Professional Documents
Culture Documents
TRANSMISSION
O F ISLAMIC
SCIENCE T O T H E W E S T
Ahmad Y al-Hassan
The principal regions of contact between Islamic civilnation and the West
were Islamic Spain,Sicily, and the Near East during the Crusades. It is in
these regons that most of the translations from Arabic into Latin took place.
Science was transmitted mainly through translations in these regions,whereas
technology was transferred through direct contacts between Islamic and
Western communities.These contacts did not take place only in the above
regions, they were in fact tahg place in the whole Mediterranean area
during ad the centuries of Islamic civilization. A n effective means of
technology transfer was international trade, and even wars were sometimes
no less effective.
The first period of translation into Latin during the tenth and
eleventh centuries
Islamic science passed to the West in two main periods. The first one took
place during the tenth and the eleventh centuries,and the second and the main
one in the twelfth and the thirteenth.In both periods Spain was the main
region for the transmission of science to northern Europe. According to
Vernet, the earlier period was due to the translations undertaken by the
Mozarabs who were Andalusian Christians whose culture and language were
Arabic. These translations took place in the monasteries throughout the
Iberianpeninsula.Prominentamong these are the Catalan monastery of Ripoll
and the city of Barcelona. The mathematical and astronomical translations
whch were undertaken in these two places were quickly transmitted to the
school. of learning in the centre of Europe.’
133
SCIENCE AND TECHNOLOGY I N IsLlinr ( P A R T I )
G E R B E RO FT AURILLAC
Western scholars contributed also in ths early period to the transmission of
Islamic science from these translation centres to northern Europe.The most
illustrious Western scholar who played a key role in this movement was
Gerbert who later became Pope Sylvester 11. Gerbert was a French educator
and mathematician.He was born in Aurdlac in about 945 and died as Pope in
1003.Gerbert can be considered the first scientist who introduced Arabic
numerals and the astrolabe into Europe.H is acquaintancewith Islamic science
took place during the three years (967-970) which he spent in Catalonia in
northern Spain to study Arabic mathematics and astronomy.It is known that
the teachng in the Catalonian monastery of &poll was based on Arabic
science and that it had a good library whch included translations from Arabic.
A manuscript whch is now preserved in Barcelona was originally from that
library.It is of great importance for the history of the Arabic-Latintranslation
movement because it contains the earliest extant copies of scientific treatises
translated from Arabic into Latin.The manuscript dates probably from the
second half of the tenth century.It is assumed by some historians of science
that Gerbert carried with him these Latin translations of Arabic scientific
works across the Pyrenees.Millb-Vallicrosais of the opinion that he was thus
‘thefirst ambassador who carried this new Arab science across the Pyrenees;
to it he owed hs great scientific reputation;he taught it to his numerous
disciples, especially at Rheims, and they introduced it to learned circles in
Lorraine,which soon showed signs of having been initiated into the new
techniques of mathematics and a~tronomy.’~
J.W.Thompson, ‘The Introduction of Arabic Science into the Lorraine in the Tenth
Century’, his, 12, 1959, pp. 167-191; D. C.Lindberg, ‘The Transmission of Greek and
Arabic Learning to the West’, in: D.C.Lindberg (ed.),Science in the ithb‘le Ages,Chicago,
1978, pp. 59-60.
J.M. Millis-Vallicrosa, ‘Translation of Oriental Scientific Works (to the End of the
Thirteenth Century)’, in:G.S.Metraux and F. Crouzet (ed.). n ie Euolzlfion ofScience, New
York, 1963, p. 143.
134
T R A N S M I S S IOOF N I S L A ~ I I C S C I E N C E TO THE WEST
135
SCIENCE A N D TECHNOLOGY IN ISLAM ( P A R T I)
THE AFRICAN
CONSTANTINE AND THE SCHOOL OF SALERNO
Medical practice in Europe in the eleventh century was based on a mixture of
ancient Christian and popular beliefs. Quite often patients were given medical
treatment accompanied by miraculous cures.According to Charles Singer in
his Short Histoy $Medicine: ‘Superstitiouspractices crept in, and medicine
deteriorated into a collection of formulae,punctuated by incantations.The
scientific stream,whch is its life-blood,was dried up at its ~ource.’~ Only in
one place in Europe did there exist a kind of medcal education in this period.
This was at the school of Salerno in southern Italy.The history of this school
is not clear, but it was in Salerno that the first Arabic medical works were
translated into Latin. Whereas the Mozarabs in Spain initiated the early
translations of Arabic mathematical and astronomical works into Latin,it was
a converted Arab Muslim from Tunis who is credited with the first important
translations of Arabic medical works.Constantine the African was a Tunisian
Muslim from Carthage. Tunis was called Ifriqia by the Arabs during the
Mddle Ages, and hence, the word African here means Tunisian. His true
biography is not clear,and according to one account he was in the first part of
his life a merchant travelling between Tunis and southern Italy. During his
visits to Salerno he noticed the backward state of medical knowledge at its
school and the dearth of medical literature in Latin, and for some reasons
whch are unknown to us he decided to return home and to concentrate on
the study of melcine in the Islamic lands.After several years he returned to
Salerno carrying with him a collection of Arabic medical texts which he
proceeded to translate into Latin. H e became a Christian shortly after hs
arrival,and in about 1060 he entered the monastery of Monte Cassino where
he spent the rest of hs life unul his death in 1087.
Constantine is considered the first great translator from Arabic into
Latin.A large number of medical writings were translated by him.H e claimed
for hmself the authorshp of many of these. H e translated into Latin
Hunayn’s Arabic versions of some of Hippocrates and Galen’s works, and
Hunayn’s book, E h b ‘I@ aI-‘qn, ‘ a h maqdit (The Ten Treatises of the
i
Eye), which he attributed to himself. H e translated also the medical work of
‘Ah b. al-‘Abbns al-Majusi (Haly ‘Abbas), Ehib al-MaIikZ; under the title
Pantegni, and several other treatises for al-Riizi,Ibn al-JazzHrand others.
