Professional Documents
Culture Documents
I Am Sharing 'Idioms' With You
I Am Sharing 'Idioms' With You
You are a dab hand at tennis - ჩოგბურთი ძალიან კარგად გამოგდის. ჩოგბურთს ძალიან
კარგად თამაშობ.
თუ ვამბობთ, რომ ადამიანს აქვს the gift of the gap ე.ი. ამ ადამიანს ძალიან კარგად გამოდის
სხვებთან კომუნიკაცია, დამაჯერებლად საუბარი და ხალხის დარწმუნება.
Do you think that you have got the gift of the gap? - ფიქრობ რომ დამაჯერებლად საუბრის ნიჭი
გაქვს?
თუ ვინმემ გითხრათ, რომ You are second to none - გაიღიმეთ და მადლობა გადაუხადეთ,
რადგან ახლახანს გითხრეს, რომ საუკეთესო ხართ.
An arm and a leg-სიტყვა სიტყვა-სიტყვით მხარი და წვივი. იდიომი ნიშნავს ძვირს და დიდი
რაოდნობით ფულს. მაგ,: You must visit that restaurant; the food is really good, and it doesn’t
cost you an arm and a leg. - იმ რესტორანში უნდა წახვიდე, ძალიან კარგი საჭმელი აქვთ და
ძვირიც არ დაგიჯდება.
Shake a leg- ნიშნავს “იჩქარეს”, უხეშად რომ ვთქვათ “გაინძერი”. მაგ, Come on, Nick, shake a
leg or we'll be late-გაინძერი, თორემ დაგვაგვიანდება.
Pull someone’s leg - ნიშნავს გახუმრებას. მაგ, I think he was just pulling your leg when he told
you that you had failed in the exam. - მემგონი, გაგეხუმრა როცა გითხრა, რომ გამოცდაზე
ჩაიჭერი.
Born with a silver spoon in one's mouth - ეს იდიომი სიტყვა-სიტყვით ნიშნავს პირში
ვერცხლის კოვზით დაბადებულს. იდიომი გამოიყენება მდიდარ ოჯახში დაბადებული
ადამიანის აღსანიშნად. მაგ, He was born with a silver spoon in his mouth. - მდიდარ
ოჯახში დაიბადა.
„move mountains” -მთების გადაგმა, ანუ რაღაც ძალიან რთულის, თითქმის შეუძლებელის
გაკეთება. ამ ფრაზას იყენებენ, ხოლმე სიყვარულთან მიმართებაში, love can move mountains,
სიყვარულს მთების გადაგმა შეუძლია. ამით უნდათ, რომ ხაზი გაუსვან სიყვარულის
ძლევამოსილებას. Faith can move mountains-რწმენა მთებს გადადგამს. ანალოგიური
გამოთქმა გვაქვს ქართულშიც, „მთებს გადავდგამ“.
რაც შეეხება გამოთქმას “a mountain to climb”, თუ ვიღაცა უნდა ავიდეს მთაზე, if somebody
has a mountain to climb, ეს იმას ნიშნავს, რომ ამ ადამიანისთვის სასურველი მიზნის მიღწევა
რთული იქნება.
Bob’s Your Uncle ბობი ბიძაშენია. ამ იდიომს გამოიყენებენ იმის აღსანიშნად თუ როგორი
ადვილია რამის გაკეთება. Just tell them you're a friend of mine and, Bob's your uncle, you'll get
the job. უთხარით მათ, რომ ჩემი მეგობარი ხარ და სამსახურში ადვილად მიგიღებენ.
Kick the Bucket ფეხი დაარტყა სათლს ე.წ. ვედროს. თუ ვინმემ სათლს დაარტყა ფეხი ე.ი.
მოკვდა. When he kicked the bucket he was 99 years old. -როდესაც დაიღუპა 99 წლის იყო.
