Professional Documents
Culture Documents
Testamentum
Vetus Testamentum 63 (2013) 497-498 brill.com/vt
Max Rogland
Erskine Theological Seminary
rogland@erskine.edu
Abstract
This study argues that the verb ׁ מוis used intransitively in Zech 3:9 with the sense of “to depart”
and that the particle אתis best interpreted as the preposition “with” rather than as the nota accu-
sativi.
Keywords
Zechariah 3:9, ׁמו, verb transitivity, nota accusativi, direct object marker, Day of Atonement,
intertextuality, scapegoat
In the Qal stem, the ancient Hebrew verb ׁ מוtypically means “to depart” and
is used intransitively in Biblical Hebrew, the Dead Sea Scrolls, and the extant
Hebrew text of Ben Sira, whereas the transitive meaning “to remove” occurs in
the Hifil stem.1 A rare exception is alleged in Zech 3:9 ּמ ְׁ ִּי את־עון הארץ־ההיא
ַ
“ ביום אחדand I will remove the guilt of this land in a single day” (RSV ). This is
often classified as a transitive usage of the Qal stem having a meaning essen-
tially identical to the Hifil.2 Such an analysis is unlikely, however, seeing that
the Qal stem is both well-attested in the Classical corpora and is consistently
1) See BDB, p. 559; for the attestation, see DCH vol. 5, pp. 189-90. Note that all the examples are
classified as Qal stem by W. Gesenius and F. Buhl, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch
über das alte Testament (17th ed.; Leipzig, 1921), pp. 408-9, and therefore some instances of the
transitive Hifil are included in the entry.
2) So, e.g., BDB, p. 559; DCH, p. 190; E. König, Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum
Alten Testament (Leipzig, 1910), pp. 214-5. In his Sefer Ha-Shorashim D. Qimchi described ׁ מוas
a פועל עומדbut in Zech 3:9 he calls it a ;פועל יוצאsee Jo. H. R. Biesenthal and F. Lebrecht (eds.),
( ספר השרשים לרבי דויד בן יוסף קמחי הספרדיBern, 1847), p. 188.
© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2013 DOI: 10.1163/15685330-12341123
498 M. Rogland / Vetus Testamentum 63 (2013) 497-498
3) Cf. P. Joüon, “Notes Philologiques sur le Texte Hébreu de Osée (etc.)”, Bib 10.4 (1929) 417-420,
esp. p. 420.
4) See A. Gelston (ed.), Biblia Hebraica Quinta, XIII: The Twelve Minor Prophets (Stuttgart, 2010),
p. 121. Joüon (“Notes Philologiques”, p. 420) proposes יתי ִ ּמ ִח
ָ “I will wipe out” and HALAT (vol. 2,
p. 532) tentatively suggests a Hifil stem ( וְ ֵה ַמ ְׁ ִּיcf. n.1 above), but these are purely conjectural.
One of the Qumran Minor Prophets fragments (4QXIIe [4Q80]) has ומשיתי, from the verb מׁה,
thus: “I will draw out” (cf. M. Abegg, P. Flint, and E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible [New York,
1999], p. 472). The LXX and Peshitta appear to have read ּמׁ ִֹתי ַ (from the verb ׁׁ ;מcf. HALAT,
ibid.), but this makes little sense, as pointed out by W. Rudolph, Haggai-Sacharja 1-8-Sacharja
9-14-Maleachi (KAT XIII/4; Gütersloh, 1976), p. 99.
5) See, inter alia, M. Stead, The Intertextuality of Zechariah 1-8 (LHBOTS 506; New York/London,
2009), p. 170; B. Curtis, Up the Steep and Stony Road. The Book of Zechariah in Social Location Tra-
jectory Analysis (SBL 25; Leiden/Boston, 2006), p. 136; L.-S. Tiemeyer, Priestly Rites and Prophetic
Rage. Post-Exilic Prophetic Critique of the Priesthood (FAT 2/19; Tübingen, 2006), pp. 248-55; idem,
“The Guilty Priesthood (Zech 3)”, in: C. Tuckett (ed.), The Book of Zechariah and its Influence
(Aldershot, 2003), pp. 1-19, esp. pp. 8-11; M. Boda, Haggai, Zechariah (Grand Rapids, 2004), p. 258;
Rudolph, Sacharja 1-8, p. 101; cf. A. Petterson, Behold Your King: Hope for the House of David in the
Book of Zechariah (LHBOTS 513; New York/London, 2009), p. 97.