You are on page 1of 5

240 Strategies of translation.

(b) A unitary translation theory is neither of their authors in parentheses): Peter Glass­
necessary nor desirable. gold (who translates Boethius ) , Michael
(c) Translation theory is not to be judged on Hamburger (Celan), Edward K. Kaplan
its immediate applicability to practice. On (Baudelaire) , Octavio Paz (William Carlos
the contrary , imposing any criteria of Williams), Margaret Sayers Peden (Sor Juana
unanimity or uniformity and applicability de la Cruz ), Richard Sieburth (HOiderlin) , and
could be nefarious , routinizing usage and Lawrence Venuti (Tarchetti).
discouraging creativity; at its worst,
imposing patterns or standards. Further reading
(d) The horizon of translation theory should be Berman 1 992; Paz 1 97 1 ; Peden 1 982; Robinson
open, and those who study translation 1 99 1 ; Venuti 1 986.
should accommodate bias , change, culture.
Students of translation should observe MARI LYN GADDIS ROSE
usage, even help explain it, but legislating
usage is outside the purview of translation
theory. Indeed, considering that the vast
number of recorded and stabilized world Strate g ies of
languages are outside the Greco-Roman or
Judeo-Christian tradition, we should be translation
extremely wary of guides raisonnis that
derive from Western languages. Strategies of translation involve the basic tasks
of choosing the foreign text to be translated and
The purview of speculative theorizing is never­ developing a method to translate it. Both of
theless extensive. Yet in a hubris of its own, it these tasks are determined by various factors:
tries simultaneously to be universal and to cultural , economic , political. Yet the many
transcend the universal. Here is found concern different strategies that have emerged since
with the nature (essence or Wesen) of transla­ antiquity can perhaps be divided into two large
tion (see PURE LANGUAGE); its origins (Sapir categories. A translation project may conform to
1 949; Whorf 1 956); process (Nida and Taber values currently dominating the target-language
1 974); validation (Skinner 1 9 5 3 ; Quine 1 969); culture , taking a conservative and openly
modalities of rhetoric (Foucault 1 97 1 ; Venuti assimilationist approach to the foreign text,
1 986; Berman 1 992). Speculative theorizing, appropriating it to support domestic canons ,
of course, welcomes thinkers whose own publishing trends , political alignments. Alterna­
thinking about language or communication tively, a translation project may resist and aim
Copyright © 2001. Taylor & Francis Group. All rights reserved.

relies heavily on the data provided by transla­ to revise the dominant by drawing on the margi­
tion (Sapir 1 949 ; Whorf 1 956; Wittgenstein nal, restoring foreign texts excluded by
1 969; Gadamer 1 97 5 ; Derrida 1 985 ; Lyotard domestic canons, recovering residual values
1 988) and/ or cast doubt on objectivity and such as archaic texts and translation methods,
neutrality (Habermas 1 978). and cultivating emergent ones (for example,
Yet, and not surprisingly , some of the most new cultural forms). Strategies in producing
provocative theorists on the Speculative hor­ translations inevitably emerge in response to
izon are translators. The internal cause-and­ domestic cultural situations. But some are
effect between what they translate and how it deliberately domesticating in their handling of
has affected what they think translating is - the foreign text, while others can be described
and what translations are is highly individ­
-
as foreignizing, motivated by an impulse to
ual and, undoubtedly, idiosyncratic in the best preserve linguistic and cultural differences by
sense. But, if the acceptability test is bor­ deviating from prevailing domestic values.
rowed from the empirical-analytic camp, their
success makes both their precepts and exam­
Domesticating strategies
ples impressive. A selective list of translators
who give evidence of a coherent speculative Domesticating strategies have been imple­
theory would include the following (with one mented at least since ancient Rome, when, as

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Taylor & Francis Group, 2001. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/usherbrookemgh-ebooks/detail.action?docID=179412.
Created from usherbrookemgh-ebooks on 2019-03-19 05:55:55.
Strategies of translation 241

