You are on page 1of 160

MANUSCRIPT CULTURE IN

RENAISSANCE ITALY

BRIAN RICHARDSON

CAMBRIDGE
UNIVERSITY PRESS
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town,
Singapore, Sáo Paulo, Delhi, Mexico City

Cambridge University Press Contents


The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK

Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York

www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521888479

© Brian Richardson 2oo9 List of illustrations


Preface
This publication is in copyright. Subject to statutory exception List of abbreviations
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
LIB
o reproduction of any part may take place without the written
850`.9003 I The contexts and characteristics of manuscript circulation
permission of Cambridge University Press.
RIC I The functions of manuscript circulation and

First published 2009 the drawbacks of print 1


2 Authors and the scribal medium 14
catalogue record for tbis publication is available from the British Library 3 Social transmission and author publication ió
4 Social transmission and user publication 34
Library of Congress Cataloguing in Publication Data 5 Social transmission and networks 44
Richardson, Brian (Brian F.) 6 Public availability 53
Manuscript culture in Renaissance Italy / Brian Richardson.
P. cm. 2 Handwriting and the work of copyists 59
ISBN 978-0-521-88847-9 (hardback) I Varieties of script and the teaching of handwriting 59
I. Italian literature—r5th century—Criticism, Textual. 2. Italian literature- 2 `Professional' scribes 68
16th century—Criticism, Textual. 3. Transmission of texts—Italy—History—To r5oo.
3 Authors' use of scribes 79
4. Transmission of texts—Italy—History-16th century. 5. Manuscripts,
Renaissance—Italy. 6. Authors and readers—Italy—History-15th century. 3 The manuscript circulation of lyric and burlesque poetry 95
7. Authors and readers—Italy—History-16th century. I. Title. I Sending occasional verse: Caro and Tasso 95
PQ4075.R53 2009 2 Exchanges and responses
850.9'003—dc22 2009031402 99
3 Current affairs 114
ISBN 978-0-521-88847-9 Hardback 4 Burlesque and licentious verse 126
5 Collecting verse in manuscript 131
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or
accuracy of URLs for external or third-parry internet websites referred to in
4 The manuscript circulation of prose 153
this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, I Current affairs, history and politics 153
or will remain, accurate or appropriate. Information regarding prices, travel 2 Religious debates and prophecy 169
timetables, and other factual information given in this work is correct at 3 Literary disputes 191
the time of first printing but Cambridge University Press does not guarantee
the accuracy of such information thereafter.

v
A Contents

5 Authors and their readers: dedications and other paratexts 198


1 Addresses to readers in manuscript 199
2 Addresses to readers from manuscript to print z16
6 Orality, manuscript and the circulation of verse 226
Illustrations
i Performing and listening 22 7
z The performance of manuscript verse 240
3 Orality and manuscript verse 254

Conclusion 259

Bibliography 269 1 Agnolo Bronzino, Portrait of Laura Battiferri, c. í56o.


General index 310 Florence, Palazzo Vecchio, Loeser Collection. © Photo Scala,
Florence, 1990. 138
2 Giovan Battista Moroni, Portrait of Giovanni Bressani, 1562.
Edinburgh, National Gallery of Scotland. 139
3 A sonnet by Francesco Maria Molza, c. 1535• Venice, Biblioteca
Nazionale Marciana, MS It. IX 144 (6866), fol. 12`. 140
4 The final page of a manuscript containing a vernacular
translation of Cicero, De amicitia, with a collection of
sententiae from classical and Christian sources. © British
Library Board. All Rights Reserved. MS Add. 16553, fol. 52`. 141
5 The dedicatory letter, addressed by Niccolò Maria d'Este to
Duke Ercole d'Este, of a copy of Gian Giacomo Bertolotti's
vernacular translation of the Tablet of Cebes. © British
Library Board. All Rights Reserved. MS Add. 22331, fol. Z r . 142
6 Niccol6 Machiavelli's comedy Clizia, transcribed by
Ludovico degli Arrighi. Colchester, Colchester and
Ipswich Museum Service, MS 1932.225B, fois. 1°-21. 1 43
7 The dedicatory letter of Niccolò Machiavelli's Il principe.
Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, MS It. 11 77
(5038), fol. 2`. 144
8 Biagio Buonaccorsi's letter of transmission, addressed to
Pandolfo Bellacci, accompanying one of his manuscripts
of Machiavelli's Rprincipe. Florence, Biblioteca Medicea
Laurenziana, MS XLIV 32, fol. f. 145
9 Torquato Tasso's dialogue Il Nzfo, overo del piacere,
transcribed by Giulio Mosti. Ferrara, Biblioteca Comunale
Ariostea, MS Cl. II 357, fol. 89`. 146

Vii
viii List of illustrations
io Francesco Marcaldi's Narratione del stato della regina di Scotia.
Reproduced by courtesy of the University Librarian and
Director, The John Rylands University Library, The
University of Manchester. MS Italian 6, fols. 7"-8`. 147 Preface
u The Beneficio di Cristo in the only surviving sixteenth-century
manuscript copy. Florence, Biblioteca Riccardiana,
MS 1785, fol. i8°. 148
12 The prophecy `Li obscuri versi che qui insieme ordisco',
with glosses. Paris, Bibliothèque Mazarine, MS 3898, fol. I01'. 149
13 The Latin version of Niccolò Valori's life of Lorenzo de'
Medici. Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, This book is intended as a contribution to the history of the circulation of
MS LXI 3, fol. 3' 150 texts in Renaissance Italy. It is based on the premiss that this history is,
14 Woodcut of an entertainer performing verse while playing or should be, an integral part of the study of literature itself, not merely a
the lira da braccio. From Luigi Pulci, Morgante maggiore complement to it. If one is to understand fully the nature and the influ-
(Florence: [Antonio Tubini], for Piero Pacini, ence of texts, it is necessary to know who their authors were addressing,
22 January 1500/1), fol. Der. 151 how these authors expected their works to reach readers and the ways in
15 A four-part setting by Marchetto Cara of a strambotto which these works were in fact received, both during their first diffusion
by Serafino Aquilano. © British Library Board. and in the longer term.
All Rights Reserved. MS Egerton 3051, fol. W. 152 The central topic of the book is manuscript culture: that is, the activ-
ities and values associated with the circulation of handwritten texts.
Manuscript culture in early modern England has been the subject of
important new work since the i99os, including the seminal writings of the
late Harold Love, of Arthur Marotti and of Henry Woudhuysen. In early
modern Italian studies, the situation is somewhat different. Scholars have
produced excellent work on the traditions of specific texts in manuscript
and on some professional scribes, and I have relied greatly on information
drawn from their research. But relatively little attention has been paid to
(`-,,,manuscript circulation as a distinctive part of a wider. system of textual
communication, used sometimes on its own, some in conjunction— '-
with circulation through print and the spoken or sung word. There has
been a pervasive tendency to assume that, after the introduction of the
printing press to Italy in the 146os, publishing became synonymous with
printing: any text that remained in manuscript is all too easily described
as unpublished or `inedito', as if to have a text printed was the only way
to make it available to the public. And the copying of Italian manuscripts
in the sixteenth century — whether by authors, by scribes or by other users
of texts — has been documented and studied less fully than that of the
earlier period. For instance, the series of catalogues of Manoscritti datati
Xkalia, very useful for the fifteenth century, takes 31 December 150o as
its cut-off point for almost all libraries. The result has been an obscuring,
ix
x Preface Preface xi

or even masking, of a set of social and intellectual practices that played period and how they were taught, and what help was available from paid
a significant linking role in the histories of Renaissance literature and of scribes if a fair copy of a text were needed. The next pair of chapters deals
the Renaissance book. with the use of manuscripts in circulating those genres of literature in
This book has a wide scope in terms of chronology, geography and the which it was most important. Chapter 3 looks at how handwritten poetry,
types of literature and copying covered, while giving particular attention especially lyric poetry, was sent from authors to readers, sometimes invit-
to certain aspects of manuscript culture. It spans the fifteenth and the ing or provoking responses in kind, and at how some readers made per-
sixteenth centuries, so that both continuities and diversities of practice sonal collections of verse in manuscript. Chapter 4, on prose, covers works
can be traced between the years before and after the arrival of printing. concerned chiefly with a variety of topics of actuality: current affairs, reli-
However, I am concerned especially with the latter period, when manu- gious controversies, prophecies of impending renewal and literary debates.
scripts were no longer the sole means of written communication but, in In all these chapters, manuscript culture is considered mainly in its
some cases and where a choice was possible, became an alternative to own right as a context for the circulation of literature. However, in order
print. Examples have been drawn from throughout the Italian peninsula, to define its boundaries and its specificities, it also needs to be studied
even if those from the northern half predominate, and I attempt to take in relation to the two other modes of circulation that were available in
account of the diverse contexts encountered in different states at differ- the sixteenth century: to the oldest of all, oral performance, and to the
ent moments. I have concentrated particularly on the diffusion of works newcomer, the printed word. These three forms of communication can
newly or recently composed, though some mention is made of the circu- be seen as standing in a triangular relationship. Texts were first created
lation of older texts, including a few from before the fifteenth century. I in handwritten or sometimes in vocal form, but could then move freely
study both the transmission of these texts `outwards', by their authors and into another medium. Further, one form of transmission could be used
other owners, and their reception by readers. The scribal culture studied simultaneously with another. Thus a manuscript text might continue to
embraces writing by all people, not simply by professional scribes. The be circulated in handwritten form alone, but it could be passed into print,
texts considered are literary in a broad sense: they include works of the sometimes immediately, sometimes after an interval. At that point, manu-
imagination but also those concerning history, politics and religion. On script circulation might cease or at any rate diminish, but from print a
the other hand, this is not a general survey of all the uses of manuscript, text sometimes found its way back into manuscript. Printed books, espe-
which would have accorded more space to everyday needs such as corre- cially early ones, might be completed, corrected or decorated by hand.
spondence, drafts and official and private record-keeping or, at the other Manuscript and printed texts could be read aloud or, in the case of verse,
extreme, the production of de luxe manuscripts for personal or family sung. Equally, performed texts could be transcribed by the pen and per-
use. The majority of works discussed are written in the vernacular, but haps subsequently printed.
works in Latin are treated alongside them; I do not perceive any major In the last two chapters I therefore go on to consider aspects of the
distinctions in the nature of the transmission of texts in the two lan- borders of manuscript culture with print and orality. Chapter 5 focuses
guages. Transcriptions in Greek, however, constitute a specialized sector mainly on the paratexts used by authors to address their manuscript
in terms of both production and readership, and they are discussed only works to their readers — to dedicatees in the first instance yet also, expli-
briefly in Chapter z Section a. citly or implicitly, to a wider public; it then asks how far there was con-
Chapter i provides an introduction to the nature of the manuscript cul- tinuity of practice in the paratexts of print publication. Although this
ture of the Italian Renaissance. It assesses the reasons for which it con- chapter deals with just one point of comparison between manuscript and
tinued to flourish and considers some of the factors that differentiated it print, it suggests the general importance of not seeing the two systems as
from print publication. It then considers how texts were circulated within isolated from each other. Not only did printing not bring about a sudden
society, either by their authors or by their users, sometimes within very or complete break with some of the uses of manuscript, but scribal cul-
close circles, sometimes within wider ones. Finally, it examines the public ture influenced print publication in many respects, including the central
posting of certain kinds of text. In Chapter a, I turn to the practicalities of activity with which this book is concerned, the social circulation of litera-
scribal culture, asking which kinds of handwriting were in use during the ture: both manuscript and print were used as means of self-fashioning, of
xii Preface
shaping one's social and intellectual identity. Chapter 6 turns to the links
between manuscript texts and oral performance. After considering some
factors that encouraged a culture of performance throughout our period,
I study evidence for the reading aloud or singing of verse in manuscript,
and the role that handwriting might play in recording and circulating Abbreviations
texts that had their genesis in performance.
Transcriptions from primary sources are moderately conservative: most
abbreviations have been expanded, u and v are distinguished, accentu-
ation has been regularized and punctuation has sometimes been modern-
ized. Translations are mine unless indicated otherwise.
ASF Archivio di Stato, Florence
Like some of the texts discussed in the chapters that follow, sections of ASI Archivio storico italiano
this book have been circulated among friends (though not in manuscript) BAM Biblioteca Ambrosiana, Milan
for their comments. Orality has also played its part in the gestation of the BAV Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican City
book, in the form of discussions of some of its subject-matter, whether BCAB Biblioteca Comunale dell'Archiginnasio, Bologna
informally or following seminar papers. I am extremely grateful to all BCR Biblioteca dell'Accademia Nazionale dei Lincei e
those who have provided help of one sort or another. The first person I Corsiniana, Rome
would have wished to thank individually is the late Conor Fahy: the idea BEM Biblioteca Estense Universitaria, Modena
for the book germinated and grew with the help of his promptings and BHR Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance
suggestions for reading, often drawn from recondite sources. For their Bibl. Biblioteca
careful scrutiny of drafts of chapters, I am grateful to two anonymous BL British Library, London
readers for Cambridge University Press; to Richard Andrews, Guyda BLF Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence
Armstrong, Rhiannon Daniels, Filippo de Vivo, Laura Nuvoloni and BMCV Biblioteca del Museo Correr, Venice
Richard Rastall; and especially to Simon Gilson and Helena Sanson, who BMV Biblioteca Nazionale Marciana, Venice
generously shouldered the heaviest burden. Information and suggestions BNCF Biblioteca Nazionale Centrale, Florence
were also kindly offered by a number of colleagues including Jonathan BNN Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III, Naples
Alexander, Lilian Armstrong, Giliola Barbero, Margaret Bent, Warren BNP Bibliothèque Nationale, Paris
Boutcher, Abigail Brundin, Peter Burke, Colin Burrow, Stefano Cracolici, BPP Biblioteca Palatina, Parma
Cristina Dondi, Thomas Earle, Iain Fenlon, Neil Harris, Anthony BRF Biblioteca Riccardiana, Florence
Hobson, Dilwyn Knox, David McKitterick, Ian Maclean, Ian Moxon, BTM Biblioteca Trivùlziana, Milan
Erika Milburn, Angela Nuovo, Dorit Raines and Phil Withington. Linda DBI Dizionario biografico degli Italiani (Rome: Istituto
Bree and Maartje Scheltens of Cambridge University Press have given della Enciclopedia Italiana, 1960—)
admirable guidance and advice. GSLI Giornale storico della letteratura italiana
The book would not have been written without the very generous IMU Italia medioevale e umanistica
support of the Leverhulme Trust, which awarded me a Major Research IS Italian Studies
Fellowship in 2005-8. I am also most grateful to All Souls College, JRM John Rylands University Library, Manchester
Oxford, for a Visiting Fellowship that provided exceptionally rich LB La Bibliofilia
opportunities for research during a term in 2oo7.
As ever, I owe a great debt to Catherine, Sophie, Alice and Laura for
their support throughout the project.
xiv List of abbreviations
MdP Mediceo del Principato
NAL National Art Library, London CHAPTER I
ONB Osterreichische Nationalbibliothek, Vienna
RSI Rivista storica italiana The contexts and characteristics of
SFI Studi di filologia italiana
SPCT Studi e problemi di critica testuale manuscript circulation

The Renaissance married strong continuity with technical innovation in


transmitting its texts in writing. In the 146os, printing with moveable
metal type was introduced into Italy from Germany but, while the spread
of the new art in the following decades certainly transformed the ways in
which some works were circulated, it did not take over all the functions
of the quill pen. As was natural, handwriting retained its importance in
sending short texts such as letters or compositions that were related to spe-
cific occasions and destined to be read by no more than a few people. Yet
manuscript transmission in the late Quattrocento and Cinquecento was
not restricted to purposes such as these. It continued to flourish in some
other contexts, often valued for the characteristics that differentiated it
from print. Some authors wanted at least some of their major works to be
read in manuscript; a few even showed a marked aversion to the idea of
having works printed, while allowing them to be copied by hand. Readers
would still have expected to receive many works in handwritten form and
to play their own part in the further scribal circulation of these works.
The next chapter will show that plenty of copyists were available,
throughout the fifteenth and sixteenth centuries, to assist authors and
readers in the process of diffusion, and Chapters 3 and 4 will look in
more detail at specific genres that lent themselves particularly well to the
use of manuscript. But before going further, we need some introductory
explanation for the persistence of scribal circulation in Renaissance Italy
alongside, but at times in preference to, a culture based on print, and we
need a general outline of the roles that were played in its operation by
authors and readers, both as individuals and within social groupings.

THE FUNCTIONS OF MANUSCRIPT CIRCULATION


AND THE DRAWBACKS OF PRINT

A fundamental quality of manuscript circulation was that it created and


fostered a sense of close communication and solidarity among those with
I
2 The contexts of manuscript circulation z The functions of manuscript circulation 3

similar interests and tastes. As Harold Love put it in his ground-breaking was in a position of social power, he or she might expect to be given the
study of the phenomenon in seventeenth-century England, `scribal pub- honour of having first sight of an author's works. Federico Gonzaga, mar-
lication served to define communities of the like-minded'.' To send a text quis of Mantua, wrote to Pietro Aretino in 1525 demanding to see his
that was written out by hand, perhaps in a one-off copy made by oneself works before anyone else:
or on one's behalf by a scribe who would often have to be paid for this ser-
Ma recordative, che le cose vostre male se potriano tener ascose; et quando sono
vice, already indicated a special appreciation of those being addressed, and
publicate per tutta Roma, et quasi per tutta Italia, non ce delettano tanto, non
it also allowed one to be quite specific about one's intended first reader or perché non siano quelle medesime quando sono publicate che prima, ma perché
set of readers. Authors, as will be seen, could in this way explicitly try to la novità commenda tutte le cose, et aggiunge precio alle cose preciose.4
control the extent to which a work was allowed to circulate. Even if they (But remember that your writings would be hard to keep hidden; and when they
did not do so, receiving and owning material that was not widely avail- are published throughout Rome, and almost throughout Italy, they do not give us
able conferred on the select reader a sense of privilege and exclusiveness, such pleasure, not because they are not the same when they are published as before,
sometimes of intimacy. This sense became more acute in an age when but because novelty commends all things, and adds value to valuable things.)
printed books were being produced in editions of hundreds or even a few
When in 1573 Torquato Tasso sent a sonnet to Leonora d'Este, sister of
thousands and were available, more cheaply than manuscripts, to anyone
the duke of Ferrara, he recalled `ch'io le promisi di mandarle tutto ciò che
who could afford them. Just as scribal circulation excluded the many, so
mi venisse fatto di nuovo' (that I promised to send you everything new I
jr__w_as mor_e_st_rongly inclusive of the few who did have access to a text. In
happened to do) .5
Love's words, it had the function of `bonding groups of like-minded indi-
When an author's chosen first reader of a handwritten text was another
viduals into a community, sect or political faction, with the exchange of
writer, a bond of reciprocity between them could be forged in two ways.
texts in manuscript serving to nourish a shared set of values and to enrich
First, an author could request comments from the receiver and, if he or
personal allegiances'.' This function worked right across the spectrum of
she wished, incorporate any suggested changes in the text before it cir-
social classes, but the exclusiveness of scribal culture meant that it contin-
culated further. Sonnets, in particular, were often sent with invitations
ued to be appreciated especially in elite circles. The social status associated
to propose improvements. This was often a matter of politeness or mod-
with some manuscript books is reflected in the number of contemporary
esty, as when Veronica Gambara sent to Pietro Bembo, on 19 September
portraits of females and males holding them when printed books could
1536, a poem on the death of his partner Morosina: `Ella si degnarà darmi
equally well have been used. Two examples are Andrea del Sarto's paint-
aviso del ricever del sonetto, et correggerlo per sua cortesia' (Please let me
ing from the mid-1520s of a young woman with a Petrarch, now in the
know you have received the sonnet, and be kind enough to correct it).
Galleria degli Uffizi, Florence, and Bronzino's portrait of Laura Battiferri
When Bembo replied on 16 October he welcomed her sonnet but added:
(see Figure 1).3
`Quanto al correggerlo, che V. S. mi dice, Dio mi guardi di pensare a ciò'
Manuscript transmission was thus particularly well suited for use by
t those who wished to win favour in some way. They could provide a text
(As for correcting it, as you mention, God forbid me from thinking of it).'
But younger writers could gain much benefit from their interaction with
initially for select readers even if it then became more widely available,
more experienced poets, receiving suggestions for improvement or simply
thereby conferring a sense of privilege on the first recipients. If a reader
a confirmation that a poem could `go forth'. Thus, for example, Bembo
suggested corrections to three sonnets of Giovanni Della Casa in a letter
Love, The Culture and Commerce of Texts, P. 33. In what follows I am much indebted to Love's to Carlo Gualteruzzi in about 1543; on the other hand, Torquato Tasso
book and to other excellent surveys of manuscript transmission, mainly concerning early modern
England, especially Saunders, `From manuscript to print'; Marotti, Manuscript, Print, and the wrote to Angelo Grillo in 1585 to say that he had read Grillo's fine sonnet
English Renaissance Lyric; Woudhuysen, Sir Philip Sidney; Beal, In Praise of Scribes; Ezell, Social
Authorship and the Advent of Print, pp. z1-44; Anon., 'In praise of manuscripts; McKitterick,
Print, Manuscript and the Search far Order; Bristol and Marotti, `Introduction'; McKenzie, 4 Letter of 7 June 1525, in Baschet, `Documents inédirs', 127; Baschet's text has `precise'.

`Speech — manuscript — print'. For Spain, see Bouza, Corre mamucrito. (Here and throughout, s T. Tasso, Le lettere, no. 16, 3 September 11
5731 (I, 47-8).
footnotes contain short references only; full details can be found in the Bibliography.) e Lettere da diversi re, Book I1, no. 22; Bembo, Lettere, no. 1,791 (III, 673-4). On Gambara's modest
Love, The Culture and Commerce of Texts, P. 177. 3 For a survey, see Macola, Sguardi escritture. seeking of corrections, see too Dilemmi, "'Ne videatur strepere anser"', pp. 31-2.
4 The contexts of manuscript circulation z The functions of manuscript circulation 5

`e mi pare the possa uscire senza pericolo' (and I think it can go out wish to be the last to see Molza's mythological narrative poem La ninfa
without danger)? Second, receivers of handwritten works could respond tiherina, completed in 1538.12 The quality of freshness was especially valu-
to the gift by offering a work of their own. The phenomenon of reply able for occasional texts and in general for any composition relating to
poems will be considered in Chapter 3 Section 2. current affairs and topical issues. After an author had given a text out
The exclusiveness of scribal circulation and its relative freedom from to its initial readers, he or she could follow this up by sending them
control also made it appropriate for, among other works, those that were revisions or variants in a subsequent letter. Poets, in particular, liked to
exploratory, confidential or outside the mainstream of received opinion. do this with their sonnets. Thus in 1581 Torquato Tasso sent to Curzio
As has just been seen, an author might want to test the waters by seek- Ardizio (a gentleman from Pesaro at the court of Mantua) a sonnet to be
ing a few readers' reactions or might feel that the work was not yet in its presented to the young Ranuccio Farnese, future duke of Parma, then
final state. A desire to maintain confidentiality may help to explain the sent the same sonnet with variants that Ardizio might choose to incor-
use of manuscript for works on alchemy dedicated to Duke Cosimo I porate after consultation with others, reminded Ardizio that he could
de' Medici in Florence.' Some scribal texts might be `ideologically send this and two other sonnets to Ranuccio when he wished, and finally
charged' or `oppositional', in Love's terms.9 In Chapters 3 and 4 we shall asked Ardizio to incorporate a revised first tercet, to copy the poem and
see instances of the manuscript dissemination of texts that were scurril- send it to Ranuccio. 13
ous, politically partisan, heretical or heterodox. In this respect, an add- When a text in manuscript was being presented to someone of high
itional, practical advantage of using manuscript was that it could help social status, who might also be the dedicatee, care was likely to be taken
texts to remain `under the radar', evading censorship or rebuke, when over the artefact itself, in order to enhance its aesthetic appeal, and also
print was formally policed by the state and the church. Manuscripts its material worth, though the latter was of course not supposed to be
were certainly subject to censorship, as recommended by the Jesuit writer realizable by the recipient. The giving of manuscripts as gifts presented
Antonio Possevino and as advocated by the Inquisition, but there was no particularly good opportunities for producers of texts to strengthen
system to control their production.- their personal relationships with others and, through a process of self-
The circulation of freshly composed texts in one or a small number of fashioning, to influence the ways in which they and the works contained
manuscript copies was a speedy process. It could thus, in some circum- in their manuscripts were perceived by readers, especially by those subsets
stances, confer a sense of immediacy, of up-to-dateness — that `novitY of the wider public to whom they would have first addressed their works:
prized by Federico Gonzaga — with which print could not compete on actual and potential patrons, their peer group, those with shared interests
equal terms." Privileged readers eagerly awaited handwritten copies of who were potential supporters of their cause. Such gifts would rarely be
the latest compositions, sometimes sending their requests to authors or rejected, though a manuscript of verse by Antonio Brucioli was refused by
to those in contact with them. Cosimo di Palla Rucellai and the scholar Vittoria Farnese because of its heterodox content.'4 As Chapter 2 Section 3
Pier Vettori, for instance, wrote from Florence around 1538-40 to ask, will show, the author might have the text written out by a professional
respectively, Benedetto Varchi in Padua and Mattio Franzesi in Rome scribe. The physical support might be more expensive than usual, larger-
for literary novelties Cdelle compositions the escon fuora', compositions size paper (giving more spacious margins) or vellum; the text might be
being published, in Vettori's words), in particular for verses by the fash- adorned with illuminations or other decorations (see Figures 5, 6, 8, 13); a
ionable Modenese writer Francesco Maria Molza. Varchi, too, did not fine binding could be commissioned. There was occasional straining after
novel effects, such as text written in gold on black vellum in a context of
7 Bembo, Lettere, no. 2,385 (IV, 457-8); T. Tasso, Le lettere, no. 389, 14 June 1585 (II, 382-3). On the mourning (a collection of verse written in memory of Orsino Lanfredini,
terminology of publication, see Section 3 below. killed in a brawl in 1488) and text written in silver and gold on purple
a Perifano, L'Alchimie à la cour. On the scribal and printed circulation of such texts in the first half
of the Cinquecento, see Thorndike, A History, V, 532-49; Perifano, `Giovan Battista Nazari', 241.
9 Love, The Culture and Commerce of Texts, pp. 177, 184-91. " Vianello, Illetterato, pp. 24-5, z8.
'° L. Balsamo, Antonio Possevino, p. 68; Fragnito, Proibito capire, P. 42 n. 35 (`libri et scritti'), p. 270 0 Le rime, no. 812,
T. Tasso, Le lettere, nos. 173, 174, 178, 18z, all from 1581 (1, 139-41, 144-
n. 29. On occult manuscripts, see Barbierato, Nella stanza dei circoli. PP• 8o6-7-
14 Barbieri, `Tre schede', 717-19.
11 Woudhuysen, Sir Philip Sidney, p. 14.
6 The contexts of manuscript circulation z The functions of manuscript circulation 7
vellum.~5 In presentation copies, the decorations might include — in an Tasso offered to compose encomiastic sonnets in order to open doors for
illuminated initial or in an independent illustration — an image of the his nephew Antonino Sersale, who was trying to make a court career in
author, reminding the recipient of the author's human existence. The Mantua: B se i miei sonetti posson giovarvi perc'abbiate da vestire, ne
author could be depicted presenting a copy of the work to a dedicatee farò a chi vi pare' (and if my sonnets can help to get you clothes to wear, I
who is sometimes enthroned on a raised dais; but members of a court will write some to whoever you wish).19
can be represented as onlookers, so that this gift-giving is seen as a semi- Dedication or presentation copies head the list in Petrucci's clas-
public act, not just a transaction between two people (see Figure 13).16 sification of the functions of early modern manuscripts and in that of
Printed copies were of course also presented to individuals, and they Donatella Nebbiai. However, their analyses show that the typology of
too could be made unique through their decoration and binding; but these manuscripts covered a wide range of both contents and material
an expensively produced manuscript would always be a more flatter- quality. For Petrucci, the manuscripts of continental western Europe in
ing gift. Where gift copies were concerned, the pen was still mightier this period contain two further main categories of texts, each one cor-
than the press. Armando Petrucci has suggested that a product typical of responding to a more plainly produced artefact: works whose printing
the late Quattrocento and Cinquecento was the `libro letterario mano- and sale were forbidden, and various types of works produced on the
scritto di lusso' (the de luxe literary manuscript book), often containing margins of official written culture, such as commedia dell árte scenarios,
a contemporary text in the vernacular rather than in Latin, and serving collections of recipes or popular verse." Some scenarios survive from the
as a dedication or gift copy. It is significant that these manuscripts were seventeenth and eighteenth centuries, but only one collection was printed
still commissioned, at what must have been considerable expense, pre- because their use was specialized and confidential.21 Although some
cisely when the use of print was expanding and that, as Petrucci notes, culinary recipe books were of high quality, others were decidedly less
they could be produced just before the first printed edition. Bembo, for so. Manuscripts of recipes for medicines, cosmetic and products used
instance, presented a manuscript copy, now lost, of his dialogue on the in domestic tasks were compiled for personal use.22 Another category
literary vernacular, the Prose della volgar lingua, to the dedicatee, Pope of manuscript that had an everyday, practical function and thus tended
Clement VII, by 18 January 1525, only a few months before he had the to be produced more cheaply was schoolbooks.23 Andrea da Barberino's
work printed in Venice.17 prose romance Le storie nerbonesi was copied several times in Florence in
Donors of works in manuscript would naturally hope to receive the early sixteenth century by readers from different social classes .24
other gifts or favours in return. When Aretino sent to Duke Cosimo I The scribal medium had a flexibility that allowed those who commis-
de' Medici, soon after 8 November 1555, a sonnet on the recent death of sioned manuscripts or who were involved in the transmission process
the Milanese general Gian Giacomo dei Medici (`L'estinto Marignan to customize them according to their personal requirements. Wealthy
Dio, de gli eroi'), he asked in his accompanying letter, with characteristic families had texts for their private use — in particular, devotional texts
effrontery, for thirty scudi to pay his rent for six months." The attraction such as Books of Hours — copied and decorated by fine scribes and
that might be exercised by possessing a unique copy of a new work by a illuminators .25 Anyone transcribing a work or having it transcribed could
renowned author was illustrated in an unusual way when in 1585 Torquato
g T. Tasso, Le lettere, no. 384, 6 June 1585 (II, 377-8).
1O Petrucci, `Introduzione', pp. xxxvii—xxxviii. Nebbiai, `Per una valutazione', using a sample of 73
11 BL, MS Add. 22805 (see Wardrop, The Script, pp. 37-8 and pl. 41 and Weiss, `In obitu'); BAV, manuscripts, adds: manuscripts destined for printing; personal copies and writings destined for
MS Vat. Lat. 10377 (Wardrop, The Script, pp. 43-4 and pl. 46). limited circles (including works on an Index of prohibited books); miscellanies; `popular' works;
i6 Other examples include BAY, MS Vat. Lat. 227, Antonio da Rho presenting his Dialogi in monastic and religious works; and erudite works produced in academies.
Lactantium to Eugenius IV (M. Miglio, `Dedicate al pontefice', p. 84, pl. 54); BNP, MS Lat. " Andrews, Scripts and Scenarios, pp. 195-6.
4586, Gerolamo Mangiaria presenting a work to Galeazzo Maria Sforza (Lubkin, A Renaissance Laurioux, `I libri di cucina' and Scully, The Neapolitan Recipe Collection (examples of manuscript
Court, after p. 213). See, too, Tarquini, Simbologia del potere. cookbooks); Cavallo, `Health, beauty and hygiene', pp. 175-6 (domestic recipe books).
Petrucci, 'Copisti e libri', pp. 516—z5; Bembo, Lettere, no. 513 to Federico Fregoso, A January 1525 For Florence, see Black, Humanism and Education, pp. 386-425•
(II, 235-6). For examples of presentation manuscripts used by Italians in England, see Carlson, 4 Allaire, Andrea da Barberino, p. 126 and `A fifteenth-century Florentine community'.
English Humanist Books, pp. 20—S9. See e.g. Harthan, Books of Hours, pp. 74-7,138-41,154-7, 16z-8; R. Watson, `Manual of dynastic
i' Larivaille (ed.), Lettere di, a, su Pietro Aretino, pt I, no. 8 (p. 19). history?'
8 The contexts of manuscript circulation z The functions of manuscript circulation 9

deliberately modify or add to it so that the revised version would suit collecting verse in Chapter 3 Section 5. In various ways, then, as Michael
their own purposes or tastes. In one manuscript of Niccolò Machiavelli's Bristol and Arthur Marotti have written, in manuscript communication
Rprincipe, a scribe shifted the viewpoint of some sections of the treatise the roles of reader and producer were fused: it was a participatory process,
to a later date and outside Florence by making interpolations hostile to `the whole envlrönmënt being one in which texts are malleable and social
Pope Leo X and favourable to the Sienese." Also probably Sienese is a rather than fixed and possessively individualistic'. 34
partial rewriting of the Stanze that the Venetian Pietro Bembo composed One reflection of the enduring strength of scribal culture is the presence
in Urbino; this incongruously introduces references to Tuscany and `[l] of manuscripts, in some cases ones containing contemporary works in
alma et gloriosa Siena' (bountiful and glorious Siena).27 Similar sophis- Latin and the vernacular, as a not inconsiderable proportion of the con-
tications are found in the tradition of Venetian chronicles that endured tents of libraries in the sixteenth century. The inventory of the library of
into the sixteenth century and beyond: their authors, scribes and read- Isabella d'Este, drawn up after her death in 1539, specifies that 66 out of
ers altered, abbreviated and added to earlier chronicles in order to suit 133 books were manuscript, but that proportion is unusually high. Marino
their own aims and interests.2$ One of the copies of Biagio Buonaccorsi's Zorzi's survey of Venetian libraries shows, for instance, that in 1526 there
Diario dall ánno 1498 all'anno 1512 (to which we shall return in Chapter 4 were 12 manuscripts among the 155 books of the patrician Antonio Pesaro,
Section 1) interpolates denunciations of prelates and of the sack of Prato including a Dante, `uno libro trata de cose antique' (a book about ancient
in 1512.29 Buonaccorsi, a close colleague of Machiavelli's in the Florentine matters), writings by Frontinus (author of works on stratagems and aque-
chancery between 1498 and their loss of office in 1512, was also a scribe, and ducts), a work on `come el re die governar el suo popullo' (how a king
he introduced some stylistic `improvements' into the text of Machiavelli's must rule his people) and Marco Polo. In 156o, 19 manuscripts figured
capitoli when he transcribed them together as a unitary work, drawing on among the 240 volumes of the surgeon Giorgio de Agaris. The manu-
his own tastes as a poet; even someone close to the author evidently felt scripts of Leonardo Donà (doge 16o6-1z) included somf works that were
free to do this30 Machiavelli himself read an anonymous short poem in probably inherited, but recent authors such as Giulio Camillo, Francesco
Rome in April 1526 and reworked its ending in his own epigram `Sappi Guicciardini and Francesco Robortello were also represented. The scholar
ch'io non son Argo'. This version has survived in a copy jotted down by Battista Egnazio owned at least 73 Greek manuscripts as well as many
Varchi on the endpaper of one of his manuscripts.3' In cookbooks, recipes Latin ones, and there were several Greek works among the 40 or so manu-
were reworked to suit local tastes32 scripts out of 800 volumes in the library of Matteo Calergi on his death
Shorter texts could be rearranged or newly combined in personalized in 1572. In the largest libraries, those with over volumes, Zorzi esti-
woo

anthologies. In the late fifteenth and early sixteenth centuries, for mates that between 10 and 20 per cent of the holdings were handwritten.
example, the Florentine scribes Bartolomeo Fonzio and Francesco The partial inventory of Pietro Bembo's library in Rome drawn up in
Baroncini were in the habit of collecting texts into codices made up of 1545 includes 33 manuscripts in the section devoted to them, a few others
independent gatherings (sets of sheets folded into leaves, also called fas- among the 126 books listed as `Editi' (published) and at least 10 among the
cicles or quires), bound together only provisionally so that their ordering vernacular books. A catalogue made in 1604 of Gian Vincenzo Pinelli's
could subsequently be altered.33 We shall see examples of the practice of collection in Padua lists 6,428 printed books and 738 manuscripts. Later
in the Seicento, the library of Carlo Strozzi of Florence included nearly
2,500 manuscripts, mainly of historical texts, some copied by Strozzi him-
BAV, MS Urb. Lat. 975: see Inglese in N. Machiavelli, De principatibus, pp. 54-5. 57-62. The
transcription was made at some point after the battle of Pavia, 24 February '52 5.
self, some copied for him, others purchased second-hand.35
" Gnocchi in Bembo, Stanze, pp. xlix-1.
2' Cari le, `Aspetti della cronachistica' and La cronachistica; Cochrane, Historians and Historiography,
PP• 62-74• —
BNCF, MS Magl. XXV 634; see Niccolini in Buonaccorsi, Diario, pp. 12, 31-2. 3 Bristol and Marotti, `Introduction', p. 5.
° On Buonaccorsi's `improvements', see Inglese in N. Machiavelli, Capitoli, P. 17z and Trovato, Luzio and Renier, La coltura, pp. 173-7 (Isabella); Zorzi, `La circolazione', u8-19 (Pesaro), 125
Con ogni diligenza corretto, pp. 311-16. (Agaris), 131 (Donà), 133-4 (Calergi), 137-8 (Egnazio), 149 (large libraries); Danzi, La biblioteca,
3' Scarpa, `Argo, Clemente VII e Pasquino'. 31 Laurioux, `I libri di cucina', 55-7• PP. 117-318 (Bembo); Nuovo, `Dispersione', pp. 47-8 (Pinelli); Callard, `Conservazione'
33 Caroti and Zamponi, Lo scrittoio, p. 18; Polcri, `Una sconosciuta corrispondenza', 49. (Strozzi).
10 The contexts of manuscript circulation z The functions of manuscript circulation 11

