You are on page 1of 15

Inhaltsverzeichnis / Table of Contents

Sabine Sanio: Borderlines – Kunst als Grenzphänomen / Art as a Borderline Phenomenon � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 7


Claudia Wahjudi: Politik im Glashaus / Politics in the Glasshouse � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 10
Max Glauner: Kommst du rein? – Modi der Partizipation / Are you coming in? — Modes of Participation� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16

urban dialogues ­—  Zwischen Raum und Sprache / Between Space and Language

   transition 
– 
berlin junction (2001) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 24
   Ortsklang Marl Mitte / Site Sound Marl Midtown (2002) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 26
   TRASA warszawa-berlin (2004) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 28
   takeaway (2006) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 32
   Sprich mit mir / Talk to Me (2009) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 34
   mirrorsongs (2010) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 36
   Der gelbe Klang² / The Yellow Sound² (2012)� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 38

fakes & politics – Zwischen Kunst und Wirklichkeit / Between Art and Reality

   ImperialNews (2003) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 42
   turmlaute.2 : Wachturm / tower sound.2 : Watch Tower (2007) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 44
   sonic parole (2008) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 48
   venture doll (2008) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 50
   Ramallah Tours (2009) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 52
   tracing Godwin (2011) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 54
    toposonie : : spree (2013) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 56

on the edge of life — Zwischen Leben und Nicht-Leben / Between Living and Not-Living

   turmlaute.1: Hungerturm / tower sound.1: Starvation Tower (2006) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 60


   meta.stasen / meta.stases (2007) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 62
   Na Na (2009) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 64
    Cuts and Creeds (2010) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 66
   GNADE / MERCY (2012) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 68
   UNzuRECHT A / UNorJUSTNESS A (2013) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 70
   UNzuRECHT B / UNorJUSTNESS B (2013) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 72
    Le Due Forze di Taranto / Two Powers of Taranto (2014) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 74

Sabine Sanio: Die Wirklichkeit als Ort der Kunst / Reality as a Site for Art � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 77
Stefan Fricke / Georg Klein: Grenzgang zwischen Kunst und Politik / Balancing Act between Art and Politics � � � � � � � � � � � � � � � � � 82

Georg Klein � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 90
Autoren / Authors� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 92
Ausstellungs- und Werkverzeichnis / List of Exhibitions and Works � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 94
Impressum / Imprint� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 96
Sabine Sanio

Borderlines
Kunst als Grenzphänomen / Art as a Borderline Phenomenon

Die Ausbildung von Grenzen ist von fundamentaler Bedeutung für ge- Establishing boundaries is fundamentally important for both social
sellschaftliche wie psychische Entwicklungen. In jeder Gesellschaft sind and psychological developments. Borders are routine, ubiquitous struc-
Grenzen alltägliche und allgegenwärtige Strukturelemente: Indem sie tural elements in every society: by protecting and warding against the
nach außen schützen und abgrenzen, stiften sie nach innen Einheit und external, they create internal unity and identity, and simultaneously
Identität – zugleich verfestigen sie sie, manchmal bis hin zur Erstarrung. consolidate these factors, at times to the point of paralysis. Borders are
Fast immer sind Grenzen ambivalent, wir müssen sie respektieren und almost always ambivalent: we have to respect them and yet long to over-
wollen sie doch überwinden. Deshalb empfinden wir Grenzen häufig als come them. For this reason we often perceive borders as a challenge,
Herausforderung, und ein solcher Impuls steht oft genug am Beginn der and this impulse is often to be found at the origin of a critical discourse
kritischen Auseinandersetzung mit einer Grenze. with a border.
Grenzen können räumlich oder strukturell, aber auch zeitlich verlau- Borders can run spatially, structurally and chronologically. Chrono-
fen. Zeitliche Begrenzungen bilden häufig den Rahmen für bestimmte logical boundaries often form the framework for specific free spaces – 
Freiräume – das gilt für die 90 Minuten eines Fußballspiels ebenso wie für this applies to the 90 minutes of a football match as well as to the duration
die Dauer eines Konzerts, jedesmal können wir für eine Zeit Wirklichkeit of a concert, and in each case we can forget reality and everyday life for
und Alltag vergessen. Andere zeitliche Grenzen markieren hingegen innere a while. Other temporal borders define instead internal developmental
Entwicklungsschritte, so wird ein Kind vor den Ansprüchen der Erwach- phases, as when a child is protected from the demands of adulthood
senen geschützt, bis es schließlich erwachsen wird und die Welt der Kind- until it grows up and leaves the world of childhood.
heit verlässt. The discourse with borders belongs to the central forms of reflection
Die Auseinandersetzung mit Grenzen gehört zu den zentralen For- and an understanding of the self: this is particularly relevant to the dis-
men der Reflexion und der Selbstverständigung, dies gilt besonders für die course on borders between the private and the public, or between an idea
Auseinandersetzung mit der Grenze zwischen privat und öffentlich oder and its realisation. As far as the arts are concerned, they have in their
zwischen einer Idee und ihrer Verwirklichung. Was die Künste angeht, so differentiation from reality, daily routines and life itself drawn im-
haben diese aus der Unterscheidung von der Wirklichkeit, vom Alltag oder pulses for self-comprehension – this gives rise to terms like “artificial”,
vom Leben entscheidende Anstöße zur Selbstverständigung bezogen –  “fictitious”, “useless”, “celebration” or “free space”, in which the pres-
daraus entstanden Beschreibungen wie „künstlich“, „fiktiv“, „nutzlos“, „Fest“ sures of everyday life are neutralised.
oder „Freiraum“, in dem die Zwänge des Alltags außer Kraft gesetzt sind. Independently of this, the border to reality in the arts is seen in the
Unabhängig davon zeigt sich die Grenze zur Wirklichkeit in den Künsten need to present or manifest a concept or something imaginary to make
in der Notwendigkeit, eine Vorstellung oder Phantasie darzustellen oder it available for others – in this way ideas and fantasies attain their own
zu vergegenständlichen, damit sie für andere erfahrbar wird – auf diese reality. The border between internal and external reality must therefore
Weise erhalten Ideen und Phantasien eine eigene Realität. Die Grenze be differentiated from the border between reality and fiction or between
zwischen innerer und äußerer Wirklichkeit ist daher zu unterscheiden the real and the artificial. It is precisely through their shifting bor-
von der Grenze, die Wirklichkeit und Fiktion oder Reales und Künstliches ders to reality that the arts have recently begun to compete with the
trennt. Gerade durch ihr verändertes Verhältnis zur Wirklichkeit geraten sciences – nowadays the arts no longer seek to simply depict reality:
die Künste in jüngster Zeit in Konkurrenz zu den Wissenschaften – heute instead, like the sciences, they seek to investigate reality, penetrate it
wollen die Künste die Wirklichkeit nicht mehr abbilden, sondern ähnlich and solve it.
wie die Wissenschaften wollen sie die Wirklichkeit erkunden, in sie ein- The history of the arts can be understood as a history of the drawing
dringen, ihr auf die Spur kommen. and revision of borders, beginning at the end of the 18th century with
Die Geschichte der Künste kann man als eine Geschichte der Bildung the demand for aesthetic autonomy with which the arts were to be freed
und Revision von Grenzen betrachten, die am Ende des 18. Jahrhunderts from their social function of representation. The 20th century is marked
mit der Forderung nach ästhetischer Autonomie einsetzt, mit der man by the critique of the effects of this differentiation. This applies in par-
die Künste aus ihren repräsentativen gesellschaftlichen Funktionen he- ticular to the experience of museums and commercialism. This is why
rauslösen wollte. Das 20. Jahrhundert ist geprägt durch die Kritik an we look today for ways and means to overstep the border to reality in
den Effekten dieser Ausdifferenzierung. Dazu gehört insbesondere die the arts: we look for locations where immediate contact can be made
Erfahrung der Musealisierung und Kommerzialisierung. Deshalb sucht with reality and a discourse be initiated, as well as for opportunities to

