Professional Documents
Culture Documents
Kathryn Hughes - A Titok
Kathryn Hughes - A Titok
Keszler Barbara
KATHRYN HUGHES
A TITOK
ALEXANDRA
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Kathryn Hughes: The Secret
Headline Publishing Group, 2016
An Hachette UK Company
Carmelite House
50 Victoria Embankment
London EC4Y ODZ
1975. JÚNIUS
Újabb négy óra telt el, mire a keresésnek hivatalosan is véget vetettek. A
mentőknek saját biztonságuk érdekében vissza kellett vonulniuk az aknából,
és a munkavezető azt tanácsolta a várakozó családoknak, hogy menjenek
haza és pihenjenek egy keveset. Ahogy a tömeg oszladozni kezdett, Mary
makacsul leült a sáros töltésre, és átkarolta a térdét. Biztosan nem fogja
elhagyni Thomast, amikor a legnagyobb szüksége van rá. Érezte, hogy
Arnold finoman megszorítja a vállát.
– Gyerünk, kislány, felállni! Senki hasznára nem válik, ha itt marad
ülve, gondoljon a kicsire!
Mary késő este ért haza. Ruth, istennek hála, csodálatra méltó munkát
végzett a reggelivel, eltakarította az összes edényt, megcsinálta a szobákat.
A konyhaasztalnál ülve olvasta az újságot, amikor Mary belépett.
– Ó, Mrs. Roberts, mit mondhatnék? A rádión hallottam. Azt mondják,
senki sem élte túl. – A lány felállt, és átkarolta az asszonyt.
Mary nem vett tudomást a gesztusról, mert a kedvesség legkisebb
megnyilvánulása is törékeny önuralmát veszélyeztette.
– Felmegyek a szobámba, Ruth. Hálás köszönetem mindenért, amit ma
tettél. Majd meghálálom.
A hálószobájukban kinyitotta a szekrényt, és elővette Thomas egyik
ingét. Arcához szorította, és beszívta férje illatát. Azt akarta, hogy örökre
beleivódjon az ismerős illat. Levette a ruháit, és felvette az inget. Még túl
nagy volt neki, de megnyugtatta a tudat, hogy pár hónap múlva tökéletesen
illeni fog rá. Úgy neveli majd fel Thomas gyermekét, hogy a kicsi tudja,
milyen bátor ember volt az apukája, és mennyire várta, hogy az apja
lehessen.
Elhatalmasodott rajta a kimerültség, hátradőlt a párnára, és becsukta a
szemét, de néhány másodperccel később már ki is ugrott az ágyból, és a
fürdőszobába futott, mert a tűzfal mögött fulladozó Thomas képe jelent meg
előtte. Hideg vizet locsolt az arcába, majd a tükörképét bámulta a mosdó
feletti foltos tükörben. Az arcán csíkokat hagytak a könnyek, a szeme vörös
volt, alatta kis táskák. Elkezdte rendbe tenni lelapult haját, mert átfutott a
fején, hogy Thomas nem láthatja ilyen zilált külsővel. De aztán hirtelen
megdermedt, és megragadta a mosdó peremét. Fogalma sem volt, hogyan
folytassa az életét a férje nélkül. Hogyan fogja egyedül felnevelni a
gyermeküket? A kicsi volt az egyetlen, ami Thomasból megmaradt neki, a
legdrágább kincse. Eltűnődött, vajon ez a tudat elég lesz-e, hogy átsegítse
az elkövetkező sötét időkön.
2016. MÁRCIUS
Dr. Appleby irodája már olyan ismerős volt Bethnek és Michaelnek, mint a
saját nappalijuk. Annak ellenére, hogy az orvos láthatóan káosszal vette
magát körül, amire remek bizonyítékul szolgáltak a dossziétornyok és a
megszámlálhatatlan koszos kávéscsésze, a házaspár teljesen megbízott
benne, amikor az egyetlen fiuk egészségéről volt szó.
– Beth, milyen volt az édesanyja temetése?
Az asszonyt meghatotta az orvos figyelmessége.
– Gond nélkül zajlott le, azt hiszem, ez az ideillő kifejezés.
Dr. Appleby levette olvasószemüvegét a feje tetejéről, és beletúrt dús,
ősz hajába. Bethnek feltűntek a szépen manikűrözött körmei. Nem tudta,
mennyi idős lehet a férfi, de úgy tippelte, nem lehet messze a nyugdíjba
vonulástól. Gyorsan kiűzte fejéből a gondolatot.
– Hm… igen. Nos, amint tudják, Jake tegnapi beavatkozása nagyon jól
ment, a katéter a helyén van. Van egy kis sebe a köldökétől jobbra, amin
most magától értetődően kötés van. – Újból ránézett a csíptetőtáblájára. – A
véreredményei jók lettek, csökkent a kreatininszintje, bár a vérnyomása
még magas egy kicsit, de erre számítani lehetett egy fiútól az ő állapotában.
Michael előrehajolt, és felkönyökölt a közöttük álló asztalra.
– Mikor kezdik a dialízist, doktor úr?
– Meg kell várnunk, hogy hegszövet épüljön a katéter köré, hogy
rögzítse, és természetesen még részt kell venniük a dialízisoktatáson is.
Jake az első pár kezelést itt, a kórházban kapja majd, és mielőtt
hazaengednénk, a szakápoló minden részleten végigmegy önökkel. A
legfontosabb dolog, amire ebben a szakaszban oda kell figyelni, a
hashártyagyulladás. Az ápoló a tüneteket is el fogja mondani, és hogy mit
tegyenek, ha kétségeik merülnének fel. – A doktor letette a táblát, és
összeérintette ujjbegyeit. – Megértem, milyen nehéz ez maguknak. Mindent
egybe vetve, Jaké erős kisfiú, de ahogy már mondtam korábban is, fel kell
készülniük arra, hogy szervátültetésre lesz szüksége. Attól a naptól kezdve
féltünk attól, hogy ez is bekövetkezhet, amikor megszületett, bár tudom,
ettől még nem könnyebb a helyzet.
Beth megrázta a fejét.
– Minden tőlünk telhetőt megteszünk, doktor Appleby.
– Természetesen. Az élő donortól kapott vesék jobban működnek, mint
a halottól származók, és tovább is, de mint tudják, egyikük sem alkalmas
donornak, ezért el kell gondolkodnunk azon, hogy kibővítsük a keresést.
Dr. Appleby olyan megfontolt, halk hangon beszélt, hogy Bethnek
nehezére esett követni, amit mondott. A szeme száraz volt és csípett a
kontaktlencse mögött, alig bírta visszafogni magát, hogy ne dörzsölje meg
az öklével, hogy enyhítsen egy kicsit az égető érzésen. Tudta, hogy nem
tisztességes feltennie a következő kérdést, de mégis kiszaladt a száján:
– Nem tudná előrébb tenni a várólistán?
Az orvos válasza kedves volt, de határozott:
– A várólista nem egy sor, Beth. Nem úgy működik, hogy kivárjuk a
sorunkat, és megkapjuk a következő rendelkezésre álló vesét.
Beth érezte, hogy elpirul.
– Elnézést, doktor Appleby. Csak olyan tehetetlennek érzem magam.
– Megértem, hogy ideges, és megpróbálom megnyugtatni. A
gyermekek és a fiatal felnőttek bizonyos mértékű elsőbbséget élveznek, de
valójában arról van szó, hogy az adott vesének megfelelő beteget találjuk
meg. Ahogy maga is gondolhatja, a kereslet nagyban meghaladja a
kínálatot, és törekednünk kell arra, hogy minél kevesebbszer kerüljön sor a
donorszerv kilökődésére. Addig is a peritoneális dialízis látja el a vese
feladatát.
Michael a fejét ingatta.
– Szegény kölyök. És minden éjjel szüksége lesz rá?
– Attól tartok, Michael. De meg fognak lepődni, Jake milyen gyorsan
alkalmazkodik a helyzethez. Engem továbbra is lenyűgöz, és alázatosságra
nevel a gyermekek küzdőképessége. Ez most már az élete része lesz, ahogy
az önökének is, és az, hogy mennyire támogatják egymást, nagyban
meghatározza, hogy ez az egész mennyire lesz megterhelő a fiuknak.
Beth látta, hogy Michael a hüvelykujja körme körüli bőrt rágja.
Aggodalom ült az arcán, és az asszony elgondolkodott, vajon mikor is látta
utoljára nevetni. Nem azokra a rövid kis kacagásokra gondolt, amikor Jake-
kel viccelődtek, hogy felvidítsák, hanem igazi, stresszűző, mélyről jövő
nevetésre. A tiszta öröm olyan spontán kifejeződésére, amit a legtöbb
ember természetesnek vett. Michael még dr. Appleby irodájának homályos
fényében is idősebbnek tűnt negyvenhat événél. A haja még mindig dús és
sötét volt, de a halántékánál már megjelent néhány ősz hajszál, és a szeme
körüli ráncok is egyre hangsúlyosabbak lettek. Méltóságteljes kiállású,
mondogatta mindig Beth anyja, de ő tudta, hogy ez csak az öreg egyik úrias
szinonimája volt. Beth oldalra nyújtotta a kezét, és megfogta Michaelét.
A férje megnyugtató pillantással válaszolt, majd folytatta:
– Tudjuk, hogy Jake a lehető legjobb ellátásban részesül, doktor
Appleby, és hálásak vagyunk érte. – Összeszorította az ajkát, majd
nyomatékosan hozzátette: – Nagyon hálásak.
Egy fénypászma világította meg a kis irodát, amikor egy nővér
bedugta a fejét az ajtón.
– Doktor Appleby, lenne szíves… Ó, elnézést kérek, nem tudtam, hogy
épp vannak önnél.
– Semmi gond; azt hiszem, már végeztünk is. – Felállt és kezet fogott
Bethszel, majd Michaellel. – Bármikor hívhatnak, éjjel vagy nappal, ha
aggasztja önöket valami, akármi. Nincsenek egyedül; együtt átsegítjük ezen
Jake-et.
Jake sokkal jobban nézett ki néhány otthon töltött nap után. Az arcába
visszatért a szín, és annyira feltöltődött, hogy ki akart menni, hogy a
kerítésnek rugdossa a focilabdát.
– Szerintem még túl hideg van odakinn, kicsim. Nem akarsz inkább
bent játszani? – érvelt Beth.
Jake nagyot sóhajtva lehuppant a kanapéra.
– De unatkozom, mindig bent vagyok. Kinn akarok játszani!
Gyakorolnom kell, hogy olyan jó legyek, mint a többi fiú, és engem
válasszanak először. – Keresztbefonta maga előtt a karját, és mérgesen
összevonta a szemöldökét. – Nem szeretem, amikor engem választanak
utoljára.
Michael közbelépett:
– Ez jó jel, Beth. Nem tarthatjuk egész életében vattába csomagolva. –
Letérdelt, hogy szemmagasságba kerüljön a fiával. – Gyere, kispajtás! De
csak egy kis időre.
Beth beletörődött, hogy ezt a csatát elvesztette.
– Jól van, de nem a kemény labdával, hanem a szivaccsal.
Jake elfintorodott, de felpattant a kanapéról és kifutott az előszobába,
hogy felvegye sportcipőjét, és közben végig valami olyasmit motyogott,
hogy a szivacslabda bébiknek való.
Michael megfogta a felesége kezét.
– Drágám, megérdemli, hogy annyira normális életet éljen, amennyire
csak lehet.
– Tudom, de nem tehetek róla, nagyon féltem. Olyan kis védtelen.
– Jól van. Amíg odafigyelünk a katéterre, hogy rendesen be legyen
ragasztva, és nem engedjük, hogy megerőltesse magát, jót fog neki tenni
egy kis friss levegő.
Beth tudta, hogy a férfinak igaza van. Mindig igaza volt, és még csak
nem is idegesítő módon.
– Rendben – adta meg magát. – De előtte még egyszer megmérem a
lázát.
– Beth! Utoljára tíz perce mérted. Nincs semmi baja.
– Te is hallottad, mit mondott doktor Appleby. A hőemelkedés a
hashártyagyulladás tünete lehet. Ébernek kell lennünk.
Michael megrázta a fejét.
– Akkor mérd meg, ha attól jobban érzed magad!
Beth elsietett a lázmérőért, Michael pedig utánaszólt:
– Az én magas vérnyomásommal ne is foglalkozz!
1976. JÚLIUS
Trisha már két éve élt a másik nő címkével. Már az elején sem zavarta, most
meg egyáltalán nem érdekelte. Elvégre, ha Selwyn boldog lett volna
Barbarával, egyszer sem néz őrá, nemhogy kétszer. Egy picit azért
idegesítette, hogy az emberek kizárólag őt hibáztatták, de hát ilyen
korlátoltak az Ivócimborák törzsvendégei. Könnyedén megfeledkeztek
arról, hogy a kedélyes kocsmárosuk volt az igazi házasságtörő, nem pedig
ő.
Trisha a fésülködőasztalánál ült, és a tükörképét csodálta. Huszonhat
évesen a fénykorában volt, és Selwyn teljesen bele volt bolondulva. Még jó
hogy, elvégre negyvenöt éves pasi, egy volt feleséggel és egy tizenéves
lánnyal, és bár még kétségtelenül jóképű, a legjobb éveit már rég maga
mögött hagyta. Igazán szerencsésnek mondhatja magát, hogy egy ilyen
szexi, fiatal feleséggel áldotta meg az ég, mint ő. Ha már vonzó külsőről
volt szó, Selwyn a volt vőlegényének, Lennynek a nyomába sem érhetett,
de őt bezárták a Strangewaysbe fegyveres rablásért. Persze megígérte neki,
hogy várni fog rá, de húsz év mégiscsak hosszú idő, és egy nőnek vannak
szükségletei, bár nem tervezte, hogy beleszeret Selwynbe és a kocsmájába.
Fiatal volt, karcsú, és tele energiával, jól mutatott a pult mögött a hatalmas
kebleivel, amik mindig azzal fenyegettek, hogy kibuggyannak a szűk
ruháiból.
Leszedte a műszempilláját, és átfuttatta az ujjait hidrogénszőke
tincsein. Közelebb hajolt a tükörhöz, hogy jobban lássa, és az ujjával
megfeszítette a szeme körüli bőrt, hogy eltüntesse azt, amit a szarkalábak
első jelének vélt. Balra fordult, és kézfejével megütögette az álla alatti bőrt.
Nem vette észre, hogy Selwyn az ajtóban áll, és néma vidámsággal figyeli.
Ahogy a férfi elindult felé, Trisha meglátta a tükörben, szembefordult
vele a székén, és hagyta, hogy szaténköpenye szétnyíljon a derekáig.
Selwyn letérdelt elé, és gyengéd csókot lehelt lapos hasára. Ő úgy futtatta
végig az ujjait férje rövid, göndör haján, mintha tetvek után kutatna.
– Be kell festenünk ezeket az ősz hajszálakat.
Selwyn kiegyenesedett, és megnézte magát a tükörben.
– Ne mondd, te kis szemtelen, én csak néhányat látok.
Trisha úgy folytatta, mintha a férfi meg sem szólalt volna.
– Igazából csak a halántékodnál van. Majd hétfőn hozok rá valamit a
Bootsból.
Trisha felállt, a köpeny a földre hullott, szaténtavacskát formálva a
lábánál. Csípőre tette a kezét, Selwyn szeme pedig szinte felfalta a
meztelenségét. A férje közelebb húzta magához, belemarkolt hosszú, szőke
hajába, és szájon csókolta. Trisha finoman eltolta magától.
– Megállj, csak ne olyan gyorsan, uram! – És a lépcsőforduló felé
biccentett. – Penderítsd ki azt a mocskos csavargót a fürdőszobámból, és
amikor azzal megvagy, ereszkedj négykézlábra, és súrold fel az egészet
Vimmel.
Selwyn gyengéden megpuszilta a homlokát.
– Csupa szív teremtés vagy te. Főzök Harrynek egy teát, és utána még
meg kell etetnem Falatkát. Korábban elfelejtettem. Te sem etetted meg, mi?
– Mit gondolsz?
Ha rajta múlt volna, soha nem megy Selwyn volt felesége nyavalyás
nyulának a közelébe. Ha csak azért nem, hogy „véletlenül” nyitva felejtse
az ól ajtaját. Számára az állat nem volt más, csak Barbara kifogásainak
egyike, amik miatt továbbra is bejárt a kocsmába. Csak azért, mert arra
kényszerült, hogy a válás után elhagyja az Ivócimborákat, és azóta egy kert
nélküli kis lakásban élt, úgy gondolta, elfogadható, hogy ráhagyja a nyulat
Selwynre. A kis ólja a kocsma mögötti sörkertben volt. Nos, talán a sörkert
elnevezés túlzás. Valójában csak egy kis darabka füves terület volt fehér
műanyag asztallal, aminek közepéből napernyő állt ki, amire egy sörgyár
lógóját nyomták.