To summarize so far: the handwritten medium was a rapid and longer present gift copies and dedicate works. Nevertheless, the qualities
convenient means of transmission as long as not too many copies were of manuscript transmission that have been outlined could give it certain
required; it was well able to reinforce existing social bonds and to help to advantages over the process of print publication, from the viewpoints of
create new ones in a process of community fashioning, since it fostered both writers and readers of all classes.
exclusiveness; in comparison with print, it could give writers greater free- Of course, some authors wrote works specifically for print and did
dom to express their views or imaginings, and it was more immediate and not intend them to be disseminated scribally. However, in deciding
direct; it eluded the apparent finality and fixity of print by permitting whether or not to publish in print, authors would have had to bear
authors to continue working on their texts; and, for readers, it offered in mind three aspects of this younger medium that might discourage
opportunities to influence the ways in which texts were set down. One them from using it. First, print seemed to demand a greater degree of
can add that some might have preferred scribal to printed texts because polish in the use of the Italian language. Just as manuscript transmis-
these could be perceived as having a stronger `presence', in the sense of sion allowed a greater freedom of content, so it was felt to allow more
being closer to what Love calls `an assumed source of validation in the latitude in all aspects of linguistic usage, from punctuation and spelling
movement of the author's fingers'.36 Some users of manuscripts may sim- to morphology, syntax and lexis. This feeling became stronger in the
ply have had an aesthetic preference for the handwritten page. This is course of the Cinquecento once grammars of the vernacular began to
one possible explanation for the fairly common phenomenon of texts appear in print, in particular Fortunio's Regolegrammaticali della volgar
copied by hand from printed books; a well-known example is the vellum lingua of 1516 and Bembo's Prose Bella volgar lingua of 1525. Ludovico
manuscript of Matteo Maria Boiardo's chivalric romance, the Orlando Ariosto, for instance, undertook a wholesale linguistic revision of his
innamorato, that is based on the edition printed in Scandiano in 1495. But epic Orlando furioso for its third edition, completed in Ferrara on
some such copies must have been made because no further printed texts 1 October 1532. During the period in which he was preparing this pub-

were available for purchase 37 lication, on 18 March 1532, he sent the four comedies in verse that he
The printing press soon became much more powerful than the pen, in had composed thus far to Federico Gonzaga, but expressly asked that
quantitative terms, as a means of circulating texts. Although in a very few they should not be printed:
cases printed editions were produced for coteries (see the Conclusion),
Quella suplico the sia contenta di non lasciarle andare in modo the sieno stam-
normally print publication was `strong', in Love's terms, involving the pate un'altra volta, ché, oltre the non credo the le stampassino più corrette
production of a large number of copies, whereas manuscript publication c'habbian fatto l'altre volte, io ci cognosco dentro de li errori circa la lingua che,
was `weak', involving often no more than `a surrender of control over the per trovarmi hora occupato in altro, non ho havuto tempo di correggierli; et
future use of the manuscript [ ... ] in a context where there was some prac- ancho the le ha trascritte non ci ha usato quella diligentia c'havria possuto.39
tical likelihood of the text entering public channels of communication'.0 (I beg you, please, not to let them go further so that they are printed again, for
Presses also produced copies more swiftly than was possible in the scribal apart from the fact that I do not believe they would be printed more correctly
medium, and these copies were generally made for sale to unknown read- than on previous occasions, I recognize in them errors concerning language
ers who could reside in different states. At the same time, as has been that, because I am now busy with something else, I have not had time to correct;
seen, the use of print publication did not mean that authors could no further, the person who transcribed them was not as diligent as he might have
been.)

36 Love, 7be Culture and Commerce of Texts, pp. 141-8 (P. 145)- As well as having practical concerns about the accuracy of the work of
37 The Boiardo manuscript is BTM, Triv. 1094; see Harris, Bibliografia dell' 'Orlando Innamorato; printers (two comedies, in their original prose versions, had been printed
II, 55-8, with further examples, and Tissoni Benvenuti in Boiardo, L'Inamoramento de Orlando, without his knowledge in about 1509) and of his scribe, Ariosto now felt
I, lxvi—lxxi. On a partial copy of a prohibited heterodox printed work, the Sommario della Sacra
Scrittura, see Peyronel Rambaldi, Dai Paesi Bassi, PP. 397-9 and Pl. 5. On the general topic, see that any works of his that were to be printed should first be polished
Reeve, `Manuscripts copied from printed books'; De la Mare, `Script and manuscripts', P. 4o6
and `New research', P. 453; McKitterick, Print, Manuscript and the Search for Order, pp. 47-8.
39 Ariosto, Lettere, no. 199 (P. 469). On the printing and revision of the Furioso, see Fahy, L' `Orlando
3' Love, the Culture and Commerce of Texts, pp. 36-41 (p. 40). On the transition from the market
for manuscripts to that for printed books, see Bonifati, Dal libro manoscritto. furioso' del 1S32.
I2 The contexts of manuscript circulation z The functions of manuscript circulation 13
linguistically, and his involvement in the printing of the Furioso prevented could still lead to practical gains, but it would do so indirectly, through
him from revising his comedies in the same way. a disinterested, anti-economic approach. This process would involve the
A second source of misgivings on the part of authors was the ambiguous building up of what Bourdieu terms symbolic capital, understood as `eco-
social and cultural status of printing. While some printers, such as Aldo nomic or political capital that is disavowed, misrecognized and thereby
Manuzio, strove hard to raise this status by linking their editions with recognized, hence legitimate, a "credit" which, under certain conditions,
elite readers and high standards of scholarship, there were those who and always in the long run, guarantees "economic" profits'.44
looked askance at the upstart medium. The operation of the press required A third reason for hesitation over the use of print on some occasions
a good deal of brawn and thus had plebeian connotations, in contrast was the practical difficulties that it could involve for authors. They would
with the sedate, studious and silent work of the scribe. For theologians, often have had to pay printing costs, acting in effect as their own publish-
printing was a manual not a liberal profession.40 Success in print publi- ers. They might find someone else to take on this role, but the financial
cation demanded large and risky investments and mercantile know-how; risk might be considered too great; thus when Isabella d'Este wanted a
as a recent study has shown, it was these qualities above all that ensured Latin poem by Marco Girolamo Vida to be printed in Venice in 1519,
the dominance of the Giolito dynasty in mid-sixteenth-century Venetian there was a general reluctance to subsidize an edition `per essere auctor
publishing.41 These associations could be abhorrent to idealistic men of novus et opus novum' (since the author and the work are new).41 A profit
letters. After commercial pressures obliged Aldo to reduce his output of might follow in the longer term, but the short-term financial attractions
Greek printed books, Janus Lascaris accused him of being motivated by that manuscript had for a publisher have been effectively summarized by
`lo guadagno, loquale senza dubio è indecente cosa the sia prima prop- D. F. McKenzie:
osito ad homo docto' (gain, which it is undoubtedly indecent for a learned
Manuscripts were economically competitive because printing requires high initial
man to put first).42 investment in typesetting and a low unit cost which is achieved only by having
There were other senses, too, in which printing was too closely asso- a large number of copies. Anything under a hundred is hardly economical.
ciated with the power of money. The medium, it seemed, now made it Manuscript production, however, like binding, was in part a bespoke trade:
possible for authors simply to purchase their fame by going into print, one-off or several copies could be done on demand; the market was almost self-
and for readers to buy texts that would previously have been dearer and defining; there was no problem of keeping type standing; and no problem of
in many cases not obtainable by them at all. Some thus saw the press as unsold stocks.46
ushering in a lowering of standards on the part of writers, coupled with Authors also complained sometimes that printing and editing were car-
an expansion of the reading and writing public that threatened the status ried out too hurriedly, with profit being put before accuracy. They had
of men of letters as an elite.43 In contrast, the ethos of manuscript circula- accused and continued to accuse scribes of introducing errors, but print-
tion, with its ostensible eschewal of the mercenary, can be compared with ing exacerbated the problem of faulty texts 47 Furthermore, in the course
Jwhat Pierre Bourdieu wrote of cultural production that is aimed at other of the sixteenth century authors were obliged to go through a potentially
producers of cultural goods, where `the economy of practices is based, lengthy and costly process of obtaining approval for printing from church
as in a generalized game of "loser wins", on a systematic inversion of the and state.48 Printed versions of texts might have to differ from hand-
1 fundamental principles of all ordinary economies'. Scribal circulation written ones. For instance, in the printed edition (1S72) of the Dialogo
de' giuochi the nelle vegghie sanesi si usano di fare of Girolamo Bargagli,
40 Romani, Il Syntagma', pp. 52-4. In the early seventeenth century Paul Laymann, a German two games that appear in a manuscript version were in one case substi-
Jesuit, declared that operating a printing press was servile work (`librorum impressio servile opus tuted and in the other omitted; and anticlerical passages of his Pellegrina,
est') and thus prohibited on feast days. Writing (`scriptio') and copying (`transcriptio'), on the
other hand, were liberal activities (related to the `ars grammatica', grammar) and thus permitted;
the same judgement applied to printers composing a forme (`de typographis characteres ordi- 44 Bourdieu, The Field of Cultural Production, pp. 39, 75. 41 Luzio and Renier,
La coltura, p. 154•
nantibus'). Laymannus, 7heologia moralis, pp. 693-4; Cavagna, La tipografica professione, P. 40. q6 McKenzie, 'Speech —Manuscript —Print', p. 245•
4' Nuovo and Coppens, I Giolito e la stampa. 47 Rizzo, Illessico filologico, pp. 197-8; Richardson, `The debates on printing', 148-51.
42 Letter of 24 December 1501, in Nolhac, `Les Correspondants', 271. 4' Richardson, Printing, Writers and Readers, pp. 43-6 (censorship), 77-80 (attitudes of writers to
43 Richardson, `The debates on printing', 145-8, 151-2. printing).
14 The contexts of manuscript circulation z Authors and the scribal medium 15

composed and sent in manuscript to Cardinal Ferdinando de' Medici in Some elite poets showed similar attitudes, since they could afford to
1567-8, were censored by Girolamo's brother Scipione before the com- disdain the profits or other benefits that might accrue from printing. Della
edy was first performed and printed in 1589, two years after the author's Casa, the major lyric poet of the generation after Bembo's and author of
death.49 important prose works such as Il Galateo, saw his five capitoli and some
lyric verse appear in printed anthologies during his lifetime (1503-56),
but he circulated his writings only through the medium of manuscript,
2 AUTHORS AND THE SCRIBAL MEDIUM
sparingly and to intimate friends. When Gualteruzzi offered in 1548 to
It is not surprising, then, to find that even in the sixteenth century there make `un volume Bello et giusto' (a fine and correct [printed] volume) of
were a few authors who did not wish anyone to print their works, prefer- Della Casa's verse together with that of the recently deceased Bembo, the
ring these to circulate in manuscript, and then sometimes only within a younger poet replied that he could not believe that Gualteruzzi was advis-
limited circle, so that it could be hard for outsiders to read them. One such ing him to have his vernacular writings printed and asked him to wait
predominantly `scribal' author was Sperone Speroni. He sent a copy of until they were `più et migliori' (more and better). 5' Molza was similarly
his Dialogo dell ámore from his native Padua to circulate in Venice among reluctant to have some of his verse printed. Michelangelo had a collection
friends including two of the persons who acted as speakers in the work, of his own verse transcribed in 1546 with the help of Luigi Del Riccio and
Niccolò Grazia (Grassi) and Bernardo Tasso, father of Torquato, as well Donato Giannotti, but it is not certain that this canzoniere was intended
as Benedetto Ramberti. One of Speroni's dialogues was sent as a gift to for the press, and in any event only a handful of his many poems were
Ferrante Sanseverino, prince of Salerno. In the case of the poem `Sopra printed during his lifetime52 Another poet who normally sent out his
Roma', written for Pius IV, Speroni sought to counter the instability of the compositions in manuscript was the Neapolitan Luigi Tansillo. He pre-
manuscript text by sending his master copy to a certain Guidone in 1562, ferred to communicate his works directly to patrons such as Dan Gonzalo
`acciocché [ ... ] voi con questo emendiate gli errori di quelle copie the vanno Fernández de Córdoba, third duke of Sessa, and don Pedro de Toledo,
attorno' (so that with this you can emend the errors of the copies going viceroy of Naples. The sole collection of Tansillo's verse printed with his
around). However, those outside the author's immediate circle were not so permission was one concerning a military exploit, the Sonetti per la presa
fortunate. In order to read Speroni's Dialogo della lingua, Battista Strozzi dAfrica of 1551; but he claimed that the rushed printing operation was
in Florence was obliged in 1537 to ask Varchi to request it from the author forced on him, and commented in the dedication that `Dare a le stampe
in Padua `con quella diligentia the voi solete servire gli amici' (with your le mie cose sempre mi parve duro, quando haveva da farlo et tempo et 7

usual diligence in serving your friends). Strozzi had to renew the request a agio' (Giving my works to the press always seemed hard to me, [even]
few months later. Speroni's attitude to the press was certainly not entirely when I had time and leisure to do so). Not until the 156os and then only
negative in principle: he himself contributed to the genre of discourses in briefly did Tansillo take steps towards producing a printed collection of
praise of print, claiming, for instance, that the invention ensured that a his works, which had unfortunately been placed on Pope Paul IV's Index
work could be read in the same form in Rome and in India, and that a in I559.53
printed work cost a hundred times less than a handwritten one. However,
he was wary of sending his own works to the press. When his Dialogi were who acted for a time as Speroni's administrator in Padua while Speroni was in Rome, see Pozzi
in Trattatisti del Cinquecento, p. 8o9 n. 5; I have not been able to ascertain his full name. On the
printed in Venice in 1542, they appeared without his agreement, as the edi- Dialogo della lingua, see Plaisance, L'Accademia, P. 36 and Vianello, Illetterato, pp. 28-9 (quota-
tor, Daniele Barbaro, had to admit in his dedicatory letter. $0 tion from a letter of 27 October 1537). The Discorso in lode della stampa is in Speroni, Opere, III,
447-54. On the 1542 printing and Speroni's attitude towards printing, see Sorella in Montecchi
and Sorella, `I nuovi modi', pp. 669-73.
49 Riccò, Giuoco e teatro, pp. 12-13, 61 n. 1o9 and Binazzi, `Le veglie', 70-5 (Dialogo de'giuocbi); " Moroni (ed.), Corrispondenza, no. 352, 22 September 1 548 (PP. 517-19); no. 353, 29 September
Cerreta in Bargagli, La pellegrina, pp. 40-2. 1 548 (pp. 519-2o). See, too, Fedi, La memoria della poesia, pp. 201-49; Dilemmi, `Giovanni della
jO On the Dialogo dell'amore, see Speroni, Opere, V, 7-9 (letters III to Ramberti and IV to Aretino); Casa'; Barbarisi, `Ancora sul testo', pp. 2 54-9•
Aretino, Lettere, no. 139, 6 June 1537 (I, 209-11); B. Tasso, Delle lettere, I, no. 70 (pp. 138-9). Fedi, La memoria della poesia, pp. 26 4-30 5•
9 Toscano, Letterati corti accademie, pp. 1
Bernardo Tasso's undated letter on behalf of Sanseverino, thanking Speroni for a dialogue, is in 45-82 (PP. 153, 157-9; quotation from p. 159); Milburn,
Delle lettere, I, no. 218 (p. 443)• Sopra Roma' is in Speroni, Opere, IV 341-9. On `il Guidone', Luigi Tansillo, pp. u-13, 73-84•
k
1

16 The contexts of manuscript circulation a Authors and the scribal medium 17

The man whose first name gave to Della Casa the title of his treatise on to circulate their writings without incurring any social dishonour. Both
social relations, Galeazzo Florimonte, bishop of Aquino, was the author went through moments in which they seriously considered entreaties from
of a discussion of Aristotle's Ethics, part of which first found its way into men to allow their verse to go to the press, but in the end neither yielded.
print during his lifetime, but only by accident. In 1554, the Venetian press Gambara wrote as follows to Aretino on 26 August 1536:
of Plinio Pietrasanta produced an edition of the Ragionamenti di m. A.
A quanto poi mi scrivete, essortandomi a contentarmi che se imprima le passate
Nifo all'illustrissimo principe di Salerno sopra la filosofia morale dAristotile mie composizioni, e che le mandi, dico che troppo mi doleria che così aperta-
that contained the first and last of a set of four dialogues that were com- mente si vedessero le mie sciocchezze, e vi prego che facciate ogni opera per viet-
posed not, as the title suggested, by Nifo but by Florimonte. However, arlo; e lo dico di core, e benché voi le lodate, temo l'affezzion non ve inganni [ ... ]
it was only at the end of the fourth dialogue that Florimonte revealed Pur non si possendo (che pur lo vorrei), vi supplico che amorevolmente vogliate
his authorship, and then very modestly, by presenting himself simply as consigliarmi e aiutarmi, e soccorrere, co '1 saper vostro infinito, al mio quasi
a narrator. The dedication of the Venetian edition, written by Girolamo niente. Aspettarò l'ultimo vostro aviso, e poi, sotto l'ombra di voi, vi mandarò la
scielta de le men triste5'
Ruscelli, made it clear that the dialogues were entering print without any
consultation with their author. Ruscelli explained that he was using a (As for what you write, urging me to allow my past compositions to be printed
and to send them [to you], I have to say that it would grieve me greatly for
manuscript copy whose owner was planning to have the work printed
my follies to be seen so openly, and I beg you to do everythin g to prevent it.
without acknowledging its author; another manuscript, then in Bologna, I say this from my heart, and though you praise them, I fear you are deceived
did however attribute the work to Florimonte (fol. air-v). Most of the by your affection [ ... ] Yet if this is not possible, as I would wish, I beg you
many writings of another bishop, Ludovico Beccadelli, were circulated to be kind enough to advise me, help me and support my almost inexist-
during his lifetime (1501-72) in manuscript alone. For example, he dif- ent knowledge with yours which is infinite. I shall await your final advice
fused both the first and second redactions of his life of Petrarch in copies and then, under your protection, shall send you a selection of the least bad
written out for him by scribes and then corrected by himself and by his [compositions].)
secretary, Antonio Giganti of Fossombrone.54 Nothing came of Gambara's apparently genuinely reluctant proposal.
In a curious paragraph in Nico16 Franco's dialogue about booksellers, Colonna wished to disseminate her own poems both singly and gathered
the eighth of his Dialogi piacevoli printed in 1539, the speaker Sannio, together, as in the cases of the manuscript collections that she sent as gifts
who represents Franco himself, ridicules, by proposing it as serious (see Chapter 3 Section 5). However, this diffusion had to be carried out
advice to a would-be bookseller, the idea that bookshops should stock under strictly controlled conditions, and she never gave approval to the
all the works written by leading authors. He cites as examples some printing of her verse. In late 1538 Bembo wrote to Gualteruzzi in Rome
contemporary scholarly authors whose works had only been printed in to say that he had encouraged her to let him arrange for the printing of a ä

rare cases: Lazzaro Bonamico, Benedetto Lampridio, Celio Calcagnini, collection in Venice, and mentioned that alternatively Gualteruzzi might
Trifon Gabriele, Giulio Camillo, Ubaldino Bandinelli, Claudio Tolomei, want to have this done in Rome. For a short while Colonna was swayed
Romolo Amaseo, Biagio Pallai (Blosius Palladius), Gabriele Cesano and by Bembo's authority and agreed to give Gualteruzzi an exemplar of her
Paolo Giovio up to his history of the Turks (1531) 55 All of these men were verse to be printed in Rome. But very soon she changed her mind about
known to dislike print publication; their works could thus hardly be providing this copy, to Bembo's frustration.57
regularly available in bookshops. Franco's point appears to be that being
printed was not the sole gauge of quality. " Procaccioli (ed.), Lettere scritte a Pietro Aretino, Book I no. 198 (I, 19i-2).
Carefully managed scribal publication was especially important for the 51 Albonico, `La poesia del Cinquecento', pp. 717-21. For Bembo's proposals for a Venetian or

two major elite women poets who emerged in the first half of the fifteenth Roman edition and Colonna's reactions, see Lettere, no. 1,967, 8 November 1538 (IV, 140-2), no.
1,989, 7 December 1538 (IV, 157-8) and no. 11991, 11 December 1538 (IV, 159), all to Gualteruzzi;
century, Veronica Gambara and Vittoria Colonna, since it allowed them Dionisotti, `Appunti sul Bembo', pp. 274-7. On the scribal diffusion of individual poems or
small groups of poems by Colonna, to readers such as Tansillo, Ariosto and Bembo, see Toscano,
Letterati corti accademie, pp. 85-120. On the use of manuscript and the extent of the use of print
11 Frasso, Studi, pp. 3-22. by Gambara, Colonna and later women poets, see Cox, Women's Writing, especially pp. 64-75,
55 N. Franco, Dialogi piacevoli, pp. 297-9; Speciale, `Nicolò Franco', 181-3. 80-91.
18 The contexts of manuscript circulation z Authors and the scribal medium 19

Later in the Cinquecento, Barbara Torelli became the first woman with the intention of using print as its primary means of dissemination.
known to have written a secular play, the Partenia, dating from 1587 or Here Machiavelli wrote in a more august manner and on more conven-
earlier. It belonged to the only dramatic genre that would at that time tional subject-matter, in comparison with his major prose works of the
have been considered acceptable for female writers of her aristocratic previous years, Il principe and the Discorsi, intended for a more select
class, the pastoral. This, too, remained in manuscript. Although only one readership. Even so, the Arte had a preliminary circulation in manuscript
handwritten copy is now known, the Partenia was evidently read (and (as the Decennale certainly did and as Mandragola may have done), and
maybe privately performed) widely enough in courtly circles for it to win there is no evidence that the author himself saw the first edition through
widespread praise from Torelli's contemporaries, and not only in her own the press in 1521.60 Ariosto, we saw earlier, embraced the use of the press
city of Parma." for the Orlando furioso but not for his comedies. He did not collect either
With these examples from the sixteenth century it is interesting to com- his vernacular verse (including the lyric poetry and the Satire) or his Latin
pare one from a very different context in the following century. Galileo's verse for print publication; however, these poems entered the channels
dedication, addressed to the Count of Noailles, of the first edition of his of scribal diffusion, and the collected versions of Satire were diffused in
last work, the Discorsi e dimostrazioni matematiche (Leiden: appresso gli manuscript before the poet's death .61
Elsevirii,1638), fols. *2r—*3`, reveals that he had resolved `di non esporre in Another author who was selective in his use of print was Annibal Caro.
publico, mai più, alcuna Belle mie fatiche' (not to set out any of my works He had his mock-commentary on a poem in praise of figs by Molza, the
ever again in public) and had decided instead, in order that they should Commento di serAgresto da Ficaruolo sopra la prima facata del padre Siceo,
not remain completely buried, `di lasciarne copia manuscritta, in luogo printed in 1539, but told Varchi that printing had been forced upon him
conspicuo, al meno à molti intelligenti, delle materie da me trattate' (to by the very success of the poem in manuscript. Molza, he recounted, had
leave in a conspicuous place, at least to many cognoscenti, a manuscript a copy that was appropriated for two nights by Molza's son Camillo and
copy of the subjects dealt with by me). His first step was to hand a copy Marcello de la Gazzaia, and this pair had a copy made that Camillo took
to the count, who would share it with friends in France. Galileo was pre- to Lombardy without Caro's or Molza's knowledge. Caro got the original
paring to send other copies to Germany, Flanders, England, Spain and back from Molza and gave it to Mattio Franzesi to have another copy
perhaps elsewhere in Italy; only then did he receive news that the Elzevirs made for Varchi. However, he then heard that Camillo had given another
were preparing his text for printing, not at his instance but doubtless — he copy to Pietro Carnesecchi, who `dipoi n'avea ripiena Modena' (had
concluded — as a result of the count's desire to spread the author's fame then filled Modena with it). Against his will, Caro claimed, he had been
beyond narrow confines. 59 obliged to have the commentary printed from a copy corrected by him,
As will be seen in following chapters, many Cinquecento authors, male rather than let someone else print it in an imperfect state (`abbozzato').12
and also (as the century progressed) female, struck a balance between the Caro had recourse to manuscript, as well as to print, in setting forth his
use of manuscript and print for the diffusion of their works. However, case in his dispute with Lodovico Castelvetro (see Chapter 4 Section 3).
even those who had some of their works printed could retain some hesi- In Caro's last years, there were desultory plans for printing collections of
tation about using the press for other works. Three of Machiavelli's works his other works. He wrote in 1558 to claim to Girolamo Ruscelli (who had
were printed during his lifetime — the first Decennale (a poem in terza presumably asked to edit Caro's lyric poetry) that he had never thought of
rima on Florentine history from 1494 to 1504), the comedy Mandragola publishing (dar fuora) his verses in print, as could be seen from the way
and the Arte Bella guerra — but it is arguable that only the Arte was written they were circulating `dispersi e lacerati' (scattered and torn); the reason
was that he had written few poems and did not seek honour. However,
f, Sampson, "`Drammatica secreta"'. this negligence was bringing Caro shame and so, at the request of Guido
51 A similar account is given in the life of Galileo written by Vincenzio Viviani in 1654: `per
dimostrar gratitudine alla natura, voleva comunicar manuscritte quelle [opere] che gli restavano
a varii personaggi a lui ben affetti et intelligenti delle materie in esse trattate' (to show his grati- 6o See Masi's `Nota al testo' in N. Machiavelli, L'arte della guerra, PP. 313-95 (p• 37 6); Richardson,
tude to nature, he wanted to communicate his remaining works in manuscript to various persons `Print or pen?', 52-6 and `The scribal publication'.
who were dear to him and had an understanding of their subject-matter). Galilei, Le opere, XIX, 6i Segre, `Storia testuale', pp. 316-17. For Ariosto's lyrics, see also Chapter 3 Section 5-

62i-2. " Caro, Lettere familiari, no. 107 to Varchi, 17 July 1539 (I, 151-3), §2.
20 The contexts of manuscript circulation 3 Social transmission and author publication 21

