You are on page 1of 8

276 YARBRO COLLINS THE METAPHORICAL USE OF IAAI:THPION IN ROMANS 3:25 277

4 'IÀc:ca-n)ptov in Rom 3:25 as a Metaphorical Votive Offering criticizing Schreiber's first article, he published a second article, revising some
of the conclusions criticized by Weiss.25
4.1 Introductory Comments on Votive Offerings Weiss cited the six votive inscriptions and conceded that in each case
Adolf Deissmann pointed out long ago that the most common usage of the !J..cxcrtjptov could be translated with "votive offering'' ("Weihegeschenk"). Two
neuter noun iÀœatjptov in Greek, apart from the ni!l::>-texts, is to designate considerations, however, led him to argue that !Àcxcrtjptov has a more limited,
votive gifts or monuments intended to propitiate or atone.16 The practice of special meaning. The first is that the usual term for "votive offering" (èm~9l'J µex)
making votive offerings is sometimes mentioned in literary texts, but the main occurs in several thousand inscriptions, some of which corne from Cos and
evidence for it cornes from inscriptions.17 It was a widespread and important Rhodes, where the six iÀcxcrtjptov inscriptions originated. The much rarer term
part of persona! religious practice from the archaic period through to the im- {À.cxatjptov thus does not seem to be a simple synonym for &v&el')µcx. The second
perial period and beyond.18 The practice also occurred in a public, political concems the temple chronicle from Lindos. Here it seems that the conjecture
context.19 The purpose of the votive offering is "to enter into and sustain a good is likely that tÀcxcrtjptov has a special meaning. In section B, the chronicle re-
persona! relationship" with a god.20 cords a long list of votive offerings, which were donated by heroes of old, for
Votive offerings "were often presented to redeem a vow previously made in example, Telephos, or important historical figures like Alexander the Great, to
prayer." 21 Such an offering may be regarded "as a tangible proof of gratitude Athena of Lindos, including the inscriptions that allegedly or actually stood
towards the deity for answering a prayer or for help and assistance in gen- upon the offerings. 26
eral ... In later votive inscriptions, especially from the imperial period," this The introduction to the list refers, in effect (the verb is used, not the noun),
gratitude is evident in the characterization of the donor with EÙXœptcrr&v or by that the following individuals brought Athena &vcxe~µcxw. This introduction
identifying the gift itself as Eùxcxptcrtjptov. 22 Even though the gift is presented made it unnecessary to repeat the term &v&6l') µœ in the list. A few, however,
in thanksgiving for past favor of the god, "the matter was still not generally re- are more specifically described. A golden Nike is called a xcxptcrtjptov, so the
garded as settled." The donor of course hoped for the continuing assistance of Nike was a gift of thanks. The bowl with a golden knob, supposedly donated
the deity and "was not ashamed to ask for it at the very moment when the god by Telephos, is called a iÀcxcrtjptov. Therefore, Weiss argued, in this inscription
was thought to be particularly well disposed towards him through his delight iÀcxatjptov cannot be a synonym of &v&6l')µœ. It cannot be decided whether this
at having received the votive offering."23 iÀcxatjptov is a gift intended to reconcile or to atone/expiate. The stories about
Telephos provide no evidence for this question. But it must mean one or the
4.2 Debate about the Votive Ojfering as the Controlling Metaphor in other in his view.27
Rom3:25 Weiss made a valid point, but it is doubtful that the iÀœcrtjp1ov brought by
In his first article on Rom 3:25, Stefan Schreiber acknowledged that &v&6l')µcx Telephos must mean either a gift intended to reconcile or to atone/expiate.
is the usual word for a votive offering in antiquity. He argued, however, that Since the context does not specify the circumstances, it seems better to trans-
[Àcxcrtjp1ov is also a technical term for "votive offering" and that it is synony- late the term more generally. In other words, the term should be taken to des-
mous with &v&el')µcx. 24 After an article by Alexander Weiss was published, ignate a gift intended to make Athena well disposed to Telephos or to continue
their positive relationship.