The impact of Constantine’s translations on the school of Salerno was
great,since these supplied it with the sourcesupon which it built its reputation
4. O n the condition of medicine in Europe before the introduction of Arabic medicine see
C.A.Singer,Short Hstor3y ofMe&ne,Oxford, 1928;M.Meyerhof, ‘Scienceand Medicine’,
in T.Arnold and A. Guillaume, Legacy offIam,1st ed., Oxford, 1965, pp.344-354;
W.M.Witt, 7 h e Cnfzince of (slam on Medieval Europe, Edinburgh, Edinburgh University
Press, 1972, pp.65-68.
136
T R A N S M I S S IOOFN I S L A M I C S C I E N C E TO THE WEST
A D E L A R DO F BATH
One of the pioneers of thts movement was Adelard of Bath who was born in
Bath,England.Uncertainties surround the dates of his birth and death, and
his personal life,but some sources mention that he was active from 11 16 to
1142.In his youth,he studied in Tours,France,and taught at Laon.Then he
travelled to Salerno, Sicily and Syria (which included Palestine). Adelard
mentioned that he spent seven years in this journey during which he acquired
Arabic learning.
Adelard translated from Arabic into Latin the astronomical tables of al-
IGuwgrizmi whch were revised by Maslama b. Ahmad al-Majrip.This
translation was of crucial importance because Western astronomers learned
for the first time how to use astronomical tables. It introduced also into
Europe Muslim trigonometry,and in particular the sine and tangent functions.
Adelard gave the West also the complete translation from Arabic of Euclid’s
Elements,whch formed a foundation for later Western mathematical studies.
His translations also include two astrological works, one of them being Ab6
Macshar7sEt& ai-madkhalal-saghfr(Shorter Introduction to Astronomy).
W e may mention here a work whtch is related to the transfer of Islamic
technology to the West. Adelard issued a revised edition of Mappae G‘aviczlla,
which is a collection of recipes on the preparation of colours and other in-
dustrial chemical products. The date of the original edition is obscure but
some historians assume that it may be dated back to the second half of the
137
SCIENCE AND TECHNOLOGY IN ISLAM ( P A R T I)
THESCHOOL OF TOLEDO
Toledo fell into Christian hands after nearly four centuries of Muslim rule
(712-1085). At the time of the conquest, it had become the centre of
Muslim learning in Spain.Ths position was maintained after the conquest.
The court of Alfonso VI was nominally Christian,and it was coloured with
Muslim civhzation so that Alfonso proclaimed hmself ‘emperorof the two
religions’.The native language of most of the population was Arabic and this
included Muslims, Mozarabs,and Jews. The libraries of Toledo were rich in
Arabic manuscripts in all fields of science.Upon the conquest,the bishops
made great efforts to implement the Roman Latin culture,but soon they
perceived the great benefits which could result if they took advantage of the
prevailing Arabic cultural atmosphere. Millis-Vahcrosa describes what
happened:
The strong Mozarabic atmosphere prevailing at the time of the Reconquest had
been succeeded by the powerful influence of the Romanizing, Cluniac,
Francophile element. This is evidenced by the attitude of the first bishops of
Toledo and the substitution of the Roman for the Mozarab liturgy.The Mozarab
element remained strong,however, supported as it was by the relations with
southern Spain.Even well into the thirteenth century,the Christians and Jews of
Toledo were using Arabic for a good deal of their private writing,and it was
probably due to this combination of interests between the Mozarabs and Jews of
the city who were bilingual and familiar with the secrets of Arab science,and the
prelates who, for all their foreign influence, were eager to master that new
science,that Toledo became such a flourishing center of translations.The cd-
138
T R A N S ~ U I S SOIF OINS L A ~ I I C S C I E N C E TO THE WEST
tural movement thus established had the support of the bishops of Toledo - and
not merely of the celebrated Don Raimunda8
Raymond I, archibishop of Toledo,1126-51, was, however,more renowned
than the other bishops in his patronage of the translation movement. H e
gathered around hm a group of translators headed by Archdeacon Dominic0
Gundislavi,or Gundisalvo.Toledo attracted several translators in tlrus period
including some foreign scholars from Europe. Gundisalvo was a Spanish
philosopher and translator. He collaborated in producing some of his
translations with Ibn Diidd (Avendauth,or Aven Daud), an Arabic-speaking
J e w who converted to Christianity.With Ibn Dawud,he translated Ibn Sina’s
De anima (al-nu$, the SOU^).^ And with a certain Johannes(probablyJohannes
Hispanus), he translated versions of Ibn Gabirol’s (Avicebron) lCmb.zic al-&it
(fins zlitae), and al-Ghaziili’sAfaq&id a/@l&-zji (Aimsof the Phlosophers). Ibn
Diiwud translated,with the help of an assistant,the preface of Et& al-Shzji2of
Ibn Sing.Gundisalvo wrote alone several philosoplrucal works. H is book De
divisione PhilosOphiae is the most important and was instrumentalin diffusing al-
Fiiriibi’sclassification of the sciences in Europe.Gundisalvo’sbook w a s not a
simple translation but a recasting and an elaboration of al-Fiiriibi’sclassifica-
tion.10
John of Sevllle (fl. 1133-42) was a well-known translator. He was a
Mozarab from the Andalus who lived in Toledo and the north of Spain.H e
was interested in astrology and, therefore,he translated a large number of
astrological works including al-Farghgni’s ‘(lm al-nyzTm( Descientia ustomm);11
Miisha’alliih’s De rereptione planetarum sible de interrogationibus;’2 Abii Macshar’s
Et& al-Afudkhalal-kabzr ili? ‘ilm u&im al-nzyim (Great Introduction to the
Science of Astrology), and others.H e translated also Qusfii b.Liiqg’s Et& al-
Fu$lbuyn al-shwa-l-nafs (Dedlffentiu spiritzls et unime) and De regimine sanitatis
whch is an extract from the pseudo-Aristotelian Sirr al-usrzr (Secret of
~ecrets).’~
Another native translator of the same period was Hugh of Santalla
(fl. 1145) who translated scientific works for the bishop of Tarazona. H e
139
S C I E N C E A N D T E C H N O L O G Y IN I S L A M ( P A R T I )
14.O n Lawb al-xabavad, or The Emerald Table (Tabula smaragdina) see his, 9, 1927,
pp.375-377.