Ez tisztességtelen, füstölgött magában Trisha, miközben kefélni kezdte
a haját, és vadul nekiesett a tincseknek. Selwyn már az ő férje, és
Barbarának ezt le kell nyelnie. A lányát, Lorraine-t még valahogy elviselte,
amikor látogatóba érkezett, annyira oktalan azért nem volt. De Barbara
szinte állandóan ott volt a kocsmában, nevetgélt és viccelődött a
törzsvendégekkel. Trisha biztos volt abban, hogy még mindig azt hiszi
magáról, ő a kocsmárosné, ráadásul a vendégek szerették, aminek a miértjét
egyszerűen ki nem találhatta. Nagyokat lélegzett, és igyekezett kordában
tartani a haragot, ami mindig elöntötte, amikor Selwyn volt feleségére
gondolt.
Az ágyon ült, amikor férje a tenyerét dörzsölgetve a hálószobába
lépett.
– Mindennel kész vagyok.
Oldalra simította Trisha haját, és megsimogatta a vállát.
Trisha lesöpörte magáról a férje kezét.
– Gondolkodtam.
Selwyn felnyögött.
– Ó, csak ezt ne! Utálom, amikor így kezdesz egy mondatot.
Trisha figyelmen kívül hagyta a megjegyzést.
– Azt akarom, hogy tiltsd ki a volt feleségedet.
– Mégis milyen alapon?
– Azon az alapon, hogy idegesít engem.
– Trisha, a vendégeim fele idegesít téged. Ezt a logikát követve nem is
lenne kocsmám.
Trisha taktikát váltott, kinyújtotta a kezét, és elkezdte kicsatolni
Selwyn övét.
– Selwyn, kérlek! Te nem is tudod, milyen érzés nekem, hogy mindig
itt van. Úgy érzem, mintha osztoznom kellene vele rajtad, pedig én csak
magamnak akarlak.
Anélkül, hogy levette volna a szemét a férfi arcáról, megnedvesítette
az ajkát, lassan lehúzta Selwyn cipzárját, és lejjebb tolta a farmernadrágját.
Ahogy a vér elhagyta a fejét, és másfelé indult, a kocsmáros lehajolt, és
belesuttogta Trisha nyakába:
– Holnap majd beszélek vele.
A nő megragadta az arcát, és kényszerítette, hogy a szemébe nézzen.
– Megígéred?
– Ígérem – sóhajtotta Selwyn. – És most gyere ide, te kis boszorkány!
Trisha megfogta a férje kezét, és megsimogatta, de közben a tekintete
megakadt az öklére tetovált szavakon. Miért nem varrattatta magára, hogy
szeret és utál, mint mindenki más. Miért kellett Babset tetováltatnia rájuk,
mint az örökké tartó szerelmük szimbólumát? Ez is egy volt azon idegesítő
dolgok közül, amiket el kell majd intéznie, hogy Barbarát végleg eltávolítsa
Selwyn életéből.
8.
Daisy Duggan négykézláb súrolta a bejárat előtti lépcsőt, amikor valaki egy
kavicsot dobott a nappalija ablakának, és megijesztette a hangos
koppanással. A helyi rosszfiúk, akik a kavicsot dobták, bizonyára nem
vették észre, bár az asszony gyanította, hogy az sem számított volna, ha
látják. Felvette a seprűjét, és a négy neveletlen felé rázta, akik rekedten
nevettek vicces kis tréfájukon.
– Miért nem hagynak békén? – kérdezte. – Mit követtünk el maguk
ellen?
A legmagasabb nem hátrált, csípőre tette a kezét.
– Nehogy felrobbanjon, öreglány! Csak vicceltünk.
– Nekem viszont nem igazán tetszik a humorérzékük. Akár be is
törhették volna az üveget. Kérem, tűnjenek innét, és hagyjanak minket
békén!
Úgy fogta a seprűt, mintha bot lenne, inkább csak azért, hogy támaszt
nyújtson remegő térdének, de úgy tűnt, harcias kiállása megtette a magáét,
mert a fiúk odébbálltak, kétségtelenül azért, hogy egy másik védtelen
áldozatot keressenek, akit megfélemlíthetnek.
Daisy és a fia, Jerry, minden péntek este halat vacsoráztak sült
krumplival, aztán elmentek egy italra az Ivócimborákba. Jerry szokta
megvenni a vacsorájukat hazafelé jövet a Williams & Glyn bankból,
óvatosan egyensúlyozva a csomagot a biciklije kormányán. A fiára várva
betette a tányérokat melegedni a sütőbe. Daisy csak egyetlen rosszabb
dolgot tudott elképzelni annál, ha az ember hideg tányérról kényszerül enni
a sült krumpliját, ha egyenesen az újságpapírból kell ennie, kivéve, ha ez
tenger mellett történik. Akkor elfogadható.
Daisyt megijesztette a csengő. Jerry biztosan megint elfelejtette a
kulcsát.
– Ó, Jerry, fiam, még a fejedet is elhagynád, ha nem lenne a nyakadhoz
rögzítve! – mondta hangosan, miközben kiment az előszobába.
Igazi talány volt, miként volt képes a fia emlékezni arra a sok
matematikai formulára és egyenletre, nem is beszélve a kémiai jelekről. Az
utolsó évében matematikai és tudományos díjakat is nyert az iskolában, és
remek diákképviselő lett volna belőle. De, sajnos, az igazgató úgy gondolta,
hogy túlságosan különc, ezért Jerrynek be kellett érnie a prefektusi
pozícióval. Daisy mégsem lehetett volna büszkébb. Huszonegy évesen
gyakorlaton volt a banknál, és ki tudja, mire viszi még ott. Sok kemény
munkával, egy kevés szerencsével és a megfelelő hátszéllel akár még
vezetői beosztásba is kerülhet egy nap, amitől Daisy keble mindig dagadt a
büszkeségtől, amikor csak álmodozni mert róla.
Viszont nem Jerry állt az ajtó előtt, hanem Selwyn lánya, Lorraine, és a
barátnője, a nagydarab lány, rövid gombafrizurával, amitől úgy nézett ki,
mint egy középkori apród. Daisynek nem jutott eszébe a neve.
– Ó, helló, Lorraine és… öö…
– Petula – szólalt meg Lorraine.
– Igen, persze. Lorraine, sajnálattal hallottam apád kocsmájáról.
Biztosan nagy ijedtség lehetett, de legalább mindenki épségben kijutott.
Hiányolni fogjuk a ma esti italunkat.
– Köszönöm, Daisy. Igen, nagyon megijedtünk, de apu és Trisha már
jobban vannak. Egyébként apu arra gondolt, hogy amíg a kocsma zárva
van, szervezne egy kirándulást Blackpoolba huszonnegyedikén, holnaphoz
két hétre, és azt szeretnénk kérdezni, lenne-e kedvük Jerryvel velünk
tartani.
– Meg kell mondjam, ez igazán jól hangzik. Jerry még nem ért haza a
munkából, de bármelyik pillanatban…
A beszélgetést egy biciklicsengő szakította félbe, majd Jerry befordult
a kocsifelhajtóra.
– Mi történik itt? – Jerry nekitámasztotta kerékpárját a kerítésnek. – Jó
estét, Lorraine, Petula!
Petula csak mormogott valamit válaszképpen, de Lorraine udvariasabb
volt.
– Szia, Jerry! Épp azt kérdeztem anyukádtól, hogy lenne-e kedvetek
eljönni néhányunkkal az Ivócimborákból egy kirándulásra Blackpoolba.
Jerry a mutatóujjával feljebb tolta szemüvegét az orrán, és felvonta a
szemöldökét.
– Blackpoolba? Miért?
Lorraine vállat vont.
– Azt gondoltuk, jó szórakozás lenne így, hogy ilyen szép időnk van…
Jerry Petulához fordult, aki eltökélten bámulta a cipőit:
– Te is mész?
Petula nem nézett föl.
– Igen, gondoltam, hogy velük megyek.
Jerry az anyjára nézett:
– Te szeretnél, anyu?
Daisy kinyújtotta a kezét, és összeborzolta a fia haját, mintha még
mindig csak tizenkét éves volna.
– Miért ne? – Lejjebb húzogatta Jerry gyapjúmellényének szegélyét. –
És ki tudja? Talán még téged is ráveszünk, hogy kibújj a mellényedből.
Babs és Lorraine reggel hét óra harminc perckor értek az Ivócimborák elé.
A kocsmában már majdnem végeztek a munkálatokkal, és Selwyn hétfőn
akart kinyitni – csaknem három hét telt el a tűz óta. Babs gyönyörűen nézett
ki rövid, derékban húzott, fehér galléros, zöldcitrom színű ruhájában, ami
mindig is Selwyn egyik kedvence volt. Saját maga varrta, a megbízható
Singer varrógépével, amit a férjétől kapott ajándékba a negyvenedik
születésnapjára két éve, nem sokkal azelőtt, hogy Trisha mindent tönkretett.
Vállig érő, vörösesbarna haját feltupírozta, az alját kifelé szárította, és egy
virágos hajpánttal simította hátra. Viszont az Aqua Mandát talán egy kicsit
túlzásba vitte, mert Lorraine kénytelen volt a kezével legyezni az arca előtt,
amikor aznap reggel átsétált a narancsos illatfelhőn.
– A nyavalyás mindenségit, anyu, kit akarsz lehengerelni?
Babs feltűnően gyorsan kezdett védekezni:
– Senkit, ne légy ostoba!
Mindketten hatalmas, csíkos strandtáskát akasztottak a vállukra, tele
törölközőkkel, köpenyekkel, bikinikkel, hideg ebéddel és néhány üveg
innivalóval. Letették a táskákat a járdára, és várták, hogy megérkezzenek a
többiek. Egyre melegebb lett, egy újabb forró napnak néztek elébe.
Lorraine megbökte az anyját.
– Nézd!
Babs figyelte, ahogy a két ismerős alak kéz a kézben közeledik feléjük.
– Ördög és pokol, mégis minek öltözött ez a nő?
Trisha egy tengerparti kiránduláshoz egyáltalán nem illő magas sarkú
holdjáróban tipegett Selwyn mellett. Falatnyi, fehér, rojtos rövidnadrág volt
rajta, és pepita pamutblúz, amit hajszálnyival a dereka fölött kötött
csomóba, s a vékony fehér anyagon keresztül mindenki láthatta élénk
rózsaszín melltartóját. Széles karimájú kalapjával és túlméretezett
napszemüvegével úgy néztek ki, mint egy filmsztár a testőrével.
Amikor odaértek hozzájuk, Selwyn puszit nyomott Babs arcára.
– Jó reggelt, kedves! Örülök, hogy eljöttél.
Babs rámosolygott.
– A világ minden kincséért sem hagytam volna ki. Jó reggelt, Trisha!
Trisha levette a napszemüvegét, és biccentett.
– Jó reggelt, Barbara… Lorraine!
A kínos csendet az törte meg, hogy Harry éppen akkor fordult be a
sarkon a bevásárlókocsijával. Az öreg szája széles mosolyra húzódott.
– Jó reggelt mindenkinek! – Kopott, szürke öltönyt viselt inggel és
nyakkendővel. Ha az ember figyelmen kívül hagyta a sárga foltot az ing
elején, a kis bolyhokat a zakón és a felemás cipőt, egészen szépen
kiöltözött.
– Jól néz ki, Harry – állapította meg Babs, bár nem értette, miért
akarna a férfi ilyen formális öltözéket viselni egy tengerparti kiránduláson.
Harry végignézett Babsen, hosszú, elismerő füttyentést hallatott, és
színpadiasan megemelte előtte a kalapját.
– Ezt én is elmondhatnám magáról, Babs. Ez egy igazán csinos ruha.
– Örülök, hogy el tudott jönni, Harry – mondta Selwyn. – Soha nem
fogjuk tudni eléggé megköszönni, hogy kihívta a tűzoltókat és megmentette
az életünket. – A felesége bordái közé bökött. – Igaz, Trisha?
– Mi? Ó, igen, persze. Kösz, Harry! – És kifújt egy szürke füstfelhőt a
válla fölött.
– Hol van már Don azzal a nyavalyás kisbusszal, apu? – kérdezte
Lorraine.
Selwyn kinézett az útra.
– Bármelyik percben itt lehet. Ne aggódj, Lorraine-em! Még úgysincs
itt mindenki. Kire várunk még?
– Petulára, de őt már látom – válaszolta a lány, amikor meglátta, hogy
a barátnője feléjük baktat az utcán. – És még Jerryre meg Daisyre, és van
még valaki. – Megdörzsölte az állát, mintha elfelejtette volna, ki is a
társaságuk utolsó tagja.
Babs némán szórakozva mosolygott a lányára.
– Kari. Még Kari sem érkezett meg.
Lorraine az anyjához fordult:
– Ó, igen, igazad van, Kari. Egy pillanatra elfeledkeztem róla.
Lorraine azt a helyet bámulta, ahol egykor a szélvédő volt. Látta az autók
lámpáit, ahogy a másik sávban araszolnak, hogy a bennük ülő bámészkodók
jobban lássák a vérfürdőt. Lorraine csapdába esett, a biztonsági övén lógott,
és mivel egész súlyával ránehezedett a szíjra, képtelen volt kicsatolni.
Vakon kapálózott a karjával.
– Anyu, apu, merre vagytok? Megsérültetek?
Trisha hangját hallotta hátulról.
– Jól vagy, Lorraine? Itt van apukád. Öö… azt hiszem, lélegzik.
Babs a lánya hangjára tért magához.
– Lorraine, te vagy az? – Olyan volt a hangja, mintha egy egész
lapátnyi sódert nyelt volna le.
– Itt vagyok elöl, anyu. Én jól vagyok, de Petulát nem találom.
Villogó kék fény világította meg a busz belsejét, amitől mind
halálsápadtnak tűntek. Lorraine nem látta, mit csinálnak, de elgondolkodott
azon, vajon mi lehet fontosabb annál, hogy a kisbuszban rekedteknek
segítsenek. Az egyik mentős felállt, megrázta a fejét, és intett kollégájának.
Egy fiatal lánynak, aki nem sokkal idősebbnek nézett ki, mint Lorraine. A
lány odament a férfiakhoz, és ahogy odaért, a szája elé kapta a kezét. A
társa megnyugtatásként átölelte a vállát, mielőtt elvette tőle a lepedőt, és
leterítette valamire, ami az úton feküdt.
Lorraine-nek csak pár másodpercbe telt, hogy rájöjjön, mi történik.
– Ó, ne, csak ne Petula legyen! – zokogta.
Babs próbált a lánya felé fordulni, de a karja természetellenes
helyzetben csavarodott a feje mögé, és nem tudta megmozdítani.
– Lorraine, mi a baj? Megtaláltad Petulát?
– Meghalt, anyu – hüppögte Lorraine. – Egy kicsit előrébb fekszik az
úton. Biztosan kiröpült a szélvédőn.
Babs becsukta a szemét, és maga előtt látta Petula kisbabáját. Ha meg
tudták volna győzni a lányt, hogy vigye haza, akkor a kicsike is biztosan
meghalt volna. Akármi legyen is a sorsa, nem lehet rosszabb annál, ami az
anyjával történt. Babs elkeseredetten szerette volna a karjában tartani
Lorraine-t. Hallotta, ahogy csendesen a barátnője után sír, meg akarta
vigasztalni.
A kisbusz ide-oda dülöngélt, amikor egy tűzoltó kifeszítette a hátsó
ajtókat.
– Nemsokára mindannyian kint lesznek. Meg tudná nekem mondani
valaki, hogy hány utas van?
Babsnek hunyorognia kellett az elemlámpa éles fényétől, és eltakarta a
szemét.
– Ti… Tízen… voltunk.
Érezte, hogy valami megragadja a bokáját, és ösztönösen felkapta a
lábát. Belesett az ülés romjai alá. Rettegés és teljes tanácstalanság sütött a
rá néző szempárból.
– Mikey! Hála istennek! Jól vagy?
– Azt hiszem, de fáj a fejem. Mi történt? – A kisfiú megdörzsölte a
homlokát, és megnézte az ujjait. – Vérzek – jelentette ki. A nyelvével
körbetapogatózott a szájában. – És elvesztettem még egy fogat.
– Karamboloztunk, Mikey, de itt vannak a tűzoltók, és ki fognak
szedni minket. Minden rendben lesz. – Lenyújtotta a kezét, és megfogta a
gyerekét. – Itt vagyok, Mikey, vigyázok rád.
