You are on page 1of 14

t: セN@

. :·..:.·'f
..... セ[ᄋ@ #• .. '-
'•1't"

'-:
1.
. .... -
ᄋMセ@ ' ')) .; ..

.'•
·: ᄋ[セLN@
|セ@ ..., < \\ ·.:

⦅セ[NLGZ@
:.".. ..z·.
セNZ@
"
MセLᄋ@ ,.
'! ··, METAMORPHOSES
.\t .
セ@

;. セ@

'11!.
:i!;)of
.., . ᄋセZ@

"
セN@

; セB@ QセZG@ セZG@ セ@ ._.,. "'''.j:


MNセ

ᄋセ@ '* .
•セL@ i ( "; ..
セNM ..t·
ZセN@
セZNM Bセᄋ@ ....•
lセ@
セ@ セM . . ·)
': NZセ@
BGセ@ ... ·.," Mセ@ .....
;i:;· セMエゥGZ@
セN@
f
';:·.f.
!,·'

>'

.... /'-•
> ,·
[セ@
'
.:.···t"··
ZAセM '\
· .. MセL@
セ@
Spring 2001
スセ^Z@ ¥_, .•It
,;.
··"' [セ@ 'l
セMBG@ .. Volume 9 • Number 1
_.,.,);
セ⦅[NZGL@ . セNLZ⦅@
. >JI
Mセ[@
GAセM@
.::.· .
\·· 'l ·.- ᄋセ@ Amherst / Northampton
,.,_-)' セM[
... .,.. Massachusetts
セ@
r: ._;:. ·'
" セLZ@ ..
MセウA

.. セ@
t· .
..

. Gセ@
11 ··\.
it is up to me to get her to give in ERIK WEISSENGRUBER
to reason, with gentle persuasion.
ZEAL: If you have seen "CAN ONE NOT BE SERIOUS, EVEN WHEN
the wickedness by which LAUGHING?": BRITISH TRANSLATIONS OF G.E.
they blindly abhor your religion, LESSING'S MINNA VON BARNHELM, 1786-1805
isn't it better for all of them
to die?
In his essay "The State of German Literature," Thomas
REUGION: Cease your retribution, Carlyle asserts that of all the great German authors, "it is to
Zeal; do not kill them,
Lessing that an Englishman would turn with the readiest affec-
セ@'; for my benign nature
tion" (40). Writing in 1827, Carlyle was attempting to direct
does not wish it; let them
li British readers of Goethe and Schiller towards writers of the
ii convert and live. German Enlightenment, writers overlooked during the brief
;!
AMERICA: If you plead for me not to die, vogue for German literature at the end of the eighteenth cen-
and show yoursdf merciful tury. My essay is, in p;ut, an attempt to suggest some of the
because you proudly hope
reasons why, during the fifty year prior to Carlyle's essay, En-
to get me to surrender,
glishmen (and women) had failed to turn to Lessing with any
first with physical weapons,
great aff-ection. Lessing's comedy Minna von Barnhelm was one
now with those of the mind, of the first German plays ever to be performed on the British
then you are mistaken;
stage. 1 However, despite a fairly successful production of the
for, though in captivity
play, and the publication of several translations, Lessing never
I weep for my freedom,
attained a public profile comparable to the notoriety of Goethe
my own free will
and Schiller, or the immense popularity of Kotzebue. It is my
with ever-increasing autonomy
contention that Lessing's British translators adapted the play to
will (still) worship my Gods!
conform to British theatrical taste, and social mores, and in do-
THE WEST: I said before that your power ing so, they obscured the artistic innovations that Lessing had
obliges me to surrender to you;
achieved in Minna. Even though Fanny and Thomas Holcroft
but in this matter, let it be clear
shared Lessing's liberal and humanitarian values, they simplified
that there is no power or force
Lessing's play to such an extent that, although Lessing's progres-
that can stop the will's
sive sentiments are retained, his sophisticated understanding of
free actions; and so,
the relationship between sensibility and social life is excised.
though in chains I may groan,
Lessing embodies his themes in the gestures and spatial rda-
you cannot impede that here,
tionships of his figures, and in the form as well as in the content
in my heart, I declare
of their discourses. In adapting Minna to accord with British
I worship the great God of Seeds!
taste, his British translators failed to capture Minnds combina-
tion of comedy, sentiment, and social critique. By altering the
form of his play, Lessing's translators, wittingly or unwittingly,

50: METAMORPHOSES
SPRING 2 0 0 1 : 51
.. occluded all that was provocative about its content They pro- hazard for translators. In a 1918 review of Gilbert Murray's
duced translations guaranteed not to offend, but also guaran- translation of Euripides's Medea, T.S. Eliot makes a number of
teed not to excite. comments about Murray's treatment of Greek that are equally
The theme of a play is encoded not only in discourse, but applicable to Johnstone's treatment of German. Not only does
also in the significant gestures and spatial relationships of its Murray "almost habitually use two words where the Greek lan-
characters. These "latent signs," constituting the implicit theat- guage requires one, and where the English language will provide
ricality of a play, are as susceptible to mistranslation as the ver- one,'' but he translates "Greek brevity'' into either "the loose
bal components of the source text. 2 Because Minna is, in part, a frame of William Morris,'' or "the fluid haze of Swinburne"
play about a character learning to express his feelings, and be- (61). Like Murray, Johnstone is an example of how a translator
cause such expression is necessarily gestural as well as verbal, can pose as a modern artist making an unfamiliar work approach-
any significant alteration of that gestural expression is a signifi- able to a modern audience, while writing like a second-rank imi-
cant alteration of the play's themes. Sentiment (noble or selfless tator of outdated poetic modes.
ideals) and sensibility (open, responsive affective life) provide Johnstone repeatedly foregrounds the fact that The Dis-
the subject matter for Lessing's play, as well as being the moti- banded Officer is an Englj.sh appropriation of a German original.
vating factors that bring his protagonists together. Sentiment At the same time, Johnstone assumes a rather condescending
and sensibility were, however, the subject of great contention in stance towards Lessing, suggesting that both Lessing and Ger-
British literature and British cultural criticism during the period man literature have primitive qualities that require English so-
under consideration. Sentimental literature, whether foreign or phistication. Johnstone suggests that by successfully appropri-
domestic, was condemned by many conservative cultural critics ating Gennan works, and assimilating them to British tastes,
for contributing to moral decadence, and for unleashing a ten- British translators are contributing to England's reputation as a
dency towards anti-authoritarianism that would ultimately result cosmopolitan nation. This reputation is to be secured, accord-
in a social revolution like the one in France. At the turn of the ing to Johnstone, not through a pedantic and exact rendering of
nineteenth century, the state of British cultural politics was such the original language, but in the production of a stage-worthy
that translators of German literature also had to function as text suitable for sophisticated British taste. Johnstone concedes
censors, if their work was to be positively received by the British that his translation deviates significandy from the source text:
public. This censorship is apparent in the manipulation of the I own, this play and Lessing's are materially different; but I have
verbal and gestural components of Lessing's Minna von Barnhelm. endeavoured to make it what he would have done, had he written
James Johnstone's The Disbanded Officer is one of the earli- at the present moment, and for an English audience. His gold is
est English translations of a German play, and has the distinc- new cast into a more fashionable form; and though it has lost in
tion of being the first play of German origin to be performed in bulk, I hope it has not lost in weight. (v)
a commercial British theatre. 3 However, Johnstone did not cre- As a critiC, Lessing tried to promote the use of unaffected stage
ate the English version of an innovative German play; rather, he diction by German authors, and as an author, .successfully em-
wrote an English play in a rather flimsy Getman disguise. ployed this diction in his plays. 4 Johnstone, however, overloads
Johnstone fails to capture either the essence of Lessing's Ger- Lessing's play with rhetorical flourishes. In doing so, Johnstone
man text,· or to produce a memorable English play. The case of disproves the cliched notion, apparendy in existence even in his
Johnstone's Disbanded Officer illustrates a perennial occupational time, that German is inherendy more verbose and unwieldy than