Lollio, acting as the agent of the printer Paolo Manuzio in Rome, he networks and the norms of reciprocity and trustworthiness that arise from
had collected both his lyrics and `those few letters' of which he had kept them'. Furthermore, scribal circulation could foster both of the types of
copies. But he said he wanted to know no more about the process: io non social capital distinguished by Putnam: that which is bonding, tending to
ne voglio sapere altro'.63 Discussions dragged on for several years. In 1565 create an exclusive group identity, and that which is bridging, tending to
Caro reported that Manuzio had still not been able to print either the reach out and include others.15
poems or the letters, and nothing had appeared by the time of his death The handing over of a work by the author might not constitute pub-
in the following year. 64 Caro could surely have seen these projects through lication: he or she might explicitly prohibit or restrict further circulation
if he had wished, if necessary with another printer; yet he did not do so, beyond its initial recipient or recipients. Although (as was seen in Section
perhaps partly as a result of an affected pose of modesty, but also because 1 above) Bembo presented his Prose della volgar lingua in a manuscript to
he seemed, in the end, to think the effort not worthwhile. On the other Pope Clement VII, he wanted to publish the work through the edition
hand, he remained a consistent user of manuscript in order to diffuse his eventually printed in Venice in September 1525; he therefore asked Iacopo
lyric poetry to friends and others (see Chapter 3 Section I). Sadoleto in May to beg Clement `di non lasciar uscir fuori né a mano
altrui, quel libro della Fiorentina lingua che io diedi a Sua Sant., fin tanto
che egli non esca impresso' (not to allow to go forth or into anyone else's
3 SOCIAL TRANSMISSION AND AUTHOR PUBLICATION hands that book on the Florentine language that I gave to His Holiness,
In looking at the reasons for the persistence of scribal diffusion and at until it comes out in print)." Bembo would in any case have wanted to
examples of authors' preference for it, we have begun to see how it was control the material form in which his work circulated; but he could also
used to transmit texts from person to person. We can now construct a have been anxious about possible plagiarism, since it would have been
more systematic overview of the transmission of texts by individuals. This easier for someone to deny this offence if a work had not been printed,
process can be divided into two broad categories: on the one hand, trans- and Bembo was already concerned that Giovan Francesco Fortunio had
mission of a text by or on behalf of its author; on the other, transmission stolen ideas from a draft of the Prose .67
by or originating from an owner of a text other than its author. Within In 1550 Tansillo sent a collection of his Rime to don Gonzalo Fernández
each of these categories, we can distinguish, too, between two kinds of de Córdoba with strict instructions to keep an earlier promise to show
transmission: that which built on or sought to create social bonds, either none of them to anyone. This was not, he said, through any vanity on
`vertically' with those of higher standing or `horizontally' with one's his part, but because of the errors that would creep in when they were
equals — here termed social transmission; and transmission that was more copied:
publicly orientated. The rest of this chapter reflects a situation in which Vorrei, che [ ... ] Ella, dovunque sarà, non mi attenesse meno di quel che ivi me
publication was above all a social rather than a commercial or impersonal promise. Il che fu di non dare alcuna di queste mie rime a persona che fusse;
activity. We have noted that scribal circulation could build up symbolic et di romper ogni legame di cortesia con gli altri, più tosto che mancar con
capital, in Bourdieu's terminology; it could also constitute an import- meco. Desidero io questo, non perché le tenga in tanta stima, che mi sdegni di
ant way of creating social capital, defined by Robert Putnam as `social darle altrui [...] Ma per basse che elle siano, mi grava fieramente vederle andar
maltrattate, sì come aviene quando da più elle sono scritte."
(I would like you [...1, wherever you are, to observe no less closely what you
63
Ibid., no. 528, 30 June 1558 (II, 292-5), gu. On Manuzio's proposed edition of Caro's letters, promised me [in Naples]: not to give any of these poems of mine to anybody
planned since at least 1555, see Greco in Caro, Lettere familiari, I, xvii—xxi. Caro asked Bernardo
Spina to tear up his letters because `questi furbi librari scampano ogni scempiezza' (these cunning
at all, and to break all bonds of courtesy with others rather than let me down.
booksellers print every foolish thing): Lettere familiari, no. 251, to September 1545 (1, 342-3), g1• I desire this, not because I hold them in such esteem that I do not deign to give
Lollio, a friend of Caro's, may have translated Cicero's Epistole famigliari (1545) for Manuzio:
ibid., I, 293 n. 2, and II, 33.
" Putnam, Bowling Alone, pp. 19, 22. 66 Bembo, Lettere, no. 533, 24 May 1525 (II, 255-6).
64 Ibid., no. 661 to Varchi, 20 June 1562 (III, 1o9 -1z); no. 662 to Lorenzo Guidetti, same date
67 Ibid., no. 973
(III, 112-13); no. 663 to Varchi, 5 July 1562 (III, 113-14); no. 675 to Laura Battiferri, 16 October to Bernardo Tasso, 27 May 1529 (III, 43-4)•
156z (III, 129-31); no. 677 to Felice Gualtieri, 15 November 1562 (III, 140-1); no. 687 to Varchi, " Toscano, Letterati corti accademie, p. 147; Milburn, Luigi Tansillo, pp. 6o-6. The collection is in
20 February 1563 (III, 152); no. 773 to [Varchi], 14 September 1465 (III, 248-50). the first part of Madrid, Bibl. del Institute, de Valencia de Don Juan, MS 26.IV.26.
~

22 The contexts of manuscript circulation 3 Social transmission and author publication 23


them to others [...] But, however unworthy they are, it grieves me greatly to see the making available of a single copy.72 Within this category, there was a
them circulate badly treated, as happens when they are written out by several decidedly broad range of attitudes on the part of Italian authors, from a
people.) mere passive tolerance of others reading a text, or an indirect suggestion
A more common reason for such a restriction was that the writer that it should be given wider circulation after the initial act of transmis-
considered that the work might yet be revised, in which case the sion, to the creation or commissioning of dedication and gift copies, and
receiver's views on it would often be sought. Bembo wrote in 1510 to one even to the public display of texts.
of the speakers in his recently composed dialogue De Urbini ducibus, the An example from the former end of the spectrum is that of Lucrezia
papal secretary Sigismondo dei Conti of Foligno, to ask for comments Tornabuoni de' Medici, mother of Lorenzo it Magnifico. A member of
on the work, a copy of which had been taken to Conti by another of the the elite who was also a woman needed to be particular careful about the
speakers, Sadoleto. Until this had been done, Bembo said, `Nolo exeat, diffusion of her verse, and those in her circle would have been aware of
in lucemque prodeat' (I do not want it to go out and go forth into the this. After Tornabuoni had lent some of her verse compositions in manu-
light of day).'9 In the event, the work was not printed until 153o. As we script to Agnolo Poliziano in 1479, he wrote to her that the poems had
saw earlier, it was in keeping with the reciprocating nature of scribal cul- been read by the women of the Medici household in Fiesole. Lorenzo's
ture to ask a receiver of a text to respond with suggestions for improve- daughter, also called Lucrezia, learned them by heart and may therefore
ment, and not just with praise. Bernardo Tasso sent his Epitalamio, on have recited them later to others:
the marriage in 1531 of Federico Gonzaga, duke of Mantua, for com- Io vi rimando per Tommaso quelle vostre laude e sonetti e ternarii che mi
ment both to Giovan Francesco Valerio (Valier), the Venetian patrician prestasti quando fui costà. Presonne quelle donne un piacere estremo; e madonna
who had revised Castiglione's Libro del cortegiano for the press, and to Lucrezia, o vero Lucrezia, aveva apparato a mente tutta la Lucrezia, e di molti
Girolamo Molino, and he promised Valerio that he would take heed of sonetti?'
his remarks (`avvertimenti'). The first canto of Tasso's chivalric romance (I am returning to you through Tommaso those laude, sonnets and terze rime
Amadigi went to Speroni and Molino for revision, and Caro was asked that you lent me when I was there [in Careggi]. Those women took great delight
for his judgement on two sonnets on the death of Maria d'Aragona.70 in them; and madonna Lucrezia, or rather [just] Lucrezia, had learned by heart
all Lucrezia, and many sonnets.)
When Giovan Battista Giraldi sent his collection of short stories, the
Hecatommithi (Hundred Tales), to Bartolomeo Cavalcanti in 1560, However, while Tornabuoni will have assumed that members of the
Cavalcanti praised the seventy tales written so far, but urged Giraldi not household were going to read her verse, she could count on their discre-
to publish them Cmandarli fuori') unless he added thirty or altered the tion in not allowing it to go further. A letter written to her in the follow-
title?' The final version, with its full complement of stories, was printed ing month by the poet Bernardo Bellincioni shows that a manuscript of
in 1565. hers was available for reading to certain others but was nevertheless closely
Cases where an author permitted, or at least did not forbid, the dif- guarded: Reverendissima tamquam matre, io ho fatto a sicurtà del vostro
fusion of a work can be grouped under the heading of what Love calls libro: come di ogni altra simile vostra opera ell'è piaciuta assai a chi l'à
author publication, occurring `when the production and distribution of desiderata vedere' (My lady, revered as a mother, I have safeguarded your
copies takes place under the author's personal direction' and including book: as with every other similar work of yours, it gave great pleasure
to those who wished to see it). It is significant that, when Tornabuoni's
works were copied for circulation beyond an immediate circle of family
69 Bembo, Lettere, no. 302, 25 November tyro (II, 45-6). Federico Fregoso also saw the work in and friends, they no longer bore her name.74
manuscript: Lettere, no. 294, 1 January 1510 (II, 37-8). See, too, D'Ettorre, `Latinità e volgar
lingua', 339-40.
71 B. Tasso, Delle lettere, I, no. 45 to Valerio (pp. 98-9); no. 47 to Molino (pp. tot—z); no. 82 to " Love, The Culture and Commerce of Texts, pp. 47-72 (P• 47)-
71 Poliziano, Prose volgari inedite,
Speroni (pp. 167-71); no. 205 to Caro (pp. 416-18). All are undated. See, too, Ordine, `Giovan letter XXV, 18 July 1479 (p. 72).
Francesco Valier', p. 232 n. 26. The Epitalamio is in Gotha, Landesbibliothek, MS Cod. II 107: 71 Pezzarossa, I poemetti sacri, pp. 40 (Bellincioni's letter of 22 August 1479) and 60 (on the

Meroni, Mostra, p. 66. anthology of verse in BRF, MS zß16). See also p. 58 on two elegant manuscripts of Tornabuoni's
71 Cavalcanti, Lettere, no. 296, 3 May 1560 (pp. 311-13). verse that, Pezzarossa concludes, must have been intended to remain among her intimates,
24 The contexts of manuscript circulation 3 Social transmission and author publication 25

An author might restrict diffusion of a text, stopping short of publication Alessandro Carriero, was able to obtain a copy in Siena and Bulgarini had
proper, if he or she expected to revise it or felt it was imperfect. The case sent a copy to Mazzoni.7'
of Ariosto's comedies, mentioned in Section 1 above, has already given us At least two works sent to the Gonzaga family were not to go any
an example of such an embargo. Bembo explained carefully to Lucrezia further for the time being. In 1514, Gian Giorgio Trissino did not wish
Borgia, in a letter of 1503 accompanying a gift of two sonnets and a can- Isabella d'Este to let anyone have a copy of a work in her praise (prob-
zoncina, why he did not want her to publish poems sent by him on any ably the Ritratti) for at least a year. It is clear from a letter sent by her son
occasion: Federico to Bernardo Tasso in 1532 that Tasso had sent his epithalamium
on the duke's marriage with an embargo on circulation until it was pub-
Piaccia a V. S. di non lasciare che i detti versi eschino delle mani sue, né simil-
mente altro che io le mandi fatto di nuovo per lo innanzi, perciò che suole a me lished (in print) as part of the second book of his Amori (1534)•79
rade volte avenire che io quella forma lasci nelle mie rime invecchiare, che la loro Vida responded in 1520 to a request from his native city of Cremona
nella primiera scrittura 75 to provide a copy of his De arte poetica, for the benefit of young people,
(Please do not allow these poems to leave your hands, and similarly with by saying that he had completed the work but had decided not to publish
anything else newly written that I may send you in future, since I •rarely let my (vulgare) it yet because of the difficulty of the subject-matter. Yet he did
poems grow old in their original form.) not wish to deny a copy of the three books of his work to Cremona as
In another case Bembo allowed a recipient to show a poem (with its treas- long as they were consulted only by his fellow-citizens and could not find
their way into print. He therefore wrote:
ured variants) written for that person, in other words to let others read
it, but not to publish it in written form by providing a copy or by letting Hac tamen lege hos libros vobis credimus, ut apud vos in quopiam loco, aut
others copy it: `Ho lasciato riposare il sonetto di V. S. alquanto. Poscia publico, aut privato serventur, quo tamen civibus nostris aditus sit; ne, si forte
l'ho racconcio come vederete. Se '1 vorrete mostrare ad alcuni, nol lasci- in exterorum manus furto sublati devenerint, iniussu meo librariorum avaritia
ate uscire per ancora' (I have let your sonnet rest a while. Then I mended in vulgus venales prodeant; qua re, medius fidius, nihil mihi molestius accidere
I)
it as you will see. If you wish to show it to others, do not let it go forth posset.8o
for now)7' He used mostrare (to show) or lasciare vedere (to allow to see) (I entrust these books to you, however, on this condition, that they should be
when sending first drafts of sonnets in other cases, once contrasting mos- kept with you in any place, either public or private, but one to which our citizens
have access; lest, if by chance the books were to be stolen and fall into the hands
trare with dare l'essempio, giving the exemplar for copying. 77 Bellisario
of outsiders, they should be published for sale without my command through
Bulgarini of Siena noted, in the letter of I January 1576/7 with which he the avarice of booksellers. Nothing more troublesome, most certainly, could
sent his Alcune considerazioni on Giacopo Mazzoni's defence of Dante happen to me than this.)
to Orazio Capponi (see Chapter 4 Section 3), his unpolished style and
the possibility that he might change his views in the light of Capponi's Within a few years Vida relented, and his art of poetry was printed, as
response; he therefore insisted that only Capponi was to see the work. This part of an elegant collection of his works, by Ludovico degli Arrighi in
may well have been true in the first instance, but by 1579 another scholar, Rome in 1527.
Annibal Caro sent sonnets to Varchi in 1538 for advice but for his eyes
only: `Sarà con questa un altro mio sonetto. Mandoveli tutti, perché fa for
BNCF, Magi. VII 338 and VII iiS9. On the status of texts such as these, `delicately balanced bisogno di qualche vostra sferzata. Castigateli senza alcun rispetto, e non
between the public and the private', see Love, The Culture and Commerce of Texts, pp. 43-4.
75 Bembo, Lettere, no. 151, 3 June 1503 ( gli mandate fuori' (Another sonnet of mine will be with this [letter]. I
1, 144-5).
j1 Ibid., no. 615 to an unidentified correspondent, c.1525 (11, 312)•
77 Mostrare is used in Bembo, Lettere, no. 718 to Bernardo Cappello, 13 November 1526 (II, 388)

and is contrasted with dare l'essempio in no. 2,117 to Elisabetta Querini, 13 September 1539 (IV, 7H Bulgarini, Alcune considerazioni, fols. A4 P4v—Q4`. Bulgarini included his letter of transmission
256-7), where, as a newly appointed cardinal, Bembo was discreetly restricting circulation of in this edition (fol. Bi-), to support his case that Carriero had plagiarized his views. The manu-
a poem on the death of his mistress. Lasciare vedere is used in no. 149 to Carlo Gualteruzzi, script diffusion of Bulgarini's work is confirmed by the transcription of an earlier version of the
22 January 1531 (III, 213-14). Melanchthon used exbibere and distribuere, terms related to the lan- letter to Capponi and the conclusion of the work in BNCF, MS Magl. VII Io28, fols. 28`-29`.
guage of publication, to refer to the showing and distributing of the eucharist to communicants: 71 Luzio and Renier, La coltura, pp. 128 (Tasso), 178-9 (Trissino); B. Tasso, Rime, I, 241-8.

MacCulloch, Reformation, p. 2z8. ,Vida, Poemata omnia, ILI, iv.


z6 The contexts of manuscript circulation 3 Social transmission and authorpublication 27

am sending them all to you, because they need some whipping from you. on other occasions: and tell him that I will be pleased for him to show it to some
Correct them without any hesitation, and do not send them forth)." Some of these gentlemen of his, who have better taste in such things; since I would not
years later Caro promised to send a copy of his translation of Longus to wish it to be widely diffused.)
Antonio Elio, secretary of Pope Marcellus II, but again with a ban on In spite of this last comment, Tasso went on to give further instructions
further circulation: `Farò ancor rescrivere gli Amori Pastorali tradotti, e that would in practice have rendered the dialogue highly liable to further
manderolli in man vostra, perché li riteniate poi, non essendo bene che scribal circulation. The duke, he said, could send the work to Naples.
vadino attorno così imperfetti' (I shall also have my translation of the Coccapani was to have two copies made by `messer Agostino' (perhaps
Pastoral Loves [of Daphnis and Chloe] copied out, and shall send them to Argenti) or Febo (Bonnà). One of these copies was to be sent to Scipione
you, for you then to keep, since it is not right that they should go around Gonzaga, who was to send it to the imperial court and to show it secre-
in such an imperfect state).12 tamente' in Rome and Mantua. The other was to go to Filippo d'Este,
The Florentine scholar Girolamo Mei showed a degree of caution when who was to `show' the work to `alcuni pochi' (some few people) in Turin
he sent the fourth book of his treatise De modis musicis antiquorum from before sending it to Spain.84
Rome to Pier Vettori in Florence in 1573, after copying it, himself because In many other cases no explicit restriction was set on the further diffu-
of a shortage of competent scribes. Vettori, Mei said, should pass it on to sion of a text. When Bembo felt that a poem could be published, he could
a few friends, and others could read it, but he insisted that nobody could signal this to its receiver, not of course by openly advocating its wider
make a copy without his knowledge. In due course, however, the whole circulation, but by indicating modestly that the receiver could do as he
work was read and copied among Mei's acquaintances in Florence and or she liked with it, using a phrase such as `De' quali [sonetti] ne farete it
Rome. 63 piacer vostro' (You can do what you wish with these [sonnets]) or `potrete
A more ambiguous case, lying around the middle of the spectrum of poscia dargli [i sonetti] a chi vi piacerà' (you can then give [the sonnets]
author publication, is that of the diffusion of Torquato Tasso's dialogue Il to anyone you wish).85 One can assume that those who received a text
Nifo, overo del piacere (Figure 9). This was a reworking of R Gonzaga, overo that came without a restriction would then often pass it on to others; an
del piacere onesto, and Tasso would have been anxious about its reception advantage of doing so would have been that such an act of sharing could
not only because it centred on a contemporary political topic (whether in due course be rewarded with a reciprocal gift.
Ferrante Sanseverino should accept an ambassadorship to the emperor Probably the most frequent object of scribal publication was the single
Charles V on behalf of the Neapolitans in revolt), but also because one of poem, usually a sonnet, or a small number of poems, enclosed with a let-
the texts cited in the dialogue expressed anti-Medicean views. In í58z or ter (and mentioned in the text of the letter, even if the enclosure has now
1583 the author wrote to Ercole Coccapani in Ferrara as follows: been lost), or sent in the form of a letter, or incorporated within the body
Vostra Signoria mi farà cosa gratissima se pregherà il signor duca di Ferrara in
of the letter itself. The correspondence of sixteenth-century authors pro-
mio nome, che si contenti di leggere la prima parte di questo dialogo con quegli vides many instances of this practice. We have come across several cases
occhi amorevoli, co' quali altre volte gli è piaciuto di favorir me e le mie cose: e already, and we shall encounter others later, but the procedure can be illus-
gli dica, che mi sarà grato che '1 mostri ad alcuni di questi suoi gentiluomini, i trated at this point with examples concerning Aretino and Bandello. All
quali hanno maggior gusto di sì fatte cose; perciochè io non vorrei che molto si of the poems are preserved on sheets that, to judge by the traces of fold-
divolgasse. ing, were originally sent as letters or within an accompanying letter. The
(I would be very grateful if you could ask the duke of Ferrara [Alfonso 11] on first case is that ofAretino's canzone exhorting Charles V and François I to
my behalf if he would be willing to read the first part of this dialogue with that
loving gaze with which he has been kind enough to favour me and my writings
" T. Tasso, Le lettere, no. 231 (II, 231-2, and see pp. 3 and 228 on the manuscript diffusion of Il
Gonzaga); Solerti, Vita, I, 362, 366-7; Plaisance, L'Accademia, pp. 26-7, 38o-1. Filippo, mar-
Caro, Lettere familiari, no. 26, 4 January 1538 0, 524• quis of San Martino in Rio, was a cousin of the duke of Ferrara and son-in-law of the late Duke
Ibid., no. 414, 6 April 1554 (II, 162-5), §4. See also Chapter 4 Section 3 on Caro's distinction Emanuele Filiberto of Savoy.
between sending sonnets around freely in Florence but showing them more selectively in Rome. Bembo, Lettere, no. 904 to Vettor Soran2o, 26 September 1528 (II, 539-4o) and no. 999 to the
83 Mei, Letters, pp. 30-1; Restani, L'itinerario; Mei, De modis, pp. xv—xxxv. same, 11 July 1529 (III, 67).
28 The contexts of manuscript circulation 3 Social transmission and author publication 29

peace, copied by him on a bifolium, probably in 1524, when the poem was was transmitted in this way, the go-between was often resident in or near
also printed by Arrighi in Rome.86 In BMV, MS It. IX 144 (6866), each of the same city as the recipient; he or she could thus act as a surrogate pre-
the rectos of Us. 75-6 contains a sonnet sent by Aretino to Beccadelli in senter of the gift, and would have been able to choose the most oppor-
late 1553 or 1554, towards the end of his period as papal nuncio in Venice; tune manner and moment to carry out this role. Veronica Gambara
the verso of the second sheet is inscribed Al Reverendissimo Legato in Correggio sent to Bembo in Padua the sonnet on the death of his
Mio Padrone etc.' The first sonnet is addressed to Beccadelli himself and mistress Morosina, mentioned in Section i above, via Pietro Aretino in
begins `Cittadin d'ogni e6, de gli anni agente'. The second, beginning Venice. Later, when Bembo was in Rome, she asked him to transmit a
`Burgos, di gratie et di vertuti inserto', is one of those by Aretino in praise sonnet to Pope Paul III and another to Bernardo Cappello, in reply to a
of Cardinal Francisco de Mendoza, bishop of Burgos.87 Another example sonnet from this poet?' If Bembo used someone else to present a work
is a loose sheet containing a sonnet composed and copied by Bandello, of his, he ostensibly left the intermediary to decide whether or not it was
sent to Claudio Rangone probably in 1526.88 On the other hand, in 1553 worth doing so; here too a show of modesty about one's writing was an
Bandello sent his sonnet on the death of the physician and poet Girolamo important part of the publication procedure.9' Bernardo Tasso assured
Fracastoro to Giulio Cesare Scaligero on the same sheet as an explanatory Galeazzo Florimonte that he was honoured to have been asked to pre-
letter. 89 sent Florimonte's Ragionamenti, the dialogue mentioned in Section 2
If the primary recipient of a manuscript text was in another city, the above, to his master Ferrante Sanseverino 93 The dedicatory letter of one
author would quite commonly send the text through an intermediary of Tansillo's collections of verse addressed to the duke of Sessa mentions
rather than an ordinary carrier, especially if the recipient was of high that its `portatore' (bearer) was one Giovan Ramirez94 In the second
social rank. In 1491, for instance, two Florentine authors, Mariano half of the Cinquecento, Laura Battiferri sent her sonnets to others, and
Gualtieri and Andrea Cambini, gave to Aldovrandino Guidoni, the received those of others, via Florentine intermediaries including Varchi
Ferrarese ambassador in their city, works to be sent on to Duke Ercole and his friend Lelio Bonsi95
d'Este. An expensively bound volume of verse by Gualtieri, `coperto de
brasilio rosso dalmaschino' (covered in red leather in the Islamic style, Inventari, XIX, 35-6) and of a poem De re militari to Iacopo IV d'Appiano (NAL, MS~
L/13461í957 (KRP.A.2o)).
or covered in red damask), is recorded as being in the Estense library in 9' On the Morosina sonnet, see Procaccioli (ed.), Lettere scritte a Pietro Aretino, Book I no. r99,

1495. Cambini's work was probably his translation (with some updat- 19 September 1536 (I, 192-3); Lettere do diversi re, Book II, nos, 19 and 22, Gambara to Bembo,
1 November and 19 September 1S36, and Bembo's replies, Lettere, nos. 1,791 and 1,804, 16 October
ings) of Flavio Biondo's Historiarum ab inclinatione Romani imperii
and 14 November (III, 673-4, 683). On the sonnets to the pope and Cappello, see Bembo, Lettere,
decades, commissioned when he was in Ferrara in 1482-39° When a text no. z,219 to Gambara, 7 December 1540 (IV, 332), where Bembo says he will present it `in tempo
che egli il leggerà più d'una volta' (at such a time that he will read it more than once), and no.
ac Now Livorno, Bibl. Labronica, Autografoteca Bastogi, P 9o, inserto 1221; see Marini, `Un 2,369 to the same, 24 January 1543 (IV, 445)-
documento'. With a letter to Gualteruzzi of 3o August 1536 Bembo sent a revised second tercet of a sonnet
17
Aretino sent the sonnets to other recipients: see Lettere, VI, respectively no. 112 to Antonio (Rime, CXXXIX), to be presented to Cardinal Alessandro Farnese, if Gualteruzzi wished to give
Anselmi, 1552 (p. 117) and no. 299 to Ferrante Martina, November 1553 (p. 278), with a request either version: Lettere, no. 1,776 (III, 663).
to present it to the cardinal in Aretino's name. In the printed version the first sonnet begins 91 B. Tasso, Delle lettere, I, no. 73 (PP. 142-4). 94 Milburn, Luigi Tansillo, P. 37.
91 Lettere di Laura Battiferri Ammannati, no. II, to February 1555 (PP. 15-17), sending a sonnet to
`Patrizio d'ogm etá, non che assistente'.
88 BEM, Autografoteca Campori, `Bandello'. See Danzi, `Per 1'edizione',1o9,112, with a reproduc- Lucrezia Soderini; no. IV, 14 November 1556, receiving sonnets from Varchi and Bonsi (pp. 20-3);
tion opposite p. 112; the sonnet begins `Qual luoco havrai, magnanimo Signore' (Bandello, Rime, no. V, 3o December 1556, sending various compositions to Varchi (pp. 23-5); no. VI, 9 June 1 557,
no. 193, PP. 245, 322). mentioning that she had failed to receive a `sonetto morale' of Varchi from Benvenuto (Cellini?)
89 Leiden, Universiteitsbibliotheek, MS B P G 44. See Crespo, `Il Bandello e lo Scaligero', with a
but that she had received others via Bonsi (pp. 25-9); no. VII, 6 August 1557, on the receipt of
reproduction ; the sonnet begins `Lassa, pur tosto l'alma gloria mia' ( Bandello, Rime, no. 232, pp. various sonnets and epitaphs by Varchi (pp. 29-34); no. VIII, 9 November 1557, mentioning
293, 323)• For examples of verse by Grazzini sent out in this way, now in BNCF, MSS Magi. VII receipt of a sonnet by Varchi and sending a sonnet of hers for Leonora Cibo (pp. 34-7); no. IX,
490 and 491, see Verzone in Grazzini, Le rime burlesche, pp. lxiii—Ixvii. 1t December 1557, on the circulation of sonnets of hers in the Spanish court and her receiving
9O Cappelli, `Lettere', 3o9; Berton i, La Biblioteca Estense, P. 246, no. 311 in the inventory; Giansan te,
from Varchi a sonnet exchange between Serafino Razzi and himself (pp. 38-41); no. XI, 21 June
Andrea Cambini'. BLF, MS Ashb. 541 is probably Cambini's draft; BNCF, MS II III 59 is a t561, sending a sonnet for Lucia Bertana of Modena (pp. 45-6); no. XII, 1 March 156z, sending
sixteenth-century copy. On the Islamic style of binding, see Hobson, Humanists and Bookbinders, a sonnet for Laura Terracini (pp. 46-7); no. XIII, 15 March 1562, on the receipt of two sonnets
from a certain Marco (pp. 48-9); no. XIV, 26 March 1562, sending a reply sonnet and mention-
PP. 33-59• Gualtieri also sent vellum copies of a Trionfo in two cantos to Giovanni II Bentivoglio
(Frati, `I Bentivoglio', 15-16; Bologna, Bibl. Universitaria, MS 591: Mazzatinti and others, ing her reading of sonnets exchanged between Varchi and Lionardo Salviati (pp. 49-50). Bonsi, a
30 The contexts of manuscript circulation 3 Social transmission and author publication 31

Torquato Tasso regularly used go-betweens to pass poems or dialogues parole che gli posson fare il poema altrettanto grato, quanto la volontà con la
to high-ranking recipients. For example, he sent to the young Ferrante quale l'ho composta99
Gonzaga, son of Cesare, lord of Guastalla, a sonnet on his voyage to (I am sending to the prince a canzone via Giulio Mosti who is leaving for
Spain (probably `Nave, ch'a' lidi avventurosi iberi') via Count Giustiniano Mantua. I would like this to be presented to the prince by you with those words
Masdoni, who was to address it to the members of the Accademia degli that can make the poem as welcome to him as the goodwill with which I com-
posed it.)
Innominati in Parma so that they could send it to Ferrante 9' Antonio
Costantini, a Maceratese who was the secretary of Camillo Albizzi, We have already begun to see that a number of expressions were used to
Florentine ambassador in Ferrara, was asked by Tasso at various times to signify permission to publish when an author wished a work to circulate.
present verse and prose works with accompanying letters to Guglielmo These terms, which derived from classical and medieval Latin anteced-
Gonzaga, duke of Mantua, to Ferrante Gonzaga and to Cardinal Cinzio ents, were usually interchangeable between scribal and print publication.
Passeri Aldobrandini, nephew of Pope Clement VIII.97 In 1589 Tasso The term pub(b)licare tended to be preferred for the medium of print,'°°
wrote from Rome to tell Costantini that he had written a canzone for but on one occasion it clearly refers to manuscript. Girolamo, count of
the wedding of the duke of Bracciano and had intended to send it to Porcia, wrote from Rome in 1585:
Costantini while he was in Florence so that he could present it to the
Qui questa settimana passata il signor Pietro Magno ha finito un suo libretto De
duke. Since Costantini was now in Mantua, Tasso asked him instead to consilio, in lingua latina assai buona à mio credere, il quale non si stamperà ma si
present it by letter. Costantini, however, did not simply send the poem publicherà però co' suoi amici, doppo haverne data una copia al signor Duca di
direct to the duke. He wrote to Belisario Vinta, secretary of the grand Parma, al quale è dedicato.'°'
duke of Tuscany, asking him to present it on the poet's behalf. (Here last week Pietro Magno finished a short work of his, De consilio, in very
good Latin in my view. It will not be printed but will be published among
Perché, se questa canzone sarà presentata per mano di Vostra Signoria, non senza
his friends, after having presented a copy to the duke of Parma, to whom it is
usare quelle parole che sogliono fare i doni cari, questo sarà carissimo; e la sua
dedicated.)
presenza avrà molto maggior virtù in muover la cortesia di cotesto signore, che
quante parole io avessi potuto spendere91 Various metaphors were used for the concept of publication. One group
(Because, if this canzone is presented by your hand, not omitting those words centred around the idea of going forth or going around: in Latin, exire (to
that make gifts dear, this one will be most dear; and your presenting it will have go out),"' prodire in manus hominum (to go forth into men's hands);103 in
much greater power to inspire the courtesy of this lord than all the words I could the vernacular, andare fuora or fuori,'o4 uscire or uscire fuori (to go out),105
spend.)
lasciare uscire (to let go out),'°6 lasciare uscire di mano (to let go out of
Similarly, a letter from Tasso himself to Marcello Donati, to whom his
scribe Giulio Mosti had taken a canzone from Ferrara to Mantua for pres- 99 Ibid., no. 289, 21 June 1584 (11, 277-8); Le rime, no. 945, PP. 939-43•
entation to the duke of Mantua, Vincenzio Gonzaga, in celebration of '°° The instance of publicare in the letter by Federico Gonzaga cited above (see n. 4) is generic, but
the verb refers to print publication in e.g. Bembo, Lettere, no: 671 to Iacopo Sannazaro, 24 April
his recent wedding, reminded Donati that the author's good intentions 1526 (11, 354: the search for suitable paper suggests print), and no. 712 to Marco Antonio Michiel,
would be worthless unless the poem were presented with the right words: 18 October 1526 (11, 384); Caro, Lettere familiari, no. 107 to Varchi, 17 July 1539 (I, 151-3), §3;
Daniele Barbaro's dedicatory letter to the 1542 edition of Speroni's Dialogi, in Speroni, Opere, I,
Mando al signor principe una canzona per lo signor Giulio Mosti che se ne viene xxvi. Caro uses divulgare in letter no. 94 to Pietro Carnesecchi, 2 May 1539 (1, 136-7), §3. On the
a Mantova, la qual vorrei che gli fosse appresentata da Vostra Signoria con quelle terminology see also Bourgain, `La Naissance officielle'; Rizzo, R lessico filologico, pp. 319-22.
O1 Letter to Gian Vincenzo Pinelli of 14 September 1585 in BAM, MS S 1o5 sup. no. 1oz. I am grate-

ful to Angelo Nuovo for this reference. In the event, the work, concerning decision-making, was
member of the Accademia fiorentina, was chosen by Varchi as the narrator of his Hercolano: see printed in Rome in 1587.
Varchi, L'Hercolano, II, 492 n, u. `°' E.g. Bembo, Lettere, no. 149 to Iacopo Sadoleto, 27 March 1503 (1, 142-3). This and the follow-
96 T. Tasso, Le lettere, no. 193 to Masdoni, 6 December [1581] (II, 165-6); Solerti, Vita, I, 356-7- ing selective examples concern manuscript, print or publication in general.
97 T. Tasso, Le lettere, nos. 53o and 531, 4 July 1586 (II, 554-5); nos. 1,492 and 1,493, 3o and 31 May '03
Ibid., no. 1,657 to Paul III, 13 January 1535 (111, 565-6).
1594 (V, 171-2); no. 1,504, 20 August 1594 (V, 181-2); nos. 1,523 and 1,525, 6 and 25 January 1595 104 E.g. Fachard, Biagio Buonaccorsi, p. 147 (1509).