Borderlines
man in den Künsten heute nach Möglichkeiten und Formen, die Grenze explore this border, to play with it and finally, maybe, to transform it.
zur Wirklichkeit zu überschreiten, man sucht nach Orten des unmittel- The preoccupation with borders which determine our daily routines
baren Kontakts und der Auseinandersetzung mit der Wirklichkeit sowie and lives belongs to the central themes in the work of the sound and
nach Möglichkeiten, diese Grenze zu erproben, mit ihr zu spielen und sie media artist Georg Klein. Klein understands his art as an intervention
schließlich vielleicht auch zu verändern. in reality, and his preferred venue is public space – it is there that the 7
Die Auseinandersetzung mit Grenzen, die unseren Alltag, unser Leben prä- unusual experiential spaces and situations arise in which the border to politische Themen aufgreift. Schließlich thematisiert der dritte Abschnitt to aesthetic inquiries, and instead see themselves as borderline phe-
gen, gehört zu den zentralen Themen des Klang- und Medienkünstlers reality is blurred, or even rendered unrecognisable. Klein confronts his „on the edge of life – Zwischen Leben und Nicht-Leben“ extreme Erfah- nomena and develop specific strategies in order to explore ambiva­
Georg Klein. Seine Kunst versteht Klein als Intervention in die Wirklich- audience with borderline experiences which, in addition to the aesthetic rungen, die bis in Grenzbereiche des Lebens führen. Klein nähert sich hier lences. In this way they can make accessible experiences and insights
keit, sein bevorzugter Spielort ist der öffentliche Raum – dort entstehen and psychological, always comprise a political dimension. In order to insbesondere psychischen Grenzerfahrungen unterschiedlichster Art, dem from reflection which are also significant for political, social or psy-
ungewöhnliche Erfahrungsräume und -situationen, in denen die Grenze accentuate the special nature of this concept, this catalogue concentrates Hungertod, der Welt der Selbstmordattentäter oder der tödlichen Gnaden- chological inquiries and discourses.
zur Wirklichkeit verwischt oder sogar unkenntlich wird. Klein konfron- exclusively on his installation works – the radio and concert pieces are losigkeit des globalen Finanzsystems.
tiert die Besucher mit Grenzerfahrungen, die neben der ästhetischen und not covered. Der vorliegende Band über die von Georg Klein in seinen installativen
psychologischen auch immer eine politische Dimension aufweisen. Um An introduction to the artist’s thinking and methodology is provided Arbeiten erkundeten Borderlines zielt nicht allein auf eine Vertiefung der
die Besonderheit dieses Konzepts herauszuarbeiten, ist der vorliegende in an extensive conversation the musicologist Stefan Fricke conducted seit einigen Jahren geführten Debatten über die Grenze als Thema der Kunst.
Katalog ausschließlich seinen installativen Arbeiten gewidmet – die Kon- with Georg Klein. The text section consists of three essays which, from Am Beispiel der Konzepte und Projekte dieses Künstlers zeigt sich einmal
zert- und Radiostücke sind ausgeklammert. different perspectives, consider the border as a theme in Klein’s artistic mehr, dass sich die Künste zu Recht nicht auf ästhetische Fragestellungen
Eine erste Einführung in das Denken und die Arbeitsweise dieses work. In so doing they highlight the thematic and formal complexity beschränken lassen. Künstlerische Ansätze, die sich nicht einfach nur für
Künstlers bietet ein ausführliches Gespräch, das der Musikwissenschaftler which characterises Klein’s aesthetic concept. Grenzphänomene interessieren, sondern sich selbst als Grenzphänomen
Stefan Fricke mit Georg Klein geführt hat. Den Textteil komplettieren drei Max Glauner focusses on the idea of participation – he not only verstehen, entwickeln häufig spezifische Strategien, um Ambivalenzen
Beiträge, die sich aus unterschiedlicher Perspektive mit der Grenze als recapitulates the intense discussion which has been conducted in the auszuloten. Auf diese Weise können sie Erfahrungen und Einsichten der
Thema in Kleins künstlerischer Arbeit befassen – sie verdeutlichen so die visual arts in recent years on this topic, but also clarifies where Georg Reflexion zugänglich machen, die auch für politische, soziale oder psycho-
thematische und formale Komplexität, die Kleins ästhetisches Konzept Klein has positioned himself in this debate, and the strategies he has logische Fragestellungen und Diskurse bedeutsam sind.
auszeichnet. adopted to make the issue of participation productive. This illustrates
Max Glauner legt den Schwerpunkt seiner Untersuchung auf die Idee the independence of Klein’s aesthetic concept, which has as its aim the
der Partizipation – er rekapituliert nicht allein die intensive Diskussion, die exploration rather than the overcoming of borders.
in den letzten Jahren in der Bildenden Kunst über diese Idee geführt worden Claudia Wahjudi positions Klein’s intervention in the context of
ist, sondern macht auch anschaulich, welche Position Georg Klein in dieser the Berlin Republic which can be encountered in Klein’s audio-walk
Debatte einnimmt und mit welchen Strategien er die Frage der Partizipation toposonie : : spree. In Berlin’s government district, deep in the heart of
produktiv macht. Hier zeigt sich die Eigenständigkeit von Kleins ästheti- political power, what first strikes the observer are signs of tourism, lei-
schem Konzept, das auf die Erkundung von Grenzen statt auf ihre unmittel- sure, commercialism – the lobbyists’ connections and networks are well-
bare Überwindung zielt. concealed and almost invisible to the public eye. When Georg Klein
Claudia Wahjudi rückt Kleins Intervention in die Wirklichkeit in den makes these relationships audible and tangible in his aesthetic inter-
Kontext der Berliner Republik, der man in Kleins Sound Walk topo­ vention, then the hermetic nature of this world also becomes apparent,
sonie : : spree begegnen kann. Im Berliner Regierungsviertel, mitten im a world which rejects any attempt to look inside it – and, finally, the
Zentrum der politischen Macht zeigen sich zunächst nur Phänomene des work raises the question of what opportunities for active participation,
Tourismus, der Freizeit und des Konsums – die von Lobbyisten unterhal- for true intervention, are available here on the banks of the Spree.
tenen Beziehungen zwischen politischer und wirtschaftlicher Macht sind Sabine Sanio’s interest is in the various strategies and concepts
durchweg gut getarnt und in der Öffentlichkeit fast nie sichtbar. Wenn which Georg Klein has developed in his sound installations and media
Georg Klein auf seinem Spreespaziergang diese Beziehungen hörbar und projects as interventions in public spaces: site-specificity, medial re-
erfahrbar macht, dann wird auch die Geschlossenheit dieser Welt spürbar, flectivity, auditive atmosphere, fakes and performances. Georg Klein’s
die keinen Einblick gewähren möchte – und schließlich die Frage aufwirft, works constantly exhibit a special ability to make topical a specific
welche Möglichkeiten zur aktiven Teilnahme, zur wirklichen Intervention situation, which he creates or reflects in an installation: in this inter-
hier bestehen. pretation of a site both aesthetic and political implications become tan-
Sabine Sanios Interesse gilt den unterschiedlichen Strategien und gible, and the two are often not easily distinguished from each other.
Konzepten, die Georg Klein in seinen Klanginstallationen und Medien- The texts are complemented by a detailed illustrated section which
projekten als Interventionen in den öffentlichen Raum entwickelt hat: present and document Georg Klein’s often temporary works and pro-
Ortsbezug, mediale Spiegelung, auditive Atmosphäre sowie Fake und jects. This illustrated section is organised in three parts in which the
Inszenierung. Immer wieder zeigt sich als Besonderheit der Arbeiten von theme of the border is again differentiated. The first part shows “urban
Georg Klein die Art und Weise der Vergegenwärtigung der spezifischen dialogues – between space and language”. This part concentrates on in-
Situation, die er mit einer Installation erzeugt oder reflektiert: In die- stallation works which use various linguistic methods to explore and res-
sen Interpretationen eines Ortes werden stets ästhetische wie politische onate in public spaces. The second section, “fakes & politics – between
Implikationen erfahrbar – und manchmal sind beide nicht voneinander art and reality” compiles installation works in which Georg Klein tackles
zu unterscheiden. current political themes with different forms of staged performance and
Der Textteil wird ergänzt durch einen ausführlichen Bildteil, der die fakes. Finally, the third part “on the edge of life – between living and not-
ortsspezifisch konzipierten und oft nur temporär existierenden Werke und living” looks at extreme experiences which lead into the fringe regions of
Projekte von Georg Klein vorstellt und dokumentiert. Dieser Werkteil glie- life. Klein here approaches in particular different kinds of psychological
dert sich in drei Abschnitte, in denen das Thema der Grenze noch einmal borderline experiences, such as hunger, the world of suicide bombers
differenziert wird. Der erste Abschnitt zeigt „urban dialogues – Zwischen or the lethal mercilessness of the global financial system.