16 Deissmann, "'IÀclatjpioç," 195-196; see also Morris, "Meaning of Duxatjptov; 34, 39. Schreiber responded to Weiss' argument by redefining his understanding
17 Van Straten, "Gifts; 69 and n. 19. of the relationship between &v&el')µcx and lÀcxatjptov. Using a linguistic distinc-
18 According to van Straten, "votive religion displays a considerable number of constant
tion, he argued that,&v&9l')µœ is the generic term ("Hyperonym" ="Oberbegriff")
components, some of which survived in Roman Catholic and Greek Orthodox circles and
persist until modem times" ("Gifts," 65- 66). for votive offering, and iÀcxatj ptov identifies a particular kind of votive offering
19 On votive offerings in general, see Schreiber, "Weihegeschenk Gottes," 100-105. ("Hyponym"). Other particular types of votive offering include the xœptatjptov,
20 Van Straten, "Gifts; 65. Other means of attaining this goal were prayer and sacrifice (ibid.).
21 Van Straten, "Gifts; 70- 72. Italics original here and in the next quotation from this author.
22 Van Straten, "Gifts," 72. 25 Weiss, "Christusjesus"; Schreiber, "Weitergedacht."
23 Van Straten, "Gifts," 72. 26 Weiss, "Christus Jesus," 289-299.
24 Schreiber, "Weihegeschenk Gottes," 100- 101. 27 Weiss, "Christusjesus; 299.
278 YARBRO COLLINS THE METAPHORICAL USE OF IJ\AI:THPION IN ROMANS 3:25 279

EÙXC(p1atjp1ov, and the owpov. The particularity of the lexeme iÀctcrtjp1ov lies )CC(l 0upaoç WXctl 1\.7tOÀÀWVlOYJÇ 0EC(p~TOU <p(UCTEl) OÈ: J\.noÀÀ.wvlôou <'plÀO-
in its relationship to the word-group represented by 1Mcnœa6m. Schreiber XC(lCTctpEÇ.
appropriately defines the meaning of this verb as "to reconcile, or to make a
deity well disposed, favorably disposed, or merciful to oneself." He proposed As a supplicatory gift to the gods for the well being of Tiberius Caesar,
for {Àcxcrtjp1ov the translation "reconciling gift" ("Versôhnungsgeschenk") or son of a god, of the god Augustus, and ofJulia Augusta, the keepers of the
"reconciling votive offering" ("versohnendes Weihegeschenk"). Thus Telephos temple Marcus Sthenius, son of Lucius, and Thyrsos, son of Thyrsos, and
attempts, by means of the bowl that he brings to Athena of Lindos, to make Apollonides, adopted son of Thearetes, natural son of Apollonides, the
this goddess well disposed to him (once again?). The inscription gives us no friends of Caesar, (dedicated this ).31
further information.28 Given this lack of information, Carolyn Higbie's transla-
tion "supplicatory gift" may be even better. 1 use that translation below. SEG 54.769 (1st cent. CE)
'0 o&µoç 0 i\ÀC(CTctpVLTcXv EiÀcxatjptOV 1\.n6ÀÀWVl Ù7tÈ:p 0Euoaµou TOÛ 1\.TTcXÀOU.
43 Primary Texts in Which a Votive Offering Is Identified as a {Â.aonjpcov
4.3.1 The Six Inscriptions The people of Halasarna (on the island of Cos) (dedicated this) as a sup-
ln his article Weiss gives a complete list of the inscriptions that refer to a votive plicatory gift to Apollo for Theudamos, son of Attalos.32
offering as a lÀcxatjp1ov. There are six of them, which 1 reproduce here for the
convenience of my readers. Blinkenberg and Kinch, Lindos, no. 425, from the acropolis of Lindos
(30-40 CE)
Paton and Hicks, Inscriptions of Cos, 126 no. 81 (27 BCE-14 CE) <0>Ecf> 'Ytµ[CTTcp 0pcxau/...oxoç Mo1pcxytvwç 6 lEpEùç -r&ç 1\.6avC(ç 't'cXÇ A1vo(cxç
6 ôcXµoç {mè:p (-r)&ç Aù-roxpa't'opoç Kcx(acxpoç, 6Eoû u!oû, I:E~cxCTToû, CTWTIJP(cxç xcxl 't'OÛ füoç 't'Oû IloÀ1Éwç xcxl 't'ol xcx't'OLXEÛV't'EÇ Èv A1vo[~ n6[À]E1 !/...cxtjp1ov.33
6Eoîç iÀcxatjp1ov.