Nietzsche remarked, 'translation was a form of success that greeted the English version of
conquest' and Latin poets like Horace and Italian writer Umberto Eco's novel The Name
Propertius translated Greek texts ' into the of the Rose ( 1 983) drove American publishers
Roman present' : ' they had no time for all those to pursue the translation rights for similar
very personal things and names and whatever foreign texts at the international book fairs
might be considered the costume and mask of (McDowell 1 983). Yet what most contributed
a city, a coast, or a century' (Nietzsche 1974: to the success of the translation was the sheer
1 37). As a result, Latin translators not only familiarity of Eco's narrative to American
deleted culturally specific markers but also readers fond of such popular genres as histori­
added allusions to Roman culture and replaced cal romances and murder mysteries. By the
the name of the Greek poet with their own, same token, the Italian novelist Giovanni
passing the translation off as a text originally Guareschi was a best-seller in English transla­
written in Latin. tion during the 1950s and 1960s largely
Such strategies find their strongest and because his social satires of Italian village life
most influential advocates in the French and championed Christian Democratic values and
English translation traditions , particularly therefore appealed to American readers absorb­
during the early modern period. Here it is ing the anti-Soviet propaganda of the Cold War
evident that domestication involves an adher­ era. The eponymous hero of Guareschi's first
ence to domestic literary canons both in book in English, The Little World of Don
choosing a foreign text and in developing a Camillo (1950) , is a priest who engages in
translation method. Nicolas Perrot D' ABLAN­ amusing ideological skirmishes with a Com­
COURT (see FRENCH TRADmON ) , a prolific munist mayor and always comes out the victor.
French translator of Greek and Latin, argued Domesticating translation has frequently
that the elliptical brevity of Tacitus' prose been enlisted in the service of specific domestic
must be rendered freely , with the insertion agendas, imperialist, evangelical, professional.
of explanatory phrases and the deletion of Sir William Jones, president of the Asiatic
digressions, so as 'to avoid offending the Society and an administrator of the East India
delicacy of our language and the correctness Company, translated the Institutes of Hindu
of reason' ( 1 640: preface; translated). The Law (1799) into English to increase the effec­
domestic values that such a strategy inscribed tiveness of British colonialism, constructing a
in the foreign text were affiliated with an racist image of the Hindus as unreliable inter­
aristocratic literary culture (D' Ablancourt's preters of their native culture (Niranjana 1992).
translation was dedicated to his court patron, For Eugene Nida, domestication assists the
Cardinal Richelieu) but they were also dis­ Christian missionary: as translation consultant
tinctly nationalist. Under D' Ablancourt's to organizations dedicated to the dissemination
Copyright © 2001. Taylor & Francis Group. All rights reserved.

influence, the English translator Sir John of the Bible, he has supervised numerous trans­
DENHAM (see BRmSH TRADmON) rendered lations that 'relate the receptor to modes of
Book 2 of the Aeneid in heroic couplets, behavior relevant within the context of his
asserting that 'if Virgil must needs speak own culture' ( 1 964: 1 59; see also BmLE
English, it were fit he should speak not only as TRANSLATION). The multi-volume English
a man of this Nation, but as a man of this age' version of Freud's texts known as the Standard
( 1 656: A3r). In domesticating foreign texts Edition ( 1 953 -74) assimilated his ideas to the
D' Ablancourt and Denham did not simply positivism dominating the human sciences in
modernize them; both translators were in fact Anglo-American culture and thus facilitated the
maintaining the literary standards of the social acceptance of psychoanalysis in the medical
elite while constructing cultural identities for profession and in academic psychology (Bettel­
their nations on the basis of archaic foreign heim 1983; Venuti 1 993b).
cultures (Zuber 1 968; Venuti 1 993a).
Economic considerations sometimes under­
Foreignizing strategies
lie a domesticating strategy in translation, but
they are always qualified by current cultural A foreignizing strategy in translation was first
and political developments. The enormous formulated in German culture during the

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Taylor & Francis Group, 2001. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/usherbrookemgh-ebooks/detail.action?docID=179412.
Created from usherbrookemgh-ebooks on 2019-03-19 05:55:55.
242 Strategies of translation.