15.This is either Eib af-Maw&d al-kabfror Etib af-Mawdidthat were listed by Ibn al-Nadim,
al-FihriJt,Cairo,p.396.
16.Haskins, op. cit., pp.67-81;L. Thorndike,A Histoly OfMagic and Experimental Science,
New York,1929,11,pp.85-87;G.Sarton,Introduction to the Histoly OfScience,New York,
1975,11, pp.174-175.
140
TRANSMISSION O F ISLAMIC SCIENCE TO T H E W E S T
GERARD
OF CREMONA
The greatest figure among the Toledo translators and the foremost translator
of all times in the West was Gerard of Cremona.H e was born in Cremona,
Italy, in 11 14, and died in Toledo in 1187.Gerard did for Western science
what Hunayn b. Ishaq did for the Islamic.As in the case of Hunayn,Gerard
produced a large number of scientifictranslationsprobably with the help oflus
pupils and assistants. H is students listed seventy-oneworks. Sarton,in his
Inh.odaction,listed eighty-seven,and it seems that the real number exceeds
ninety. The story of Gerard’s involvement in the translation of Arabic
manuscripts is told by his students in a eulogy which they attached after his
death to his translation of Galen’s Egni or Arsparza with the commentary of
‘fi-b. Ridwan (Sharb al-sin2uul-saghiru li-juhzi~).It is stated that Gerard had
been:
trained from childhood at centers of phdosophical study and had come to a
knowledgeof all of this that was known to the Latins;but for the love of the
Almageest,which he could not find at all among the Latins, he went to Toledo.
There,seeing the abundance of books in Arabic on every subject,and regretting
the poverty of the Latins in these things,he learned the Arabic language in order
to be able to translate. In this way, combining both languages and science,he
passed on the Arabic literaturein the manner of the wise man who, wandering
17.About the literary partnership of Robert of Chester and Hermann the Dalmatian and the
translation of the Qd%n see Haskins, op. cit., pp.1-2, 55-56; also G.Sarton, op. cit.,
pp.173,176.It seems that Robert translated the Qur‘iin while Hermann wrote two of the
treatises against Islam which were appended to the translation.About Robert of Chester,
see Haskins, op. it.., pp.120-133; L. Thorndike, op. it.,p.83; G.Sarton, op. it.,11,
pp.175-6. About Hermann the Dalmatian,see M.Steinschneider,op. it.,Part A,pp.333-
334;Haskins, op. cit., pp.43-66; G.Sarton, op. cit., 11, pp.173-174. O n Rudolph of
Bruges,see M.Steinschneider,op. cit., Part A,pp.74-175; G.Sarton,op. cit., 11,p.177.
18.O n Plato of Tivoli,see Haskins, op. it.,p.11; G.Sarton,op. it.,11, pp.177-179. O n
Abraham Bar Hiyya,see G.Sarton,op. cit., 11,pp.205-208.
141
SCIENCE A N D T E C H N O L O G Y IN ISLAM (PART I)
through a green field, links a crown of flowers,made from not just any,but
from the prettiest; to the end of his life, he continued to transmit to the Latin
world (as if to his own beloved heir) whatever books he thought finest,in many
subjects,as accurately and as plainly as he could.”
The list of Gerard’s translations from Arabic contains about thrty works on
astronomy and mathematics including Ptolemy’s Ahagest; al-Farghiini’s
Elements OfAstronomy (Descientia astorzlm); Euclid’s Elements; al-Khuwarizmi’s
Algpbra (Dejebra et almzlcabaala);and several other treatises by Thabit b. Qurra,
al-Nayrizi,and others.There are about twenty-twotranslations on medicine
whch included such important works as al-QZnzk. (Canon) of Ibn Sing;al-
Rgzi’sEt& al-ManTzlrt(Liberad Ahansorem); Abu-l-Qgsim’sbook on surgery;
and several other medical works by al-IGndi,‘Ahb. kdwiin and others.There
are about twenty-two translations on logc and philosophy which include
Aristotle’s Pbsics, On the Heavens, On Generation and Corrzlption and Afiteorology ;
three works by al-Fiiriibi;and three by al-IOndi.The four treatises on physics
include Thiibit b. Qurra’s book on the qaraxfin (Liber chrastonis); and works by
al-Ian& and Ibn al-Haytham.There are also two treatises on alchemy, one by
Jgbir b. Hayyan,Etb al-Jab‘Tn, Liber divinitatis de LXX, and one by al-Riizi,De
alwninibus et salibus.And finally,w e have about seven treatises on astrology and
geomancy by Masha’diih and others.
Ghglib or Ghallipus, a Mozarab astronomer and translator, was the
main collaborator of Gerard, but more information on his role needs to be
established.With Gerard, he was lecturing and teaching astronomy,and he
assisted Daniel of Morley who was a student of both.Daniel was an English
phdosopher who studed at Oxford,Paris and Toledo.Although he was not
a translator,his work contained strong Islamic elements.H e wrote a treatise
on astrological philosophy,in whch his principal authorities were al-Fgrabi,
al-Farghiini,and Ab0 MaCshar.’’
