You are on page 1of 17
TEMA 2. DANTE ALIGHIE IDA Y OBRAS MENORES 1 Epigrafes del tema. -La vida y la personalidad de Dante, Las obras menores: De vulgar eloquentia; Convivio, De Monarchia. Estudio especial de La Vita nuova. 2. Descripcién y desarrollo del tema. 2) Fechas importantes de la vida de Dante Alighieri 1265: nace en Florencia de Alighiero y Bella 1265-1280: Educacién en la escuela de la parroquia y probablemente en el Convento de Santa Croce. 1286-1287: Estudios en la Universidad de Bolonia. -1277: Casamiento con Gemma di Manetto. 1295-1302: Participacién activa en la politica de Florencia (miembro del Consejo Especial del Puebio, Consejo de los Ciento, Consejo del Podesta). 1302: Condenado en rebeldia a ser quemado vivo. 3302 hasta su muerte en Révena en 1321 vivié en el exilio. | Obras menores Primeras rimas: 1283-1304: 88 composiciones en lengua vulgar de atribucién segura, Teméticas: a) Grupo de rimas de contenido optimista, segtn los modelos provenzalizantes y stilnovista; b} Rimas de tematicas sobre el amor fuente de dolor y destruccién; c} Rimas en alabanza de Beatriz; yd) imas de lamento por la muerte de Beatriz. 11 Convivia. Compuesto entre 1304-1305 y escrito en vulgar italiano. +3 tratados para comentar sus canciones -De vulgar eloquentia. Escrito hacia 1303-4 en latin. -Expresién de sus teorias filoldgicas en sus vertientes tedrica y préctica. ilosofia del lenguaie. Division dialectal de Italia, ~Caracteristicas del vulgar iustre. ‘De Monarchia, Probablemente escrito entre 1312 y 1313. Dividido en 3 libros en latin -Libro I: Necesidad 0 no de la monarquia universal Libro i: Derecho del pueblo romano a detentar la monarquia universal. Libro il Sila autoridad det monarca viene directamente de Dios o del Papa. -Otras obras: -Epistole: 13 cartas en latin. -£gloghe: 2 composiciones bucélicas en latin. -Questio de oqua et terra, studio especial de la Vita Nuova Corpuesta entre 1292 y 1293. Consta de 42 capitulos de prosa; 25 sonetos, 4 canciones, 1 balada y 1 estancia de cancién La prosa tiene la funcién de ios " -Recreacién del pasado. Reencuentro con Beatriz en 1274, muerte de ella, nuevo enamoramiento, aparicién de Beatriz en suefios. 5" provencales: comentar el poema, 3, Comentario de texto. 36 DANTE ALIGHIER! ‘Amore @ 'Icor gentil sono una cosa [Vite nuova, cap. XX] 1. Appresso che questa canzone fue alquanto divolgata tra le gent, con Cid fosse cosa che alcuno amico ludisse, volontade lo mosse a pregare me che io li dovesse dire che é Amore, avendo forse per I'udite parole speranza di me oltre che degna’. 2. Onde io, pensando che appresso di cola tratiato bello era trattare alquanto d'Amore, e pensando che Famico era da servre, propuosi di dre parole ne le quali io trattassi Amore e allora dsl questo sonetto, lo qual comincia: Amore e ' cor genti. Amore e 'I cor gentil sono una cosa, si come il saggio in suo dittare pone, e cosi esser un sanza Ialtro osa, com'alma razional sanza ragion Fall natura quand’é amorosa, ‘Amor per sire e ' cor per sua magione, dentro la qual dormendo si riposa, tal volta poca e tal lunge stagione’. Bieltate appare in saggia donna pui, che piace a gli occhi si, che dentro.al core nasce un disio de la cosa piacente® « tanto dura talora in costui, che fa svegliar lo spirito d’Amore. E simil face in donna omo vale’ xx Despus 2 Ses ete concén tere alguna dain entre las gees, de = algtin amigo la oyera, a éste lo movi | = que yo le debia decir qué es Amor, teniendo tal vez pace oae Palabras confianza en mi més de lo que vale. Por donde yo pensand después de tal tratado, bello seria tratar un poco de Amor. y taced a el amigo debia ser servido, propiseme decir palabras en las que tratase de Amor: y entonces dije este soneto, que comienza: Amor y e/ corazén genth AMOR Y CORAZON GENTIL SON UNA COSA, como el sabio en su dictamen pone, ¥ asi no puede ser el uno sin el otro, como sin razén el alma racional. Hizolos natura cuando es amorosa, ‘Amor por sefior y el corazén por su morada, dentro de la cual durmiendo reposa a veces breve otras larga demora, Muéstrase luego belleza en sabia dama que a los ojos place tanto, que dentro del alma race un deseo de la cosa placentera; y talmente tanto dura en él que a despertar fuerza al espiritu de Amor. Y lo mismo obra en mujer hombre valiente 34 “1L61 ‘ued ‘e2s3187 '21V09 ‘BLINN OI02IN 1661 29 °F ‘eouewlyes ap pepisseniun ‘ouey03) 21n30121/7 | ap OUOISIH ap UaWNSDY “JanBIWN ZaIeZU0D CUE: “asepp ua seatioan sauorre2icx3, jepuase eyesBougia y Piangete, amanti udendo qual Amor sente a Piet donne chiamare, mostrando amaro duol per li fece orranza, forma vera que yo lo vi pro semblanza che donna fu di si gaia sembianza, Questo primo sonetto ‘Amore a piangere ¢ dico cagione per che piange", accid la seconda narro la cagione; ne la terza parlo d'alcuno j, onore che Amore fece a questa donna, La seconda parte co Amor sent madre antigua de dolor, pesada sentencia inapelable, ya que has dado motivo a por lo que estoy compungid gua no