Professional Documents
Culture Documents
Translation
Translation
I. Author’s life
II. Principles
8. Watawat --------------------------------------------------------------- 9
1
Biography of Virgilio S. Almario
Virgilio S. Almario was born on March 9, 1944 in Camias, San Miguel de Mayumo,
Bulacan. His parents are Ricardo Almario and Feliciana Senadren. He was known for his
pseudonym “Rio Alma,” and for being a Filipino artist, poet, critic, translator, editor, teacher and
cultural manager. Virgilio S. Almario took his education at University of the Philippines in the
year 1963 with a degree of A.B. Political Science. Upon finishing his degree, he taught at San
Miguel High School and in Department of Philippine Studies of Ateneo de Manila University in
1969. He was associated with Rogelio G. Mangahas and Lamberto E. Antonio when he took his
Master’s course in education in Unviersity of the East where he led the second successful
a literary critic, his ‘Ang Makata sa Panahon ng Makin (1972)’ was considered to be the first
book of literary criticism in Filipino. His works mainly focused on modernism and formalism but
shifted after martial law focused instead in nationalism, politics and activist movement. His
critical works dealt with the issue regarding the national language. As a translator and editor, he
has translated for theater production the plays of Nick Joaquin, Bertolt Brecht, Euripides and
Maxim Gorki. Other important translations include the famous works of the Philippines' national
hero, José Rizal, namely Noli Me Tangere and El filibusterismo. For these two, he was awarded
the 1999 award for translation by the Manila Critics Circle. Almario has been a recipient of
numerous awards such as several Palanca Awards, two grand prizes from the Cultural Center of
the Philippines, the Makata ng Taon of the Komisyon sa Wikang Filipino, the TOYM for
literature, and the Southeast Asia Write Award of Bangkok. Many Filipino writers have come
under his wing in the literary workshops he founded –the Galian sa Arte at Tula (GAT) and the
Linangan sa Imahen, Retorika at Anyo (LIRA). He has also long been involved with children’s
literature through the Aklat Adarna series, published by his Children’s Communication Center.
2
He has been a constant presence as well in national writing workshops and galvanizes member
writers as chairman emeritus of the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL). Virgilio
Almario is a National Artist of the Philippines (2003) and currently serves as the chairman of the
Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), the government agency mandated to promote and
standardize the use of the Filipino language. On January 5, 2017, Almario was also elected as the
chairman of the National Commission for Culture and the Arts. He is married to Emelina B.
Soriano with three children Asa Victoria, Ani Rosa, at Agno Virgilio.
List of works:
1. Palipad-Hangin. (1985)
3. Sentimental. (2004)
4. Estremelenggoles. (2004)
7. Sonetos Postumos, Book Of Poems With Translation By Marne Kilates And Paintings By
8. Tatlong Pasyon Sa Ating Panahon, Poems For Children With Illustrations By Mark
3
14. Balagtasismo Versus Modernismo (1984),
15. Kung Sino Ang Kumatha Kina Bagongbanta, Ossorio, Herrera, Atbp. (1992),
4
Reason Behind My Author
I have chosen Rio Alma because first and foremost, of course the works that I translated
are quite interesting, it definitely caught my attention because at first glance, the poems do not
make sense at all but upon processing the words, the symbols and criticizing the poems, you will
notice the implicit intention of Rio Alma. In addition to this, when I researched the life of the
author, he mentioned that “Poets are made, not born,” it is a manifestation that it took him a lot
of effort to be in the position where he is right now, to be a well-known author takes a lot
practice and effort. Rio Alma started to expose himself in cultural events that made him expert in
the field of literature. He is one of the many authors in our country that believes in the
preservation of our own language since it is an important factor to know one's identity. However,
the support of others is not strong as Rio Alma's. He wanted to restart the engine of the
Philippines and put Filipino language as a piece to our puzzle, meaning, Filipinos won't be
completed without it. Also, he believes that using the language is another way for us to work
together for the betterment of our country. In addition to this, he is fond of Oral literature
because it is a medium to know what kind of living we really had since the beginning of time.
The mark of Rio Alma's belief that writers are made can be seen when he built the Bulacan
Leader Association to enhance one's capability in terms of writing. He also joined the
Underground Writers Guild in the time of Marcos. I also believe that he does not solely accept
any position that was offered to him, he was asked to be the manager of the Children's book but
instead, he researched about children before accepting it. Rio Alma put his heart and soul for the
country, the love for the Philippines. His works may seem nonsense but it has the importance of
our language. Rio said in one of his interview that, "I never thought of writing; I just feel like I
5
There are four different kinds of principle to translate. The following are:
“No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the audience."