52 : MET AM 0 R PH 0 S E S S P R I NG 2 0 0 1 : 53
English. In Minna, Lessing employed his new mode of diction not be well received by the jaded London audience (xvi).
in a new kind of comedy, a riihrendes Lustspiel or "touching'' com- Johnstone hits upon the ingenious solution of making
6
edy, free from the emotional coarseness of both unsophisticated the sentiments of his characters an occasion for comedy. This
farce and sophisticated satire, and free the exaggerated senti- is a reversal of the common practice in laughing comedy, where
ments of the weinenerlichen ャNjゥウエー・セ@ or French comMie larmqyanle. 5 humor grows out of characters who pretend to be me more
Rather than furthering Lessing's innovations in a British con- virtuous than they actually are. Joseph Surface in Sheridan's School
text, Johnstone rewrote Lessing according to prior conventions for Scandal is a good example of this sort of character. Holberg
of native British comedy. and his fiancee may be figures of fun at times, yet their virtues
In describing Lessing's reputation, Johnstone claims that are genuine. In act four, Caroline, Baroness of Bruchsal
"His plays as much applauded at Vienna,/As here the Schoolfor Oohnstone's peculiar substitution for Minna von Barnhelm) re-
Scandal, or Duennd' (xii), thereby associating Lessing's comedy veals to her servant Lisetta (Franzisca in the original) that she
with the work of Sheridan. By attempting to cast Lessing's gold will appeal to her beloved's pride by pretending to be disinher-
into a more fashionable form, Johnstone set himself the diffi- ited. Lisetta is incredulous:
cult task of imbuing Minna with qualities from both the witty
comedies of previous decades, and from more contemporary USETIA: In the character of an eloped, disinherited-'Lord, 'twill
never do--a man, to whom the bride's poverty is held out as an
plays of moral sentiment and delicate sensibility. Johnstone at-
inducement to matrimony, will make as much haste as a child, when
tempts to present Minna as a play with a moral, yet in his pro-
it is told to come and be whipt.
logue, Johnstone describes his play as a sophisticated foreign BARONESS: Holberg, you'll allow is an exception ... his very re-
import, a "good old Hock" imported from the Rhine, to com- fusal endears him still the more-A man of honour and senti-
pete with the sparkling wines of France and Southampton port ments--
(xit). Johnstone, however, misreads the contemporary scene when USETIA: Honour and sentiments! dear Ma'am, what man can
brave the ridicule of being half a century behind the fashion. (46)
he imagines that comedy in the mode of Sheridan and Gold-
smith would be more in fashion than the sentimental spirit of
Johnstone seems to have been a poor judge of literary fashion,
Lessing's play. In the decades-long battle between sentimental
for protagonists like Holberg had, in fact, become common by
comedy and laughing comedy, and despite the efforts of Sheridan
the 1780s. It is Lisetta's cynicism that would have been out of
and Goldsmith, sentimental comedy was ultimately the victor.
fashion at that time. Lisetta's witty comments and leering asides
According to Ernest Bembaum, those playwrights who attempted
to the audience are reminiscent of the classic British comedy of
to imitate She Stoops to Conquer (1773) or Schoolfor Scandal (1777)
manners, and not of sentimental comedy. Johnstone's interpo-
"vulgarized the comic spirit instead of invigorating it" (258). In
lation of ironic humor can be seen as his attempt to shield him-
light of these shifts in British theatrical taste, it is surprising to
self from possible condemnation by the partisans of witty and
read Johnstone's claim in the verse epilogue to The Disbanded
cynical laughing comedy. Johnstone employs decades-old stage
Officer, that English audiences are, too, in love with French wit
conventions to protect himself from the accusations of being
and sophistication, and are unlikely to approve of virtuous pro-
too sentimental. At the same time, he knows contemporary taste
tagonists such as Minna and Tellheim (renamed Holberg in
well enough to not let cynical humor overshadow the sentiments
Johnstone's play). Johnstone states of his characters that be-
expressed by his characters. He ironically acknowledges that his
cause their "too great goodness is their great defect," they will
protagonists may in fact be too good to be true, yet makes them

