You are on page 1of 7

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/333670178

CONCERNING THE PROBLEM OF ANGLO-FRENCH INTERFERENCE IN A


STUDENTS’ ACQUSITION OF A SECOND FOREIGN LANGUAGE

Article · June 2018

CITATIONS READS

0 145

1 author:

Igor Boichuk
Belgorod State University
67 PUBLICATIONS   9 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

English Stylistics View project

Multidisciplinary researches and articles View project

All content following this page was uploaded by Igor Boichuk on 09 June 2019.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


No 24 (2018)
Р.2
The scientific heritage

(Budapest, Hungary)

The journal is registered and published in Hungary.


The journal publishes scientific studies, reports and reports about achievements in different scientific
fields. Journal is published in English, Hungarian, Polish, Russian, Ukrainian, German and French.
Articles are accepted each month. Frequency: 12 issues per year.
Format - A4
ISSN 9215 — 0365

All articles are reviewed


Free access to the electronic version of journal

Edition of journal does not carry responsibility for the materials published in a journal. Sending the
article to the editorial the author confirms it’s uniqueness and takes full responsibility for
possible consequences for breaking copyright laws

Chief editor: Biro Krisztian


Managing editor: Khavash Bernat

 Gridchina Olga - Ph.D., Head of the Department of Industrial Management and Logistics
(Moscow, Russian Federation)
 Singula Aleksandra - Professor, Department of Organization and Management at the University
of Zagreb (Zagreb, Croatia)
 Bogdanov Dmitrij - Ph.D., candidate of pedagogical sciences, managing the laboratory
(Kiev, Ukraine)
 Chukurov Valeriy - Doctor of Biological Sciences, Head of the Department of Biochemistry of
the Faculty of Physics, Mathematics and Natural Sciences (Minsk, Republic of Belarus)
 Torok Dezso - Doctor of Chemistry, professor, Head of the Department of Organic Chemistry
(Budapest, Hungary)
 Filipiak Pawel - doctor of political sciences, pro-rector on a management by a property complex
and to the public relations (Gdansk, Poland)
 Flater Karl - Doctor of legal sciences, managing the department of theory and history of the state
and legal (Koln, Germany)
 Yakushev Vasiliy - Candidate of engineering sciences, associate professor of department of
higher mathematics (Moscow, Russian Federation)
 Bence Orban - Doctor of sociological sciences, professor of department of philosophy of religion
and religious studies (Miskolc, Hungary)
 Feld Ella - Doctor of historical sciences, managing the department of historical informatics,
scientific leader of Center of economic history historical faculty (Dresden, Germany)
 Owczarek Zbigniew - Doctor of philological sciences (Warsaw, Poland)
 Shashkov Oleg - Сandidate of economic sciences, associate professor of department (St. Peters-
burg, Russian Federation)

«The scientific heritage»


Editorial board address: Budapest, Kossuth Lajos utca 84,1204
E-mail: public@tsh-journal.com
Web: www.tsh-journal.com
CONTENT
BIOLOGICAL SCIENCES
Bulashova K.V., Nikiforenko Yu.Yu.
ASSESSMENT OF INFLUENCE OF THE PLANT, ON
PRODUCTION OF PLASTER PRODUCTS, ON THE
ADJACENT TERRITORY ........................................... 3

CULTUROLOGY
Moysey A.A., Roman L.A.
THE UKRAINIAN ICON AS A RELIGION AND
ARTICTIS PHENOMENA OF UKRAINIAN CULTURE
(FROM IX TILL XVIII CENTURIES)......................... 5

ECONOMIC SCIENCES
Pil E.A. Popovych L.
CALCULATION OF A VARIABLE X5USING MS THE FINANCING MECHANISM OF HIGHER
EXCEL .......................................................................... 7 EDUCATION ESTABLISHMENTS: GENERAL
PRINCIPLES ................................................................ 13