Babs látta rajta, hogy próbál bátor lenni, de lehetetlen lett volna, hogy
a következő kérdést ne elcsukló hangon tegye fel:
– Hol van az apukám?
22.
Babs rosszul aludt, és arra ébredt, hogy Trisha az egyik nővérrel veszekszik.
– Kérem, be kell engednie hozzá, a felesége vagyok! – A nő még egy
üres szobában is képes lett volna lázadást szítani.
Az adott körülményekhez képest a nővérnek kiválóan sikerült
megőriznie a hidegvérét.
– Ahogy már mondtam, Mrs. Pryce, a férje jelenleg az intenzív
osztályon fekszik, és nemsokára műteni fogják. Az állapota súlyos, viszont
stabil, és önt értesítenénk elsőként, ha változás állna be nála. – Visszaterelte
Trishát az ágyához, Babs mellé. – Tudom, hogy nehéz, de ígérem, amint
van valami hírünk, tudatjuk.
Trisha lerázta magáról a nő kezét.
– Nem kell visszafeküdnöm az ágyba. Csak megfigyelésre tartottak
bent, és most, hogy már megfigyeltek, és semmi bajom sincs, miért ne
látogathatnám meg a férjemet?
Babs közbelépett.
– Nyugodj meg, Trisha! Nem mindenki élte túl a tegnap estét,
emlékszel? Mi voltunk a szerencsések, Selwynt is beleértve.
Úgy tűnt, Trisha feleszmélt.
– Sajnálom. Csak aggódom érte. Szeretem őt, Barbara.
– Tudom, Trisha. Én is… úgy értem, én is szerettem, és továbbra is ő
Lorraine apukája. Mindannyian aggódunk érte.
Babs a két fájdalomcsillapítóért nyúlt, amit a nővér az ágya mellett
hagyott. Így, hogy fel volt kötve a karja, elég nehéz lett volna kiviteleznie a
mozdulatot, ezért hálás volt Trishának, amikor fiatal riválisa odaadta neki a
tablettákat és a pohár vizet. Trisha Lorraine felé biccentett, aki a Babs
másik oldalán álló ágyban feküdt.
– Még mindig alszik?
Babs odapillantott a lányára. A napcsókolta, szeplős arcát elnézve az
ember azt gondolhatta volna, makkegészséges, de a biztonsági öv súlyos
zúzódásokat hagyott a mellkasán. Nem nagy ár volt ez. Petuláé ugyanis
nem volt bekapcsolva.
– Anyu! – Lorraine csak nagy nehezen tudta kinyitni a szemét. Olyan
volt, mintha valami beteges vicc keretében összeragasztották volna a
szemhéját.
Babs kinyújtotta felé a kezét, de a lány túl messze volt ahhoz, hogy
elérje.
– Itt vagyok, kicsim.
– Hol van apu?
Trisha odalépett hozzá, és hívatlanul leült az ágya sarkára.
– Az intenzív osztályon van. Még nem engedték meg, hogy bemenjek
hozzá, de a legközelebbi hozzátartozójaként én leszek az első, akit
értesítenek, ha változik valami.
– De rendben lesz, igaz, anyu? – Lorraine tudta, hogy az anyja soha
nem hazudna neki.
Babs vidáman válaszolt:
– Még jó hogy, kedves. Te csak arra összpontosíts, hogy jobban legyél.
Tudod, hogy apád mennyire aggódik érted.
Lorraine kinyújtózott, és küszködve bár, de vett egy mély levegőt.
– Istenem, de fáj a mellkasom!
Egy nővér jelent meg a lány ágyának másik oldalán, és a három nőhöz
szólt:
– Mrs. Pryce?
– Igen – válaszolt egyszerre Trisha és Babs.
A nővér belenézett a jegyzeteibe.
– Melyikük Selwyn Pryce felesége?
Trisha győzedelmes tekintettel pillantott Babsre.
– Én vagyok.
– Ebben az esetben megtenné, hogy velem jön, kérem? Az orvos
szeretne váltani néhány szót magával, és aztán a férjéhez kísérem.
Trisha végigfuttatta az ujjait a haján.
– Ó, atyám, nem hiszem el, hogy milyen állapotban vagyok! Mit fog
gondolni, Selwyn? – Szorosra kötötte a kórházi ruha derekát, és lehajolt
Babshez. – Van valami a fogaim között?
Nagyra nyitotta a száját, és úgy vicsorgott rá, hogy minden foga
kilátszott. Babs látta, hogy egy káposztadarab szorult a két első foga közé.
– Nem, semmi, Trisha, mehetsz.
– Mit gondolsz, miért akar beszélni vele az orvos? – kérdezte Lorraine,
amikor Trisha és a nővér elhagyták a szobát.
Babs úgy fordult, hogy szemben legyen a lányával a másik ágyon.
– Nem tudom, kicsim. Ez az egész olyan szörnyű, tragédia…
– Tudom. Mindig szegény Petulán jár az eszem. Az apukája nem fogja
túlélni. És még ott van a baba is. Istenem, anyu, ő is meghalhatott volna, ha
Petula haza akarta volna vinni. Képzeld csak el, egy napon születni és
meghalni.
Babset kirázta a hideg.
– Nekem is eszembe jutott. – Kinyújtotta a kezét, és újra megpróbálta
megérinteni Lorraine-t. Ő is úgy tett, s az ujjaik majdnem ösz-szeértek az
ágyak között a levegőben. – Lorraine – folytatta az asszony –, Kari nem élte
túl, sajnálom.
A lány bólintott, és becsukta a szemét.
– Tudom. Hallottalak beszélgetni Trishával, amikor azt hittétek, hogy
még alszom. Szegény kis Mikey, soha nem fogja magát túltenni rajta.
Elgondolkodva feküdtek egymás mellett a csöndben, míg végül
Lorraine újra megszólalt:
– Anyu, ébren vagy még?
– Nem hiszem, hogy valaha el tudok még aludni. Minden egyes
alkalommal, amikor becsukom a szemem, csak a csikorgó fém hangját
hallom, látom, ahogy a testek átesnek egymáson, minden repül a busz
belsejében, és…
– Petula épp azon volt, hogy elmondja nekem, ki az apa.
Babs hirtelen elhallgatott.
– Ó, istenem, tényleg? És miért nem?
– Megzavartak minket, de tudom, hogy végül úgyis elárulta volna
nekem.
A beszélgetés véget ért, amikor meghallották, hogy a teásnéni
végigtolja kocsiját az osztályon, a zöld porceláncsészék csörögtek a
fémtálcákon. Az asszony megállt Lorraine ágyánál, és feltartott egy
hatalmas, kopott, rozsdamentes kannát.
– Egy csésze teát, kedves?
Egy óra is eltelt, mire Trisha visszaért a kórterembe. Babs tudta, hogy
egyikük sem néz ki túl jól a kórházi ruhában, amit kaptak, kozmetikumok
és hajápolási szerek nélkül, de még így is ledöbbentette Trisha külseje. Az
arca falfehér volt, a szeme vörös és duzzadt, az alsó ajka még mindig sebes
és feldagadt. És remegett a keze, ahogy felemelte a teáscsészét, amit az
éjjeliszekrényen hagytak neki.
– Már biztosan kihűlt, Trisha – mondta Babs.
Trisha úgy tett, mintha meg sem hallotta volna, és egy hajtásra kiitta az
egészet. Aztán a kezével megtörölte a száját.
– Semmi jót nem mondtak, Barbara. – Lehuppant az ágya szélére, és
megdörzsölte az arcát. – Selwynnek gerincsérülése van. Még el kell
végezniük néhány vizsgálatot, de a korai jelek arra utalnak, hogy
lebénulhatott.
– Ó, egek! – suttogta Babs. – Ez szörnyű hír.
Lorraine elfordult, és a párnájába temette az arcát.
– Nem tudom elhinni, Barbara – sírta Trisha. – Olyan igazságtalanság!
Egy nyomorék felesége leszek.
24.
Minden reggel, miután megetette újdonsült lányát, Mary első dolga az volt,
hogy bekapcsolja a rádiót. Mindig idegesítően fütyült és sercegett, mielőtt
beállt valami értelmesre. A hírek általában az aszályról szóltak. Az ország
bizonyos részeiben már több mint egy hónapja nem esett. Mary a vállára
tette a kisbabát, és kinézett az öbölre, miközben a pici hátát paskolgatta.
– „Tenger, tenger mindenütt; dongánk korhadva romol. Tenger, tenger
8
mindenütt, s egy korty sincs inni sehol!” – Elnevette magát, és megpuszilta
a baba fülét. – Az én Thomasom imádta, amikor versekből idéztem. Úgy
tett, mintha nem szeretné, mert az nem lett volna eléggé férfias, de én
láttam a szemében.
Már két hét telt el azóta, hogy a drága kis csomagot a küszöbén
hagyták, és minden nappal, amikor nem hallott hírt senkiről, akié lehetett,
egyre nőtt Mary szívében a remény. Nem volt választása, Ruthnak el kellett
mondania. Ruth végig mellette volt, amíg Thomas babáját gyászolta, bár a
lány nem hitt abban, hogy a férfi életben van. Mary elmondta neki, hogy a
kicsit olyasvalaki hagyta a küszöbén, aki biztos volt abban, hogy gondját
viseli. De Rutht túlságosan lefoglalta, hogy a karjában fekvő kisbabának
gügyögjön, mintsem felfogja, amit hallott.
– Ruth, érted, amit mondok?
A lány felnézett munkaadójára, értetlenségében ráncba szaladt a
homloka.
– Úgy érti, meg fogja tartani?
Mary idegesen nyelt egyet, de képes volt meggyőződéssel válaszolni.
– Igen, Ruth, meg fogom tartani. És ha bárki kérdezi, az én kisbabám,
rendben? – Elvette a kislányt, és gyengéden ringatni kezdte a karjában.
A csecsemő szeme egy pillanatra kinyílt, majd újra lecsukódott.
Ruth hosszú ideig nézte őket, mielőtt újra megszólalt.
– Gondolja, hogy Mr. Roberts küldte magának a babát?
Mary elnevette magát.
– Ne légy… – De aztán elhallgatott. Isten áldja Rutht! Olyan egyszerű,
hétköznapi és naiv volt. Természetesen nem Thomas küldte neki a kicsit, de
nem árthat, ha Ruth úgy gondolja. Mary elmosolyodott, és megnyugtatóan a
lány vállára tette a kezét. – Tudod, Ruth, talán neked van igazad.
Előző éjszaka, amikor a babát fürdette, a kicsi rózsás ajka egy pillanatra
fogatlan mosolyra húzódott, amit Mary a kötődésük biztos jelének vett. Úgy
döntött, hogy egyelőre nem vesz fel újabb foglalásokat, és a házon továbbra
is világított a „Nincs szabad szoba” tábla neonfénye, eltántorítva minden
lehetséges új vendéget. Bár ez azt jelentette, hogy hozzá kell majd nyúlnia
ahhoz a pénzhez, amit a katasztrófaalapból kapott, de egyedül nem tudta
volna vezetni a vendégházat, és közben még az újszülöttet is rendesen
ellátni. Ruth minden tőle telhetőt megtett, de néha több kárt csinált, mint
hasznot. Marynek volt egy foglalása a hétvégére, de az idős házaspár
visszajáró vendégei voltak, és nem volt szíve visszamondani. Mr. és Mrs.
Riley már évek óta ugyanazon a hétvégén jöttek hozzá.
Lefektette a babát a rögtönzött bölcsőbe, amit egy fiókból készített, és
a konyha sarkába állította. Plédekkel bélelte az éleit, és egy flanellepedőt
terített rájuk. Tökéletesen megfelelt a célnak, legalábbis még néhány hétig.
Amikor hallotta, hogy Mr. és Mrs. Riley belép az ebédlőbe, bement, hogy
felvegye a rendelésüket.
– Jó reggelt, Mr. és Mrs. Riley! A szokásosat?
– Igen, kérem, Mrs. Roberts. – Mr. Riley kihúzott egy széket a
feleségének. – Úgy látom, ma is szép napunk lesz.
– Már el is várjuk, nem gondolják? De azért nem bánnék pár csepp
esőt, hogy elmossa a port. Minden olyan piszkosnak tűnik. – Mary letette az
asztal közepére a piros műanyag paradicsomot, amiben a ketchup volt.
– Meg kell mondanom – kezdte Mrs. Riley –, igazán meglepett, hogy
mi vagyunk az egyetlen vendégei a hétvégén. Miért kapcsolta fel a „Nincs
szabad szoba” lámpát? Nincs tele.
Mary a konyha felé pillantott, mintha hallotta volna, hogy a kályhán
fütyülni kezd a kanna.
– Ó, felforrt a víz, megyek és elkészítem a teájukat.
A mosogatóra támaszkodott, és mélyeket lélegzett, hogy megnyugtassa
magát. Hála az égnek, a baba nyugodtan aludt bölcsőjében, úgy tűnt, a
kanna éles fütyülése sem volt elég ahhoz, hogy felébressze. Ha Mary tudta
volna, hogy ilyen kínos kérdésekre kell majd válaszolnia, jobban felkészül.
Bevitte a teáskannát, Mrs. Riley felemelte a tetejét, fogott egy kanalat,
és elkezdte szétnyomkodni a leveleket.
– Egy ideig nálam lesz a nővérem kislánya. Én vigyázok rá – mondta
Mary.
Mrs. Riley felhagyott a nyomkodással. Kerek arca izzadtságtól
csillogott.
– Ó, milyen jó magának! Épp most mondtam Jacknek, hogy mennyire
magányos lehet, amióta meghalt a férje.
Mary mérges lett.
– Ami azt illeti, nincs rá konkrét bizonyíték… – Elhallgatott, amikor
meghallotta, hogy a kicsi felsír a konyhában. Kissé meghajolva hátrált ki a
konyhából. – Jobb lesz, ha megnézem a babát.
Egyre jobban látszott rajta, hogy mekkora erőfeszítésbe kerül
eltitkolnia a csecsemőt, és most kitalált egy újabb nevetséges hazugságot.
Az isten szerelmére, még csak nővére sincs! Jobb lett volna, ha egyszerűen
azt mondja, övé a baba. Most már biztosan nem veheti fel Mrs. Riley
foglalását a következő évre. Valami meggyőzőbbet kell kifundálnia, valami
olyasmit, aminek nem része nem létező családtagok kitalálása. Bár igaz
volt, hogy Mary elég magának való, főleg, amióta Thomas elment, de a
szomszédai biztosan észrevennék, hogy egy baba jelent meg a színen. Nem
igazán tetszett neki az ötlet, de ha bárki kérdezi, azt kell majd mondania,
hogy a gyerek az egyik vendégével eltöltött szerencsétlen egyéjszakás
kaland eredménye. Kirázta a hideg még a gondolatától is, főleg, ha eszébe
jutott a dolgok időzítése. A baba így ugyanis 1975 októberében fogant
volna, csupán négy hónappal Thomas halála után. Aligha gyászoló
özvegyhez méltó viselkedés.
Mire a hétvége véget ért, Mary teljesen kimerült. Mindig is kedvelte
Mr. és Mrs. Riley-t, de ezúttal az idegeire mentek. Örült, amikor végre
elkészíthette a számlájukat, és útjukra bocsátotta őket. Vidáman köszöntek
el tőle, a jövő évi viszontlátásra, mondták integetve, ahogy végigsétáltak a
különböző kövekből szabálytalanul lerakott ösvényen a kiskapuig. Nem, ha
rajtam múlik, motyogta Mary, miközben hálásan becsukta mögöttük az
ajtót.
Még két hetet várt, amíg hivatalossá tette. Volt néhány kínos kérdés az
anyakönyvvezető irodájában az apa kilétéről és arról, hol zajlott a szülés, de
szerencsére a baba éppen akkor lett hihetetlenül nyűgös. Mary hintáztatni
kezdte a használt Silver Cross babakocsit, de úgy tűnt, attól még rosszabb
lett a helyzet. A baba arca kivörösödött, és a kis nyelve úgy remegett a
szájában, mint egy darabka máj.
– Meg kellene etetnem – magyarázkodott Mary, és próbálta túlkiabálni
a ricsajt. – Otthoni szülés volt, ezerkilencszázhetvenhat július
huszonnegyedikén.
Az anyakönyvvezető kilesett a barna különböző színeiben játszó
szemüvege alól.
– És házasok a baba apjával?
– Nem… nem vagyunk – dadogta Mary, s érezte, hogy szégyenében
elvörösödik a nyaka.
– Értem. Nos, az apa együttműködik a születés bejegyzésében? – A nő
lehetséges jelöltek után kutatva nézett körbe a helyiségben.
