Professional Documents
Culture Documents
Az Anyapók hálója
2018. augusztus 27.
Nyári napló
2018. július 11.
Auguste-Raymond Lamiel
l’Humanité
Egy éve minden nap öröm volt, minden hét boldogság, a nagy
kezdetek gyönyörűsége: szerelembe estem, és azt szerettem
volna, hogy örökké tartson a zuhanás. Aida szerint ő idejében
figyelmeztetett a veszélyre. De az „idejében” természetesen
időnek utána jött: már régóta szerettem, amikor megmondta,
hogy ő nem engedheti meg magának a kötődés luxusát. Azt
mondta: A munkám előbb-utóbb elszólít majd, az is lehet, hogy
hosszú időre, és akkor én elmegyek.
Tisztességes volt, tehát kegyetlen. Olyan vadul szerettem,
mint a gyerek, aki kifejezőeszközök híján csak indulattal tudja
kifejezni az érzelmeit, de nem is tudtam, melyikünkre irányul a
dühöm. Mivel minden közös nap, minden éjszaka az utolsó is
lehetett, felfokozott lelkiállapotban éltem, fájdalomban és – bár
harcoltam ellene – reménységben: hátha mégis inkább velem
marad, és nem megy a világ valamely távoli zugába valami
készülődő forradalmat fotózni. Nézd! Itt zúg melletted a
legnagyobb forradalom: beléd zúgtam, szeretlek, nézz rám,
nézz! Elfordította a fejét. Én mentem a saját fejem után,
reménykedtem tovább.
Egy nap – reményt vesztve vagy reménytől mámorosan –
kimondtam a végzetes szót. Nem jött rá óvatos „én is”, sem
letaglózó „én nem”, egyszerűen visszhangtalan maradt a
vallomás. Aida nem mondott rá semmit, és nem tehettem
szemrehányást, hiszen már korábban elfogadtam, hogy nincs
kölcsönösség. És még valamit meg kell mondanom: a lelkem
mélyén szerettem a várakozás bizonytalanságát. Talán én is a
szerelem egyik (sokadik) mazochistája voltam. Láthatatlan
partnerrel teniszeztem az érzelmek pályáján. Átküldtem a
„szeretlek”-labdát a háló fölött. A túlsó térfélen eltűnt a sötétben
a labda; nem tudtam, hogy visszaküldik-e, és énnekem
éppenséggel ez, a kétség kínja szerzett borongós örömet. Hiszen
a kétség nem okvetlenül reménytelen; Aida hallgatásából,
mintha őskáoszból, egy-két szóval előtörhetett volna az élet
fénye. Volt elég labdám. Újra adogattam. Akár maratoni
hosszúságú játszmára is fel voltam készülve.
Nem lett maratoni játszma. Egy éjszakán Aida bejelentette,
hogy Algériába készül, az anyaföldjére, ahol történelmi
események várhatók, népfelkelés, forradalom. Fél évünk
maradt. Olyan volt, mintha közölték volna, hogy rákom van, de
már olyan előrehaladott állapotban, hogy kezelni sem érdemes.
Azon az éjszakán fogamzott meg bennem Az üresség
anatómiája megírásának gondolata. Szerelmes regény, búcsú,
szakítólevél, magánypróba: ez mind együtt. Három hónapig
írtam, és azalatt továbbra is találkoztunk. Hogy miért? Hát mert
a tudat, hogy itt van, ugyanabban a városban, mint én, és nem
találkozunk, még annál is elviselhetetlenebb volt, mint hogy el
fogunk válni egymástól. Szerettem, szerettem szeretni, amare
amabam, szerettem magam, hogy szeretem, szerettem nézni
magam, ahogy szeretem. Szédítő zuhanás a lét egydimenzióssá
vált mélységeibe. Nem szegényedés volt ez, hanem csak annyi,
hogy egész lényem egyetlen dologra fókuszált. Ha
megkérdezték volna, hogy mi a foglalkozásom, tragikus-büszke
szerényen azt felelem: szerelmes vagyok. Hasadtan éltem, és
hasadtan élni vak szolgálat.