PEDAGOGICAL SCIENCES
Burikov A.V. Maltseva L.V.
CONTROL RESULTS OF HEALTHY LIFESTYLE DECORATIVE AND APPLIED ART OF CUBAN
FORMATION WITH USE OF MEANS AND METHODS (NATIONAL COMPONENT) ..................................... 28
OF PHYSICAL TRAINING ......................................... 18
Shinkareva N.A., Sentemova N.A.
Ren Xin Yang PHENOMENOLOGY OF PARALIOI IDENTITY IN THE
INTERDISCIPLINARY CHARACTER OF DEFINING OF PRESCHOOL YEARS ................................................. 30
THE CATEGORY "VALUE" ....................................... 20
Stepanova L.V.
Lizunov P.V. PEDAGOGICAL CONDITIONS OF FORMATION OF
APPLICATION FEATURES AND IMPLEMENTATION THE ARTIFICIAL HERMENEVITIC COMPETENCE OF
EXPERIENCE DUAL TRAINING IN GERMANY IN FUTURE MUSIC AND HOREOGRAPHY
RUSSIAN CONDITIONS ............................................ 23 TEACHERS ................................................................. 36
Shatailo N.V.
SCIENTIFIC APPROACHES TO THE DEVELOPMENT
OF JUNIOR TEENAGERS’ IMAGE-CREATIVE SKILLS
IN THE LESSON OF MUSICAL ART ....................... 41

PHILOLOGICAL SCIENCES
Boichuk I.V.
CONCERNING THE PROBLEM OF ANGLO-FRENCH
INTERFERENCE IN A STUDENTS’ ACQUSITION OF A
SECOND FOREIGN LANGUAGE .............................. 46

PHILOSOPHICAL SCIENCES
Korchagin A.I. Fadeyeva I.A.
REFLECTION OF CIVILIZATIONAL DEVELOPMENT THE MODERN CONCEPTS OF TIME IN
IN WESTERN EUROPEAN SOCIAL PHILOSOPHICAL SCIENCE ..................................... 53
PHILOSOPHY .............................................................. 50

PSYCHOLOGICAL SCIENCES
Barysheva Е.I.
CRISIS SITUATION OF DIVORCE: CONTENT-
ANALYSIS OF WOMAN EXPERIENCES ................. 56

SOCIAL SCIENCES
Polovynchak Y.
INTERACTIVITY AS THE NEW CHARACTERISTIC OF
THE NATIONAL NARRATIVE .................................. 60
46 The scientific heritage No 24 (2018)

PHILOLOGICAL SCIENCES
К ПРОБЛЕМЕ АНГЛО-ФРАНЦУЗСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ
СТУДЕНТОВ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Бойчук И.В.
Белгородский государственный национальный исследовательский университет,
доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации

CONCERNING THE PROBLEM OF ANGLO-FRENCH INTERFERENCE IN A STUDENTS’


ACQUSITION OF A SECOND FOREIGN LANGUAGE

Boichuk I.V.
Belgorod National Research University,
Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Professional Communication

Аннотация
В настоящей статье рассматриваются основные проблемы, которые могут возникнуть в результате
интерференции при обучении французскому языку студентов, в той или иной степени владеющих англий-
ским языком, выученным в качестве первого иностранного. Рассматриваются положительные и отрица-
тельные стороны этой интерференции и даются рекомендации по оптимальному использованию положи-
тельных моментов этой интерференции и даются рекомендации по нейтрализации её отрицательных сто-
рон. Интерференция рассматривается в рамках разных уровней языка.
Abstract
This article deals with the main problems that may arise as a result of interference in the teaching of the
French language to students who are more or less proficient in English, who have been taught as the first foreign
language. Positive and negative aspects of this interference are considered and recommendations are given on the
optimal use of the positive moments of this interference and recommendations are given for neutralizing its nega-
tive sides. Interference is considered within different levels of the language.
Ключевые слова: Английский язык, французский язык, интерференция, ложные друзья переводчика,
оптимизация процесса обучения
Keywords: English, French, interference, false translator friends, learning process optimization