– Öö… nem. Én…
Az anyakönyvvezető két tollvonása félbeszakította Maryt, amivel
kihúzta a rubrikákat, ahova az apa adatai kerültek volna. Miután megszáradt
a tinta, a nő kitolta az igazolást az ablak alatt, Mary hálásan felkapta, aztán
kimenekült az épületből.
Ahogy végigmentek a sétányon, a baba elcsendesedett, és először,
amióta megtalálta a lépcsőjénél, Mary kezdett megnyugodni. Megállt, és a
korlátra támaszkodva nézte a strandon játszadozó gyerekeket. A part tömve
volt napbarnított testekkel és élénk színű napernyőkkel; egy szabad
centiméter nem volt a homokon. A csacsogásuk hangja már nem ébresztette
Maryben a be nem teljesült anyai szeretet érzését. Harminckét évébe telt, de
végre-valahára anya lett, és anyakönyvi kivonattal tudta bizonyítani.
Elizabeth Mary Roberts az ő lánya.
Félresimította a finom plédet, és lenézett a kisbabára.
– Isten áldjon, kicsi Beth, most már az enyém vagy, és gondoskodni
fogok arról, hogy soha senki ne bántson többé. Milyen nagyszerű életünk
lesz kettőnknek! – Megsimogatta a pici arcát, és egy ferde mosoly volt a
jutalma. – És egy nap haza fog jönni az apukád, és mennyire meg fog
lepődni, hogy van egy gyönyörű kislánya. – Beth gügyögött, és boldogan
rugdalózott. Mary felnevetett. – Igen, az tetszeni fog neked, ugye? És ő lesz
a legjobb apuka, akit csak egy kislány kívánhat.
25.
Babs arra született, hogy kocsmárosné legyen, soha fel sem merült benne,
hogy mással foglalkozzon. Kocsmákban nőtt fel, természetes volt számára a
közeg. Az Ivócimborák pultja mögött otthon érezte magát, valós és átvitt
értelemben is. Még a csepegtetőtálcákból áradó poshadt sör szaga is
boldogabb időkre emlékeztette. Amikor Trisha megkérte, hogy segítsen
neki vezetni a kocsmát, amíg Selwyn kórházban van, alig bírta visszafogni
örömét, és nagy élvezetet lelt abban, amikor megmondta annak a pondró
Mr. Reynoldsnak, hová teheti a munkáját.
A karja még mindig fel volt kötve, ami kissé megnehezítette a
dolgokat, de megbirkózott vele. Rendes körülmények között nagyon
elemében érezte volna magát, végre ott volt, ahová tartozott, de a négy
héttel korábban történtek hosszú árnyéka új fényben láttatott mindent.
Lorraine is visszaköltözött, és megegyeztek egy kínos fegyverszünetben,
mert Selwyn kedvéért a három nő megpróbált jól kijönni egymással. Nem
kaptak túl jó híreket a kórházból, de azért voltak biztató jelek is. Selwyn
lélegeztető gépen volt a baleset óta, de most már magától is tud lélegezni,
bár beszélni még nem. Becsületére legyen mondva, Trisha idejének nagy
részét a férje ágya mellett töltötte, és éberen figyelte, hogy mindene
meglegyen, amire csak szüksége lehet.
Mivel az Ivócimborákat még nem nyitották ki aznap estére, Babs úgy
döntött, arra használja ezt a kis időt, hogy utolérje magát a papírmunkában
a szokásos péntek esti vigasság előtt. A hátsó szobában egy kis, kerek
asztalka fölé görnyedve élvezte, hogy végre egyedül lehet. Már közel két
hónap eltelt a tűz óta, de a levegőben még mindig érezni lehetett a friss
festék szagát, a falak világosabbak lettek az új, magnóliaszínű lakkozással.
Babs felpillantott a plafonra, és eszébe jutott, vajon meddig fog tartani,
amíg színét veszti a cigarettafüsttől.
Valami furcsa hangot hallott. Félrehúzta a függönyt, kinézett az
esőpettyezte üvegen, és elmosolyodott.
– Végre-valahára – lehelte.
Végigfuttatta ujját az egyik számoszlopon, és összeadogatta az
értékeket, ahogy lefelé haladt. Büszke volt magára, hogy még mindig olyan
jól vág az esze, mint régebben. Hallotta, hogy kinyílik a bejárati ajtó, majd
Lorraine sétált be, ázott haja az arcára tapadt. Az asztalra dobta a táskáját,
és lehuppant a szemközti székre. Néhány papír a földre esett, és Babs
lehajolt, hogy felszedje őket.
– Vigyázz, Lorraine, egy örökkévalóságig tartott, mire szétválogattam
a papírokat!
A lánynak szemmel láthatóan teljesen máshol járt az esze.
– Tessék? Ó, bocsi, anyu! – Ő is lehajolt néhány papírért, és segített
rendbe tenni. Aztán levette ázott bekecsét, és ráterítette az egyik szék
támlájára az elektromos kandalló előtt. – Ilyen az én szerencsém, hónapokig
nem esik, aztán az első záporban bőrig ázok. – Felkapcsolta a kandallót. –
Be kell indítanom, hogy megszáradjon a kabátom, remélem, nem baj.
Babs szépen egymásra tette a papírokat.
– Nem, dehogy. Hol voltál ilyen sokáig?
– Meglátogattam Ralphot, tudod, Petula apukáját. Még mindig nem
jött vissza dolgozni, ezért gondoltam, bekukkantok hozzá, megnézem, hogy
van.
Babs hátradőlt a széken, egy kis időre meg is feledkezett a
papírmunkáról.
– Szegény ördög, és hogy van?
– Próbálja erősnek mutatni magát, de szörnyen néz ki, anyu. Olyan
sápadt és nyúzott, és még soványabb, mint volt. Nem volt elég lyuk az
övén, amibe beakaszthatta volna a csatot, ezért csomóba kötötte. –
Megrázta a fejét. – Egész végig, amíg ott voltam, Falatka az ölében feküdt,
és csak simogatta. Úgy tűnt, megnyugtatja, ezért azt mondtam neki, hogy
megtarthatja. Kegyetlenség lett volna most visszakérni tőle.
Babs megpaskolta a lánya kezét.
– Jó lány vagy te, Lorraine.
– Szörnyen éreztem magam, anyu. Végig az járt a fejemben, hogy
mindjárt kibököm, hogy van egy unokája. Alig bírtam benn tartani, de
tudom, hogy Petula mennyire ellene volt, hogy megtudja.
– Hm – tűnődött Babs. – Kíváncsi lennék, vigasztalná-e a tudat, hogy a
lánya egy része tovább él a kicsiben.
– Az nekem is eszembe jutott, de akkor mi lenne Petula jó hírével?
Nem akarná, hogy az apukája kevesebbet gondoljon róla, és nincs itt, hogy
megmagyarázza a viselkedését. Olyan közel állt az apjához, az ő szemében
Petula nem tudott rosszat csinálni. Nem hiszem, hogy szeretnék az az ember
lenni, aki bemocskolja a lánya emlékét. – Lorraine a kezébe temette az
arcát. – Ez az egész olyan borzasztó! Úgy értem, megígértem Petulának,
hogy soha senkinek nem beszélek a babáról, de akkor még nem tudtam,
hogy meg fog halni. – Lorraine hangja elvékonyodott elkeseredésében.
Babs a tolla végét rágcsálva kibámult az ablakon.
– Milyen közel?
Lorraine felemelte a fejét.
– Tessék?
– Azt mondtad, Petula és az apja közel álltak egymáshoz. – Babs
felvonta a szemöldökét. – Természetellenesen közel?
– Istenem, anyu, ugye, nem azt akarod mondani, hogy Ralph…? Pfuj,
egek, dehogy! Egyáltalán hogy juthat ilyesmi az eszedbe?
Babs megrázta a fejét.
– Sajnálom, Lorraine. Csak próbálom kitalálni, miért nem mondta el
neked, ki volt az apa, és hogy miért volt akkora titok.
Babs utálta ennyire zaklatottnak látni a lányát, ezért témát váltott, és
igyekezett olyan könnyedén feltenni a következő kérdését, amennyire csak
tudta.
– Volt… ööö… mondott valamit Ralph a boncolásról? – Babs titkon
rettegett attól, hogy a hatóságok kitalálják, hogy Petula nem rég szült.
Akkor biztosan kikérdeznék őket arról, mi történt a babával, és nem hitte,
hogy kibírna egy ilyen részletekbe menő kihallgatást.
– Igen, mondott. Állítólag halálos fejsérülést szenvedett, és
valószínűleg akkor halt meg, amikor kirepült a szélvédőn, így már nem
érezhette, hogy miután kizuhant az útra, az a másik autó áthajtott rajta. –
Lorraine-t kirázta a hideg, és kipislogta a könnyeket a szeméből. – Átment
rajta, anyu.
Babs felállt, átsietett az asztal másik oldalára, és megölelte a lányát.
Lorraine, még mindig ülve, átkarolta az anyja derekát, s forró könnyei a
szoknyáját áztatták.
Babs elővett egy zsebkendőt a ruhaujja alól, és felitatta vele a lánya
könnyeit. Aztán benyálazta a zsebkendőt, és ledörzsölte a
szemfestékcsíkokat az arcáról. Lorraine-nek sikerült elmosolyodnia.
– Nem vagyok már ötéves, anyu. – Fogta a táskáját, a vállára
akasztotta, és indulásra készen felállt. – Szeretnéd, hogy elkezdjem
előkészíteni a bárt?
– Igen, légy szíves, kicsim, ha nem gond – válaszolt hálásan Babs. –
Már majdnem kész vagyok, szerintem Trisha még jó ideig odalesz.
Lorraine megállt az ajtóban, és visszafordult az anyjához.
– Anyu, szerinted nem furcsa, hogy semmit sem hallottunk a babáról a
hírekben?
Ezen már Babs is eltöprengett, még Daisyt is megkérdezte, de ő
megnyugtatta, hogy a babát megtalálták, a nő a vendégházban rendesnek
tűnt, és biztosan helyesen cselekedett.
– Valószínűleg csak a blackpooli helyi hírekben mondták be. Ne
aggódj miatta, Lorraine! Biztos vagyok abban, hogy minden rendben.
Babs a szája elé tette az ujját, amikor újra meghallotta a bejárati ajtót.
Trisha lépett be, és úgy állt ott, mint egy ijedt nyuszika, aki nem tudja,
mitévő legyen. Babs halkan odalépett hozzá, és megérintette a könyökét.
– Trisha, mi a baj?
Trisha elfintorodott.
– Kutyaszag van.
Lorraine a tűz előtt száradó kabátra nézett.
– Bocsánat, a bekecsem. Elkapott az eső.
Trisha üres tekintettel meredt előre.
– Ó, rendben. – Gyorsan megrázta a fejét, mintha ki akarná tisztítani. –
Viszont Selwyn… Megerősítették, hogy soha nem fog lábra állni. – Benyúlt
a táskájába, és előhalászott egy papírdarabot. – Leírtam, hogy ne felejtsem
el. – Kisimította a gyűrött fecnit a pulton, és egy szóra mutatott. – Ezt
mondták. A gerince a cé ötös csigolyánál sérült, ami tetra… tetraplégiát
jelent.
Lorraine megragadta Babs karját.
– Anyu, ez mi?
Babs Trishára nézett.
– Nos?
Trisha felnyitotta a pultot, és átment a másik oldalára. Belökött egy
poharat a Gordoris gines üveg alá, és egy húzásra, tisztán ledöntötte az
egészet. Majd megismételte a folyamatot, mielőtt válaszolt a kérdésre.
– Még nem teljesen biztosak benne, de azt határozottan kijelentették,
hogy többé nem áll lábra. Egyáltalán nem lesz uralma a hólyagja és a belei
felett, és ami az intim együttlétet illeti, azt el is lehet felejteni. –
Felhörpintette a harmadik ginjét, és lecsapta a poharat a pultra.
– Miért éppen én?
– Trisha – szólt rá Babs elborzadva. – Nem veled történt, te önző liba,
hanem Selwynnel.
Trisha egy pillanatig értetlenül nézett.
– Mi? Ó, persze, de tudod, az én életem sem lesz már ugyanolyan. Úgy
értem, hol fog aludni? Hogy fog felkerülni az emeletre?
– Idegesen legyintett. – Olyan lesz, mint egy tehetetlen krumpliszsák.
Trisha negyedszerre is a felfüggesztett üveg csapjáért nyúlt, de Babs elkapta
a csuklóját.
– Elég lesz már!
Trisha kirántotta a karját.
– Ez egyelőre még az én kocsmám, Barbara, majd én eldöntöm, mikor
elég.
– Az ég szerelmére, abbahagynátok a veszekedést? – vágott közbe
Lorraine. – Most apu a legfontosabb, és ha ti ketten összevesztek, az nem
fog segíteni neki. Tudjátok, mennyire utálja, amikor vitatkoztok. – Csípőre
tette a kezét, és a két nőre meredt. – Nyugodjatok le mind a ketten!
Babs átkarolta a lánya vállát.
– Igaza van, Trisha. Próbáljunk meg kijönni egymással Selwyn
kedvéért. Úgy néz ki, most sokkal nagyobb szüksége lesz ránk, mint valaha.
27.
Hetek óta először Daisy az időzített teafőző hangjára ébredt. Egész nyáron
csak forgolódott és dobálta magát a nyirkos ágyneműn, képtelen volt aludni
az üres házban, és mindig sokkal előbb ébredt fel, mint ahogy a masina
gurgulázni és sziszegni kezdett. Ez a reggel viszont más volt, az ágyneműje
száraz, és az őszi szellő hűvös levegőt fújt be a nyitott ablakon. Aznap
műszakja volt a Fine Fare-ben, de megígérte Mikey-nek, hogy elsétál vele
az iskolába az első napon. Mindenki láthatta, hogy belevaló fiúcska, de a
nyári szünet, ami olyan ígéretesen kezdődött neki, tragédiába torkollott, és
az asszony úgy érezte, aznap rá fog férni egy kis plusztámogatás.
Felvette az eladói kötényét, és betette pénztárcáját meg a kulcsait az
első zsebbe, aztán Mikey-ékhoz sietett. Amikor a fiú ajtót nyitott, Daisy
ijedten lépett hátra.
– Az isten szerelmére, mégis mit műveltél a hajaddal, Mikey?
A gyerek lebiggyesztette az ajkát, és Daisy azonnal megbánta a vádló
hangnemet. A fiúcska végigsimított a tarlón, ami a feje tetején maradt.
– Az anyukám csinálta. Először csak úgy volt, hogy levág belőle egy
kicsit, de utána azt mondta, hogy talált benne valami csúszómászót, és az
egészet le kell vágni.
Daisy összeszorította az ajkát.
– Valóban? És most hol van az anyád?
– Még ágyban.
Daisy benyomakodott az előszobába, és felkiabált az emeletre.
– Andrea, gyere le ide, de azonnal!
– Nincs értelme, Daisy néni – szólt közbe Mike. – Már próbáltam
felébreszteni, de nagyon mélyen alszik.
Rossz érzés támadt Daisyben.
– Várj meg itt! – parancsolta.
Kettesével vette a lépcsőfokokat, és néhány pillanat alatt Andrea
hálószobájában találta magát. Csak pár másodpercébe telt, hogy
megállapítsa a fiatalasszony nyilvánvaló kábulatának okát. Nyolc üres
almaboros doboz feküdt az ágy végében egy vodkásüveg társaságában, ami
majdnem teljesen üres volt. Daisy az ágyban fekvő, szánalmas nőt nézte,
nyeszlett teste belegabalyodott a piszkos, piros-fehér csíkos ágyneműbe.
Megnézte, van-e pulzusa, és szinte csalódott volt, amikor megérezte.
– Ó, Andrea, egyáltalán nem érdemled meg azt a kisgyereket, és ő
biztosan nem téged érdemel.
Mikey türelmesen ült a lépcső alsó fokán, és a hüvelykujja körmét
rágcsálta.
– Gyerünk, kedvesem, anyukád még alszik! Induljunk az iskolába!
Mindened megvan?
Mikey lenézett kopott cipőjére, és Daisy mutatóujjával felemelte az
állát, hogy belenézhessen a szemébe.
– Mikey!
A fiú zavartan elpirult, és félrenézett.
– Anyu elfelejtett ebédpénzt adni.
Daisy benyúlt a köténye zsebébe, és elővett néhány érmét. Mikey úgy
tartotta a kezét, mint valami Viktória korabeli utcagyerek, aki néhány
nyomorúságos morzsáért könyörög.