(V, 196-7), all to Costantini, on whom see Solerti, Vita, I, 477. '°5 E.g. Caro, Lettere familiari, no. 455 (11, 210 -11), §2.
1, T. Tasso, Le lettere, no. 1,131 to Costantini, 1 June 1589 (IV, 2o2-4), and IV, 145-6. 106 E.g. Bembo, Lettere, no. 883 to Giovan Francesco Bini, 21 May 1528 (II, 520-1).
32 The contexts of manuscript circulation 3 Social transmission and author publication 33
one's hands),'°7 uscire in pubblico (to go out in public),'°$ venire fuora (to to add some poems by Antonio Vinciguerra to her stock of verse. She
come out),'19 andare attorno (to go around)."° Other groups used the con- therefore wrote to ask Giorgio Brognolo, the Mantuan ambassador in
cepts of giving out — in Latin, edere;"' in the vernacular, most frequently Venice, to approach the poet on her behalf, with an assurance that she
dare fuora or fuori"' — or sending forth — mandare fuora or fuori (to send would abide by any conditions (for instance, restrictions on further
out),"3 mandare attorno (to send around),114 mandare alla buona ventura circulation) that Vinciguerra set:
(to send on their merry way; literally, to their good fortune)."5 All these
Havendo nui principiato a fare uno recolecto de capitoli et sonetti morali, et
metaphors could be linked to that of sending into the light of day: in sapendo quanto excelentemente ha dicto et dice in rima messer Antonio
Latin, in lucem edere, in lucem prodere;"' in the vernacular, dare a (or in) Vinciguerra, secretario di quella serenissima Signoria, vogliamo the cum la solita
luce, far venir in luce, in luci dimostrare, mandare a (or in) luce, mettere in dextreza vostra vediati de havere da lui qualche coca bona, offerendone anchora
luce.'7 Pierfrancesco Giambullari talked of works going out into the light nui a li beneplaciti suoi paratissime."9
(uscire in luce) in the dedication of the autograph manuscript of his gram- (Since we have begun to make a collection of capitoli and moral sonnets, and
mar, the Regole della lingua fiorentina, that he presented to the young since we know how excellently Antonio Vinciguerra, Venetian secretary, has
Francesco de' Medici in 1548 (BNCF, MS Magl. IV 8)."' The abundance written and writes in verse, we wish you with your usual skill to obtain from
of such terms highlights both the strong awareness of the concept of pub- him some good writings, while we for our part are very prepared to meet with
[the terms of] his consent.)
lication and yet the indirectness with which authors needed to mention it,
in order to stay within the bounds of decorum in their relationships with Even a marchioness had to be circumspect when approaching an author
others. in this way.
So far we have been looking at transmission originated by the Many other such cases concern requests that came to authors, dir-
author; but author publication could also result from a request made ectly or indirectly, from other writers. Pietro Bembo inevitably received
to an author for a copy of his or her work. One such request (though requests to provide copies of his verse, as when Giraldi wrote to ask for
we do not know if it was ever granted) was made by Isabella d'Este, an his latest sonnets in 1529, or when in the following year Francesco della
indefatigable collector of contemporary literature as well as of antiqui- Torre asked for a sonnet of Gambara's and Bembo's reply to her."O Bembo
ties, works of art, fine clothes and so on. She determined in May 1492 also tried to get hold of writings by others. He asked a messer Lorenzo
(Lenzi) to allow him to see the sonnet that Varchi had written on hear-
ing from Mattio Franzesi the information, which fortunately turned out
Ibid., no. 747 to Alessandro de' Pazzi, 1 March 1527 (II, 411-12).
to be false, that Benvenuto Cellini was dead. Bembo requested his sec-
'°" Caro, Lettere familiari, no. 550 to Daniele Bianchi, 13 January 1559 (II, 318), §1-
..9 Bembo, Lettere, no. 2,271 to Giovanni Battista Ramusio, 1 September 1541 (IV,
37 2)- retary Cola Bruno to obtain from Varchi a copy of his lecture, given in
- Caro, Lettere familiari, no. 414, 6 April
1554 (II, 162-5), §4• the Accademia degli Infiammati of Padua, on Bembo's own sonnet `A
"' E.g. Bembo, Lettere, no. 1,733 to Molza, 24 December 1S36 (III, 632-3).
"' E.g. Berni, Poesie eprose, p. 2o5. questa fredda tema' (Rime, XXX).— In the same year Lodovico Dolce
"' E.g. Bandello, Tutte le opere, II, 1238. Nicolas-Claude Fabri de Peiresc divided a list of books asked Varchi directly for the Latin verses on Bembo's sonnet `Se la più
by Onofrio Panvinio into `stampati' (printed), `libri usciti fuora ma non stampati' (books pub- dura quercia, the l'alpe aggia' (Rime, CV) that the Florentine had recently
lished but not printed), `libri finiti ma non mandati fuora' (books finished but not published),
'libri parte abbozzati, parte mezzi finiti, parte finiti ma non riveduti' (books either in draft, or recited in the Accademia fiorentina.12z Similar approaches to authors were
half-finished, or finished but not revised): Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS Peiresc made by Giovanni Antonio Serone to Berardino Rota in 1551, and by
1769, Us. 341"-342`, and see Nuovo, 'Testimoni postumi', P. 325.
"a Caro, Lettere familiari, no. 677 to Felice Gualtieri, 15 November 1562 (III, 140-1), §3.
"f Bembo, Lettere, no. 194 to Lucrezia Borgia, z2 September 1504 (I, 180-0. "9 Luzio and Renier, La coltura, pp. 185-6; Beffa, Antonio Vinciguerra, P. 71.
"b E.g. ibid., no. 302 to Sigismondo de' Conti, 25 November 1510 (II, 45-6). 1O Lettere da diversi re, Book III, no. 39,12 February 1529; Bembo, Lettere, no. í,o99, to Della Torre,
Calmeta, Prose e lettere, P. 51; Bembo, Lettere, no. 712 to Marco Antonio Michiel, 18 October 31 May 1530 (III, 143-4). See also Chapter 3 Section 2 on this exchange of sonnets.
1526 (II, 384); no. 1,991 to Gualteruzzi, it December 1538 (IV, 1S9); no. 2,478 to don Lorenzo Bembo, Lettere, no. 1,730 to Varchi, 28 November 1S35 (III, 629); no. 2,209, 3o August 1540 (IV,
Massolo, 20 May 1545 (IV, 528); Caro, Lettere familiari, no. 534 to Camillo Palliotto, c. 1558 (II, 324). For the sonnet, see Cellini, Vita, I, 84, in his Opere, pp. z56-9. For Varchi's lecture, not
299), §t; no. 661 to Varchi, 20 June 1562 (III, 1o9-12), §9; Grazzini in Romei and others (eds.), given until 12 September 1S40, see his Opere, II, 562-8, Samuels, 'Benedetto Varchi', 619 and
Ludi esegetici, p. 107; Cassago in Albonico, Il ruginoso stile, p. 99. Vianello, R letterato, P. 73.
Giambullari, Regole, pp. XX-xxi, 3. "' Letter of 24 December 1540, cit. in Vianello, R letterato, pp. 177-80.
34 The contexts of manuscript circulation 4 Social transmission and user publication 35
Alfonso Cambi Importuni to Caro in 1559, seeking a copy of an exchange Another reflection of the sharing of books is the presence of ownership
of sonnets between Caro and the late Della Casa that had led to an notes that refer in one way or another to the reading of books by others.
argument among various gentlemen in Naples on the correct text and its Some owners added a formula such as `et amicorum', though this
sense.123 Girolamo Muzio wrote to Ruscelli around 1551 that he had given also implied a restriction: of my friends (and no others). Domenico di
away all copies of his rime in response to requests for them: `se pur le ho Benedetto Arrighi wrote an ownership note ending `e degli amici mia'
racomandate alle carte, le ho poi donate a chi me le ha domandate, senza on a collection of verse that he copied in Florence in 1507-8 (in BLF, MS
serbarne alcuna memoria' (even if I wrote them down, I then gave them Antinori 158); on the following page he wrote a sonnet addressing any
to whoever asked for them, without keeping any record ).124 friend to whom he lent the manuscript and blaming its incorrections on
his source. When Arrighi was visiting Pistoia in 1508, he allowed Pirro di
Iacopo Forteguerri to add a ballata. And having been a receiver of texts,
4 SOCIAL TRANSMISSION AND USER PUBLICATION
Arrighi duly became their owner-publisher when he lent them for some-
In Love's taxonomy of scribal publication, non-commercial diffusion of one else to copy in BNCF, MS Magl. VII 735. 130 Others added reminders
a text owned by someone other than the author is termed user publica- that borrowers should return the books to them. A copy of Machiavelli's
tion.12f This category can also be applied to Renaissance Italy, though it Il principe, BRF, MS 2603, is inscribed: `questo libro e di marcho di tinoro
is helpful to distinguish between two roles within it, that of the owner- bellaccj chillachattassi lorenda per carita' (This book belongs to Marco
publisher responsible for providing a text for use by someone else, and di Tinoro Bellacci. Anyone who borrows it please return it)."' A similar
that of the receiver who copied a text or had it copied for his or her own request was written by Giovanni di Piero di Benvenuto Olivieri under the
use, sometimes in a collection. date 1535 in his copy of the Diario by Buonaccorsi (BNCF, MS 11111 300,
User publication was fostered by a strong culture of sharing books. The fol. l'): `chi l'achatta si ricordi di renderlo senza li sia richiesto, altrimenti
regularity with which manuscripts could be borrowed and lent is apparent non li sarà più prestato' (let anyone who borrows it remember to return it
from some Florentine libri di ricordi. The Vallombrosan monk Giovanni di without being asked to do so, otherwise it will not be lent to him again).
Baldassarre made detailed records between 1396 and 1400 of many books A note in another copy of the Diario (Florence, Bibl. Marucelliana, MS C
that he obtained from or passed to others, sometimes specifying that they io, fol. Il) shows that the owner knew borrowers might normally wish to
were due to be copied.12' Francesco Castellani's borrowings and loans in make their own copy but that he prohibited this because he did not wish
1448-6o included Latin and vernacular works; the poet Luigi Pulci bor- anyone else to print the work:
rowed from him a Virgil and the Doctrinale of Alexandre de Villedieu to Questo libro è di Bartolomeo Marucelli, fiorentino, et priegho a chiunque per-
study metrics.127 The books borrowed between 1475 and 1482 by Bernardo sona ad chi io to presto non mello chopia perché non volevo farlo stampare,
Machiavelli were mainly printed (`in forma'), but some were manuscript, and io non vorrei altri to facessi stampare lui perché mi farebbe gran torto a farmi
he lent two handwritten legal tomes.121 Other evidence of borrowing con- questa ischortesia.132
cerns manuscripts as diverse as those of the Estense and Medicean libraries (This book belongs to Bartolomeo Marucelli of Florence. I ask anyone to whom
in the Quattrocento and the texts of plays to be performed in convents.l29 I lend it not to copy it because I did not want to have it printed; I would not like
someone else to have it printed because he would do me a great wrong with this
discourtesy.)
"3 Rota, Rime, p. xxxi; Caro, Lettere familiari, no. 554 to Cambi, 1 March 1559 (II, 322-4); Longhi,
`Un esperimento'. As in this last case, diffusion of the most limited sort could consist in
"4 Muzio, Lettere, p. 181. an owner's `showing' a text to others rather than allowing it to be cop-
125
Love, 7be Culture and Commerce of Texts, pp. 47, 79-83•
i1 Brentano-Keller, `Il libretto'; Lanza, Polemiche, pp. 6o-9.
ied, in line with the distinction mentioned above in the context of author
F. Castellani, Ricordanze, e.g. I, 111; II, 48, 52, 63, 70 (Pulci), 71, too.
ie B. Machiavelli, Libro di ricordi, pp. 116, 123; Atkinson, Debts, Dowries, Donkeys, pp. 137-48,
167-71. M Blackburn, `Two "carnival songs"', 125-6 (on the copy); Zanato, `Sulla tradizione', pp. 451-9;
-9 Bertoni, Guarino da Verona, pp. 176-81; Piccolomini, `Ricerche'; Weaver, Convent Theatre, Prizer, `Wives and courtesans' and `Reading carnival', 2 34-5•
PP. 71-3• "' Marcelli in N. Machiavelli, Il principe, P. 337. "' Niccolini in Buonaccorsi, Diaria, pp. 12-14.
36 The contexts of manuscript circulation 4 Social transmission and user publication 37

publication. Bernardo Tasso, we saw earlier, was one of those to whom of Girolamo Muzio that Renato Trivulzio sent him a copy of Claudio
Speroni sent his Dialogo dell ámore, and he wrote from Naples to tell Tolomei's dialogue on language, K Cesano, for comment in 1541- 140
the author: `ho mostrato a molti letterati, e giudiciosi uomini il vostro As Torquato Tasso produced the cantos of his Gerusalemme liberata,
Dialogo' (I have shown your Dialogue to many men of letters and good Diomede Borghesi in Ferrara tried to obtain correct copies and send them
judgement). He would not have wished Speroni to think that he had gone to Marcello Donati at the Mantuan court:
any further than permitting sight of it, especially as he went on to ask
ío la farò al presente partecipe de' due libri del Tasso più desiderati da lui [sic]:
Speroni to send him the first book of his Dialogo della retorica.X 33 e certo saranno tali, che benché ne vadano forse dattorno delle altre copie,
Copying was, however, frequently carried out by or on behalf of an niuna ve n'avrà che sia così purgata, nè così corretta [...] Sforzerommi di far
owner for the benefit of another person, thus ensuring a continuing circu- sì, che quando che sia essa abbia la maggior parte de' libri del poema del Tasso
lation of texts after their initial publication. Lucrezia Borgia provided for nell'ottima forma. `4'
Bembo a capitolo by a certain Antonio, no doubt her secretary Tebaldeo.134 (I will share with you forthwith the two cantos of Tasso that you desire most;
Isabella d'Este received texts from authors and from agents such as Iacopo and they will certainly be such that, although other copies are perhaps going
D'Atri, secretary to Francesco Gonzaga, who for instance passed her a around, there will be none that is so faultless and so correct [ ... ] I shall endeav-
`capitolo sive canto de un divortio' composed by Vincenzo Calmeta.135 In our to let you have, in due course, most of the cantos of Tasso's poem in the best
form.)
1502 the marchioness of Cotrone, Eleonora Del Balzo, sent to Isabella
her own sister-in-law's copy of `un librecto de sonecti' by the Neapolitan Tasso's other works could naturally circulate further in manuscript after
poet Ioan Francesco Caracciolo.136 Laura Battiferri, we saw in Section 3 their original presentation. A sonnet that he had sent to Ferrante Gonzaga
above, sent her poems out to others, and with one of her letters to Varchi in 1582 was requested from the dedicatee by Curzio Ardizio, who accom-
she enclosed a madrigal by Giovan Battista Strozzi that was circulating in panied his request with a number of sonnets by other writers. Two son-
Florence and `che fa maravigliare tutta Fiorenza delle sue bellezze' (which nets on the anniversary of the coronation of Pope Clement VIII, written
is making all Florence marvel at its beauties).137 in the last year of the poet's life, were sent from Rome to Padua by Pietro
Men with literary interests regularly passed on works they had di Notes. The dialogue R Messaggiero reached Vincenzio Gonzaga in
received. One of Molza's Latin elegies dedicated to Benedetto Accolti was December 1583, in a text provided by Scipione Gonzaga, who had himself
sent, together with a letter from Accolti to Pope Paul III, by Bartolomeo had it from the author. Vincenzio noted that he had already received the
Cavalcanti to Pier Vettori, as a gift that might excuse Cavalcanti for a work in a different redaction.1Q2.
long silence.138 Some stanzas by Molza were sent to Bembo from Florence A case that illustrates the speed with which texts could be circulated
by Ugolino Martelli, who asked forgiveness `dell'essere scritte rozza- scribally among enthusiastic owners and receivers — though we must
mente, et molto più del non esser molto corrette, conciò sia che l'essempio make allowance for poetic licence in its narration — is that of the diffu-
donde io l'ho cavate fusse scorrettissimo' (for their being roughly writ- sion of some spiritual sonnets by Antonfrancesco Grazzini in Florence on
ten, and even more for their not being very correct, though the exemplar Easter Monday in 1538. The poet recounted in a tailed sonnet addressed to
from which I derived them was very incorrect).139 We know from a letter Bartolomeo Bettini how a friend of his had shown these compositions to
others who were waiting in the cathedral to hear a sermon by Bernardino
Ochino, and how the friend had attributed them to Vittoria Colonna.
B. Tasso, Delle lettere, I, no. 70 (PP. 138-9)- Three further `books' of this dialogue were planned
(see Speroni, Opere, I, xxvii) but did not materialize.
(In a tailed sonnet, the normal fourteen lines are followed by one or more
'34 Bembo, Lettere, no. 194 to Lucrezia Borgia, 22 September 1504 (I, 180-1).

'3S Calmeta, Prose e lettere, p. xlii (the work was sent on I July 15o6).

0, Luzio and Renier, La coltura, p. z6r n. S4; Santagata, La lirica aragonese, P. 71. 1QOTolomei, Il Cesano, pp. 13-14; Albonico, Il ruginoso stile, pp. 128-30.
'37 Lettere di Laura Battiferri Ammannati, no. IX (pp. 38-41). On the manuscript circulation of 4' Letter of Borghesi to Donati, z9 June 1580, in Solerti, Vita, II, 145-6; see, too, Solerti, Irta, I,
Strozzi's poetic output, see Bianconi and Vassalli, `Circolazione letteraria' and Albonico, `La 329 and Borgheli's letter of 21 October 1580, ibid., II, 452•
'41 Letters of Ardizio, 22 August 1582, of Notes to Vincenzo Pinelli, 15 March 1595, and of Duke
poesia del Cinquecento', pp. 715-16.
`38
Cavalcanti, Lettere, no. 92, io February 154112 (p. 124)• Vincenzio to Scipione Gonzaga, 23 December 1583, in Solerti, Vita, II, 187, 353-5, 453-4• The
19 Lettere da diversi re, Book III, no. 36, 26 March 1546. Molza had died in 1 544- sonnets sent by Notes were T. Tasso, Le rime, nos. 1,582 and 1,583; see also Solerti, Vita, I, 8oz.
38 The contexts of manuscript circulation 4 Social transmission and user publication 39

three-line codas made up of a settenario and two hendecasyllables.) The (containing a sketch of a bearded man) may refer to the intended recipient
news spread like wildfire, several people gathered round, `a man of author- of the manuscript. It contains poems written by authors active in the early
ity' took the sonnets in his hand and praised them highly. Grazzini's sixteenth century: Bembo, Cesare Gonzaga, Vincenzo Querini, Pietro
friend provided a copy for those who requested one; less than three days Barignano, Niccolò Tiepolo, Iacopo Sannazaro, Tommaso Giustiniani
later `ne furon più di mille copie fuora' (l. 47; more than a thousand copies and Girolamo Verità. A note on fol. 2r explains how the gift arose out of a
were out).'43 conversation in a bookshop and how a much larger collection would have
Among gifts of manuscript poems were collections of varying sizes. A been offered if the main source manuscript had not been temporarily
miscellany mentioned earlier, BMV, It. IX 144 (6866), containing mater- u navailable to the sender (a northern Italian, probably Venetian):
ial owned by Beccadelli, includes two originally independent gatherings
Strano forse potrà apparere ch'io non v'habbi così pienamente servito di man-
that appear to have been sent as presents. The first is a bifolium, fols. 12 darvi quelle compositione che hieri vi promissi senza fallo. Ma (perché hora il
and 13, that contains a letter sent, as the address on the last verso shows, libro non si trova presso a me, com'io stimava) desidero che per hora siate di
Al Reverendissimo mio Signor, it Vescovo di Fano, a Padova', that is, to questa piccola loro parte contento iscusandomi: ché se più si haremo a trovar
Cosmo Gheri (1513-37, bishop from 24 January 1S30). Its principal con- insieme dal libraro (com'io stimo), vegli recerò io stesso più volentieri nelle vos-
tent, written on fols. I2°-13r in an elegant hand, no doubt that of a pro- tre mani: ché ad ad [sic] altri non gli oserei fidar.
fessional scribe, is an exchange of sonnets between Luigi Alamanni and (It may perhaps appear strange that I have not obliged you as fully by sending
Veronica Gambara to which we shall return in Chapter 3 Section 2. On you those compositions that I promised you yesterday without fail. But (since
the first recto (Figure 3) the sender added in his own hand a sonnet writ- the book is not now with me, as I thought it was) please be content with this
small part of them, excusing me; for if we meet again at the bookseller's (as I
ten by Molza during the illness of Cardinal Ippolito de' Medici.'44 This
expect), I shall be more happy to put them myself into your hands, for I would
is followed by a note asking for Gheri's opinion on the sonnet and for not dare to entrust them to others.)
clarification of a passage in Della Casa's sonnet on jealousy. The next
gathering, fols. 14-17, contains seven sonnets by Vittoria Colonna with The original conversation could have taken place by chance, but it is
this note on the first page, probably in the hand that wrote Molza's son- plausible that bookshops served, among other things, as places where
net: `Se havete veduti questi prima, siano per non mandati; nè restate già manuscript texts and information about them were exchanged.
però, havendo cosa alcuna da quella Divinità, di mandarnela. Questi son A gift might include an author's own work together with that of
per ricordo. II vostro Scip. B: (If you have already seen these, consider another: combining author publication with user publication had just
them not sent; but if you have anything by that divine poet, do not fail the kind of flexibility that manuscript culture encouraged. In 1531,
to send it to us. These are a memento. Your Scip[ione] B[ianchini]).'45 Claudio Tolomei wanted to send Vittoria Colonna some writing of his
These gatherings are examples of what Love terms `separates', short own but, not having a completed work to hand, sent her instead the tra-
manuscripts written as independent units, which in these cases contain gedy Tullia by Lodovico Martelli with the addition of a chorus supplied
linked groups of closely related items rather than a single text.146 by himself where it was lacking in the original.14' Girolamo della Rovere
Another manuscript in the Marciana, It. IX 154 (6752), provides an received from Bernardo Tasso in 1556 some stanzas by Giraldi with
example of a rather more substantial collection created as a gift. It consists Tasso's reply to them, together with an ode written by Tasso in response
of a single gathering, originally of twenty leaves; the leaf after fol. 4 has to a letter in which Giraldi urged him to publish his chivalric romance
been cut out.147 A large initial N on fol. it and another large O on fol. 19° Amadigi.'49

13 Grazzini, Le rime burlesche, sonnet LXXIV, pp. 6o—z; Plaisance, L Accademia, pp. 281-2. sonnet by Querini that follows on fol. 5 The excision might be linked with Giustiniani's later
'4+ Molza, Poesie, sonnet CXLI, P. 423. 145 Dionisotti, `Monumenti Beccadelli', pp. 252-3. censorship of his own amorous verse, for which see Gnocchi, `Tommaso Giustiniani', 288.
'46 Love, The Culture and Commerce of Texts, p. 13. "' Finazzi, `Due manoscritti', 145-6.
'47 Castoldi, Per il testo critica, pp. 88-9; Strada, 'Carte di passaggio', pp. 8-13, 34, 39. The missing 'a" B. Tasso, Lettere inedite, no. 22, 14 July 1556 (pp. 134-6). See, too, Tasso's letter and Giraldi's
leaf may have contained Bembo's sonnet `Crin d'oro crespo e d'ambra tersa e pura' (Rime, V), reply of 12 June 1556 in B. Tasso, Delle lettere, II, no. 71 (pp. 192-200). The ode is no. XLVII in
which, as Strada notes (p. to), forms a pair with the sonnet on fol. 4" and is linked with the his Rime, II, 373-4-
40 The contexts of manuscript circulation 4 Social transmission and user publication 41

Some of the gifts of texts that we have just been considering may well was going to be printed in Venice later in the year, but the pope wanted
have been made in response to approaches from would-be recipients, Bembo to send his exemplar so that Bini, then in Bologna, could copy it
and there is also explicit evidence of such requests. Bembo told Filippo out; otherwise Bembo was to send another copy. If Bembo obliged, Bini
Beroaldo the younger in 15o6 that he had shown to some people in Vicenza assured him, he would please Clement and `molte persone dotte qui di
the humanist's letter and Latin poem on the recent discovery of the statue corte' (many learned persons here in the court) who wanted to see the
of Laocoön, and had left the texts there as the readers requested.150 In the work. A few weeks later, Bini wrote again to say that it had not been
following year, it was Bembo's turn to ask for some texts, new sonnets possible to complete the transcription, and so he would take the work to
by Marco Cavallo that he wanted Bernardo Bibbiena to send him.~5' A Rome with him and send it back to Bembo from there.",
request from Angelo Colocci in 1529 led to Girolamo Tasti transcribing Receivers who copied texts for themselves often assembled them into
for him, within the body of a letter, a capitolo by Giovanni Pico della collections. The contents of these might be linked in theme or in genre,
Mirandola entitled `Vita quieta'.'52 When interested readers wanted poems as in the spiritually improving texts transcribed in later Quattrocento
by Vittoria Colonna, they might approach others who were known to pos- Florence by Benedetta Niccoli and Margherita Soderini, the epigrams
sess copies: Francesco della Torre sought poems of hers from Gualteruzzi and other works gathered together in Rome in the early Cinquecento
in 154o and the priest Giovanni Francesco Fattucci asked Michelangelo by Colocci, or in the many collections of vernacular lyric poetry, a few
for some in 1550-1.'53 When the artist-poet was asked in 1551 what poems of which will be discussed in Chapter 3 Section 5.'5' But collected texts
by her he possessed, he explained how he had acquired them, how he might also range more or less widely across different, even disparate, top-
kept them, how he lent them and how lending had led to `leakage' of the ics and text-types, constituting, in Love's terms, either a compilation, `a
poems into the medium of print: single manuscript with heterogeneous contents', or an aggregation, 'joined
together from a variety of pre-existing manuscripts'.157 A few examples of
Io ò un Librecto in carta pecora, che la mi donò circa dieci anni sono, nel quale è
cento tre sonecti, senza quegli che mi mandò poi da Viterbo in carta bambagina,
each of these two categories will illustrate how different are the collections
che son quaranta, i quali feci legare nel medesimo Librecto e in quel tempo gli concerned and how varied their contents can be. This diversity reflects the
prestai a molte persone, in modo che per tucto ci sono in istampa.154 interests of individuals or a closely linked group of people, and it would of
(I have a small book in vellum that she gave me about ten years ago, in which are course have appeared extraordinary in a printed book, destined for a high
a hundred and three sonnets, not counting those she sent me later from Viterbo number of unknown readers.
on paper, of which there are forty, and which I had bound in the same small MS Canon. It. 36 in the Bodleian Library, Oxford, consists of vii +
book, and at that time I lent them to many people, so that they are in print 169 leaves, of which 134 contain writing, all of it in the hand of a noble
everywhere.) Venetian; he (it seems unlikely that this was a woman) mentions twice
Another case, concerning manuscript circulation that preceded a that his late father was a former captain of Padua (fols. 82', 841-"' Various
li
planned publication in print, illustrates how a copy might be made by the aspects of the manuscript indicate a systematic approach on his part. He
receiver of the text, using an exemplar lent to him or her. In January 1533 reveals the date and place of conception of the collection in the running
Bembo was approached by Giovan Francesco Bini, a poet born in Florence headline that he inscribed across all its written pages from fol. Ir onwards:
who was then working for the court of Clement VII, and who was acting `Jesus 1520 Venetiis'. The contents tend to fall into sections assigned to sep-
on the pope's behalf. Sadoleto's dialogue on the education of children, arate verse forms, the main ones being sonnets, capitoli, canzoni, eclogues,
De liberis recte instituendis, had been sent to Bembo in manuscript. and madrigals and frottole, but some other material is included in the sonnet

'ss Lettere da diversi re, Book V, nos. 14 and 15 from Bini, 27 January and 9 March 1
533•
's° Bembo, Lettere, no. 232 to Beroaldo, 3 May 1506 (I, 220-1). ßç6 On Soderini's zibaldone, see Zafarana, `Per la storia religiosa', 1,o18-19; on this and Niccoli's col-
"I Ibid., nos. z65 and 270, 13 November and 16 December 1507 (I, 26o, 264-5)• lection, see L. Miglio, "'A mulieribus"', pp. 251-4. On Colocci's collection in BAV, MS Vat. Lat.
151 BAV, MS Vat. Lat. 7182, fois. 497'-500`: see Fanelli, Ricerche, pp. 144-53• 3353, see Fanelli, Ricerche, pp. 87-8.
Bullock, A hitherto unexplored manuscript', 46-9. s~ Love, the Culture and Commerce of Texts, p. 13.
=sa Buonarroti, Ll carteggio, no. 1,16o to his nephew Leonardo, 7 March 1551 (IV, 361-2). On the col- sg The modern pencil numbering is used. See Mortara, Catalogo, cols. 42-5. On the pasquinades,
lection sent to Michelangelo in about 1S40, see Chapter 3 Section 5. see, too, Percopo, `Di Anton Lelio Romano', 77-8; Gnoli, La Roma di Leo X, pp. 309-29.
42 The contexts of manuscript circulation 4 Social transmission and user publication 43
section, and the final section (fols. i471-16z°) contains a short story, some by Giovanni Aurelio Augurelli, Vincenzo Calmeta, Sabha da Castiglione,
verse (including stanzas for recitation) and two `lettere d'amore'. The Filippo Beroaldo, Sannazaro, Bembo and another secretary of Francesco's,
presence of leaves left blank between most sections suggests that the com- Iacopo D'Atri. Although the documents are written in varying hands, the
piler intended to add compositions over a period of time, and the heading compiler saw the collection as a unit, writing the heading for each text
`Taola' (table) on fol. iiir shows that he intended, in due course, to draw and drawing up an index of contents (fols. 1r-3r). '6O
up a list of contents. Some of his material was drawn from contacts in The Florentine scribe and poet Biagio Buonaccorsi put together
the Veneto: for instance, there are sonnets (mostly unattributed) by two a substantial compilation, BLF, MS XC sup. 39, containing Latin
Venetians, Bembo and Antonio Brocardo, and by Bernardino Daniello speeches, letters, poems and other material connected with ancient and
of Lucca, who studied in Venice in the 15205 with Trifon Gabriele. All contemporary Florentine history and with contemporary Florentine
three of these feature in the section of canzoni, along with Veri6 from scholarship. Buonaccorsi copied the first and third sections, fols. 1-59
Verona but also Ariosto from Ferrara and Molza from Modena. Daniello and 146-75, and he clearly organized the transcription of the second
reappears, with the Venetian Andrea Navagero and others, among the section, fols. 60-103 (104-45 are blank), since he handed over to
authors of capitoli, and as the author of eleven madrigals. The compiler another scribe in the middle of a gathering. Internal evidence indicates
also had a direct or indirect link with the papal court in Rome: from that transcription began during his period of once in the Florentine
fol. 22° he includes some material relating to the conclave that led to the chancery (1498-1512), and variations in the style of writing suggest
election of Pope Adrian VI on 9 January 1522, both verse (such as a dia- there were intervals between the copying of the sections. Over one-
logue in terza rima between Rome and the statue of Pasquino) and infor- third of the works in the manuscript were composed by the human-
mation on the cardinals and the votes cast for them. ist Marcello Virgilio d'Andrea, head of the chancery from 1498 until
A more complex compilation from the Veneto is BMV, MS It. XI 66 his death in 1521; other texts will have been provided by Marcello or
(6730), which has been studied in particular for its texts by Aretino and obtained through the chancery."'
the actor-playwright Ruzante. The manuscript now contains, accord- Examples of aggregations are found among the collections put
ing to Romei's computation, 39 gatherings and 387 leaves, but one of together by one of the leading information-gatherers of his time, the
the earlier numberings shows that there were once at least 554 leaves. great Venetian diarist Marin Sanudo (1466-1536). His habit, as described
The paper used in the various sections is of different origins. Several by Neil Harris, `was to write on loose-leaf folds and gatherings of paper,
hands, though with one predominating, transcribed texts over a fairly made up singly according to the scale of the item to be copied and only
long period, probably from around 1508 to the mid-1S30s. Spaces origin- assembled or bound together at a later phase'. One of Sanudo's verse mis-
ally left blank were sometimes used to add compositions at a later stage. cellanies, for instance, BMV, MS It. IX 369 (7203), is made up of twenty-
The 673 literary and historical items copied are very diverse; some are eight originally independent gatherings that were copied mainly by him
by mainstream contemporary authors such as Bembo and Sannazaro, over several years.16' A Florentine example, BNCF, MS Magi. VII 115,
but they often reflect an interest in popular and plurilingual literature contains poetic works by Agnolo Bronzino. It brings together what was
of the Veneto.159 originally a set of separate manuscripts, each containing a single work
The owner of the compilation that is now BL, MS Harl. 3462 was Gian and consisting in all but one case of a single gathering. These were used
Giacomo Calandra, secretary of Francesco Gonzaga in Mantua. The per- by the author as master copies for the further diffusion of his writings.'63
son who assembled the collection, quite possibly Calandra himself, drew In the early seventeenth century, Cardinal Federico Borromeo reflected
on contacts with men of letters and on state papers in order to assemble,
at some time between about 1517 and Calandra's death in 1543, a miscel- ,6o
A Catalogue of the Harleian Manuscripts, III, 28-9; Weiss, `The castle of Gaillon'; Calmeta, Prose
lany of historical and literary texts in Latin and Italian, including verses e lettere, pp. 47-56; Pecoraro, Per la storia, p. 81.
6i Richardson, A manuscript'; Fachard, Biagio Buonaccorsi, pp. 162-4.
6i Harris, `Marin Sanudo', 101-4 (quotation from P. 10 3); Chiòrholi in Berni, Poesie e prose, P. 384.

'19 Cristofari, Il codice Marciano It. XI, 66; Padoan and Zampieri, `Radiografia'; Romei (ed.), Scritti X63 Petrucci Nardelli in Bronzino, Rime in burla, pp. 444-67; see, too, Tanturli, `Formazione d'un

di Pietro Aretino. codice'.