Introduction. In the face of the ever-increasing second international language and remains one of the
competition in the labor market, having a command of most important and most studied languages [3, 2002].
at least one other foreign language, apart from certainly Besides, Mr E. Macron, President of France, sees new
essential English, is an indisputable advantage for grad- brilliant prospects for French after the UK leaving the
uates of higher education who are beginning their ca- EU (Sputnik International). According to some predic-
reers. It is known that in Western Europe the percentage tions, mainly owing to the rise of French in Africa,
of people who speak two or even three foreign lan- “French speakers will number approximately 500 mil-
guages is very high. In this country also one can hardly lion people in 2025 and 650 million people, or approx-
doubt that the knowledge of two and more foreign lan- imately 7% of the world's population by 2050” [13:
guages is an important advantage which could some- http].
times play a decisive role on the labor market. Besides, In the conditions of teaching French in a higher
it is of crucial importance to bear in mind the words educational institution, one sometimes has to face the
written by D. Graddol and cited by S.G. Ter-Minasova: inadequacy of time allocated for studying it as a second
“English will indeed play a crucial role in shaping the foreign language, which requires maximum optimiza-
new world linguistic order, but its major impact will be tion of the educational process for achieving the best
in creating new generations of bilingual and multilin- results in the shortest possible time. A skillful use of
gual speakers across the world” [12, 342]. From this Anglo-French interference makes it possible, in my
point of view, it seems expedient that students of both opinion, to extend the well-known principle of exploit-
linguistic and non-linguistic specialties should be able ing the native language to the principle of exploiting the
to master a second foreign language during the period first foreign language. I have already examined this
of study at a higher educational institution. In modern problem [15, 2012]. Skillful teachers manage to avail
conditions in the Russian Federation, such languages of any language that their students can speak [16,
are in the vast majority of cases German, French or 2017].
Spanish, although the role of the Chinese language is Main Part
constantly increasing. Other languages, such as Arabic, Let us consider the main problems of language in-
Portuguese, Japanese, Italian, Korean, Polish for the terference arising in the teaching of the French lan-
time being are learned much more rarely. French, de- guage to the students who have mastered English
spite the fact that some loss of its former positions can within the standard program.
be ascertained, continues to maintain the status of the
The scientific heritage No 24 (2018) 47
The problem of language interference as such at- gives a fairly complete list of French False Friends,
tracted and continues to attract the attention of many containing more than 140 words, which, I believe, is a
linguists (U. Weinreich, E. Haugen, V. Yu. Ro- precious aid in this regard. As for students who are
zentsveig, V. N. Yartseva and many others). As my ex- striving for an in-depth study of the language, the
perience shows, the problem of Anglo-French interfer- teacher applying the principle of individualization can
ence in teaching the French language to students in var- recommend for their independent work to use various
ying degrees knowing English is extremely important, editions of English-French dictionaries and French-lan-
and for achieving optimal results it must be taken into guage textbooks for English speakers, or the use of the
account for the proper construction of both strategy and corresponding electronic resources to compare English
tactics of their instruction. and French lexical units. For instance, numerous
In general, the peculiarities of Anglo-French inter- French-English and English-French dictionaries would
ference have both a positive and a negative value in the undoubtedly be very helpful. I am certain that this kind
process of acquisition of French. As follows from the of work is very useful, as it provides more complete
material at my disposal, the following practical mo- awareness, better understanding of the studied linguis-
ments of Anglo-French interference have the main tic material and provides an easier and at the same time
practical significance. a more profound memorization of vocabulary.
Vocabulary Thus, it is at the lexical level that we are con-
It is common knowledge that the word stock of fronted with the most significant Anglo-French inter-
English contains a great deal of words of Romance ference. On the whole, its role in teaching French can