Thrasylochos Moirageneus, the priest of Athena of Lindos and Zeus of
The people (dedicated) a supplicatory gift to the gods for the well being the city (of Lindos) and those who inhabit the city of Lindos (dedicated
of the emperor Caesar, son of a god, Augustus.29 this) to God Most High (as) a supplicatory gift.34

Paton and Hicks, Inscriptions of Cos, 225-226 no. 347 (imperial period) The temple chronicle from Lindos, part B, section 8
['O o&µoç 6 i\ÀEV't'lWV - - - - - - - LE]~C((j['t']cf> Lltt I:['t']pcx't'ttp {/...C(atjptov [T~À)E<poç qnaÀcxv xpua6µq>cxÀov, È<p' aç È1tEYÉ[yp ]cxn-ro· "T~ÀEq>oç 1\.6avct1
ocxµetpXEÛVTOÇ fetiou Nwp~œvoû Moaxfwvo[ ç <pl]Àoxcx[crcxpoç. l/...cxtj [p1]ov, wç 6Aux1oç1\.n6ÀÀ.wv EÎTCE," TCEpl -rou-rwv !CTT[ op] EÎ 8Evcxy6pcxç Èv
35

TcXL A TcXÇ xpov1x&ç CTUV't'cXÇ1oç, f 6pywv ÈV TcXL A 't'cXv m:pl 'P6oou, fopyoa6ÉvYJÇ
The people of Haleis (dedicated) a supplicatory gift to Augustus Zeus, the ÈV 't'cXt ÈTC!CTTOÀfü, 'IEp6~ouÀoç ÈV TcXl ÈTC [lCTTOÀcXl].
commander of armies, through the tribune Gaius Norbanus Moschion,
friend of Caesar.30 Telephos, a phiale with a golden boss. On which had been inscribed:
"Telephos to Athena a supplicatory gift, as Lycian Apollo said." About
BullettinodelMuseo dell'ImperoRomano (1932) 14 no. n (14- 29 BCE) these things Xenagoras reports in his investigations in the first book of his
[Àcxcrtjptov 6EOÎÇ Ù7tÈp 't'cXÇ CTWTY)p(cxç T1~Ep(ou Kcx[acxpoç, ewo uloû eEoÛ
I:E~cxCTToû xccl 'louÀ(cxç I:E~cxa't'&ç lEpoq>uÀcxxEç Métpxoç I:e€v1oç Awxfou uloç
31 My translation.
32 My translation. See also Weiss, "Christus)esus," 297.
28 Schreiber, "Weitergedacht," 207-208. 33 Breathing marks and accents added. The lack of the sigma after the eta in lÀ.cxTijptov is due
29 My translation. See also Weiss, "Christus Jesus," 296, and Schreiber, "Weihegeschenk to the Doric dialect; see Weiss, "Christus )esus,n 298 n. 9.
Gottes," 100. 34 See also Weiss, "ChristusJesus," 297.
30 My translation; cf. Weiss, "Christus Jesus," 296; Schreiber, "Weihègeschenk Gottes," 100. 35 See n. 34 above regarding the lack of a sigma.