44 The contexts of manuscript circulation S Social transmission and networks 45
that gathering manuscript works together in a single volume helped to of Caro's addressed to Vittoria Colonna had been forwarded to Varchi
preserve them from loss.'6 4 by Mattio Franzesi). In 1539 Caro's friend Giovanni Guidiccioni of Lucca
sent him a collection of his sonnets with a dedicatory letter that invited
Caro to give them more polish than the author could (BPP, MS Parmense
5 SOCIAL TRANSMISSION AND NETWORKS
344, which contains corrections in Caro's hand). According to Caro, at
The non-commercial distribution of manuscript texts was usually this point Guidiccioni, who was bishop of Fossombrone and had been
initiated, as has been seen, by communication between individuals whose named papal legate in the Romagna, still did not wish him to `show' these
relationships could range from friendship to that between aspiring cli- poems to anyone. However, soon after Guidiccioni's death on 26 July 1541,
ent and potential patron. Thereafter, texts could circulate further among Caro sent a `libro' (book) of the poet's sonnets, doubtless a copy of the
those who already had a common bond arising out of shared interests and same ones, to another Lucchese, Bartolomeo ®rsucci. Another instance
concerns. The cohesion and sense of identity of these people would be suggests that Caro could give much wider diffusion to sonnets received
enhanced by the exchange of texts that were not generally available. Some by him. A letter of 1548 from Claudio Tolomei shows how sonnets of
groupings of this sort are termed `scribal communities' by Love.",Section Aretino, to whom he was writing from Padua, reached Caro through at
3 above has already provided examples of two types of community in least two intermediaries and were then likely to be shown to Cardinal
Renaissance Italy: the household, in the case of Lucrezia Tornabuoni, Alessandro Farnese (whose secretary Caro had recently become) and then
and courts, in the case of Torquato Tasso's Il Nifo. However, in the lat- throughout Rome:
ter instance Tasso proposed to send his dialogue from court to court by
Ricevei li due vostri Sonetti per via di M. Girolamo Soperchio; li quali mi son
using a chain of contacts throughout Italy and then to Spain. Here it is piaciuti, e mi son parsi pieni di spirito e di grandezza, e degni veramente del
appropriate to use the term `network' usefully proposed by Jason Scott- vostro divino intelletto. Io gli ho mandati a Roma a M. Annibal Caro, per-
Warren in order to describe more heterogeneous groupings of users of sona costumata e ben dotta. Egli ne illustrarà non sol se stesso, ma la casa de
texts."' Tasso wished, in effect, to use a network of separate yet intercon- l'Illustrissimo Farnese, e tutta Roma insieme.167
nected communities, each of which could give rise to further dissemin- (I received your two sonnets through Girolamo Superchio; I liked them and
ation to other groups. We can consider other instances of networks that thought them full of spirit and greatness, truly worthy of your divine intellect.
fall in three further categories, though the distinction between them can I sent them to Rome to Annibal Caro, a person of good manners and learning.
only be approximate: informal groupings of friends; gatherings of people With them he will bring honour not only to himself, but to the household of the
most illustrious [Alessandro] Farnese, and at the same time the whole of Rome.)
with shared cultural or ideological interests, meeting in private houses or
gardens; and formally constituted academies. Together, these five types The letter demonstrates, too, even after we have allowed for Tolomei's
of scribal groupings cover a wide spectrum from tightly knit, pre-existing flattery of Aretino, how honour could be derived from the provision of a
communities to more open-ended networks through which texts might handwritten text.
be diffused in unplanned ways and might even end up unexpectedly in a In the very early years of the sixteenth century, a small group of
printing house. Venetian patricians, calling themselves the Compagnia degli Amici
The role of Annibal Caro, based in Rome, as a provider and recipient (Company of Friends), sealed their relationship by drawing up a set of
of texts by others illustrates well the circulation of contemporary writings laws. The first members were Vincenzo Querini, Tommaso Giustiniani,
between friends and acquaintances with similar literary tastes. He told Niccol6 Tiepolo and Bembo, but the original laws, written out by Bembo,
Varchi in 1536 that he was thinking of giving some of the Florentine's envisaged and indeed hoped for the admission of other men and women.
sonnets to Gualteruzzi (and the same letter mentions that three sonnets When a new member was accepted, all the existing members had to send

"I Caro, Lettere familiari, no. 13 to Varchi, August 1536 (I, 34-6), g4; no. u9 to Varchi, 5 December
'I Barbero, `Dagli antichi scartocci rinvolti', 256-7. 1539 (I, 165-6), 43; no. 170 to Orsucci, 31 August 1541 (I, 238-9), g4; Procaccioli (ed.), Lettere
bf Love, Die Culture and Commerce of Texts, pp. 179-84. scritte a Pietro Aretino, 22 September 1548, Book II, no. 147 (II, 1S7); Guidiccioni, Rime, pp.
cs Scott-Warren, `Reconstructing manuscript networks'. lxxxvii—cxxvii, 3.
46 The contexts of manuscript circulation S Social transmission and networks 47

a token of pleasure, `e con lettre particolari di sua mano, e con qualche some of the members' writings were made available in handwritten form,
sonetto o canzona o altre guise di latini e poetici componimenti' (both from where they might later find their way into print.
with personal letters in their own hand, and with some sonnets or canzoni To the group of authors, such as Serafino Aquilano and Calmeta, who
or other sorts of Latin and poetic compositions), though women were met at the house of Paolo Cortesi in Rome can be linked two manu-
excused from the latter task if they had no experience of writing poetry. script collections of rispetti (eight-line poems), one of them dedicated
Members could pass their works to one another without fear of unwanted to Elisabetta Gonzaga by Filippo Schiafenato of Milan.170 Humanists
wider circulation since, according to the last rule written by Bembo, no from the papal curia composed Latin poems for the celebration by
literary verse or prose work that was diffused among them (nessuna fatica Johannes Goritz, from 1512 onwards, of the feast of Sant' Anna (26
di lettre, the in poema o altrimenti in opera leggitima di prosa si dis- July), and affixed them near the altar dedicated to her in the church of
tenda per alcuno della compagnia') could be presented or dedicated to Sant' Agostino. Later in the day, the poems were displayed in Goritz's
a non-member without the express consent of all. According to the ori- garden, probably in a second copy. Most of these verses were gathered
ginal laws, members had to share everything among themselves: `sieno tra into manuscript collections, of which two survive: BCR, MS Niccol6
essi tutte le cose communi'. `Cole' probably had here the specific sense of Rossi 207, written by a German under the name of Caius Silvanus,
`writings', in other words everything they wrote. To remove any ambigu- with corrections by Giano Vitale of Palermo, and BAV, MS Vat. Lat.
ity, Giustiniani clarified, in some notes added in his hand, that members 2754, written by Vitale, with corrections by Fabio Vigile of Spoleto. A
did indeed have to share the formal fruits of their studies: selection was also put together by Biagio Pallai and printed in Rome
by Arrighi in 1524 under the title of Coryciana; the first eight poems of
Né se sia alcuno the veruna o sua inventione o da altri intesa cosa di legitima
the first book are `de editione' (about publication), requesting Goritz to
dignità, possi tenere a li compagni nascosa, et siano di ciascaduno i studii, le
anotationi, le expositioni di qualunche sorte a tutti cos! comune the a nesuno allow them to be printed. A few poems are extant only in other manu-
niente si nascondi. scripts and printed editions.17'
(Nor may anyone hide from his companions any invention of his or anything In the following decade, a Roman `academy' known as the Vignaiuoli
understood by others to be of legitimate dignity; and let all studies, notes, was made up of a group of writers with a taste for burlesque poetry who
explanations of any sort be sufficiently common to all that nothing is hidden met informally at the house of Uberto Strozzi after his return to the
from anyone.) city in late 1532 or in 1533• The poets included Francesco Berni, Molza,
It has been suggested that this company also read and commented on Della Casa, Giovanni Mauro d'Arcano, Agnolo Firenzuola and Giovan
the vernacular verse of an outsider, Augurelli.i68 In Chapter 3 Section 2 Francesco Bini. Contemporary accounts suggest that their activities cen-
we shall see how poems by its members did, in fact, circulate not only tred on entertainment and performance, including improvisation, but
between them but also further afield. there was at least one attempt to transcribe some of their texts for the
A number of literary groups met in houses or gardens in Rome in the benefit of others. One of the fringe members was probably Nino Sernini
late fifteenth and sixteenth centuries; some were loosely termed `acad- of Cortona. He was in Rome in 1533 as an agent of the Gonzaga, and
emies' but they did not have formal regulations and were often short- was charged with the task of obtaining as many of Berni's works as pos-
lived, depending as they did on the generosity of an individual patron.119 sible for Ferrante Gonzaga, brother of Duke Federico and one of the
The emphasis of their activities was on conviviality, on discussion and, as captains of Charles V. This was difficult, since the poet was reluctant to
Chapter 6 will show, on the recitation or improvisation of texts. However,
— BAV, MS Urb. Lat. 729 (copied by Schiafenato) and BNCF, MS II X S4: see Delcorno Branca,
`Da Poliziano a Serafino', pp. 436-42 and Calitti, Fra lirica e narrativa, pp. 72-80; on the Vatican
MS, U. Motta, Castiglione e il mito di Urbino, pp. 135-6; for the contents of the Florentine MS,
`69 Bembo, Prose e rime, pp. 699-703 (quotations from pp. 703, 700); Gnocchi, Tommaso Mazzatinti and others, Inventari, XII, 44-6.
Giustiniani' (quotation from p. 280; on Augurelli, see p. 282 n. 16). D'Amico, Renaissance Humanism, pp. 108-9; Gaisser, The rise and fall'; Ijsewijn in Coryciana,
`69 Gnoli, La Roma di Leon X, pp. 136-63; Chambers, `The earlier "academies"', pp. 10 —u; D'Amico, PP. 17-28; Sodano, `Intorno ai "Coryciana"', on the underlying polemics; U. Motta, Castiglione
Renaissance Humanism, pp. 89-112. e il mito di Urbino, pp. 331-83.
48 The contexts of manuscript circulation S Social transmission and networks 49
disseminate them and even to commit them to writing, but Sernini did of the Istorie fiorentine in 152,6.175 A scribe working for this group may
manage to send one of Berni's capitoli to Giovanni Mahona, the duke's have been the Francesco Baroncini who finished copying Machiavelli's
secretary.172 Vita di Castruccio Castracani on 28 October 152o, not long after the work
Another Roman literary association of the 1S30s was the Accademia was composed.17' Baroncini, an old man by then, had worked in the
della Virtù, founded by Claudio Tolomei, initially under the patronage Florentine book trade as a stationer (cartolaio).177 The Petrarchizing verse
of Cardinal Ippolito de' Medici, who died in 1535• Its members included of young Florentine poets associated with the Orti (Bernardo's grandson
Vignaiuoli poets such as Molza, Caro and Bini, the author Luca Contile Cosimo Rucellai, Luigi Alamanni, Francesco Guidetti) was circulated in
and the writing-master Giovanbattista Palatino. The academy met twice manuscripts together with that of poets from other states, such as Bembo,
weekly to discuss a theme announced in advance, and each week's meetings Sannazaro and the Vicentine author Giovan Giorgio Trissino, who was
were presided over by a new `king'.173 His reign ended with a dinner that, closely linked with Bernardo's son Giovanni and who visited Florence;
as Caro described in a letter, gave rise to the composition of light-hearted and the Orti circle must have played some part in this diffusion.i78
works such as Caro's own eulogy of large noses, the Nasea, addressed to There would naturally have been many other meeting-places in which
the prominently nosed Giovan Francesco Lione when the latter was king. encounters of a more casual nature triggered off the circulation of hand-
In one case at least, Caro recounted, the works were to be sent to Padua for written texts. Varchi, for instance, recounted how a discussion took place
Mattio Franzesi (who was in the city in early 1538) and for Varchi: in the house of the courtesan Tullia d'Aragona in Florence concerning
the defects of the poetic style of Girolamo Muzio, one of her lovers and a
[O]gni settimana sedeva un re, quale avea una cena, e ognuno l'avea a presentar non-Florentine, and how Muzio then composed and sent to Tullia a son-
d'una stravaganza e d'una composizione, che a gara tanto l'uno dell'altro e gli re
net responding to the criticisms levelled at him.179
e i vassalli hanno fatto cose che dànno che dire a tutta Roma. Io ho fatto certe
pappolate che Fabio Segni manderà a messer Mattio, perché non ho tempo a The more formally organized academies that began to develop in
copiare, farogli aver l'altre cose de gli altri, e manderannovisi.X74 Italy from the third decade of the sixteenth century were, like the gath-
(Each week there officiated a king, who held a dinner, and everyone had to pre- erings described above, characterized by a combination of oral culture,
sent him with an unusual work and a composition; in competition with each in which the lecture and discussion played leading roles, and of written
other both the kings and their subjects have composed writings that are getting culture. Some academies promoted the printing of works, but their rou-
all Rome talking. I have composed some pieces of nonsense that Fabio Segni tine business often involved the provision of handwritten texts for ini-
will send to Mattio, because I don't have time to copy. I will get him the other tial scrutiny or subsequent discussion, and this process could easily have
writings by the others, and they'll be sent to you.) formed the starting-point for the scribal dissemination of texts both
In Florence, the gardens of the Rucellai family, the Orti Oricellari, among members and beyond. The first academy to have elaborate rules,
were a meeting-place for discussions during the lifetime of Bernardo the Accademia degli Intronati of Siena, founded between 1525 and 1527,
Rucellai and for some years after his death in 1514. Machiavelli entered had six censors to whom compositions by the members were submitted
this circle by around 1516-7, and manuscript copies of some of his works
will have circulated among its members. Filippo Nerli asked Zanobi "I N. Machiavelli, Lettere, Nerli to Machiavelli, 17 November 1520 (pp. 514—r5), 22 February 1525
Buondelmonti to send him the Arte della guerra in 152o and wanted (pp• 540-0, 1 November 152,6 (pp. 619-20).
"' BNCF, MS Palatino 537. See Tommasini, La vita egli scritti, II, 1,o26-8; N. Machiavelli, La vita
Machiavelli to send his comedy Clizia in 1525 and the first two books di Castruccio Castracani, pp. 46, 51 and P. 50 fig. 4.
'77 Bausi, `Machiavelli e la tradizione culturale', pp. 103-4; Richardson, `The scribal publication',
P. 178-
U~ Virgili, Francesco Berni, pp. 442-7, including information on Sernini, extracts from whose let- i71 For manuscripts of Trissino's verse, see Mazzoleni, `L'ultimo manoscritto'; Albonico, `La poesia
ters are given in Campori (ed.), Lettere, pp. 45=7; Maylender, Storia delle Accademie, V, 466-7; del Cinquecento', pp. 697-8. On Trissino and Florence, see Trovato in N. Machiavelli, Discorso,
Longhi, Lusus, pp. 43-4; Romei, Da Leone X, pp. 205-42. pp. xxxiii—xxxv. For the probable part played by the Orti group in the diffusion of the first
Maylender, Storia delle Accademie, V, 478-8o; Hobson, Apollo and Pegasus, pp. 39-4o; Longhi, redaction of Bembo's Stanze, see Gnocchi's edition of this work, p. lxxxviii. On the Orti,
Lusus, pp. 46-8. see Gilbert, `Bernardo Rucellai'; Albertini, Firenze dalla repubblica al principato, pp. 67-85;
171 Caro, Lettere familiari, nos. 39-4o bis to Varchi, to March 1538 (I, 70-2), §9; on Franzesi see, Dionisotti, Machiavellerie, pp. 138-53•
too, no. 31 to Paolo Manuzio, 24 January 1538 (I, 61). 171 Varchi, L'Hercolano, II, 672; Zanrè, Cultural Non-Conformity, p. 147.
50 The contexts of manuscript circulation 5 Social transmission and networks 51

for possible correction before being read aloud (in whole or in part) to Members of academies could circulate texts to each other in less formal
the membership. The works then passed into the custody of a chancellor. ways. In Siena, a city that continued to have a strong scribal culture in
The Accademia degli Infiammati of Padua, founded on 6 June 1S4o, had the second half of the Cinquecento, descriptions of the games played at
a similar system, with three censors and a secretary who had the same the entertainments of academies such as the Intronati, the Accesi, the
function as the Sienese chancellor.'$° Cortigiani Ferraiuoli and the Travagliati were diffused in manuscript.
The Infiammati did not survive beyond 1542, but their influence lived Girolamo Bargagli's Dialogo de' giuochi was itself circulated in this way
on in the structures adopted by the Accademia fiorentina when it emerged before being printed in Siena in 1572.184 When in 1581 Orazio Ariosti,
from the Accademia degli Umidi in February 1541. Here the texts of pub- based in Ferrara, became a member of the Accademia degli Innominati
lic lectures were submitted to censors (their number was increased from of Parma, the secretary, Eugenio Visdomini, wrote to him to explain that
two to four in 1542) three days before the Sunday on which they were the academy expected new `absent' members to send some composition
to be delivered in Santa Maria Novella, and works to be read aloud in of theirs. Visdomini also asked for a composition on the theme of the
the academy were deposited in a locked urn so that the censors could happiness of man, and told Ariosti that he would welcome writings
scrutinize them beforehand and correct their language and content if from two other Ferrarese authors, Battista Guarini and `poor' Torquato
necessary."' The regulations that set out the reform of 1547 envisaged that Tasso. In 1583 Ariosti decided to send to his fellow-academicians his tra-
works approved as worthy by the censors would be transcribed in a book gedy La Sidonia. In his dedicatory letter, he asked for their comments
of records; they could then be `sent out', presumably in manuscript, but on its defects so that, if possible, he could correct them before further
not necessarily printed: publication.i85 Academies could also form a pole of attraction for works
sent to them in manuscript by non-members. Poems in praise of Duke
Le cose scritte al predetto libro si possano mandar fuori col nome dell'autore o
senza esso, come più piacerà a lui. Ma non si possano già stampare, se non in Cosimo de' Medici and his family were addressed by Molza and Tullia
quella maniera the si dirà nel capitolo delle cose da ire a stampa.i8z d'Aragona to members of the Umidi in Florence.i8' In June 1575 the
(The works transcribed in the aforesaid book may be sent out with or without Alterati received some comedies from Argisto Giuffredi of Palermo, with
the author's name, as he prefers. But they may not be printed, except as provided a request for their opinion.i87
for in the section below on works to be sent to the press.) Lectures delivered in these academies could be circulated scribally out-
side their cities of origin. We saw in Section 4 above that Bembo tried to
The Accademia degli Alterati, a small private body founded in Florence
obtain from Varchi a copy of the lecture he had given to the Infiammati
in 1569, similarly had censors who checked works submitted by its mem-
in September 1540 on one of Bembo's sonnets. By early November this
bers before they were made available to other academicians. This was the
lecture had been sent from Padua to Rome, where Fabrizio Strozzi showed
case, for instance, with Scipione Ammirato's dialogue Il Dedalione, o ver
it to others, and to Florence, where Francesco del Garbo praised it.i88
del poeta (dated 156o in BNCF, MS Magl. VII 12), which was proposed
After Varchi's return to Florence in early 1543, his controversial lessons on
for discussion in 1571, shortly after the author had joined the academy.
Purgatorio XXV, given to the Accademia fiorentina, were not only read
Works were also selected for discussion by drawing them from an urn by
(and mocked) in his own city but reached Iacopo Bonfadio in Padua by
lot. These texts appear to have been handwritten in most cases, though a
November.i89
few discussions were based on recently printed editions. Contributions to
debate were sometimes improvised by the Alterati, but could also be read
IN Riccò, Giuoco e teatro, pp. 12-13, 24-9, 60-3, 66-7, 75-6, 16 3-7 42-
from a text.i83
* Letter of Visdomini, 27 April 1581, in Solerti, Vita, II, 156-7; Ariosti, La Sidonia, pp. 15—r9;
Denarosi, L'Accademia degli Innominati, pp. 272-3, 313-16.
'"6 Plaisance, L'Accademia, p. 98; Bausi, `Le rime di e per Tullia d'Aragona', pp. 275-6.
Samuels, `Benedetto Varchi', 604-12; see, too, Vianello, Illetterato, pp. 47-91. On the `scrittore' '"' Weinberg, Argomenti di discussione letteraria', 182; Plaisance, L'Accademia, pp. 402-3. See also
who recorded narrations for the Sienese Congrega dei Rozzi, see Binazzi, `Le veglie', 70. Chapter 3 Section 1 on Ardizio and the Accademia degli Invaghiti in Mantua.
Plaisance, L'Accademia, pp. 94-5. "1 Ibid., pp. 187, 229-31. iP' Plaisance, L'Accademia, p. 52.
'83 Weinberg, `Argomenti di discussione'; Weinberg (ed.), Trattati, II, 477-512; Plaisance, Andreoni, —Sangue perfetto—, 141-2, 161-2, 18o-1; Novo libro di lettere, no. XVI, Bonfadio to
L'Accademia, pp. 393-404- Fortunato Martinengo, 24 November 1 543 (p• 30•
52 The contexts of manuscript circulation 6 Public availability 53
On 7 February 1541, Alessandro Piccolomini sent the lecture he had for poems to reach composers in handwritten form even if they had no
given the previous day, on a sonnet by Laudomia Forteguerri, to Leone personal connection with the author. The provenance of the settings of
Orsini, bishop of Fréjus, who had been the first principe of the Infiammati several of Torquato Tasso's lyric poems that were first printed together
but was then in Rome. Piccolomini discovered later that this Lettura was with a musical setting, rather than on their own, shows that his poems
then printed in Bologna in July of the same year by Bartolomeo Bonardi were diffused in manuscript over much of northern and central Italy, and
and Marcantonio da Carpi. He wrote to Varchi on 20 August 1541 that that one of his madrigals travelled as far south as Bari. The same phenom-
this was 'cosa [ ... ] molto discara e maravigliosa' (something most unwel- enon is seen in the case of several other poets .'9'
come and surprising). As for how the printers had obtained the text,
Piccolomini reported that, according to Celso Sozzini, the source could 6 PUBLIC AVAILABILITY
have been Orsini, and his account shows that in any case the text trav-
elled some distance before reaching Bologna: '[Sozzini] sa di certo che Whereas scribal circulation within networks was inevitably select in
[la lettura] è venuta d'Ancona, dove forse è andata di Roma; dice forse, nature, a few manuscript texts entered a somewhat wider public domain
perché già prima di Febraro ricercandomi Mons. Orsini di voler vederla, in ways that did not depend on personal relationships and that might be
gliela mandai' (Sozzini knows for certain that it came from Ancona, commercially based.
to where it perhaps went from Rome; he says perhaps, because since The most open way of disseminating texts was to post them
Monsignor Orsini was asking me already before February and saying he in places where anyone could read them. Niccoli cites the case of a
wanted to see it, I sent it to him).'90 Marcantonio put his side of the case Genoese poem on a historical topic, dated 1467, that was apparently
in a letter of 25 June, prefixed to his edition and addressed 'Alli studi- displayed to all so that it could be copied as well as read: its last two
osi delle cose toscane' (To students of Tuscan writings). The Lettura, he I
lines are 'Chi me leze me Lassa stare azi6 the possa essere exemplata'
wrote, had come into his hands by good fortune 'di verso Roma' (from (Whoever reads me, leave me where I am so that I can be copied). She
towards Rome). He did not want to repeat his mistake of the previous suggests that in the case of cantastorie (performers of narrative poems)
year, when he had obtained Piccolomini's Dialogo de la bella creanza de le the sale of printed copies made this kind of publication redundant.'9z
donne only to see it then printed so negligently by others. He continued For shorter works, however, the tradition of affixing texts — presumably
with a warning that all texts published scribally were fair game for the manuscript in most cases — to doors, wall, statues and so on persisted.
hawks of the printing industry: Paper could be stuck to a non-wooden surface with flour glue or even
chewed bread.193 Such writings were sometimes official and celebratory,
Nè penso per haverla publicata di meritarne riprensione da l'autor suo, perché se
but more often oppositional, denigratory and posted clandestinely.
non volea che si stampasse in alcun luogo, non dovea lasciarsela uscir dalle mani.
Basta che quel ch'io fò, come si vede, non lo fò à mal fine alcuno. Guidiccioni described, in a speech delivered to the nobles of Lucca
following a popular uprising of 1531, how posted messages allowed the
(Nor do I think I deserve any rebuke from its author for having published it,
because if he did not want it to be printed anywhere, he should not have let it common people to express their grievances: 'Non avete voi diligente-
out of his hands. The fact is that, as you see, I am doing what I am doing with- mente essaminato quel the importino quegli scrittarini e quelle lettere,
out any wrongful intent.) the alcuna volta s'attaccano e si leggono per le mura? Niente altro sig-
nificano, se non the it populo con voce muta grida contra quei the
Another set of examples that shows the unpredictability of the paths
governano' (Have you not carefully examined the meaning of those
taken by scribally transmitted texts as they moved through open-ended
networks is that of musical settings of lyric verse. It was not unusual '9' Prizer, `Local repertories', pp. 353, 37o and `Una "virtù molto conveniente"', 26-30 (Castiglione);
Bianconi and Vassalli, 'Circolazione letteraria'; Vassalli, 'II Tasso in musica'; Vela, `Poesia in
musica'; Assenza, `La trasmissione', 208-9. On settings of Tansillo, see Milburn, Luigi Tansillo,
'9O Cerreta, Alessandro Piccolomini, pp. 30, 33, 272-3 (punctuation altered slightly); Vianello, PP. 16-17.
'9a
Il letterato, pp. 73, 76. The sonnet was one of six addressed to two women (one to Alda Niccoli, Prophecy and People, pp. 16-17.
'91 Clue was used in Bologna in 1583 (Evangelisti, —Libelli famosi"', p. 181), bread in Rome in 1602
Torella Lunata, the other five to Margaret of Austria); see Piéjus, `Les Poétesses siennoises',
PP- 319-22. (Dooley, The Social History of Skepticism, pp. 20-1).
54 The contexts of manuscript circulation 6 Public availability 55

short writings and letters that are sometimes attached and read around on the Apocalypse from the library of a convent in Todi, pledging to pay
the city walls? They mean only that the common people are crying out four gold ducats if he did not return it within a year; the intention was to
silently against those in power.)194 have it transcribed.~9'
Sanudo had access to a considerable amount of material that had been When Paolo Aproino heard in Venice in 1635 of a plan to print the
displayed publicly in Venice or elsewhere in Italy. He recorded in April Discorsi e dimostrazioni matematiche of his former teacher, Galileo — the
i5o7, for instance, some Latin verses, `messi in varij lochi di Roma' (dis- work that, as was seen in Section 2 above, the mathematician himself
played in various places in Rome), celebrating the pope, Julius II, on the wanted to distribute selectively in manuscript — he proposed to the work's
occasion of his entry into the city after the campaign against Bologna. editor, Fulgenzio Micanzio, that transcripts should instead be deposited
A case from his own city on 3 June 1533 bore a strong similarity to in libraries where the work could be freely copied by interested readers. At
contemporary ones in Lucca: the same time, this kind of diffusion would, Aproino felt, make the work
appreciated all the more by cognoscenti. In wishing to spread Galileo's
In questa matina in palazo sopra una colona in corte fu posta una poliza, la qual
work among the select few, he was thus confirming the prestige and
diceva mal di la nobiltà, dolendosi di la carestia, dicendo it popolo si leverà e vi
castigherà; la qual fo lecta da molti e tolta zuso per Zuan Agnolo capitanio del exclusiveness of manuscript circulation:
Conseio di X e portada a li Cai, i quali erano levadi.195
Le settimane passate, quando esso M.° Fulgentio mi mostrò de i suoi fogli, [ ... ]
(This morning in the [ducal] palace a leaflet was placed on a column in the mi communicò insieme la intentione delo stamparli [ ... ] [E]t il dì dietro andai a
courtyard, speaking ill of the nobility, complaining about the shortage of food posta a dirgli che, per circonspettione di qualche stravaganza che potesse avve-
and saying the people will rise up and punish you. It was read by many and nire, io stimava meglio che ne fussero messe tre o 4 copie in librarie publiche
taken down by Zuan Agnolo, captain of the Council of Ten, and taken to the et libere, come sarebe una qui, una in Francia, in Germania, o in Fiandra, con
Heads [of the Council], who had risen.) qualche letera annessa che testificasse del tempo, e poi si lasciasse tuorne copia
In this way, the display of writings in a certain place could set off, as it da chi ne volesse: perchè in ogni modo le persone che attendono a questi stu-
dii sono pochi di numero, et in qualità che non hanno da far conto sopra un
was doubtless intended to do, user publication through the normal, more
poco di fatica o di spesa maggiore che va nei manuscripi; e con questa scarsezza,
exclusive scribal channels, as well as leading sometimes to publication in che è solo di apparenza, la dottrina si venirebe a ricevere con maggior avidità et
print. reputatione; chè quanto a certa sorte d'huomini che entrano a empire il numero
Institutional libraries and private owners could offer a more limited kind dell'universale, credo che sii da desiderare più tosto, per tutti li rispetti, che si
of access to manuscript texts by making them available for consultation fatte cose non arrivino nele for mani.'99
and perhaps for copying. Vida envisaged something along these lines for (In the past weeks, when Fulgenzio showed me some of his sheets, he told me at
his De arte poetica (see Section 3 above). Montaigne commented on his the same time of the intention to print them [ ... ] And the following day I went
visit to the Vatican library in 1581: `Je la vis sans nulle difficulté; chacun la with the purpose of telling him that, out of caution over something unusual that
voit einsin, et en extrait ce qu'il veut; et est ouverte quasi tous les matins' might arise, I thought it would be better if three or four copies were placed in
public and free libraries, for example one here, one in France, in Germany or in
(I saw [the library] without difficulty; everyone sees it in this way and gets
Flanders, with some letter attached attesting to the times, and then let anyone
from it what he wants; and it is open almost every morning). 196 Noble fam- who wanted take a copy; because in any case those engaged in such studies are
ilies and collectors such as Pinelli allowed select visitors to consult their few in number, and of the sort not to be concerned with a little extra labour or
holdings. Institutional libraries might even lend their manuscripts, just expense on manuscripts. And with this only apparent limitation, the learning
as individuals did. This could be done reluctantly, as in the case of the would come to be received with greater eagerness and renown; for as for a cer-
Malatestiana in Cesena, and it led to some losses from the Marciana in tain sort of people who make up the general public, I think it is preferable in all
Venice.197 In 1521 Pietro Corradi borrowed Joachim of Fiore's commentary respects that such things do not reach their hands.)

'9B Rusconi, Profezia e profeti, pp. nq-2o, 223. The vellum copy of Cicero, De offuüs, `scritto di let-
"I Guidiccioni, Orazione, p. 133. tera', that Bernardo Machiavelli returned to the convent of Santa Croce in Florence in 1475 may
195 Sanudo, I diarii, VII, 63-5; LVIII, 247. On Sanudo see, too, Chapter 3 Section 3. have been manuscript (Libro di ricordi, p. 11).
X96 Journal de voyage, I, 236-7. 07 Ortalli, `Malatestiana e dintorni', pp. 140-2. '99 Aproino to Galileo, 13 March 1635, in Galilei, Le opere, XVI, 231-3; Torrini, `paratesto', p. 214.
56 The contexts of manuscript circulation 6 Public availability 57
Although Aproino's plan came to nothing, it was evidently based on the Contarini, son of the late Marco. I bought it from master Francesco the
practice of using libraries to display works that were not in print. scribe who works in calle Belle Stagnade near San Salvatore and sells
books. It cost me one gold lira on 18 August 1480.202 The chronicle was pre-
The compilation by Buonaccorsi mentioned in Section 4 above could sumably copied by Francesco himself, and in any case it is very likely that
have been undertaken for his own use. But it may have been intended to such bookseller-scribes would have produced manuscripts as part of their
be sold, or Buonaccorsi could have decided to sell it later in his life, when stock in trade. In 1496, an inventory of the books stocked by a Florentine
money was short. He recorded in his diary in 1516 that he sold a book stationer, Salvestro di Zanobi di Mariano, included a good proportion of
`scriptovi suso tra di mia mano et di altri più cose latine, tucte bellissime: manuscripts, 8o titles out of 221, even if there were never more than two
vale el meno lire quattordici' (written in my hand and that of others, copies of a handwritten work.203 In 1579 the bookseller Stefano Bindoni
various things in Latin, all very fine, worth at least fourteen lire).200 This appeared before a Venetian body that had jurisdiction over printing, the
might be the manuscript in the Laurenziana, in which one other scribe Esecutori contro la bestemmia, accused by the scribe Antonio Maffei of
was involved, since `di altri' could mean `of another' as well as `of others'. having asked him to copy the Ragionamenti of Aretino, an author whose
In any case, Buonaccorsi's record suggests that miscellanies were market- works were prohibited by the Roman Index of 1564. Bindoni claimed that
able, and it is one of several that show that, as we shall see in more detail he merely wished to copy this for some friends, but he may have been try-
in Chapter 2 Section 2, Buonaccorsi was paid for manuscripts that he had ing to commission copies to be sold in his bookshop.204
copied (in at least this one case in collaboration with another) as part of There was naturally a trade in second-hand manuscripts. A vellum
a commercial operation. Whenever Buonaccorsi produced these copies, copy of Juvenal's Satires completed in 1467 was bought in Bologna for
either in order to sell them ready-made or in response to orders placed iz bolognini in 1494.205 A manuscript of Egidio of Viterbo's Historia vig-
by people other than the author, he was engaging not in social transmis- inti saeculorum that had originally been dedicated to Pope Leo X was said
sion but in entrepreneurial publication, the third of Love's main modes to have been bought at a stall in Rome.2O' It was stated in Siena in 1560
of scribal publication. In Italy as in seventeenth-century England, this by a certain Paolo Cataldi that among some heterodox books bought by
`took place when manuscripts were produced and circulated for gain by him `in piaza a buon mercato' (in the piazza cheaply) were manuscripts
a scribe or stationer' and was used only for texts `for which there was a obtained from a friar called Cipriano.207 Manuscripts could also be pur-
strong public demand and for which no competition was expected from chased at auction. The printed and handwritten books of a canon lawyer
the press'."' were offered for sale in this way, along with his other goods, in Padua in
What further evidence is there for entrepreneurial activity among 1484-7, though most of the manuscripts, which formed 38 per cent of the
Italian scribes and booksellers, leaving aside the copying of texts at the library, found no takers.zo'
direct request of someone else (which will be described in Chapter 2 In the course of the sixteenth century, a limited organized market
Sections 2 and 3), and in general for a market for new or second-hand emerged for ready-written copies of political guidebooks and newsletters,
manuscripts, purchasable from them or from other sources? as will be seen in Chapter 4 Section 1, and these were generated by organ-
9
Certain kinds of manuscripts, at least, were available on the open ized scribal activity. The Venetian Council of Ten (responsible for state
market. A customer who bought a manuscript of a Venetian chron- security) noted in 1572 that `Sono mold di questa cit6 the fanno publica
icle recorded his transaction as follows: `Questa cronica è di io Andrea
Contarini fo de m[iser] Marco, la qual compri da m[aistr]o Fran[cesc]o "' BL, MS King's 148, fol. 15': see Carile, Aspetti della cronachistica', p. 82 n. 5 and La cronachistica,
scrittor, sta in la cale delle stagnade a S. Salvador, the vende libri costàme PP. 38-43. The note in this manuscript might have been copied from its exemplar. The street
L. i à oro, fo a dì 18 avosto 1481' (This chronicle belongs to me, Andrea mentioned is probably the modern Calle dei Stagneri.
'°' Bec, Les Livres des florentins, P. 330.
-4 Menis, `Stefano Bindoni'; Bujanda, Index de Rome, pp. 647-9.