se ca ‘ond'io vado pensoso, de censurarte ii di te blasmar la lingua s'affatica Y si quiero hacerte n es necesario que yo det equivocado actuar culpable de toda it ta gen enojoso™ lo tuo fallar d'onni torto tortoso, non perd ch’a la gente sia nascoso, ma per farne cruecioso chi d'amor per innanzi si notrica, » giudicio incontastabile gravoso: toscano; nos parece més oportuno tra » Privada de gracia, » Para que todo amante sienta con respecto a la inuerte odio © quel que de ahora en adelante se enamore. por ‘inapelable* que por ‘incont DANTE - LA VITA NUOVA- CAP. XIX Aconteci6, pues, que andando por un camino junto al cual se deslizaba un rio clarisimo, senti tantos deseos de expresarme, que comencé a pensar en qué modo lo haria. Y pensé que lo oportuno era hablar de ella dirigiéndome a otras mujeres, pero no a cualesquiera, sino a las que son bellas y distinguidas Entonces mi lengua se movid como esponta- neamente para decir: «Oh damas que de amor tenéis idea!» Y con gran alegria retuve tales palabras en mi memoria para tomarlas por principio de lo que dijese. Ya vuelto a la supradicha ciudad, tras varias jornadas de meditaci6n, comencé una cancién con aquellas palabras, dispuesta como se verd al tratar de su division, La cancién empieza, en efecto: «|Oh damas que de amor tenéis ideal» se queda ennoblecido o sin la vida y el digno de mirar a mi elegida experimenta al punto su potencia Porque es su saludar beneficencia que hasta la ofensa estdlida liquida ‘A més, Dios otra gracia le ha otorgado: no puede mal morir el que le ha habiado. “Siendo mortal -Amor en si repite-, zcémo tan bella puede ser y pura?’ a; La vuelve a contemplar y en si murmura que hizola Dios sin norma de costumbre. Con la perla su fina tez compite; color grato en mujeres, con mesura. ‘Compendia lo mejor de la Natura. | De todas las bellezas es la cumbre. Al lanzar de sus ojos clara lumbre surgen de amor espiritus radiosos que hieren en la vista a los curiosos y al corazon infligen pesadumbre. jOh damas que de amor tenéis ideal Hablaros de mi dama yo pretendo. Y no agotar su elogio es lo que entiendo, sino tan sélo descargar mi mente. Cada vez que la elogio cual presea, ‘Amor me hace sentir con tal dulzura, que, de obrar con sutil desenvoltura, enamorara de ella a toda gente. Y no aspiro a loar sublimemente por si caigo- contraste- en la vil me cefiiré a tratar de su belleza, para lo que merece, brevemente, joh sefioras amables!, con vosotras, pues no dijera, cuanto 0s digo, a otras Llama un angel al célico intelecto ylle dice: “En el mundo verse puede Un ser maravilloso, que procede de un alma que hasta aqui su luz envia.” El cielo, que no tiene mas defecto, pide a Dios si tal guisa le concede y el total de los santos intercede. Tan solo la Piedad abogacia interpone por mi. Mas Dios decia: “Sufrid, dilectos mios, con paciencia, que no acuda tan presto a mi presencia, pues hay quien en la Tierra la porfia, y dira en el infierno a los precitos: *iLa esperanza yo vi de los malcitos!” Por mi dama suspiran en el cielo; quiero, pues, referiros su nobleza. La que mostrar pretenda gentileza acompajiase de ella en la salida que en todo pecho vil infunde un hielo con que mata los viles sentimientos, y quien logra mirarla unos momentos Su boca, donde Amor esta presente, nadie puede mirarla fijamente. jh cancién mia! Sé que irés hablando, a muchas damas una vez lanzada Te ruego, ya que estas aleccionada como hija del Amor, joven y pia, que por doquier digas suplicando: “eQué senda llevarame a la persona cuya alabanza lirica me abona?” Y situ accién no quieres ver baldia, esquiva a todo ser sin cortesia, no fies, de poder, tus intereses sino a la dama y al varén corteses que te sefialaran la buena via. Y puesto que al Amor veras con ella, recomienda al Amor mi gran querella. 84 5 4s se 4s Donne ch'avete intelletto * d'amore, i vo" de la mia donna dire, non perch'io creda sua laude finire *, ‘ma ragionar per isfogar la mente *. Jo dico che pensando il suo valore, ‘Amor si dolce mi si fa sentire, che s'io allora non perdessi ardire, farei parlando innamorar la gente. E io non vo" parlar si altamente, 6s chro divenisse per temenza vile *; mma tratterd del suo stato gentile a respetto di lei leggeramente , 7s donne e donzelle amorose, con vu, ché non & cosa da parlarne altrui Angelo clama in divino intelletto e dice: « Sire, nel mondo si vede ‘maraviglia ne Iatto che procede * d¢’un'anima che 'nfin qua su risplende » Lo cielo, che non have altro difetto " che d’aver lei, al suo segnor la chiede, ce ciascun santo ne grida merzede " Sola Pieta nostra parte difende ™, ché parla Dio, che di madonna intende * « Diletti miei, or sotferite in pace che vostra spene ® sia quanto me piace 1 'v’@ alcun che perder lei s‘attende ™, ¢ che dira ne lo inferno ®: O mal nati io vidi la speranza de’ beati >». Madonna @ disiata in sommo cielo: or voi * di sua virti farvi savere. Dico, qual ® vuol gentil donna parere vada con lei, che quando va per via, gitta nei cor