Borderlines
Raum und Sprache“. Im Fokus stehen die installativen Arbeiten, die den This volume on the borderlines explored by Georg Klein in his in-
urbanen Raum mit Hilfe unterschiedlichster sprachlicher Mittel erkun- stallation works is not only concerned with an extension of the debates
den und zum Klingen bringen. Der zweite Abschnitt „fakes & politics –  on borders as a theme in the arts, which have been conducted for years
Zwischen Kunst und Wirklichkeit“ versammelt installative Arbeiten, in now. The example of this artist’s concepts and projects illustrates once
8 denen Georg Klein mit Formen der Inszenierung und des Fakes aktuelle again that the arts – rightfully so – do not allow themselves to be limited 9
Claudia Wahjudi Politik macht Arbeit Politics is hard work
Rund 5 000 Lobbyisten arbeiten in der deutschen Hauptstadt, lässt Klein in Roughly 5,000 lobbyists work in the German capital, a male voice an-
Politik im Glashaus / Politics in the Glasshouse seiner toposonie eine Männerstimme sagen. Gesetzt das stimmt, macht das
bei den 631 Bundestagsabgeordneten im Jahr 2014 rund acht Lobby-Ver-
nounces in Klein’s toposonie. If that’s true, then for 631 Members of the
German Parliament in 2014 there are around eight lobbyists per MP. Every
Auf dem Weg durch die postdemokratische Republik: mit Georg Kleins App „toposonie : : spree“ unterwegs im Berliner treter pro Parlamentsmitglied. Damit müsste eigentlich jeder Abgeordnete elected representative ought to be able to deal with that. The other part,
Regierungsviertel / A trip through the post-democratic Republic: A walk in Berlin’s government district with Georg Klein’s zurechtkommen. Den Rest, der Deutschland von einem Spitzenplatz im TI- the bit which keeps Germany from reaching the top of the TI index, one
“toposonie : : spree” app Index trennt, so ließe sich argwöhnen, erledigen die Geheimdienste. Das might suspect, is due to the intelligence services. The Chancellor’s mobile
Mobiltelefon der Kanzlerin: von der NSA entschlüsselt. Berliner Botschaften: phone: decoded by the NSA. Embassies in Berlin: equipped with surveil-
mit Abhörstationen ausgestattet. Und jüngst wurde bekannt, dass die CIA lance stations. And only recently we learned that the CIA apparently
einen Mitarbeiter des Bundesnachrichtendienstes angeheuert haben soll. hired an employee of Germany’s Federal Intelligence Service.
Eng umschlungen schaut das Paar auf das Blatt Papier. Der Mann hat den Huddled together, the couple examine the piece of paper: the man’s arm Doch selbstverständlich verteilen sich Lobbyisten nicht mathema- But of course lobbyists are not distributed mathematically. They set
Arm um die Schultern der Frau gelegt. Sie hält das Blatt, die Beine eng an lies over her shoulders, she’s holding the paper, her legs are drawn up tisch. Sie setzen inhaltliche Schwerpunkte, auf Menschenrechte genauso the agendas for human rights as much as for nuclear power. They share
den Leib gezogen, er streckt die Füße gen Spree. So sitzen sie auf den Stufen, tight against her body and his feet are stretched out towards the Spree. wie auf Kernkraft. Ihre Informationen lassen sie auch Richtern, Beamten, their information with judges, civil servants, members of other organ-
die zum Wasser führen, hinter sich das alte Reichstagsgebäude, vor sich, The couple sit on the steps leading down to the water, the old Reichstag Mitgliedern anderer Verbände oder Journalisten zukommen. Und sie ge- isations or journalists. They position themselves according to area of ex-
am anderen Flussufer, die Quader der Neubauten, in denen die Abgeord- building behind them, and in front of them, on the other side of the river wichten: nach Fachgebiet, Rang, Image und Einfluss. Lobbyismus ist ein pertise, status, image and influence. Lobbyism is an efficient process in
neten und ihre Referenten arbeiten. Ausflugsschiffe rauschen vorbei, und are the cubes of the new buildings where the members of parliament and effizienter Vorgang in westlichen Demokratien, er gehört zur Meinungs- Western democracies – it is a part of the machinery of opinion-making.
von Westen nahen tiefgraue Wolken. Durch ihre Lücken schickt die sin- their advisers work. Sightseeing boats sweep past and dark grey clouds bildung dazu. Und es gilt als völlig legitim, wenn sich Vertreter des Mittel- And it’s considered legitimate for representatives of small sector busi-
kende Sonne Strahlen, die sich auf den Fenstern der Parlamentsbüros und roll in from the West. The sinking sun’s rays find their way through gaps standes oder Leiter von Flüchtlingsorganisationen mit Politikern treffen, nesses or the directors of refugee organisations to meet with politicians
in den Wellen brechen, doch das Paar schaut nicht auf. Deutscher Bundes- in the clouds to break against the windows of the parliamentary buildings um diesen ihr Anliegen vorzutragen. Kritisch wird es, wenn die Ausrich- in order to present their concerns. It becomes critical when the alignment
tag steht als Absender in der rechten oberen Ecke des Briefs, mit Republik­ and in the waves on the Spree, but the couple doesn’t look up. In the upper tung der Politik auf einen zentralen Ort Abgeordnete dem direkten Kon- of politics is concentrated on a central point and elected representatives
adler und schwarzrotgoldenen Streifen. Der Rest ist nicht zu erkennen, right corner of the letter they are holding is the address of the Deutscher takt zum Wähler entzieht und damit starken Lobbyisten einen „struktu- are denied access to voters, allowing strong lobbyists a “structural ad-
auch nicht mit dem Zoom einer Kamera. Das Schreiben, das ihnen die Bundestag, framed by the federal eagle and black-red-gold stripes. The rellen Vorteil“ beschert. Und wenn diese versuchen, zu manipulieren, zu vantage” – and when these strong lobbyists then attempt to manipulate,
gewählten Vertreter der Bevölkerung zugeschickt haben, ist nur für die rest is illegible, even with the aid of the camera’s zoom lens. The letter korrumpieren oder gar ihrem Gegenüber zu drohen. Im englischen Begriff corrupt or even threaten their counterparts. The English term “pressure
Augen der beiden gedacht. Die zwei sind ganz privat, an einem Ort, der which the couple has received from the elected representatives of the cit- „Pressure Groups“ schwingen diese Gefahren mit. Sie können freilich in groups” already suggests this danger, but they can also take a much more
zu den durchsichtigsten Plätzen der Republik zählt. izens of Germany is for their eyes only. The two have their privacy, sitting durchaus dezenter Form Gestalt annehmen. discreet form.
Zwar patrouillieren hier und da Polizisten, zwar kontrollieren Wachleute here in one of the most transparent places in the Republic. Beispielsweise gelten Nebenverdienste von Politikern wie Rede- For example, the additional income of politicians such as royalties
an den Türen der Regierungsgebäude Ausweise, zwar blicken sie in Taschen Police do patrol around here and security guards may check IDs at honorare als Möglichkeiten mittelbarer Einflussnahme. Aufmerksamkeit for public speaking assignments are one means of exerting immediate
und schicken Besucher durch die Sicherheitsschleusen, zwar ist für die Ab- the entrances to the government buildings, glance into bags and send vis- erregt hat in jüngerer Zeit auch der rasche Wechsel ehemaliger Politiker influence. Recently, public attention has been drawn to the hurried shift
geordneten der Zugang zu dieser oder jener Sitzung streng reglementiert. itors through the security gates, and access to this or that meeting might in eine führende Position bei Firmen und Verbänden. Für Empörung hat by former politicians into leading positions in companies and organ-
Doch das Areal zwischen Hauptbahnhof und oberer Wilhelmstraße behaup- be strictly regulated for the MPs. But the area between the central train etwa der Fall des früheren Entwicklungsministers Dirk Niebel gesorgt, isations. The case of the former Development Minister, Dirk Niebel – a
tet Transparenz. Tafeln informieren über Funktion und Namensgeber der station and the upper reaches of Wilhemstraße claims to be transparent. einem Politiker der FDP, die nach der Wahl Ende 2013 aus dem Bundestag member of the FDP party which was voted out of the government in the
Häuser. Auf gläserne Mauern hat der Künstler Dani Karavan das Grundgesetz Signs inform visitors about the functions and namesakes of the various ausschied. Niebel gehörte auch einem Gremium an, das über Waffenexporte 2013 elections – was particularly controversial. Niebel was also a member
gravieren lassen. Sogar die Wände der Abgeordnetenhäuser sind aus Glas buildings. The artist Dani Karavan etched the German constitution onto entscheidet. Bereits im Frühsommer 2014 wurde bekannt, dass Niebel als of a committee which made policy decisions about arms exports. In early
gebaut. Daher sieht, wer sich die beiden rosa und gelb verblassenden Skulp- glass walls. Even the walls of the MPs offices are made of glass, so anyone Berater zu der Firma Rheinmetall wechseln wollte. Der Rüstungskonzern summer of 2014 it became known that Niebel would be moving to work
turen des Künstlerduos (e.) Twin Gabriel im Garten des Marie-Elisabeth- looking at the fading pink and yellow sculptures by the artist duo (e.) Twin soll unter anderem Fahrzeugteile nach Ägypten geliefert haben, die zu as a consultant for the company Rheinmetall: the arms manufacturer
Lüders-Haus anschaut, zugleich Mitarbeitern des Bundestags dabei zu, wie Gabriel in the gardens of the Marie-Elisabeth-Lüders-House can at the Panzern zusammengebaut in die Krisenstaaten Sudan und Kongo geliefert apparently exported, among other things, vehicle components to Egypt
sie telefonieren und auf ihren Tastaturen schreiben. Und als die Autorin dieser same time watch German MPs telephoning and typing. And when the wurden, aber auch bei den Demonstrationen in Kairo zum Einsatz kamen. which then, assembled as tanks, were delivered to the crisis states Sudan
Zeilen jüngst zwei Gäste aus Jakarta durch das Viertel führte, zeigten sich author recently took two guests from Jakarta on a tour through the dis- Verbände wie Transparency International und zahlreiche Politiker fordern, and Congo (DRC), but which were also used to suppress demonstrations
diese erstaunt darüber, dass es Besuchern gestattet ist, von der Glaskuppel trict, they were astonished that visitors should be allowed to look down in Deutschland Karenzzeiten für den Wechsel von der Politik in die Wirt- in Cairo. Organisations like Transparency International as well as nu-
des Reichstagsgebäudes den Parlamentariern auf die Köpfe zu gucken. on the heads of the MPs from inside the glass dome of the Reichstag. schaft einzuführen. merous politicians demand the introduction of a waiting period for the
Georg Kleins Soundwalk toposonie : : spree führt durch dieses gläser- Georg Klein’s sound-walk toposonie : : spree takes the visitor through shift from political office to business carrier.
ne Viertel, aber das GPS-Stück thematisiert nicht Transparenz, sondern this transparent district, but the theme of this piece, which works using Geld macht Macht
eine undurchsichtige Seite der Demokratie. toposonie : : spree heißt im GPS technology, is more concerned with the opaque side of democracy. Wenn sich Einfluss und Kontakte kaufen lassen, hat Macht, wer am geschick- Money for power
Untertitel Zwischen Tourismus und Lobbyismus. Doch während Berlin The subtitle of toposonie : : spree in its radio version is Between Tourism testen das meiste Geld einsetzt. Auch in der Bundesrepublik haben sich If influence and contacts can be purchased, then power goes to whoever

Politik im Glashaus / Politics in the Glasshouse


an der Spree ganz offen zeigt, dass es ein beliebtes Reiseziel geworden and Lobbyism. But while Berlin along the Spree openly presents itself as nach 1990 die Gehälter auseinanderentwickelt. Die Einkünfte der Spitzen- makes the best use of the most money. In the Federal Republic of Ger-
ist und die Einheimischen mit Pferdekutschen und Currywurstbuden a popular tourist destination, where locals look to make a bit of money verdiener ziehen an, die Reallöhne der Normalverdiener sind gesunken. many, too, the wage divide has grown since 1990. The top earners make
daran verdienen wollen, gibt sich der Lobbyismus nur auf den zweiten with horse-drawn carriages and currywurst, the world of the lobbyists Zudem haben sich die Einkommen der großen Firmen von den Löhnen more and more money while the actual wages of average workers have
Blick zu erkennen und dann auch nur in seiner anerkannten und lega- can only be discerned when you look closer, and even then only in its rec- entkoppelt, wächst das Risiko der Altersarmut, verlieren Arbeitslose Ver- sunk. In addition, the incomes of large companies have been uncoupled
len Form. So steht am nördlichen Spreeufer ein Gewerkschaftsgebäude. ognised and legal form. On the north bank of the Spree there’s a trade union mögen. Rendite verspricht dagegen der Besitz von Aktien und Immobilien. from the wages they pay, the risk of poverty in old age has risen and the
An seiner Mauer fordert ein Wandbild den Mindestlohn. Unweit haben building with a mural demanding a minimum wage. Banks and embassies Ein deutsches Sprichwort sagt: Der Teufel scheißt immer auf den größten unemployed lose their savings. What actually promises high yields are
Banken und Botschaften ihre Sitze. Die Schweizer Diplomaten sind dem are situated nearby. The Swiss diplomats are closest to the Chancellery, al- Haufen. stock market shares and real estate. As a German proverb has it, the
Kanzleramt am nächsten, allerdings hat diese Nachbarschaft bisher kei- though this proximity hasn’t yet raised any suspicions that Angela Merkel Der französische Ökonom Thomas Piketty hat 2013 mit seinem viel Devil always shits on the biggest heap.
nen Verdacht geweckt, die Kanzlerin sei mit dem Berner Staatsoberhaupt is particularly close to the head of state in Bern. In 2013 Germany actually besprochenen Buch Das Kapital im 21. Jahrhundert daran erinnert, dass The French economist Thomas Piketty reminded us in 2013 in his
besonders vertraut. Tatsächlich belegte Deutschland 2013 im 175 Plätze landed at a respectable 12th place in the NGO Transparency International’s die Schere zwischen Arm und Reich weiter aufgeht, weil Vermögen schneller much-discussed book Capital in the 21 st Century that the divide between
umfassenden Korruptionsindex der Nichtregierungsorganisation Trans- (TI) 175-nation corruption index. At the top were the Scandinavian coun- wachsen als Löhne und Gehälter, die Wirtschaft jedoch langsamer wachse rich and poor is growing ever wider because accumulated wealth
parency International (TI) einen stolzen zwölften Rang. Ganz oben ran- tries: the young Republic of Indonesia landed at 114.1 So what’s the problem als in den Nachkriegsjahren. „Nur was folgt daraus?“, fragte auf Piketty an- grows faster than wages and salaries, but that the economy itself is grow-
gieren vor allem skandinavische Länder, die junge Republik Indonesien with Berlin? gesprochen Meinhard Miegel in einer Berliner Tageszeitung, ein Sozial- ing at a slower rate than it did in the post-War years. When the subject
10 liegt dagegen auf Platz 114.1 Wo also ist das Problem in Berlin? wissenschaftler, lang bekannt für seine Nähe zum Arbeitnehmerflügel der turned to Piketty during an interview in a Berlin daily paper, the social 11
Der gelbe Klang² / The Yellow Sound²
Klang-Farb-Installation im Schlosspark Karlsruhe, Deutschland, 2012
Sound and color installation in the Karlsruhe Palace Gardens, Germany, 2012

2 x 6-Kanal-Audio mit 3-Kanal-Licht


Dual 6-channel audio with 3-channel light

2 Audio-Loops: je 17 Min. / each 17 min.


Text: Wassily Kandinsky
Stimme / Voice: Sergej Newski (deutsch / russisch / German/Russian)