54: METAMORPHOSES S P R I NG 2 0 0 1 : 55
.. capable of acts of goodness that would be approved by the au-
dience. acters into the kinds of stock characters that London audiences
had long been familiar with.
Johnstone's frequent ironic nods to the audience, and his
Johnstone's Holberg does retain some of the complexi-
frequent employment of aphorisms, run counter to the aesthetic
ties of Lessing's Tellheim. Holberg is full of sympathetic feel-
unity that Lessing sought in theory and in practice. Lisetta makes
ings for others, yet has trouble expressing them. He regrets
many aphoristic comments, sometimes directed to the audience,
leaving his fiancee, yet does not feel worthy of marrying her
sometimes not. Her counterpart in Lessing's play is firmly inte-
while his honesty is under suspicion and while he has no future
grated into the aesthetic unity of the play, and her words are
prospects. Johnstone even permits Holberg to reveal his noble
solely motivated by the dramatic situation and rooted in her in-
sentiments to the audience by permitting him to speak the clos-
dividual personality. In short, Franziska is an individual, whereas
ing words of the play: "Generosity may proceed from ostenta-
Lisetta is the stock "saucy servant" found in the British (and
tion or vanity, but gratitude must flow from the heart, and arise
French) comedy of manners.. Johnstone permits other charac-
from true feeling" (71). Lessing, by contrast, simply lets his au-
ters to enunciate witty aphorisms and (far less often) moral prin-
dience see his characters in action, and permits them to draw the
ciples.
moral for themselves.
Johnstone's open and direct address to his audience is
Tellheim is often unable to express in action what he feels
entirely in keeping with the conventions of eighteenth-century
inside, and hesitates to return Minna's gestures of approach, rec-
British drama. However, Lessing, like Diderot, was opposed to
onciliation, or support. Tellheim's depth of feeling, and the con-
casual familiarity between actor and spectator, and attempted to
strictions imposed by his rigid code of honor are expressed in
separate actor from audience. Both Lessing and Diderot be-
his gestures, not just in his words. In the first encounter of the
lieved that the actor who disappeared into his or her character
two lovers (II, viii), Lessing uses gesture to express Tellheim's
could, paradoxically, better excite the sensibility of the spectator
internal emotional conflict. The stage directions indicate that
than could an actor who constantly broke the theatrical illusion
Tellheim runs to Minna at his first glimpse of her, but stops
by acknowledging the presence of the audience. 7 Johnstone does
short and retreats when she reciprocates the same movement
not seem to comprehend this new aesthetic, and resorts to the
(58-59). At the end of the same scene, Minna tries to assure
conventional practices of the British theatre.
Tellheim that she loves him despite the injuries to his body and
Johnstone also gives his characters allegorical or repre-
his reputation. When her words fail, she tries to establish an
sentative names: Tellheim's servantJust is renamed Rohf, a name
emotional connection through touch by grasping his hand and
which suggests his roughness and bad temper. Tellheim's com-
bringing it to her breast. Tellheim tries to draw away, to hide his
rade-in-arms Paul Werner is given the name Warmans in order
face with his hat, and finally ends the encounter by fleeing the
to emphasize his marital nature. Similarly, the Landlord is re-
scene. Johnstone has his two lovers simply run into each other's
named Katzenbuckel, suggesting that he has a hunchback, or is
arms upon seeing each other. He completely eliminates the ges-
perhaps only emotionally deformed. Lessing was admired for
tures (stopping short, turning, shrugging of the shoulders) that
creating genuinely German characters, with individual person-
Lessing uses to suggest the psychological restrictions that in-
alities, when he could have easily turned his soldiers, servants,
hibit Tellheim's ability to express or to receive compassion.
and landlords, into the stock characters found in older comedies. 8
Johnstone's officer is little more than a sentimentalized and mildly
Johnstone undoes Lessing's innovations, and turns Minna's char-
comic version of a seventeenth-century heroic gallant, torn be-

56: METAMORPHOSES
S P R I NG 2 0 0 1 : 57
tween love and honour. Lessing's officer is hardly a Werther or peated claim that Rousseauism in literature would lead to
a Don Carlos. However, Tellheim's struggle to overcome so- Rousseauism in politics, and that women especially were suscep-
cially-imposed restrictions in order to express his deeper feel- tible to be seduced into moral and political radicalism by the
ings, points forward to the Sturm und Drang movement, mdo- literature of sentiment and sensibility.
drama, the Gothic and the sentimental dramas of August von Minna von Barnhelm features a woman who acts on her
Kotzebue. 9 strong feelings and teaches her beloved to give in to his feelings
The Schoolfor Honor, an anonymous translation of Minna as well. Minna is just the sort of character disliked by the critics
von Barnhelm, appeared during a period of intense controversy of sensibility. Moreover, she is the sort of woman that the crit-
surrounding sentimental literature, German sentimental litera- ics of sensibility feared the new literature would create: impul-
ture in particular. 10 In the 1790s, "sentimental" no longer merdy sive, generous, enthusiastic in expressing her desires, forgiving
signified literature that aimed at a moral uplift or which sought of the faults of others, and friendly to all, regardless of rank or
to create sympathetic responses to positive heroes, or to extend · distinction. The anonymous author of The Schoolfor Honor was
sympathy to heretofore scorned groups (as was the aim of confronted with the challenge of satisfying the growing demand
Cumberland in such plays as The West Indian or The Jew). Many for German sentimental literature, while avoiding attacks by critics
conservative cultural critics used "sensibility" and "sentiment" eager to condemn any work that they considered to place too
as code words to stigmatize any work that the critic considered much of an emphasis on sentiment and sensibility. By suppress-
to be characterized by either an excess of emotion1or by perni- ing the anti-authoritarian sentiments of Lessing's play, and turn-
cious political principles. Such disordered emotions in literature ing Minna (renamed Lady Louisa) into an opponent of a par-
would, in the minds of contributors to The Anti-Jacobin, The ticular kind of exaggerated sensibility, the author of School for
Edinburgh Review, and The British Critic, contribute to disorder in Honor created a play designed to appeal to popular taste, while
social life and politicallife. 11 セ。カッゥ、ョァ@ criticism on ideological grounds.
Rebellion against propriety and classical standards, it was .f/ The fad for German literature produced, according to Mor-
argued by such critics, would lead to political rebellion similar to gan and Hohlfeld, "a grade of translation decidedly mediocre"
that raging in France. By rigidly conttQ!!!ng one's sensibility, one (44). The Schoolfor Honor is an example of this sort of transla-
could steel oneself against appeals to th' emotions by radical tion, although it is not quite indifferent as The Disbanded Officer to
authors. The first line of defense against revolutionary senti- the literal meaning of Lessing's text. Perhaps the author's an-
ments was a stable, orderly sensibility, one responsive to the tra- tipathy to Lessing's principles is more to blame for the strangely
ditional sentimental attachments to family, country, and custom, lifeless quality of this translation than any lack of talent or knowl-
but resistant to both the prompting of an unchecked fancy, and edge of German. The translator tries to compensate for the
attachment to the wrong kind of external objects. An anony- stilted dialogue and flattened characters by introducing topical
mous satirist in The Anti-Jacobin depicted sensibility as the "Sweet humor, although he or she does not transgress Lessing's aes-
child of sickly fancy," spawned in France, and introduced to thetic principles by introducing direct address. He or she up-
England by Rousseau who "Taught her to cherish still in either dates the topical references in Lessing's play from the epoch of
eye,/Of tender tears a plentiful supply... Taught her to meet by the Seven Years War to Britain's current military and ideological
rule her feelings strong,/ False by degrees, and exquisitdy wrong" struggle against Republican France.
C'The New Morality" 298). The satirist makes a commonly re- Lessing creates a character to serve as a contrast to