villani Amore un gelo *, per che onne lor pensero agghiaccia e pere *, e qual sofirisse di starla a vedere Aiverria nobil cosa, o si morria, E quando trova alcun che degno sia di veder lei, quei prova ® sua vertute, ché li avvien, cid che li dona, in salute, €sil'umilia, ch’ogni offesa® oblia. —* Ancor 'ha Dio per maggior grazia dato ‘che non po mal finir chi I'ha parlato, Dice di lei Amor: « Cosa mortale come esser po si adorna e si pura? » Poi la reguarda, e fra se stesso giura che Dio ne ‘ntenda di far cosa nova #. Color di perle ha quasi, in forma quale convene a donna aver, non for misura: ella @ quanto de ben pi far natura; per essemplo * di lei bielta si prova. De li occhi suoi, come ch'ella li mova, scone spirti d'amore inflammati, che feron * li occhi a qual che allor la guati », fe passan si che ‘I cor eiaseun retrova * voi le vedete Amor pinto nel viso ® a ‘ve non pote alewn miratla fis. 4o Canzone, io so che tu girai parlando a donne assai, quand'io t'avrd avanzata (Or t’ammonisco, perch'io t’ho allevata per figliuola d’Amor giovane e piana *, ‘che Ia ‘ve giugni tu dichi pregando: « Insegnatemi gir, ch’io son mandata a quella di cui laude so’ adornata » E se non vuoli andar si come vana ", non restare ove sia gente villana: ingegnati, se puoi, d'esser palese solo con donne 0 con omo cortese, che ti merranno la per via tostana™, ‘Tu troverai Amor con esso lei; raccomandami a lui come tu ati DANTE — VITA NUOVA -XXVI La gentilisima mujer de quien anteriormente he hablado era tan admirada por las gentes, que cuando iba por las calles corrian todos a contemplarla, lo cual me alegraba sobre manera. Y cuando ella estaba cerca de alguien, tanta honestidad infundiale en el corazén, que no osaba levantar la cabeza ni responder a su saludo: muchos que experimentaron tal influencia podrian abonarme ante los incrédulos. Coronada y vestida de humildad pasaba ella, sin mostrar vanagloria de lo que veia y oja. Y cuando habia pasado, decian muchos: «No es una mujer, sino un hermosisimo angel del cielo.» Otros decian: «jQué maravillal jBendito sea el Sefior, que tan admirables obras produce!» Mostrabase, en efecto, tan bella y colmada de hechizos, que quienes la miraban sentianse invadidos por una dulzura tan honesta y suave, que no podian expresarla, a mas de que al principio se habian visto obligados a suspirar. Estos efectos y otros mas admirables producia mi amada, por lo cual yo, pensando en ello y queriendo volver al estilo de su alabanza, decidi escribir unos versos en los que diese a entender sus admirables y excelentes influencias, no tan sdlo para dirigirlos a quienes podian verla en la realidad, sino para los demas, a fin de que procuren saber de ella lo que las palabras no pueden entender. Entonces compuse este soneto, que empieza: «Muéstrase tan hermosa y recatada.» Tanto gentile tanto onesta pare | Muéstrase tan hermosa y recatada la donna mia quand’ella altrui saluta, ch’ogne lingua deven tremando muta, 4e Ii occhi no |'ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d'umilta vestuta; @ par che sia una cosa venuta 8da cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi si piacente a chi la mira, che da per li occhi una dolcezza al core, ‘che ‘ntender no la pué chi no la prova: par che de la sua labbia si mova Un spirito soave pien d'amore, 14che va dicendo a l'anima: Sospira. la dama mia si un saludo ofrece que toda lengua, trémula, enmudece y los ojos se guardan la mirada. Sigue su rumbo, de humildad nimbada y al pasar ella su alabanza crece Desde los cielos descender parece en virtud de un milagro presentada Tan amable resulta a quien la mira, que por los ojos da un dulzor al seno que no comprenderé quien no lo sienta. Y hasta parece que su boca alienta un halito agradable, de amor leno, que va diciendo al corazén: *iSuspiral” Este soneto es tan facilmente comprensible por lo ya referido, que no necesita division alguna. Asi es que, dejandolo, insistiré en que mi amada causaba tanta admiracién, que no solamente se le tributaban honores y alabanzas, sino que gracias a ella se les tributaban a otras damas. Yo, percibiendo esto y queriéndolo manifestar a quien no lo percibia, decidi escribir versos en que lo explicara. Y entonces decidi componer este otro soneto que empieza: «Ve toda perfeccién con gran fijeza.» LA DANTE - VITA NUOVA -XLI Dos nobles seftoras me mandaron a decir, en ruego, que les enviara estos versos; pero yo, atento a su nobleza, acordé enviarselos con mas algunos versos nuevos que haria y que les enviaba con los otros para corresponder mas dignamente a sus atenciones. Y entonces escribi un soneto refiriendo mi estado y se lo envié acompafiado del soneto anterior y de otro que empieza: «Venid a oir.» El soneto que a la sazén compuse empieza: «Sobre la esfera que mas alta gira.» Consta de cinco partes. En la primera digo adénde va mi pensamiento, dandole el nombre de alguno de sus efectos. En la segunda digo por qué asciende, es decir, qué le impele. En la tercera digo