Im Jahr 1912 veröffentlichte Wassily Kandinsky im Almanach Der blaue Reiter In 1912, Wassily Kandinsky published a text in The Blue Rider Almanac that
einen Text, der als ein Gründungsmanifest der Klangkunst gelten kann, zu- can be seen as a founding manifesto, or at least a premonition, of sound
mindest als deren Vorahnung. Sein Text „Über Bühnenkomposition“ dient zur art. His article “On Stage Composition” lays out a proposed piece entitled
Erläuterung eines geplanten Stücks mit dem Titel Der gelbe Klang und fordert The Yellow Sound and calls for nothing less than a new union of the arts,
nicht weniger als eine neue Verbindung der Künste, eine „innere“ Verbindung an “internal” union of “sound, color, word and movement” atop an abstract Akzentuierung, die die Orte in ihrer erratischen Isoliertheit betonen, verfremden places in their erratic isolation. “Sound, color, word” merge here in a site-
von „Klang, Farbe, Wort und Bewegung“ auf einer abstrakten Grundlage. foundation. Exactly one hundred years later, for the exhibition “Sound Art: und transformieren. „Klang, Farbe, Wort“ schließen sich hier ortsbezogen specific way so that visitors can experience them through movement.
Für die Ausstellung „Sound Art – Klang als Medium der Kunst“ genau hundert Sound as a Medium of Art” at the ZKM in Karlsruhe, this installation was zusammen und können in der Bewegung darin von den Besuchern erfahren
Jahre später am ZKM Karlsruhe wurde die Installation als historischer Verweis created as a historical reference to that source. Located in the Karlsruhe werden.
auf diesen Ursprung entwickelt. Im Schlosspark Karlsruhe situiert, sind es Palace Gardens, it consists of two pure yellow sounds emanating from
zwei pure, gelbe Klänge, die sich von zwei Orten her ausbreiten, von zwei two locations – two emergency exits from an underground parking ga-
Tiefgaragen-Notausgängen, die in einem seltsamen, abstrakten Kontrast zur rage, which stand in strange, abstract contrast to the palace’s Baroque
barocken Schlossumgebung stehen und wie in ein Nichts zu führen scheinen. surroundings, and which seem to lead into nothingness.
Der Übergang von der Konkretion zur Abstraktion, wie er bei Kandinsky Here, the transition from concrete to abstract that can be seen taking
um 1910 herum zu beobachten ist, wird hier zu einem klanglichen Thema: Als place for Kandinsky around 1910 becomes an aural theme: The source
Ausgangsmaterial dient eine akustische Bestandsaufnahme des Ortes, material is an audio inventory of the site, whose sounds are then released
dessen Klänge aus ihrer Konkretion gelöst und in eine Abstraktion geführt from their concretised state and guided into abstraction. However, the
werden. Jedoch gibt es auch die umgekehrte Verfahrensweise, mit abstraktem opposite approach is used as well, taking abstract “yellow noise” as a

Der gelbe Klang² / The Yellow Sound²


„gelbem Rauschen“ als Ausgangsbasis, das langsam zu „Dreiecken“ geformt in starting point and slowly forming it into “triangles” which are then turned
ortsspezifische Klanggestalten übergeht. Die Dreiecksform, die Kandinsky into site-specific sonic figures. The triangle shape, which Kandinsky asso-
mit der Farbe Gelb assoziiert, tritt auch als raumakustische Konstellation auf, ciated with the color yellow, also appears as a spatial sound constellation
innerhalb derer sich dann ein zentraler Satz aus Kandinskys Text herausschält within which a key sentence from Kandinsky’s text emerges in the form of
in Form von Klanglauten in Russisch und Deutsch, gesprochen von dem Kom- Russian and German sounds, spoken by the composer Sergej Newski: “Here
ponisten Sergej Newski: „Hier wird also zur einzigen Quelle die innere Not- inner necessity becomes the sole source.”
wendigkeit“. The two six-channel compositions (one pitched a semitone higher than
Die zwei 6-kanaligen Kompositionen bilden – um einen Halbton verscho- the other) form two acoustic spaces that are visually bathed in yellow light.
ben – zwei akustische Räume, die visuell in gelbes Licht getaucht sind. Dafür Along with controls for cycling the lights up and down in opposite direc-
wurde neben der Lichtsteuerung zum gegenläufigen Auf- und Abdimmen ei- tions, the walls are painted in a yellow color extracted from Kandinsky’s
gens ein gelber Wandfarbton aus Kandinsky's Bild Improvisation 10 von 1910 1910 painting Improvisation 10. The two stairwells are thus accentuated
38 extrahiert. Beide Treppenabgänge erfahren so eine klangkünstlerische through sound art, highlighting, defamiliarising and transforming these 39
fakes & politics
Z w i s c h e n k u n st u n d w i r k li c h k e it 41
Imperial News 
Ankündigung der Wirklichkeit / Announcement of Reality

Komposition / Video-Klang-Installation, 2003
Composition / Video and sound installation, 2003

Material: Akustische und visuelle Oberflächen aus Nachrichtensendungen internationaler Fernsehsender vor und während des Irak-Kriegs 2003, Bildbeschreibungen
einzelner Screenshots (gesprochen); Stimme: Steffi Weismann; 16 rot leuchtende Hornlautsprecher, 8-teilige Videoprojektion (Tür / Wand); 10-Kanal-Audio

Footage: acoustic and visual surfaces from international broadcasters’ news programmes up to and during the Iraq war 2003, spoken descriptions of several screen
shots; Voice: Steffi Weismann; 16 glowing red horn loudspeakers, 8 part video projection (door/wall); 10-channel audio

Komposition / Composition: „Ankündigung der Wirklichkeit“, 90 Sek. / 90 sec., CD “90s Wirklichkeit” (DEGEM)
Installation: „Imperial News“ 15 Min. / 15 min., Loop
Radiofassung / Radio version: „fern-sehen-hören“, 35 Min. / 35 min., SWR 2004

Ausgangsmaterial für die kompositorische Miniatur wie für die Installation The source material for the compositional miniature as well as for the in- Wappensaales, mit Goldsonnen verziert, dienten als Projektionsflächen, setting, and arranged similarly to the heraldic side windows in the cham-
sind Video- und Tonmitschnitte von Nachrichtensendungen nationaler wie stallation are video and audio footage from international and national mit Bildspiegelungen in den marmornen Türeinfassungen und in ähnlicher ber. The 16 horn loudspeakers, glowing red from inside, were arranged on
internationaler Fernsehsender, mit dem Fokus auf der medialen Aufberei- news broadcasts, focussing on the media’s handling of the news leading Anordnung wie die seitlichen Wappenfenster des Saales. Die 16 rot von innen the marble floor in two arcs like a landing strip. The symmetrically arranged
tung der Nachrichten vor und während des Irak-Kriegs 2003: Musiktrailer up to and during the 2003 Iraq war: music trailers, impressions of images, heraus leuchtenden Hornlautsprecher wurden auf dem Marmorfußboden in installation made use of the representative character of the location in a
und Bildimpressionen, tiefe Bassstimmen, die die Nachrichten und ihre Mo- deep bass voices announcing the news and the presenters, elaborate and zwei Bögen aufgestellt wie eine Landebahn. Die totalsymmetrisch angelegte medial overload, reducing the political location to a stage for the media
deratoren ankündigen, aufwendige dynamische Grafiken, die die Kriegs- dynamic graphics showing battlefields from a fighter jet’s perspective, Installation nutzte den repräsentativen Rahmen des Ortes in einer medialen as the ruling, representative power.
schauplätze aus Kampfjetperspektive zeigen, „embedded journalists“ mit embedded journalists in gas masks and smart presenters in colour-coor- Überbietung, sodass der politische Ort nur noch eine Bühne für die Medien
Gasmasken und adrette Sprecherinnen und Sprecher in farblich abgestimmten dinated studios who were either not allowed to say anything or else had als herrschende Repräsentationsmacht war.
Studios, die entweder nichts sagen dürfen oder nichts sagen können. nothing to say.
In der Komposition Ankündigung der Wirklichkeit wurden ausschließlich In Announcement of Reality only the identification melodies which
die Erkennungsmelodien verwendet, die die Nachrichten ankündigen, teils announce the news are used, some heavy with pathos, some accompa-
mit pathetischem Gestus, teils mit dem nüchternen Ticken der Weltuhr, und nied by the dry ticking of the world’s clock, always claiming to represent
immer mit dem Anspruch, als wichtigste mediale Instanz die Wirklichkeit wie- reality as the most important media authority. In a brief and increasingly
derzugeben. In einer kurzen, sich immer mehr überschlagenden Verdichtung rushed layering of these melodies they smother one another until the news
übertrumpfen sich die Melodien gegenseitig bis das beruhigende „Good anchor’s calming “Good evening” can be heard.
evening“ des Nachrichtensprechers ertönt. The installation Imperial News expanded the material with the inclu-

ImperialNews 
Für die Installation Imperial News wurde das Material sowohl um die sion of visuals as well as the warlike content of the news reports. The
visuelle Seite als auch um den kriegerischen Inhalt der News erweitert. Die acoustic and visual design of the “news” genre was isolated, multiplied and
akustische und visuelle Gestaltung des Genres „Nachrichten“ wurde iso- reassembled in a bi-medial format. The political content vanishes in the
liert, vervielfacht und in einer bimedial getrennten Form neu zusammenge- overload of visual and acoustic effects provided by the “window on the
setzt. Der politische Inhalt verschwindet in dem mit Bild- und Toneffekten world”– the TV set, familiar to every living room – and this is where the
überladenen „Fenster zur Welt“ – des Fernsehers, wie er in jedem Wohnzim- politics of the media designers and news producers enter, fed by the war-
mer steht – und an dessen Stelle tritt die Politik der Mediengestalter und ring parties, powerful imagery designed to exert a fascinating attraction.
Nachrichtenproduzenten, gefüttert durch die kriegführenden Parteien, bild- Both works aim for an overload of the materials, making the sub-
mächtig auf eine faszinierende Sogwirkung angelegt. consciously active, aesthetic manipulation conscious through permanent
Beide Arbeiten zielen auf eine Überbietung der Mittel, lassen in der per- repetition of the effects. The installation was set up the first time in a
manenten Wiederholung der Effekte die unbewusst wirkende, ästhetische room in Berlin’s Rotes Rathaus (City Hall): the eight panels of the central
Manipulation ins Bewusstsein treten. Im Roten Rathaus in Berlin wurde die doors of the Wappensaal, an imposing central hall, decorated with golden
42 Installation raumbezogen aufgebaut: Die acht Kassetten der Mitteltüre des suns, became the projection screens, with reflections in the marble door 43
turmlaute.2: Wachturm / tower sound.2: Watch Tower
European Border Watch Organisation

Interaktive Klang-Video-Installation in einem DDR-Grenzwachturm und Website (deutsch/englisch/französisch), Berlin, 2007


Interactive sound and video installation in a GDR watchtower and website (German/English/French), Berlin, 2007

Erdgeschoss: Empfang / Registrierung der European Border Watch Organisation (EUBW). Erster Stock: visueller Show Room mit 6 Schießscharten-Screens, Liege, Telefon / Stimme.
Zweiter Stock: akustischer Control Room mit interaktiver Überwachungstechnik und Lautsprecher / Stimme.
Texte: EUBW-Infoblatt, Interview mit einem DDR-Grenzsoldaten, Kommentarbuch; Klänge: Elektronisch generierter Turmklang (interaktiv), Fieps- und Knackgeräusche; Licht: Neon-
lampe und Suchscheinwerfer (Dach) mit grünem Licht, grün-transparente Fensterfolie; Computer mit Interaktions- und Video-Überwachungssoftware; 6 Videoloops mit Naturaufnah-
men und Trailer der EUBW, je 6 Min.