BL, MS Add. 17413; A. Watson, Catalogue of Dated and Datable Manuscripts, no. 186.
— Richardson, A manuscript', p. 595; Martelli, `preistoria (medicea)', p. 380; Fachard, Biagio Reeves, `Cardinal Egidio', p. 99 n. 38. '°7 Marchetti, Gruppi ereticali, pp. 213-14.
Buonaccorsi, p. lto. Skemer, `Book auctions' (p. 130 for the proportion of manuscripts, P. 137 for the failure to sell
"I Love, The Culture and Commerce of Texts, pp. 47, 73-9 (pp. 73, 74 all of them).
58 The contexts of manuscript circulation

professione di scriver nuove, per it the sono salariati da diversi, et essi


tengono banchetti, case et scrittori a tal effetto' (There are many in this CHAPTER 2
city who are professional writers of news, for which they are salaried by
various people. They have stalls, houses and writers for this purpose).'° Handwriting and the work of copyists
In the sixteenth century, Italian booksellers' inventories do not usually
include handwritten books, though it could be that they were not always
distinguished from printed ones.2 o It may be significant that Nicolò
Franco's dialogue on bookselling, mentioned earlier, does not allude to
the sale or availability of manuscripts. But booksellers may have made
texts available for copying by their clients. In 1448 the Florentine stationer
Vespasiano da Bisticci (c. 1422-98), whose shop was near the Palazzo del The circulation of literature through the handwritten word was, we
Bargello, lent some speeches by Cicero to Francesco Castellani, presumably have seen, as varied in nature as it was important during the Italian
for a fee.'" A minor incident in a literary controversy of •1584-5 points Renaissance. This chapter takes a closer look at some aspects of the pro-
to a similar practice. On one side in the dispute was Camillo Pellegrini, cess of writing texts by hand. It sets out first to describe the main forms
who had praised Tasso's Gerusalemme liberata over Ariosto's Orlando furi- of handwriting that were used in various contexts, and the teaching of
oso; on the other was the Accademia della Crusca of Florence, supporting handwriting. It goes on to consider the work of scribes, particularly paid
Ariosto. In a private letter to the preacher Agostino da Eboli, Pellegrini scribes, and the use that authors made of their assistance in transcribing
offered to make peace with the Florentines. One of the founders of the and diffusing the written word.
Crusca, Bastian de' Rossi, wrote to tell Pellegrini that his letter `[n]ella
bottega qua d'un libraio si tiene a mostra' (is on display in the shop of a I VARIETIES OF SCRIPT AND THE TEACHING
bookseller here [in Florence]). Rossi then proceeded to write out a copy of OF HANDWRITING
this text, whose substantial accuracy was confirmed in Pellegrini's reply."'
On the whole, though, it appears that the trade in manuscripts, whether The terminology used to describe styles of script has varied considerably
produced `on spec' or second-hand, was a relatively marginal activity, and from the Renaissance onwards. Here I shall adopt the two broad categor-
this tends to confirm both the exclusiveness of scribal circulation that was ies distinguished by Albinia de la Mare in her survey of Quattrocento
stressed at the outset and its primarily social nature. Florentine scribes: gothic and humanistic.'
During the Italian Renaissance the use of the family of gothic scripts
was in steady decline, especially for the circulation of literary texts. By the
'1 Preto, I servizi segreti, p. 89; Infelise, Prima dei giornali, p. 1o.
A Veronese bookshop inventory of 1586 includes many volumes described as `codices' (Carpanè,
sixteenth century the most formal gothic book hand, known as `rotunda'
`Libri, librai, tipografi', P. 234), but the term probably refers in all cases to printed books. (round), was restricted mainly to liturgical books and official documents.'
° F. Castellani, Ricordanze, I, 111. Still widely used in the first half of the Quattrocento was the semigothic
Letters of Rossi and Pellegrini, 2 and 22 November 1585: see Solerti, Vita, I, 433-5, 11, 231-5.
Martin Porter cites the case of Thomas Hill who, in late sixteenth-century England, advertised hand of the kind used by Petrarch; among characteristic letters are a round
his translation of a work on metoposcopy as being available in a similar way: `if any be desirous `a', `d' with the ascender sloping to the left, `g' with an open loop and `r'
to enioy a private Copy of this, let them resort unto maister Barkers shop' (Windows of the Soul,
sometimes shaped like `2' (Figure 4) 3 A cursive (more rapidly written)
P, 95)-
version of gothic was the mercantile hand, `mercantesca'. Its distinctive

De la Mare, 'New research', pp. 395-6.


For some liturgical manuscripts, see De la Mare, `New research', pp. 475-6. For examples of
official documents, see Marcon, `Ornato di penna', 132-5 and Jemolo (ed.), Catalogo, I, 126-7, no.
115 and pl. CCI.
3 Cencetti, Lineamenti, pp. 232-5, 255-7•

59
6o Handwriting and the work of copyists z Varieties of script and the teaching of handwriting 61

features, though they are not all found in individual hands, include the and the vernacular, both by professional scribes and by men of letters,
ascenders of `d', `l' and `b' looping anticlockwise; `ch', `gh' and `gl' written in Tuscany, in the Veneto and elsewhere in Italy. It was introduced into
together as ligatures; `h' written with the right-hand part curving below the copying of documents in public offices; in the Florentine chancery,
the line and sometimes with the bottom of the ascender not quite touch- its use spread gradually from the late 1420s? Examples of its varieties are
ing the line; and, less frequently, `di' written as a ligature, with the `i' seen in Figures 1-3, 6, 8, 11 and 12.
dropping below the line. Features of mercantile script are occasionally As humanistic cursive scripts became more common in the world
found in hands used for vernacular literary texts in the fifteenth century4 of learning and of the well educated, so the use of the formal human-
and even in the sixteenth (Figure 7) but, as its name suggests, it appears istic book hand became restricted, by the sixteenth century, to special-
mainly in everyday practical writing such as account books or business ist scribes! The humanistic cursive also gained some ground in other
correspondence. contexts. In a notebook used to record accounts with a grocer called
The new systems of writing that gradually ousted gothic scripts in the Maddalena in Rome between 1523 and 1537, a handwriting based on this
circulation of literature, and indeed in other kinds of writing, were the variety was used by 39 out of io2 writers, though only 8 used it at a good
two humanistic scripts that were developed in Florence from just before level. A `mercantesca' was used by 62 others, of whom 25 wrote it in an
1400. The formal variety of the script, introduced by Poggio Bracciolini orthodox manner. (The one remaining hand was not Italian.)9 Mercantile
and Niccol6 Niccoli, was sometimes known as `lettera antica' because scripts continued to be described in writing-books (see below), but they
the script, as well as the layout and decoration of the manuscripts, tended to be used in specialized contexts. One was that of notarial docu-
imitated eleventh- and twelfth-century manuscripts in Carolingian ments: a sample of these from Verona shows the use of mercantile hands,
script. `Formata' is another term applied to it. Its letter-shapes are essen- throughout the sixteenth century, in 22 per cent of cases.'° Naturally,
tially those of modern roman type, other than the upright `s', like an `f' these scripts were also used in accounting. Domenico Manzoni, a former
without the cross-stroke. As the term `humanistic' suggests, this script teacher of mathematics from Oderzo near Venice, noted in a publication
was used especially for classical, humanistic or patristic texts in Latin, of 1564 that merchants used `la cancelleresca' (humanistic cursive) in their
but it was extended to the vernacular when the text was considered to correspondence, `come più vaga a leggersi, et più commune a ciascuno'
merit the time and care involved (Figures 5, 13, 15). In the 142os Niccoli (as [the hand] most beautiful to read and most widespread), but `la mer-
also developed a humanistic cursive, sloping slightly to the right. Scripts cantile' in their book-keeping because it was much harder to counterfeit
of this kind have had the most varied nomenclature: other descrip- or alter." This comment suggests that mercantile script was more person-
tions include italic or italic chancery, chancery cursive, `cancelleresca alized, but also that it was becoming rarer. Petrucci has suggested that
all'antica' (old-style chancery) and `corsiva all'antica' (old-style cursive) .5 among the semiliterate the mercantile script had been replaced by about
They were hybrid, on the one hand retaining features of the `lettera 156o by a basic elementary script belonging to the system of humanistic
antica' such as upright `d' (rather than gothic uncial `d') and roman `r', cursive, while retaining a few mercantile features.12
on the other hand including cursive features, in particular `a', long `s' In the second half of the Cinquecento there developed a rounder, more
and `f' both descending below the line, and round rather than long final flowing version of the humanistic cursive termed by Cencetti `bastarda
`s' in Latin. Ullman thus describes it as `a humanistic cursive, with a italiana'.'3 This hand had curved ascenders and descenders ending in a
sprinkling of Gothic' or `an admixture of cursive Gothic with formal swelling or loop (Figures 9 and 1o).
humanistic script'.6 Niccoli's humanistic cursive was originally intended
for use in private study, but its combination of elegance and relative Herde, `Die Schrift'; Black, Benedetto Accolti, pp. 155-7.
" An example is Pierantonio Sallando's copy of the Novellino and early vernacular verse, commis-
rapidity led to its also being adopted widely as a book hand for Latin sioned in 1523, now BAV, MS Vat. Lat. 5214. On this scribe see Wardrop, `Pierantonio Sallando';
Mercati, Saggi, I, 43-5: Petrucci, `Copisti e libri', p. 522. Another example is BNCF, MS Nuovi
4 De la Marc, `New research', 395 n. r. Acquisti rogo, attributed to Arrighi, illustrated in Casamassima, Trattati, pl. A.
9 Petrucci,
fImportant surveys of the introduction, development and spread of humanistic hands include `Scrittura, alfabetismo', 166-78.
Ullman, The Origin; Wardrop, The Script; Casamassima, `Lettere antiche' and `Literulae latinae'; ° Clement, `Sixteenth-century Italian writing books', 408.
De la Mare, The Handwriting; Zamponi, `La scrittura umanistica'. " Petrucci, `Scrittura, alfabetismo', 195 n. 40. " Ibid., 177-8, 195-6.
s Ullman, The Origin, pp. 6o, 96. See, too, De la Mare, The Handwriting, P. 51. Cencetti, Lineamenti, pp. 272-3.
62 Handwriting and the work of copyists i Varieties of script and the teaching of handwriting 63

Within these general categories, with their different cultural connotations, in mercantile script.'? In the sixteenth century, elementary school teachers
the hands of individual writers, especially those who were not professional often taught reading and writing together with basic numeracy. When
copyists, were varied and often hybrid in nature. Both mercantile and one of them, Paolo Cataldi, was accused of heterodoxy a couple of years
humanistic cursive forms are present in the hands of Niccol6 Michelozzi, after his arrival in Siena from Bologna in the summer of 1558, he declared
secretary to the Medici in the second half of the fifteenth century, and of that he taught writing and arithmetic in school and as a private tutor.i8
Pietro Aretino in the first half of the sixteenth.'4 A writer might alternate From the records of the professions of faith that the 258 teachers working
between forms within the same document, using for example both the in Venice in 1587 were obliged to make, we see that 66 of them taught
humanistic `r' and the `2'-shaped gothic variety, or both the upright and the `scrivere' to their pupils, usually as part of a tripartite syllabus of `leggere,
uncial V. Writers, or those who commissioned copying, could also choose scrivere e abbaco' (reading, writing and commercial mathematics). Their
between scripts according to the primary function of the document being pupils began their classes at ages between 5 and 10, with 7 as the norm,
prepared. If, for instance, this document was intended to make a good and ended them by the age of 12. Each master had from about 14 to about
impression on someone else, then one would prefer an elegant, calligraphic 120 pupils. One, Flaminio Cecchetti, offered `grammatica, scriver, copiar
book hand, which might require a highly trained (and better, paid) scribe. scritture', but `grammatica' (Latin) was normally offered on its own, as
On the other hand, an informal cursive, quicker to write, would suffice if the second stage of education."
the document was to be read by oneself or within one's immediate circle.'S One teacher, at least, appears to have offered a crash course in writing.
As a work was diffused in varying contexts, it might be written in different When Piero de'_ Medici was learning to write in Pistoia, aged six and a
scripts according to the training of the scribes and to the contexts of copy- half, his tutor, Poliziano, wrote on 26 August 1478 to the boy's father,
ing; a case in point is that of the manuscripts of Machiavelli's R principe, Lorenzo it Magnifico, that he was expecting such a teacher to provide
discussed in Chapter 4 Section i. extra help for the boy: `Io attendo a Piero, e sollecitolo a scrivere; et in
Learning to write followed the learning of the rudiments of reading as pochi dì credo the vi scriverà, the Voi vi maraviglierete: ché abbiamo qua
the second stage of elementary education, for those who received one. For un maestro, the in quindici dì insegna a scrivere, e fa maraviglie in questo
some children, especially girls, this education was given in the home, by mestiero' (I am looking after Piero, and encouraging him to write; and
parents or other relatives, or by private tutors in families that could afford in a few days I think he will write to you, and you will be amazed; for
them. Young employees probably received basic instruction in writing in we have here a master who in a fortnight teaches how to write, and does
`scuole di bottega' (shop schools).' The minority of boys who attended wonders in this profession). On 20 September Poliziano reported that
a school were taught to write by elementary teachers, known sometimes Piero was continuing to learn to write `e fassi un buono scrittore' (and
in the fifteenth century as `maestri di leggere et scrivere' (reading and is becoming a good writer); indeed, next day the distinguished tutor was
writing masters). These men tended to have a lower level of culture than able to enclose a letter composed and copied by the boy.20
those teaching a more advanced syllabus: they used vernacular rather Naturally, pupils began by imitating a model of the script to be learned,
than Latin for their letters and petitions and submitted their tax returns starting with individual letters and progressing to passages whose content
would be appropriate to the style of writing concerned: more literary for
" L. Miglio, — Perché ho charestia"', p. 198 and fig. 39; Marini, `Un documento', 97; see, too, humanistic script, more practical for mercantile. Enea Silvio Piccolomini
Supino, `La scrittura', pp. 226-7.
Thus for example the hand of Poliziano varied, according to the context, from an elegant human-
observed in his treatise on the education of children (Tractatus de liberorum
istic cursive to rapidly written notes in a barely legible cursive, even while he was copying the
same work: Supino, `La scrittura', pp. 235, 238. Gentile identifies three different `realizations' of 17 Black, Humanism and Education, pp. 34-6. For an outline, see too Grendler, Schooling,
the hand of the Florentine scribe Luca Fabiani and two of that of Antonio Sinibaldi (`Note sullo PP. 323-9•
"scrittoio"', pp. 375-94, 394-7)• Arrighi's hand becomes more informal (perhaps under time ', `Io so' scrittore e insegno a scrivere e d'albacho [ ... ] E tengho scola publica d'albaco e scrivere. E
pressure) in his transcription of Machiavelli's Chzia: Corrigan, `An unrecorded manuscript', 75. ancora so' ito a insegnare in più case a diversi gentilomini' (I am a scribe and teach writing and
Giambullari switched to a less formal hand in the concluding leaves of his anthology of lyric arithmetic. And I give public classes in arithmetic and writing. And I have also gone to teach
verse, BNCF, MS Magl. VII 371, fols. 140"-6". Giraldi used three hands in his verse miscellany: various gentlemen in several households): Marchetti, Gruppi ereticali, p. 213.
Messina, `Rime del XVI secolo', 109-10. 11 Baldo, Alunni, maestri e scuole, pp. 15, 43-81.
Petrucci, `Scrittura, alfabetismo', 188. " Poliziano, Prose volgari inedite, letters XII, pp. 59-60, XVIII, pp. 64-5, XIX, p. 65.
64 Handwriting and the work of copyists i Varieties of script and the teaching of handwriting 65
educatione, 1450) that there were two systems of writing, `alter modernus, `[li] poveri bisognosi' (poor needy people) to learn the noble skill `del
alter antiquus' (one modern, the other ancient), in other words gothic and saper leggere, et scrivere, li loro bisogni' (of being able to read and write
humanistic, but that `Quemcunque modum segui puer voluit, in eo nec- their business, fol. E31. All but one of the twenty sheets of this quarto
essarium est, exemplum Bari sibi pulcherrimum atque emendatissimum' volume are printed in italic script, which by implication is the first one
(whichever manner of writing the boy wishes to follow, he must be given to learn, but one page at the end (fol. E49 provides a woodcut illustration
a very fair and correct exemplar).21 As Piccolomini implies, a choice would of Venetian mercantile script and of Florentine `lettera bastarda', a hybrid
normally be made, but some pupils will have wished to learn different of humanistic cursive and mercantile. Tagliente's comment on the latter
scripts so that they could use them in different contexts. A series of shorter illustrates the practice of copying models: `La quale volendola imparare tu
and longer texts in upright and cursive hands was copied out as exercises imparerai prima a fare tutte le lettere de lo sotto schritto alphabeto ad una
in a small book by the fifteen-year-old Girolamo Moreschi in the sem- per una tanto che l'averai imparate a fare et poi schriverai questa mostra la
inary of Cremona in 1597 (NAL, MS Lh870889 (86.EE.92)). For those qual sera per tuo essemplo' (If you wish to learn [this letter], you will first
wishing to acquire professional writing skills, Tommaso Garzoni claimed learn to make all the letters of the alphabet that follows one by one until
in his encyclopedia of trades and professions, printed in 1585,, there was no you have learned to make them and then you will write this sample [the
shortage of expert masters available to teach `questa professione da pochi alphabet below] which will be your exemplar).
bezzi' (this twopenny profession).22 Some expert scribes trained others Around the middle of the century, and still in Venice, Domenico
to use their scripts: in the mid-fifteenth century, for instance, Giovanni Manzoni produced a number of works to be used for teaching outside
Marco Cinico declared himself the `discipulus' (pupil) of Pietro Strozzi the classroom or for self-teaching. One, printed in 1546, was a Libretto
of Florence in several of his colophons, and Antonio Sinibaldi probably molto utile per imparar a leggere, scrivere, et abaco. Con alcuni fondamenti
taught Alessandro da Verrazzano.23 della dottrina christiana, intended for use by parents in teaching their own
In the Cinquecento some enterprising teachers and scribes took advan- children (fol. Rai°). After providing alphabets and prayers that would have
tage of the printing press in order to make resources available for learn- been used in learning to read, and an explanation of five basic punctu-
ing and teaching handwriting skills outside schools. The first provider of ation marks (fols. 1'a2`-1a7`), Manzoni turned to handwriting (`Dello scri-
such material, at a relatively basic level, was the Venetian scribe Giovanni vere', fols. 'a7'—ai). On four pages printed from woodcuts, he set out as
Antonio Tagliente. Teaching writing was not the main purpose of his Libro many minuscule and capital alphabets in a certain script together with an
maistrevole (Book of instruction) of 1524. He, in collaboration with his son appropriate short text written in that hand: one in the `littera canceller-
Pietro, was setting out primarily to provide a manual that could be used esca', with a Latin moral sentence warning against `luxuria' (extravagant
to teach reading to one's son or daughter or friend; indeed, he claimed on living) from the Christian author Lactantius; one in the `littera merchan-
fol. a2`-°, with this book `etiam le donne grandi, et piccole' (even adult and tesca', with a business text; one in the `littera bastarda', also with a prac-
young women) could learn to read without passing through the normal tical text; and another in `cancelleresca', with extracts from two letters in
curriculum of tavola (the `hornbook' containing letters of the alphabet, the vernacular, to a lady and to a gentleman. The selection of the sample
syllables and some common Latin prayers), saltero (the `psalter', a booklet texts reflects the contexts in which such scripts would be used. Four years
with the same basic material and a higher number of Latin prayers) and later Manzoni produced a manual with the same aims and using similar
donato (an elementary Latin grammar). However, learning to imitate the methods, La vera et principal ricchezza de giovani, che desiderano imparar
scripts used in the printing of the book would have been a by-product ben legere, scrivere, et abaco. Con alcuni fondamenti della dottrina chris-
of Tagliente's method, and indeed he mentions how necessary it is for tiana. The scripts illustrated are, in order, the mercantile, the `bastarda'
and the humanistic cursive (fols. A8`—a1`). Manzoni announced that he
For Piccolomini, see Garin (ed.), 11 pensiero pedagogico, pp. 198-295 (pp. 272-4). For the distinc- had gone to the not inconsiderable expense of having cut and cast a font
tion between `modern' and `ancient' letters, see Casamassima, `Litterae gothicae' and `Lettere of `mercatantesca tonda veneziana' (round Venetian mercantile) modelled
antiche'.
' Garzoni, La piazza universale, I, 309- on the hand of Francesco Alunno, a scribe working in Venice (fol. A1°).
" De la Mare, `Messer Piero Strozzi', pp. 55-6 and `New research', p. 473- The treatise on arithmetic begins in an italic font, but its last section
66 Handwriting and the work of copyists z Varieties of script and the teaching of handwriting 67
(fols. D8`—E6`) is printed in this mercantile font, and Manzoni used it encouraged, paradoxically, by the opportunities offered by the printing
again in a handbook on arithmetic and book-keeping, La brieve risolu- press, but also more generally, it has been suggested, by the inroads that
tione di Aritmetica (1553).Z4 printing had made into book production: this process tended to make
Specimen books of scripts could still be handwritten in the Cinquecento. handwriting a more individualistic activity with a more consciously aes-
Examples are one written by Giovanbattista Palatino on vellum c. 1541 thetic aim .27
(Oxford, Bodleian Library, MS Canon. It. 196); one written by Francesco Elegant copying in official contexts was important enough for some
Moro c. 1560-70, also on vellum and very ornate (NAL, MS L11485/1946 states to make provision for the teaching of writing at a high level. Training
(KRP.A.42)); and a simpler one written by Salvatore Gagliardelli on was provided for those preparing to work in the Venetian chancery. In
paper in 158o for Girolamo Sommai (NAL, MS L/2879/1947 (86.SS.55))- 144.3 the Maggior Consiglio (Great Council) decreed that the state should
However, from the second decade of the century onwards there was a employ a dozen boys aged about twelve, with an annual salary of ten duc-
remarkable flourishing of printed manuals describing the technical arts of ats, in order to carry out various tasks in the chancery; they were also to
calligraphy and demonstrating — now through woodcut specimens — how be educated in, among other things, `bene scribere' (writing well), and the
the varieties of humanistic and gothic (including mercantile), scripts were best pupils would be selected to become notaries in the doge's chancery.
formed. Their authors include Sigismondo Fanti, Ludovico degli Arrighi, Their numbers rose to sixteen, but a few of the boys were proving to be
Tagliente, Ugo da Carpi, Eustachio Celebrino, Giovanbattista Verini, inadequately trained; in 1446, therefore, the Senate decided that some-
Palatino, Vespasiano Amphiareo, Ferdinando Ruano, Augustino da Siena one should be appointed to teach and select them, thus in effect forming
(a Carthusian monk), Giovan Francesco Cresci, Giulio Antonio Ercolani, a professional chancery school, the beginnings of the humanistic Scuola
Marcello Scalzini and Gagliardelli. Most of these men were professional di San Marco. In 14.91 Tagliente proposed that he should be employed
scribes, writing masters or both, and the list includes some of the leading to teach the young men in the chancery and others to write `el scrivere
calligraphers of the period.z$ These manuals were aimed predominantly at cancellaresco con le sue rason' (chancery writing with its norms) and any
writers who would put their skills into practice in some professional con- other sort of writing, `si antiqua, cancelleresca, mercadantesca, moderna
text, for instance as secretaries, clerks or book-keepers. The Piedmontese overo bastarda etc.' (formal and cursive humanistic, mercantile, gothic or
author Annibal Guasco claims he taught chancery script to his daugh- the `bastarda'). His proposal was rejected, but a year later he was given
ter Lavinia between the ages of six and eleven (she was born in 1574) by a sinecure that left him free to teach. In 152-4. Tagliente could claim to
using examples from one of Cresci's books. Annibal says that he could have been employed by the doge `per insegnar a scriver alli gioveni de la
not form any of the characters himself, but his long-term aspiration was Cancelleria' (to teach the chancery youths to write) for thirty-two years.
that Lavinia might be appointed secretary to her mistress, the infanta His impact on the style of handwriting in the chancery is indeed seen in
Caterina Michaela of Austria.26 Although the main emphasis of the man- official registers from this period.21
uals was on humanistic cursive and mercantile hands, some of the scripts In the Florentine chancery, Bastiano Foresi, who worked there from
described would have been useful only to those who wrote in highly spe- 1453 to 14.65, wrote out a formulary of sample letters, titles and salutations
cialized contexts: for example, the hands to be used by those in the papal that had a secondary function as a model of humanistic cursive script.29 In
chancery who copied papal bulls or the official letters known as briefs. A Bologna, Pierantonio Sallando was appointed to teach the art of writing
few of the hands were, one suspects, just self-advertising displays of vir- in the university (where he had previously taught Latin) after settling in
tuosity. Such interest in the more specialized aspects of calligraphy was the city in 14.89, and is last recorded in this employment in 1539-4o. A cer-
tain Francesco Salandi seems to have taken over this role regularly from
~4 Lucchi, Teggere', pp. 115-17. For Alunno, see Piscini, `Francesco Del Bailo'; Morison, Early
Italian Writing-Books, pp. 83-8; Barker, The Glory ofthe Art of Writing. See for example Wardrop, The Script of Humanism, P. 46; Casamassima, Trattati, p. 9.
Surveys include Casamassima, Trattati; Osley, Luminario; Petrucci, `Scrittura, alfabetismo', i8 Lazzarini, Scritti, pp. 64-70; Grendler, Schooling, pp. 6z-3. On Tagliente's influence on the
188-91; Morison, Early Italian Writing-Books. scribe Alberto Maffei, see Marcon, `Ornato di penna', 142-3.
2-6
See Guasco, Discourse to Lady Lavinia, pp. 18-21, 51—z, and p. 76 on his promise to provide ~9 Black, Benedetto Accolti, pp. 156-7. On Foresi see, too, De la Mare, `New research', App. I,
Lavinia with manuals on composing letters and writing correctly. no. 1o6, and pp. 594. 599.
68 Handwriting and the work of copyists 2 Professional'scribes 69

1540, presumably as the successor of Pierantonio, who may have been his t hemselves and other unspecified readers (`per piacere', `per consolatione a
father. The skill may have run in the family: a Francesco Maria Salandi me e a chi to legierà'), or recreation (`per mio spasso'). Only 36 were pro-
was called as an expert witness in handwriting in a Bolognese trial of fessional scribes or declared they were working on behalf of others; they
1582. Another distinguished scribe, Girolamo Pagliarolo, was paid by the included 3 notaries, 3 librarians, a schoolteacher and 6 prisoners (who may
commune of Bologna to teach calligraphy and illumination between 1507 have had little choice in the matter; some could have been debtors, trying
and 1514.30 In short, many sources of training in handwriting for general to pay off what they owed). On the other hand, of about 400 scribes in
or special purposes were available throughout the Renaissance, and the Petrucci's sample who were copying texts in Latin or using vellum as a
skills of penmanship learned in contexts such as the chancery or trade support, the great majority were professional.' Another survey of scribes
were easily transferable to the production of books. reflects the strength of this activity among Tuscans and in Florence, and
shows that copyists were writing both for themselves and for others.32
Scribes in Rome, often employed in the households of prelates, were not
2 PROFESSIONAL' SCRIBES
badly off, but their occupation was not high on the social scale; copying
Most of the copying involved in the circulation of texts in, manuscript often appears to have been temporary work, undertaken while waiting for
during the Renaissance was carried out by people who were not writ- something better to turn up33
ing for financial gain. Many instances of transcription described in other Most often, it appears, scribes in the fifteenth century would be
chapters fall under this heading, whether those copying were authors or employed directly by or on behalf of the person who intended to use
users of texts. Throughout the period, however, a certain amount of copy- the text, rather than by a commercial middleman such as a bookseller.
ing was carried out by `professionals', if we can use this term to include Members of the court of Ferrara under Duke Borso d'Este (1450-71) and
both a few whose main profession was that of scribe and a majority of his successor Ercole I (1471-1505) had vernacular and Latin texts copied by
semiprofessionals who copied occasionally for payment or other kinds of scribes such as Andrea da le Vieze, Vitaliano Trotti, Niccol6 dei Passini,
personal gain, or in connection with their main profession or vocation. Niccol6 Mascarino and Alvise Rossetti. Andrea, who was also an illu-
Such men, and sometimes women, could play an important part in the minator, oversaw the work of other scribes. To judge from court accounts,
social diffusion of literature, because they were called upon frequently by they were paid ad hoc rather than being salaried, and payment could
authors (as will be seen in Section 3 below) and other users of handwrit- be made through a stationer, a court official or Andrea 34 In 1488 Ercole
ten texts for tasks ranging from the production of a copy to be presented arranged for a team of scribes to copy, for Lorenzo de' Medici, Niccol6
to someone of high rank to the making of a fair copy to be sent, in a rela- Leoniceno's vernacular translation of the work of the Greek historian Dio
tively informal way, to a friend. Cassius, `in lettera corsiva'. Ercole gave strict instructions, however, that
In order to contextualize the activities of professional copyists in the Lorenzo had to promise not to publish the work (he uses mettere fuori
Quattrocento, we can use some surveys of scribes of all kinds. From two and dar fuori) or allow it to be printed35
studies carried out by Petrucci, using sources such as the colophons of Ferrarese ambassadors in Florence arranged copying there on behalf of
manuscripts (of which only a minority, of course, were signed by their the Estensi. In 1468, Borso ordered A gold ducats to be sent to Niccol6
transcribers), a clear distinction emerges between two areas of activity. On Roberti to pay for a vernacular translation of one decade of Livy's history
the one hand, of a sample of 318 scribes who were copying manuscripts on behalf of Alberto d'Este, the duke's half-brother. Presumably Roberti
that contained vernacular texts or that did not have a high commercial
value, the great majority were amateurs, writing for themselves or their " Petrucci, `Pouvoir de l'écriture', 825-8. On writing in prison see, too, Cursi, Il Decameron',
pp. io5—u. The aristocrat Giovan Francesco di Montefalcione copied poetic texts in BNN,
immediate circles and based in their own cities. When they give motives
MS XIII G 37 after his imprisonment in Naples in 1489: Corti in De Jennaro, Rime e lettere,
for their writing, they cite for example the pleasure or consolation of pp. clxxxvii, 163.
Nucci and Signorini, `Un censimento'; Signorini, `Copisti', 62-5.
Caldelli, Copisti a Roma, pp. 149-50.
3° Wardrop, `Pierantonio Sallando', 9-1o, u n. t, 16-18. On F. M. Salandi, see Evangelisti, Accepto 34 Bertoni, La Biblioteca Estense, pp. 35-40. 45 and `Notizie'.

