You are on page 1of 4

“Alá” no longer exists

Hamurabi Noufouri
Friday 18th, 2019, Clarín newspaper, Buenos Aires
https://www.clarin.com/opinion/-ala-existe_0_hmrSdKX4.html

“Alá” no longer exists as a term in the Dictionary of the Royal


Academy of the Spanish Language. That Institution eliminated it in
2014 after having recognized it for 130 years as a word in our
(spanish) language of Arab origin (Arabism).

Besides leaving us with one word less to name God, the measure
indicates that the Academy eliminated despite use, and not only to
reflecting the use speakers give the language. Until today, “Alá” is
the word used by the majority of Spanish speakers to respond to
the question, “How do Muslims call the divinity?”

A defective meaning caused by the concealing of interculturality shared by Judaism, Christianity and
Islam which thanks to the fact that for 117 years it was omitted uninterruptedly in the Dictionary,
not only the meaning that the word has in the language it comes from, but the fact that it was the
only word in Spanish which originated in the ways God is named in the Bible and which Christ uses
on the cross to call Him.

Concealment and omission without which anyone would reject as religious defamation by defining
“Alá” for 108 years as the name of the deity of a false religion spread by an individual, qualifying
Islam as a “sect” and its believers as “sectarians of an individual” with the opprobrious nickname of
“Mohammedans” as the fact is the Muslims were never a sect nor “Mohammed worshippers”

The 13 years before the word was eliminated were not enough to remove this social inferiorization
of Muslims from the collective memory. During this time Alá” was almost allowed to mean what it
always had: the name of the deity in a language, independent of the faith of those who speak it.
And there are few things worse than to stop doing something well when it had been done badly for
such a long time as this calls off the reparation which provides meaning to all correction.

When more and more, religion is an excuse for violence, the fact is almost an "academic attack"
against inter-religious dialogue because, contrary to what happens with historical narrative,
language always seems neutral and therefore, as Schiller predicted and V. Klemperer demonstrates,
it tends to create and think for us. And in this case this intercultural and inter-religious
incompetence is perpetuated, impeding the “use” of the term “Alá” as a word rather than as
"confessional badge" or "Muslim proper name".

In fact, almost no Argentine is capable of using the word “Alá” to answer the question "How do
non-Muslims Arabs call the divinity ?” Even when it occurs it is as correct as stating that non-
Christians when speaking Spanish name the deity “God”, in the same way that an atheist when
declaring his atheism in Arabic must recur to the word “Alá”. We can hear the same word in the
daily masses of the cathedrals of San Jorge in the avenues Scalabrini Ortiz and Córdoba and San
Marón in Paraguay and Esmeralda streets . Both examples in the city of Buenos Aires.

Fortunately we still have a wide range and variety of Arabisms which go from interjections such as
“OJALÁ” (hopefully), and even prepositions such as “HASTA” (even/until) without those sentences
in Spanish would not be possible; they are so irreplaceable that they indicate that Arabic has also
functioned as a structural substratum of Spanish and not just as occasional passing terminology.

But if we still perceive them today as "Arab refugees" in Spanish language instead of testimonies
from those who invented it, from the same people who had spoken Arabic as Latin earlier, thats
speaks less about what they are than the difficulties that we still suffer in order to accept certain
parts of ourselves. Because those words are invaluable verbal resources to build a policy of
interpretation that allows us to be less distant and strange to the richness of our own cultural and
religious diversity.
* Hamurabi Noufouri is Director of the Doctorate in Cultural Diversity
of the National University of Tres de Febrero Buenos Aires, Argentina
“Alá” ya no existe como vocablo del
Diccionario de la Real Academia
Española de la Lengua. Esa
institución lo eliminó en 2014,
luego de reconocerlo durante 130
años como palabra de nuestro
idioma de origen árabe (arabismo).

Además de dejarnos con una


palabra menos para nombrar a
Dios, la medidaindica que aquí la
Academia elimina a pesar del uso, y
no solo para reflejar el uso que los hablantes le dan al idioma. Hasta hoy "Alá" es la palabra
empleada por la mayoría de los hispano-hablantes para responder a la pregunta "cómo llaman a la
divinidad los musulmanes".

Significado defectuoso causado por el ocultamiento de la interculturalidad compartida entre


judaísmo, cristianismo e islam, gracias a que durante 117 años, se omitió ininterrumpidamente en
el Diccionario, no solo el significado que la palabra tiene en el idioma del que procede, sino el
hecho de que era el único vocablo del castellano originado en las formas en que se nombra a Dios
en la Biblia y de aquella que Cristo emplea en la cruz para dirigirse a Él.

Ocultamiento y omisión sin los cuales cualquiera rechazaría como difamación religiosa definir a
“Alá” durante 108 años, como nombre de la deidad de una falsa religión propagada por un
individuo, calificando al islam como “secta” y a sus creyentes como “sectarios de un individuo” con
el oprobioso mote de “mahometanos”, pues lo cierto es que los musulmanes nunca fueron ni una
secta ni “adoradores de Mahoma”.

Para eliminar de la memoria colectiva esa inferiorización social del musulmán, no alcanzaron los 13
años anteriores a la eliminación de la palabra, durante los que se le otorgó a “Alá” el significado que
casi le permitió a ser lo que siempre había sido: el nombre dado a la divinidad en un idioma,
independientemente de la confesión de quienes lo hablen. Y es que pocas cosas hay peores que
dejar de hacer algo bien cuando se hizo pésimo por tanto tiempo, ya que eso suspende la
reparación que le da sentido a toda corrección.
Cuando cada vez más, la religión es excusa para la violencia, el hecho resulta casi un “atentado
académico” contra el diálogo interreligioso, pues a diferencia de lo que sucede con la narrativa
histórica, el lenguaje siempre parece neutral y por lo tanto, como Schiller predecía y V. Klemperer
demostrara, tiende a crear y pensar por nosotros.Y que en este caso perpetúa esa incompetencia
intercultural e interreligiosa que impide “usar” el término “Alá” como palabra antes que como
“distintivo confesional” o “nombre propio musulmán”.

De hecho, casi ningún argentino es capaz de emplear la palabra “Alá” para responder a la pregunta
"¿cómo llaman a la divinidad los árabes no musulmanes?".A pesar de que hacerlo así es tan
correcto como afirmar que los no cristianosal hablar castellano nombran a la divinidad con la
palabra "Dios", del mismo modo que un ateo para afirmar su ateísmo en árabe debe recurrir a la
palabra “Alá”. La misma que podemos escuchar en las misas diarias de la Catedral San Jorge de
Scalabrini Ortiz y Córdoba o en la de San Marón de Paraguay y Esmeralda.

Afortunadamente aún disponemos de una gama y variedad de arabismos que van desde
interjecciones como “OJALÁ” hasta preposiciones como “HASTA”, sin la cual esta oración no sería
posible. Tan insustituibles que indican que el Árabe también ha funcionado como sustrato
estructural del Castellano y no solo como cantera terminológica ocasional y pasajera.

Percibirlos como “refugiados árabes” en el Castellano, antes que como testimonios de que quienes
lo inventaron, antes habían hablado árabe como antes latín, habla menos de lo que son que de las
dificultades que aún padecemos para aceptar ciertas partes de nosotros mismos. Pero también de
que son invaluables recursos verbales para construir una política de la interpretación que nos
permita ser algo menos ajenos a la riqueza de nuestra propia diversidad cultural y religiosa.

* Hamurabi Noufouri es Director del Doctorado en Diversidad Cultural de la UNTREF.

You might also like