58: METAMORPHOSES S P R I NG 2 0 0 1 : 59
Tellheim. Paul Werner is a friend of Tellheim's, a soldier who, The author also appears to be compensating for the delicate
unlike Tellheim, wants to stay in the military. Werner is far from sensibility that Tellheim manifests in some scenes, by having
being a stereotypical braggart soldier, but Lessing uses Werner's Warner assert that Tellheim is a tough, vigorous character, who
comic attachment to war and the army life to suggest that is as brave as the British spectators watching School for Honor.
Tellheim is sensible to reject military service. The audience first Lessing's Werner serves to make the German audience think
encounters Werner in act one, when he comes looking for critically, whereas Warner is used to flatter the British audience.
Tellheim, but ftnds Just instead, who informs Werner of the The S chao/for Honor also practices subtler revisions of the
desperate straits that Tellheim is in. Werner dismisses Just's con- political critique embedded in Lessing's play. In act four of Minna,
cerns about the future, because Werner is enthusiastic about a a friend of Tellheim's, a French officer named Riccaut, tells Minna
new war beginning in Persia. He explains his plan to Just: that Tellheim has been cleared of all suspicion, and that the Prus-
sian government will make good his debts. The Frenchman re-
Du kennst den Prinz Heraklius nicht? den braven Mann nicht, der
counts (In French) a confidence passed on to him by the Prus-
Persien weggenommen und nachsterTage die ottomanische Pforte
einsprengen wird? Gott sei Dank, dafi doch noch irgendwo in der sian official who brought the good news concerning Tellheim:
Welt Kriegistl .. .ich wandere nach Persien, urn unter Sr. Koniglichen Monsieur, m'a dit セッョ@ Excellence, vous comprenez bien que tout
Hoheit dem Prinzen Heraklius ein paar Feldziige wider den Tiirken depend de Ia maniere dont on fait envisager les choses au roi, et
zu machen. (28) 12 vous me connaissez ... II coute un peu cher au roi ce Tellheim, mais
est-ce que !'on sert les rois pour rien? II faut s'entr'aider en ce
The translator of Schoolfor Honor updates this play to refer to the
monde; et quand il s'agit de pertes, que ce soit le roi qui en fasse, et
war in which Britain was engaged at that time:
non pas un honnete homme de nous autres. (114) 13
Thou knowest not the Great Admiral, the conqueror of the French,
It is perhaps understandable that in the conservative climate of
who has preserv'd the Ottoman Crescent from the revolutionary
comet? Heaven be praised, that war is still somewhere stirring!. . .I the 1790s, a British translator would want to censor such senti-
am marching to Egypt, to make a few campaigns against the Re- ments about the need for honest men to band together against
publicans. (1.12.16) kings, and School for Honor contains no trace of the subversive
message passed on to Riccaut by the Prussian official. Lessing
The translator is cleverly retaining the idea that Werner. (here
articulates sentiments that verge on republicanism, but chooses
renamed Warner) wants to adventure to the exotic east, even if
to express these sentiments indirectly, via a reported speech, more-
Warner wants to defend the Turks instead of attacking them.
over, a speech reported in French. The Prussian official did
However, Warner's quixotic journey has a serious undertone,
state that the King was able to set matters right once the circum-
whereas Werner's decision to keep on fighting even if he has to
stances had been explained to him. However, this statement
go to Persia is Lessing's comic reminder of how the desire to
which ostensibly praises the power and intelligence of the King,
make war can persist in the absence of practical necessity. An-
can also ·be read ironically-if kings may be easily convinced by
other blatant appeal to patriotic sentiment occurs when Warner
their counselors, then they are as equally prone to being con-
hears of Tellheim's troubles: "But were I in his place, I know
vinced of falsehoods as they are of being enlightened about the
what I would do ... Lead Paul Warner to Egypt.-Fire and thun-
truth. The Prussian official insinuates that "honest men" of all
der! The brave Englanders must have heard of Major Tellheim!"
nations share in a common interest in supporting one another
(17). The author of Schoolfor Honor uses Warner to stir up pro-
against exploitation by kings, even if he does so in a jocular
military and anti-French sentiments on the part of the audience.

60: METAMORPHOSES SPRING 2 0 0 1 : 61


manner. Riccaut's speech has hints of republicanism that would
compulsion, and debasement that it involves. The English
be poorly received by a nation at war with the French republic, Tellheim states that it was a "conviction" that an honorable man
and by critics dedicated to eliminating all republican and radical should serve in the military, whereas the German Tellheim uses
sentiments from literature and theatre.
the German word Grille, meaning caprice or fancy, to character-
Lessing closely associates sentiment and sensibility by mak- ize this belief. The original Tellheim complains that the army
ing an awakened sensibility the source of humanitarian senti- inured him to physical cold and taught him decisiveness, but
ments, sentiments at odds with the authoritarian values of his implies that the military taught him to be emotionally cold as
time. Tellheim's emotional reunion with Minna in act five is a
well. The translator manages to give a fairly accurate transcrip-
moment of both social and personal recognition. Tellheim's
tion of Tellheim's rejection of military life, yet understates the
anagnorisis requires that he acknowledge the prompting of his
bitterness Tellheim feels, and mutes Lessing's insinuations that
sensibility and rethink his relationship to the martial and aristo-
the service of the great can be spiritually as well as physically
cratic values. In his confessional speech to Minna, Tellheim con-
crippling.
demns not only the military, but also the social elite that uses the In addition to altering Tellheim's anagnorisis, the author of
military for its own purposes:
School for Honor subtly alters the nature of the crisis or peripetia
Die Dienste der Grofien sind gefahrlich, und lohnen der Miihe, that compels Tellheim to change his way of thinking and feel-
des Zwanges, der Erniedrigung nicht, die sie kosten .. .Ich ward ing. Before resorting to subterfuge, Minna attempts to cajole
Soldat aus Parteilichkeit, ich weifi selbst nicht fiir welche politischen Tellheim out of his melancholy, and employs humor in order to
Grundsatze, und aus der Grille, dafi es fiir jeden ehrlichen Mann
awaken Tellheim's optimism. The author of Schoolfor Honor is
gut sei, sich in diesem Stande, eine Zeitlang zu versuchen, urn sich
far more faithful to this sequence of events than Johnstone, and
mit allem, was Gefahr heillt, vertraulich zu machen und Klilte und
Entschlofienheit zu lernen. (167) 14 accurately renders the process whereby Minna first attempts to
awaken Tellheim's sensibility. However, the translator signifi-
In The Disbanded Officer, Johnstone completely excises the politi- cantly alters the moment of greatest conflict between Minna
cal implications of this speech. The corresponding passage in and Tellheim, the argument in act four that results in Tellheim's
The Schoolfor Honor, like the bulk of the translations in this ver- famous misanthropic laughter at Minna's optimism. Although
sion, is fairly faithful to the original, but with important omis- Riccaut has advised Minna of the change in Tellheim's fortunes,
sions and transformations. The original Tellheim blames a gen- she keeps this information from Tellheim, so that he will be
eralized "partisanship" Hp。イエ・ゥャ」ィォセ@ for driving him to war, and compelled to woo her despite his (imagined) poverty and dis-
not obedience to some political theory or slogan. His English grace. Minna, partly by design and partly out of caprice, at-
copy blames himself, solely: "I became a soldier from attach- tempts to trick Tellheim into letting his love for her overcome
ment to I knew not what political maxim" (94). Disordered or his pride. Minna repeatedly challenges Tellheim to have hope in
unclear politics led the English Tellheim to war, whereas the the future. Minna's repeated insistence that justice will prevail in
spirit of blind partisanship, unconstrained by clear political prin- his case aggravates Tellheim to such an extent, that he is forced
ciples, drove the German Tellheim to enter military service. The to admit the extent of his debt. In doing so, he becomes en-
English Tellheim describes the service of the great as being raged at the injustices he has suffered, and laughs contemptu-
"thankless" and "replete with humiliation," but not dangerous, ously at Minna's optimism. In Minna von Barnhelm, Tellheim's
and he does not claim that patriotic service is no"-the trouble, frustration culminates in stasis and self-absorption, and Minna
wBッHGセM|@