280 YARBRO COLLINS THE METAPHORICAL USE OF IAAETHPION IN ROMANS 3:25 281

Annalistic Account, Gorgon in the first book of his work About Rhodes, Dio Chrysostom, Or. 11.119-122 ( ca. 100 c E)
Gorgosthenes in his letter, Hieroboulos in his letter.36 ~Ç[ou oè: TOÙÇ l\.xcxtoùç 't'ét TE XP~!J.CCTCC OlCCÀÛO'cxt Tèt OCC7tlXVY)9Évrcc Elç TOV 7tOÀE!J.OV
xcci O{Xl')V TLVCX Ù7tOO)(EÎV 6Tl µY)9Èv &otXl')SÉVTEÇ È<T'TpCCTEUO'CCVTO ... 6 oè:
As noted above, there is no reason to translate lA.cccrtjptov and its equivalents 'Oou<r<rEùç, ouToç yètp È/mpfo~EuE 7tEpl Tijç Elp~vYJç, 7tccpnTEî't'o, ÈmoEtxvùç 6Tt
in these inscriptions with "propitiatory gift" or "expiating gift." The translation oôx ~nw oEop&xcc<rtv ~ 7tm6v9ccow, xcci TI)v ccMixv ÈxE[votç ètvETleEt TOÛ
"supplicatory gift" expresses the idea well that the donor is seeking to establish 7tOÀɵou ... 7tEpl oè: 't'CÎ>V XPYJ!J.cX't'WV )(C(TEYÉÀcc· µ~ yètp EÎvcct XP~!J.CCTCC TOÎÇ
or continue a relationship with the deity in which the god or goddess is well "E»..Y)O'lV, èt»..èt XCCL VÛV TOÙÇ 7to»..oùç ÈXOVTCCÇ <T'TpCCTEUE0'9cxt otèt TIJV OlXOl
disposed to the donor and will heed the particular request that is sometimes TCEVlCCV. TccÛTCC OÈ ËÀEYEV ètTCO't'pÉrrWV CCÔTOÙÇ TIJÇ ÈTCL TIJV 'E»..ciocc O'TpCCTElccç. El
stated. OÉ 't'lVCC OEÎ O(Xl')V yEVfoScct TOÛ EÔTCpETCOÛÇ x&ptv, CCÔTOÇ EÙpEÎV. )(C(TCCÀEl~ElV yètp
CCÔ't'OÙÇ &v&SYjµCC xét»..t<T't'OV xcci µÉytO'TOV Tfl l\.SY)V~ xcci Èmypét~ElV, 'IÀCCcrtjptov
4.3.2 The Two Literary Texts J\XcxtOl Tfj l\.SYjv~ Tfj 'lÀlcXOl. TOÛTO yètp q>ÉpElV !J.EYcXÀY)V Tl!J.~V ÈXEÎVOlÇ' xcc9'
In addition to these six inscriptions, the term lÀCCO'tjptov also occurs in two ÈccU't'CÎ>V ôè: y(yvEcr9cxt !J.CCp't'UplOV wç ~TTY)µÉvwv.
literary texts, one by Josephus and the other by Dio Chrysostom.
But [Hector] insisted that the Achaeans pay the expenses of the war and
Josephus, AJ. 16.182 (late ist cent. CE) make reparation because they had been the aggressors ... Against this,
Kccl oi.'io µè:v ccÔ't'CÎ> TWV ôopuq>6pwv otEq>S&pYJ<rccv, q>Àoyoç Ëvôo9Ev Etcnoûow Odysseus, who was a member of the peace embassy, protested, pointing
ètTCCCVTW<TY)Ç, wç ÈÀÉYETO, TCEptq>O~OÇ ô' CCÔTOÇ ÈÇllEl, xcci ÔÉOUÇ {Àcc<rtjplOV µv~µa out that the achievements of the Achaeans were no less than their de-
ÀEU~Ç TCÉTpccç È7tl TCÎ> O'Toµ(~ )(CCTEO'XEUcXO'CCt'O 7tOÀUTEÀEO't'cX~ ôccn&vn. feats and was for laying the blame for the war upon their enemies ... With
regard to indemnity, he had only ridicule. The Greeks, he said, had no
But two of [Herod's] bodyguards perished when a blaze from within met means; nay, even then the larger part of the army was serving voluntarily
them as they were entering, as it is said, so he himself went out terrified on account of the poverty of the homeland. This he urged to deter the
and built at the entrance a memorial of white stone at great cost to calm Trojans from a campaign against Greece, and said that if any indemnity
his terror.37 should be necessary for propriety's sake, he was ready with a plan. For the
Greeks would leave a very large and beautiful [votive] offering to Athena
The literary context is a report conceming how Herod the Great robbed the and carve upon it this inscription: "A Propitiation from the Achaeans to
tomb of David, taking many valuable objects. The wording of the text implies Athena of Ilium." This, he explained conferred great honour upon the
that what is "appeased" or soothed is Herod's terror at the unexpected and vio- Trojans and stood against the Greeks as an evidence of their defeat. 39
lent deaths of two of his bodyguards. Deissmann translated in this way but also
