Professional Documents
Culture Documents
See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
Language Learning 55:3, September 2005, pp. 379–414
Gessica De Angelis
University of Toronto
I would like to thank the University of London Central Research Fund for
having provided financial assistance with a travel grant and the University of
Toronto Connaught Fund for further assistance. I would also like to thank Jean-
Marc Dewaele and Scott Jarvis for their excellent comments on an earlier draft of
this article. A previous version of this article was presented at the Third
International Conference on Third Language Acquisition and Trilingualism,
Tralee, Ireland, 2003.
Correspondence concerning this article should be addressed to Gessica
De Angelis, Department of French, German and Italian, University of Toronto
at Mississauga, 3359 Mississauga Road North, North Building 227,
Mississauga, Ontario L5L 1C6, Canada. Internet: gdeangel@utm.utoronto.ca
379
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
380 Language Learning Vol. 55, No. 3
languages, the learner thus favored the German L2 over the English
L1 for function words. In Hammarberg (2001) we also find the
argument that the frequent use of function words in WIPP switches
is an indication that the L2 is active during the production process.
The focus up to this point in the article has been on the use
of L2 function words in L3 production, but it must be noted that
L3 production can also be influenced by L1 prepositions in some
meaningful ways. In a study on morphological transfer, for
instance, Jarvis and Odlin (2000) show that Finnish L1 speakers
with English and Swedish as L2s and Swedish L1 speakers with
English and Finnish as L2s are influenced by L1 patterns in
their use of prepositions. Their study shows semantic transfer
from the L1 and, once again, the important role of typological
distance in influencing whether CLIs occur in L3 production.
The studies reported so far indicate that the use of L2 function
words in L3 oral or written production is strongly influenced by
typological distance. Learners tend to rely on the language that is
typologically closest to the target language. When both the L1 and the
L2 are typologically close to the target language, however, learners
seem to favor the L2 over the L1 as a source of function words.
The present study explores further the use of nontarget
function words in written production by drawing a distinction
between the types of function words that learners use and the
similarities and differences of typological patterns in all the
languages that participants are familiar with. From a typolog-
ical perspective, two main questions are thus addressed:
1. Do multilinguals tend to use function words from their
native or nonnative languages?
2. Does the knowledge of one or more nonnative languages
inform learners’ choices of surface forms and structures?
The first question is addressed by way of frequency counts.
The analysis of learners’ errors, however, can provide only par-
tial information regarding the extent to which CLI may manifest
itself, most notably because CLI is sometimes covert, as in the
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
De Angelis 389
Method
Participants
Materials
Results
Table 1
Note. n ¼ 37.
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
392 Language Learning Vol. 55, No. 3
Table 2
Note. n ¼ 45.
Table 3
Note. n ¼ 17.
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
De Angelis 393
Table 4
Note. n ¼ 9.
Table 5
Use of the Spanish subject pronoun el and the French subject pro-
noun il in the summaries of Spanish L1 and English L1 speakers
n Use of el Use of il
Table 6
Table 7
English 45 86 224
English þ French 9 35 26
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
396 Language Learning Vol. 55, No. 3
90
80
% subject insertion
70
60
50
40
30
20
10
0
English L1 + English L1 + Spanish L1 + Spanish L1 +
French Spanish English English +
French
Discussion
same word: the French subject pronoun il (he). The frequent use
of the French subject pronoun also emerged from the analysis of
the summaries written by English L1 speakers with prior knowl-
edge of French, where 7 out of the 10 nontarget function words
found consisted of the French subject pronoun il.
The frequent use of one type of function word over others
raises the question of whether it is a chance occurrence or is the
surface manifestation of nonnative linguistic influence. Before
proceeding to provide an answer to this question, I first examine
whether some of the existing explanations6 on the use of non-
target function words in L2 or L3 production can account for the
evidence produced in the present study.
One explanation for the use of L1 function words in L2 oral
production is provided by Poulisse and Bongaerts (1994), who
examined the oral performance of Dutch L1 learners of English,
focusing on the use of unmodified nontarget content and function
words in L2 speech. The authors found L1 function words to be
used more frequently than L1 content words in L2 speech and
proposed that this may occur because L1 function words are more
frequent than L1 content words. Function words also are shorter,
require less activation, and are consequently selected faster than
content words. An explanation based on frequency of occurrence
may plausibly account for the behavior of speakers with knowl-
edge of two languages only, as L1 function words can generally be
argued to be used more frequently than L1 content words in
speech, but it cannot account for the results of the present
study. As noted, participants made extensive use of nontarget
function words from their nonnative languages, and it would not
be feasible to account for these data by claiming that nonnative
function words may be used more frequently than L1 function
words, unless the nonnative language were the speakers’ most
dominant language and were in regular use. This was not the
case for the multilingual participants in the present study.
Poulisse and Bongaerts (1994) also argue that L1 content
words are more likely to be selected correctly than L1 function
words because content words carry more semantic weight and
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
398 Language Learning Vol. 55, No. 3
Some of the participants (English L1, French L2, and Italian L3)
used the French subject pronoun il but were not familiar with
Spanish at all, and those learners with Spanish L1 and English
L2, and with English L1 and Spanish L2, never used the word il
as a subject pronoun. On the other hand, a closer look at the
results presented in Table 5 shows that 17 English L1 speakers
with French IL used 7 instances of the French subject pronoun
il, and the smaller group of 9 Spanish L1 speakers with both
English and French as ILs used a total of 12 instances of the
French subject pronoun il. The data then seem to suggest that
the potential influence from Spanish cannot be ruled out com-
pletely, as learners with knowledge of Spanish seem to have
used the French subject pronoun il more frequently than those
who had no prior knowledge of Spanish. In other words, there is
the possibility that prior knowledge of Spanish, together with
prior knowledge of French, may have increased the likelihood
that the word il was used with the function of subject pronoun in
the Italian target language. Similar combined effects are also
reported in Ringbom (1987) and Dewaele (1998). The frequency
data of this study are clearly limited and can provide only some
partial answers in this regard. Further studies would be needed
to assess the extent to which interlingual processes, as well as
the combined knowledge of typologically close languages, may
influence L3 or L4 production and may ease the path of CLI as
discussed.