Heart In Your Mouth თუ გული გაქვს პირში, ე.ი. ძალიან ნერვიულობ ან ძალიან გეშინია. My
heart was in my mouth when I walked into her office.-როდესაც მის ოფისში შევედი ძალიან
ვნერვიულობდი. have your head in the clouds (ღრუბლებში თავის ქონა; მსგავსი ფრაზა
გვაქვს ქართულშიც: ღრუბლებში დაფრინვს) ოცნება, არარელურ რაღაცეებზე ფიქრი. ან რამე
ისეთზე ფიქრი, რაც კავშირში არაა იმასთან, რასაც აკეთებ. If you think you can pass exams
without studying you must have your head in the clouds-თუ ფიქრობ, რომ გამოცდებს
მეცადინეობის გარეშე ჩააბარებ, მაშინ ნამდვილად ღრუბლებში დაფრინავ.
get your head out of the clouds! ანუ შეტწყვიტე ღრუბელბში ფრენა.
Get your head out of the clouds and watch where you are driving! You're going to kill us all.
შეწყვიტე ოცნება და გზას უყურე. დაგვხოცავ.
be on cloud nine სიტყვასიტთვის: მეცხრე ღრუბელზე ყოფნა. ე.ი. ძალიან ბედნიერი ყოფნა.
მსგავსი ფრაზა ქართულში: სიხარულით მეცხრე ცაზეაო. She was on cloud nine on her wedding
day-ქორწილის დღეს ძალიან ბედნიერი იყო. (სიხარულით მეცხრე ცაზე იყო.)
every cloud has a silver lining ყველა რთულ და უარყოფით სიტუაციას აქვს რაღაც დადებითი
მხარე. I know that you broke up with your boyfriend but don’t worry every cloud has a silver lining,
you’ll meet a better man. -ვიცი, რომ შეყვარებულს დაშორდი, მაგრამ არ ინერვიულო, ყველა
სიტუაციას თავისი დადებითი მხარე აქვს, უკეთეს კაცს შეხვდები.
Green Thumb „მწვანე თითი“. ადამიანს, რომელსაც აქვს „მწვანე თითი“, ძალიან კარგად
გამოსდის მცენარეების გახარება. A: Her flowers are beautiful -მისი ყვავილები ლამაზია B:
She has a green thumb. -მას ძალიან კარგად გამოსდის მცენარეების გახარება.
ძალიან შურიანი. She was green with envy when you bought a new car.- როცა ახალი მანქანა
იყიდე მას შენი ძალიან შეშურდა.
Give someone the green light ვინმეთვის მწვანე შუქის მიცემა. ვინმეს რამის
გაკეთების უფლება მისცე.
She's waiting for her doctor to give her the green light to play in Saturday's game. ის ექიმის
ნებართვას ელოდება, რომ შაბათის თამაშში ითამაშოს.
A couch potato
We’re all walking on eggshells around her since her dog died. – მას შემდეგ რაც ძაღლი
დაეღუპა, ძალიან ფრთხილად ვიქცევით, რომ არ შევაწუხოთ.
piece of cake
He graduated business school and became a big cheese. დაამთავრა ბიზნესის სკოლა და
გახდა მნიშნველოვანი თანამშრომელი.
A Chip on Your Shoulder – არა, ეს არ ნიშნავს, რომ მხარზე რაღაცის ნატეხი დაგეცათ.
“To have a chip on one”s shoulder” ნიშნავს წარსული წარუმატებლობის გამო დარჩენილ
წყენას, რომელიც ადამიანს წლების განმავლობაში ახსოვს.
Bite Off More Than You Can Chew – ეს იდიომი ნიშნავს რაღაც მსგავსს: როდესაც
ბუტერბროდის იმდენად დიდ ნაჭერს კბეჩთ, რომ ყბების მოძრაობაც არ შეგიძლიათ,
მის დასაღეჭად. ანუ თქვენს თავზე იმაზე მეტს იღებთ, ვიდრე შეგიძლიათ.
მაგალითად, სიტუაცია, როდესაც თქვენ თანხმობას აცხადებთ, შექმნათ 10 საიტი
კვირაში, როდესაც, როგორც წესი, თქვენ შეგიძლიათ მხოლოდ 5.
You Can’t Take It With You – ამ იდიომის აზრი არის ის, რომ თქვენ არ შეგიძლიათ თან
წაიღოთ რაიმე ნივთი გარდაცვალების შემდეგ, ამიტომ არ ღირს ყველაფერზე უარი
უთხრათ საკუთარ თავს, ან ინახავდეთ რაღაცას მხოლოდ მნიშვნელოვანი
მოვლენისთვის. You Can”t Take It With You – გიხმობთ იცხოვროთ დღევანდელი
დღით, რადგან საბოლოოდ, თქვენი ნივთები თქვენზე დიდხანს ცოცხლობენ.