lo que ve, 0 sea una mujer a quien se honra en las alturas, y le llamo «peregrino espiritu» porque espiritualmente va alli y reside alli cual peregrino fuera de su patria. En la cuarta digo cémo la ve que es de tal modo, que no la puedo entender; pudiera decirse que mi pensamiento penetra en la ciudad de ella a tal punto que mi inteligencia no lo puede comprender, pues nuestra inteligencia se halla en relacién a las almas bienaventuradas asi como nuestros débiles ojos ante él sol, Seguin dice el filésofo en el segundo libro de la Metafisica. Y en la quinta digo que, aun cuando no pueda comprender hasta dénde me remonta el pensamiento, 0 sea lo admirable de la condicién de mi amada, al menos comprendo que semejante pensamiento se refiere a ella, porque noto frecuentemente su nombre en mi pensamiento. Al fin de esta quinta parte escribo «amigas» para dar a entender que me dirijo a mujeres. La segunda parte empieza en «Pero una vez alliy; la tercera, en «Y al llegar al lugar»; la cuarta, en «Y la ve tal», y la quinta, en «Mas sé que». Cabria dividirlo mas minuciosamente y hacerlo mas utilmente comprensible; pero puede bastar esta divisién, por lo que no me entretengo en subdivisiones, | Oltre la spera che pid larga gira | passa 1 sospiro ch’esce del mio core: intelligenza nova, che Amore piangendo mette in lui, pur su lo tira Quand'elli é giunto Ia dove disira, vede una donna, che riceve onore, e luce si, che per lo suo splendore lo peregrino spinto la mira. Vedela tal, che quando ‘I mi ridice, io no lo intendo, si parla sottile al cor dolente, che lo fa pariare. So jo che parla di quella gentile, pero che spesso ricorda Beatrice, si chi ‘ntendo ben, donne mie care. ‘Sobre la esfera que mas alta gira llega el suspiro que mi pecho lanza, Pero una vez alli, de nuevo avanza por mas potencia que el Amor inspira Y al llegar al lugar de donde aspira ve a una dama cefiida de alabanza y, por el vivo resplandor que alcanza, el peregrino espiritu la mira Y la ve tal que no le entiendo cuando hablame de ella -rara y sutilmente obedeciendo al corazén abierto. Mas sé que de mi dama me esta hablando, pues recuerda a Beatriz frecuentemente, lo cual, amigas, tengo por muy cierto. 42 Vamte Au (med De VuUtCan ¢ lye YX (Sobre a vatiedad de lenguas en Italia a dcecha laquirda de ea monves Apenincs) 1 jgttziltndoss shoe meso ions come tlre, ome; segiin su propia comparacién intema, se ha realizado en tres sonidos, Como se hs dicho mas ans, ddamos con tants esriplos Tos que lo ealibramos, que no nos atrevemos a prefer tras su comparacion, esta, eta 0 aquella forma a no ser por aquello de res de su gramética (1) se encuentran que toma ‘s verbio de afirmacién, lo que parece conceder eierta prioridad a los italianos, que dicen ‘si (8). 2 De hecho cualquiera de las partes se justifica con un extenso argumento (4): alega por ello, en su favor, Ia lengua de ‘oil’ que, a causa de su més fécil y agradable divulgacién todo Jo que se ha en- contrado redactado en prosa vulgar es suyo (5), es decir, compilada [a Biblia con las gestas de los troyanos y romanos (6), como los mara- villosos viajes enigmiticos del rey Arturo (7), y muchas otras obras de historia y doctrina (8). En cambio, en su propio favor argumenta la segunda, o sea la de ‘oc’, que los hablantes de la lengua comiin ver- sificaron en ella primero, como en una lengua més perfecta y melo- diosa, por ejemplo, Pedro de Auvernia (9) y otros sabios mas anti- ‘guos (10). También la tercera, que es lade los italianos, asegura estar Por delante, al tener dos privilegios: en primer lugar, porque quicnes ‘mas dulce y sutilmente (11) han versificado en lengua vulgar son fa miliares y deudos suyos, como por ejemplo Cino da Pistoia y su ami g0 (12); y en segundo lugar, porque parecen apoyarse més en la gra- mética (18) que les es comin (14), lo que resulta un argumento deci sivo para el que examina los hechos de una manera cientifica (15). 3 Pero nosotros, abandonando nuestra opini6n en este sentido y restringiendo nuestro estudio a italiano comin, intentaremos tellejar los cambios realizados en su propio interior y compararos a su vez (16). 4 Por ello afirmamos lo primero, que el Lacio estaba dividido en dos partes, derecha e izquicrda. Mas s alguien pregunta sobre la linea que los separa responderemos inmediatamente que se trata de las cumbres del Apenino que, a manera de un tejado de caias, reparte las aguas hacia uno y otro lado, hacia los distintos canales; la deja caer hhacia una y otra vertiente por todas partes, através de largos torren- tes, segin describe Lucano en su libro Tl (17): el lado derecho tiene como desembocadura el mar Tirreno, en cambio el izquierdo cae ha cia cl Adristico, 5 Yala derecha las regiones son Apulia, pero no toda, Roma, el ducado de Espoleto, Toscana y la Marca Genovesa; y a Ia izquierda la otra parte de Apulia, la Marca Anconitana, Romata, Lombardia, la Marca Trevisana con Venecia. Pero Friul e Istria, no pueden estar més que a la izquierda de Italay y las islas del mar Ti. tTeno, es decir Sicilia y Cerdefa, no estan sino ala derecha, 0 deben nsiderarse a la derecha de Italia (18). 