Daisy nem látta értelmét, hogy annyi pénzt kiadjon egy pulykára, ezért a
karácsonyi vacsorája nem sokban különbözött a szokásos vasárnapi
ebédjétől. Vett egy kisebb csirkét és egy kevés kolbászhúst a hentestől,
hogy rendes tölteléket tudjon csinálni. Akart készíteni mártást is, talán még
valamennyi portóit is ad majd hozzá. És karácsony másnapjára így is elég
hús marad a szendvicshez. Látott egy receptet a Woman’s Weeklyben,
amiben mézzel locsolták meg a paszternákot, és bár kissé furcsának találta,
úgy gondolta, tesz vele egy próbát, annak ellenére, hogy előre látta,
mekkora munka lesz elmosni utána a serpenyőt.
Nagyon szerette volna, ha Mikey nála alszik karácsonyeste, hogy
másnap reggel jól elkényeztethesse, de a kisfiú aggódott, hogy a Télapó
nem találja meg, ha nincs otthon, ezért Daisy megígérte, hogy ő megy el
hozzájuk karácsonyreggel. Már odaadta Andreának az ajándékokat, és bár
csalódott volt, hogy nem fogja látni, amikor Mikey kibontja, tiszteletben
kellett tartania a kisfiú érzéseit. Biztosan nehéz lesz neki az első karácsony
az apukája nélkül.
Még egyszer meglocsolta a csirkét, és alacsony fokozatra állította a
sütőt, mielőtt feltette szőrmeszegélyű kalapját, felvette a kabátját, és átment
Mikey-ékhez. Bár nem esett a hó, a fényesen sütő nap és a fák ágait díszítő
vastag jégpáncél egyfajta karácsonyi üdvözlőlap jelleget kölcsönzött a
reggelnek. Egy vörösbegy kopogtatta a madárfürdető jegét, a hosszú
jégcsapok úgy lógtak az eresz repedéséből, mint a cseppkövek.
Jerryvel karácsonyreggel mindig betértek az Ivócimborákba egy italra,
amíg sült a pulykájuk a sütőben. Az évnek ebben a szakában
Selwyn még kedélyesebb volt, ingyen puncsot és húsos pitét
osztogatott a vendégeinek. Még Trisha is átvette a szokást, és mindenki
elnézte neki, hogy az ő tésztája Babsé nyomába sem ér, és színlelt
lelkesedéssel falták fel a zsíros kis batyukat.
Ahogy Daisy befordult a Bagot utcába, meglátott egy csapat gyereket,
akik az új játékaikkal játszottak. Szépen be voltak bugyolálva az új sálakba
és egyujjas kesztyűkbe, arcuk kipirult a hidegben, izgatott kiáltásaik
megtörték a reggel csendjét. Daisy hunyorított, próbálta kitalálni, vajon
Mikey köztük van-e, és szomorúan látta, hogy nincs. Az egyik fiú láthatóan
egy vadonatúj biciklit kapott, fel-alá tekert vele az utcán, és azzal hencegett
a barátainak, hogy fel-felrántotta a kerékpár elejét. Mikey mindig is
szeretett volna egy ilyet. Az apukája azt mondta, még egy kicsit túl fiatal
hozzá, de megígérte, hogy vesz neki, ha már idősebb lesz. Ez most már
valaki más feladata lesz.
Daisy nem akart szomorú arccal bekopogtatni Mikey-ék ajtaján, ezért
csak állt ott pár pillanatig, amíg összeszedte magát. Néhány rövid
koppantás után a kisfiú ki is nyitotta az ajtót. Még mindig pizsamában volt,
tejbajusszal az ajka fölött, a szeme vörös és duzzadt volt. Az oldala mellett
Galen, a plüssmajom lógott a kezében.
– Boldog karácsonyt, Mikey! – Daisy átölelte a fiút, és megpuszilta a
feje tetejét, aztán eltartotta magától, és az arcába nézett. – Mi a baj? Sírtál?
Mikey bólintott, és nagyot nyelt.
– Nem jött – suttogta.
– Tessék? Ki nem jött? Miről beszélsz? Ó, nem, nem mondod… –
Elviharzott Mikey mellett, és bement a nappaliba, ami teljesen üres volt. A
szánalomra méltó karácsonyfa, amin tűlevelek se nagyon voltak, a sarokban
állt, egyetlen ajándék sem volt alatta.
Daisy igyekezett csillapítani a haragot, ami hirtelen elöntötte.
– Hol van anyukád?
Mikey vállat vont.
– Nem t’om. Itt volt, amikor lefeküdtem aludni, de utána hallottam,
hogy elment.
– Kérlek, csak azt ne mondd, hogy egymagad voltál egész éjszaka!
Mikey úgy tett, mintha meg sem hallotta volna.
– Nem itta meg a tejét, és a húsos pitéjét sem ette meg, pedig a saját
ebédpénzemből vettem a pitét. Biffer a játszótéren árulta őket a szünet előtti
utolsó napon. – Félrehúzta a piszkos függönyt, és az utcán játszadozó
gyerekekre mutatott. – Úgy látszik, itt volt, csak hozzám nem jött be.
Biztosan azért, mert rossz voltam, anyu mindig azt mondja.
– Mikey, te nem voltál rossz, ne légy butus!
– Akkor meg miért nem hozott nekem egy ajándékot sem?
Daisy nem tudott olyat mondani, ami azonnal megvigasztalta volna, de
elhatározta, hogy kideríti, Andreának milyen kifogása lehetett, amivel meg
tudja magyarázni, hogy csalódást okozott a fiának az első
karácsonyreggelen, miután elvesztette az apját. Még elképzelni sem tudta,
mi járhatott a nő fejében.
– Csak felnézek egy pillanatra, Mikey. Megvárnál itt, kérlek?
Daisyt úgy elöntötte a pulykaméreg, hogy csak nehezen tudta
szabályozni a légzését. Andrea ágyában láthatóan aludtak, de mivel Daisy
nem feltételezte róla, hogy olyan ember lenne, aki mindennap beveti az
ágyát, ez még nem volt egyértelmű bizonyítéka annak, hogy a nő az
éjszakát is ott töltötte. Az éjjeliszekrényen álló hamutartó teljesen tele volt,
a fedlaphoz ragadt két teásbögre alját szürke penész lepte.
Elkezdte átkutatni a fiókokat, először még óvatosan, de ahogy nőtt a
haragja, csak kidobálta Andrea ruháit egy kupacba a padlóra. Végül
megtalálta, amit keresett a szekrény legfelső polcán: az ajándékokat, amiket
ő vett Mikey-nek, s amiket Andreának a fa alá kellett volna tennie. A hóna
alá dugta őket, és szólt a fiúnak.
– Mikey, gyere fel az emeletre, és felöltözünk! Hazaviszlek
magammal.
Mire végeztek a karácsonyi vacsorával, Mikey-nek már sokkal jobb
volt a hangulata. A haja már megnőtt Andrea orvtámadása óta, ezért a
vékony papírcsákó mindig visszacsúszott a szemébe. Nagyon örült az
ajándékoknak, amiket Daisy vett neki.
9
– Most már játszhatunk Buckaroot, Daisy néni?
– Hát persze hogy játszhatunk, kedves. – Daisy felállt, hogy elvigye a
tányérokat. – De előbb hallgassuk meg a királynőt, és majd utána játszunk.
A kisfiú leszállt a székéről, és bevitte a tányérját a konyhába. Nagyon
fess volt az új pulóverben, amit Daisy kötött neki. Mikey maga választotta a
világoskék gyapjút, és az örökkévalóságig nézegette a gombosdobozt Mrs.
Penny rövidáruboltjában, mielőtt kiválasztott három kicsi, piros postaláda
alakút, az apukája munkájának tiszteletére, hiszen Kari postás volt.
Amikor a királynő karácsonyi beszéde a végéhez közeledett, Mikey
kinyitotta a Buckaroot, és elkezdte felállítani a kandalló előtti dohányzó-
asztalon. Daisy újratöltötte a poharát édes sherryvel, és feltette papucsba
bújtatott lábát a puffra. Jó érzéssel töltötte el, hogy újra van kisgyerek a
házban karácsonykor, és Mikey még a legkisebb dolgokért is nagyon hálás
volt. Azt kívánta, bárcsak a karjába kaphatná a kisfiút, és elvihetné
valahova, ahol az anyja soha többé nem bánthatja. Nem mintha Andrea
erőszakos lett volna vele – Daisy azt biztosan nem engedte volna –, de
annyira lefoglalta a saját mocskos világa, hogy úgy tűnt, az ideje nagy
részében észre sem veszi az egyetlen fiát. Pedig ő éhezett az anyja
figyelmére és megerősítésére, mélyen elraktározta magában Andrea
legkisebb kedves megnyilvánulását is, ami aztán, úgy tűnt, napokig elég
volt neki.
Daisy reménytelen volt a játékban, amit Mikey-nek vásárolt. Minden
alkalommal, amikor feltett valamit a makacs öszvér hátára, az bakolt,
amitől a gyerek nevetőgörcsöt kapott. Már azért megérte veszíteni, hogy
hallja a nevetését.
– Mikey, szeretnél választani egy csokoládét a fáról? – kérdezte Daisy
a tizenkettedik játszmájuk után. – És utána talán valami mást is
játszhatnánk. Mit szólnál a dámához? Az én Jerrym nagyon szeretett
dámázni. Soha nem tudtam megverni – kuncogta.
– Igen, kérem, Daisy néni, de előbb meg kell tanítania.
– Egy olyan okos kisfiú, mint te, azonnal ráérez.
Mikey odasétált a fához, és ugyanakkora gonddal és figyelemmel
választotta ki a csokoládéját, mint a gombokat.
– Vegyél annyit, amennyit csak szeretnél, Mikey. Mégiscsak karácsony
van.
– Igazán? – Úgy fogta a maroknyi édességet, mintha a koronaékszerek
lennének, és a tűz előtt törökülésben egyesével ki is csomagolta
zsákmányát.
A csengő alkalmatlankodó hangjára Daisy felkelt a fotelból, és
Andreát találta a küszöbön. Úgy tűnt, végre-valahára megmosta a baját, de
a hajvégei töredezettek voltak, és a festése is nagyon lenőtt. Kék szeme
teljesen elütött beteges arcszínétől, és egy hatalmas herpesz volt a felső
ajkán. A lábujjain egyensúlyozva a haját babrálta.
– Gondolom, itt van.
Daisy megérezte a nő poshadt alkoholszagát, és összeszorította a
száját.
– Úgy érted, Mikey?
Miközben Andrea elcsörtetett mellette, a falhoz préselte.
– Gyere csak be nyugodtan!
Amikor az anyja berontott a szobába, Mikey felnézett a
csokigyűjteményéből.
– Anyu, visszaértél? Hol voltál?
Andrea Daisyre nézett.
– Ööö… meglátogattam egy barátomat, és… feltartottak. –Megvonta a
vállát, aztán kinyújtotta a kezét.
Mikey engedte, hogy talpra állítsa, és átölelte az anyja derekát. Ő
azonban nem viszonozta az ölelést, a törődés semmi jelét nem mutatta,
csupán megpaskolta a fiú kobakját.
– Ne légy ilyen pipogya, kölyök! Egyébként az ajándékod után jártam.
Mikey felnézett rá, és hitetlenkedve ráncolta a homlokát.
– Mi? Ne nézz rám így! Gyerünk, odakint van!
Daisy követte őket az utcára. Ott állt a járdán, azzal a hetyke
kormánnyal a bicikli, amit Mikey olyan régóta szeretett volna. A kisfiú
előbb becsukta a szemét, aztán nagyra nyitotta, mintha el sem tudná hinni,
amit lát. Andrea csontos csípőjére támasztott kézzel állt, látszott rajta, hogy
az év anyjának képzeli magát.
– Na?
– Nekem hoztad?
– Nem, Daisynek. – Andrea az égre emelte a tekintetét. – Még jó, hogy
neked, te kis lökött. – Megragadta a kormányt, és lábával felrúgta a
kitámasztót. – Gyerünk, ülj fel!
Mikey felmászott az ülésre, de a lábát nem tudta letenni.
– Egy kicsit kicsi vagyok.
– Andrea, biztos vagy abban, hogy elég idős már egy ilyen biciklihez?
Úgy értem, még hétéves sincs – szólt közbe Daisy.
Andrea Daisyre meredt.
– Köszönöm szépen, de tudom, hogy hány éves a saját fiam. – Mikey-
hez fordult. – Majd belenősz, és addig megkérjük Billt a szomszédban,
hogy állítsa lejjebb az ülést. Gyerünk, menjünk haza!
– Anyu, ez a legeslegjobb ajándék, amit valaha kaptam, és te vagy a
legeslegjobb anyuka az egész világon.
Andrea öntelten hátrapillantott a válla fölött.
– Látja, úgy örül, mint majom a farkának.
Daisy Mikey után szólt, de a kisfiút annyira lefoglalta az ajándéka,
hogy úgy tűnt, meg sem hallotta. Az asszony felemelte a kezét, és integetett
neki.
– Légy óvatos, Mikey! Holnap találkozunk. – A gyerek nem fordult
vissza, a járdán állva nézett utánuk, míg eltűntek a sarkon. – Boldog
karácsonyt, kedves! – suttogta.
Egyedül maradva a nappaliban elkezdte összepakolni a Buckaroot. A
karácsony addig nem is volt olyan rossz, de hirtelen magába zárta a csend,
és elöntötte a szomorúság. Úgy gondolta, valami zajt hall a konyhából, a
porcelán csörgését, és az ajtó felé nézett, félig-meddig arra számított, hogy
Jerry bedugja a fejét az ajtón, és megkérdezi, kér-e teát. Aztán eszébe jutott
minden, és hagyta, hadd csorduljanak ki a könnyei, egyetlen okát sem látta,
hogy visszatartsa őket.
32.
Még az illattal is, amit a sült pulyka hagyott maga után a levegőben, és a
girlandokkal az ablakok körül, a kórház elkeserítő volt az évnek ebben a
szakában. Trisha biccentett a nővérpult körül álló nőknek, és egy pillanatra
megsajnálta őket, hogy ezen az átkozott helyen kell tölteniük karácsony
napját. Bedugta a fejét Selwyn szobájába, és a halk, apró lélegzetvételekért
imádkozott, amiből tudta volna, hogy alszik, és nem kell végigszenvednie
egy újabb értelmetlen, udvariaskodó beszélgetést. Barbara és Lorraine már
meglátogatták délután, és Trisha kifogyott a kifogásokból, hogy miért nem
tud bemenni hozzá. Most rá jutott a sor, hogy a kötelességtudó, hűséges
feleséget játssza.
Ahogy lábujjhegyen oda akart osonni az ágyhoz, véletlenül belerúgott
az egyik kerékbe. Amikor kinyújtotta a kezét, hogy megtámassza magát,
lelökte Selwyn vizespoharát az éjjeliszekrényről. Ennyit a lopakodásról.
A férfi a hátán feküdt.
– Ki van ott?
Trisha lenézett az arcába, és a homlokára simította a kezét.
– Én vagyok az, Trisha.
Tudta, hogy meg kellene puszilnia izzadt homlokát vagy – az Isten
segítse meg – cserepes ajkát, de nem volt hozzá gyomra. Az öt hónap alatt,
amit ebben az ágyban töltött, Selwyn egyszer sem volt kinn a friss levegőn,
a bőre elvékonyodott és papírszerű lett, a halántékánál felfelé kanyargó kék
ér a zabolátlan szénaboglya alatt tűnt el, amivé a haja változott, és amit
senkinek nem jutott eszébe levágni.
Trisha hangjára Selwyn arcán a zavarodottságot azonnal öröm váltotta
fel.
– Trisha, hát eljöttél! – krákogta.
Trisha leült az ágy mellett álló székre, és térdére tette a retiküljét. Nem
állt szándékában sokáig maradni.
– Persze, hogy eljöttem. Semmi sem tarthatott volna vissza attól, hogy
karácsony napján bejöjjek hozzád, Selwyn. – A szavai üresen csengtek,
még arra sem vette a fáradságot, hogy megjátssza magát. Akarta szeretni a
férjét, de akármit is mondjon Barbara, már nem az a férfi volt, akihez
hozzáment. Egészségben és betegségben. Akárkinek jutott is eszébe,
nyilvánvalóan soha nem járt a gerincosztályon.
– Gyere, ülj ide az ágyra, ahol látlak!
Trisha akaratlanul is megborzongott, és vonakodva felpréselte magát
az ágyra, Selwyn mozdulatlan teste mellé.
– Az éjjeliszekrényemben – lehelte a férfi –, van ott neked valami.
Trisha lehajolt, és elővette a kicsi, piros fóliába csomagolt dobozkát,
fehér szaténmasnival a tetején.
– Ez meg micsoda, Selwyn?
– Boldog karácsonyt, szerelmem!