Ground floor: reception / registration for the European Border Watch Organisation (EUBW). First floor: visual showroom with 6 embrasure screens, camp bed and telephone / voice.
Second floor: acoustic control room with interactive surveillance technology and loudspeaker/voice.
Text: EUBW info sheet, interview with a GDR border guard, comment book; Sounds: computer generated tower sound (interactive), click and feep sounds; Light: neon lamp and
search light (roof), green foil on windows; Computer with interaction and video surveillance software; 6 video loops with nature shots and trailer of the EUBW, each 6 min.

www.europeanborderwatch.org

Ausgangspunkt des Projekts war ein DDR-Grenzwachturm an der ehema- The project began with a GDR watchtower on the former Wall in Berlin-
ligen Mauer in Berlin-Treptow. Georg Klein reaktivierte ihn in seiner ursprüng- Treptow. Georg Klein reactivated the tower in its original function and
lichen Funktion, stattete ihn jedoch mit Überwachungstechnik des 21. Jahr- outfitted it with 21st century surveillance technology. The European Border
hunderts aus. Entsprechend einem texanischen Vorbild wurde die European Watch Organisation (EUBW), modelled on a Texan organisation, was
Border Watch Organisation (EUBW) gegründet und ihre Rekrutierungszen- founded and a recruitment office set up in the Berlin tower. European
trale in dem Berliner Grenzwachturm eingerichtet. EU-Bürger konnten sich hier citizens could register here as “Web patrols” and, from their own homes,
als „Web-Patrols“ registrieren lassen, um via Internet von zu Hause aus die monitor the EU frontier against illegal immigration. EU citizens were also
EU-Außengrenzen gegen illegale Immigration zu überwachen. Auch über addressed via an apparently legitimate website, as well as e-mail and writ-
eine seriös anmutende Website sowie elektronische und schriftliche Ein- ten invitations to participate in the surveillance. Reactions to the e-mails
ladungen wurden EU-Bürger und die Presse angesprochen, sich an der Über- or in the feedback form on the website were collected in a book which was
wachung zu beteiligen. Die Reaktionen per Antwort-Mail oder über das on display in the tower.
Feedback-Formular der Website wurden in einem Kommentarbuch ge- Registration took place on the ground floor of the tower – blue EU
sammelt, das im Turm zur Einsicht auslag. flags at the entrance created an “official” atmosphere. Visitors were given
Im Erdgeschoss des Turms fand die Registrierung statt – blaue EU- a green information brochure which explained the organisation’s goals,

turmlaute.2: Wachturm / tower sound.2: Watch Tower


Flaggen am Eingang erzeugten hier eine „offizielle“ Atmosphäre. Besucher augmented with a “human touch”: the deaths of refugees in transit and
bekamen ein grünes Infoblatt in die Hände, das ihnen die Ziele der Orga- their exploitation in Europe should be stopped.
nisation vermittelte, die mit einem „human touch“ ausgestattet waren: Das The EUBW’s visual showroom was on the first floor. The narrow,
Sterben der Immigranten auf der Flucht und die illegale Ausbeutung in Europa dark room has eight small embrasures instead of windows, in which small
sollte verhindert werden. flatscreen TVs had been installed. The screens showed webcam footage
Im ersten Stock befand sich der visuelle Show of what appeared to be borders, like the border
Room der EUBW. Der enge, dunkle Raum besitzt river Bug between Poland and Ukraine or a
schmale Schießscharten als Fensteröffnungen, in Canary Island beach seen from the air, but also
die kleine Flachbildschirme eingebaut wurden. Auf showed real footage of the Mexican-Texan bor-
ihnen waren Webcam-Bilder von vorgeblichen der fence. The “live feeds”, complete with arti-
Grenzverläufen zu sehen, wie der Grenzfluss Bug ficial technical interference, were occasionally
zwischen Polen und der Ukraine oder ein Strand interrupted by an EUBW trailer demonstrating
an den Kanarischen Inseln aus der Vogelperspek- the surveillance software WEP 2.0, which al-
tive, aber auch ein Video­bild des realen mexika- legedly allows cameras to zoom in via satellite
44 nisch-texanischen Grenzzauns. Die mit künstlichen on any given section of the European frontier. 45
Bildstörungen versehenen „Live-Übertragungen“ wurden ab und zu von ei- Georg Klein made an appearance here as “Executive Manager of the
nem Trailer der EUBW unterbrochen, der die Überwachungssoftware WEP EUBW”, explaining the new technology to the visitors and urging them to
2.0 demonstrierte, die es vorgeblich ermöglicht, via Satellit direkt in einen participate in border security.
Grenzabschnitt der europäischen Außengrenzen hineinzuzoomen. In diesem The second floor – the acoustic control room – contained a constant
Raum trat Georg Klein als „Executive Manager der EUBW“ auf, erklärte den acoustic field. The permanence of the surveillance corresponded to the
Besuchern die neue Technik und forderte sie auf, sich in der Grenzsicherheit permanence of this electronic sound, which responded interactively via a
zu engagieren. laser sensor and a monitoring camera to things happening around it. If
Im zweiten Stock – dem akustischen Control Room – wurde ein stehendes someone entered a specific zone then a new voice would come from the
akustisches Feld erzeugt. Die Permanenz dieses elektronischen Klangs ent- horn loudspeaker in the centre. The fragments of voices came from an
sprach der Permanenz der Überwachung. Der Turmklang veränderte sich interview conducted with a GDR border guard who had done his military
interaktiv über einen Lasersensor und eine Überwachungskamera, die auf Vor- service in the tower during the GDR, and who talked about the deadly
kommnisse im Außenraum reagierten. Durchschritt ein Mensch eine be- border crossings as well as the crushing boredom. The windows on the sur-
stimmte Zone, tauchte zusätzlich eine Stimme aus dem zentral hängenden Horn- veillance platform were covered with transparent green foil, which altered
lautsprecher auf. Zu hören waren dann Satzfetzen aus einem Interview mit colours within as well as casting everything seen outside through the
einem Grenzsoldaten, der in diesem Turm zu DDR-Zeiten seinen Wehrdienst windows in green, like what is seen through military night vision apparatus.
abgeleistet hat und von den tödlichen Grenzübertritten wie von der gespannten The entire public relations strategy was part of an art project and
Langeweile berichtete. Die durchgehenden Fenster der Überwachungsplatt- aimed to produce a fake surveillance organisation which concealed its ar-

turmlaute.2: Wachturm / tower sound.2: Watch Tower


form waren mit einer grün-transparenten Folie überzogen, wodurch innen tistic frame, and which could only on closer inspection be recognised as
alle Farben extrem verändert erschienen und zugleich der Blick nach draußen a provocative game. Reactions from the press as well as from visitors unterschlägt und erst auf den zweiten Blick erkennen lässt, dass die Über- during discussions following the guided tour, when they were asked to
ins Grün gefärbt wurde wie bei militärischen Nachtsichtgeräten. were at times strong. There were insults and furious responses, but also wachungsorganisation ein provokantes Spiel ist. Die Reaktionen der Presse respond in the comments book and could be informed that the project
Die gesamte Öffentlichkeitsstrategie war Teil des Kunstprojekts und supporters who registered for EUBW. Most visitors however remained wie der Besucher waren bisweilen heftig. Es gab Beschimpfungen und wüten- was a fake.
darauf ausgerichtet, einen Fake zu produzieren, der den Kunstrahmen cautiously calm, and could only be encouraged to express their opinions de Kommentare, aber auch Unterstützer, die sich registrieren ließen. Die
meisten Besucher waren verstört und abwartend, sodass sie erst in den Dis-
kussionen am Schluss einer Besichtigung des Turms aus der Reserve gelockt
werden konnten, über das Kommentarbuch nach ihrer Meinung befragt und
zuletzt auch über den Fake aufgeklärt werden konnten.

46 47
sonic parole
Videoinstallation an einer Medienfassade, Berlin, 2008
Video installation at a media facade, Berlin, 2008

Textmaterial: Werbeslogans mit pseudorevolutionärem Inhalt


Text material: Advertising slogans with a pseudo-revolutionary message

Video loop: 6 Min. / 6 min.

Für das Projekt wurden Werbebotschaften gesammelt, die mit pseudorevolu- For this project, advertising slogans were collected which used a pseudo-
tionärem Touch eine Verbesserung der Welt propagieren, eine Veränderung revolutionary gloss to propagate a better world, a new way of thinking,
des Denkens, des Bewusstseins, gepaart mit dem Aufruf zu gesteigerter Indi- of consciousness, coupled with an appeal for greater individuality, self-
vidualität, Selbstverwirklichung und Freiheit: „Just do it!“ (Nike). Über 40 realisation and freedom: “Just do it!” (Nike). Forty years after the revolu-
Jahre nach den 68ern sind deren Parolen und Ikonen vom Marketing im Stile tionary 60s, that generation’s rallying cries and icons have been assimi-
eines „radical chic“ aufgesogen worden. Die Konterfeis von Che Guevara lated in marketing campaigns as “radical chic”. Stylised images of Che
und Karl Marx sind Werbeikonen geworden. Und was 1948 mit der Tampon- Guevara and Karl Marx have become advertising icons. What was a con-
werbung „Be a rebel“ (Tampax) noch emanzipatorisch-kämpferisch wirkte, frontational, emancipatory slogan used to advertise tampons in 1948 – 
ist heute Ausdruck einer pseudorebellischen, hippen Jugendlichkeit. „Think “Be a rebel” (Tampax) – is nowadays an expression of pseudo-rebellious,
different“ (Apple), „What are you fighting for?“ (40Weft Jeans), „Radikalisiert hip youthfulness. “Think different” (Apple), “What are you fighting for?”
das Leben“ (Viva), „Drive the Revolution“ (Mazda), „Do something amazing“ (40Weft Jeans), “Radicalise life” (Viva), “Drive the revolution” (Mazda),
(US Air Force). Selbst neuere globalisierungskritische Tendenzen wie „No “Do something amazing” (US Air Force). Even recent tendencies sceptical
Logo“ (Naomi Klein) werden umgehend in Produktmarketing umgemünzt: of globalisation like “No Logo” (Naomi Klein) are re-appropriated for prod-
„Be your own brand“ (FreeSoul). uct marketing: “Be your own brand” (FreeSoul).
Diese Werbebotschaften werden nun als isolierte Messages wieder zu- These advertising slogans are now re-projected as isolated messages
rückgeworfen auf die Leinwand – erstmalig auf die Medienfassade der O2- onto the screen – using for the first time the media facade of the O2-World
World in Berlin – aber ohne dass das Produkt noch genannt wird. Dabei arena in Berlin – without naming the product they were used to advertise.
werden sie „akustisch“ bearbeitet, indem entsprechend dem Rhythmus der In the process they are treated “acoustically”, with visual transformations
gesprochenen Worte visuelle Transformationen des Schriftbildes entstehen. of their typography following their spoken rhythms. The messages dis-
Die Botschaften lösen sich auf in ihrem eigenen Wortlaut, werden zum visuel- solve into their own sounds and become visual ornamentation, and the
len Ornament, und die O2-World-Medienfassade wird zur pseudorevolutionä- O2-World becomes a pseudo-revolutionary propaganda machine, firing
ren Propagandamaschine, die geballt ihre durch den Markenwolf gedrehten off salvoes of marketing-mangled ad slogans into public space.
Parolen in den öffentlichen Raum schießt. The O2-World media facade in Berlin is one of the largest in Europe,

sonic parole
Die O2-World-Medienfassade in Berlin ist mit 120 m x 12 Metern eine der measuring 120 m x 12 metres, but it only uses 585 x 60 pixels, so the video
größten in Europa, besitzt jedoch nur 585 x 60 Pixel, weshalb die Videoinstal- installation was developed to conform to this enormous scale and low
lation dieser enormen Größe und der im Verhältnis dazu geringen Pixelanzahl pixel count.
angepasst wurde.