calamo', 26o n. 2o. 75 Cappelli, `Lettere', 304-5•


70 Handwriting and the work of copyists a Professional'scribes 71
was to have the text copied in Florence, since we find him writing to an anonymous copyist produced manuscripts datable to 1450-77 or later,
Alberto on 2 March 147o about the transcription of the third and fourth the poet Tommaso Curte signed five manuscripts between 147z and
decades. His letter gives an idea of the negotiations and costs involved in 1487, copied mostly for members of the Sforza family, and an anonym-
this sort of commission: ous copyist, possibly Filippo Conte (de Comite), worked from the later
Quattrocento until at least 1509.3$ Scribes working for the Aragonese
La terza deca ho fatto cominciare ad uno buon scrittore, che dice che mai non court of Naples either had a regular salary or were paid for each piece of
cesserà che le leverà tutte due, ciò è la terza e la quarta [...1 Io do bolognini
work.39
quaranta del quinterno al scrittore e dodici ne costa la carta, che son cinquanta e
due. Mi è detto che tra lo inminiare, legare e copiare che venirà circa uno ducato Another but, it appears, much less common type of arrangement was
al quinterno. Ho cercato tutti li scrittori che scrivono, ed assotigliato quanto mi professional copying organized by a bookseller or stationer. The most
è stato possibile, a pena l'ho ridotto a quel segno, perché stava duro che voleva al famous fifteenth-century example is that of Vespasiano da Bisticci.¢O His
quinterno uno fiorino di suggello, che son quaranta e cinque bolognini ad oro, activity as a bookseller, specializing in classical texts, can be traced from
che vengono presso a quaranta sei a moneta. the 1440s (with the earliest dated sale in 1442) to the late 147os. Among
(I have had the third decade begun by a good scribe, who says he will not stop the clients who commissioned copying through Vespasiano were not only
until he has finished off both, i.e. the third and the fourth [ ... ] I am paying the wealthy Florentine collectors but many high-ranking men from outside
scribe 4o bolognini a gathering, and the paper costs 12, which makes 52. 1 have the city and even outside Italy. Vespasiano also had humanistic works cop-
been told that illumination, binding and copying will come to about one ducat
ied for purchase `off the shelf' by casual customers; for instance, a batch
a gathering. I have tried all the scribes that are writing, and cut costs as far as I
was sent to his agent in Naples in about 1457.4' The scribes employed by
can. It was hard to get him down to that price, because he insisted that for each
gathering he wanted a sealed florin, which is worth 45 gold bolognini or nearly Vespasiano (as freelances, working on their own premises rather than in
46 in cash.) his shop) included Gherardo di Giovanni del Ciriagio, Piero di Benedetto
Strozzi and Niccolò di Antonio Ricci. Some other booksellers in Florence
Roberti had been assured by others that the scribe was competent and
(such as Zanobi di Mariano), and no doubt in other cities, also acted as
experienced in such works. Eight days later he told Alberto that he was
middlemen in this way, but it must be remembered that Vespasiano was
still awaiting instructions and that the scribe was continuing his copy-
an exception: even in Florence, no other stationer produced new books on
ing. This was an expensive undertaking, out of the reach of all but the
the scale that he did.¢7
wealthiest. Seventy florins a year was more than enough, it was reckoned
A few of these scribes considered copying texts to be their principal
in a contemporary collection of stories and sayings, for a couple and three
profession. In Florence, for example, Niccol6 Fonzio was described as
or four children to live `civilemente' (decently)36 In 1475 another Ferrarese
`scriptor' (writer) in 1477, and Antonio Sinibaldi wrote in his return for
ambassador in Florence, Niccolò Bendidio, offered to have Landino's
the catasto (tax census) of 1480 that `lo exercitio mio è solo di scrivere a
translation of Pliny copied for Borso's successor, Ercole, by the same
pretio' (my business is only writing for payment).43 Those for whom copy-
copyist who had been paid Zoo ducats by the king of Naples to transcribe
ing was their main professional activity might need to travel in search
the translation; the rate would be about 8 lire (equivalent to 1.4 florins in
of commissions or a more permanent post. Giovan Marco Cinico, from
that year) for writing each gathering (`quinterno') and for the paper 37
Parma, worked mainly in Naples and also appears in Florentine records
Of the scribes working in Milan for the Sforza and their court, Pagano
for 146o-1 and 1463.44 Sinibaldi, from Carmignano near Prato, worked in
da Rho (Paganus Raudensis) signed manuscripts between 1456 and 1466,
3" De la Mare, `Script and manuscripts'. 39 De Marinis, La biblioteca napoletana, I, 42.
g6 Bertoni, La Biblioteca Estense, pp. 258-9, Cappelli, `Lettere', 2,50-1, and De la Mare, `New ° De la Mare, `New research', pp. 4o1-6, `Vespasiano da Bisticci e i copisti fiorentini' and
research', P. 419. On the fiorino di suggello, worth less than the gold florin, see Goldthwaite `Vespasiano da Bisticci as producer'; Cursi, `Ghinozzo di Tommaso Allegretti', 242-4. On pro-
and Mandich, Studi, pp. 31-3, 52-4. For the figure of 70 florins, see Motti e facezie del Piovano fessional scribes in the Quattrocento, see too Cursi, 'Fare scrivere il Boccaccio'.
Arlotto, p. 174. For further examples of the prices of manuscripts, see below on Buonaccorsi and De la Mare, `New research', P. 404 and `Vespasiano da Bisticci as producer', pp. 176, zoi—z.
Richardson, Printing, Writers and Readers, pp. 113-14. De la Mare, `New research', pp. 4o6-8.
37 Barbato, Appunti sul testo del Plinio', 122-3. The manuscripts containing the original transcrip- ;' Ibid., pp. 46o-1; Petrucci, `Copisti e libri manoscritti', p. 507-
tion are described in De Marinis, La biblioteca napoletana, II, 130-1. For the exchange rate, see 41 De Marinis, La Biblioteca napoletana, I, 4z-51; De la Mare, 'New research', p. 439 and App. I,
Goldthwaite, The Building of Renaissance Florence, p. 43o. no. 30.
72 Handwriting and the work of copyists 2 Professional'scribes 73
Florence but also spent periods in the Neapolitan court, employed at first collection of saints' lives in 1484. In the convent of Clarissans in Perugia,
with an annual salary and then paid per manuscript.45 In Rome, there is four nuns shared between themselves in 1512 the task of copying a Libro di
no evidence of scribes occupying the same workshop, but they did some- vita by fra Gabriele da Perugia56 The Benedictine convent of Le Murate
times share out work on the same manuscript.46 A number of non-Italian in Florence was well known for the scribal activity of its nuns, some of
scribes came to work in the peninsula, particularly in the second half of it carried out on commission alongside other money-making activities.
the century and in Rome.47 In De la Mare's census of 1o6 humanistic When rebuilding was carried out there after a fire in 1471, ten small writ-
scribes active in Florence in the second half of the fifteenth century, of ing cubicles were created, but these did not prove sufficient, and by the
whom 71 have names or at least initials, there are 7 known foreigners; one end of the sixteenth century the number of cubicles had risen to twenty-
may have been a student seeking to make ends meet.41 Foreign scribes in six. Only a minority of the nuns, of whom there were between 15o and
the Ferrara of Ercole d'Este included a Janes de Francia and a Bernardo 200, would have been writing at one time, but copying was clearly an
d'Alamagna.49 important activity for a significant number of them57
Copying texts, whether for payment or voluntarily, was most often a How far did the activities of professional scribes alter from the late fif-
part-time activity, carried out alongside other occupations. ,Of the iden- teenth to the sixteenth century, as the impact of printing on book produc-
tifiable scribes in De la Mare's census, eleven were notaries" In both tion began to be felt? Vespasiano da Bisticci handed over his stationer's
Florence and Milan, chancery employees, some of them also notaries, shop probably in 1478 and declared in his catasto return for 148o that `Non
copied literary texts51 Felice Feliciano of Verona combined his scribal va più affare nulla' (Business is no good any more); but having manu-
craft with bookbinding51 In the only known Roman contract for writ- scripts copied had in any case been a speculative sideline in comparison
ing, a medical student undertook to copy a law manuscript, receiving with his regular trade in stationery.5$ Sinibaldi lamented in his return for
three ducats as a down payment S3 The scribes who sometimes worked the same catasto that his business `è ridocto per mezo della stampa in
professionally might also write out texts (generally in a more informal modo the apena ne tragho it vestito' (has been reduced because of print-
version of their cursive hand) for use by themselves or their families, as ing so that it barely pays for my clothing) and that writing `è exercitio
in the cases of the Florentines Giorgio Antonio Vespucci and Bartolomeo infermissimo' (is a very insecure profession). He was undoubtedly reflect-
Fonzio 54 Another important category of people who copied in conjunc- ing a real difficulty; however, a declaration made for taxation purposes
tion with their other duties is made up of members of the clergy. De la needs to be taken with a pinch of salt, and one notes that Sinibaldi car-
Mare's list includes seven Italian priests and three religious, and three ried on his work to at least 149959 Scribes and music scribes in Florence
foreign clerics (two priests and a friar). Some of their manuscripts are, were numerous enough in the late fifteenth century to have had carnival
as one would expect, liturgical, but not all of them were carried out for songs written about their profession, with the double entendres (about dip-
their own community or church55 Individual nuns in the Veronese con- ping pens in inkwells and so on) that are to be expected in this genre.6o
vent of Santo Spirito copied St Augustine's De civitate Dei in 1472 and a In the Cinquecento, men continued to earn a living, or at least to sup-
plement their income, with scribal work in a broad sense, which would
have included copying literary texts at the request of authors or would-be
45 Ullman, The Origin, pp. 118-23; De la Mare, `New research', P. 46o and App. I, no. 6.
;6 Caldelli, Copisti a Roma, pp. 92-3. 47 Ibid., pp. 25-32.
41 De la Mare, `New research', pp. 417-18; Petrucci, `Pouvoir de l'écriture', 827, with further 56 L. Miglio, "`A mulieribus"', pp. 262-3 and pls. 4b and 5c (Verona), P. 239 (Perugia).
examples of mobility among Italian scribes. 57 Lowe, Nuns' Chronicles, pp. 151 (numbers), 288-99 (copying). On copying by nuns, see too
41 Bertoni, La Biblioteca Estense, pp. 38-9. 5° De la Mare, `New research', pp. 417-18. Plebani, Il `genere' dei libri, pp. 170 -1; Weaver, Convent Theatre, pp. 27-8, 34-6; Delcorno
5 ' Examples from Florence are Bastiano Foresi, mentioned above, and Luca Fabiani, on whom Branca, `II Giardino novello'.
see De la Mare, `New research', P. 465 and App. I, no. 42; Gentile, `Note sullo "scrittoio"', e De la Mare, `New research', pp. 402 and n. 51 (with information on other financial problems in
PP. 361-97. For an anonymous Milanese example, see De la Mare, `Script and manuscripts', the family), 413-14.
19 De Marinis, La biblioteca napoletana, I, 52-5; Ullman, The Origin, pp. u9-2i; De la Mare, 'New
PP. 4o6-7.
Hobson, Humanists and Bookbinders, pp. 3-5. 59 Caldelli, Copisti a Roma, P. 20. research', P. 46o; Petrucci, `Copisti e libri manoscritti', p. 507.
S4 De la Mare, `New research', pp. 417-18, 444-8• 60 `Canzona degli scrittori', in Singleton (ed.), Canti carnascialeschi, pp. 94-5 (derived from printed
55 Ibid., pp. 4
17, 475-6. Liturgical manuscripts, which lie outside the scope of this study, continued editions of the 148os), and `Per scriptores' and the fragment on music scribes in Singleton (ed.),
to be produced in some numbers after 1475; see for example Baroffio (ed.), Iter liturgicum. Nuovi canti carnascialeschi, pp. 119, 134.
_PPP_

74 Handwriting and the work of copyists z Professio na/ 'se ribes 75

owners. A census compiled in Rome in late 1526 or early 1527, before the Among distinguished scribes working in Rome later in the century were
Sack that took place in May, reveals a good number of scribes, concen- Francesco da Monterchi, who copied for the Farnese family, Ferdinando
trated mainly in the Parione district (bordering on the Campo dei Fiori), Ruano (another Spaniard) and Giovan Francesco Cresci of Milan. The ci
the heart of the city's book trade. Out of a total population that can be last two were among those who held the post of `scriptor Latinus', a scribe
estimated at just over 55,000, the Parione had 6,319 inhabitants, and here permanently attached to the Vatican library, being appointed respectively
28 heads of household declared themselves to be copyists of one sort or in 1541 and 1556.« They also, we saw, composed writing-books, and the
another. Most of them, 22 in all, are recorded as `copista' (one of them number of such volumes published in print-suggests that there was a con-
French), 4 as `scriptor apostolico', 2 as `scriptor' or `escriptor' (one of them siderable readership of people wishing to learn penmanship at a skilled
German).' The terms used, copista and scrittore, seem to be synonymous. level for professional purposes of one sort or another.
Public scribes or scriveners also had thriving businesses in Venice.6Z In other specialized sectors professional scribes continued to play an
What kinds of work did these scribes undertake? We can begin by con- important role. One was that of manuscripts with musical notation
sidering three specialized kinds of copying. The first is that of calligraphic (Figure 15). These were used by many of those involved in music as pro-
copying, which would have been linked with the work of illuminators fessionals or amateurs, partly because until 1540 the printing of music
and fine bookbinders. Historians of script have noted that in the sixteenth was technically difficult; it has been suggested that manuscripts rather
century there was a greater concentration of this kind of work on prod- than print helped to diffuse a new type of music, the madrigal, during
ucts such as choir books for churches and religious houses, or de luxe cop- the 152os and 1530s.67 Ercole d'Este doubtless had a professional scribe in
ies for presentation, for bibliophile collectors or to mark special occasions mind when in 1490 he lent to his daughter Isabella a manuscript song-
(including Books of Hours, charters and congratulatory addresses), but book in order to have it copied by someone else:
that expert scribes continued to be employed to copy texts that were not
Visto el desiderio the tenete the vi vogliamo prestare per qualche giorno el
in print.6 3 Those whose activity extended from the fifteenth century into libro nostro de le canzone, acciò ve ne potiati fare iranscrivere alchune et ve
the third decade of the sixteenth include Sigismondo Sigismondi of Carpi, mandamo per questo nostro correro a posta ditto libro. Vedeti mo de fare tran-
and Sallando and Pagliarolo in Bologna.6 4 The leading calligraphic scribe scrivere quello the vi piace, et poi mandaticelo salvamente.
of the second and third decades of the Cinquecento was Ludovico degli (Seeing the wish you have for us to lend you for several days our book of songs so
Arrighi, a native of Vicenza who reached eminence in Rome as a copyist, that you can have some of them copied, we are sending it to you with our rider.
a writing master and later as a printer, before probably being killed in the Have whatever you like copied and then send it back to us safely.)6a
Sack of 1527. A number of surviving presentation manuscripts were com-
There was also a considerable amount of copying of texts in Greek.
missioned from Arrighi between about i5io and the mid-1520s. Others
Nicolas Barker has identified three reasons for the large quantity of sur-
were copied by scribes who wrote in a humanistic cursive hand close to
viving manuscripts copied by Greek scribes: since the Turkish conquest of
his, such as the Spaniard Genesius de la Barrera, and who were therefore
Constantinople in 1453 there was an abundance of Greek exiles in Italy,
working in his environment and probably in collaboration with him.65
and especially in Venice, `with only one skill, the ability to write Greek, to
earn their livelihood'; the market for Greek books was strong, as interest
Gnoli, 'Descriptio urbis', pp. 454-66; Cherubini, 'Note', 218.
6xDe Vivo, Information and Communication, pp. 6o, 108, 12 3-5.
See, as well as n. 25 above, Wardrop, `Pierantonio Saltando', 7; De la Mare, 'Script and manu- " See, on Francesco, Wardrop, 'Pierantonio Sallando', 24, Casamassima, Trattati, P. 75 and
scripts', p. 399 and 'New research', pp. 413-15, 466, with particular reference respectively to Morison, Early Italian Writing-Books, pp. 86-8, 123; on Ruano and Cresci, Wardrop, 'The
Bologna, Milan and Florence; Petrucci, 'Copisti e libri manoscritti', pp. 516-25. For a survey Vatican scriptors', Casamassima, Trattati, pp. 63-74 and Morison, Early Italian Writing-Books,
of manuscript and printed dedication copies in the circle of Lorenzo de' Medici, see Fubini and pp. 9z —u1. On the Vatican 'scriptors' of Latin, Greek and Hebrew see Agati, Giovanni Onorio,
others, `Opere di dedica'. PP. 25, 29.
'4 For Sigismondi see Bertoni, La Biblioteca Estense, p. 264, Cockerell, 'Signed manuscripts' and ej Fenlon and Haar, the Italian Madrigal, p. 84; Fenlon, Tetrarch, Petrarchism', pp. 136-8. On
De la Mare, 'New research', pp. 473-4 and App. I, no. 66; for Saltando and Pagtiarolo, see nn. the Florentine musician and scribe Giovanpiero Masaconi, see Fenlon and Haar, The Italian
8 and 3o above. Madrigal, pp. 32-4, 123-30; Canguilhem, 'Lorenzo Corsini's "libri di canzone"', especially
Casamassima, `Ludovico degli Arrighi; Ruysschaert, 'Le Copiste Genesius'; Petrucci, 'Copisti e Pp. t3-2o.
6" Prizer, 'Una "virtù molto convenience"', 15 (Prizer's translation).
libri manoscritti', pp. 520-1.
76 Handwriting and the work of copyists 2 Professional'scribes 77
in Greek literature, both classical and post-classical, gathered pace, but the samples was written by the young daughter of a Greek scribe judged
it was scattered, and this favoured scribal rather than print circulation; by Caro to be the best of the day, Giovanni Onorio, a native of Maglie,
and printing Greek, like printing music, presented many technical dif- in a Greek-speaking area of Puglia, who was the first `scriptor' in Greek in
ficulties.'9 Those who commissioned Greek manuscripts included Pietro the Vatican between 1535 and 1563. Giovanni's own commitments to papal
Bembo, Guillaume Pellicier and Diego Hurtado de Mendoza?° Baldesar work prevented him, according to Caro, from taking on other tasks:
Castiglione, then in Mantua, had some Greek texts copied in Rome in `Non puo scriver esso proprio perché è occupato da Nostro Signore' (he
1523, using as his agent there a Mantuan merchant, Benedetto Adelardo himself cannot copy because he is employed by the Holy Father); how-
Da Porto 71 ever, he would correct what his daughter transcribed. The second sample
The services of Greek scribes were, however, not always easy to obtain. was written by a dependant of Giovanni: the papal scribe evidently took
In 1488, Lorenzo de' Medici offered to send one to Ferrara to make a advantage of his position and reputation to subcontract commissions to
copy of a manuscript of Dio Cassius that its owner, Battista Guarino, others. Caro suggested giving one text to each of the three scribes, `per far
refused to send to Florence; presumably this was easier than finding such presto' (to speed things up). However, he reiterated, `qui è carestia di chi
a scribe in Ferrara?z It was probably to Greek scribes that a great collector scriva' (there is a shortage of scribes here). The charges proposed by the
of, manuscripts, Cardinal Niccol6 Ridolfi, was referring when he wrote scribes were calculated according to a certain number of pages for one
to Giovan Giorgio Trissino on 4 January 1525: `Di scrittori se non ce n'è, scudo (roughly equivalent to a florin or ducat). For this amount Giovanni
patientia. Non di meno se vi capitasse qualch'uno secondo it bisogno nos- Onorio offered only ten pages, which Caro thought might be raised to
tro, vi piacerà insieme con m[esse]r Laschari intertenirlo a nostro nome, et twelve. The cheapest rate, twenty pages per scudo, was offered by a third
venendo li calami ci saranno carissimi' (If there aren't any scribes, never scribe, perhaps Emanuele Provataris, whose `lettera' (script) was not so
mind. Neverthless, if you were to find one of the sort we need, please `formatd (formal). Onorio's salary in the Vatican was between 7z and
engage him together with [the Greek scholar Janus] Lascaris on our 96 scudi a year, a respectable sum; other `scriptors' earned less, between
behalf, and when the pens arrive we shall be very pleased). One inventory 48 and 6o scudi. In spite of what Caro claimed about Onorio's working
put the number of Greek manuscripts in Ridolfi's library at 618, alongside exclusively for the pope, towards the end of his life Onorio copied at some
a mere 127 in Latin?3 point for Cardinal Alessandro Farnese (as well as for his grandfather
A letter of Annibal Caro, dated 31 August 1561, tells us something of the Paul III) and for Cardinal Nicco16 Ridolfi 74
problems of finding Greek scribes in Rome, outside those employed by Much of the work of copying texts would have been less specialized.
the Vatican library. He was responding to an enquiry about copying three However, we are at present not well informed on scribes who carried out
Greek texts for Guidobaldo II della Rovere, duke of Urbino. `Scrittori ci routine work. When studying scribes in the fifteenth century, scholars
sono pochi', he wrote, `e quelli la più parte servono a la libraria sopradetta, have tended to give their attention to the most elegant scribes and to some
e non è for lecito a scriver per altri' (There are few copyists, and most cities at the expense of others, such as Venice; for the sixteenth century,
of them are in the service of the above-mentioned [Vatican] library, and we so far know even less. Although we can name some professional scrit-
they are not allowed to copy for others). He had managed to find three tori, there must have been many others, often obscure figures, who copied
potential scribes and enclosed a `mostra' (sample) of the writing of two of manuscripts as a part-time activity or as part of another job. In Venice,
them, to show `la forma de la lettera' (the appearance of the script) and the for example, one `Jacomo servidor de chasa Celsi' (Jacomo servant of the
amount of writing on the page, so that a price could be calculated. One of Celsi household) and Don Amadio Valier, canon regular of the monastery
on the island of Santo Spirito, wrote out local chronicles, and Francesco
Hieronimiani of Udine, a tutor in the Venetian household of Bernardo
69 Barker, Aldus Manutius, p. 12; see, too, pp. ii-2o for a survey of these Greek scribes, and Zorzi,
`La circolazione', 164.
jO See for example Irigoin, `Les Ambassadeurs à Venise' (pp. 404-5 on Pellicier and Hurtado de ~1 Caro, Lettere familiari, no. 637 (III, 8o-2). On Giovanni Onorio, see Agati, Giovanni Onorio
Mendoza); Palau, `Les Copistes de Guillaume Pellicier'; Hobson, Renaissance Book Collecting, (pp. 30-1 on the salaries, pp. 6o-2 on Provataris and Giovanni's unnamed daughter, pp. 192-8
PP- 72-84- on the Farnese manuscripts, pp. 210-13 on Ridolfi). In 1566 Lodovico Moggio was paid 2 giuli
7'Rebecchini, `Further evidence'; U. Motta, Castiglione e il mito di Urbino, pp. 405-7- (about o.2 scudi) per large folio page (not in Greek) in the Vatican library: Bertolotri, `Varietà'
7= Cappelli, `Lettere', 246-7, 304. '3 Ridolfi, `La bibliotecá, 176-7. (1878), P. 26.
78 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 79

Morosini, was ordered in 1588 to copy out some books of magic in his Two manuscripts of one of Buonaccorsi's own works, his record of
humanistic cursive?, events between 1498 and 1512, provide further examples of the employ-
Someone who must have been a fairly typical part-time copyist working ment of several scribes working in coordination. In one, BLF, MS LXII
in Florence around the early Cinquecento is Biagio Buonaccorsi, already 23, five scribes used similar but far from identical humanistic cursives. The
mentioned in Chapter I. Buonaccorsi no doubt copied some works for his manuscript contains 104 leaves of which the first and last two are blank.
own pleasure, but he also sold his copies, at least after 1512. His Libro di The margins were ruled in the same way throughout. The text was divided
ricordi details some of the payments he received. In 1516 and again in 1520 into five units that corresponded to gatherings to be copied rather than to
he records sales of various manuscripts copied by him (perhaps in some chronological sections of Buonaccorsi's narrative. Scribe I took on the first
cases on commission) to the brothers Pandolfo and Tinorino Bellacci, to and third units, fols. 2r-49° and 66r-771, amounting to well over half the
their father Marco Bellacci, and to the bibliophile Giovanni Gaddi. The text. However, on fol. 15v he handed over in mid-page to a second scribe,
authors of the works concerned are not all identified, but they include who wrote just two leaves before handing back to the first scribe after five
the philosopher Marsilio Ficino (uncle of the first of Buonaccorsi's four lines of fol. 17v. These two were thus working in sequence. Scribes 3, 4 and
wives, Alessandra), Filippo Beroaldo, Giovanni Pico della Mirandola 5, working separately but probably contemporaneously, each took on a sec-
and Machiavelli. The lowest price that Buonaccorsi noted was 7 soldi for tion of between Io and 16 leaves (fols. 5or-65" 78r-87 88r-102"). Scribe 4
some works of Beroaldo. Machiavelli's Arte della guerra, in folio, cost a found himself short of space on his final page and had to cram in 37 lines
great deal more. One copy cost one florin (worth 140 soldi) and 15 grossi instead of his usual 28-30. The other manuscript, BNCF, MS Magl. XXV
(silver coins worth 7 soldi each), thus equivalent to 245 soldi, though 279, of 149 leaves, was also copied by five scribes. Scribe I wrote fols. Ir-39r
Buonaccorsi received only two fiorini larghi (broad or large florins, which (39"-48° are blank), scribe 2 fols. 49r-72°, scribe 3 fols. 73'-82v, scribe 4 fols.
from 1471 had become a money of account with a value at that point 83r-98" and I25r-49°, while scribe 5 wrote fols. 99r—I13v and 115'-24' (fol. 114
of about three-quarters of the gold florin). Another Arte della guerra, is blank even though the same scribe was continuing). Again, each of the
that must have been more costly to prepare, sold for 3 fiorini larghi and humanistic cursives used has distinctive features (and each scribe presents
15 grossi. Buonaccorsi records having sold Machiavelli's Il principe for his headline, if he uses one, in a different way), the units copied are of
2 fiorini larghi. He also presented a manuscript of IZ principe as a gift varying sizes and correspond rigidly to gatherings, and there is some mis-
to Pandolfo Bellacci (Figure 8). Transcription, without the extra cost of calculation of the space needed for each section of text — but this time too
binding, was charged to the client at either 35 soldi or 5 grossi per gather- much space is allocated. Those who commissioned these manuscripts from
ing, and payment was made direct to the scribe, without passing via a teams of scribes would have gained time, then, but they did not always
bookseller. Income from sales such as these, and favours given in return have uniformity of presentation as a priority.
for gifts, would have represented important resources for him. One term
of comparison for the commercial value of these manuscripts is the sal-
3 AUTHORS' USE OF SCRIBES
aries paid to Buonaccorsi and his chancery colleagues: his basic chancery
salary on appointment in 1498 was 48 gold florins a year, the first chan- Many authors made their own copies of their works, and some even
cellor's was 330 sealed florins and Machiavelli's, as second chancellor, was wrote their presentation manuscripts. Giovanni Sabadino degli Arienti, a
192 sealed florins. Buonaccorsi's manuscripts were by no means cheap, notary and secretary to Andrea Bentivoglio (a distant relation of the lord
then, if one considers that his hand is elegant and pleasant to read, but of Bologna, Giovanni II Bentivoglio) until the latter's death in 1491, was
not calligraphic when compared for instance to that of Arrighi?6 a very active copier of his works, often for members of the Bentivoglio
and Este families. He transcribed the De civica salute for Andrea's father
75 BNP, MS It. 319 and BMCV, MS Cicogna 296; see Carile, La cronachistica, pp. 56-7, 132-3
(chronicles). Barbierato, Nella stanza dei circoli, P. 203 (Hieronimiani). I, 33. A contemporary of Buonaccorsi, Francesco da Meleto (whom we shall meet again in
76 Martelli, `Preistoria (medicea)', 377-83; Fachard, Biagio Buonaccorsi, especially pp. 12, 158-65, Chapter 4 Section 2), was employed as a clerk or scrivener to keep the records of the Servites of
210—u, 215. On the fiorino largo, see Goldthwaite and Mandich, Studi sulla moneta fiorentina, the Santissima Annunziata in Florence from 1508, and his annual salary rose to 24 broad florins:
PP- 30, 35-6, 54-7, 99. For the chancellors' salaries, see Ridolfi, Vita di Niccolò Machiavelli, Dall'Aglio, `L'altra faccia'.
80 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 81

Lorenzo (BCAB, MS B1444) and, while Andrea was still alive, he put containing Latin verse by Evangelista Maddaleni Capodiferro 79 Matteo
together an anthology of verse by himself and other members of Andrea's Bandello copied his translation of Euripides' Hecuba for Marguerite de
circle (Bologna, Bibl. Universitaria, MS 165). He made two vellum cop- Navarre, sister of François I (1539). For Marguerite de France, the king's
ies of his Hymeneus Bentivolus (BPP, MS Parmense 1294; BCAB, MS daughter, he transcribed his canzone in her praise together with a selection
B46o2), an account of the wedding in 1487 of Giovanni II's eldest son of his other poems, and sent the resulting collection to her with a dedi-
Annibale and Lucrezia d'Este that seems to have formed part of a publi- cation dated z May 1544•$° Antonfrancesco Doni was not only an author,
city campaign conducted in manuscript and intended to raise the status composer, editor and printer but produced accomplished presentation
of the Bentivoglio. Sabadino wrote a vellum copy of his Novelle porretane manuscripts of his own works. He copied out a group of compositions
(BNCF, MS Palatino 503) that became one of six of his manuscripts owned that he sent to Cosimo I in 1543: a motet, a canzone of his own for the
by Ercole d'Este. Two autograph manuscripts are known of his collection duke's singers and two sonnets also for singing." In Chapter 4 Section i
of biographies of famous women, Gynevera de le Clare donne, dedicated to we shall meet Francesco Marcaldi, who wrote out many presentation
Ginevra Sforza, wife of Giovanni II (Bologna, Archivio di Stato, Codici copies of his historical writings.
miniati 46, and BPP, MS Parmense 1295). Both have Bentivoglio coats of Evidently, then, presentation copies written by authors were still highly
arms and must have been presented to members of that family. Sabadino appreciated because of the sense of `presence' (as described in Chapter i
sent a third copy written by himself, now lost, to Isabella d'Este with a Section i) that they could be felt to possess. However, for these manu-
letter of 1492. Gynevera circulated further: it was plagiarized in a work by scripts and indeed in general, the delegation of copying to an amanuensis
Iacopo Filippo Foresti, printed in 1497. In this year Sabadino copied his was practised regularly during the Renaissance, and is part of a wider
De triumphis religionis for its dedicatee, Ercole d'Este (BAV, MS Rossiano phenomenon of people writing in place of others, voluntarily or for pay-
176). Sabadino twice wrote out the letter describing the `Zardin Viola' ment, in some cases because the person for whom the text was being writ-
constructed by Annibale Bentivoglio, sending it first to Isabella in r5o1 ten was illiterate or semiliterate, or felt that the transcriber had a better
(Treviso, Bibl. Comunale, MS Miscell. 43, no. 3) and then to Annibale hand or a more polished style."
with an added note of presentation (Piacenza, Bibl. Comunale Passerini The term `segretario' or `segretario' could apply in some cases to a person
Landi, Fondo Comunale, MS 202). In 1501 he dispatched two copies of employed to transcribe texts on a regular basis, but one needs to distin-
a Quoloquium ad Ferrariam urbem, celebrating the marriage of Alfonso guish this kind of secretary, who was principally a scribe, from the secre-
d'Este and Lucrezia Borgia, one for the duke via his secretary Tebaldo dei tary who was the personal assistant and letter-writer of a person of high
Tebaldi and another for the duchess; BCAB, MS B46O3 may be the lat- social, political or ecclesiastical rank, or a secretary to a council of gov-
ter copy. He also transcribed at least one of the sonnets by his son Ercole ernment. The title pages of some editions of writing-books indicated that
Arienti that he disseminated to Isabella and Ippolito d'Este as owner- they were intended for use by `secretaries', among others.'3 Gagliardelli's
publisher.7
A manuscript of Machiavelli's first Decennale (1504), written in his flu- 79
Wardrop, 76e Script, PP- 43-4. pl. 46.
"° On the manuscript of Hecuba, now BAV, MS Reg. Lat. 1395, and on that of the Rime, now
ent, humanistic cursive hand (Florence, Bibl. del Seminario Arcivescovile Turin, Bibl. Universitaria, MS N VII 71 (damaged by fire), see Danzi, `Per l'edizione', 107-9,113;
Maggiore, MS C VI 27), was probably presented by him to Roberto Bandello, Rime, pp. 3-4. 319-21, 324, 325-6; Fedi, La memoria della poesia, pp. 165-7. Bandello
also sent individual sonnets copied in his own hand: see Chapter 1 Section 3. For the example of
Acciaiuoli ' A poetic manuscript that was copied by its author for presen- Giambullari, see Chapter 1 n. 118.
tation to no less a figure than Pope Clement VII is BAV, Vat. Lat. 10377, Haar, 77ye Science and Art, p. 272. Other examples include BAV, MS Patetta 364 (see Doni, Le
nuove pitture) and BL, MS Add. 33790 (La lumiera).
" See for example Petrucci, 'Scrittura, alfabetismo', 181-3, `Pouvoir de 1'6criture', 834-8 and
7' For these and other manuscripts written by Sabadino, see Minutelli, Ea miraculosa aqua', `Scrivere per gli altri'; L. Miglio, "'Perché ho charestia"'.
PP. 217-30. See, too, Sabadino, Gynevera, pp. xl—lvii; Chandler, 'A Renaissance news correspond- Palatino's Cornpendio del gran volume de l'arte del bene et leggiadramente scrivere tutte le sorti
ent', 160, 163 n. 3 and `Appunti', 346-9; Gundersheimer (ed.), Art and Life; C. James (ed.), Zlre di lettere et caratteri (1566), which contained material useful 'ad ogni gran SECRETARIO' (to
Letters, no. 47 (Gynevera), 8z (the `epistoletta'), 83 (the Quoloquium), 16z (Ercole's sonnet); Vecchi every great secretary); Cresci's 11 perfetto cancellaresco corsivo 1...1 copioso d ogni maniera di lettere
Galli, 'Il ms. 165; Basile, "`Delizie" bentivoleschè (the Zardin Wind); Campioni and others, `Due appartenenti d Secretarii [ ... ] con un' breve discorso circa l'honore, ter utile, che apporta al Secretario
manoscritti' and Bortoletti, `Danza poesia e musica' (the De Hymeneo and Quoloquium). lo scriuer'bene (1599); Scalzini's Llsecretario (first published in 1581); Lodovico Curione, 11 teatro
Scarpa, 'L'autografo', 154-5. delle eancelleresche corsive per Secretari et altre maniere di lettere (1593): see Casamassima, Trattati,
82 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 83