Tristan Chérel
La Revue de Paris
Augusztus 15.
B. Bollème
Revue des deux Mondes
Augusztus 18.
Léon Bercoff
Mercure de France
Augusztus 19.
Henri de Bobinal
Augusztus 21.
Jules Védrine
Paris-soir
Augusztus 24.
Brigitte Bollème
Ki volt valójában a néger Rimbaud?
Egy szellemalak odisszeája
Utána Thérèse már csak annyit mondott, hogy elfáradt, fáj a tüdeje
a köhögéstől, a beszélgetésnek ezennel vége. Megköszöntem,
visszamentem a fogadóba, leírtam, majd letisztáztam a fent
olvasható szöveget. Alig ettem valamit, dolgoztam egész nap és
egész éjjel, le sem hunytam a szemem. Harmadnap elmentem
Thérèse Jacobhoz, hogy jóváhagyassam az interjút. Azt mondta, nem
érdekli, felőle azt csinálok vele, amit csak akarok. Elköszöntünk
egymástól. Én egyúttal Tharontól is.
Párizsba visszajövet utánanéztem egy-két dolognak. Megtaláltam
például Elimane tanulmányi indexét (tele kiváló minősítéssel) és a
teljes nevét, amelyen a párizsi prefektúra 1935-ben a külföldi diákok
nyilvántartásába vette: Elimane Madag Diouf. De a lényeget tekintve
semmit nem tettem hozzá ahhoz, amit Thérèse Jacob elmondott, és
amit most továbbadtam a Kedves Olvasónak.
Elimane
– Ennyi, Diégane.
Én nem hiszem el, amit a Jelentés sugalmaz, nem hiszek a
misztikában. De gyerekkoromban sok természetfölötti
történetet hallottam. És amikor összeállt a kép, hogy az
öngyilkosokat csak az kötötte össze, hogy írtak Az embertelenség
labirintusáról, eszembe jutott az egyik ilyen történet.
Várj, hadd sodorjak előtte egy dzsointot! Nem kínállak meg, ez
erős anyag, csak sokat próbált matróznak való dagály idejére.
Na szóval gyerekkoromban hallottam a történetet. Még a
születésem előtt történt, hogy egy Mbar Ngom nevű ember, aki
a környéken lakott egy szerer faluban, szörnyű testi és lelki
fájdalommal járó ismeretlen betegségben szenvedett. Éjszaka
az egész vidék az üvöltésétől visszhangzott, és az emberek
sajnálták szegényt, de féltek is tőle. Szánták, de rettegtek, hogy
ragályos a kór. A családja természetesen mindent megtett a
gyógyulásáért, de hiába. Először a hagyományos gyógyítókkal
próbálkoztak, de a különböző diagnózisok ellentmondtak
egymásnak, és már a baj eredetét sem tudták megállapítani.
A nyugati orvosok pedig csak széttárták a karjukat: a
gyógyászat egész története nem ismer hasonló tüneteket.
A család segítségért fordult sok tucat javasemberhez,
kuruzslóhoz, boszorkánymesterhez. Egyik sem tudta
meggyógyítani. Némelyek úgy megtömték fájdalomcsillapítóval,
vagy addig-addig inhaláltatták büdös löttyök párájában, hogy
egy időre csökkent a fájdalma, de amint elmúlt a hatás, még
jobban szenvedett. Látva a borzalmas gyötrelmeket, az
emberek összesúgtak, és könnyes szemmel azt kívánták, hogy
bárcsak megváltást hozna a halál a boldogtalannak és
szeretteinek. De a halál nem méltatta figyelemre a pácienst.
Mbar Ngom embertelenül szenvedett, és üvöltésétől voltak
hangosak az éjszakák.
Általános részvét övezte. Egy este aztán végre-valahára
tanácsba gyűltek a falu vénei, és Mbar családját is a színük elé
hívták. Meghányták-vetették, mi a teendő. Arra jutottak, hogy
egyetlen esély van, egyetlen segítség.
Ezen a ponton lép színre apám, Ousseynou Koumakh.