origin (both Latin and French, the latter are also ulti- be regarded as positive. However, the assimilation of
mately derived from Latin). The words of French origin concerned lexical units requires special control of the
can play a very important stylistic role in modern Eng- teacher in order to avoid distortions that may arise due
lish [10, 2016]. In this regard it seems quite expedient to the existence of the numerous "false friends" men-
to avail of the existence in Russian of a significant word tioned above. This is all the more important because the
stock of Latin origin, so called internationalisms [7, vocabulary of French origin is represented at all stylis-
2014]. It is more difficult to learn the languages in tic levels of the English language - from colloquial to
which the stock of so called international vocabulary poetic. Reliance on "old acquaintances" (in the termi-
(mainly of ancient Greek and Latin origin) is limited nology of S.A. Sandler), as my experience shows, is an
[14, 2014]. The bulk of the words of Romance origin unquestionably valuable methodical tool that signifi-
came precisely from the French language. Even numer- cantly accelerates and facilitates the mastering of
ous English surnames are of French origin: Butler, French vocabulary by students familiar with English as
Fletcher, Baskerville, Chase, Vere etc [6, 2011]. It is the first foreign language. According to my observa-
important to bear in mind that the French words were tions, students who studied German as the first foreign
borrowed by the English language at different periods language, other things being equal, experienced greater
of its development, both in Middle English and Early difficulties in building up French vocabulary than stu-
New English. Of course, the words borrowed in the dents who studied English as the first foreign language,
Middle English period are much more fully assimilated which, in my opinion, is due mainly to the positive role
by the English language, but even in them students can of Anglo-French interference. That said, one should not
easily recognize their French prototypes, borrowed deny the positive role of Anglo-German interference in
from both the Norman and the Ile-de-France dialects of this area. Both English and German being Germanic
the French language: a river < une rivière, a table < languages, they share a very significant number of word
une table, a veil < unе voile, a choice < un choix, a joy stock, especially as far as the basic vocabulary is con-
< unе joie, a gaol/a jail < une geôle, an autumn < un cerned. However sometimes the material form of these
automne, a chair < une chaire, a butcher < un boucher cognates is so different that a student can hardly recog-
etc (one could easily adduce thousands of examples). nize their provenance from the same proto-germanic
Even the words whose spelling has been etymologized source: sorrow < die Sorge, elbow < der Ell(en)bogen,
continue to remain easily recognizable: an advantage both < beide etc, hence it does not seem expedient to
< un avantage, an adventure < unе aventure, a fault < mention it at all as having no practical value.
une faute, a doubt < un doute, une dette < a debt [1, Spelling
1992]. I believe that this circumstance is an extremely There is also a very significant Anglo-French in-
valuable help in assimilating French lexical material by terference in the field of graphics and spelling. Even in
students who already know the English language, al- the Pygmalion (as far back as 1912), Bernard Shaw
lowing to save a great deal of time and effort. speaks of both English and French as languages, where
At the same time, one should remember the danger there is a very large gap between the graphic and pho-
of "false friends", which can lead to distortions in un- netic forms of a word, which complicates and hinders
derstanding the meaning of certain French words that their acquisition by foreigners. It is well known that
resemble the corresponding English lexemes, for exam- modern English orthography was developed under the
ple, the English verb to deceive, whose main meaning strong influence of French and Latin languages, which
is "deceiving", while the French verb decevoir has the led to its considerable complication in comparison with
main meaning of "disappointing", albeit it resembles the Old English period. Thanks to this, students who
prima facie the verb to deceive. It should be mentioned start learning French after having learned English are at
that Cambridge International Dictionary of English least psychologically quite ready to the existence in the
(Cambridge University Press, First published 1995)
48 The scientific heritage No 24 (2018)
studied foreign language of such phenomena as di- well as the problem of shwa sound transfer to French
graphs, trigraphs, mute consonants and vowels, and so students' speech production. It seems appropriate for us