Marc, canon of Toledo (fl. 1191-1216), was a Spanish cleric,physician,
and translator. H e was supported by the archbishop of Toledo who was
waging a crusade against Muslim infidels. Marc translated the Qur’an and
several medcal works including many treatises of Galen,all from Hunayn and
Hubaysh’sArabic versions.21
19. The full text of this eulogy was translated by M.McVaugh, and is given in section 7 of
E.Grant (ed.),A Source Book in Afidiaeval Science, Cambridge, Harvard University Press,
1974, p.35. Ths same source (pp.36-38) gives the list of 72 works that Gerard had
translated from Arabic accordmg to his students.
20. O n Ghdib’s help to Gerard of Cremona, see Hashns, op.cit., p. 15;L.Thorndike,op.lit.,
11, pp.171-172. See also V.Rose, ‘Ptolemaeus und die Schule von Toledo’,H e m e s , 8,
1847,pp. 327-349; Rose gves the text in which hforley refers to Ghdib’s help to Gerard.
See also G.Sarton, op. cit., 11, p.385.
21.J. MillBs-Villacrosa,op. cit., p. 157; G.Sarton, op. cit., 11, p.344.
142
1.1 1 Ibn SinH,al-Q&z/n translated by Gerard of C r e m o n a ,
copied thrteenth century
0 Bibliotheque Nationale de France, Paris (MS.Lat.6916, fol. 1)
143
S C I E N C E A N D T E C H N O L O G Y IN I S L A M ( P A R T I )
TRANSLATION
DURING THE CRUSADES
Outside Toledo and Spain,the Latin kingdoms of the Crusaders on the Syrian
coast could have been a natural place for the transmission of Islamic science,
but surprisingly the influence of the Crusades was very little in this respect.
The only translator who lived in Antioch during this period was Stephen of
Antioch, who was an Italian physician and translator from Arabic. H e
translated in 1127 Ehib al-Malikf,or Liber rtgalis of ‘Ab b. ‘Abbas.This is a
new translation in whch Stephen criticizes strongly the earlier translation of
Constantine the African.22
TRANSLATION
IN SICILY
Sicily, which remained a Muslim territory from the begnning of the tenth
century until it fell into the hands of the Normans in 1091, became in the
twelfth century a centre for the transmission of Islamic science. The
population in Sicily used Arabic, Latin and Greek in their daily life, and the
successive kings during the twelfth and thrteenth centuries attracted to their
courts men of learning irrespective of their religions or native languages.
Islamic culture and civhzation continued as a dominant element in the Sicilian
court.This was particularly true of Roger I1 who ruled from 1101 until his
death in 1154, and who is considered the most enlightened monarch in
Europe at his time.H e was the patron of al-Idrisi for whom he wrote hs
universal geography,Ni.$at al-mishhiq,which was called also al-Ehibal-Rqjarf
(The Book of Roger).
The translation movement did not flourish as yet in Sicily in this century.
One translator was Eugene the amir, who flourished under Roger I1 and
William I. The Arabic title amir was gven to hgh-ranking officers in the
Sicilian court.In 1154 he translated an Arabic treatise on optics ascribed to
Ptolemy.23
144
T R A N S M I S S IOOF N I S L A M I C SCIENCE TO THE W E S T
languages of Western Europe, and this started with the translation into
Spanish and Portuguese. The centres of translation were Spain (especially
Toledo), Sicily,Italy,Montpelher and Syria.
TRANSLATION
IN SPAIN
24.J.K. Otte, ‘The Life and Writings of Alfredus Anglicus’, Eator, 3, 1972, pp.275-291;
Haskins, op.Cit., pp.28-29; G.Sarton, op.cit., 11, pp. 561-562.
25. L.Thorndike,McbaelScot, London, 1965;Haskins, op. Lit., pp.272-298; G.Sarton,op. cit.,
11, pp.579-582.
26. M.Steinschneider,op. cit., Part A , p. 78; G.Sarton,op.Cit., 11, p. 562.
145
SCIENCE A N D TECHNOLOGY IN ISLAM (PART I)
Gdengo,who was the first bishop of Cartagena from 1250 until his death in
1267. H e translated Aristotle’s treatise on animals from an Arabic abridged
version.27
In 1236,the Dominican Order in Paris prescribed the study of languages,
especially Arabic,for missionary purposes,and thus severallanguage institutes
were established. The scientific translation movement did not benefit much
from this missionary activity, but in one case we find that Friar Dominicus
Marrochini,in the language institute (studium) of Murcia, translated in 1270
an ophthalmological work, Edbkirat al-kahhdFn (the Liber oculomm) of ‘Ah
b. Portions of Abu-1-Qgsim al-Zahrgwi(Abulcasis)were translated by a
certain Berengar of Valencia,29and by a renowned translator Arnold of
Villanova.
Arnold of Villanova (c. 1240-1311), a Catalan born in Valencia,was one
of the most remarkable personalities of medieval medicine and science in
general.Besides being a translator from Arabic and a famousphysician,he was
an alchemist, astrologer, diplomat, social reformer, and one of the earlier
professors at the medical school of Montpellier.H e was a court physician to
the kings of Aragon and to the Pope.H e translated al-Kindi’sRzsdajmaCn~at
guwwat al-adw&a al-murakkaba;Ibn Sing’sDe viribus cordis; Qusfii b. Luqa’s De
physicis ligauris; Abu-l-‘Alg’Zuhr’s De consemutione corporis et regimzne sunitatis;
Abu-l-salt’sEtZb al-Adwiya al-mz$rada, and Hubaysh’s Arabic version of a
treatise by Galen. Arnold was a prolific writer. About 123 treatises are at-
tributed to him in medicine, alchemy, astrology,magic, theology and other
subjects.The study of alchemy in the Western world was effectively of Arabic
origin. It started in 1144,as w e have noted above,with the translation into
Latin by Robert of Chester of an alchemical treatise ascribed to IG&d b.