A vének követet menesztettek hozzá. Nekem ezt Ta Dib mesélte,
még kislánykoromban. Este jött a küldött, és apám ott ült a ház
előtt, mintha már várná. A kölcsönös üdvözlések után, mielőtt a
küldött előadhatta volna jövetele tárgyát, apám azt mondta:
– Tudom, miért jöttél.
– És hajlandó segíteni? Segít Mbaron?
– Gyere vissza hat nap múlva!
A követ távozott. Apám, Ousseynou Koumakh, ahogy már
mondtam, híres volt a környéken mint látnok, szellemlátó és
tudós misztikus. Őhozzá fordultak a legbonyolultabb és
legreménytelenebb esetekkel. És az adott eset nemcsak
bonyolult és reménytelen volt, hanem sürgős is. Már nem csak a
szenvedőt érintette, az egész közösség magára vette a gondját.
Hat nap múlva – folytatódott Ta Dib meséje – visszajött a
követ, és apám azzal fogadta, hogy nincs az az e világi
gyógymód, ami Mbar Ngomon segíthetne. A követ azonnal
értette a ki nem mondott szót: Mbar gyógyulása csak a másik
világban történhet meg, az ősök világában, a nagy folyón túl,
ahol összefolynak az élet és a halál vizei.
– Hajlandó lesz követni magát? – kérdezte a küldött.
– Még nem tudom. A tekintetem nem hatol át az akaratán,
amely olyan sűrű, mint a lelkek erdeje.
A küldött kérdésére, hogy vele megy-e a falujába, apám azt
válaszolta:
– Nem, a testemnek már nem szükséges elmozdulni innen.
Holnap lesz a napja, holnap este.
E szavak hallatán – mesélte tovább Ta Dib – a küldött apám
lába elé borult, mintha az utolsó szavak a tudomány olyan
dimenziójába engedtek volna bepillantást számára, amelyről
sejtelme sem volt, és amely már nemcsak tiszteletet, hanem
félelemmel vegyes alázatot követelne. A küldött távozott.
Másnap sötétedéskor apám szelleme elhagyta a testét.
A falubeliek azt mesélik, hogy szélroham süvített át a falun.
A legbölcsebbek bizton tudták, hogy Ousseynou Koumakh
szelleme száll, és beterelték családtagjaikat a házukba.
Ezenközben apám teste otthon volt, kint az udvaron, a feleségei
és a gyerekei is látták. Azon az estén hosszú órákig nem
mozdult, nyitott szemmel ült az összecsukható székén, mintha
hirtelen visszanyerte volna a szeme világát. De tudták, hogy a
szelleme távol jár, elhagyta porhüvelyét, és nem szabad apám
közelébe merészkedni, nem szabad szólni hozzá.
A szélroham körbeforgott néhányszor a mangófa körül, a
temető előtt, mintha szerelmesen megölelgetné Mossane
hiányát, aztán folytatta útját. Néhány perc múlva már a folyó
fölött repült. Megsimogatta, és a víz megborzongott, örvények
támadtak a felszínén, körkörösen széthullámzottak, egészen a
partszegélyig tágultak. A szélroham a sós mocsár fölé ért,
felzúgatta, -bőgette a kopár vidéket, és elért az öreg erdőig,
amely – így tartották – szellemek lakhelye. Ráismertek szellem
apámra, amikor elsüvített fölöttük, és úgy üdvözölték mint
társukat. Így történt, hogy azon az órán, amidőn a föld hűlni
kezd, apám szél vitte szelleme megérkezett Mbar Ngom
falujába.
A szerencsétlen ember, szokása szerint, üvöltött őrjítő
fájdalmában. Egyszer csak apám szelleme ott volt a házában.
Szólította. Úgy értem: Mbar szellemét szólította, nem a fizikai
valóját. Azt beszélik, hogy Mbar, mihelyt meghallotta a szólítást,
elhallgatott. Ebből tudták a szerettei, hogy apám szelleme
megérkezett. Visszafojtották a lélegzetüket. Mbar teste
változatlanul ott hevert az ágyon, de a szelleme elemelkedett.