6 Realmente en una y >tra parte de las dos vertentes, y en estos lugares contiguos a ambas, a lenguas de sus habitantes se diferencian; como la lengua de los si. zulos con la de los apulios, la de los apulios con los romanos, la de 05 romanos con la de los espoletanos y la de éstos con la de los tos ‘anos, la de los toscanos con la de los genoveses; lade los genoveses on Ia de los sardos; como la de los calabreses con la de los anconita. 108 y la de éstos con los romaiiolos, y la de los romatiolos con la de 2s lombardos, de los lombardos con los trevisanos y venecianos, de stos con los de Aquileia, y de éstos con los istrianos. Acerea de lo tual opinamos que ningiin italiano puede no estar de acuerdo con Por lo que parece que sélo Italia se divide en catorce lenguas algares, al menos; y que, ademés, todas las lenguas vulgares se dvi sn entre si, como por ejemplo en Toscana, seneses y aretinos, en Qmbardia, ferrareses y placentinos; ¢ incluso en una misma ciudad bservamos algunas diferencias, como hemos confirmado mis arriba 2 el capitulo inmediato anterior. Por lo cual, si quiséramoe calcular § diferencias primarias, secundarias y subsecundarias de la lengua ‘min de Italia, € incluso de este pequefo rincén del mundo, se po fa Megar no hasta sil vaiedites te ft f mewn C305) 43 x La nostra lingua ¢ ora triforme, come si & detto prima, e noi proviamo tanto timore e tanta esitazione a soppesarla e a metterla a confronto con se stessa, nell’aspetto triplice che ha assunto, che non osiamo in questo confronto dare il primo posto a questa, a quella o a quell’altra parte, se non in quanto constatiamo che i fondatori della «gramatica» hanno preso come avverbio affermativo sic: € chiaro infatti che questo conferisce una certa superiorita agli Italiani che dicono si. In effetti ciascuna delle tre parti presenta a sua difesa gran copia di testimonianze. La lingua d’oif adduce il fatto che, per il suo carattere pitt facile e piacevole, le appartiene tutto cid che é stato ideato in prosa volgare o ridotto in tale forma, come appunto la compilazione comprendente la Bibbia ¢ i fatti dei Troiani e dei Romani, le bellissime avventure di re Artit € parecchie altre storie [35] e opere dottrinali [36]. L’altra, ossia la lingua d’oc, presenta a proprio favore questa circostanza: essa per prima, come Tinguaggio pit perfetto e dolce, fu impicgata in poesia da eloquenti scrittori volgari, quali Peire d’Alvernha ¢ gli altri maestri pit antichi. La terza, quella degli Italiani, attesta invece la propria superiorita in base a due prerogative: primo, perché sono suoi amici e ministri coloro che pitt doleemente e sottilmente [37] hanno composto poesie in volgare, come per esempio Cino da Pistoia ¢ il suo amico [38]; secondo, perché essi mostrano di poggiare pit degli altri sulla «gramatica», che é lingua universale — il che, per chi Jo esamina razionalmente, appare un argomento fortissimo, Evitiamo tuttavia di formulare un giudizio e, riconducendo la nostra trattazione al volgare italiano, cerchiamo invece di dire quali variazioni ha avuto e di confrontare fra loro queste variazioni. Affermiamo dunque anzitutto che I’Italia é divisa in due parti: la destra e la sinistra. Se poi mi si chiede quale é la loro linea divisoria, rispondiamo in breve che essa & costituita dalla cresta dell’ Appennino: questa cresta infatti, come il displuvio di un tetto da cui l'acqua gronda da una parte ¢ dall’altra per cadere in due direzioni opposte, fa scorrere per lunghi embrici le acque, che defluiscono da entrambi i lati verso l'uno o Maltro litorale, come dice Lucano nel secondo libro. I! lato destro ha come bacino di raccolta il mar Tirreno, il sinistro invece cade nell’ Adriatico. Le regioni del lato destro sono: I* Apulia [39] (ma non tutta intera), Roma, il Ducato [40], la Toscana, la Marca Genovese. Le regioni del lato sinistro sono invece: parte dell’Apulia, Ia Marca Anconitana, la Romagna, la Lombardia, la Marca Trevigiana con Venezia. Il Friuli e MIstria devono necessariamente appartenere al lato sinistro d'Italia, mentre le isole del mar Tirreno, cioé la Sicilia e la Sardegna, non possono che appartenere al lato destro o esservi associate. I linguaggi degli uomini di entrambi i lati d'Italia (¢ delle regioni che ad essi si aggiungono) variano fra loro: per esempio, & diverso il linguaggio dei Siciliani e degli Apuli, quello degli Apuli e dei Romani, quello dei Romani ¢ degli abitanti di Spoleto, quello di questi ultimi e dei Toscani, quello dei Toscani ¢ dei Genovesi, quello dei Genovesi ¢ dei Sardi; ¢ ancora: quello dei Calabri e degli Anconitani, quello degli Anconitani e dei Romagnoli, quello dei Romagnoli ¢ dei Lombardi, quello dei Lombardi e quello dei Veneziani e dei Trevigiani, quello di questi ultimi e quello della gente di Aquileia, quello degli abitanti di Aquileia e degli Istriani, Su questo pensiamo che nessun Italiano dissenta da noi. La sola Italia appare dunque differenziata in almeno quattordici volgari. Ora, anche questi volgari variano a loro volta (come, per esempio, i Senesi e gli Aretini in Toscana, i Ferraresi e i Piacentini in Lombardia); abbiamo inoltre notato che nella stessa citta esiste un certo mutamento, come si é stabilito nel capitolo precedente. Pertanto, se volessimo contare le prime, seconde e ulteriori variazioni del volgare d'Italia, anche in questo piccolissimo angolo del mondo ei toccherebbe di giungere non solo a mille, ma anche a un numero maggiore di varieta linguistiche. ud DANTE ALIGHIERI -LA DIVINA COMMEDIA FECHA DE COMPOSICION: 1304-7?