62: METAMORPHOSES
S P R I NG 2 0 0 1 : 63
...
is compelled to liberate his constricted sensibility. In act four of Stricfllres on the Modern System of Female Education, Hannah More
School for Honor, Lady Louisa disciplines Tellheim's disordered repeatedly condemns German literature as a throwback to the
sensibility. emotional excesses of the "gothic" Middle Ages, and suggests
Given Lessing's insistence on the unity of word and im- that once again, the "Goths" of the Danube are preparing to
age in his theatrical aesthetic, even the slightest changes in overthrow civilized society (39-40). Instead of standing immo-
Lessing's stage directions are an alteration of Lessing's mean- bile and staring in one place, this Tellheim is wild and distracted,
ing.15 The differences between the physical stances adopted by and unable to keep his gaze ft.xed. Consumed as he is by gothic
the characters in Minna and those in Schoolfor Honor are symbolic phantoms, Tellheim is unable to respond to Lady Louisa's pleas,
of the difference between their authors' respective treatment of and cannot open his heart to her and to softer, civilized feelings.
sensibility. In act four, scene six, Lessing presents a visual sym- In Schoolfor Honor, Lady Louisa eventually manages to discipline
bol of Tellheim's constricted sensibility, the sensibility that is a wild, gothic spirit by appealing to his sensibility, and asking
liberated in the course of the play. Lessing depicts Tellheim him to ft.x his gaze on her. In this translation of Lessing's Minna,
immobilized by anger and frustration, while Minna tries to re- no subversive tendency, whether expressed in discourse or in
awaken Tellheim's interest in her and in the outside world: bodies, escapes censorship.
Fanny Holcroft's translation of Minna, published in her
0, i.iber die wilden, unbiegsamen Manner, die nur imrner ihr stieres
Auge auf das Gespenst der Ehre heften, fiir alles andere Gefiihl father's short-lived Theatrical Recorder, is proof that ideological
sich verharten! -Hierher Ihr Augel auf'mich, Tellheim! (Dtrindts compatibility between author and translator is no guarantee of
Vtrtiejl11nti tmbeweglith mit slarrtn A11gm immtr attj tine Stelle gesehm.) an effective translation. Fanny Holcroft produced a very literal
Woran denken Sie? Sie hOren mich nicht? (141) 16 and faithful translation of Lessing's play, but while her transla-
tion is free from distracting and ill-considered interpolations, it
In order for Tellheim to free himself from his paralysis, he must
is also significantly abbreviated. In his commentary on the trans-
turn his gaze away from insubstantial phantoms and turn it to-
lation, Thomas Holcroft justifies this abbreviation as a neces-
wards Minna. Where Tellheim is now unbeweglich or immobile,
sary corrective to the inherent flaws of the source text:
and his gaze frozen, he could, if he broke away from the false
sentiments of pride and honor, become mobile and open to a The passion itself is here verbose: it almost wearies, yet the trans-
world of feelings. The School for Honor presents Tellheim's di- lation has been freely curtailed by my daughter and mysel£ ... Many
lemma and Minna's response differently: of the German pieces are intolerable, only because of their length.
In this, suspense is immediately enfeebled, by the open ardent love
0 save me from the wild inflexible spirits, who for ever fix their of the lady. (260)
haughty looks on the gothic phantom of honor, and harden them-
selves against every softer feeling. Hither direct your eyes my Holcroft considers Minnds gradual exposition to be a flaw on
Tellheim, here on mel (Tellheim throwing his 9es abo111 in a wild dis- Lessing's part, whereas Goethe considered it to be Lessing's great
traded manner.) -On what are you thinking? You hear me nod innovation as a playwright. 17 Moreover, he sees the absence of
(17) suspense as a characteristic flaw of German drama in general, a
"Gothic," like "sensibility'' and "sentiment" was one of the terms careless generalization all the more surprising for being enunci-
that conservative cultural critics used to stigmatize those works ated in a journal dedicated to promoting foreign drama during a
of art that threatened the artistic, moral, and political traditions time of intense xenophobia in Britain. Thomas Holcroft's con-
of Britain. In her notorious\reed against German literature in ventional literary taste might have predisposed him to view
....