Ijedten visszanézett magára, kiáltani akart, de apám jelenléte
elhallgattatta. Beburkolta és kivitte a házból, valami nyugodt
helyre. Ott leoldotta a láthatatlan kötést Mbar Ngom
szellemének szájáról, és így szólt hozzá:
– Ne félj! Azért jöttem, hogy megszabadítsalak.
– Hogy megszabadítsál? Ki vagy? Mik vagyunk?
– Hogy ki vagyok, nem fontos. Azt pedig tudod, hogy e
percben mik vagyunk. Az vagyunk, ami a lényegünk: szellemek.
Életenergiák.
Ezenközben – Ta Dib elbeszélése szerint – apám kigúvadó
szemmel, moccanatlanul ült, és magában beszélt.
– Miért vagy itt?
– Tudod te azt, Mbar Ngom. Meg kell halnod. Itt már nincsen
számodra élet. Ha élsz tovább, megtörténik a legrosszabb, ami
emberrel történhet ezen a világon.
– Mi az?
– Szenvedsz tovább. És nem ez a legrosszabb. Az a
legrosszabb, hogy beteg lelked még életedben elválik a testedtől.
A tested kínzatva él tovább. A lelked pedig bolyongani fog a
szellemek közt. Itt is, ott is egyedül leszel, elveszve.
– Már most is egyedül vagyok, és el vagyok veszve.
– Ez igaz. Itt igen. De ha önszántadból átmész a másik világba,
a szellemek várni fognak, és esélyt adnak, hogy meggyógyulj. Új
élet vár, befogadnak. A szellemek tudják, hogy a lélek sokkal
tovább él, mint a test. A lelket kell gyógyítani. Odaát van rá idő.
Újra valaki lehetsz, lesz időd magadra találni. Itt már semmi
nem marad neked. Csak a fájdalom.
– És mi van, ha inkább a fájdalmat választom, és nem amit te
ajánlasz?
– Elfogadom a választásod. De akkor is meghalsz. És akkorra a
lelkedet már annyira megviseli, hogy időnek előtte elvált a test
óvó szövedékétől, hogy már semmi nem mentheti meg, még a
végtelen idő sem. Szenvedsz, és mégis ragaszkodsz az élethez.
De odaát kezdődik az igazi élet. Jöjj velem, s meglátod.
Mbar szelleme nem felelt. Az apámé bátorította, hogy
gondolja meg, és visszavitte a házba, ahol teste és lelke újra
egyesült. Apám azt mondta, hogy két napig a markában tudja
tartani Mbar Ngom fájdalmát, azalatt kell döntenie. Mbar
megköszönte. Apám megtette az utat visszafelé, és visszatért a
testébe a házunk udvarán.
Másnap reggel Mbar Ngom felébredt, és mindenre
emlékezett. Hosszú évek után először – ezt beszélik – nem
látszott, hogy fájdalom gyötörné. A következő két napon
visszanyerte belső békéjét. A gyermekeivel időzött, feleségével,
szüleivel, barátaival. Mind tudták, hogy ez mit jelent.
Szellem apám harmadnap este visszaszállt, ahogy ígérte.
Mbar Ngom várta.
– Nos? – kérdezte apám.
– Szabadíts meg! – mondta Mbar Ngom.
A fáma szerint apám akkor kiengedte a betegséget a bal
markából, és Mbar arcára tette a kezét. Azonnal meghalt.
Szelleme felszállt a levegőégbe. Apám így juttatta át az élet és a
halál nagy folyójának túlpartjára.
– Kész? Ez minden?
– Igen. Többet vártál?
Siga D. felállt, kiment a konyhába, hallottam, ahogy kávét főz.
Néhány perc múlva két csészével jött vissza, az egyiket odaadta,
majd leoltotta a lámpákat; kinn már hajnalodott, derengett egy
kis fény. Siga D. visszaült.
– Igen, többet vártam… Na és a férfi a Vautrinből?
– Nem jött vissza. Legalábbis én nem találkoztam vele.
Néhány nappal a parkbeli éjszaka után felmondtam a bárban.