48 49
Georg Klein

Georg Klein – Komponist, Klang-, Video- und Medienkünstler – hat seit Georg Klein – composer as well as sound, video, and media artist – has
1987 seine Basis in Berlin und lebte zeitweise in Rom, Los Angeles und been based in Berlin since 1987 and lived for a time in Rome, Los
Istanbul. Angeles, and Istanbul.
Von der Komposition herkommend hat Georg Klein eine vielfältige With a background in composition, Georg Klein has developed a
künstleri­sche Praxis entwickelt, in der er mit Sound, Video, Text und Foto- multi-faceted artistic practice, in which he works with sound, video,
grafie arbeitet. In seinen Installationen und Interventionen – insbesondere text, and photography. In his installations and interventions – in partic-
im öffentlichen Raum – verdichtet er visuelle und akustische, situative und ular those in public spaces – he intensifies the visual, acoustic, situational
politische Aspekte zu einem Spannungsraum, in den die Besucher mitunter and political aspects into an area of tension, in which visitors become in-
interaktiv oder partizipativ involviert werden. volved, either on an interactive or a participatory basis. Seit 1998 hat Georg Klein viele Vorträge im In- und Ausland gehalten, as co-founder of the errant bodies group berlin (2013), and as curator at the
Ausgangspunkt seiner Arbeit ist die Untersuchung von Orten und Situ- The point of departure of his work is the investigation of sites and zahlreiche Aufsätze zu Fragen der Klang- und Medienkunst sowie zur MuseumsQuartier Vienna (2014).
ationen, deren inhär­ente Konfliktlagen er herausarbeitet und in einer äs- situations. He focusses on their inherent contradictions, which he trans- Kunst im öffentlichen Raum publiziert und Workshops gegeben, unter Since 1998, Georg Klein has held many lectures in Germany and abroad,
thetischen Transformation zur Sprache bringt. Dabei spielt sowohl inhaltlich forms aesthetically so as to become a topic of discussion and deliberation. anderem an der Universität der Künste Berlin (UDK, Sound Studies) published numerous essays dealing with sound and media art, as well as
als auch formal das Thema der Grenze und ihre Überschreitung eine beson­- The theme of borders and their transgression, in psychological inner und der Bilgi-Universität Istanbul (Visual Arts Department). Seit 2013 art in public space, and he has given workshops, including at the Berlin
dere Rolle, im psychischen Innenraum wie im politischen Außenraum. space and in political public space, plays an important role in his work, ist er Dozent im Studium Generale der UdK Berlin. University of the Arts (UdK, Sound Studies) and the Istanbul Bilgi Univer-
Mit seinen ortsspezifi­schen Installationen, aber auch in seinen konzer- both in terms of content as well as form. Für seine künstlerische Arbeit erhielt Georg Klein zahlreiche Aus- sity. Since 2013, he has been a lecturer in General Studies at the UdK Berlin.
tanten Arbeiten und hörspielartigen Soundwalks fordert er in irritierender With his site-specific installations, as well as his concert works and zeichnungen und Preise, wie den Internationalen Gustav-Mahler-Kom- Georg Klein has been the recipient of numerous awards and prizes for his
Weise die Wahrnehmung seines Publikums heraus, auf der Grenze zwischen radio play-like sound walks, he challenges, in an irritating manner, his positonspreis Österreich 1999, das Klangkunst-Stipendium des Berliner artistic work: International Gustav-Mahler-Compositon Prize Austria 1999,
Kunst und Wirklichkeit. Er spielt mit grenzüber­schreitenden, audiovisuellen public’s perception of the border between art and reality. He plays with Senats 2000, das Stipendium Schloss Wiepersdorf 2002, den Deutschen the Sound Art Scholarship by Senat of Berlin 2000, the Scholarship Schloss
Kom­munikationsräumen wie mit politischen Fakes, die in ein unsicheres trans-border, audio-visual communication spaces using techniques such Klangkunstpreis Skulpturenmuseum Marl 2002, das Stipendium Stiftung Wiepersdorf 2002, the German Sound Art Award Skulpturenmuseum Marl
Terrain führen, Identitäten hinterfragen und die Besucher auf provokante as the artistic fake, which lead the recipient into an uncertain terrain, to Kulturfonds 2003, das Stipendium der Deutschen Akademie in Rom 2002, the Scholarship Stiftung by German Kulturfonds 2003, the Scholar-
Weise in eine Reflexion bringen. question identities, and, in a provocative fashion, forces the visitor to en- (Casa Baldi / Villa Massimo) 2006, den Medien-Raum-Preis NRW 2006, ship / Residency by German Academy in Rome (Casa Baldi / Villa Massimo)
In den letzten Jahren stand die künstlerische Erörterung gesellschaft- gage in critical reflection. das Stipendium am BM Contemporay Art Center in Istanbul vom Senat 2006, the Media-Space-Award NRW 2006, the Scholarship / Residency at
licher Machtverhältnisse in Politik und Ökonomie im Vordergrund seiner In recent years, the artistic debate on societal power relations in poli- von Berlin 2010 sowie weitere Residenzstipendien in Österreich (quar- BM Contemporay Art Center in Istanbul by Senat of Berlin 2010 and other
künstlerischen wie auch seiner kuratorischen Arbeit. Seine Eingriffe in tics and the economy has been the focus of his artistic as well as curato- tier 21, MQ Wien 2012), der Schweiz (Schlossmediale Werdenberg residencies in Austria (quartier 21, MQ Wien 2012), Switzerland (Schloss-
den physischen wie medialen öffentlichen Raum lösten bisweilen heftige rial work. His interventions in both physical space and the public media 2013) und Italien (Galeria Communale Taranto 2013). mediale Werdenberg 2013) and Italy (Galeria Communale Taranto 2013).
Reaktionen bei Publikum und Presse aus, da sie sich oft einer subversiv-­ have at times provoked strong reactions from the public and press, as
affirmativen Strategie bedienen und damit den sicheren Rahmen der his work has often made use of a subversive-affirmative strategy and has
Kunst verlassen. thereby abandoned the safe and secure framework of art.
Georg Klein – geboren 1964 in Öhringen – studierte zunächst an der Georg Klein was born in 1964 in Öhringen, Germany. He began his stu-
TU München, dann an der TU Berlin Toningenieur / Kommunikati- dies in sound engineering and communication studies first at the Tech-
onswissenschaft (Prof. Manfred Krause) und an der Freien Universität nical University of Munich, and later at the Technical University of Berlin
Berlin Religionsphilosophie und Psychoanalyse (Prof. Klaus Heinrich) (Prof. Manfred Krause). He then studied the philosophy of religion and
sowie Musikethnologie (Prof. Josef Kuckertz). Er forschte drei Jahre in psychoanalysis (Prof. Klaus Heinrich) and ethnomusicology (Prof.
einem Projekt zur Visualisierung von Lautsprache für Gehörlose (Prof. Josef Kuckertz). He worked for three years as a research assistant for a
Klaus Hobohm) und war Lehrbeauftragter an der FU Berlin. 1996 trat project on the visualisation of sound for deaf people (Prof. Klaus
er erstmalig als Komponist in Erscheinung (Berliner Filmfestspiele) und Hobohm) and was also a lecturer at the Freie Universität Berlin. In 1996,
arbeitete in den Jahren darauf im Elektronischen Studio der TU Berlin an he first emerged as a composer (Berlin International Film Festival) and
Live-Elektronik und Computermusik. 2001 wandte er sich der Installation worked in the following years in the Electronic Studio of the Technical Sämtliche schriftlichen Veröffentlichungen von Georg Klein
als Form und dem öffentlichen Raum als Spielort zu und begann danach University Berlin on live electronic and computer music. In 2001, he sind als PDF abrufbar unter / All articles and other publica­
das Medium Video in seine Arbeit zu integrieren. turned to installation as his artistic form and public space as his per- tions by Georg Klein are downloadable as PDFs at
2003 gründete er mit Julia Gerlach das Büro für Klang- und Medien­kunst formance site. He later began to incorporate the medium of video in www.georgklein.de/publ-texte.html
KlangQuadrat, dessen Projekte Förderungen erhielten, unter anderem his work.
vom Hauptstadt­kulturfonds, dem Goethe-Institut, dem Auswärtigen In 2003, he founded KlangQuadrat (Sound Square), an office for

Georg Klein
Amt, der Deutsch-Polnischen Stiftung und der Schering-Stiftung. Er sound and media art, with Julia Gerlach. Their projects received support
organisierte und kuratierte verschiedene Veranstaltungsreihen und Aus- from the Capital Cultural Fund in Berlin, the Goethe-Institut, the Ger- Alle Presseartikel und wissenschaftlichen Texte zu Werken von
stellungen, unter anderem als Vorsitzender der bgnm (staatsbank berlin, man Foreign Office, the German-Polish Foundation, and the Schering Georg Klein sind zu finden unter / For press articles and aca­
2001–2005), als Mitgründer der errant bodies group berlin (2013) sowie als Foundation. He organised and curated various events and exhibitions, demic publications on works of Georg Klein see
90 Kurator am MuseumsQuartier Wien (2014). as well in his role as chair of the bgnm (staatsbank berlin, 2001 – 2005), www.georgklein.de/presse-artikel.html 91
Autoren / Authors

Sabine Sanio leitet das Fach Theorie und Geschichte auditiver Kultur Sabine Sanio is head of the department Theory and History of Audit-
am Masterstudiengang Sound Studies der Universität der Künste Berlin. ory Culture, Sound Studies (Consecutive Master of Arts) at University
Studium der Germanistik und Philosophie, zahlreiche Veröffentlichungen of the Arts (UdK) in Berlin. Study of German Literature and Philo-
zur aktuellen Ästhetik und zu den Formen der ästhetischen Erfahrung, sophy, numerous publications on contemporary aesthetics and forms
zur Mediengeschichte und -ästhetik sowie zu den Beziehungen der Küns- of aesthetic experience, on history of media art and media aesthetics
te untereinander – in Buchform: Alternativen zur Werkästhetik: Cage und and the relations among the art disciplines. Books: Alternativen zur
Heißenbüttel (Saarbrücken 1999), 1968 und die Avantgarde (Sinzig 2008) Werkästhetik: Cage und Heißenbüttel (Saarbrücken 1999), 1968 und
sowie als Herausgeberin zusammen mit Christian Scheib: Das Rauschen die Avantgarde (Sinzig 2008), as editor in cooperation with Christian
(Hofheim 1995). Scheib: Das Rauschen (Hofheim 1995).