Conclusion
Notes
1
The term psychotypology is proposed in Kellerman (1983), but the idea of
perceived linguistic distance is extensively discussed in Kellerman’s earlier
work (Kellerman, 1977, 1978).
2
Most discussions on subjects and CLI focus on the prodrop parameter and
the clustering of properties such as subject-verb inversion or that-trace
effects (Cook, 1993; Gass & Selinker, 2001), or on the initial/final state
debate (White, 2000). To the best of my knowledge, most studies on
Universal Grammar (UG) and CLI address research questions related to
L1 influence rather than nonnative linguistic influence. The present study
does not focus on L1 influence and does not address UG-related questions.
As will become apparent, its findings are of relevance to ongoing debates on
CLI and UG, but a discussion on the topic is too complex to be dealt with in
this article and will form the body of a different article.
3
Personal communication between Williams and Hammarberg and Stedje.
4
Values of less than .05 on this test indicate that the observed distribution
does not correspond to the theoretical distribution.
5
According to Cohen (1992), values between 2% (.02) and 12.99% (.1299)
suggest a small size effect, and those between 13% (.13) and 25.99% (.2599)
indicate a medium size effect.
6
The proposals reviewed in this section refer to oral as well as written
production. Even though learners have more time to monitor their output
when writing, at present we do not have clear evidence that nontarget
function words are used less frequently in written production.
7
I thank the anonymous Language Learning reviewer for his or her insight-
ful observations.
References
Ahukanna, J. G. W., Lund, N. J., & Gentile, R. J. (1981). Inter- and intra-
lingual interference effects in learning a third language. Modern
Language Journal, 65, 281–287.
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
406 Language Learning Vol. 55, No. 3
Dijkstra, T., & van Hell, J. V. (2002). Testing the language mode hypothesis
using trilinguals. In J. Ytsma & M. Hooghiemstra (Eds.), Proceedings of
the Second International Conference on Trilingualism. Leeuwarden,
Holland: Fryske Academie[CD-ROM].
Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors and
tip-of-the-tongue states. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.),
Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic
perspectives (pp. 90–114). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Garrett, M. F. (1975). The analysis of sentence production. In G. H. Bower
(Ed.), The psychology of learning and motivation (pp. 133–177). San
Diego, CA: Academic Press.
Garrett, M. F. (1982). Production of speech: Observations from normal and
pathological language use. In A. Ellis (Ed.), Normality and pathology in
cognitive functions (pp. 19–76). London: Academic Press.
Gass, S., & Selinker, L. (Eds.). (1983). Language transfer in language
learning. Rowley, MA: Newbury House.
Gass, S., & Selinker, L. (2001). Second language acquisition: An introduc-
tory course. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Giesbers, H. (1989). Code-switching tussen Dialect en Standaardtaal [Code-
switching between dialect and the standard language]. Amsterdam:
P. J. Meertens-Instituut.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. L. Nicol (Ed.),
One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22).
Oxford: Blackwell.
Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisi-
tion. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic
influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives
(pp. 21–41). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Herwig, A. (2001). Plurilingual lexical organisation. In J. Cenoz, B. Hufeisen, &
U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition:
Psycholinguistic perspectives (pp. 115–137). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Jarvis, S. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1
influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50(2), 245–309.
Jarvis, S., & Odlin, T. (2000). Morphological type, spatial reference, and
language transfer. Studies in Second Language Acquisition, 22,
535–556.
Jordens, P. (1977). Rules, grammatical intuitions and strategies in foreign
language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2(2), 5–7.
Kellerman, E. (1977). Towards a characterization of the strategy of transfer
in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 58–145.
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
408 Language Learning Vol. 55, No. 3
Appendix A
Questionnaire
2. Native language:
3. How many semesters of Italian have you completed at the
University of Pittsburgh?
4. How long have you studied Italian?
5. What level of Italian language are you currently taking at
the University of Pittsburgh?
6. Where did you learn Italian? Please place a check mark
where applicable:
I learned it at school in the United States.
I learned it at home with my family.
I studied in Italy for a total of _____ years and _____
months.
I was _____ years old when I started to study or learn
Italian.
Other ______________________________________________.
Foreign Languages
Appendix B
Example:
ENGLISH SPANISH
to
register ¼matricularse
1. (to) dry ¼
2. monkey ¼
3. pineapple ¼
4. (to) wet ¼
5. jewel ¼
6. (to) fight ¼
7. clerk ¼
8. apple ¼
9. (to) get up ¼
10. heating ¼
11. (to) go out ¼
12. (to) go down ¼
13. leg ¼
14679922, 2005, 3, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.0023-8333.2005.00310.x by University Of Szeged, Wiley Online Library on [28/02/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
De Angelis 413
14. clothing ¼
15. landlord ¼
16. bed ¼
17. brother ¼
18. brush ¼
19. sandwich ¼
20. thin ¼
21. lazy ¼
22. fireman ¼
23. (to) grill ¼
24. hurry ¼
25. forward ¼
26. yellow ¼
27. last name ¼
28. parents ¼
29. throat ¼
30. (to) get married ¼
Appendix C
Appendix D
A True Story