-1321 TEMA: viaje de Dante por los tres reinos de ultratumba hasta llegar a la vision de Dios. En la Semana Santa de 1300. LA MISION DE DANTE: referir a los hombres el contenido de su vision para consolidar la esperanza de los hombres. ESTROFA: 14.233 versos endecasilabos. Tercetos con rima encadenada, ESTRUCTURA : Complejidad + orden Concepcién geocéntrica del univers. Antroprocentrismo Simbologia de los nimeros: 3, 9, 10 Tres canticas: Infierno: 34 cantos + proemio. Purgatorio: 33 cantos. Paraiso: 33 cantos GUIAS PRINCIPALES: Virgilio (ciencia humana), Beatriz (teologia) y San Bernardo (misticismo). GENERO Comedia Poema didactico-alegérico en forma de visién con intencién profética DANTE AUTOR, DANTE PERSONAJE: Dante esta presente en toda la obra, habla en primera persona y se comporta como un florentino del siglo XIV. Vision de! mundo personal + vision del mundo enraizada en un contexto determinado DANTE Y LA SOCIEDAD DE SU TIEMPO: Meditaciones sobre su tiempo, vida politica y religiosa. Visién general de la historia humana: representadas todas la categorias sociales de distintas épocas, ademas del mundo mitolégico ESTILO: Comedia de estilo humilde. Propone nuevo sublime inspirado en la vision cristiana de la vida. LENGUA: vulgar. Plurilingdismo que corresponde a la multiplicidad de aspectos de la realidad. Lengua y estilo sube al ser la materia mAs alta, pero siempre los niveles estilisticos son variados. 4S Natural! Surella eae nt ion Dante Alighier - Divina Commedia (XIV secolo) Inferno Canto primo Incominia Comedia oi Dante Alogie oi Forenza, ne la quae trate dele pene puniment de vii ede’ mente prem vit. Comincia icant primo dele prima pat net qual uit fa proemio a opera. ‘Nel mezzo del cammin nostra via ‘moval per un selva oscura, ‘3ehé la dita via era sarc. Ani quanto adi qua era @ cosa dura cesta salva selvaggiae asprae fore ete nol poner rinova a paul ant amara che poco é pit mort, ‘ma per trattr del bn ch vitro, Skiré de ae cose ch ho scot oon so ben recon vital, tantra pend soano @ quel punto ‘2che a verace via abbandonal ‘Ma po ch ful al pié dun colle gun, la dove terinava qua vale ‘Scho miavea di paurail cor compunt, uaa in tov ese spalle Vest i ce’ rani del inet ‘che mena do au per og cle. ‘Alor f a paura un poco que, ‘che nel lag del cor mera curata 2a nt chi passai con tanta pela, come quel che con ena affannata, seit foe dl pelago aa rva, 2hsivlge a f2equaperigiosae qua, os Fanimo mio, eh ancorfugaiva, sivolse a eo amie lo passo ‘Tete non lasid ja mai persona viva Pi chit posto un poco i corpo lasso, igri via per a agai seta, Osi che pi ero sempre era Tt bosso, £4 209, quasi al comincar de et, una lonzaleggeae presta moto, ‘38che di pel macoai era covet, ‘enon msi pari dnan a vat, ‘anal mpediva tanto mo camino, Chi fu perrtomar pi vote vo Tempera dal princiio del matino, 'Isol moniava'n sicon quele stelle '38cteran on ui quando amor cio mosse di pia quel cose bal, 5 chia bene sperar ner cagone 426 quel fra ala gata pelle ‘ora cel tempo ela doce stagione; ‘marnon si che pauranon mi desse 45la vita cho m'apparve dun leone ‘Quest para che contrame venisse cana esata econ rabbiosa fame, 4s che parea che Faere ne tremesse Ed una upa, che d tute brame sembiavacarca ne la sua magrezza, 5e mote ge f gia vivergrame, (questa mi porse tanto i gravezza conle pau chluscadi sua vista, cho perde ia speranza de atezra 54 qual quel che vlontir acquis, ‘2 giugne tempo che perderlo face, 57che tut uci penser pange & Satta ta i foc a bestia sanza pac, che, verendomi noon, 2po20 a poco 60m pigneva a dove sl ace Meni ci rovinavain basso aco, dnanzi ali occ m sifu oft 65h per lngo silenzo parea foo. Quando vis cost nel gran set, "Misrere di me, idl au 65'qua chet si, od oma ed amo cata! Fispuosemi: "Non omo, oo gf, parent mii uron lobar, ‘68mantoani per patra abe Nac sub uo, anoor che fosse tar vss a Roma sotto ' buono Augusto One tempo de ic false gird Peta fue canta i quel gusto {iglvol GAnchise che vane di Tro, pol che superb Ii fy combust, Mau perché tori a tanta cia? pesché non sali etloso monte ‘Tbeh'éprindpio © cagion tua go”. “Or tu que! Viloe quel fonte che span paar si argo fume?” 8 trispuosio hi con vergogrosa font, 0.de fa poet cnoree ume, vaglam lung studio el grande ane che nha fatocercar lo uo volume, use! lomio maestro