Yazid.Arnold was a most prolific exponent ofArabic alchemicalideas.H e had
direct access to Arabic alchemical treatises, and had established strong per-
sonal relationships with Muslims and Jews.The alchemical tracts ascribed to
him are full of extracts from Jnbir b. Hayyiin’s alchemical writings.It is of
interest to mention that Arnold found himself in trouble with the Inquisition
because of some of his writings,once in Paris in 1299, again in Valencia in
1305, and posthumously in Tarragona in 1317.30
Another Catalan was Ramon or Raymond Lull (c. 1232-1315) of
Majorca.H e was a missionary,a logician,a prolific writer, and an opponent of
Averroism. H e was the foremost missionary in medieval Europe and is con-
sidered the founder of Western orientalism.After the failure of the Crusades
146
T R A N S M I S S IOOF NI S L A M I C SCIENCE TO THE WEST
147
SCIENCEAND TECHNOLOGY IN ISLAM ( P A R T I)
TRANSLATION
INTO LATININ SICILY
148
T R A N S M I S S I OOFN I S L A M I C SCIENCE TO THE WEST
subject with personal observations.The book was highly successful and was
translated into French before the end of the century.The inherited knowled e
$4
which formed the basic part of the book was based mainly on Arabic sources.
Theodore of Antioch was educated in Antioch,Mosul and Baghdad.H e
was sent in 1236 by Sultan al-I<zmilto the court of Frederick where he be-
came, after Michael Scot,the most eminent savant. H e acted as the Arabic
secretary to the emperor and remained in his service until his death in 1250.
H e prescribed for him a mode of living based on the Szrr al-amir and he was
even casting for him hs horoscope. Theodore translated for Frederick an
Arabic treatise on the care of falcons and dogs which was written by an Arab
falconer Maomin (Mu’min?).The emperor made use of it in his own work on
falconry.35
Leonardo Fibonacci or Leonardo of Pisa was another great scientist who
joined Frederick’s court. H e was a mathematician, in fact the greatest
Christian mathematician in the Middle Ages in Europe,and not a translator;
but it is appropriate to include him in our dscussion here because of hs
important role in the transmission of Islamic mathematics. H e was born
around 1180 and at twelve he was living with his family in Bougie (now Bejja)
in Algeria. His father was in charge of the Pisan trade colony there, and he
sent his son to an Arab teacher to learn mathematics and Arabic. This was
followed by an apprenticeshp period in commercialtravels to the ports of the
Mediterranean,and Leonardo visited Syria, Egypt,and Sicily and was able to
have access to Arabic manuscripts in mathematics, and to gain practical ex-
perience in Arabic commercial mathematics and in the use of the Arabic nu-
merals that were common among Muslim merchants.H e returned to Pisa in
1202 and wrote his most important book Liberabaci, whch he revised in 1228.
Ths is the first complete exposition ofArabic numerals by any Western writer,
and it is generally held that the effective introduction of these numerals into
Europe took place with the publication of Fibonacci’sbook.In the same way,
Fibonacci is also credited with the introduction of Arabic algebra into
Christendom,since the later chapters of the Liber aban‘ focus on algebra and
contain the results of al-IUluwzrizmiand al-Karaji.H e also wrote a few other
treatises of lesser importance,but in one of them, Bacticageometriae, he ex-
plained the utihzation of geometry in ‘ilm al mixaha (surveying) as it was
practised by Muslim engineers.36
34. A.Ahmad, A Hirtory OfhLamic Sib,op. cit., pp.89-92; G.Sarton,op. it.,11, pp. 575-579;
Haskins, op.cit., pp.242-271.
35. A.Ahmad,op.it.,pp.90-91 ;G.Sarton,op.cit.,II,pp.648-649; Haskins,op.cit.,pp.246-248.
36.G.Beaujouan, op. it.,pp. 482484; G.Sarton, op.it.,11, pp. 611-613; D.C.Lindberg, op.
it.,pp. 159-162. O n d-Karajiwho,with d-Khuwiirizmi, were the sources for Fibonacci’s
algebra, see Tuqan, T%tb al-‘Arab aL-‘zLmi, Cairo, pp.282-289; G.Sarton, op. it., I,
pp.718-719.
149
SCIENCEAND TECHNOLOGY I N ISLAM ( P A R T I)
TRANSLATION
I N T O LATINI N ITALY
150
IEabcandidelectoz.
151
SCIENCE A N D TECHNOLOGY IN ISLAM (PART I)
TRANSLATION IN MONTPELLIER
INTO LATIN
The role of Montpellier in the transmission of Islamic medicine is well known.
The medical school had been started between 1020 and 1030,and many of its
earlier teachers were Arabic-speakingMuslims,Christians and Jews who came
primarily from M u s h Spain.Arabic was the language of instruction for those
early teachers.The town,which is in the south of France,was a tradmg centre
with the Mediterranean countries,especially Syria,and it had a large Arab and
Jewish population, including Arabic-speaking Christians. The school of
medicine contributed to the development of European medcine on Arabic
lines,and it kept close relations with the Arab schools of southern Spain until
the thirteenth century. In the first half of the tlmteenth century, the main
centres of medical education in Europe were at Salerno and Montpellier,but
Salerno was declining and Montpellier was the leading medical school in
Europe.49
Among the leadmg personalities who were mentioned in our earlier Is-
cussion of translationin Spain were Arnold ofVdlanova and Ramon Lull,who
were also professors at the University of Montpellier. Among the other
translatorswho worked in Montpellier was Armengaud son of Blake who was
a French physician and translator.H e flourished between 1290 and 1313 and
was physician to Jacme 11, king of Aragon (1291-1327), and Pope Clement V
(Pope,1305-1314). H e translated the Arabic version of Galen’s EtZb fiy+
46. D.C.Lindberg, op. cit., pp. 129, 153-154; G.Sarton, op. cit., 11, pp.985-987.
47.M.Meyerhof, op.it.., p. 348;G.Sarton, op.cit., 11, pp. 1085-1086; M.Steinschneider, op.
it.,p. 76.