Trisha végighúzta az ujját a masnin, felkaparta a celluxot, és óvatosan
kicsomagolta az ajándékot. A dobozban az a gyönyörű, szívecske alakú
aranymedál volt, amit még nyáron látott meg, és azóta is szerette volna.
Selwyn a hátoldalába a következő szavakat gravíroztatta: Trisha, te vagy
életem fénye. Örökké a tiéd, Selwyn.
Feltartotta a nyakláncot a fénybe, és hagyta, hogy a lánc kifusson az
ujjai közül.
– Igazán gyönyörű, Selwyn, de hogy sikerült…
– Babs vette meg nekem. Sajnálom, de nem volt más, akit
megkérhettem volna.
Egy elsuhanó másodpercre Trishának eszébe jutott, hogy ez mennyire
fájdalmas lehetett Barbarának. Megacélozta magát, felállt, és az ágy fölé
hajolt. Lehajtotta a fejét, és szája egy pillanatra hozzáért Selwynéhez. A
férfi szétnyitotta az ajkát, és megpróbálta felemelni a fejét Trisháéhoz, de a
nő hátrahőkölt savanyú leheletétől, és alig leplezett undorral lépett hátra.
– Köszönöm, Selwyn! Mindig kincsként fogom őrizni. – Visszatette a
nyakláncot a dobozába, és bedobta a táskájába. – Most már igazán mennem
kell.
– Tessék? Máris? Még csak most értél ide. Meg kell beszélnünk
néhány dolgot. Hogy mi lesz, ha hazaengednek.
Trisha már a gondolattól is viszolygott, hogy újra ezzel a
mozgásképtelen vénemberrel kell megosztania az ágyát, aki még a testi
funkcióit sem tudja szabályozni. Akármennyire is meg fogja viselni
Sclwynt, itt az ideje, hogy elmondja neki.
– Sajnálom, Selwyn. Nem vagyok rá képes. Nem én kellek neked.
Olyan sokáig tartotta magában a valódi érzéseit, hogy már nem tudta
visszafogni magát. – Tudom, hogy azt gondolod, felszínes, érzéketlen tehén
vagyok, de nincs értelme színlelnem. Én nem Barbara vagyok, én képtelen
vagyok így szeretni téged.
– Trisha… – könyörgött Selwyn. – Csak még nem szoktál hozzá a
gondolathoz. Majd meggondolod magad, tudom…
– Már öt hónapja történt, Selwyn. Most már nem fogom meggondolni
magam. Minden tervünk füstbe ment. Még csak huszonhat éves vagyok.
Nem maradhatok egy olyan férfival, aki nem tudja megadni, amire
szükségem van. – Trisha megpróbált finomítani könyörtelen hangnemén. –
Nézd, csak őszinte vagyok hozzád. Ez a legkevesebb, amit érdemelsz. Soha
nem szabadott volna elhagynod Barbarát. Ti ketten egymásnak lettetek
teremtve, te is tudod, ő is tudja, az egész átkozott kocsma tudja. – A férje
szobormerev testére mutatott, amely olyan volt, mint egy groteszk
próbababa, amit a baleset óta nem mozdítottak meg. – A célvonal túl
messze van így nekem, Selwyn. – Trisha felvette retiküljét, az ajtóhoz
lépett, és csak egy másodpercre állt meg, hogy még egy pillantást vessen
Selwyn tehetetlen testére. – Sajnálom – suttogta.
– Várj, Trisha, kérlek, ne menj! Én még mindig szeretlek.
Selwyn szenvedélyes szavai nem hatották meg, Trisha abban a
pillanatban tudta, hogy nincs visszaút. Barbaráé lehet.
33.
– Trisha nem jött haza éjszaka. – Babs beleütött még két tojást az üvegtálba,
és nagy lendülettel nekilátott, hogy felverje. – Nem kellene aggódnunk?
Lorraine elmosolyodott.
– Azért, hogy visszajön, vagy azért, hogy nem?
Babs otthagyta a tojást, és levette a kötényét.
– Bemegyek a kórházba.
– Most? Még túl korán van, anyu. Legalább reggelizz előtte.
– Nem vagyok éhes. Edd meg te a tojást!
Babs résnyire nyitotta Selwyn ajtaját, és mint általában, visszatartotta a
lélegzetét, hogy felkészítse magát a látványra, ami odabenn fogadja.
Amikor meglátta, hogy a nővérke a férfit mosdatja, óvatosan kifújta a
levegőt, az ajtónak támasztotta a homlokát, és elárasztotta a búskomorság,
ami akkor szokta, amikor abba a boldogtalan szobába lépett. A nő levette
Selwyn pizsamaalsóját, és azzal a lendülettel súrolta az intim testrészeit,
amit az ember általában a fürdőkádban szokott csinálni. A baleset
mindentől megfosztotta a volt férjét, beleértve a méltóságát is.
Babs bement, és figyelte, ahogy a nővér a nagy birkózókarjával
csutakolja Selwynt. Se gyengédség, se finomság, se szeretet nem volt a
mozdulataiban.
– Innen átveszem, nővér, ha nem bánja.
A nővér abbahagyta a mosdatást, visszadobta a szivacsot a tálba,
szappanos vizet fröcskölve az ágyneműre.
– Nem szükséges, kedveske, mindjárt kész is vagyok. – A falon függő
órára pillantott. – Még túl korán van a látogatáshoz, mi szél hozta ilyentájt?
– A főnővér azt mondta, bejöhetek a férjemhez. És most, ha nem
bánja, magunkra hagyna, kérem? – Babs alig bírta megállni, hogy ne rúgja
ki két lábbal a nőt a szobából, mint valami iszákost, akinek ideje már
hazamennie a kocsmából.
Úgy tűnt, a nővér nem vette észre, milyen dühös.
– Ha biztos benne. Már megcsináltam az alsó felét, csak a felső rész
maradt hátra, de ha úgy tetszik, meg is borotválhatja. Utoljára pár napja
borotváltuk meg. Kezdi elhagyni magát. – Kuncogott a saját ostoba viccén,
és kiment a szobából, Babs pedig fortyogott a dühtől.
Odament az ágyhoz.
– Selwyn, Babs vagyok.
– Tudom, kedves, hallottalak.
– Hogy érzed magad?
– Tudod, hogy nem érzek semmit.
– Ne légy goromba, Selwyn, tudod, hogyan értettem!
– Elment.
– Tudom, most küldtem ki.
– Nem az az átkozott nővér, hanem Trisha. Trisha ment el.
Babs hirtelen ráeszmélt, hogy Selwyn meztelen, ezért gyorsan
betakarta, és leült mellé az ágyra.
– Kíváncsi voltam, miért nem jött vissza tegnap este a kocsmába. Úgy
sajnálom, Selwyn!
– Nem hibáztathatom, igaz? Úgy értem, csak rám kell nézni, semmire
sem vagyok jó. Talán önzés volt részemről, hogy megkértem, maradjon.
Fiatal lány, és így nem tudok neki gyereket adni. Olyasvalakit kell találnia,
aki tud.
Babs megfogta a férfi bal kezét, most már csak az aranygyűrűje maradt
a házasságából. Leküzdötte a késztetést, hogy lefeszegesse az ujjáról.
Selwyn keserűen felnevetett.
– Ki akarna így a feleségem lenni, mi?
– Én, Selwyn. Én akarok a feleséged lenni. Mindig is az akartam lenni,
és semmi sem változott.
Selwyn úgy folytatta, mintha meg sem hallotta volna Babs szavait.
– Megpróbáltam mindent, amit tudtam, de Trishát nem érdekelte.
Babs elkezdte kigombolni Selwyn pizsamafelsőjét, és óvatosan
lecsúsztatta a válláról. Beszappanozta a kezét, és masszírozni kezdte a férfi
mellkasát, először még finoman, de aztán egyre erősebben, mintha tésztát
dagasztana.
Babs összeszorította a fogát, és küzdött, nehogy kihallatsszon az
elkeseredés a hangjából.
– Ezt érzed, Selwyn?
Nem várta meg a válaszát, hanem szappanos ököllel ütlegelni kezdte a
férfi testét, kényszeríteni akarta, hogy válaszoljon az érintésére. Egy
magányos könnycsepp szaladt le az orra mentén, de csak egy pillanatig volt
ott, aztán letörölte, összeszappanozva a felső ajkát.
Selwyn mosolygott, és rekedtes hangon megszólalt:
– Tudom, hogy nem érdemellek meg, Babs. – Elhallgatott, és nagyot
nyelt, a szeme most már olyan fényes volt, mint az üveggolyó. – De
köszönöm szépen!
34.
Ahogy Babs hazaért a kórházból, azonnal beállt a pult mögé. Trisha több
mint egy hete költözött ki, és Babs minden nehézség nélkül foglalta vissza
az őt megillető helyet az Ivócimborák kocsmárosnéjaként. Mindig is tudta,
hogy Trisha sekélyes, felszínes ringyó, aki csak azért vette el tőle Selwynt,
mert megtehette. Trisha soha nem szerette a férfit, és most minden kétséget
kizáróan be is bizonyította.
A korai vendégek kezdtek a bár köré gyűlni, és halványkék füst
gomolygott a fejük felett, miközben a munka utáni jól megérdemelt
korsóikat nyakalták. Az estének ebben a szakában csak férfiak tértek be a
kocsmába, a legtöbben addig akarták elütni az időt, amíg a nejük otthon
kész nem lesz a vacsorával, és erre Babs gyakran emlékeztette is őket,
annak ellenére, hogy így pénzt veszített. Nemrég vette le a karácsonyi
dekorációt, és a kocsma elég spártaian nézett ki az ünnepi díszítés nélkül.
Lorraine előrejött, és úgy ráncigálta az anyja ruhájának ujját, mint egy
türelmetlen totyogós.
– Lorraine, látod, hogy Kennel beszélgetek, ne légy udvariatlan! –
Babs visszafordult Kenhez. – Elnézést, kedves, folytassa csak, épp azt
mondta, hogy Sheila nagyon rákapott a Tupperware-re…
Ken nagyot húzott a korsójából.
– Már így is egy vagyonban van nekem. Mégis mennyi kis műanyag
dobozka kellhet egy nőnek? Akármelyik szekrényt nyitom ki, egy lavina
zúdul ki az átkozott izékből.
Babs felnevetett.
– Még egy korsót?
– Igen, kérek, ha már így erősködik. Ma este is az egyik ilyen gyűlésre
ment, úgyhogy nem sietek.
Babs a csaphoz lépett.
– Na látja, minden rosszban van valami jó.
– Anyu – Lorraine nem tágított –, beszélnünk kell!
– Mi az, kicsim?
– Nem itt. – Fejével a hátsó szoba felé biccentett.
– A kocsma tele van vendégekkel, Lorraine. Most nem érek rá.
A lány suttogássá halkította a hangját.
– Tudom, kicsoda Petula kisbabájának az apja.
Babs meg sem rezzent, szép nyugodtan megtöltötte Ken korsóját, s
amikor odaadta neki, hab loccsant a kezére. Majd karon fogta Lorraine-t, és
hátrakísérte.
– Van egy olyan érzésem, hogy nem fog tetszeni, amit mondasz. Na, ki
vele! Ki az?
Lorraine a szájához tette a kezét, és hangosan suttogta:
– Jerry.
Babsnek tátva maradt a szája.
– Rá aztán nem gondoltam! Azt mondod, Jerry Duggan? Daisy fia?
– Igen, ő – sziszegte Lorraine. – Érted, hogy ez mit jelent? – Lorraine
várta, hogy az anyja is rájöjjön.
Babs megdörzsölte az arcát, és lehajtotta a fejét.
– Ó, édes istenem! Azt jelenti, hogy Daisy a saját unokája születését
vezette le, és utána otthagyta a kicsit egy vadidegen küszöbén.
– Pontosan, anyu – sírta Lorraine. – El kell mondanunk neki!
Babs a lánya vállára tette a kezét.
– Nem, még nem. Jól meg kell gondolni, Lorraine, ne csinálj semmit
nélkülem! – Azzal sarkon fordult és visszaindult a bárba. – Vissza kell
mennem a csapokhoz.
Mire Babs megkongatta a zárást jelző harangot, meghozta döntését. Ez
nem az ő titka, és Daisy megérdemli, hogy megtudja az igazat. Hogy mit
tesz majd, ha már tudja, az tőle függ, de az már nem Babs gondja, az ő
lelkiismerete tiszta.
35.
Daisy a kék szemű babát nézte, aki nevetett, mert Mary a talpát
csiklandozta. Nem lehet ugyanaz a baba, biztosan csak véletlen. Daisy
végre meg tudott szólalni:
– Gyönyörű kislány, mennyi idős?
A baba Mary nyaka köré fonta duci kis karját.
– Jövő hónapban lesz egyéves.
Daisy tarkóján felállt a szőr. A pohara után nyúlt, és ivott egy korty
vizet, hogy megnyugtassa magát. Csak még egy kérdés, és kész.
– Jövő hónapban? Milyen nagyszerű! – Rövid szünetet tartott, majd
szenvtelenül folytatta: – Melyik napon?
Mary figyelmét elvonta, hogy Beth egy hosszú nyálcsíkot cseppentett
a padlóra.
– Egek, mindjárt hozok egy rongyot. – A kicsit Daisy kezébe adta. –
Megfogná?
Az asszony kinyújtotta a kezét, és térdére ültette a kislányt. Ismerős
vonások után kutatva vizsgálta az arcát, és nem telt sok időbe, hogy rájuk
találjon. Az igazság ott volt a kicsi szemében. A babának ugyanolyan
kékeszöld szeme volt, mint amivel a fia is született, de nem csak ennyiben
hasonlítottak egymásra Jerryvel. A szeme alakja is, és ahogy a szemöldöke
tökéletes ívben hajlott fölötte. Óvatosan hátrasimította a kicsi frufruját, és
alánézett. Egy forgó pont, mint a fiáé. Valóban Jerry lányát tartotta a
karjában. A saját unokáját.
Mary visszatért, és elkezdte kidörzsölni a szőnyeget. Daisy a guggoló
alak felé fordult.
Hirtelen hányingere lett, és összerándult a gyomra. A szája elé kapta a
kezét, és igyekezett megőrizni hidegvérét, ahogy világossá vált előtte, mi
történt. Mary megtartotta a kisbabát, és a sajátjaként nevelte. Erre az
eshetőségre Daisy nem készítette fel magát, és fogalma sem volt, mitévő
legyen. Először harag öntötte el. Mary az ő unokáját neveli, a saját vérét,
pedig ő is hazavihette volna, ha tudja, hogy Jerry lánya. Amikor Mary
visszavette a babát, a kislány csak úgy ragyogott az örömtől, s Daisy
szívébe féltékenység nyilallt. Mary láthatóan imádta Betht, és Daisy nem
vitathatta, hogy a kislány nagyon szépen fejlődött.
– A szeme a magáé – kockáztatta meg Daisy.
Mary szeme meg sem rebbent.
– Igen, szerintem is. – Oldalra simította Beth szőke haját, és
megcsiklandozta az álla alatt. A kislány úgy kacagott örömében, hogy
kilátszott az ínye. – Gyere csak, megfürdünk, jó? – Aztán Daisyhez fordult.
– Ha megbocsát, Ruth fogja felszolgálni a további fogásokat.
Egy fiatal pincérnő tette eléjük a csirkés pitéből és krumplipüréből álló
főételt. Több borsó is legurult a tányérról, és Daisy ölében landoltak.
– Hoppá, elnézést kérek! – szabadkozott Ruth, idegesen pillantva a
konyha felé.
Daisy a desszertkanállal összeszedte őket.
– Semmi baj. Nem történt semmi.
Mikey mohón falta az ételt, de Daisy étvágya teljesen eltűnt, olyan
érzése támadt, mintha egy felfújt lufi lenne a gyomrában.
A fiúnak azonnal feltűnt.
– Nem éhes, Daisy néni?
– Az az előétel eléggé laktató volt, nem gondolod? Tudtam, hogy nem
kellett volna annyi barna kenyeret ennem. – Nézte, ahogy a gyerek
krumplipürét lapátol a szájába. – Nem is tudom, hogy fér beléd ennyi –
mondta nevetve.
Daisy alig aludt aznap éjjel, addig forgolódott, míg végül teljesen
belegabalyodott a nejlonlepedőbe, a hálóinge csak úgy sercegett. Mikey
mélyen aludt a mellette lévő ágyban, úgy tűnt, a tengeri levegő megtette
hatását. Szeretetteljesen elmosolyodott a kisfiú alvó alakját látva, ahogy
Gálén köré fonta a karját. Határozottan lehetséges olyan gyermeket szeretni,
aki nem a saját vére. Mary is csodálatos otthont adott itt Bethnek,
vitathatatlanul gondos, szerető anya, és ha elszakítaná tőle a gyereket, az
mindkettejükkel szemben kegyetlenség lenne.