Soha többé nem tettem be oda a lábam. De a mostani eszemmel
azt mondom, hogy annak a férfinak semmi köze nem volt
Elimane-hoz. Hogy is lett volna?
– Nem tudom… azt hittem, hogy a haiti költőnő majd…
– …felvilágosít? Mindent elmond Elimane-ról? Megvilágosítja
az egész tablót? Nem, az lehetetlen. Ezt a képet senki nem tudja
megvilágosítani. Amúgy is: minek? A teljes képet lehetetlen
átlátni. Egy részletben kell keresni az értelmét, a szépségét vagy
rútságát, megtalálni a rejtélyt és a rejtély kulcsát. A költőnő egy
hetet töltött velem Párizsban, s rögtön az első éjszakán
elmondtunk mindent egymásnak, amit lehetett. Ott volt, amikor
az Elégia a fekete éjhez első változata elkészült. Kinyomtatott
belőle egy példányt, és magával vitte Argentínába. Ott tervezte
eltölteni a szabadsága maradék három hetét. Kikísértem a
repülőtérre. Megölelt, és utolsó szavai a szeretet és a szerelem
szavai voltak, amit mondott, az érzések csodálatos egyensúlya
volt. Egy héttel később meglátogatott egy baráti házaspárt,
független filmeseket, egy vidéki városban, és a visszaúton
Buenos Aires felé balesete volt. Túl gyorsan vezetett. Mindig
gyorsan vezetett. Mondogatta is: mire való az autó, ha nem
arra, hogy élvezzük a sebesség szédületét? Lesodródott az útról.
Azonnal meghalt. A barátai értesítettek. Ott volt a táskájában a
kéziratom, rajta az adataim. Így tudtam meg. Néhány órával
azután, hogy értesültem a haiti költőnő haláláról, egy másik hírt
is kaptam: egy könyvkiadó lelkesen nyilatkozott a kéziratomról.
Eltéptem a levelet. Gyűlöltem a kéziratomat. Gyűlöltem, hogy
örömhírt kapok, miközben gyászolom azt az embert, akit a
legjobban szerettem ezen a földön. Meg akartam halni, de már
nem volt erőm megölni magam. Már az írásba is majdnem
belehaltam. És Denise halála, a költőnő halála… az övé
végképp… Nem tudom, hogy éltem túl.
Siga D. elhallgatott, és én is hallgattam, nem akartam zavarni
a gyászban. De hamar folytatta, mintha attól félne, hogy
bánatában elveszíti a történet fonalát.
– Abban az időben nem volt annyi pénzem, hogy Argentínába
utazzak. Csak két és fél év múlva, 1988-ban lett rá lehetőségem,
amikor spanyolra is lefordították a könyvem, és kiadták
Argentínában. A költőnőt Buenos Airesben temették el, a szülei
mellé. Sokáig maradtam a sírjánál, nem imádkoztam, és nem is
a vele töltött időből akartam kimetszeni egy pillanatot. Csak ott
lenni vele. A hangját szerettem volna felidézni, de csak csöndet
hallottam. A béke csöndjét, a béke szép csöndjének hangjait.
A temetőből eljövet céltalanul kószáltam Buenos Aires utcáin,
és egyszer csak ott volt mellettem a haiti költőnő. Ott volt, és
feltolultak az emlékeim. Mentem az utcán, és folytak a
könnyeim. A költőnő városában járok: itt kezdődött az élete, és
itt lelt végső nyugalomra. Nem is nyugodhat máshol, hiszen bár
Haitin született, itt lett író, itt talált mestereket. Buenos Aires
volt a városa. Beültem egy kávéházba, és arra gondoltam, hogy
talán pont itt iddogált Elimane-nal. Arra gondoltam, Diégane,
hogy szerencsém volt. Még viszontláttam a költőnőt,
beszélgettünk, öleltük egymást, egy ágyban aludtunk. Az emlék
enyhítette fájdalmamat, vigasztalt. És a Buenos Aires-i utazás
arra is jó volt, hogy ne nyomasszon annyira Elimane. Nem
kerestem tovább. Most is el-elolvasom Az embertelenség
labirintusát. Gyakran gondolok Elimane-ra. Álmodom is róla,
olykor meglehetősen érdektelen, ködös álmokat, máskor meg
azt, hogy hosszan beszélgetünk. Ez utóbbiak rejtett értelmű,
jelentőségteljes álmok, meg kell fejteni őket, vagy meg kell
találni bennük valamit. Erotikus álmaim is vannak vele, olykor
kettesben, olykor, gyakrabban, hármasban a haiti költőnővel,
rémületesen intenzív álmok, remegve ébredek, úgy érzem,
belehalok. De Buenos Aires után búcsút vettem tőle. Fogadom,
ha jön. De nem keresem.