48. M. Meyerhof, op. cit., p.350; G. Sarton, op. cit., 11, pp.856-857; M. Steinschneider,
Hebraeiscbe &ersetpngen, 1893, p.749.
49.O n the school of medicine at Montpelier and the role of Arabic medicine, see W.M . Watt,
op. tit, pp.66-67; J. Simon, ‘Medieval Jewish Science’, in R. Tarton (ed.), Ancient and
Medieval Jcience, op. cit., p463; G.Sarton, op.cit., 11, p.352. O n Syrian influence, see E.
Barker, ‘The Crusades’, in Legay rfhlam, 1st ed., op. cit., p.64.
152
T R A N S M I S S IOOFN I S L A M I C SCIENCE TO THE WEST
TRANSLATION
INTO HEBREW
It was in the middle of the tenth century,during Abd al-Rahmzn111’s reign,
that Aba Yiisuf Hasday b. Sharbiit,who was a physician at the court,was able
to help in developing the use of Hebrew as a learned language. In the
following centuries, especially the hrteenth and fourteenth, an extensive
translation movement from Arabic into Hebrew took place. The need for the
Hebrew translations of Arabic scientific works was great in southern France
and Italy,where large Jewish communities existed.However,in practically all
cases,the Latin version of any Arabic scientific work was already avadable to
Latin readers for some time before the Hebrew translation was produced.54
50.D.C.Lindberg, op. cit., p.69, and note 78 p.86; G.Sarton, op. it., 11, pp. 831-832;
L.Thorndike, op. cit., 11, pp.205,207,845,852,938.
51.G.Sarton,op.cit.,11, p. 831;M.Steinschneider,Eumpai.deaersetpngen, op. cit.,p.40.
52.G.Sarton, op. cit., 11, pp.993-994;M.Steinschneider, Europaiscbe aersequngen, op. cit.,
p. 66.
53.D.C.Lindberg, op.tit., p.58;G.Sarton, op. tit., 11, p.563;Haskins, op. it.,pp. 131-140.
54.D.C.Lindberg op. cit., p. 68;G.Sarton, op.it.,11, p.20;J. Simon, op. cit.,pp.453467.
153
SCIENCE A N D TECHNOLOGY I N ISLAM ( P A R T I)
Although the major Arabic scientific works were translated by the end of the
thrteenth century,yet there were still some translations being undertaken.
Some of the translators mentioned earlier, like Arnold of Vdlanova, belong
also to the fourteenth century.Among the translators into Latin in ths same
period is Stephen son of Arnold or Steohanus Arlandi,who was a physician,
astronomer, and translator from Arabic into Latin. He was Spanish from
Barcelona,but flourished at Montpeher in the first quarter of the thrteenth
century.Among the translations ascribed to him are one translation of Qusfa
b. Luqa’s Et& al-‘Amal bi-l-kzlmalfalakbya (Desphaera solida), and another
treatise of Qusf~ b. Liiqa also called Betatiam, whch is probably a
translation of Qusfg’s treatise Fi tad& al-abd~in.~~
Another translator of this
period is Judah Bonsenyor who translated from Arabic into Catalan. He
flourished in Barcelona c. 1287-1313, and was in the service of Jacme 11,
kmg of Aragon, 1291-1327. He was Arabic notary in Barcelona, and
translated for the king, from Arabic into Catalan, a collection of Arabic
proverbs similar in many points to MzlkhtZr aljawzhir of Ibn Gabirol. He
translated in 1313 a medical treatise from Arabic,but the original Arabic title
is not yet identified.56
With the increased use of vernacular languages,instead of Latin,more
Islamic scientific works were translated into different European languages,
either directly from Arabic, from Latin,or from any other language where a
translation was to be found.Thus, Zucchero Bencivenni of Florence,who
flourished c. 1310-13, translated from French into Itahan the writings of al-
Farghgni and al-Ra~i.~~ In Portugal, King Dinis the Liberal (ruled from
1279 to 1325) ordered the translation of many Arabic books into
Portuguese.58 Joannes Jacobi, a Catalan physician and translator from
Arabic into Catalan,was chancellor of the University of Montpeher from
1364 until his death in 1384.He was consulting physician to several Popes
and kin s. He translated two ophthalmological treatises from Arabic into
Catalan.F9
During the fifteenth and sixteenth centuries, one can stdl find a few
known names. Anselmo Turmeda or ‘Abdallnh al-Tarjuman al-Mayurqi
started hs life as a Franciscan and adopted Islam in 1387.He lived in Tunis
subsequently,and died there after 1423.He wrote in Catalan and Arabic. In
154
T R A N S M I S S IOOF NI S L A M I C SCIENCE TO THE W E S T
1417,he composed in Catalan the Dispute del use (Dispute of the Ass), which
was translated into French and German and was published severaltimes in the
sixteenth and seventeenth centuries.It has been proved (1914)that Anselmo’s
Dzspzlte was simply a translation of a part of the Rmi’il IkhnGn U~-&$Z’.‘~
There were still translators to be found in the sixteenth century. Thus,
Andrea of Alpago of Belluno in Italy (d. 1520) was a prominent translator
who translated Ibn Sing’s Cunon, Aphorismi,and D e anima, and also some
works by Ibn Rushd, Ibn Sarafpn,and Ibn al-Qifti.‘* It is reported that
there are many translations of even later date whch were used widely in
universities, especially in Italy and France.62In some cases the translator’s
name was known but the date and origin were not known.Such is the case of
David Hermanus who translated an Arabic book on ophthalmology,Et& ul-
Jfuntukbubj‘ilgU/-‘U ‘nby Abu-1-Qiisim ‘Ammarb. ‘Alial-Mawsdiknown , in
Latin as Canamusali.23
155
SCIENCE A N D TECHNOLOGY IN ISLAM (PART I)
65. The Latin Geber was a creation of M.Berthelot;see above his article, Geber in the Grande
EnyLopidie in 1892. E.J. Holmyard had demonstrated the fallacy of Berthelot’s views in
several articles: ‘Arabic Chemistry’,in Natwe, 110, 1922, p. 573; ‘The Identity of Geber’,
in Natlrre, 111, 1923, pp. 191-193; ‘A Critical Examination of Berthelot’s Work upon
Arabic Chemistry’,in his,6, 1924, pp.479499. Multhaufs attitude reflects the adoption
of Berthelot’s position without being convinced by it. See his article ‘The Science of
Matter’,in D.C.Lindberg (ed.),Science in theMiddLeAge.r,op.cit., p. 378.See also G . Sarton,
Op. cit.,I, pp.532-533.