Claudia Wahjudi ist Kunstredakteurin bei dem Berliner Stadtmagazin Claudia Wahjudi is the art editor at zitty magazine Berlin. She also writes
zitty und schreibt unter anderem für Der Tagesspiegel und Kunstforum for Der Tagesspiegel, Kunstforum International, and other publications.
International. Seit 2004 unterrichtetet sie am Masterstudiengang Kultur- Since 2004, she has been teaching Cultural Journalism at the master’s
journalismus der Universität der Künste Berlin. program at the University of the Arts Berlin.

Max Glauner studierte Allgemeine und Vergleichende Literaturwissen- Max Glauner studied General and Comparative Literature, Philosophy
schaft, Philosophie und Kunstgeschichte in Berlin und Paris. Arbeiten und and Art History in Berlin and Paris. In his current activities he focuses
Publikationen zu den Schnittstellen von Theater, Bildender Kunst, Literatur, on the cultural interfaces of theatre, contemporary art, literature, urbanism
Urbanistik und Neuen Medien. Er arbeitet als freier Kulturjournalist un- and new media. He works as cultural journalist for Tagesspiegel, Kunst-
ter anderem für den Tagesspiegel Berlin, Kunstforum International, Theater forum International, Theater heute, frieze, Artforum and as a lecturer for
heute, frieze und Artforum sowie als Dozent für Theorie und Praxis zeitge- Theory and Practice of Contemporary Art and Performance at the Depart-
nössischer Kunst und Theater am DDK der Zürcher Hochschule der Künste ment of Performing Arts at the University of the Arts Zurich. He lives and
(ZHdK), lebt und arbeitet in Berlin und Zürich. works in Berlin and Zurich.

Stefan Fricke studierte Musikwissenschaft und Germanistik, gründe- Stefan Fricke studied Musicology and German Philology, in 1989
te 1989 mit Sigrid Konrad in Saarbrücken den auf Literatur zur zeitge- founded, with Sigrid Konrad, the publishing house PFAU, which spe-
nössischen Musik spezialisierten PFAU-Verlag, ist seit 2008 Redakteur cialises in in books on contemporary music. Since 2008 he is producer
für Neue Musik / Klangkunst beim Hessischen Rundfunk (hr2-kultur) in and editor for contemporary music and sound art at Hessischer Rund-
Frankfurt am Main. funk (radiostation in Frankfurt / Main).

Autoren / Authors
92 93
Ausstellungs- und Werkverzeichnis / List of Exhibitions and Works facade, Sinop (TUR) Aug. – Sept. 2010. Supported by Conce rt pi eces / radio works: 2008
Avrupa Kültür Derneği, Goethe Institut. Peregrinatio Paradiso: Wege am Paradies entlang, with a
1996 text by Ovid (“The Golden Age”), Interviews with blind and
2011 amor fati, suite for piano (prep.), cello (prep.) and flute. deaf-blind people. Voices: Angela Winkler, Steffi Weismann.
Festival “YEAH! Hörbare Umwelten”: OS school pro- Music for a Germ.- Belg.- Hungar. documentary by Sophie CD peregrination paradiso Oct. 2008, radio version for
jects: trashsounds & TRIADIO, installation with interac- Kotanyi, 1996. Premiere at Berlinale – 47th International Datscha-Radio, Berlin (deu) Aug. 2012.
tive bins, communicative radio project at three schools Filmfestival Berlin (deu) 1997, CD amor fati (LC 3334).
in Osnabrück (deu) Nov. 2011. Supported by Netzwerk wel-come | bien-venidos, stereo sound piece, “Musica
Solo Exh i bitions / Proj ects Supported by INM (Senat of Berlin), and apartman pro- space, Berlin (deu) Apr. – May 2005. Supported by Haupt- Junge Ohren, Bundesumweltstiftung. 1998 Viva Festival” Portugal, Lisbon (POR) Oct. 2008.
jesi Istanbul (TUR) Nov. – Dec. 2010. Supported by BM stadtkulturfonds. three short pieces, for cello and accordeon. Premiere at Klang-
2001 Contemporary Art Center Istanbul. “European Media Art Festival” (EMAF): Make me wild, werkstatt, Ballhaus Naunynstr., Berlin (deu) Nov. 1998. 2010
transition – berlin junction: Interactive installation in 2006 Godwin, photo and sound installation in public space, Lautsprecher und Leisesprecher, concert performance for 4
Richard Serra’s sculpture Berlin Junction at the Berlin smile atatürk: Website with manipulated photographs of Exhibition “sonambiente – International Sound Art Fes- Osnabrück (deu) April – May 2011. 1999 vocal performers and 4 loudspeakers. Premiere with the ensem-
Philhamonie (deu) March – Oct. 2001 and April – Oct. Atatürk (founder of modern Turkey) as a download ser- tival”: takeaway, interactive installation in coop. with Spiegelgespräch I, solo-duet for violine and phrase sampler. ble maulwerker at Villa Elisabeth, Berlin (deu) Sept. 2010.
2002. Supported by Sound Art Scholarship (Senat of Ber- vice for offices, shops and tea houses in Turkey. First pre- Steffi Weismann in public space, Schlossplatz Berlin Exhibition / Conference “tracing mobility”: tracing Premiere at BKA / “Unerhörte Musik”, Berlin (deu) Jan. 1999.
lin), Philharmonie Concert Hall, Richard Serra, Rotel, sentation in Istanbul (TUR) Oct. 2010. (deu) June – July 2006. Godwin, participative photo and sound installation in 2013
B&W, mediapool, Podewil, Elektronisches Studio TU pub­lic space, Haus der Kulturen der Welt Berlin (deu) Li.. und die Erde, two songs after Li T’ai Po for contralto, toposonie : : spree – Zwischen Tourismus und Lobbyis-
Berlin. CD transition (lim.edition). 2011 2007 Nov – Dez. 2011. ensemble and phrase sampler. Intern. Gustav-Mahler- mus, german radio version 25 min. DeutschlandRadio
borderlines: Solo exhibition in the Gallery écart at “Euro- Europäisches Zentrum der Künste Hellerau: meta.stasen, Composition Prize 1999. Premiere at Musikforum Vikt- Kultur (deu) Oct. 2013; French radio version 55 min.,
2003 pean Media Art Festival” (EMAF): Cuts and Creeds, turm- sound and light installation in a tram wagon, Dresden 2012 ring Klagenfurt (AUT) July 1999. Radio France Culture (FRA) Nov. 2013.
Imperial News: Video sound installation in the Red City laute.2 : watch tower (soundpicdoc), Ramallah Tours (sound- (deu) Sept. – Oct. 2007. Supported by EZKH (21. Festival “Musik.Zeit.Geschehen”: BMF Interventionen,
Hall (Rotes Rathaus) Berlin (deu) Oct. 2003. Supported picdoc), Make me wild – Godwin (tracing Godwin), Osna- Dresdner Tage der zeitgenössischen Musik), DVB. three installative interventions in the Bundesfinanzmi- Spiegelgespräch II, solo-duet for bass flute and phrase 2014
by BBK Berlin, and at project space ausland, Berlin (deu) brück (deu) April – May 2011. nisteriums (Federal Finance Ministry of German), Berlin sampler. Premiere at BKA / Unerhörte Musik, Berlin The Interactive Piano, interactive concert installation with
Nov. 2003. Festival “MaerzMusik”: turmlaute.2 – Wachturm, interac- (deu) June 2012. (deu) Sept. 1999. MIDI grand piano. Premiere at Festival “25 Jahre Klang-
2012 tive sound and video installation in a GDR border tower werkstatt”, SophienSaele, Berlin (deu) Nov. 2014.
2004 Der gelbe Klang²: Sound and poster installation at Muse- and website, Schlesischer Busch, Berlin (deu) March –  Exhibition “Sound Art. Klang als Medium der Kunst”: 2000
TRASA warszawa-berlin: Simultaneous video and sound umsQuartier Wien, Tonspur-Passage. Vienna (AUT) Nov. April 2007. Supported by Kunstfabrik am Flutgraben, Der gelbe Klang², sound and light installation in asphalt, electronic piece with transformed street noise
installation in public space, in Warsaw (POL) and Berlin 2012 – Feb. 2013. MaerzMusik, Bezirksamt Treptow. public space (Palace Gardens Karlsruhe), Zentrum für and computer generated sounds. Premiere at club Ma- CDs / DVDs
(deu). Sept.-Nov. 2004. Supported by Hauptstadtkultur- Kunst und Medientechnologie (ZKM; Center for Art and rienstraße, Berlin (deu) Sept. 2000.
fonds, Goethe-Institut Warsaw, City of Warsaw, BVG, Gnade: Four interactive installations in public space 2008 Media) Karlsruhe(deu) March – Aug. 2012. Georg Klein works on sound and video.
INM Berlin, Metro, Stiftung für Deutsch-Polnische Zu- in Mannheim and installation Media Altar of Mercy at Festival “Media Facades” Berlin: sonic parole, video instal- 2001 Collected video documentations:
sammmenarbeit, Siemens, QSR, arte, Gazeta Wyborcza. Schloss Schwetzingen (deu) July 2012. Supported by Staats- lation at the media facade of the O2-Arena, Berlin (deu) 2013 transition for saxophone, solo piece with live electronics DVD 1: transition, Ortsklang Marl Mitte, Imperial News,
theater Mannheim, City of Mannheim, BASF, Roche. Oct. – Nov. 2008. Supported by Hauptstadtkulturfonds. Exhibition “Schlossmediale Werdenberg”: UNzuRECHT and 8 channel tape. Premiere at Festival “Ultraschall” TRASA, waiting, pickup, 60 min., Engl., 2005
2005 Fall A: Finanz / Fall B: Justiz, two Installations in coop. Berlin (DeutschlandRadio), Berlin (deu) Jan. 2001. DVD 2: DADAyama, takeaway, turmlaute.1, turmlaute.2,
pick-up: Performance intervention / interactive installation 2013 Hermannshof Hannover: Peregrinatio Paradiso, MP3 with Steffi Weismann, Werdenberg (CHE) May – June meta.stasen, 69 min., Engl., 2007
in a kiosk in coop. with Steffi Weismann. Mark Blonds Pro- toposonie : : spree: Permanent sound walk (German /  sound walk through 3 types of gardens with blind and 2013. Supported by Kanton St. Gallen, proHelvetia, UBS 2003 DVD 3: venture doll, sonic parole, Sprich mit mir, Ramal­
jekt, Bern (CHE) March – April 2005. English / French), Berlin (deu) since July 2013. Sup- deaf-blind people, Hannover (deu) since June 2008. Kulturstiftung, ArsRhenia. Ankündigung der Wirklichkeit, stereo piece with news lahTours, Cuts and Creeds, mirrorsongs, 65 min., Engl. 2010
ported by INM (Senat of Berlin), Bezirksamt Berlin- Supported by Stiftung Kulturregion Hannover. trailers during the Iraq War. Published on CD 90s Wirk­ DVD 4: Der gelbe Klang², GNADE, UNzuRECHT A+B,
2006 Mitte, DeutschlandRadio Kultur. Exhibition “Media Facades Gwangju”: sonic parole, video lichkeit (DEGEM), Oct. 2003. toposonie : : spree, 60 min., Engl. 2013
TRASA 06: Simultaneous video and sound installation Villa Aurora LA: wel-come | bien-venue | will-kommen, installation at a media facade. Supported by Gwangju CD amor fati (Morton Feldman “trio for flutes”, G. Klein
in public space, in Hannover (deu) + Poznan (POL) 2014 stereo sound installation, Los Angeles (USA) Oct. 2008. Cultural Foundation South-Korea (KOR) Aug. – Sept. 2004 “suite amor fati”) 1997.
(Jan. – Feb. 2006) and Darmstadt (deu) + Płock (POL) tracing Godwin: Participative poster and sound installation in 2013. Peer Gynt, new stage music on the drama Peer Gynt by CD transition, with Ulrich Krieger (sax.), Georg Klein (electr.),
(March – Apr. 2006). Supported by Auswärtiges Amt public space. Kunsthaus Aussersihl, Zürich (CHE) Jan. 2014. 2009 Henrik Ibsen. Director: Peter Zadek, main actors: Uwe Angela Winkler, Otto Sander (voices) limited edition, 2001.
(Ministry of Foreign Affairs of Germany), Stiftung für Exhibition “Shared.Divided.United”: Na Na, interactive 2014 Bohm, Angela Winkler. Premiere at Berliner Ensemble: CD Peregrinatio Paradiso, with Angela Winkler (voice),
Deutsch-Polnische Zusammmenarbeit, Üstra, Remon- installation, NGBK Berlin (deu) Oct. – Nov. 2009, Kunst- Festival “transmediale”: Unsounds – Listening sounds April 2004, Berlin (deu). Music conductor during 2004 –  text by Ovid (“The Golden Age”), Hannover 2008.
dis, arte, Gazeta Wyborcza, Cities of Hannover / Poz- G rou p Exh i bitions / Proj ects verein Hildesheim (deu) Dec. 2009 – Jan. 2010. Suppor- which don’t exist, tutorial, 15 pages / 7 pictures, sound art 2008. Guest performances in Vienna, Edinburgh, Bochum,
nan / Darmstadt / Płock. ted by Asia-Pacific Weeks Berlin (funded by DKLB). project space errant bodies Berlin (deu) Jan. 2014. Thessaloniki, Budapest, Lisbon.
2002