Daisy kiszállt az ágyból, és odaosont az ablakhoz. Széthúzta a
függönyt, és kinézett az öbölre, a fekete víz egyenetlen felszínén holdfény
játszott. Tompa puffanást hallott maga mögött, megfordult, és látta, hogy
Galen leesett a földre. Mikey félálomban kutatott a játéka után. Daisy
felvette, és visszadugta a kisfiú könyöke alá.
Nem tudta, hogy még meddig állt az ablak előtt az öblöt bámulva, mire
visszamászott az ágyába, fájt a lába a fapadló hidegétől, de döntött. Amikor
először tartotta karjában az unokáját, még csak egy pici valami volt, akit
még a saját anyja sem volt képes szeretni. A kicsi jövője szomorúnak tűnt,
de Mary odaadó gondoskodásának köszönhetően gyönyörűen gyarapodott
az elmúlt évben, és most tele volt az élete lehetőségekkel. Mary
bebizonyította, hogy kitűnően helyettesíti Beth vér szerinti anyját, és Daisy
a tőle telhető legjobb módon akarta megjutalmazni az odaadását. Megadja
Marynek a békességet, amire rászolgált.
38.
2016. MÁRCIUS
1977. június 4.
Kedves Mrs. Roberts!
Azért írok önnek, hogy köszönetéi mondjak a szíves vendéglátásért a
Claremont Villasban, Blackpool mindig is kedves hely volt számomra, mivel
, néhai férjemmel, Jimmel idejöttünk nászútra. Bár nemcsak a szép emlékek
szólítottak vissza ide ezen a hétvégén., közel egy éve tettem, valamit, amire
annak idején nem voltam büszke, de azóta megnyugodott a lelkiismeretem.
A lánya valóban nagyon bűbájos, és láthatóan fürdik a szeretetben és a
figyelemben, amiben, részesíti, és úgy érzem, megérdemli, hogy
megnyugtassam. Úgy gondolom, hogy Még most is, egy évvel a történtek
után, megretten, ha kopogtatnak az ajtón, de biztosíthatom, az anyja soha
nem fog visszajönni Bethért. Még aznap meghalt egy buszbalesetben. Az
újságkivágást is betettem a borítékba ezzel a levéllel. Azon a napon én
hagytam Betht a küszöbén. Ha nem tettem volna, biztosan ő is odaveszik az
anyja karjában.
A fiatal lány, aki szülte, még azt sem tudta, hogy terhes, és rettegett
attól, hogy az apja tudomást szerez a babáról. Úgy hiszem, egyikünk sem
gondolkodott tisztán, amikor úgy döntöttünk, olyan helyen hagyjuk a
kisbabát, ahol megtalálják majd, és gondoskodni fognak róla.
Az a véleményem, hogy aznap én is és ön is megszegtük a törvényt, és
semmi jó nem származna abból, ha most, egy évvel a történtek után
fordulnánk a hatóságokhoz. Remélem, megnyugtatja a tudat, hogy most már
anélkül nevelheti fel Betht, hogy attól kellene félnie, valaki talán
visszaköveteli öntől.
Üdvözlettel,
Daisy Duggan
A zápor havas esőbe fordult, mire Michael elhagyta Trisha házát és elővette
a telefonját, hogy taxit hívjon. Amikor negyedórával később kiszállt a
kocsiból, és megnézte magának a Fenyőfa Otthont, elismerően füttyentett
egyet. Nagy kapus telek volt, kanyargó, köves felhajtó vezetett a
főbejárathoz, amit két hatalmas ablak vett közre. A füstüveg ajtó
automatikusan nyílt ki előtte, amikor bement a recepciós pulthoz. Csillár
lógott a kupolás mennyezetről, és a talpa szinte belesüllyedt a vastag,
világoszöld szőnyegpadlóba. Látott már olyan ötcsillagos szállodát, amelyik
elbújhatott volna az otthon mellett.
A recepciós is makulátlan és kifinomult volt csinos tengerészkék
egyenruhájában, kék-rózsaszín selyemkendővel a nyaka körül. Michaelt egy
légiutas-kísérőre emlékeztette, amikor mosolyogva üdvözölte.
– Jó estét! Miben lehetek a segítségére?
Michael biztos volt abban, hogy fájnak a nő arcizmai. Megköszörülte a
torkát.
– Az egyik lakójukkal szeretnék beszélni, Barbara Pryce-szal.
– Várja önt?
– Ööö… nem, de nem tartanám fel sokáig.
A recepciós tovább mosolygott.
– Ha van dolog, amiben a lakóink bővelkednek, az az idő. – Egy tollat
nyújtott Michael felé, és elé tolt egy látogatási könyvet. – Szólok valakinek,
hogy keresse meg a hölgyet. Itt legyen szíves aláírni!
Babs egyedül ült a közös nappaliban, a keze összekulcsolva pihent az
ölében, és egy összehajtogatott újság feküdt a térdén. Michael lopva ment
oda hozzá, és letérdelt mellé. Nem akarta megijeszteni, megfogta az egyik
kezét, és óvatosan végigsimított hüvelykujjával papírvékony bőrén. Nem
ébredt fel, így Michael megragadta az alkalmat, hogy tanulmányozza a
vonásait. Még mindig erős és csinos volt, az évek kegyesek voltak hozzá,
ugyan a valaha sötét fürjei most már teljesen kifehéredtek, és ki tudta venni
alattuk a halvány rózsaszín fejbőrt. Emlékezett arra, hogy az apja mennyire
kedvelte a nőt, hogy ők hárman milyen jól érezték magukat a
vidámparkban, amíg ő el nem veszett, és Babs volt az, aki megtalálta. A
baleset után is vigyázott rá, és Michaelt hirtelen elöntötte az idős hölgy iránt
érzett szeretet, el akarta mondani neki, mennyire hálás mindazért, amit érte
tett.
Felállt, és hallotta, ahogy megreccsennek a térdei. Babs szeme kinyílt,
és kissé zavarodottan felnézett rá.
Michael szólalt meg először, a hangja nem volt több halk suttogásnál:
– Babs, sajnálom, hogy felébresztettem. Michael McKinnon vagyok.
Tudja, Mikey.
Babs mondani akart valamit. Párszor kinyitotta és azonnal be is csukta
a száját, mielőtt bármi kijött volna rajta.
– Mikey? – kérdezte végül.
A férfi újra leguggolt mellé, hogy Babs jobban láthassa.
– Emlékszik rám, ugye?
A nőnek gyöngyvirágillata volt. Az ajka halvány mosolyra húzódott,
kinyújtotta a kezét, és megsimogatta látogatója arcát.
– Mintha el tudnálak felejteni! – A szék karfájára tette a kezét, hogy
megtámassza magát.
– Ó, kérem, Babs, ne keljen fel miattam!
Babs legyintett, és felegyenesedett.
– Annyira még nem vagyok öreg és tehetetlen, hogy ne tudnám állva
köszönteni a vendégeimet.
Michael megtisztelve érezte magát, és némán korholta magát az
alkalmatlankodásért.
– Sajnálom. – Előrébb hajolt, és esetlenül magához ölelte Babst. – Jó
újra látni magát.
Babs egy fotelra mutatott.
– Húzd ide, légy szíves, és akkor rendesen tudunk beszélgetni!
A néhány másodperce még álmos vonásai teljesen felélénkültek.
Michael örült, amiért eljött hozzá, még ha hosszú távon semmi eredménye
se lesz a látogatásnak.
– Hogy van? – kezdte.
Babs várt néhány pillanatot, mielőtt mosolyogva válaszolt:
– Ó, kis Mikey! Csak nem azért kerestél fel ennyi év után, hogy ezt
kérdezd?
Michael Babs szemének csillogásából látta, hogy csak ugratja, az esze
még mindig úgy vág, mint régen. Feltartotta a kezét.
– Rajtakapott.
Babs előrehajolt és megpaskolta a férfi térdét, mintha még mindig az a
kisfiú lenne, aki akkor volt, amikor utoljára találkoztak.
– Mit tehetek érted, Mikey?
Michael úgy érezte, egy másik életben van, amikor még Daisy nénin
kívül mások is Mikey-nek szólították, s a fia jutott eszébe, bár az igazat
megvallva, alig volt, hogy nem Jaké járt a fejében. A kis Jake olyan
sebezhető és mégis olyan életerős. Egy élet, ami egyszerűen elfogyatkozna,
ha nem lenne a gép. Az emberek mindig bátornak mondták Michaelt, de
amin ő ment keresztül, semmi nem volt ahhoz képest, amit a fia nap nap
után szenved el. Az a valódi bátorság. Lazított a gallérján, hogy kicsit
lehűtse magát, a torkát szorító nagy gombóc szinte lehetetlenné tette, hogy
megszólaljon. Visszatartott könnyek csípték a szemét, veszélyesen közel
ahhoz, hogy kicsorduljanak.
– Babs, szükségem van a segítségére.
Az asszony kihúzott egy zsebkendőt az asztal túloldalán álló dobozból,
és Michael kezébe adta. A zsebkendőt látva Michaelnél eltört a mécses, és
könnyek gördültek le az arcán. Szégyenében gyorsan letörölte.
– Sajnálom – szipogta. – Néha nehéz mindet benntartani.
Michael biztonságban érezte magát abban a füles bőrfotelban, így,
hogy senki nem vár tőle semmit. Vett egy nagy levegőt, és folytatta:
– Nem is tudom, hol kezdjem, ezért, kérem, legyen velem türelmes.
Utálom, hogy fel kell hoznom a múltat, főleg, hogy milyen borzalmas volt,
de emlékszik még a balesetre?
Babs felvonta a szemöldökét, és hitetlenkedve nézett vendégére.
– Elnézést, persze hogy emlékszik. Hiszen hogyan is felejthetnénk el
azt az éjszakát? Mindannyiunk élete örökre megváltozott, és… – Michael
azon kapta magát, hogy összevissza beszél, és fejbe tudta volna vágni
magát, amikor eszébe jutott, mi történt Selwynnel. Tudta, hogy úgy
hangzik, mintha csak most jutott volna eszébe, ami igaz is volt, de képtelen
volt megállni, hogy ne kérdezze meg. – Hol van Selwyn? Úgy értem,
még… mindig velünk van? – Elszégyellte magát, amiért ilyen esetlenül
tette fel a kérdést, azt kívánta, bárcsak Beth is ott lenne mellette, hogy
kihúzza a gödörből, amibe beleásta magát.
Babs a fejét rázta.
– Kétezerben halt meg, tüdőgyulladásban, hatvankilenc éves volt.
Huszonnégy évig élt azokkal a sérülésekkel, és nem hiszem, hogy egyetlen
nap is volt, amikor sajnálta volna magát. Valóban hihetetlen férfi volt,
szerencsés voltam, hogy a felesége lehettem.
– Ő volt szerencsés, hogy ott volt neki, Babs – állapította meg
Michael.
Babs egy legyintéssel elintézte a dolgot.
– Ez a szeretet, Mikey. Az ember kitart azok mellett, akiket szeret.
A látogatás kezd olyan élménnyé válni, ami alázatosságra neveli az
embert, gondolta Michael.
– És a lánya, Lorraine?
Babs arca azonnal felragyogott.
– Az Államokban él, Kaliforniában, egy sebészhez ment hozzá, de
most már mindketten nyugdíjasok. Szép életük van. – Körbepillantott a
barátságos helyiségen. – Mit gondolsz, ki fizet mindezért?
– De jó! – mondta Michael, és próbálta kitalálni, hogyan terelhetné
vissza a beszélgetést a balesethez.
A konyhából kihallatszott a készülődés, és sült csirke illata szivárgott a
nappaliba.
– Nem sokára kész a vacsorája, jobb lesz, ha nem kertelek tovább. –
Az asszony várakozó arckifejezése adta meg az erőt ahhoz, hogy folytatni
tudja. – Őrültségnek fog hangzani, de tudta, hogy Petula aznap szült egy
kisbabát?
Tessék, kimondta, most már nincs visszaút. Babs szeme elsötétedett,
úgy tűnt, óvatosan megválogatja a szavait.
– Ami azt illeti, igen, tudtam róla. Segítettem neki világra hozni. –
Magasra emelte az állát. – Nem szégyellem, amit tettünk, ha ez jár a
fejedben. Tudod, helyesen cselekedtünk. A kislány meghalt volna, ha Petula
haza akarja vinni.
Michael egyetértőn bólintott.
– Igen, tudom. De eszébe jutott valaha, hogy vajon mi lett vele? Úgy
értem, a kisbabával.
– Régebben sokat gondoltam rá, főleg az első évben, de most már
régóta nem jut eszembe.
– Daisy is ott volt, ugye?
Babs biccentett.
– Nem ment volna a segítsége nélkül. Zseniális volt a szülésnél,
nagyon kedves volt Petulával, és ő keresett a kicsinek olyan helyet, ahol
biztosan megtalálják.
– A Claremont Villas vendégház.
Babs a homlokát ráncolta.
– Igen, a név ismerősnek hangzik. Én nem mentem Daisyvel.
Túlságosan lefoglalt, hogy feltakarítsak és vigyázzak Petulára.
– Úgy tűnik, Daisy mindenáron meg akarta tudni, mi történt azzal a
kisbabával. Közel egy évvel később magával vitt engem Blackpoolba, és a
kisbaba még mindig ott volt. Mary Roberts Bethnek keresztelte, és a
sajátjaként nevelte.
Babs eltátotta a száját.
– Daisy sosem mondta, hogy visszament, de gondolom, érthető volt
részéről. És a kicsi jól volt, azt mondod?
– Remekül. Daisy néni ezért sem vitte tovább a dolgot. Azután évente
visszajártunk Blackpoolba… Beth és én összeházasodtunk.
Michael hátradőlt a fotelban, és várta, hogy Babs megeméssze a
hallottakat. Lehet, hogy az idős hölgy esze még mindig éles, de ez azért
neki is bele fog telni egy kis időbe.
Babs szólásra nyitotta a száját, mintha kérdezni akarna valamit, de
aztán úgy tűnt, meggondolta magát. Gyorsan megrázta a fejét, mintha ki
akarná tisztítani, majd mutatóujját a halántékára tette, és becsukta a szemét.
– Miért mondod el nekem mindezt? – kérdezte végül.
Michael mesélt neki Jake-ről, és hogy kétségbeesetten keresnek
vérrokonokat.
– Az utolsó reményünk, hogy megtaláljuk Beth apját, de Mary semmit
nem akart elmondani róla Bethnek. Persze, most már tudjuk, hogy miért,
mivel ő maga sem tudta. Mary még azelőtt agyvérzést kapott, hogy Jake
állapota rosszabbra fordult, ezért nem is tudhatta, milyen fontos ez nekünk.
– Michael gyengéden megfogta Babs kezét, mintha így ki tudná
kényszeríteni belőle az információt, amire szüksége volt. – Babs, nem
mondta el Petula Lorraine-nek, hogy ki volt a kisbaba apja?
Babs egy újabb zsebkendőért nyúlt, és halkan belefújta az orrát.
– Úgy sajnálom, ami a fiaddal történik, Mikey! El sem tudom
képzelni, milyen nehéz lehet nektek. Petula nem mondta el nekünk, ki volt
az apa, néhány hónappal később tudtuk meg a naplójából.
Michael előrecsúszott a fotelban.
– Igazán? Tudja a nevét?
Babs úgy mondta ki, mintha nyilvánvaló lenne, és Michael ostoba,
amiért egyáltalán feltette a kérdést.
– Jerry, természetesen. Jerry Duggan.
Ahogy felfogta, amit hallott, Michael hátrarogyott a fotelban.
– Úgy érti, Jerry, Daisy fia?
Babs bólintott.
– Pontosan. De meglep, hogy te nem tudtad…
Michael félbeszakította, felállt, és kis körben járkálni kezdett,
miközben a hajába túrt.
– Azt mondja, Daisy Beth nagyanyja?
– Igen, az, de…
Michael az órájára pillantott, és próbálta kiszámolni az időeltolódást.
Azonnal fel kell hívnia Daisyt.
– Ez hihetetlen! Mit szól majd, ha elmondom neki?
Babs feltápászkodott a fotelból, és kezét Michael karjára tette.
– De hiszen már tudja, kedves. Daisy mindig is tudta.
41.
Úgy tűnt, soha nem ér véget a csend, ami rájuk telepedett. Michael szólalt
meg először. Próbált nem mérgesnek hangzani, hiszen Daisy mégiscsak
végig Beth és Mary érdekeit tartotta szem előtt.
– Emlékszik még erre? – Előhúzta a borítékot zakója belső zsebéből.