The translator MUST not be mindful about the readers because if it will, the draft they
will be producing will be considered as poor quality, lower and second rate translation.
No two language is ever equal. A word is nothing but a metaphor for an object or, in
some cases, for another word. The theory of Rabassa defies the meaning of “equal,” “similar,”
and “synonym.”
Being faithful to the original is better—the best way to translate one’s work. If it is
readable, it is translated by a dishonest translator, who focused on the aesthetic meaning of the
original committing the great crime of “free translation.” His idea of “the clumsiest literal
translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase” is revealing, as it
suggests that “utility” is to be given priority over aesthetic exquisite considerations in literary
translation.
Weaver’s way of translating original works is by creating choices for a particular word,
6
In translation and editing texts, 2 principles were used. The principle of Benjamin Walter
with the touch of William Weaver's. The drafts were not constructed as approximate to the literal
meaning of the original but it was translated in a way of getting closer to the original meaning of
the literary works. The existence of the inner language between the source and the target
language was used to fully express the thought of the translator, these are own words used to
render the meaning of the text that was understood by the translator. Also, in this approach,
Walter mentioned the, ‘kinship of languages’ meaning that languages are interrelated to each
other, therefore producing a translation that is, close to the original. Thus, creating a language
that is a reflection of what the original text wants to be delivered. It is said by Benjamin's not to
be mindful about the reader or else, the created draft will be rated as poor or second rate. If
authors wrote their published works for the readers, then these can’t be considered as ‘authentic’
since it was written for the sake of others, but not for the sake of expressing one’s feelings—
expression, perhaps. In connection to this, in translation, one of the major rule that a translator
must know is “don’t be subjective to what your readers want to see.” rather, “be objective to
what you understood in the passage.” In terms of William Weaver's approach, the words used do
not focus on the equivalence of the original; it has two or more choices depending on the depth
of the meaning of the words to carefully select a word that is parallel to the original. Hence, the
thought or the understanding of the author will be somehow similar based on the translator's
understanding. Also, the quotation of Weaver’s “There are no perfect solutions, you simply do
your best,” made an impact upon creating this translation. Translators should not just settle for
what they think is “okay,” without giving much effort, hence, giving your 99.99% will help you
7
There are three (3) types of translation
This type of translation is based on the understanding of the translator. The words used
This type is the translating the original through its approximation or equivalence.
The used translation in this works are: 1) Free/Paraphrase Translation and 2) Highly
Concordant Translation. It is in the free from for the reason that that translator (I) wanted to
reflect how it was understood by herself. Keep in mind that in the process of translating, it was
only I who was included, my thoughts, feelings, understanding and words. It was all based on
how I viewed the text and the way I wanted it to be presented. Some parts of the poems were
written in the form of literary because it is how I felt like it should be. However, other lines were
translated in a Highly Concordant form because changing it into rewording or paraphrasing will
lose its significance in the poems. The original words used by the author were transmuted from
the source language to target language while retaining its value or importance in the text to
evince how it affect the translator. Therefore, the drafts that I made used two types of translation
to be able depict the impact of the poems and to be able to show how I understood the literary
works. Hence, the results of this translation were from the mind of the translator alone, with the
8
Watawat Flag
9
Sa Daigdig Ng Metapora In the World of Metaphors
Nagiging kamote lang ang kamote Sweet potatoes will only be sweet potato
Kapag kinain mo at saka magtae. When you ate it and defecated.
10
Wan plas wan One Plus One
11
Laro Play
12
Ang Hayop na Ito! Ill-Mannered (This Animal)
13
References:
http://www.globalpinoy.com/gp.topics.v1/viewtopic.php?
postid=4d91578807149&channelName=4d91578807149
https://en.wikipedia.org/wiki/Virgilio_S._Almario
http://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/culture-profile/national-artists-of-the-
philippines/virgilio-s-almario/
https://www.flickr.com/photos/nccaofficial/17998134090
http://arewelostintranslation.blogspot.com/2010/01/review-of-walter-benjamin-task-of.html
http://courses.logos.it/EN/2_34.html
http://dialogos.ca/2013/06/two-opposing-views-of-literary-translation-nabakov-vs-borges/
14