e "mio autore, tue’ solo cou da eu’ ott ‘7h bel slo che mhafato nore. Vedi la bestia per cu io mi vols uta cae, amos0 saag0, ‘SGetala fa tema le vene ei pos "Ate conven Tenere alo viaggio, ‘ispuose, oi che lagrimes mi vide, 93'se wo! campar dest loco selvaggio; ché questa best, prla qual tu gre, non asia atl passar pera sua via, {96ma tanto lo'mpedisce che Tuccide, ‘ehanatua sl malvagiae i, che mai non ene la bramosa vogi, ‘9 dopo past hap fame che pra. Moti son animal acu 'ammogia, pid saranno ancora, nf che velo ‘2vera, che a fara marr con dogia, (Quest non cera terra né petro, ima saponza, amore evitue, ‘106e sua nazon sara tra feo e fetro. Di quella ui aaa saute er cu morta verge Cammita, *0BEuralo e Tumo e Nise feu (Questia accor por ogne vita, fin che fara rimessa nebo nferno, 11118 onde via prima dpa (Ondo peo uo me’ penso eaisorno che tu mi segui, eo sarb tua guid, ‘14e tract qui per ooo ett; ‘ove ual le ésperatestrida, veal antic prt dolent, ‘f7chala seconda mate ciascungrida, €vederai calor che son content nel foco, perché speran d vente ‘WOquando che sia ale beate gent, Ale quai poi seu vrai aire, anima fa api me degra: '23com el tilascerd nel mio pare; hé qualoimperador che asi egna, peti i ribelante ala sua legge, ‘25non wo! che n sua cia per me si vegna, Intute part impera e qu regge uve la sua ct elo segio: 1280h fice col cui legge Eo alu: "Poste io trcheggio ar quell Dio ce tu non conoscest ‘3accié cio fugga questo male e pengio, che tu mi meni dovr dest, si chio veggala porta di san Preto 136e color cut ai ctano mest. ‘Alors mosse, eo enn dit. YP Dante Alighieri Divina Comedia INFIERNO CANTO I “Rita do cari dea vida, ‘Yuna ba que Todo 6 apetto pues ata bestia, que gitar i hace, ‘en ura seiva oscura me enconiréba areca carga en su Naquoza, ro dja a nace andar por su camino, porque mi uta habia extraviado, ‘que ha echo vivir amuchos en ‘mas tanto seo impide quelos mata; 96 cesgracia 51 {Cun dure cosa es deci cual ra yes su insti tan cel y tan matvado, esta salve selva, aspera y ere Tantospesares ésta me proto, (que nunca sana su asa codiciosa ‘que me waive el temer al pensamienio! 6 | con el pavor que vela me causaba ¥ despubs de comer més hambre ain que perdila esperanza dela cumbre. 54 | tiene. 99 Es tan amarga casi cul la muerte; ‘mas po tata del bien que ali enconté, | Y como aquel que alegre sehace co | Con muchos arimaes se amanceba, e oras cosas Bré que me ocurreron. § | legaluego un emo en que se y serén muchos més hast que venga aruina, Lebel que la hard motrcan ek, YYno sepa cimnenté en ela yen todo pensamient ste yore: 57 pues tan dormido me haba en el punto steno comera tera nip fue abandon la senda verdedera.12 | tallabestame havasindartegua, | sino vitud, am, sabia, ues, viendo hacia mi uy etamente, | y su cua estard ene Flo y Fito Mas cuando hubelegado al ple do un me empujaba hacia ali donde el sl cla. mont, Ha de saver a aquela humid aia all donde aque val teminaba Mentas que yobaaba porla cesta, | por quien muro Caml, a doncela, (que el corazin habiare alerad, 15, seme most detente de os ops “Tumo,Eutiloy Nso con heias. 108 alguien que, en su sienco, cel mugo. 63 hacia lo alto mi, y vi que su cma Este la arcjard de pueblo en puto, ya vestian ls rays dl planeta (Cuando va aqelen ese gran desta | hasta que dé con ala en el abismo, ‘ue leva reco por cualquier carina 18 | «Apidte de mi -yole grit, del quel iz sale Envioso seas quien seas, sora ahombe vio.» Entones se calm uel miedo un ooo, Porlo que, port bien, pienso y digo ‘que en el ago de! ama habia endo Me ajo: Hombre no soy, mas hombre | que vengas tras demi, y sre tu ui, Tanoche que pasé con tanta angustia. 21 | fi, yihe de levare porlugaretemo, 114 yamis pases io cuna Lombardia ‘come ain con ants amelie, ues Mantua uel patia de os dos. 69. | donde crs # aula desesperado, ya sald de pitiago ala cla, vets, dletes, las antiguas sombres, Se vuelve y mra al aqua paligrsa, 24 ci su uo César, aunque tare tendo todas la segunda muer; 117 4 viv en Roma bajo buen Auguso: ‘am arimo, huyendo todavia, tempos de falsos doses mentrosos. 72 | y ports vera aquelas que conenta se void pox mire de nvew sto fuego, ves conan en legar ‘ue alos que viven raspaser no deja. 27 | Poetafy cant de aque uso abieravenures cualquier dia, 120 hijo de Anquses que vino de Tra, Repuesto un poco e cuerpo fatigado, cuando in la soberiafueabrasade. 75 | y si ascender desea nto a éstas, Sequel camino poria yea lama, mas cigna que la mia ali hay un amas siempre fmando el pe de mas 2bgjo.30 | jPorquéretomas atan grande pena, | te dejarécon ela cuando marche; 123 m0 subes al monte dees vi, casi princi de a cesta, {ues prnco y razén de toda cicha?» | que aquel Emperador que aba rena, uraonzaigeray my vlor puesto que yo 2 sus lyes fi rebel, {que de una piel con pinas se cuba: 33 | « cEres Vgilo, pues, y aqualiatvente | no quiere que pormiasureino subas, «de quien mana ta ro de elocuencia? 