Daisy kinyújtotta érte a kezét, és a saját ismerős kézírását
tanulmányozta.
– Gondolom, ez az a levél, amit Marynek írtam. – Halkan beszélt. –
Hol találtátok meg?
– Anyunál – felelte Beth. – Vagyis, amikor azt mondom, anyunál…
– Ne légy ilyen, Beth! – Daisy fáradtnak tűnt. – Mary volt az anyád,
semmi sem változott.
– Kivéve, hogy valójában nem ő volt az anyám, nem igaz? –
ellenkezett Beth.
– Az anyád volt, minden szempontból, ami számít. – Daisy előrehajolt,
és megfogta Beth kezét. – Nézd, tudom, hogy szörnyű megrázkódtatásként
érhetett, de Mary akkor sem szerethetett volna jobban, ha ő ad neked életet.
Nem tudhattam, de akkor, amikor a küszöbén hagytalak, nem választhattam
volna nála gondoskodóbb vagy szeretőbb embert, hogy felneveljen téged. –
Elhallgatott, és megsimogatta Beth kezét. – Persze akkor még nem tudtam,
hogy nem fog átadni a hatóságoknak, de istennek hála, hogy nem tette.
Csak egy évre rá tudtam meg, hogy megtartott, és mind a ketten olyan
boldogok voltatok. Hogyan szakíthattalak volna el benneteket egymástól? A
legnehezebb elöntés volt, amit életemben hoztam. Minden porcikám azért
sikoltott, hogy felkapjalak és hazahozzalak magammal, de már túl késő
volt. Kegyetlenség lett volna, egyszerűen képtelen lettem volna ezt tenni
Maryvel. – Szünetet tartott. – Vagy veled.
Betht nem nagyon hatotta meg a válasz, és visszahúzta a kezét.
– És azt elmondaná nekünk, hogy miért ment vissza Blackpoolba,
hogy megtudja, mi történt velem? – Beth tudatában volt, hogy úgy beszél,
mint egy különösen agresszív ügyész.
– Csak… én… csak kíváncsi voltam. Úgy értem…
– Tehát semmi köze nem volt ahhoz, hogy az unokája vagyok?
Daisy Bethre meredt, aztán lopva Michaelre pillantott. A férfi tekintete
kőkemény volt, és lüktetett az arca, ahogy összeszorította az állkapcsát.
Daisy azt kívánta, bárcsak felöltené szokásos biztató mosolyát, de nem
tette. Így hát folytatta:
– Amikor megtudtam, hogy Jerry az apád, már rég Maryvel voltál. Mit
tehettem volna? Úgy értem, nem mintha Jerry képes lett volna gondoskodni
rólad. De utána is az életed része maradtam, bár Marynek sosem mondtam
el, hogy ki vagyok neked. Nem akartam, hogy félelemben éljen, attól
rettegve, hogy mikor vesznek el tőle. És aztán barátnők lettünk, mint tudod,
de higgy nekem, Beth, ha tudtam volna, hogy az unokám vagy, amikor
megszülettél, magamhoz vettelek volna, hát persze hogy magamhoz
vettelek volna, szó nélkül.
Beth Daisy bütykös ujjait nézte, artritiszes ízületei feldagadtak és
eldeformálódtak, papírvékony bőrén keresztül jól láthatók voltak a
kidülledő kék erek. Az, hogy összeszorította a kezét, nem sokat segített
abban, hogy eltitkolja remegését. Beth elszégyellte magát, hogy ennyire
felzaklatta az idős hölgyet. Leült mellé a szófára.
– Bocsánatot kérek, amiért így beszéltünk magával. Csak van valami,
amit még nem mondtunk el. – Michaelre pillantott, aki bátorítóan bólintott.
– Jake állapota sokat romlott, amióta elutazott.
Daisy mondani akart valamit, de Beth felemelte kezét, hogy jelezze, ne
szakítsa félbe.
– Azért nem mondtuk el, mert semmit nem tudott volna tenni, és
tudtuk, hogy valószínűleg rögtön hazasietett volna. – Daisy újra
próbálkozott, de Beth megállította. – Kérem, Daisy, hadd fejezzem be! Jake
veséje csaknem teljesen leállt, átültetésre van szüksége.
Daisy a mellkasához kapott.
– Ó, ne, szegény kisgyerek, ez szörnyű! – Az arcára szorította a kezét.
– Igazad van, el kellett volna mondanod. És azonnal visszajöttem volna.
Beth halványan elmosolyodott.
– Dialízist kap, ami… segít neki, de feltették a várólistára.
Michael odaült melléjük.
– Betht és engem is leteszteltek, de egyikünk sem alkalmas donornak,
ezért próbáltunk rokonokat találni. De tudod, milyen kicsi a családunk, nem
sok az esélye, hogy szerencsénk lesz. Ezért volt olyan fontos, hogy
kinyomozzuk, ki Beth apja. Ő volt az egyetlen reményünk.
Daisy nagy nehezen talpra állt.
– Hová megy, Daisy néni?
Daisy visszafordult, és Michaelre meredt.
– Mégis mit gondolsz? Hát a telefonért.
Daisy nagy figyelemmel tárcsázta a számot, és megköszörülte a torkát. A
telefon kicsengése tompának és távolinak hangzott, és néhány kattanás után
már bele is szólt az ismerős hang a világ másik végén.
– Helló, Daisy vagyok – kezdte.
– Hazaértél? Jó utad volt?
– Nem rossz, köszönöm.
– Milyen az időjárás? Remélem, nem túl hideg és siralmas.
Daisy figyelmen kívül hagyta a kérdést.
– Otthon van?
– Tessék? Ó… persze, mindjárt szólok neki.
Hallotta, ahogy a hatalmas füstüveg asztalra teszi a telefont, aminél
Daisy is evett az elmúlt három hónapban. Aztán a menye távoli hangja
csendült a konyhájukban, és visszaverődött a csempézett falakról.
– Jerry, anyukád keres.
44.
Úgy tűnt, soha nem lesz vége a repülőtérre vezető húszperces útnak. Daisy
a hátsó ülésen ült, és némán bámult kifelé az ablakon. A távolban meglátták
a kifutót, csillogott az esőáztatta aszfalt. Beth nyelni próbált, de a szája
teljesen kiszáradt.
Abban a pillanatban felismerte Jerryt, hogy kilépett az érkezők
csarnokába nyíló dupla ajtón. A fényképen kívül, amit Daisytől kapott, még
számtalan másikat látott róla az évek alatt, könnyen észrevette a tömegben.
A haja még mindig dús és sötét, néhány ősz folttal, de a fekete keretes
szemüveg helyett, amit Beth annyiszor látott a Daisy tálalószekrényén álló
képen, modernebb, keret nélküli darabot viselt. Az arca borostás volt, és
nagyon fáradtnak látszott. Lydia mellette jött, meglepően elegáns alakja
volt, és egy halvány rózsaszín pasminakendőt vetett a vállára. Jerry
integetett nekik, amikor észrevette őket a szalagkordon mögött, és
meggyorsította lépteit.
Daisy előrement, hogy üdvözölje.
– Isten hozott itthon, fiam!
Jerry megölelte az anyját, s Beth elkapta a tekintetét Daisy válla felett.
A férfi elmosolyodott, és gyengéden eltolta magától az anyját.
– Bizonyára te vagy Beth. – Kezet nyújtott Beth felé. – Jerry Duggan.
Örülök, hogy megismerhetlek.
Még mindig ki lehetett hallani a manchesteri akcentusát, de már az
ausztrál hanglejtés uralta a magánhangzóit, az ő kiejtésével a neve inkább
„Bész”-nek hangzott. Beth mosolyogva elfogadta a felé nyújtott kezet.
– Én is örülök… ööö… Jerry. – Beth gondolkodott, hogy apának
szólítsa-e, de amikor elérkezett a pillanat, ráébredt, hogy még soha senkit
nem hívott így, és a torkán akadt a szó.
Michael odalépett hozzájuk, és ő is kezet nyújtott.
– Jerry, örülök, hogy végre találkozunk. Köszönöm, hogy eljöttél!
– Szóra sem érdemes, semmi nem állhatott volna az utamba. Hadd
mutassam be a feleségemet, Lydiát!
A Daisyhez vezető út kissé feszültre sikerült, senki nem akarta felhozni
Jake-et, és hogy miért utazott Jerry és Lydia több mint tizenötezer
kilométert, hogy találkozzanak velük. Csak a repülőútról és az időjárásról
beszélgettek, és mire a ház elé értek, Beth már alig várta, hogy
kiszállhasson az autóból.
– Ki szeretne egy rendes csésze teát? – kérdezte Daisy, miközben vizet
engedett a kannába. A menyéhez fordult: – Ne vedd sértésnek, Lydia, de az
ember jó teát csak otthon tud inni.
Lydia felnevetett.
– Nem veszem, Daisy. Sőt, egyetértünk. A víz a tea titka.
A kis nappaliba mentek, s némán ültek teával a kezükben.
Természetesen Daisyben volt annyi bátorság, hogy ne kerülgesse tovább a
forró kását, és a rá jellemző közvetlen modorban vágott a dolgok közepébe.
– Jerry, ugye, megbeszélted a vesetranszplantációt Lydiával?
– Persze, és teljes mértékben egyetért velem. Minden tőlünk telhetőt
megteszünk.
Beth torka elszorult, idegességében babrálni kezdett a nyakláncával.
– Jerry, nem tudjuk eléggé megköszönni… azt sem, hogy egyáltalán
fontolgatod. Nagyon nagy dolog, és igazán hálásak vagyunk érte.
– Ez a legkevesebb, amit tehetek. Annyi éven át nem voltam ott neked.
Ha bármit tehetek Jake-ért, kiváltság lesz. – Elhallgatott egy pillanatra, és
megfogta Lydia kezét. – Elvégre ő az unokánk.
– Szavakkal ki sem lehet fejezni – szólalt meg Michael –, de ahogy
Beth is mondta, hálásak vagyunk, hogy vállalod a tesztet. Holnaputánra
kaptunk időpontot doktor Applebytől, Jake nefrológusától. Gondoltuk,
legyen egy kis időd kipihenni az időeltolódást.
– Mikor találkozhatnék Jake-kel? – tudakolta Jerry. – Már nagyon meg
szeretném ismerni a kisembert.
Beth a férjére mosolygott.
– Reméltük, hogy ezt mondod. Szeretnénk meghívni benneteket
vacsorára holnap estére, úgy öt körül. Jake hétkor szokott lefeküdni aludni,
így lesz néhány órátok megismerkedni. – Beth észrevette, hogy Daisy az
ölébe bámul, és kardigánja egyik kibomlott szálát húzogatja. – Mi az,
Daisy?
Az idős hölgy nagyot sóhajtott.
– Igazán semmi. Csak szomorú vagyok, hogy ilyen fájdalmas
körülmények között kellett találkoznotok, és sajnálom, hogy eddig kellett
várnom, hogy elmondjam neked az igazságot apádról.
– Daisy, semmi baj. Tudom, hogy Mary kedvéért nem tette, és
megértem az indokait, ezért semmi értelme, hogy ezen rágódjon. Most csak
Jake számít. – Beth átölelte a nagyanyját, vállára hajtotta a fejét, s
megnyugtatta az idős asszony púderének ismerős illata.
Daisy valóban soha nem hagyta el, mindig itt volt neki kisbabakora
óta, és Beth tudta, hogy még azt a kevés haragot is el kell engednie, amit
eddig nem volt képes.
– Köszönöm, kedves. Ez sokat jelent. Szeretném, ha megismernétek
Jerryt és Lydiát. Töltsétek együtt egy kis időt. Miattam ne aggódjatok! Nem
megyek holnap a vacsorára.
Beth ellenkezni akart, de Daisy megállította:
– Ragaszkodom hozzá. Nem akarok útban lenni.
Jake a dohányzóasztalnál térdelt zsírkrétával a kezében, kinyújtott nyelvvel
koncentrált a művére.
– Ki jön ma hozzám, anyuci?
Beth egy pillanatra abbahagyta a répapucolást.
– Mondtam már, a nagypapád, az én apukám.
Jake felnézett a rajzából.
– De azt hittem, hogy neked nincs apukád. Miért nem találkoztam még
vele soha?
– Mert Ausztráliában él, a világ másik végén.
– És akkor a mami hogyan találkozott vele?
Beth nem számított ilyen mélyreható kérdésekre, de a fia
nyilvánvalóan nem ostoba.
– Nem ilyen egyszerű a dolog, Jake. Tudod, mami örökbe fogadott
engem. A vér szerinti anyukám nem sokkal a születésem után meghalt egy
autóbalesetben.
– Ó, jaj! Szegény! – Jake letette a piros zsírkrétát, helyette egy sárgát
választott, és azt kérdezte: – Anyuci, kaphatnék, légy szíves, egy
réparudacskát?
Beth kinyitotta a sütőt, és meglocsolta a marhahúst. Megkérdezte
Daisyt, hogy mi volt Jerry kedvenc étele gyerekkorában, és azt a választ
kapta, hogy a marhasült mindenféle körítéssel, de legjobban a Yorkshire
pudingot szerette. Sajnos Bethnek épp az volt a gyenge pontja. Nem
számított, kinek a receptjét próbálta – Deliáét vagy Nigelláét –, az
eredmény mindig egy lapos kerék lett, nyers tésztával a közepén. Odaszólt a
férjének, aki befészkelte magát a tűz elé újságot olvasni.
– Michael, kinyitottad már a vörösbort? Szellőznie kell.
– Igen, szívem, rögtön, amikor először megkértél.
– És tettél az asztalra egy kancsó vizet?
Michael fel sem nézett az újságból.
– Tettem.
Beth elkapta a tükörképét az ablakban.
– Úristen, hogy nézek ki? Az arcom vörös és fénylik. – Kapkodva
levette a kötényét. – Gyorsan felmegyek bepúderezni az orromat.
Michael az ölébe tette az újságot.
– Szerintem jól nézel ki, Beth.
– Hiszem, ha látom. Figyeljetek a csengőre!
Amikor visszament az alsó szintre, üdébbnek nézett ki, de
nyugodtabbnak semmiképp. Jake felé rázta a hajkeféjét.
– Gyere csak ide, kispajtás! Tegyük rendbe ezt a szénakazlat!
– Neee, muszáj? – A kisfiú az apjára nézett, abban reménykedve, hogy
benne talán megmentőre talál.
– Én nem ellenkeznék a helyedben, fiam, tudod, hogy úgyis ő fog
nyerni.
Beth kifésülte a gyerek haját, elválasztotta középen, és oldalra
simította a frufruját.
– Na, így már jobb. Igaz, milyen elegáns, Michael?
Megszólalt a csengő, s mielőtt még Michael válaszolhatott volna, Beth
talpra ugrott.
– Ó, egek, itt vannak! Én nyissam ki?
– Valamelyikünknek ki kellene. – Michael rámosolygott és
megpuszilta a homlokát. – Nyugodj meg, Beth, nagyon fel vagy pörögve!
– Tudom, nem tehetek róla – suttogta. – Csak azt akarom, hogy
kedvelje Jake-et. Mi lesz, ha nem kedveli? Esetleg meggondolja magát.
– Beth, te sem gondolod komolyan. Csak nézz rá!
Mindketten Jake felé fordultak. A fiuk teljesen belefeledkezett a
színezésbe, és közben biztosan beletúrt a hajába, mert újra összevissza állt.
Beth felnevetett:
– Igazad van, ki ne tudná szeretni őt?
47.
[←1]
William Shakespeare: Rómeó és Júlia, 2. felvonás 2. szín. Fordította: Szász Károly
[←2]
Elektronikai cikkeket árusító üzletlánc az Egyesült Királyságban 1969-1995 között.
[←3]
Óriási szórakoztatóközpont Manchesterben, állatkerttel, vidámparkkal és
kiállítótermekkel. 1987-ben zárt be.
[←4]
Brit heti magazin lányoknak, 1964-1993 között.
[←5]
Brit szupermarketlánc volt 1951-1988 között.
[←6]
Brit orvosi tévédráma volt 1957-1967 között.
[←7]
Nagy üdülőlánc az Egyesült Királyságban, 1936-tól.
[←8]
Samuel Taylor Coleridge: Ének a vén tengerészről (Fordította: Szabó Lőrinc)
[←9]
Ügyességi társasjáték.
[←10]
Népszerű utcai játék volt. Két játékos felváltva lendítette a zsinórra kötött
vadgesztenyéjét a másikéhoz, míg valamelyiküké el nem törött, s az lett a vesztes.
[←11]
A Buddington angol keserű sör beceneve.
Tartalom
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
Epilógus
Köszönetnyilvánítás
Notes