Everything But the Kitchen Sink – ეს გამოთქმა აღნიშნავს, რომ თითქმის ყველაფერი
იყო შეფუთული/მოპარული. მაგალითად, თუ ვინმე ამბობს “The thieves stole
everything but the kitchen sink!” ეს ნიშნავს, რომ ქურდებმა მოიპარეს ყველაფერი, რისი
წაღებაც თან შეეძლოთ. მართლაც, ძალიან რთულია აწიო და წაიღო ნიჟარა.
Over My Dead Body – ამ ფრაზას ბევრი ჩვენგანი გაიგებს. იდიომი, რომელიც ნიშნავს:
“მხოლოდ ჩემი სიკვდილის შემდეგ”.
Tie the Knot – მნიშვნელობა – დაქორწინება. ეს ფრაზა ძველი ტრადიციის
საფუძველზე არსებობს, ახალდაქორწინებულებს ხელებს სიმბოლურად ლენტით
უკრავდნენ, რათა მათი თანაცხოვრება ხანგრძლივი ყოფილიყო.
Don’t Judge a Book By Its Cover – სიტყვასიტყვით ეს ფრაზა ასე ითარგმნება: “ნუ
განსჯით წიგნს მისი გარეკანით”. მას იყენებენ იმ შემთხვევაში, როდესაც სურთ
ახსნან, რომ ყველაფერი არ არის ისეთი, როგორიც ერთი შეხედვით ჩანს, იმ
შემთხვევაშიც კი, თუ პირველი შთაბეჭდილება უარყოფითია.
When Pigs Fly – პარალელი შეგვიძლია გავავლოთ ფრაზასთან: “როცა ვირი ხეზე ავა”,
ეს იდიომი ნიშნავს “არასდროს”.
A Leopard Can’t Change His Spots – ფრაზის არსი შემდეგში მდგომარეობს: “თქვენ ხართ
ისეთი, როგორიც ხართ”. ადამიანს არ შეუძლია შეცვალოს ის, როგორიც რეალურად
არის შინაგანად, ისევე, როგორც ლეოპარდს არ შეუძლია, შეცვალოს თავისი
შეფერილობა.
Wear Your Heart on Your Sleeve – ანუ გამოხატეთ საკუთარი ემოციები თავისუფლად,
თითქოს თქვენი გული სხეულის გარეთაა.
Bite Your Tongue! – კიდევ ერთი შესანიშნავი ფრაზა – “ენას კბილი დააჭირე”.
გამოიყენება, როდესაც ადამიანს ურჩევენ დაწყნარდეს.
Put a Sock In It – ეს გამოთქმა უფრო უხეშია – ნიშნავს “მოკეტე”. იდეა გასაგებია – თუ
წინდას ჩატენით ადამიანს პირში, იგი ვერ შეძლებს ლაპარაკს. სავარაუდოდ, ამ
იდიომას მაშინ იყენებენ, როდესაც წინა იდიომამ – Bite Your Tongue! ვერ იმოქმედა.
Let Sleeping Dogs Lie – აზრი მდგომარეობს შემდეგში: თუ რამდენიმე ძაღლს ჩხუბის
შემდეგ მშვიდად სძინავს, უმჯობესია, თავი დავანებოთ. იდეა შემდეგშია – არ ღირს
გავიხსენოთ ძველი ჩხუბი/საკამათო თემები, რადგანაც შესაძლოა, მათ კვლავ
უთანხმოება გამოიწვიონ.
Foam at the Mouth – აღწერს მდგომარეობას, როდესაც ადამიანი სიბრაზისგან
იღრინება, პირზე ქაფი ადგება, როგორც ცოფიან ძაღლს. ანალოგიურია, როდესაც
ამბობენ “გაცოფებულია”.
A Slap on the Wrist – აღნიშნავს ძალიან მსუბუქ დასჯას. მაჯაზე მსუბუქად დარტყმა
არ გამოიწვევს ძლიერ ტკივილს, სამაგიეროდ მომავალში არასწორი ქმედების
ჩადენისას კარგ შემაკავებელ ფაქტორად მოგვევლინება.