classical and Romantic periods , perhaps most standards , and ethical norms in the target
decisively by the philosopher and theologian language. Hence, when foreignizing transla­
Friedrich SCHLEIERMACHER (see GERMAN tion is revived by twentieth-century German
TRADmON) (Berman 1 992). In an 1 8 1 3 lecture theorists like Rudolf Pannwitz and Walter
'On the Different Methods of Translating ' , Benjamin, it is seen as an instrument of
Schleiermacher argued that 'there are only cultural innovation. For Pannwitz, 'the transla­
two. Either the translator leaves the author in tor makes a fundamental error when he
peace, as much as possible, and moves the maintains the state in which his own language
reader toward him. Or he leaves the reader in happens to be instead of allowing his language
peace, as much as possible, and moves the to be strongly affected by the foreign langu­
author toward him ' (quoted in Lefevere age' ( 1 9 1 7 : 242; translated ).
1 992b: 149). Schleiermacher acknowledged From its origins in the German tradition,
that most translation was domesticating, an foreignizing translation has meant a close
ethnocentric reduction of the foreign text to adherence to the foreign text, a literalism that
target-language cultural values, bringing the resulted in the importation of foreign cultural
author back home. But he much preferred a forms and the development of heterogeneous
foreignizing strategy, an ethnodeviant pressure dialects and discourses. Johann Heinrich
on those values to register the linguistic and Voss's hexameter versions of the Odyssey
cultural difference of the foreign text, sending ( 1 7 8 1 ) and the Iliad ( 1 793) introduced this
the reader abroad. prosodic form into German poetry, eliciting
The French theorist Antoine BERMAN (see Goethe's praise for putting 'rhetorical , rhyth­
FRENCH TRADITION) viewed Schleiermacher's mical, metrical advantages at the disposal of
argument as an ethics of translation, concerned the talented and knowledgeable youngster
with making the translated text a site where a (Lefevere 1 992b: 77). Friedrich Holderlin's
cultural other is not erased but manifested - translations of Sophocles' Antigone and
even if this otherness can never be manifested Oedipus Rex ( 1 804) draw on archaic and
in its own terms, only in those of the target nonstandard dialects (Old High German and
language ( 1 985: 87 - 9 1 ). For while foreigniz­ Swabian) while incorporating diverse religious
ing translation seeks to evoke a sense of the discourses , both dominant (Lutheran ) and
foreign, it necessarily answers to a domestic marginal (Pietistic) (George Steiner 1 975:
situation, where it may be designed to serve a 323 -33; Berman 1 985 : 93 - 1 07). H6lderlin
cultural and political agenda. Schleiermacher exemplifies the risk of incomprehension that is
himself saw this translation strategy as an involved in any foreignizing strategy: in the
important practice in the Prussian nationalist effort to stage an alien reading experience , his
Copyright © 2001. Taylor & Francis Group. All rights reserved.

movement during the Napoleonic Wars: he felt translations so deviated from native literary
that it could enrich the German language by canons as to seem obscure and even unread­
developing an elite literature free of the French able to his contemporaries.
influence that was then dominating German Foreignizing entails choosing a foreign
culture, which would thus be able to realize its text and developing a translation method
historical destiny of global domination (Venuti along lines which are excluded by dominant
1 99 1 ). cultural values in the target language. During
Yet in so far as Schleiermacher theorized the eighteenth century , Dr John Nott reformed
translation as the locus of cultural difference, the canon of foreign literatures in English by
not the homogeneity that his imperialist devising translation projects that focused on
nationalism might imply , he was effectively the love lyric instead of the epic or satire , the
recommending a translation practice that most widely translated genres in the period.
would undermine any language-based concept He published versions of Johannes Secundus
of a national culture , or indeed any domestic Nicolaius ( 1 775), Petrarch ( 1 777), Hafiz
agenda. A foreignizing strategy can signify the ( 1 787), Bonefonius ( 1 797), and the first
difference of the foreign text only by assuming book-length collections of Propertius ( 1 782)
an oppositional stance toward the domestic, and Catullus ( 1 795). Nott rejected the
challenging literary canons, professional ' fastidious regard to delicacy ' that might have