– Miért?
– Mert tudom, hogy hiába is találnám meg, akkor sem
érteném, és még kevésbé ismerném. Ezért hagytam fel a
kereséssel. Buenos Airesben rádöbbentem, hogy nem szabad
elkövetnem ugyanazt a hibát, amit Brigitte Bollème és a haiti
költőnő elkövetett: ne próbáljam elérni Elimane lelkének a
határait. Ki volt Elimane? Abszolút író? Szégyentelen
plagizátor? Zseniális misztifikátor? Misztikus gyilkos?
Lélekevő? Örök nomád? Kifinomult libertinus? Apját kereső
fiú? Boldogtalan száműzött, aki elvesztette tájékozódási
pontjait, és eltévedt? Tulajdonképpen nem számít. Mást
szeretek benne.
Csendben ültünk egy darabig, s aztán Anyapók azt mondta:
– Gyere, Diégane, sétáljunk egyet! Meglátod, milyen szép
ilyenkor Amszterdam.
A csatorna vizén rőtezüst fények játszottak. Boldog órák
ígérete volt a levegőben. Csöndben lépkedtünk a parton, a
szavak éjszakája után jó volt visszahúzódni belső védvonalaink
mögé. Néhány csillag még elidőzött az égen, mintha letévedtek
volna kozmikus zarándokútjukról, és most próbálnának
visszatalálni. Társaik már tovatűntek a végtelenben,
nyomukban űr támadt, tér a lemaradóknak. Villództak még egy
kis ideig, aztán ők is elenyésztek a fényben. Az égitesteknek is
van hattyúdaluk, de csak szemmel hallható. Néztem az eget, és
arra gondoltam, hogy milyen titokzatos is a világ: a nappali
fényből kél a sötét, és a sötét lobbantja fel a csillagfényeket.
– És a fénykép? – törtem meg a csendet. – A fénykép a
tengerparton? Amit Brigitte Bollème-től kaptál az 1940. júliusi
levéllel együtt, és ami ott lógott az íróasztalod fölött? Azt
mondtad, hogy már nincs meg. Mi lett vele?
– A haiti költőnőnek adtam. Láttam, milyen sóvárogva nézi a
fotót, hát nekiadtam. Ott volt a táskájában, amikor meghalt.
A barátaitól tudom, hogy eltemették vele.
Tettünk néhány lépést egy kis hídon; a túlsó parton sétahajó-
kikötő volt. Siga D. megállt, szembefordultam vele. Kevés volt a
járókelő, és bajos volt eldönteni, hogy korán kelők vagy
éjszakázók, akik még elidőznek a hajnalban, mint azok az
utolsó csillagok.
– Azt hiszem, nincs már mit mondanom, Diégane.
Megtaláltam a nekem való életmódot, ideköltöztem
Franciaországból, elhatároztam, hogy soha többé nem térek
vissza Szenegálba, mert az egy elveszett ország (értsd, ahogy
akarod!), megírtam a könyveimet, és elfogadtam, ami velük jár:
csodálatot, gyűlöletet, gyanakvást, pereket. Annak, amit én erről
az egész történetről gondolok, már csak az írás szempontjából
van jelentősége. Már megéltem. Amit most éjjel elmondtam,
megírásra vár. Lesz belőle könyv. Akár több is. A magamét meg
fogom írni valamikor. A többi nem érdekel. Elimane régóta
halott. Elimane él, százhárom éves. Elimane hagyott hátra írást.