64: METAMORPHOSES S P R I NG 2 0 0 1 : 65
Lessing's concentration on the gradually developing sensibilities a papery accumulated misfortunes too often harden the heart"
of his characters not as dramatic experimentation, but as poor (221). In Lessing, Tellheim has to remind himself to destroy
comic writing. Despite his political radicalism, and despite his · Marloff's note. In Holcroft's rendering, Tellheim is not a char-
posthumous reputation as a sentimental author, Holcroft ad- acter who is capable of forgetting, or even of questioning the
mired the fast pace, wit, and satire found in traditional British firmness of his moral sentiments-he clearly affirms a general
comedy, and was critical of the vogue for sentimentalism moral principle C'accumulated misfortunes harden the heart")
(Stallbaumer 33). Both Fanny and Thomas Holcroft shared and the reader witnesses him acting in accordance with this prin-
Lessing's liberal and humanitarian sentiments, and reproduce in ciple.
full such potentially subversive passages as Riccaut's recounting Repeatedly rendering Lessing's questions as statements of
of the Prussian official's words, and Tellheim's excoriation of fact has the effect of producing a world of discourse that is
army life and the service of the great Yet both editor and trans- fundamentally different from that created by Lessing. The Dis-
lator fail to translate the linguistic and gestural subtleties that banded Officer makes use of direct audience address, and Johnstone
Lessing uses to unveil the subjective life of his characters. frequently (but unsuccessfully) attempts to turn pithy phrases,
All of the translators in question have a tendency to ren- so the use of the affirPlative is explicable as part of a general
der in the indicative or affirmative moods, passages from Minna tendency towards the aphoristic in Johnstone's writing (and an-
that were written in the conditional. Lessing's characters ex- other indication of his allegiance to older forms of dramatic
press their wishes and uncertainties in the form of questions, writing). The School for Honor transforms Lessing's text into a
questions about both feared and wished-for possibilities. weapon for fighting the cultural wars of the 1790s, and it is not
Lessing's discourse posits a world that is open, where characters surprising that it seeks to resolve uncertainties and hopes into
are uncertain about their own internal motivations and the mo- certainties and matters of fact. The Holcrofts, by simply fol-
tivations of others. 18 For example, in act one, Tellheim encoun- lowing traditional patterns of English stage diction, and not out
ters the widow of his friend Marloff. Marloff had died indebted of ideological antipathy to Lessing, create the same flattening of
to Tellheim, and his widow attempts to pay Tellheim back. De- character, and the same simplification of human motivation and
spite his desperate straits, Tellheim is unwilling to take advan- interaction, that characterize the first two translations of Minna
tage of another's misery, and he convinces Marloff's widow that von Barnhelm. Lessing's characters doubt themselves, question
the debt has already been paid. Once left alone, Tellheim de- the world and wonder about their future. Their English
stroys Marloff's IOU, and says to himself: doppe(gangerundertake their actions in the light of clearly enunci-
ated moral principles--doubt, uncertainty, and unconscious
Armes, braves Weibl lch mufi nicht vergessen, den Bettel zu
vernichten. (Er nimml am seinem Taschenb11che Briefichafttn, die er motivations do not seem to be part of their world.
セェエNI@ Wer steht mir daftir, dafi eigner Mangel mich nicht dnmal All of the translators in question manifest a desire to sub-
verleiten konnte, Gebrauch davon zu machen? (19) 19 ordinate Lessing's exploration of character to the needs of the
plot. Both the comedy of manners and sentimental comedy are
In Lessing's play, Tellheim admits that he cannot completely trust
plot-driven, whether the plot consists of a series of comic in-
himself, and wonders if he might at some point be tempted to
trigues that expose the follies of the protagonists, or in the
collect the money owed him. Fanny Holcroft transforms
progress of virtuous characters towards their inevitable reward.
Tellheim's self-examination into a scene of firm resolution: "Wor-
British standards of propriety combine with dramatic conven-
thy, unfortunate matron! I must destroy Marloff's note; (tearing

66: METAMORPHOSES S P R I NG 2 0 0 1 : 67
.• tion to produce a theatrical environment hostile to the exposi- gestures is typical of her treatment of emotional excess through-
tion of character undertaken by Lessing. Lessing was the first ?Ut the play as a whole. It is more likely that considerations of
German author, but certainly not the last, to suffer at the hands dramatic propriety and not ideological conviction compelled
of translators determined to suppress any excessive emotional Fanny and Thomas Holcroft to restrict the expression of senti-
outbursts by his characters. 20 Whether this suppression was un- ment and sensibility in their version of Minna von Barnhelm.
dertaken in the name of moral propriety or dramatic effective- In his survey of German literature, Carlyle attempted to
ness, the end result was the same: translations less passionate rescue Lessing's plays from the obscurity into which they had
and less interesting than their originals. fallen, and to point out the virtues of Lessing's style, a style con-
For example, all three translators only partially reproduce siderably different from those German authors who became
Minna's sudden burst of religious sentiment towards the end of popular in Britain after Lessing:
act two. In the original text, Minna is briefly alone on stage, and [Lessing's plays] ... have a genuine and graceful poetic fire; yet no
takes advantage of her solitude to express her happiness at the works known to us in any language are purer from exaggeration,
prospect of winning Tellheim back: or any appearance of falsehood. They are pictures, we might say,
painted not in colo,urs, but in crayons; yet a strange attraction lies
Ich will nicht wnsonst allein sein. (Siefa/tel die Hiinde) Auch bin ich in them; for the figures are grouped into the finest attitudes, and
nicht alleinl· (tmd blickt aujwiirls) Ein einziger dankbarer Gedanke true and spirit-speaking in every line. (Carlyle 41)
gen Himmel ist das vollkommenste Gebetl- lch hab' ihn, ich hab'
ihn! (Mit ausgebreiteten Armen) Ich bin gliicklichl und frohlichl Was Like Chodwiecki's engravings, Carlyle's description of Lessing's
kann der Schopfer Iieber sehen als ein frohliches Geschopf? (57) 21 style highlights the unaffected grace and directness of expres-
Minna's declaration of her happiness before the gaze of her sion in Lessing's writing. Yet there were also provocative and
creator is hardly as extravagant as Schiller's "Ode to Joy," yet all potentially controversial ideas imbedded in Lessing's plays, even
of Lessing's translators seem embarrassed by his conflation of in· Minna von Barnhelm. As a consequence of their inability to
sacred and profane sentiments, and do not render the scene in engage with both Lessing's ideas and his dramatic innovations,
full. Fanny Holcroft renders this passage as follows: "He is found! Lessing's translators were unable to evoke his genuine and grace-
Ani I alone? Let me give vent to my rapture! Yet no! I am not ful poetic fire.
alone. (Looking up) Silent adoration is most acceptable to Heaven!
Tellheiml Tellheim! my heart overflows!" (230). Daniel
Notes
Chodwiecki included the image of Minna stretching her arms
out and presenting herself to her creator in his popular engrav-
1 As Lessing's play is not well known in the English-speaking world,
ings of scenes from Lessing's play. Lessing's British translators, a brief summary of the play is appropriate. The setting is Berlin at the
however, were hesitant to present Minna expressing her happi- end of the Seven Years War. Prussian officer Major Tellheim has just
ness with folded hands, a glance towards heaven, and her arms been discharged. The Prussian government has refused to reimburse
stretched outwards. Simon Shepherd claims that Thomas Tellheim for expenses incurred while raising troops in Saxony, falsely sus-
Holcroft, as a consequence of· his atheism, frequently excised pecting him of embezzlement. Disgraced, suffering from a permanent
religious references from the plays he translated, and Fanny wound to his arm, and completely impoverished, Tellheim decides to break
his engagement to a Saxon noblewoman, Countess Minna von Barnhelm,
Holcroft may have been following her father's example (506) ..
and pawns for ready cash the engagement ring she had given him. Minna
However, the younger Holcroft's elimination of Minna's ·ecstatic

68: METAMORPHOSES S P R I NG 2 0 0 1 : 69
tlfi
has, unbeknownst to Tellheim, arrived in Berlin to look for him, and ends ters who pretend to be virtuous and express noble sentiments while pur-
up at the inn where Tellheim is staying. Accidentally discovering her en- suing ignoble aims. Joseph Surface in Sheridan's Schoolfor Scandalis a good
gagement ring in the hands of the landlord, Minna buys the ring back, and example of this satirical strategy. Holberg may be a figure of fun at times,
resolves to win back Tellheim. Tellheim insists that he is unworthy of her but his virtue is genuine.
love, and breaks way from her. Minna then conspires to play upon 7 Diderot's art criticism is illustrative of this shift in eighteenth-