mentioned the possibility that this is a case of brachyology ("Breviloquenz"). The statement that Odysseus was a member of the peace embassy (ȵrcpfo~EUE
Since the object of {ÀccO'tjptov is usually a deity, the implied meaning may be nEpl Tijç Elp~VYJÇ) makes clear that this passage belongs to the category of politi-
that the monument was a votive offering to God to avert the punishment that cal diplomacy. Although the terms ôtcx»..&cr<rELV and xccTcxÀÀ.cX<rcrE1v are not used,
the sacrilege entailed.38 In this case the details in the context are enough to the peace negotiations aim ending hostilities and, indirectly, at reconciling
warrant the translation "propitiatory votive offering:' the Trojans and the Achaeans. The discussion over the terms draws upon legal
language. The spokesman of the Trojans, Hector, demands repayment for loss
or damage, that is, monetary compensation (XP~!J.CCTcc). He also demands that
the Greeks submit to a penalty (ô(Xl')v TlVcX Ù7tOO)(Eîv) because they made war
on the Trojans without being wronged by them. In response, the spokesman of
36 Greek text and English translation from Higbie, Lindian Chronicle, 24- 25. See also
Schreiber, "Weihegeschenk Gottes," 101, and Weiss, "Christus Jesus," 298.
the Achaeans, Odysseus, refuses to make compensation (xp~µccTcc) because of
37 Greek text from Marcus and Wikgren,]osephus, 280; my translation.
38 Deissmann, "'Iùtatjp1oç," 106. On brachyology see Smyth, Greek Grammar, §§3017-3018. 39 Greek text and translation from Cohoon, Dio Chrysostom, 536-539.
282 YARBRO COLLINS METAPHORICAL USE OF IAAETHPION IN ROMANS 3:25 283

his claim that they have no money. He also claims that the charge or accusation Paul makes an important reference to God's kindness, forbearance (&voxY¡),
of fault in causing the war (cxt't'tcx) should be directed against the Trojans be- and patience, which (should) lead to human repentance (2=4).43 He follows
cause París' pursuit of Helen was no mere courtship sine e he was acting against that remark with a threat: the hardness of heart of those who refuse to repent
Greek interests (the reason is given in the part of Or. n.120 not quoted above). will lead to the manifestation of the wrath of God upon them on the day of
It is interesting that in this passage political diplomacy is combined with judgment (2:5-6). These remarks are made in the context of a discussion of the
the language about a votive offering of the type identified as a {A.cxo"n1ptov. Both final judgment at the end of time.44
the translator of the Loeb edition of this discourse ("A Propitiation")4 and º In 2:17-3:8, Paul discusses the sinfulness of Jews (and possibly of Judaizing
Weiss ("Sühnemal") understand the proposed offering of the Greeks in terms gentiles in 2:17-24). Paul could say that he was blameless under the law but
of propitiation or atonement. These translations are questionable because the knew himself to have sinned by opposing the ecclesia of God. He speaks simi-
context <loes not involve an admission of wrong or guilt on the part of the larly of those of his fellow Jews who have not accepted the gospel.45 He sums
Achaeans. Rather the stated purposes of the offering are to bring great honor up his discussion of human sin in 3:9-20, arguing that all human beings are
upon the Trojans (q>ÉpEtv µEYcXAlJV 1'tµ~v EXE(vot~) and to provide evidence of the under the domination of sin.
defeat of the Achaeans (xcxe· ÉcxU't'WV oE: y(yvEcr6cxt µcxp't'Úptov w~ ~Tn¡µÉvwv ). In 3:27-31, Paul articulates sorne of the implications of the declaration in
Because of the context of peace negotiations, Schreiber proposed the 3:21-26.