on. Thus, they are in a better position than students who to focus a student’s attention on the French sound / o /
have studied German before on account of the absence and its specifics. A special students’ attention should
of such phenomena in this language. At the same time, also be drawn to the presence in French of such a spe-
one should not underestimate the enormous difficulties cific phonemic phenomenon as nasal sounds, absent
facing the students at this level as well. It seems appro- both in English and in Russian, and the phonological
priate to cite here the statement of Stewart Reid in his significance of these sounds. My teaching experience
article "French for all" about his Scottish pupils study- shows that the problem of nasal sounds is one of the
ing French: “In the early stages, written work in the for- most difficult and it has to be repeatedly returned to
eign language will consist mostly of copying from the during the learning process. The French grapheme h,
blackboard or course book, but even this causes great which in French, unlike English, is never uttered, also
problems for some pupils. They meet accents, for ex- gives rise to numerous difficulties, as, divided into two
ample, for the first time some pupils will have great dif- varieties h mute and h aspirated, it participates in the
ficulties putting them on the correct letter facing the realization of such a complicated for proper mastering
correct way. Those who are slow at writing English will by foreigners phonetic phenomenon, as the liaison.
be even slower here. Recognition of new letter groups Very important is also the problem of the inadmissibil-
will be very slow, especially if the pupil who has barely ity of the diphthongization of French vowels, to which
grasped the rules of spelling in English suddenly sees some students show a strong inclination under the in-
these rules flouted in French” [Stewart Reid 1987, 323]. fluence of the English phonetic system. To the positive
This statement lists the same difficulties that Russian moments from the point of view of mastering the
students face when studying French after having French phonetics by students, one can attribute the skill
learned English. As my practical experience shows, one acquired by them in the study of the English language
of the main difficulties is indeed the accentual and sub- to avoid devoicing of the final consonants, - a phenom-
acute diacritic marks peculiar to the French language. enon proper to both Russian and German, but non-ex-
Absent both in English (except rare, relatively recently istent in either English or French. Students who have
borrowed words from the French language, such as fa- studied German as their first foreign language usually
çade, café, résumé) and in Russian (except for the di- do not possess such a skill and have to acquire it from
aeresis over e), and nowadays sometimes ignored even the scratch. Besides, students familiar with English ex-
by the French especially in the careless writing on the perience less difficulty in mastering the phonological
Internet, these signs require considerable attention, par- significance of the openness / closure of the French
ticularly at the initial stage of learning the French lan- vowels.
guage. It should be clearly explained from the very be- Grammar
ginning that the French diacritical marks have nothing As is known, the English language, having assim-
to do with the accent in the Russian language and their ilated in the course of its historical development a huge
setting, unlike the arbitrary setting of this sign in the amount of vocabulary of Romance, mostly French,
Russian language, which can be dispensed with, is still origin, has retained, in the main, its initial Germanic
strictly necessary in the French spelling (in the French grammar system, though it has been significantly mod-
educational institutions the incorrect setting of a dia- ified under the influence of French as well. Due to this
critical mark when checking the written works, is con- circumstance, English-French interference in the study
sidered a spelling mistake and thus influences the mark of French by students who are more or less familiar
given). In addition, considerable difficulties are caused with English in this field is relatively small. I believe
by the assimilation of French letter combinations, out- that in some cases it is possible to cautiously point to a
wardly similar to some English ones, but pronounced certain similarity between the English Present Perfect
in French in a completely different way. I believe that and the French passé composé, but in general, in this
it is the problem of Anglo-French interference at the case, any drawing of grammatical parallels between
level of letter combinations that requires the teacher to English and French seems to me inexpedient. Besides,