Tellheim's sense of pride by pretending to have been disinherited by her century aesthetics, a shift away from the rhetorical or ironic
uncle for loving Tellheim, and that she is therefore in need of his protec- acknowledgement of the spectator, and towards the aesthetics of the self-
tion. Tellheim, hesitant because he has yet to recover the ring he pawned, enclosed work of art, where the work affects the sensibility of the specta-
asks for Minna's hand, but she continues to toy with him, even after ex- tor, without direcdy addressing him or her. Diderot attacks courdy paint-
li tracting a heartfelt confession of love from Tellheim. Minna willfully ers such as Watteau and BouCher, and praises the sentimental paintings of
d
u continues to deny Tellheim's suit even after it is revealed that the Prussians Greuze. The ladies, nymphs, and goddesses of the courdy painters offer

Nᄋセ@ will reimburse him and clear his name. Tellheim accidentally discovers
that Minna has been in possession of the ring for some time, and has
themselves knowingly and unreservedly to the gaze of the (male) specta-
tor, to excite an immediate affective (sexual) response. The sentimental
;! known about the good news regarding his debts. He becomes enraged at scenes depicted by Greuze are self-enclosed and his figures do not ac-
Minna for manipulating him, suspects that she had cruelly decided to knowledge the presence of the spectator. Nonetheless, Diderot believed,
manipulate him into begging for her hand before casting him aside, and Greuze's paintings succeeded in affecting the viewer's sensibility. See
decides once again to abandon her. The sudden appearance of Minna's Diderot, "Greuze," Didtrot's Tho11ghts on Art and S!Jie, ed. and trans. Beatrix
uncle forces a reconciliation between her and Tellheim. Tellheim aban- L. Tollemai:he (New York: Burt Franklin, 1971) 105-114.
dons his inflexible code of honor, and Minna realizes that artifice and 8 Barner et. al, Lessing: Epoche-Werk-Wirktmg, fiinfte Auflage
manipulation cannot obtain love.
Ill) (Miini:hen: C.H. Beck, 1975) 259.
,,I
2
Susan Bassnet-McGuire, "Ways through the Labyrinth: Strate- 9 Simon Shepherd has examined the relationship between new kinds

gies and Methods for Translating Theatre Texts," The Manip11/ation of Ut-
;i
I. erahm: Sllldies in Uterary Translation, ed. Theo Hermans (New York: St.
of subjectivity and new forms of staging practice. See "Melodrama as
Avant-Garde: Enacting a New Subjectivity," Texlllal Pradia 10.3 (1996):
Iii, Martin's, 1985) 89. Bassnet-McGuire attempts to describe common strat- 507-522.
egies for theatrical translation by building on the work of theatrical 1 'David Simpson investigates the astounding growth of British
semioticians Tadeuz Kowzan, Paola Puggliatti, and Franco Ruffini. xenophobia in Romanticism, Nationalism, and the &volt Against Theory (Lon-
Bassnet-McGuire insists that the translator of a theatrical work "carries don: University of Chicago Press, 1993). Simpson's account of The British
the responsibility of transferring not only the linguistic but a series of Critic illustrates the speed of the transformation of British intellectual life:
other codes as well" (89).
''As late as 1793 the first issue of the British Critic, which openly decalred
3
Kenneth J. Northcott, lntr., G.E. Lessing Minna wn Barnhebn, itself for the conservative cause, was able to review a goodly number of
trans. Kenneth J. Northcott (Chicago: University of Chicago, t 972) xxi. German books without demonstrating any animus against them on na-
Northcott corrects the frequendy encountered claim that Minna was the tional grounds. The same journal maintained a fairly measured response
very first German play to be translated (or adapted into English). That to German publications for most of the decade, but by 1799 it was taking
honor belongs to Klopstock:s The Death of Adam. issue with the 'siCkly sentiment' of German drama and its 'profanation' of
4
The evolution of Lessing's diction is the subject of Jiirgen the name of God" (87).
,i Schroder's Gottho/J Ephraim Lessing: Sprache 11nd Drama (Miini:hen: Wilhelm 11 See Marilyn Buder, Romantics &be/s & &actionaries: English Utera-
Fink, 1972). Of particular relevance is the Chapter entided "Sprache und lllrt and Its Baclegro11nd, 1760-1830 (Oxford: Oxford University Press, 1981 ).
Rhetorik" (106-138). The Chapter entided ''Art for the People in a Revolutionary Decade" (39-
5
lr G.E. Lessing "Abhandlungen von dem weinerlichen oder
riihrenden Lustspiele." Gesammelle Werkt in Zwei Biintlm, Band 2 (Giitersloh:
68) addresses measures undertaken by intellectual elites in the seventeen
nineties to "correct" popular tastes, and insure that artists maintained both
Sigbert Mohn Verlag, t 966) 171-172. cultural and political decorum.
6
The supporters of laughing comedy more often created charac-