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Taylor & Francis Group, 2001. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/usherbrookemgh-ebooks/detail.action?docID=179412.
Created from usherbrookemgh-ebooks on 2019-03-19 05:55:55.
Strategies of translation 243

required him to delete the explicit sexual the same foreign text. In the early 1 960s , for
references in Catullus ' poems , because he felt instance , the American translators Norman
that ' history should not be falsified' ( 1 795: Shapiro and Paul Blackburn were both trans­
x ) . His translation provoked a moral panic lating Proven�al troubadour poetry. Consider
among reviewers, who renewed the attack their versions of the first stanza from a poem
decades later when expressing their prefer­ by Gaucelm Faidit:
ence for George Lamb's bowdlerized Catullus
Us cavaliers si jazia
( 1 82 1 ) .
ab Ia re que plus volia;
soven baizan li dizia:
Domesticating vs. foreignizing strategies - Doussa res, ieu que farai?
que-! joms ve e Ia nueytz vai,
Determining whether a translation project is
ay !
domesticating or foreignizing clearly depends
qu 'ieu aug que li gaita cria:
on a detailed reconstruction of the cultural
' Via! sus ! qu ' ieu vey la jom
formation in which the translation is produced
venir apres !'alba. '
and consumed; what is domestic or foreign
(Mouzat 1 965 : 555)
can be defined only with reference to the
changing hierarchy of values in the target­ A knight was with his lady fondly lying -
language culture. For example , a foreignizing The one he cherished most - and gently sighing
translation may constitute a historical inter­ As he kissed her, complained: My love, the day
pretation of the foreign text that is opposed to Soon will arrive , chasing this night away.
prevailing critical opinion. In the Victorian
Alas !
controversy that pitted Francis Newman's
Already I can hear the watchman crying:
Iliad ( 1 856) against Matthew Arnold's Oxford
Begone!
lectures On Translating Homer ( 1 860) , what
Quickly, begone! You may no longer stay,
was foreignizing about Newman's translation
For it is dawn.
was not only that it used archaism to indicate
(Shapiro 1962: 72)
the historical difference of the Greek text, but
that it presented Homer as a popular rather A knight once lay beside and with
than an elite , poet. Newman cast his transla­ the one he most desired,
tion in ballad metre and constructed an and in between their kisses said,
archaic lexicon from widely read genres like what shall I do, my sweet?
the historical novel; he thought that Sir Walter
Day comes and the knight goes
Scott would have been the ideal translator of
Ai!
Copyright © 2001. Taylor & Francis Group. All rights reserved.

Homer. Arnold argued, however, that Homer


And I hear the watcher cry:
should be rendered in hexameters and modern
'Up! On your way !
English so as to bring the translation in line
I see day
with the current academic reception of the
coming on, sprouting behind the dawn ! '
Greek text. Whereas Newman wanted to
(Blackburn 1978: 195)
address an audience that was non-specialist
and non-academic, composed of different Shapiro adopts a domesticating strategy.
social groups, Arnold aimed to please classi­ His lexicon, while intelligible to contemporary
cal scholars, who , he felt, were the only English-language readers, makes use of archa­
readers qualified to judge translations from isms that are recognizably poetical, drawn
classical languages. Newman's translation from the tradition of nineteenth-century verse:
strategy was foreignizing because populist; alas, begone, cherished. Although his verse
the translation that Arnold preferred was structure , both metrical and rhyming, is
domesticating because elitist, assimilating intended to approximate Faidit's musical
Homer to literary values housed in authorita­ stanza, Shapiro effectively assimilates the
tive cultural institutions like the university. Proven�al text to the traditional forms fav­
Translation strategies can often be deter­ oured by noted American poets, such as
mined by comparing contemporary versions of Robert Lowell and Richard Wilbur, who had