156
TRXNShlISSION O F ISLAhIIC SCIENCE T O T H E W E S T
The revival of Western Europe which began in the tenth century required
an intellectual basis. The two most essential elements in the intellectual
revival were the translation of scientific works from Arabic, and the
foundation of the universities, which followed, to some degree, the
example of the Islamic madrmu system. Like the Muslim madrasa, the
Christian university was teachng the liberal arts, phdosophy, and, most
important of all, theology.The medical school of Salerno was in existence
in the eleventh century;and in this same century,c. 1020-1030,the school
of medicine at Montpellier was started. The University of Paris was
recognized in 1160; Bologna was founded in the same period; Oxford,
practically a branch of Paris, in 1167.Then followed Cambridge in 1209;
Padua, 1222;Naples, 1224;Salamanca, 1227;Prague,1347;Cracow, 1364;
Vienna, 1367;and St. Andrews, 1410.
The teachng material in all these universities was essentially either the
Latin translations of Arabic works, or some texts that were based on those
157
SCIENCE A N D T E C H N O L O G Y I.N ISLAM (PART I)
68. G.Sarton,op. cit., 11, pp.285-286. Sarton points out that the amount of knowledge which
had reached the West through the translation of Arabic works by the end of the twelfth
century w a s already so large that systematic methods of education became necessary.
69. M.Mahoney, ‘Mathematics’,in D.Lmdberg (ed.), Science ilt the Mddle Ages, op. cif.,
p. 150.
158
TRANSMISSION OF ISLAMIC SCIENCE T O T H E W E S T
translation into Latin.The first time that algebra entered the university cur-
riculum was at Leipzig in the late fifteenth century.70
Despite the existence of three Latin translations from Arabic of Euclid’s
Elements, yet the complete book was not well understood by Latin mathema-
ticians.Medieval geometers used,therefore,an abridged version of Adelard of
Bath’s translation as edited by Campanus of Novara.This version remained
until the sixteenth century the authoritative medieval text of the Elements.71
The influence of Islamic medicine on Europe was also great.This started
in the eleventh century with the translations of some Arabic medical works by
Constantine the African, and was firmly established in the twelfth and thir-
teenth centuries when the most important Arabic medical works were trans-
lated into Latin.The translations from Arabic were the starting point for all
medical writings,and the Canon of Ibn Sing and the ninth book of al-RadsaL-
Aillz;rzsz~(AdAlmansorem) were the basis for the medical curriculum in
European universities.At the University of Paris,medicine was not considered
an independent study but a science subordinate to psychology. But the in-
corporation of Ibn Sing’s Cunon into the medical curriculum put an end to this.
Ibn Sing made it clear in the Cunon that medicine was a science and not an
empirical art, and his arguments were influential in freeing medicine from the
tutelage of the arts. It was only in about 1272 that medicine attained in Paris
the status of an independent faculty.The influence of Islamic medicine re-
mained until the sixteenth century.In Vienna in 1520,and in Frankfurt-on-
Oder in 1588,the medical curriculum was sull largely based on Ibn Sins’s
Canon and on al-R&.i’sal-Man@q and even in the seventeenth century some
scholars in France and Germany adhered to the traltion of Arabic learning.
The dependenceof Europe on Islamic medicine is apparent from the study of
the titles of the early printed books.The first medical book to appear in print
was a commentary on al-ManpE by Ferrari da Gradi (d. 1472). In this work,
Ibn Sing was cited three thousand times, al-Rgziand Galen one thousand
times each, and Hippocrates only a hundred times. The Canon was printed in
1473,and again in 1475,and up to 1500 sixteen editions had been published.
The Canon continued in use until 1650,and it is claimed that it is the most
studied medical work in all hstory.The original Arabic text of the Canon was
first printed in Rome in 1593,shortly after the introduction of Arabic printing
into Europe. Many other medcal works, translated from Arabic, were also
popular and continued to be printed, one edition after the other.These in-
clude works by al-Rgzi,Ibn Rushd, Hunayn b. Ishgq, ‘Ah b. ‘Abbgs (Haly
Abbas), Ishsq al-Isrs’ili, ‘Ahb. ‘Is%, Abu-1-Qssim,and others.72
159
SCIENCE A N D TECHNOLOGY IN ISLAM (PART I)
The thirteenth century saw the emergence of the universities and the
appearance of some eminent learned figures that can be considered the
founders of science in Europe.By ths time,most of the Arabic philosophcal
and scientificwritings were already translated into Latin and were in circulation;
these translations were the texts upon which the education of these scientific
figureswas built,and they remained their main sourceswhen they came to write
their own works.W e shall refer now to two of these scientists,namely Albert
the Great and Roger Bacon,citing from their biographes examples illustrating
the influence of Islamic science on their works.