Werkverzeichnis 
MONOG RAPHS
turmlaute.1 – Starvation Tower: Video and sound in- Exhibition “Deutscher Klangkunstpreis” (German Exhibition “29 km”: Ramallah Tours, intervention with Exhibition “correnti seduttive”: Le Due Forze di Taranto /  2005
stallation, Mousonturm Frankfurt (deu) Sept. 2006, and Sound Art Award): Ortsklang Marl Mitte. Blaues a palestinian taxi in Israel and website. Umm el Fahem Art Two Powers of Taranto, photo and sound installation auf jeden fall, audiovisual performance for 2 players in transition – berlin junction: eine klangsituation.
Olevano Rom. (ITA), Sept. 2006. Supported by Villa Blach – Viel Kunst. Wenig Arbeit. Sound and light ins- Gallery (Israel) June – Oct. 2009. Supported by Goethe- in public space, Ponte Girevole, Taranto (ITA) March a double container, in coop. with Steffi Weismann. Pre- with articles by David Naegler, Sabine Sanio, Georg

/ List of Works
Massimo / German Academy Rome. tallation in public space, Marl/NRW (deu) Oct. – Nov. Institut Tel Aviv, Institut für Auslandsbeziehungen (ifa). 2014. miere at Festival Rümlingen (CHE) Aug. 2005. Klein, Caroline Neubaur, Götz Aly, Eckhard Tramsen;
2002. Supported by Skulpturenmuseum Marl, WDR, German, Pfau-Verlag, Saarbrücken 2002.
2008 Deutsche Bahn, Werbeplakate Hellwich. Exhibition “klangstaetten | stadtklaenge”: Sprich mit mir, Medienkunstpreis Horb: sonic parole, video installation 2006 TRASA warszawa-berlin, ed. by Julia Gerlach, with ar-
venture doll: Performance intervention and advertisement interactive installation in a red light district in public at a market place, Horb (deu) May 2014. DADAyama, concert performance for 4 vocal performers and ticles by Barbara Barthelmes, Uwe Rada, Georg Klein,
video with a robot doll in coop. with Steffi Weismann. Kunststiftung Künstlerhaus Wiepersdorf: wel-come | space, Braunschweig (deu) May – June 2009. Suppor- 4 loudspeakers, with live-electronic, in coop. with Tetsuo Furu- Julia Gerlach, Piotr Rypson. German / Polish, Kehrer
Several super markets in Los Angeles (USA) Oct.  – Nov. bien-venue | will-kommen, sound installation in the ted by Konsumverein Braunschweig, Stiftung Nord / LB, Exhibition “PCFS – Post Colonial Flagship Store”, exhi- date. Premiere with the ensemble maulwerker at “arts birth- Verlag, Heidelberg 2004.
2008. Supported by Villa Aurora Los Angeles. Royal Park of Wiepersdorf (deu) Aug. 2002. Nieders. Ministerium für Wiss. und Kultur. bition concept in coop. with Sven Kalden, including day”, TESLA / DeutschlandRadio, Berlin (deu) Jan. 2006.
UNzuRECHT Fall A, video and sound installation in
2010 2005 2010 coop. with Steffi Weismann, freiraum MuseumsQuartier sixis – Sextett, (for flute, violine, viola, clarinet, cello, piano) FU RTH ER CATALOG u eS & BOOKS
Cuts and Creeds: Video, sound and text installation, at Exhibition “Urban Art Stories – Berlin Alexanderplatz”: Exhibition “SINOPALE International Biennial for Con- Wien (AUT) Oct. – Nov. 2014. with 6 mirror loudspeakers and 6 channel tape. Premie-
94 project space Labor Berlin (deu) Feb. – March 2010. warten | waiting, video and sound installation in public temporary Art”: mirrorsongs, installation at a prison re at Konzerthaus Berlin (deu) Feb. 2006. See: www.georgklein.de/publ-catalogs.html 95
Impressum / Imprint

© 2014, Kehrer Verlag Heidelberg Berlin


© Mit freundlicher Genehmigung der Künstler, Fotografen und Autoren / 
Courtesy of the artists, photographers and the authors

Herausgeberin / Editor:
Sabine Sanio

Texte / Texts:
Stefan Fricke, Max Glauner, Georg Klein, Sabine Sanio,
Claudia Wahjudi, Steffi Weismann

Übersetzungen / Translations:
Patrick Hubenthal, John Bergeron, Patrick Charles

Lektorat / Copy editing:
Sabine Sanio, Georg Klein, Anna E. Wilkens

Gestaltung / Graphic design:
Kehrer Design Heidelberg (Anja Aronska), Georg Klein

Bildbearbeitung / Image processing:
Kehrer Design Heidelberg (Patrick Horn)

Gesamtherstellung / Production:
Kehrer Design Heidelberg (Andreas Schubert)

Titelgrafik / Cover graphic: Georg Klein


Foto S. 6 / Photo p. 6: turmlaute.2: Wachturm, Eingang Registrierung / Entrance registration (Georg Klein, 2007)
Foto / Photo urban dialogues: warten / waiting (Georg Klein, 2005), Alexanderplatz Berlin
Foto / Photo fakes & politics: Ramallah Tours (Georg Klein, 2009)
Foto / Photo on the edge of life: GNADE / MERCY (Georg Klein, 2012)
Foto S. 76 / Photo p. 76: tracing Godwin (Georg Klein, 2011), Zürich 2014
Foto S. 93 / Photo p. 93: Le Due Forze di Taranto / Two Powers of Taranto (Georg Klein, 2014)

Fotonachweise / Photo credits:
Axel Kruse (S. / p. 22), Els van den Meersch (S. / p. 37), Paul Schawalder (S. / p. 73), Steffi Weismann (S. / p. 46, 47, 51, 91)
Alle anderen / all others: Georg Klein / VG Bild Kunst

Der Katalog erscheint anlässlich der Ausstellung / This catalog is published at the occasion of the exhibition:
“PCFS – Post Colonial Flagship Store”, MuseumsQuartier Wien / quartier21 freiraum INTERNATIONAL
3. Okt. – 23. Nov. 2014, Wien / Oct 3 rd – Nov 23rd Vienna

Die Publikation wurde gedruckt mit Unterstützung der / The publication was printed with the support by: Hans-Böckler-Stiftung

Dank / Acknowledgement:
Allen beteiligten Autoren, Fotografen und Personen, die das Zustandekommen dieses Buches unterstützt haben,
insbesondere / To all participating authors, photographers and all those who made this publication possible with
their support, particularly to: Wanda Klein, Steffi Weismann

Printed and bound in Germany


ISBN 978-3-86828-520-8

Kehrer Heidelberg Berlin


    www.kehrerverlag.com

Grenzen, die unseren Alltag, unser Leben prägen, spielen eine The borderlines that shape our everyday lives play a central
zentrale Rolle in den Arbeiten des international ausgezeich- role in the work of the internationally acclaimed sound and
neten Klang- und Medienkünstlers Georg Klein. In seinen Instal- media artist Georg Klein. In his installations and interventions
lationen und Interventionen im öffentlichen Raum fordert er die in the public space, he challenges his audience’s patterns of
Wahrnehmung seines Publikums heraus, spielt mit grenzüber- perception, employing border-crossing audiovisual constella-
schreitenden audiovisuellen Konstellationen wie mit politischen tions as well as political fakes, leading the visitors onto shaky
Fakes, die in ein unsicheres Terrain führen und Identitäten hin- ground and forcing them to question identities – often in a
terfragen – bisweilen höchst provokativ. Aber statt Grenzen highly provocative manner. Yet, instead of merely overcoming
zu überwinden, geht es darum, Grenzen zu erkunden, auf der borders, the focus is on exploring borders: on standing on the
Grenze zu stehen, zwischen Kunst und Wirklichkeit genauso borderline between art and reality as well as between the dif-
wie zwischen den künstlerischen Genres. In dem thematischen ferent artistic genres. The thematic-oriented catalogue brings
Werkkatalog werden die oft nur temporär existierenden Ar­bei­ together for the first time the artist’s works, many of which
ten erstmalig gesammelt und in einem kunsttheoretischen Rah- exist only temporarily, and provides a detailed discussion of
men eingehend diskutiert. this body of work within an art theoretical framework.

ISBN 978-3-86828-520-8

You might also like