You Are What You Eat – სიტყვა-სიტყვით თარგმანი შემდეგია: “ის ხარ, რასაც ჭამ”.
It’s a Piece of Cake! – ნიშნავს, რომ ეს საოცრად მარტივია. რა შეიძლება იყოს უფრო
ადვილი, ვიდრე ერთი ნაჭერი ნამცხვრის შეჭმა?
It Takes Two to Tango – ამ ფრაზის აზრია ის, რომ როგორც ერთ ადამიანს არ შეუძლია
ტანგოს ცეკვა, ასევე იმ საქმეში, სადაც ორი ადამიანი მონაწილეობდა და რაღაც
მოხდა, შედეგზე პასუხისმგებლობა ეკისრება ორივე პიროვნებას.
Head Over Heels – იდიომა აღნიშნავს “იყო უჩვეულოდ გახარებული, ამაღლებულ
განწყობაზე”, განსაკუთრებით სიყვარულში (მიახლოებული მნიშვნელობა –
“ყურებამდე შეყვარებული”)
An Arm and a Leg – შესანიშნავი ფრაზაა, რომელიც აღნიშნავს რეაქციას
ძვირადღირებულ ნივთზე. მომენტი, როდესაც ფასი იმდენად მაღალია, რომ ნივთის
შესაძენად სხეულის რომელიმე ნაწილის გაყიდვა მოგიწევთ.
Nothing ventured, nothing gained - you can't expect to achieve anything if you never take any risks
- ვინც რისკავს, სწორედ ის აღწევს წარმატებას.
It is not my cup of tea - not my choice or preference - არ მაინტერესებს, არ მომწონს, ჩემი საქმე
არაა
Ex. Football is not my cup of tea.
Not for all the tea from China - not for any price, not even if you rewarded me with all the tea from
China - არაფრის ფასად, რაც არ უნდა შემომთავაზო, არანაირ შემთხვევაში
Ex. No, I won't give you my laptop, not for all the tea from China
A storm in a teacup - a situation when people get very angry about nothing - აურზაური უმნიშვნელო
პრობლემის გამო
Ex. It is a storm in a teacup, you are not in danger.
10. The apple never falls far from the tree - შვილის მსგავსება მშობელთან
To say that “the apple never falls far from the tree” is to suggest that a person’s personality traits are
close to those of the person’s parents.
E.g. Her daughter soon showed her own musical talent, proving that the apple doesn't fall far from the
tree.
11. Bad apple (especially US) - კორუმპირებული, ბოროტი პიროვნება
a person who is corrupt or wicked
E.g. It is hoped the inquiry will pick out the bad apples in the police force.
Money talks...
Money talks and bullshit walks - ფული, რეალობა საუბრობს
Time is money - დრო ფულია
Daylight robbery - ძალიან ძვირი, ძარცვა, ყვლეფვა
Pour money down the drain - ფულის უაზროდ ფლანგვა
make ends meet - ძლივს გამოიმუშავო საარსებო მინიმუმი
cost an arm and leg - ძალიან ძვირი
someone's bread and butter - საქმე რითიც ფულს გამოიმუშავებ
kill the goose that lays the golden eggs - გაანადგურო ადამიანი, რომელიც ფულით
უზრუნველგყოფს
there is no such thing, as a free lunch - ადამიანები სიკეთეს გამორჩენის მიზნით აკეთებენ
a fortune - უამრავი ფული
peanuts - ცუდად გამომუშავება, მცირე ფული
rip-off - ზედმეტი გადაგახდევინონ
two pennies to rub together - ძალიან ღარიბი
go bust - გაკოტრება
clean out - გამასუფთავა, სულ წაიღო მთელი ფული
blow salary on - ფულის მთლიანად დახარჯვა რაიმეში
There is an elephant in the room - პრობლემა, რომელსაც ყველა ხედავს მაგრამ თავს არიდებს.
"Elephant in the room" or "Elephant in the living room" is an English metaphorical idiom for an obvious
truth that is either being ignored or going unaddressed. The idiomatic expression also applies to an
obvious problem or risk no one wants to discuss.