1 de dlanteno se me aparaba, -Tespondiyocon frente vergorzad.._ | En oda parte impera y ali ie; ‘mas de tal mado me contaba el paso, al std su ciudad y su alto tron. ‘ue muches veces quis darla wella. 36 | Oh uzy honor de todos los poets, ‘Cuan feliz es quien € al destinals 129 valgae el gran amor yel gran abajo Enionces comenzataun nuevo dia, que mehan hecho estudiar tu gran Yo contest: «Poet, te requiero yelsdlse alzaba alparquelas estelas | volumen. 84 or aquel Dios que ti no conocist, (que juno a el gran amar divio 38 arahuir de éste 0 de oto mal mas Ere i mi modelo y mi maesto; grande, 132 sus belezas movi por vez primera, nico ees td de quien tome asies que no auguraba nada mao bal eslo que mea dao honra, | queme eves al donde me has dcho, de aquola fra dela pel manchada 42 pueda vera puerta de San Pecro Wiralabestapor a cual mee wello: | y aquels inflices de que me habs.» |aora dal a yla dulce estacion; sabi famoso, de elaponme a sao, | 135, ‘mas no tal que terror no prodjese pues hace que me iamblen pulso y | Entonces se echo a anda, y yo tas 8. Faimagen de un ledn que luego vi 45 | eras.» 90 Me pareib que contra mi vena, Es menester que sigas otra ruta con la cabeza eruida y hambre fir, -me repuso despues que vio milan, asta teri pavecia el ae, 48 siquites ite dl lugar save: 93 48 Dante Inferno Canto V i quel che udire e che pariar vi piace, ‘oi udiremo e parleremo a voi, 96 _mentre che ‘I vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata ful su la marina dove I Po discende 99 per aver pace co’ seguaci sui ‘Amor, ch’al cor gentilratto s'apprende, prese costui de la bella persona 102 che mifu tolta; e | modo ancor motfende. ‘Amor, ch’a nullo amato amar perdona imi prese del costui piacer si forte, 105 che, come vedi, ancor non m'abbandona, Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chia vita ci spense” 108 Queste parole da lor ci fuor porte Quando intesi quet'anime offense, china’ il viso e tanto il tenni basso, 111 fin che | poeta mi disse: "Che pense’ Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio 114 mend costoro al doloroso paso!” Pol mi rivolsi a loro e parla’ io, € cominciai: "Francesca, i tuoi marti 117 alagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo di dolci sospiri, a che e come concedette amore 120 che conosceste i dubbiosi disii?” E quella a me: "Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice 123 ne la miseria; e ci sa tuo dottore. Ma sia conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, 128 dirb come colui che piange e dice Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; 129 soli eravamo e sanza aloun sospetto. Per pit fiate li occhi ci sospinse quella lettura, € scolorocci il viso; 3% C4 132 _ ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il distatoriso esser basciato da cotanto amante, 135 questi, che mai da me non fia diviso, la bocca mi bascid tutto tremante. Geleotto fu 'I libro e chi lo scrisse 138 quel giomo pit: non vi leggemmo avante” Mentre che uno spirto questo disse, altro piangea: si che di pietade 441 io venni men cosi como morisse E caddi come corpo morto cade. 3 ba 96 102 105 108 it 114 117 120 123 126 129 Dante Inferno CANTO V Di lo que ofr y de lo que hablar te place nosotros oiremos y hablaremos contigo, mientras se calla el viento, como lo hace. La tierra, en la que fui nocida, esté en la marina orilla a donde el Po desciende para gozar de paz con sus afluentes. ‘Amor, que de un corazén gentil presto se aduefa, prendé a aquél por el hermoso cuerpo que quitado me fue, y de forma que ain me ofende. ‘Amor, que no perdona amar a amado alguno, me prendé del placer de este tan fuertemente que, como ves, atin no me abandona, ‘Amor condidjonos a una muerte: el alma que nos maté caina tiene que la espera. Asi ella estas palabras dijo. Al oir aquellas almas desgraciadas, abati el rostro, y tan abatido lo tuve, que el Poeta me dijo: Qué estés pensando? Cuando respond, comencé: iAy infelices! iCuén dukes ideas, cudntos deseos ro los trajo al doloroso paso! Luego para hablarles me volvi a ellos, diciendo: Francisca, tus martirios me hacen llorar, triste y piadoso. En tiempo de los dulces suspiros, dime pues &Cémo amor os permitié conocer deseos tan peligrosos? Y ella a mi: No hay mayor dolor, que, en la miseria recordar el feliz tiempo, y eso tu Doctor lo sabe. Pero si conocer la primera raiz de nuestro amor deseas tanto, haré como el que Hora y habla. Por entretenernos lefamos un dia de Lancelote, cémo el amor lo oprimiera: ‘estébamos solos, y sin sospecha alguna, 54 132 135 138 141 TUB ‘Muchas veces los ojos tivonos suspensos la lectura, y descoloride el rostro: ‘mas sélo un punto nos dejé vencidos. Cuando lefmos que la deseada risa besada fue por tal amante, este que nunca de mi se habia apartado ‘temblando entero me besé en la boca: l libro fue y su autor, para nos Galeoto, y desde entonces no més ya no leimos. Mientras el espiritu estas cosas decia el otro lloraba tanto que de piedad yo vine @ menos como si muriera: cai como un cuerpo muerto cae. 52

You might also like