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Taylor & Francis Group, 2001. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/usherbrookemgh-ebooks/detail.action?docID=179412.
Created from usherbrookemgh-ebooks on 2019-03-19 05:55:55.
244 Subtitling

achieved national reputations by the 1 960s See also:


(Perkins 1 987). Blackburn adopts a foreigniz­ ADAPTATION; FREE TRANSLATION; IDEOLOGY
ing strategy. His lexicon mixes the standard AND TRANSLATION; LITERAL TRANSLATION;
dialect of current English with archaism ( to lie PURE LANGUAGE.
with , meaning ' to engage in sexual inter­
course ' ) , colloquialism ( in between , coming Further reading
on ) , and foreign words (the Proven9al ai). Blanchot 1 97 1 ; Cohen 1 962; Ebel 1 969;
Although his verse structure , both rhythmical Graves 1 965 ; Heylen 1 993; Lefevere 1 992a;
and intermittently rhyming, aims to approxi­ Simon 1 987; Venuti 1 995a.
mate the musicality of Faidit's stanza,
Blackburn actually assimilates the Proven9al LAWRENCE VENUTI
text to the open forms favoured by experimen­
tal poets , such as Robert Creeley and Charles
Olson , who at the time were on the fringes of
American literary culture (von Hallberg 1 985). Su btitl i n g
Shapiro's domesticating version relies on
canonical values, whose authority fosters the Since 1 929, when the first sound films
illusion that it is an exact equivalent or a trans­ reached an international audience, two
parent window on to Faidit's poem. Black­ methods of film translation have been domi­
bum's foreignizing version relies on marginal nant: subtitling and DUBBING. The latter is
values, whose strangeness invites the recogni­ sometimes referred to as post-sychronization.
tion that it is a translation produced in a As far as film, TV and video translation are

different culture at a different period. The concerned, the world is divided into four blocks:
distinction between their strategies is particu­
(a) Source-language countries , English­
larly evident in their additions to the Proven9al
speaking, with hardly any non-Anglo­
text: Shapiro makes his version conform to the
phone imports. Few as they may be ,
familiar image of the yearning courtly lover by
imported films tend to be subtitled rather
adding gently sighing and complained; Black­ than dubbed. They are often ' art' movies,
bum seeks estranging effects that work only in
aimed at a literate audience.
English by adding the pun on night in Day (b) Dubbing countries , mainly German- ,
comes and the knight goes, as well as the Italian- , Spanish- and French-speaking in
surreal image of the sun sprouting.
and outside Europe. In these countries ,
As this example suggests, foreignizing
nearly all imported films and TV pro­
strategies have been implemented in literary
grammes are dubbed.
Copyright © 2001. Taylor & Francis Group. All rights reserved.

as opposed to technical translation. Technical


(c) Voice-over countries , namely Russia,
translation is fundamentally domesticating:
Poland and other large or medium-sized
intended to support scientific research,
speech communities which cannot afford
geopolitical negot1at1on, and economic
lipsynch dubbing. In doing the voice-over
exchange, it is constrained py the exigencies
for a feature film, one narrator interprets the
of communication and therefore renders
lines of the entire cast (the entire dialogue);
foreign texts in standard dialects and ter­
the volume of the original soundtrack is
minologies to ensure immediate intelligibility.
turned down while s /he is speaking.
LITERARY TRANSLATION, in contrast, focuses (d ) Subtitling countrie s , including several
on linguistic effects that exceed simple com­
non-European speech communities as
munication (tone , connotation , polysemy ,
well as a number of small European coun­
intertextuality ) and are measured against
tries with a high literacy rate, where
domestic literary value s , both canonical and
subtitling is preferred to dubbing.
marginal. A literary translator can thus experi­
ment in the choice of foreign texts and in the
development of translation methods, con­
The process of subtitling
strained primarily by the current situation in Subtitles , sometimes referred to as captions,
the target-language culture. are transcriptions of film or TV dialogue ,

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Taylor & Francis Group, 2001. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/usherbrookemgh-ebooks/detail.action?docID=179412.
Created from usherbrookemgh-ebooks on 2019-03-19 05:55:55.

You might also like