translation for !A.cxcrrY¡ptov here of "reconciling votive offering" ("versohnendes
Weihegeschenk") or "gift for reconciliation" ("Versohnungsgeschenk"). The 5.2 The Declaration ofRom 3:21-26
reconciliation in question is between Athena and the Greeks.41 The expense In 3:1-6, Paul speaks about the justice of God in the context of the law, to which
involved in preparing the votive offering and the acceptance of defeat are ex- he alludes as "the oracles of God" (1'a A.óytcx 1'0Ü 6Eoil).46 He confirms that God
pressed to Athena but extend to the Trojans indirectly. They also represent is just in bringing his wrath upon sinners and connects that conclusion with
the payment of a penalty (ot"l)) in keeping with what is fitting (1'oil EurrpErroil~ God's role in judging the world.
xáptv ). The translation "votive gift for reconciliation" is a more appropriate Apparently, however, Paul declares God's response to the situation of all hu-
translation here than "propitiation" and "atoning monument." mans being under (the dómination of) sin (3:9), "Now, apart from the law, the
justice of God has been revealed, although the law and the prophets bear wit-
ness to it" (v. 21).47 The declaration suggests that God has done something new
in order to manifest his justice or perhaps has manifested a new kind ofjustice.
In v. 22a, Paul explains this new manifestation, "a justice of God (that has been
5.1 The Literary Context in Rom 1.78-3:31 revealed) through the faithfulness of Jesus Christ for all who are faithful (ali
Beginning with Rom 1:18, Paul "introduces the notions of the wrath of God and who put their trust in God andjesus Christ)."48 In the elaboration of vv. 22b-23,
the day of his judgment as a backdrop for the exposition" of his interpretation the themes of God's impartiality in judgment (2:9-10) and the sinfulness of
of the death of Christ in 3:21-26.42 In1:18, he states an important principle, "For both Jews and gentiles (3:9-:--20) are evoked, "For there is no difference, since
the wrath of God is revealed from heaven upon every ungodliness and wick- a1l sinned and lack the glory of God." Here Paul already hints at the ultimate
edness of human beings who hinder the truth in wickedness:' In 1:19-32, he goal of this new manifestation, a share in the glory of God as a result of par-
argues that the wrath of God has already partially fallen upon gentiles because ticipating in the glory of the risen Christ. Ali of these sinners "are justified as
of their idolatry. For this reason God has handed them over to their passions, so
that they commit every kind of wickedness and are characterized by a variety 43 Cf. Rom 3:26a.
of vices. 44 Breytenbach, "Charis," 243.
45 Phil 3:6; 1Cor15:9; Rom 10:1- 4; u:u- 12.
46 Or "the utterances of God," as Morgan translates (Roman Faith, 288}.
40 On this translation, see the discussion immediately following. 48
47 This general reference to the law and the prophets malees it impossible to identify particu-
41 Schreiber, "Weitergedacht," 208. lar passages, if any, Paul may be referring to here.
42 Breytenbach, "Charis," 243. See Morgan, Roman Faith, 290- 291.
284 YARBRO COLLINS THE METAPHORICAL USE OF IAAI:THPION IN ROMANS 3:25 285

a gift by his favor through the deliverance (from sin) that (occurs) in Christ so that he might be just and justify the one (who lives) by the faithfulness
Jesus" (v. 24). of Jesus." 53
The statement in vv. 25-26a is connected to what precedes as a relative
clause with "Christjesus" as the antecedent: "whom God has displayed publicly
as a supplicatory votive offering (or a votive offering of reconciliation) through 6 Conclusion
his (Christjesus') faithfulness in his violent death49 as proof of his (God's) jus-
tice. (Such proof was needed) because he had let previous sins go unpunished It may be that the hypothesis that Rom 3:25-26a is a pre-Pauline fixed tradition
in the forbearance of God (àvoXl})."50 The identification here of lÀacrtjptov as a has influenced scholars, including Breytenbach, to understand lÀcxcrtjptov here
metaphor from the widespread practice of making votive offerings was already in terms of the Septuagint and Jewish tradition, which they view as the main
pointed out as apt by Deissmann and recently defended by Schreiber. 51 Since sources for the views of the earliest followers of Jesus. Instead 1 suggest that
there are no signals in the text to direct the readers to the Septuagint's usage of Paul adapted this term from his cultural context and used it metaphorically,
lÀcxcrtjptov in relation to the ark of the covenant or to the sin offerings of Lev 4 as he did the language of reconciliation (otcxÀÀ&crcri::tv and xcxTCÙÀ&crcri::tv) from
and i6, it seems likely that the addressees of Romans would have understood political diplomacy and personal social relations, the role of the nmoccywy6ç in
the term lÀcxcrtjptov in the context of the practice of votive offerings, which, as the upbringing of children, athletic competitions, and the practices of redeem-
part of daily life, were no doubt known both to them and to Paul.52 ing prisoners of war and manumitting slaves. 54 1hope that this suggestion will
It is striking that the event described in vv. 25-26a is not characterized in please our honoree.