70 : M ETA M 0 R P H 0 S E S S P R I NG 2 0 0 1 : 71
.... 12
"You don't know Prince Heraclius. You don't know about the
and felt compelled to subdue their passionate expressions of desire (Th-
great man who has conquered Persia and is now going to finish off the
ompson 63). The elder Holcroft also expresses some embarrassment at
Turks. Thank God there's somewhere left in the world where there's a war
Minna's active pursuit of Tellheim (260).
on! ... I'm going to Persia to fight a campaign or two against the Turks 21 "I don't want to be alone for nothing. (She folds her hands.) I am
under the leadership of His Royal Highness, Prince Heraclius" (Northcott
20). not alone! (Looking lljJ.) One, single thankful thought directed to heave is
13 the most perfect prayer. I have found him, I have found him! (Sheflings her
In their edition of Minna von Barnhebn, W.F. Leopold and C.R.
arms 11/itk). I am happy, what can be more pleasing to God's eyes than a
Goedsche provide an English translation of Riccaut's French: "Sir, his
joyful creature?" (Northcott 56).
excellency said to me, you understand that all depends on the manner in
which one makes the king see matters, and you know me ... This Tellheim
costs the king rather much, but does one serve kings for nothing? In this
world we must help each other; and when it comes to losing, let it be the Works Cited
king who loses, and not an honest man of our kind" (4.2.115)
14
In their edition of Minna von Barnhebn, W.F. Leopold and C.R. Barner, Wilfried et. al. Lessing: Epoche- Werk- Wirklmg. Fiinfte Auflage.
Goedsche translate this passage as follows: "It is dangerous to serve the Miinchen: C.H. Beck, 1975.
mighty, and such service offers no recompense for the humiliation and Bassnet-McGuire, Susan. ''Ways through the Labyrinth: Strategies and
the duress which it brings ... I became a soldier because of a certain parti- Methods for Translating Theatre Texts." The Manipulation of l.it-
sanship. I do not know, myself, the political principles for which I fought. emhlre: Shldies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. New
And it was a whim of mine that soldiering is good for every man of honor York: St. Martin's, 1985. 87-102.
for a time at least, so that he may become familiar with everything that Bernbaum, Ernest. The Drama of Sensibility: A Sketch of the History of En-
men call danger and so learn boldness and determination" (94). glish Sentimental Comedy and Domestic Tragedy: 1696-1780. Harvard
15
Schroder 306. Studies in English 3. Cambridge: Harvard University Press 1915.
16
"Oh, these wild inflexible men who can fix their obstinate eyes Gloucester: Peter Smith, 1958.
on nothing but the ghost of their honor and who steel themselves against Butler, Marilyn. Romantics, Rebels and Reactionaries: English Iiterahlre and its
any other feeling!. .. Look at me, Tellheiml (fELLHEIM, meatf11Jhile, has Backgrotmd; 1760-1830. Oxford: Oxford University Press, 1981.
been slaring.ftxed!J in front of hinue!f) What are you thinking about? Can't Carlyle, Thomas. "The State of German Literature." Critical and Miscella-
you hear me?" (Northcott 78). IIIOIIS EJSt!)S. Vol. 1. New York, 1872. 22-73. 7 vols.
17
Goethe, Conversations with &kermann, trans. Wallace Wood (New Diderot, Dennis. "Greuze." Diderot} Thoughts on Art and Style. Ed. and
York: Dunne, 1901) 366. trans. Beatrix L. Tollemache. Philosophy Monograph Ser. 72. New
18
For a discussion of Lessing's use of conditional structures, and York: Burt Franklin, 1971. 105-114.
conditional statements that disguise themselves as affirmative statements, Eliot, T.S. "Euripides and Professor Murray." Selected Essqys. London:
see SchrOder 241. Faber, 1932. 59-64.
19
"Poor woman! I must not forget to destroy that note. (Takes Goethe,Johann Wolfgang von. Conversations with Behrmann. Trans. Wallace
somepapmfrom his セエャ・@ and tears themlljJ.) Who can guarantee that my own Wood. New York: Dunne, 1901.
need might not one day make me put them to use?" (Northcott 15). Holcroft, Fanny, trans. Minna von Barnhebn. By G. E. Lessing. The Theatri-
' » L.F. Thompson points out that translators of German literature cal Retorder 10 (1805):216-259.
felt compelled by propriety to mute the emotional outbursts of their char- Holcroft, Thomas. Remarks on Minna von Barnhebn. By G.E. Lessing. The
acters. A particular source of concern was the behavior of women in Thealrieal Retorder 10 (1805):260.
romantic affairs. British translators such as Margaret Inchibald were fre- Johnstone, James, trans. The Disbanded Officer; or, The Baroness of Bmchsal
quently embarrassed by the forthrightness of their female protagonists By G.E. Lessing. London, 1786.
Lessing, G.E. ᄋセ「ィ。ョ、ャオァ・@ von dem weinerlichen oder riihrenden

72: METAMORPHOSES
S P R I NG 2 0 0 1 : 73
Lustspiele." GuammeJte Werkt in Zwei Bandtn. Band 2. Giitersloh: PATRICIA GABORIK
Sigbert Mohn, 1966. 171-212.
---. Minna von Barnhelm. Ed. W.F. Leopold and C.R. Goedsche. Rev. ed.
LAYERS OF OTHERING: MISSING POLITICS
Boston: D.C. Heath, 1961.
---. Minna von Barnhelm. Trans. Kenneth J. Northcott: London: Chicago: IN TRANSLATION OF CARLO GOZZI'S TURANDOT
University of Chicago Press, 1972.
More, Hannah. Strichlru on the Modern System of Female Ed11calion. 4th ed. If we are aware that translating is not merely passing from one text
London, 1799. 2 vols. to another, transferring words from one container to another, but
Morgan, B.Q., and A.R. Hohlfeld. German I.iteralllrt in British m。ァセョ・ウZ@ rather transporting one entire culture to another with all that this
1750-1860. Madison: University of Wisconsin Press, 1949. entails, we realize just how important it is to be conscious of the
''The New Morality." The Bea111iu of theAnli-]arobin. London, 1799. 293- ideology that underlies a translation.
31 t. (Alvarez and Vidal, "Translating: a Political Act" 5)
Northcott, Kenneth J. Introduction. Minna von Barnhelm. By G.E. Lessing.
Trans. Kenneth J. Northcott. Chicago: University of Chicago Press, It almost sounds easy: learn the ideological perspective from
1972. which one writes, and セョ@ "accurate" translation of a work can
The Schoolfor Honor; or, The Chana of War. Trans. of Minna von Barnhelm. be achieved. On the other hand, given our incomplete aware-
By G.E. Lessing. London, 1799. ness of the ideologies and constructs that inform our use of
Schroder,Jiirgen. Gollhoki Ephraim l...IJ.ring: Spracht 11nd Drama. Miinchen: language, to claim an "objective" or "true" translation seems
Wilhelm Fink, 1972.
disingenuous. Nonetheless, many translation theorists and prac-
Shepherd, Simon. "Melodrama as Avant-Garde: Enacting a New Subjec-
titioners call for the translator to seek, explore, and finally con-
tivity." TexhlaJPradia 10.3 (1996):507-522.
Simpson, David. Romanlidrm, Nationalism, and the Revolt Against Theory.
vey what closely approximates an original author's intentions.
Chicago and London: University of Chicago Press, 1993. When we consider George Steiner's observation in After Babel
Stallbaumer, Virgil Rudolph. Thomas Hokroft: RtulicaJ and Man of Lellm. that, "No two historical epochs, no two social classes, no two
Baltimore: Johns Hopkins University, 1936. localities use words and syntax to signify exactly the same things,
Thompson, L.F. kッセ「Q・Z@ A S11rvey of his Progress in Frana and Engkmd. to send identical signals of valuation and inference," the task
Bibliotheque de Ia Revue de Utterature Comparee St. Paris: begins to seem impossible (45). Notwithstanding the difficul-
Ubrairie Ancienne Honore Champion, 1928.
ties, many who write about translation demand proper consider-
ation and understanding of a work's cultural context and the
ways language conveys that context. Gayatri Chakravorty Spivak,
for one, expects a 't)_urrender to J;be ッイゥセ@ rather than a privi-
leging of the work's intended aul!9i'.eruce.-..::-------
.. - n ying Orientalism in Carlo Gozzi's
1761 Turandot:ftaba chinese teatrale lragicomica (a tragi-comic Chi-
nese fairy tale for the theatre), I realized that the play's most
interesting (and indeed most problematic) othering came from its
English translations rather than from the original Italian text In
the wake of a contemporary "melting pot" and culturally sensi-

S P R I NG 2 0 0 1 : 75
74: METAMORPHOSES

You might also like