Albert the Great (c. 1193-1280) was a Dominican philosopher and one
of the most learned men of the Mddle Ages.H e did not know Arabic,but by
his time the majority of Arabic philosophical and scientific works were already
translated into Latin. H e had made a deep study of Aristotle and of the
Muslim phdosophers.H e wrote a series of encyclopedic treatises in which the
phlosophcal and scientific writings were based on Aristotle, with abundant
interpolationsfrom M u s h philosophy.H e followed mainly al-Fiiriibiand Ibn
Sing as commentators on Aristotle, and &sagreed with Ibn Rushd.H e wrote
in 1256,at the requestof the Pope,a work against Averroism,since Averroism
was sufficiently spread in the Latin schools to be considered dangerous.Albert
tried to do for Christendom what Ibn Rushd had done for Islam,but he was,
according to Sarton,very inferior intellectually to his Muslim predece~sor.~~ In
astronomy,he was responsible for the diffusion of al-Bi-ji’s theory;and he
was much interested in astrology.In alchemy,his knowledgewas derived from
Arabic sources,and he believed in the possibility of the transmutation of
metals. In geology and mineralogy,his main sources were Aristotle and Ibn
Sing.The best parts of Albert’s work were the botanical and the zoologcal
books.H e was a good observer but a poor theorist,so his theories on natural
hstory were slavishly derived from Aristotle and from Ibn Sing.H e quoted
also other authors including Galen,d-Rgzi,and Ibn Rushd. In medicine he
used the translation of Ibn Sing’sal--Znz& by Gerard of C r e m ~ n a . ~ ~
Roger Bacon (c. 1214-1292) was an English Franciscan,a phlosopher,
scientist and encyclopedist.H e is considered one of the greatest thinkers of all
ages. H e realized the supreme importance of studying Greek, Arabic and
Hebrew as the only means of having access to the sources of ancient wisdom,
but his knowledge of Arabic was probably elementary.It is probable that he
obtained hs knowledge of Aristotle directly through the Arabic texts of Ibn
160
TRANSRIISSION O F ISLAMIC SCIENCE T O T H E W E S T
75. G.Sarton, op.cit., 11, pp.952-967; W.A. Wallace, ‘ThePhilosophical Setting of Medieval
Science’,in D.Lindberg (ed.), Science in fbe-MiddleAges, op. cif., pp. 96-98; W.M.Watt,op.
cif., pp.70-71. For the Arabic influences on Bacon, see A. Guillaume, ‘Philosophy and
Theology’,in Legacy ofhlam,1st ed., op. cif., pp.244,248,259-260, 269, and in the s a m e
volume, M.Meyerhof,pp.320, 334, 342, 352, and H.0.Farmer, p. 370.
161
SCIENCE A N D TECHNOLOGY IN ISLAM ( P A R T I)
162
T R A N S M I S S IOOF N I s L A h r I c SCIENCE TO THE WEST
and they continued in operation for at least fifty years.78 These few examples
serve only as indicators of the passage of Muslim ideas through Spain.Sicily
also played an important role in the transmission of Muslim technology into
Italy and the rest of Europe.79And although the influence of the Crusades on
the transmission of science to Europe was small,yet the Crusaders,while in
the Near East, experienced some of the attractive sides of Islamic life, and
attempted to imitate these on their return home. These aspects of material
civilization mean that the Crusaders transferred to Europe several technolo-
gical ideas from the Near East.”
Technology could be transferred from one country to another as a result
of a treaty between the two.This is not a modern concept as one may think.
About 1277,the secrets of Syrian glass-makingwere communicated to Venice
under the terms of a treaty made between Bohemond IV,titular prince of
Antioch,and the Doge.81
The translationmovement,which we have discussedin this chapter,had its
impact also on the transfer of technology.Alchemical treatises are full of in-
dustrial chemical technologies such as the distillation industries,and the che-
mical industries in general.Arabic treatises on medicine and pharmacology are
rich also in technological information on processing of materials. Works on
astronomy contain many technological ideas when they deal with instrument-
mahng. W e have referred already to the translation activities in the court of
Alfonso X,and to the work entitled LiOros de/saber de dstronomia. It includes a
section on timekeeping,which contains a weight-drivenclock with a mercury
escapement.W e know that suchclocks were constructedby Muslims in Spainin
the eleventhcentury,about250years before theweight-drivenclock appeared in
northern Europe.The West was acquainted with the Muslim science of sur-
veying through the Latin translations of Arabic mathematical treatises.82
These are only a few examples of the passage of Muslim ideas into
Europe. The chapters of this volume give numerous other examples of
technology transfer.And as research proceeds,it w ill be possible to write the
integrated story of the transfer of Muslim technology to the West, and thus fLu
in a gap in the history of civilization.
78.J.P. Trend, ‘Spain and Portugal’,in: Legacy $Islam, 1st ed., op. cif., pp.1-39; , op. cif..,
pp.26-29;T.F.Glick, op.cif., pp.235-347.
79.A.Ahmad, op.lit., pp. 97-104;W.M.Watt, op. cif, pp.27-29.
80.E.Barker, ‘TheCrusades’,in Legagi $hlam,1st ed.,op. cit., pp.40-77;C.Singer, op. cif.,
pp.764-765. Two sources are particularly useful: A.S. Atiya, I h e CmmdeJ, Conlnlerce and
Culture,Gloucester, Mass., 1969,and P.Hitti,TZkb al-‘Arab, 11, Beirut, 1965,pp.780-
792,and the origmal English €&tory $tbeA4rabs, Macmillan,10th ed.,1970,pp.659-670.
81.G.Sarton,op.cif., 11, p. 1040;D.B. Harden, ‘Glass and Glaze’,in: Singer et al.(eds.), A
Hijtoly .fEcbnoloyl: op.cit., p.328.
82.G.Sarton,op. cif., 11, pp.834-842.
163