Elimane semmit nem hagyott hátra. Elimane valóságos.
Elimane egy mítosz. Nem érdekel. Úgy értem, Elimane itt él
bennem, és ez a léte jelentékenyebb, mint az összes többi léte,
beleértve a leélt életét. Igen, ez így van: nem érdekel a valóság.
A valóság mindig szegényebb, mint az igazság. Ha te nem így
vagy vele, ha neked fontos a valóság, tudod, hová kell menned.
Tudod, mit kell csinálnod. Engem nem érdekel.
Közel léptem Siga D.-hez. Azt hittem, hátra fog lépni. De nem
mozdult. Megcsókoltam. Belém karolt, visszamentünk a
lakásába, és szeretkeztünk az amszterdami hajnalban,
szeretkeztünk, míg a nappali fény el nem árasztotta a házat.
Nem motoszkáltak szavak, mondatok a fejemben, testestül-
lelkestül átadtam magam. Csak este, a párizsi vonatra szállva
jutott eszembe a hűségesküm. Vajon megszabadultam tőle, még
ha ideiglenesen is? Vajon éppen Anyapók karmaiban (ölelő
karjaiban) sikerült végre elgyászolnom az Aida iránti
szerelmemet?
De voltaképpen nem is ez volt fontos. Az volt fontos, hogy
nem következett be, amitől a párizsi éjszakában, Siga D.
szállodájának a liftjében rettegtem: Anyapók érintésétől nem
mállottam szét, nem a-to-mi-zá-lód-tam. És hála ennek az
egyszerű ténynek, kő esett le a szívemről, szétáradt bennem az
öröm.
HARMADIK KÖNYV
ELSŐ RÉSZ
N-5
Mossane, szerelmem!
Már több mint két év telt el az elutazásom óta. Miért nem írtam?
Mert nem akartalak megríkatni. Mert nem akartam sírni. Ami itt
történik, az sírnivaló. Háború. Azt hittem, hamar hazatérek, ezt
is ígértem. Most nem tudom, hazajutok-e egyáltalán. Hideg van.
Esik. Sok afrikai van itt. Lövészeknek neveznek bennünket.
Beszélgetünk. Melegítjük egymást. De éjszakára mindenki
magára marad az emlékeivel, a bánatával, a félelmével.
Mindnyájan tudjuk, hogy tán sosem látjuk többé a hazánkat.
Velem voltatok akkor is, amikor az egyetlen igazi itteni
barátommal elindultam Észak-Franciaországba, apám
nyomában. Az eltelt két évben őt kerestem. Kerestem magam
miatt, és kerestem miattatok is. Szeretetet vagy keserűséget
hagyott a szívetekben, mindenképp űrt hagyott, és azt én nem
tudtam betölteni, a hiányát magam is megszenvedtem. Apám
szellemalakját temérdek kérdéssel ostromoltam. Amit hallottam
róla tőletek, gyűlölettel kellett volna hogy eltöltsön iránta. Meg
is gyűlöltem. De egy ismeretlent nem tud szívből gyűlölni az
ember, és még kevésbé az apját. Leülepedett a gyűlölet, és
valami megnevezhetetlen érzés lett belőle, pláne most, hogy
olvastam, amit írt.
Hiányzol, és a gyermekünk is hiányzik. Pedig nem is ismerem.
Már kétéves lehet. Azt se tudom, hogy kislány vagy fiú. És ha
meghalok itt, milyen képe lesz rólam? Egy apa, aki elhagyta őt?
Háborús hős? Gyáva alak, aki elhagyta a családját? Mit mondasz
majd rólam? Mit mond majd az ikertestvérem, aki annyira
gyűlöl? Nem tudom. A bizonytalanság rosszabb, mint a félelem,
gyilkosabb, mint a háború.