be particularly vigilant, since, at least in the incipient at a higher level one could explain to the students the
stage, English-speaking students tend to transfer me- unusual place of some English adjectives: court martial,
chanically the rules for reading similar English letters President elect, Attorney General etc. by the impact of
to the corresponding French ones. As my experience French.
shows, special attention is required for the letter com- Conclusion. Thus, English-French interference
binations ch, th, eau, oi, au, ou, oy, ai, ei. while teaching French to the students who have already
Phonology learned English as their first foreign language has both
At the phonetic level, Anglo-French interference positive and negative sides with a clear preponderance
plays an essentially negative role, as students often try of the former. However, one should be always on the
to automatically transfer the pronunciation skills ac- alert while exploiting these positive sides, taking into
quired by them during the study of the first foreign lan- account numerous “traps” such as “false friends” etc.
guage to the phonetic system of the French language, Nevertheless the similarities between the two lan-
which is absolutely unacceptable and requires immedi- guages when skillfully turned to good advantage could
ate correction. Particular attention should be paid to the significantly reduce time and efforts required for the ac-
lack of interdental consonants in French, the difference quisition of French. It goes without saying that this is
in the pronunciation of French /ʁ/ and English / r /, as
The scientific heritage No 24 (2018) 49
only possible when a teacher has a good command of 2016 г. / отв. ред. В.А. Виноградов. - Белгород,
both English and French. 2016. - С. 468-472
9. Бойчук И.В. Использование англо-латин-
References ских лексических и грамматических сопоставлений
1. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие в преподавании английского языка студентам ме-
[Текст] / У Вайнрайх //Новое в лингвистике Вып. 6, дицинских и фармацевтических специальностей. //
М.: Прогресс, 1992 – С. 25-60 Английский для нефилологов. Проблемы ESP -
2. Розенцвейг, В. Ю. Основные вопросы тео- 2011. Продолжающееся научное издание. Выпуск
рии языковых контактов [Текст] / В. Ю. Розен- 3. – Воронеж, Истоки, 2011. – сс. 51-54.
цвейг//Новое в лингвистике. Вып. 6 М.: Прогресс, 10. Бойчук, И.В. Архаизация в англоязычной
1998 –С. 5-22 прозе (на материале произведений американских и
3. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. британских авторов XIX-XXI вв.) / И. В. Бойчук, С.
Хауген //Новое в лингвистике Вып. 6, М Прогресс, А. Моисеева // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гу-
2002 – С. 61-80 манитарные науки. - 2016. - №28(249), вып.32.-С.
4. Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика 34-41. 11. Гусакова, Бойчук
[Текст] / В. Н. Ярцева – М., Наука, 1981. 12. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и
5. Reid, S French for All [Text] /S/ Reid // Pre- культур. М.: Слово / Slovo. – 342 c.
venting Difficulties in Learning Curricula for All ed by 13.
T Booth, P Potts & W Swann - Basil Blackwell in as- https://en.wikipedia.org/.../Portal:French_language_an
sociation with the Open University Press, 1987. d_Fre... Дата обращения 12.06.2018
6. Бойчук И.В. К вопросу об английских фами- 14. Бойчук И.В., Ещенко И.О. Об аллогенной
лиях французского происхождения // Лингвистиче- составляющей лексики современного иврита. – Со-
ские и методические аспекты преподавания ино- временные проблемы науки и образования, № 4,
странных языков. Материалы II Международной 2014. – с.460.
конференции 26-27 ноября 2009 г., сс. 39-42. 15. Гусакова, Л.Н. К проблеме англо-француз-
7 . Бойчук, И.В. К вопросу о современном со- ской интерференции при обучении студентов вто-
стоянии латинского языка / И.В. Бойчук, Ю.С. Бла- рому иностранному языку / Л.Н. Гусакова, И.В.
жевич // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гумани- Бойчук ; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы тео-
тарные науки. - 2014. - №6(177), вып.21.-С. 53-56. рии и практики перевода : сб. науч. тр., Белгород,
8. Бойчук И.В. Об использовании аутентичной 2012 г. / отв. ред.: Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. -
литературы при обучении английскому языку сту- Белгород, 2012. - С. 209-213
дентов неязыковых специальностей / И. В. Бойчук, 16. Бойчук И.В. О прогрессивном подходе
Е. В. Калюжная, Н. И. Купина // Современные про- Брахи Крепх (г. Рамат-Ган, Израиль) к преподава-
блемы языкознания, литературоведения, межкуль- нию языков. / Вестник научных конференций. 2017.
турной коммуникации и лингводидактики : матери- № 9-3 (25). С.32-34.
алы II междунар. науч. конф., Белгород, 20-21 апр. 17. Sputnik International – 15 июня 2018

View publication stats

You might also like