and Diachronic Study", Linguistics 79:31-72
(1972).
1971b "Review of Bravmann 1967", Linguistics 140:98-100 (1974).
1971c "Review of Tsiapera 1969" JAOS 92:4:536-538 (1972).
1972a "More on Diglossia in Arabie", IJMES 6:3:325-340 (1975).
1972b "Towards a Generative Phonology of Arabic", IJMES 5:1:93-113 (1974).
Kensdale, W. E. N.
1955 "Field Notes on the Arabic Literature of the Western Sudan: Shehu Usumanu
dan Fodio", JRAS: 162-168.
1956 "Field Notes on the Arabic Literature of the Western Sudan", JRAS: 78-80.
Kitàb APâhad Aljadtd
1967 Le Nouveau Testament en arabe: dialecte du Tchad (London: The Trinitarian
Bible Society).
Koelle, S. W.
1854 Polyglotta africana (London).
Kramers, J. H.
1949 De semietische Talen (Leiden: E. J. Brill).
Kuipers, A. A.
1968 "Unique and Typological Universale", Pratidänam: Indian, Iranian and Indo-
European Studies Presented to Francisais Bernardus Jacobus Kuiper on his
Sixtieth birthday, J. C. Heesterman, C. H. Schokker, and V. I. Subramoniam
(eds.) (The Hague: Mouton), 68-88.
Lampen, G. D.
1933 "The Baggara Tribes of Darfur", SNR 16:97-118.
Landberg, C.
1901 Études sur les dialectes de l'Arabie méridionale. Vol. I. Hadramaoût (Leiden).
Lehn, Walter
1963 "Emphasis in Cairo Arabic", Lg. 39:29-39.
Leslau, Wolf
1956 Étude descriptive et comparative du Gafat ( = Collection linguistique publiée par la
société de linguistique de Paris, LVII) (Paris: Librairie C. Klincksieck).
1958 "Report on Ethiopian Linguistics", JNES 17:49-55.
REFERENCES 201
Nalder, L. F.
1925 "Review of Worsley 1925", SNR 8:219-220.
Nicholson, H. A.
1935 " Saqia Terminology in Dongola", SNR 18: 314-322.
Nida, Eugene A.
1946 Morphology: The Descriptive Analysis of Words. (Ann Arbor: University of
Michigan Press.) (2nd ed., 8th printing, 1963.) References are to the 1946 edition.
Nöldeke, Theodor
1896 Zur Grammatik des klassischen Arabisch (Vienna).
O'Leary, D. L. E.
1923 Comparative Grammar of the Semitic Languages (London).
Owen, T. R. H.
1933 "Notes on the Arab Stellar Calendar", SNR 16:67-71.
Patterson, J. R.
1930 Stories of Abu Zeid the Hilali in Shuwa Arabic (London: Kegan Paul, Trench,
Trubner).
Piamenta, Moshe
1
1964 The Use of Tenses, Aspects and Moods in the Arabic Dialect of Jerusalem
(Jerusalem: Bureau of Advisor on Arab Affairs, Prime Minister's Office). (In
Hebrew with English summary.)
Pierret, R.
1948 Étude du dialecte maure des régions sahariennes et sahéliennes de l'Afrique oc-
cidentale (Paris).
Polotsky, H. J.
1964 "Semitics", The World History of the Jewish People, first series, I: At the Dawn
of Civilization, E. A. Speiser (ed.) (Tel Aviv: Massadah), 99-111.
Rabin, C.
1951 Ancient West-Arabian (London).
1955 "The Beginnings of Classical Arabic", Studia Islamica 4:19-38.
Reckendorf, H.
1921 Arabische Syntax (Heidelberg: Carl Winter's Universitäts Buchhandlung).
Reinhardt, C.
1894 Ein arabischer Dialekt gesprochen in 'Oman und Zanzibar (=Lehrbücher des
Seminars für Orientalische Sprachen, 13) (Stuttgart-Berlin).
Rosenthal, Franz
1961 A Grammar of Biblical Aramaic (Porta linguarum orientalium) (Wiesbaden: Otto
Harrassowitz).
Roth, Ariette
1968a "Lexicographie", DRCP: 1-5.
1968b "Dialectologie", DRCP: 7-34.
Roth-Laly, Ariette
1969 Lexique des parlers arabes Tchado-Soudanais I (Paris: Centre national de la
recherche scientifique).
Sadiq, Sh. Ibrahim
1930 Kitäb tabaqät wad-dayfulläh fi 'awliyä? wa sâlihïn wa ulama? wa su'ara?
al-südán (n.p.).
Samarin, W. J.
1967 Field Linguistics (New York: Holt, Rinehart, and Winston).
Sapir, Edward
1921 Language (Harvest Books).
Scott, G. C.
1937 "Review of Griffiths and Tähä", SNR 20:180-181.
Shaw, W. B. K.
1929 "Sudan Arabic: Terms Relating to Gum", SNR 12:109-110.
REFERENCES 203
Worsley, Alan
1925 Sudanese Grammar (London: Society for Promoting Christian Knowledge).
Wright, William
1955 A Grammar of the Arabic Language, 2 vols. (Cambridge University Press).
Ziadeh, Farhat J., and R. Bayly Winder
1957 An Introduction to Modern Arabic (Princeton University Press).
INDEX