v. 24 as judgment (punishment) for sin borne by Christ but rather as a meta-
phorical ransom, manumission, or deliverance (cbroÀU1pwcrtç) from the state of
being "under sin" (3:9 ). Thus it does not seem apt to translate lÀcxcrtjptov here as Bibliography
"atoning votive offering" or "propitiatory votive offering.'' The characterization
as deliverance sets the stage for an adaptation of the practices of votive offer- Attridge, H.W., The Epistle to the Hebrews (Hermeneia; Philadelphia 1989).
ings. Human beings of course normally dedicated the offerings to the gods. Blinkenberg, C. and K.F. Kinch, Lindos: Fouilles et recherches 1902-1914; Fouilles de
Here, however, God takes the initiative in setting up and publicly displaying a l'acropole, vol. 2/2: Inscriptions (Nos 282-710) (Berlin 1941).
metaphorical votive offering: the violent, shameful, and seemingly meaning- Breytenbach, C., Versohnung: Eine Studie zur paulinischen Soteriologie (WMANT 60;
less crucifixion of Jesus. At the same time, God chose to accept this offering Neukirchen-Vluyn 1989).
as a means of making himself favorably disposed to humans and providing Breytenbach, C., "'Charis' and 'Eleos' in Paul's Letter to the Romans," in Grace, Rec-
humans with the opportunity to render themselves pleasing to God. onciliation, Concord: The Death of Christ in Graeco-Roman Metaphors (NovTSup 135;
Retuming to the theme of the justice of God, Paul declares in v. 26b, "(God Leiden 2010) 207-238.
displayed Christ publicly as a supplicatory offering) for the purpose of dem- Breytenbach, C., "The 'for Us' Phrases in Pauline Soteriology: Considering Their
onstrating his justice in the present time (before the eschatological judgment) Background and Use," in Grace, Reconciliation, Concord: The Death of Christ in
Graeco-Roman Metaphors (NovTSup 135; Leiden 2010) 59-81.
Breytenbach, C., "Versôhnung, Stellvertretung und 'Sühne': Semantische und tradi-
tionsgeschichtliche Bemerkungen am Beispiel der paulinischen Briefe," in Grace,

49 1 take "blood" here to signify by metonymy the violent death by crucifixion. See Smyth,
Greek Grammar, §3033. 53 There seems to be an allusion to the concise and ambiguous statement in Rom 1:17.
50 For arguments in support of this translation, see Williams,Jesus' Death, i9-34. Morgan finds the translation "the one who has faith in Jesus" of -rov È><: nta"rewç 'hJO'OÛ
51 Deissmann, Bible Studies, 130-135; Schreiber, "Weitergedacht," 211-214. in v. 26 to be "very strained." She also makes the point that, for Greek speakers, "well-
52 In addition to the arguments cited earlier in this chapter, see Deissmann's effective refu- founded trust ... is by its nature reciprocal" (Roman Faith, 290 ).
tation of the linking of D..œcro1p1ov with the ni!:!:> in his Bible Studies, 124-129. See also 54 2 Cor 5:14-6:2; Rom 5:1- 11; 11:15; Gal 3:24; Phil 2:16; Gal 2:2; 5:7; 1 Cor 9:24-27. Cf. Schreiber,
Schreiber, "Weitergedacht,• 203-205. "Weitergedacht," 211.

You might also like