Nem gyűlölöm apámat. Már nem. Mert mindig is volt apám,
te, Tokô Ousseynou. A vér szerinti apám sosem hiányzott, de
tudni akartam, milyen ember volt, mit csinált, mi történt vele,
milyen volt a lelkiállapota. Most már tudom: félt. Ember volt. Az
érzések közül ezt választotta, így hát félt, mint egy gyerek,
amikor megírta a levelet, és félt, amikor meghalt. Ember volt,
olyan, mint a többi. Felétek és felém szállt utolsó gondolata.
Szeretnélek a karomban tartani benneteket, mindkettőtöket.
Szeretném megmondani nektek, hogy szeretlek benneteket, téged
és a gyermekünket. Bocsánatot kérek tőletek. Nem amiatt, hogy
elmentem, hanem mert azt hittem, hogy könnyű túlélni egy
háborút. Tévedtem. A háborút nem lehet túlélni, még ha nem hal
meg az ember, akkor sem. Ha túlélem és hazamegyek, ha
meghalok és itt maradok, valami mindenképp meghalt bennem.
Csak a te képed maradt eleven, Mossane, és a gyerekünké, akit
nem ismerek. Mégis vele álmodom. Mondd meg neki, hogy vele
álmodom minden éjjel, és nappal is, harc közben is. Verdun
poklában is róla álmodtam.
A barátom, aki elkísért, olyan, mintha a testvérem volna. Ő is
elvesztette az apját a háborúban. Charles a neve. Segített a
kutatásban. Ragaszkodott hozzá, hogy ne hagyjuk abba. Én már
elcsüggedtem, de ő azt mondta: Gyere, Diégane, nézzük meg
még ebben a faluban, abban a faluban! Így jutottunk el egy
Aisne megyében lévő észak-franciaországi kis faluba, közel
ahhoz a gerinchez, amelyet Asszonyok útjának neveznek. Egy
sok hónapos nagy csata zajlott itt, a második aisne-i csata.
A faluban van egy katonai temető. És van egy kis emlékház. Ott
találtam ezt a levelet.
Néhány nap múlva nagy ütközet kezdődik. Sok afrikai vesz
részt a rohamban. A fehér tisztek azt mondják, hogy ez a csata
elhozza a végső győzelmet Franciaországnak. A gyarmati
csapatok számára eljött a diadal órája. Ütött a diadal órája a
négereknek. A diadal órája az ő nyelvükön azt jelenti, azt hiszem,
hogy a halál órája. Felkészülök rá, nem mintha bármire fel tudna
készülni az ember. Meg akartam írni neked ezt a levelet, mielőtt…
mielőtt mi lesz?
Semmi kétség, ezt a levelet apám írta. Vajon miért nem küldte
el? Talán magának írta. Remélem, Greusard atya híven
lefordítja nektek a szavait. Én sokáig sírtam, miután elolvastam,
aztán visszautaztam Párizsba a barátommal, és írni kezdtem a
regényt, amelyet e levéllel együtt küldök nektek. Sokáig tartott,
mire megírtam. Ez az első könyvem, és azt tervezem, hogy még
írok jó párat. Ha Greusard atyának nincs ideje, hogy lefordítsa,
majd én megteszem, amikor hazamegyek. Már készülök az útra,
és azt is ígérem, hogy büszkék lesztek rám. Nem csak úgy,
megszégyenülve hazakullogok. Én úgy megyek haza, hogy már
leszek valaki: elismert író. Imádkozzatok értem!
Csókollak, Mossane, szerelmem. Csókolom a gyermekünket.
Csókolom a fivéremet, bármit gondol is rólam. Bocsássatok meg!
Imádkozzatok értem!
Elimane Madag
MÁSODIK RÉSZ
Madag magánya
1
Musimbwa
ELSŐ KÖNYV
ELSŐ RÉSZ – Az Anyapók hálója
2018. augusztus 27.
1
2
3
4
5
MÁSODIK KÖNYV
ELSŐ RÉSZ – Ousseynou Koumakh testamentuma
1
2
3
4
5
6
7
HARMADIK KÖNYV
ELSŐ RÉSZ – Barátság - szerelem × ( irodalom / politika ) = ?
N-5
N-4
N-3
N-2
N-1
N
N+1
Epilógus
Köszönetnyilvánítás