Soprascritte di lettere (1583) explained how to address documents to the term, or who might be employed occasionally as an amanuensis — the
recipients of all social levels, from the pope down to widows, and pro- normal contemporary term was `scriptor' or `scrittore' — or who might
vided illustrations in what he termed a `lettera corsiva graziosa', similar simply assist the author out of friendship, without payment. The pri-
to the `bastarda italiana'. However, among the duties of the loftier sort mary task of these writers was to produce a fair copy from the authors'
of secretaries, copying texts ranked very low or might not figure at all, as papers. Authors generally checked the transcription, with varying degrees
is evident from the many treatises on their profession printed in the later of care, adding corrections if necessary. On balance, it was worthwhile for
sixteenth century that prefer to concentrate on the composition of letters them to go through this process. It saved time; it helped to protect their
rather than on their mere transcription, and from the growing distinc- work against loss; it created a clearly legible text, from which, if the work
tion between mere scribes and the higher calling of secretaries.'4 Torquato were circulated further, it would be easier to make faithful copies; and it
Tasso wrote that the secretary's aim was a relatively significant one: `inter- could be desirable if an author prized elegance above `presence' in the gift
pretar l'animo, e significar i concetti del Padrone' (to interpret his Master's manuscript.
mind and express his concepts).S5 The man who in 1564 inaugurated the In Quattrocento Florence, Marsilio Ficino was an assiduous user of
self-help genre of handbooks for secretaries, Francesco Sansovino, men- both scribal and print publication for his works. He himself wrote out one
tioned penmanship only briefly: the secretary should have a `bellissima . copy of his Commentarium in Convivium (De amore), composed in 1468-9
mano nella Cancelleresca, laquale è così detta perché s'usa e si conviene (BAV, MS Vat. Lat. 7705), apparently as a special favour for Giovanni di
a Cancellieri cioè Secretarii, come quella ch'è for propria. Dell'altre ne Niccolò Cavalcanti, described in the dedicatory text as `amic[us] unic[us]'. i

sappia la parte sua, ma più tosto a pompa ch'a use di lui' (a very beautiful But he employed several scribes, some apparently engaged for specific
chancery hand, so called because it is used by and befits chancellors, i.e. commissions, others living in his house. Their output includes draft ver-
secretaries, as proper to them. Of other hands he should know his share, sions and presentation copies of his texts. The poet and scribe Tommaso
but for show rather than for his own use).86 Later works in this genre Baldinotti of Pistoia made two copies of Ficino's works that were owned
play down or omit this aspect of the secretary's work. They did recognize by Bernardo Bembo, who was in Florence in 1478-9; one is dedicated to
that letters had to be drafted and then transcribed: Battista Guarini, for the Venetian. Among the main copyists used from the late 147os to the
example, included among the secretary's duties making a rough version 1490s was Luca Fabiani, also known as Luca Ficini, who joined the chan-
of a letter and `porre al netto quella minuta' (making a fair copy of that cery probably late in 1491. Three other copies of the Commentarium in
draft). But Angelo Ingegneri wrote that this copying `in miglior forma, Convivium intended by Ficino for presentation to friends (and containing
e più bel carattere' (in better form and fairer hand), for signature by the personal letters of transmission to them) were made by scribes. One, cop-
master, might also be done by an assistant. According to Ingegneri, for a ied by Francesco Ugolini, was sent to Janus Pannonius (ONB, MS Lat.
secretary `scrivere' (writing) meant not forming characters more or less 2472). Two others were transcribed by a certain Rutilio, one (MS Vat.
well but expressing concepts in a fitting manner.87 Lat. 2929) for the humanist and bishop Giovanni Antonio Campano,
Leaving aside, then, the type of secretary that Sansovino and his suc- the other (BAV, MS Chig. E IV 122) to be presented by Campano to
cessors had in mind, we find that authors preparing their works for dif- Cardinal Francesco Piccolomini. A further copy made for Ficino and
fusion, and then publishing them, often sought the assistance of a writer written on vellum, BLF, MS Strozz. 98, was described by Kristeller as
who might be employed regularly as a secretary in a less exalted sense of the philosopher's file copy, apparently used for circulation among friends
such as Antonio Ivani of Sarzana, who returned it after adding a note of
PP. 74, 76, 89-90, 93, 95, 96, and figs. LXVI, LXXIV, LXXX. To these one can add Giulio thanks in his own hand." The copying of presentation manuscripts was
Antonio Ercolani's Lo scrittor utile, et brieue segretario (Bologna: Alessandro Benacci, 1574)•
s4
See Quondam, `Dal "formulario" al "formulario"', pp. 120-50. Several well-known men
an expensive business, and Ficino was fortunate that his friend Filippo
of letters became secretaries to persons of authority; examples are Mario Equicola, Ludovico Valori paid for some of these commissions, as well as being one of the
Beccadelli, Benedetto Varchi, Annibal Caro, Giambattista Giraldi and Bernardo Tasso. On the
profession, see Fiorato, `Grandeur et servitude' (pp. 148-50 on the downgrading of scribes) and
Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries, pp. 155-96. it
xa Kristeller, 'Some original letters', pp. 17-19, 31-2; Gentile, 'Per la storia' and 'Note sullo "scrio-
', T. Tasso, Il secretario, fol. B3 B6 Sansovino, Del segretario, fol. A51. toio"', pp. 355-8; De la Marc, 'New research', App. I no. zz (Ugolini). See, too, Rizzo, Il lessico
17 Guarini, Il segretario, fols. H2'—H3'; Ingegneri, Del buon segretario, fols. Bt,, L3—. filologico, pp. 195-7. For the term 'letter of transmission', see Chapter 5 Section r.
84 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 85

financers of the printing of his works. However, one of Ficino's scribes collection by adding new poems and revising or removing some of the
was his cousin and pupil Sebastiano Salvini, who helped him, as Salvini earlier ones. A copy of this collection was commissioned for presentation
pointed out in two colophons, for the sake of friendship.89 to the dedicatee, again to the highest specifications, using vellum and
The humanist Bartolomeo Fonzio was, we have seen, an occasional the `antiqua' script, with illuminated initial letters92 To Ludovico Sforza,
professional scribe, and he copied his own De poetice on vellum for pres- Visconti presented a vellum manuscript of his Romanzo di Paolo e Daria,
entation to Lorenzo de' Medici (BNP, MS Lat. 7879, with illuminated a poem in ottava rima, written in humanistic cursive and with trompe-
margins and initials) and his Vita Pauli Ghiacceti (BNCF, MS Nuovi 1 wil miniatures 93
Acquisti 98o). Yet he too had works written out by scribes, includ- Matteo Maria Boiardo, count of Scandiano, could afford to employ
ing his younger brother Niccolò. The dedication copy of his Explanatio scribes to make fair copies of his drafts. He responded with alacrity
in Persium poetam for Lorenzo de' Medici (BLF, MS LIV 23) has been and generosity to Isabella d'Este's desire to see the latest part of his
attributed to the scribe of the Bodmer Cassiodorus90 Poliziano used Inamoramento de Orlando in 1491: `subito to faró transcrivere et ge to
professional scribes in Florence, such as Neri Rinuccini, to copy out his remetterò' (I will have it transcribed immediately and send it to you). The
scholarly works, then corrected them himself. He also used dictation to only copy he had was his original and, he admitted, his own handwriting
scribes, as in the case of his translation of Herodian from Greek to Latin, would be difficult to read 94 It has been suggested that the most import-
commissioned by Pope Innocent VIII in 1484, which was written down ant manuscript of Boiardo's collection of lyric verse, BL, MS Egerton
by pupils of his. When in Venice in 1491, he had texts copied for himself 1999 (L with its corrections L.), came from a scriptorium controlled by
by two scribes, one of them the poet Antonio Vinciguerra 9` the author. His scribes may have resided for certain periods in his home
In Milan in the 1490s, Gasparo Visconti made intensive use of scribes and worked under his supervision. Some at least were calligraphers, with
when preparing and then publishing his lyric verse. After he had com- elegant humanistic cursive hands. They may have included Guglielmo
posed his poems, he used four copyists to write them out in a personal Bagarotto and the notary Marco de' Ferrari, the second of whom
fair copy. He then made minor corrections as a basis for a further tran- Boiardo called his `cancellero' (chancellor) 95 Castiglione, too, used a ser-
scription. The first scribe wrote out the first section of this manuscript, ies of `cancellieri' to transcribe his letters and successive drafts of his
Us. 1`41`, which was prepared in order to serve as the source for a tran- Libro del cortegiano, though at times their help was not available to him.
scription of a canzoniere for Beatrice d'Este, the young wife of Duke Of the surviving partial or full witnesses for the phases of elaboration of
Ludovico. The presentation copy was written in 1495-6, evidently by a the Cortegiano, only the first notes and sketches are autograph; as many
professional scribe, on vellum in a formal humanistic script, using silver as four amanuenses were employed for the penultimate manuscript
ink for the text and gold for the initial letters and rubrics (the colours are redaction of 1520 -1.9'
reversed for the final sonnet). All four hands are present in the second Galeotto Del Carretto, from Casale Monferrato, sent a copious hand-
part of Visconti's original manuscript, fols. 44`-134`, which became a written supply of his poetry to Isabella d'Este and Francesco Gonzaga
more informal depository for his poems as they were composed. After the in Mantua between 1495 and 1516. Most of them were short examples of
duchess's death in childbirth in 1497, Visconti was asked to create a new the barzelletta (a variety of the ballata, made up of octosyllabic lines and
canzoniere by Bianca Maria Sforza, the duke's niece and the wife since
1494 of the emperor Maximilian I, and he decided to modify the original Bongrani in Visconti, I canzonieri, pp. xi—xii, xix—xxv, xxix—xci. The manuscripts mentioned are
BTM, MSS 1093 (Visconti's copy) and 2157 (the manuscript for Beatrice); ONB, MS set. n. 2621
(the manuscript for Bianca Maria). The presentation manuscripts are also described in Pellegrin,
s~ Kristeller, `Sebastiano Salvini'; De la Mare, 'New research', pp. 464-6 and App. I no. 9; Gentile, La BibliotNque des Visconti, pp. 381, 407•
'Note sullo "scrittoio"'. Fabiani, a notary, drew up legal documents for Buonaccorsi (Fachard, ~} Berlin, Staatsbibliothek, Kupferstichkabinett 78 C 27; see Renier, `L'esemplare di dedica';
PP- 175, 198, 2o5), witnessed Machiavelli's first will in November 1511 and is mentioned several Pellegrin, La Bibliothèque des Visconti, pp. 356-7; Brand is (ed.), Zimelien, pp. 201-2, 215.
times in Machiavelli's correspondence. 11 Boiardo, Opere volgari, letters 86 and 87, pp. 238-9; Harris, Bibliografia dell' `Orlando
9'Caroti and Zamponi, Lo scrittoio di Bartolomeo Fonzio, pp. 29, 77, 90, 99 and pls. 33, 36; De la Innamorato', II, 41-3.
Mare, `New research', App. I, nos. 7, 49, 74- 11 Mengaldo in Boiardo, Opere volgari, pp. 3
25-7, 345-5o; Guerrinï, 'Scrivere in casa Boiardo',
" Supino, `La scrittura', pp. 233-5; Beffa, Antonio Vinciguerra, pp. 102-5. On Rinuccini, see too 449-61.
De la Mare, 'New research', pp. 471-2, 597, App. I, no. 55. 16 Vetrugno, `Sulle lettere aurografe', 68-71; Quondam, `Questo povero Cortegiano', pp. 91-9.
86 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 87

intended for musical accompaniment, `belzeretta' in Del Carretto's perhaps the Tabula Psiches et Cupidinis, copied in i49i: `le stanzie ch'io
form); but there were some more substantial compositions, comedies in componea sono ultimate e intitulate alla Signoria Vostra. Le facio tra-
verse or capitoli. The poems naturally needed to be `in bona forma' (in scrivere, e fornite le adrizarò ne le mane de Quella tomo Li promisi' (the
a fair copy). On one occasion he planned to make at least part of the stanzas I was composing are finished and dedicated to your ladyship.
copy in his own hand, saying that he would send Isabella a new comedy I am having them transcribed, and when they are finished I will send
`tutta volta ch'io l'habbi transcritta in bona forma, che non ho se non them to your hands as I promised you) .99
l'originale, et cominciarò de mia mano a scriverla, et poi sùbito la man- As Del Carretto's case shows, using a scribe might hold up the send-
darò a quella' (as soon as I have made a fair copy, since I have only the ing of a composition. On 4 January 1501 Pietro Bembo sent a letter to
original, and I will start to write it in my own hand, and will then send his lover Maria Savorgnan with three `sister' compositions, and added
it straight away to your excellency).97 Most often, it seems, he had the that `Altre cose vi mandereï ancora se a me non mancasse il tempo di
text written by a scribe. On 2 January 1498 he sent to Isabella two barzel- farle trascrivere' (I would send you other things, too, if I did not lack
lette, a strambotto and his Comedia de Timon greco. The comedy was cop- the time to have them copied).'°° In 1502 Vincenzo Calmeta wished to
ied by an inexperienced scribe, however, and Del Carretto did not have send to Isabella d'Este his commentary, dedicated to the marchioness,
enough time to check the text before it went to Mantua. Less than two on Petrarch's canzone `Mai non vo' più cantar com'io soleva'. But she
weeks later, he wrote to the marchioness again: `A li di passati mandai a would have to wait a little longer, he wrote to tell her: `Me doglio fin a
la S. V. per uno mio famiglio una mia comedia de Timon, et perché non l'anima che io no aveva avuto tempo de farla rescrivere in bona forma,
ebbi tempo de rivederla per haverla fatta trascrivere da uno novo scrip- ma per el primo messo la mandarò a tua Eccellenza' (I am deeply sorry
tore, trascorrendo poi l'exempio mio originale che ho appresso di me, ho that I had not had time to have it rewritten in a fair copy, but I will send
trovato uno errore' (A few days ago I sent your ladyship by one of my it to your excellency by the first messenger). The transcription was still
servants a comedy of mine about Timon. Because I did not have time not ready a week later."' Another delay was experienced by the courtier
to check it, through having had it copied by a new scribe, I have found Lelio Manfredi when in 1515 he was sending instalments of his transla-
an error when subsequently going over my original exemplar that I have tion of the Catalan chivalric prose romance Tirante il Bianco to Isabella's
here). He asked Isabella to have the mistake corrected, and her manu- young son Federico Gonzaga; the reason, he explained, was that `non ho
script (BEM, MS Campori Appendice 311) shows that she did so. In the scriptor veloce' (I do not have a fast scribe).102 In smaller towns it might
letter of 2 January he added that `Se havesse havuto tempo glie ne have- be impossible to find a suitable scribe. An example, though it concerns
ria mandata una altra mia intitulata già a la Ill.ma quondam Madama copying on behalf of a reader rather than an author, is that of Federico
vostra sorella, ma non l'ho possuto far transcrivere; una altra volta io Fregoso, in Gubbio in 1536, who had received from Pietro Bembo the
gliela mandarti' (If I had had time I would have sent you another [com- second part of Iacopo Sadoleto's De laudibus philosophiae but could not
edy] of mine formerly dedicated to your illustrious late sister [Beatrice], get a copy made for himself, as he explained to Bembo: `Io non l'ho
but I have not been able to have it copied; I will send it to you on another anchora possuto fare trascrivere per non havere insin qui trovato huomo,
occasion). This second work was not despatched until November of che mi sappia in questo commodamente servire, tanto è privo questo
that year. It went together with two other poems including a barzelletta nostro paese d'ogni buona sorte di artefici' (1 have not yet been able io
which, Del Carretto added, was `scritta de mia mano' (written in my have it transcribed because so far I have not found anyone who can serve
hand), a comment that perhaps suggests that this was unusual .9' It was me conveniently in this, so devoid is this town of ours of any good kind
for Isabella, too, that Niccolò da Correggio promised to have a poem, of craftsmen).'01

11 Correggio, Opere, pp. 499-500. '°° Bembo, Lettere, no. r23 (I, u7).
" Turba, `Galeotto Del Carretto', letter XXXI, 17 December 1499 (pp. 121-2). '°' Letters of 28 October and 5 November 15o2, in Calmeta, Prose e lettere, pp. 87, 89.
9' Turba, `Galeotto Del Carretto', letters XV, z January 1498 (P. 108); XVI, 14 January 1498 (p. 109); Kolsky, Courts and Courtiers, XI, p. 51. Manfredi intended to have this work printed on its com-
XX, 24 November 1498 (pp. 111-12). The manuscript of Tirnon is listed among Isabella's books: pletion in 152o, but it circulated only in manuscript during his lifetime (ibid., p. 58).
Luzio and Renier, La coltura, P. 273, no. 13. On Del Carretto's letters and the poems and plays Lettere da diversi re, Book IV, nos. 5 and 6, 25 April and 6 July 1536 (quotation from the first
sent to Isabella, see Minutelli, `Poesia e teatro'. letter). The De laudibus was first printed in 1538 in Lyon.
88 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 89

Throughout the Cinquecento, scribes continued to be in demand from was painted by Titian, with a request for him to add value to a sonnet by
authors of vernacular works for one reason or another, even if problems copying it out:
might arise in the process of diffusion. Guidotto Prestinari had most of
Sì che la mano vostra faccian copia, accioché nel di voi carattero di perle ri-
his poems copied by a scribe in a humanistic cursive hand, adding his own splenda ne la maniera che si vede risplendere il mandato a Roma l'altr'ieri. E vero
corrections and headings (Bergamo, Bibl. dell'Accademia Carrara, MS che la vertù non ha bisogno d'ornamento alcuno, per esser da se stessa formosa;
Cartella X z). He had the same scribe make vellum presentation copies il che non si può dire alla mia."'
of two capitoli addressed to Domenico Contarini, podestà of Bergamo in (I would thus like your hand to make a copy of it, so that in your pearl-like
15o2 (BMCV, MS Cicogna 642(4) and 642(5)), and of another addressed script it may shine in the same way as the one sent to Rome the day before yes-
to Pietro Donato, in which the poet sees the spirit of Pietro's uncle terday. It is true that virtue needs no ornament, since it is beautiful in itself; that
Ludovico in a vision (BL, MS Add. zr99i).- When, early in 1535, Antonio cannot be said of mine.)
Minturno sent his Latin translation of Plutarch's Septem sapientium con- Caro, Molza and Varchi had works transcribed by Mattio Franzesi,
vivium (Dinner of the Seven Wise Men) and his own poem Mercurius whom Caro described in 1538 as `bello scrittore' (a fine writer). Caro was
to Miguel Mai, imperial ambassador in Rome, he had a transcript made also helped by Giovanni Antonio Fineo, a member of the Farnese house-
before (in all probability) making corrections in a hand that imitated that hold who copied his verses and letters, and on at least one occasion by
of the scribe.105 Authors were among those who, as mentioned in the pre- his nephew Lepido Caro."' Sperone Speroni was assisted by men from
vious section, commissioned presentation manuscripts from the renowned his own social circles: he refers to a copy of his Dialogo dell'amore writ-
Arrighi in Rome. Ludovico di Varthema had a copy of his Itinerario (an ten in the hand of Niccolò Grazia, one of the speakers in the work, and
account of his travels to India and beyond) made by Arrighi in 15io as a towards the end of the author's life Alvise Mocenigo made copies of one
gift for Vittoria Colonna, prior to its printing in December of that year of Speroni's dialogues on Virgil and of his Dialogo dell'istoria." 3 Bernardo
in Rome at Arrighi's expense.io' In 1525, Arrighi wrote a relatively plain Tasso tried twice, in 1552 and 1557, to find himself a boy aged between
copy of the first giornata of Firenzuola's Ragionamenti that was probably fifteen and eighteen to act as his servant and to write for him: the youth,
intended for the dedicatee, Caterina Cibo.107 It was perhaps Machiavelli he specified, should have `buona penna' (a good pen) or `buon carattere di
who, around the same time, arranged for his comedy Clizia to be tran- lettera' (well-formed script).' 4 Battista Guarini had his play Il pastor fido
scribed by Arrighi and illuminated in Florence (Figure 6).'e' copied for transmission to Alfonso II d'Este in 1584, but his covering letter
Francesco Guicciardini used a secretary from around his mid-forties to to the duke lamented the errors that had been introduced: `Mando i quat-
copy out some of his writings, including later versions of the great Storia tro atti della mia favola a V. A. et questi poco corretti per colpa di copisti
d'Italia.'09 Giovanni Della Casa relied on the help of his secretary Erasmo poco intendenti' (I am sending the four acts of my fable to your highness,
Gemini. Carlo Gualteruzzi alluded jokingly to Gemini's role when he and these not very correct, through the fault of ignorant copyists).115
complained to the poet in 1545 that a canzone of his had not yet arrived It was, however, perhaps a happy accident that Camillo Porzio had
in Rome: had Gemini, he asked, become a `pigro scrittore' (lazy writer) to have another copy made of part of a historical work, because it gave
since he had accompanied his master to Venice? 110 Pietro Aretino turned
in 1553 to Antonio Anselmi, a former secretary of Bembo whose portrait
"' Aretino, Lettere, VI, no. 2S3 to Anselmi, March 1S53 (p. 232). Frasso, Appunti e proposte', identi-
fies BPP, MS Parmense 1636 as in Anselmi's hand.
" Caro, Lettere familiari: on Franzesi, no. 31 to Paolo Manuzio, 24 January 1538 (I, 61); no. 107 to
°+ Dilemmi, `Le rime', 189-99, 203, zo5 and `Postilla'. Varchi, 17 July 1539 (I, 151-3), 42 (see, too, FOà, `Mattio Franzesi'); on Fineo, III, zig n. z; on
°5 Madrid, Bibl. National, MS 18659.28; see Carrai, `Minturno traduttore', 234, 237. Lepido Caro, no. 765 to Fulvio Orsini, 9 June 1565 (III, 240, g1, and no. 767 to the same, 30 June
°6
BNCF, MS Landau Finaly 9; see Casamassima, 'Ludovico degli Arrighi'. 1565 (III, 244), §1.
'°7 BCR, MS Corsiniano 44 E 23; see Ragni in Firenzuola, Le novelle, pp. 372-6. "' Speroni, Opere, V, xlvi—xlvii, and Mocenigo's letters to Speroni on pp. 364-5. 378-9, 381.
"' Corrigan, An unrecorded manuscript'; Ridolfi, Studi sulle commedie, pp. 135-8, 152. Mocenigo was one of the executors of Speroni's will: see Speroni, Lettere familiari, I, 5o.
'°9 Rostagno, `La Storia d'Italia', p. cxix; Ridolfi, `Genesi', pp. 182-3. "4 B. Tasso, Delle lettere, II, no. 8 to Giacopo Gigh, 17 August 1552 (pp. 63-5) and nos. 92 and 96 to
"° Moroni (ed.), Corrispondenza, no. 47, 31 January 1545 (pp• 102-4). For Gemini's hand, see Giacopo Maria Campanazzi, i and 27 March 1557 (pp- 246-8, 254-5).
Barbarisi, Ancora sul testo', pp. '263-4- "' Campori (ed.), Lettere, pp. 193-4-
90 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 91

him the opportunity to show how much his writings were in demand, that a treatise on secretaries in his own handwriting was hard to read and
and among readers of the highest rank. He wrote from Naples in 1570 to he complained of the stress of copying: `È scritto di mia mano, che vuol
Alberico Cibo, prince of Massa in Tuscany, to say that the grand duke dire, male scritto; laonde dubito che Vostra Signoria a pena potrà intend-
of Tuscany, Cosimo I de' Medici, had been slow to return Porzio's writ- erlo: ma io non posso scrivere in modo alcuno più d'uno o due fogli di
ings; hence, he said, `io sono stato forzato, per poter mandare a V. Ecc. il carta; tanti vapori mi vanno in su la testa' (It is written in my own hand,
principio del secondo libro de la mia Italia, che S. Alt. tiene, farlo copiare which means badly written; hence I fear that you will scarcely be able to
da uno originale non molto corretto, che si ritrova appresso di me' (I have understand it: but I am completely unable to write more than one or two
been obliged, in order to be able to send your excellency the beginning of sheets of paper, so many vapours rise into my head).i'
the second book of my [history of] Italy, which his highness [Cosimo] has, Tasso's correspondence allows us to catch several glimpses of his use,
to have it copied from a not very correct original in my possession). ,6 or intended use, of scribes, and to identify some of them. In Ferrara,
Federico Borromeo's secretary Giovanni Maria Vercelloni was just one Giulio Mosti, nephew of the prior of Sant'Anna, the Ferrarese hospital
of the cardinal's scribal collaborators. He recounted that he transcribed where Tasso was confined from 1579 to 1586, copied at least four of the
Borromeo's works roughly from dictation, then wrote out a fair copy that author's dialogues along with other works (Figure 9). Mosti wanted no
the cardinal corrected. Since many corrections in Borromeo's manuscripts doubt to help Tasso and to assist in the diffusion of these works among
are in Vercelloni's hand, these too were probably dictated to him as he the author's close friends, but he was also in a position to act with a cer-
read the fair copy back to the author.117 All or most of the writing was tain independence and perhaps used his position of privileged access to
done by a scribe, then, and orality played a major part in the process. these sought-after texts in order to gain favour with others. Mosti sent
Torquato Tasso's copying of his works is witnessed by the surviving to the Mantuan courtier Marcello Donati in 158o a small composition
autograph manuscripts and by references in his letters. For instance, in 1575 (`composizioncella') of Tasso's that had come into his hands about a week
he sent his own transcriptions of sections of his epic poem Gerusalemme previously, assuring Donati that `s'ïo avessi alcuna rima nuova ne farei
liberata for comment to friends in Rome, Scipione Gonzaga and the parte a Messer Curzio [Gonzaga], ma avendole mandato quindici giorni
Ferrarese gentleman Luca Scalabrini. An autograph manuscript of the sono quanto mi trovava, che furno tre fogli pieni, non ho altro al pre-
dialogue R Padre di famiglia (in Udine, Bibl. Arcivescovile, MS Io7) was sente, essendo il poeta in altro umore che nel comporre' (if I had any new
probably destined for Gonzaga. However, Tasso disliked the task of copy- poem I would share it with Curzio, but since I sent you a fortnight ago all
ing and delegated it when he could. In 1575 Gonzaga took on the task I had, which was three full sheets, I have nothing else at present, the poet
of making transcriptions of autograph drafts of the Liberata; these were not being in the composing mood). Two months later, Mosti apologized
then sent to the poet and the second of them, Ferrara, Bibl. Comunale to Donati for not being able to send him any writings to his taste, espe-
Ariostea, MS Cl. 11 474 (Fr), was revised by Tasso in his own hand. In cially the dialogue Il Messaggiero. On I July 1581, however, he sent two
March Tasso wrote to Gonzaga, anxious as ever, to say that he feared new sonnets that he asked Donati to share with Curzio Gonzaga."9 To
that the cantos had been lost en route; he regretted not only the loss of Curzio Ardizio, also based in Mantua, Tasso wrote in 1582 that he had
some corrections of which he had not kept a copy, but also the waste of `la written many sonnets in recent days, `i quali non le manderò io; perché
fatica del trascrivere' (the labour of copying). In the following year, Tasso la fatica del riscrivere m'e grave oltramodo, e la cortesia de gli amici miei
intended to enlist help in sending canto XV of the Liberata to Gonzaga: devrebbe sgravarmene: ma se gli vuole, potrà facilmente averli dal signor
`Io ne farò cavar una copia, e '1 rimanderò a Vostra Signoria co '1 principio Giulio' (which I will not send you myself; because the labour of rewriting
del decimo quarto' (I will have a copy taken and will send it to you with
the start of canto XIV). In 1586 he acknowledged to Antonio Costantini "A T. Tasso, Le lettere, no. 20 to Gonzaga, 18 March 1 575 (1, 55-7); no. 34 to Scalabrini, io June
1575 (I, 9i-2); no. 52 to Gonzaga, ii February 1576 (I, 127-9); no. 672 to Costantini, 31 October
1586 (III, 71-2). On the Udine manuscript, see Raimondi in T. Tasso, Dialoghi, I, 111-13. On
.6
Ibid., pp. z88-9. Gonzaga's transcriptions, see Poma, Stuoli sul testo, pp. 1-31.
", Barbero, `Dagli antichi scartocci rinvolti', 258 and `I copisti e i manoscritti', pp. 356-6o. The 119 Letters of Mosti to Donaci, S June and it August 1580, 1 July 1581, in Solerti, Vita, II, 145, 146-7,

second essay gives an overview of Borromeo's scribal assistants. i59-6o; see, too, his letter of u March 1581, pp. 155-6. See Raimondi, `Giulio Mosti'.
92 Handwriting and the work of copyists 3 Authors' use of scribes 93

is unduly wearisome for me, and the courtesy of my friends should relieve (I thank you as fully as this most beautiful and graceful script deserves; with it
me of it; but if you want them, you can get them easily from Giulio). In the tragedy will be appreciated more than it deserves in itself, or equally; and I
fear that these beautiful illuminations and little figures that adorn the book so
this year Mosti acted as the first transmitter to Ardizio of a sonnet in
prettily will give more delight than the work itself.)
praise of Isabella Pallavicini, which Tasso then asked Ardizio to present to
the lady with an accompaniment of suitable words, and of another sonnet Costantini also had to take on the copying that had been asked of
for Ferrante Gonzaga.120 Scalabrini, and Tasso lamented to him on 15 January that if the tragedy
When a work was to be sent out or presented as a gift, Tasso might had been sent to Rome, the poet might have received some favourable
turn for transcriptions to Scalabrini in Rome or Costantini in Ferrara. In responses from there. It was not until April that Costantini's second copy
1585, for instance, he sent a sonnet to Scalabrini, asking for it to be copied reached that city, sent by Francesco Gonzaga."'
out and presented, together with another, to Carlo di Guisa. Providing In 1595, in the last months of his life, Tasso sent some verses intended
Costantini with a canzone in praise of Leonora Gonzaga de' Medici, duch- for Ferrante Gonzaga, prince of Bozzolo, to Costantini with a request
ess of Mantua, in August 1586, he said that, if Costantini judged it worthy, and some flattery: `Non ho potuto ricopiarli: però prego Vostra Signoria
he would like it to be sent out to Tuscany and Rome `ben ricopiata da riscriverli di sua mano, la quale può far che paiano belle ancora le brutte
miglior mano' (well copied by a better hand). Tasso made his request more composizioni' (I have not been able to copy them out myself: I there-
explicit in October when he sent Costantini another canzone for the duch- fore ask you to rewrite them in your hand, which can make even ugly
ess: if his friend were to send it to Tuscany or elsewhere, `sia contenta di compositions seem beautiful). Like Mosti, Costantini could use his access
ricopiarla in miglior lettera, acciochè sia letta più volentieri' (please copy it to Tasso's verse for his own ends. When the scholar Roberto Titi sent
out in a better script, so that it may be read more willingly). For Tasso as him twelve sonnets, Costantini replied: 'in ricompensa avrete qui inclusi
for Aretino, the script added value to the literary gift. He had no hesitation due sonetti del Tasso, che appunto iersera all'avemaria uscirono di sotto f~
in assuming that both Costantini and Scalabrini would write out copies of il martello' (in return you will find enclosed two sonnets by Tasso, which
Il re Torrismondo for presentation during the period before the tragedy was were hammered out just yesterday evening at the angelus).122
printed in September 1587. On 14 December 1586 he sent Costantini an Tasso tried to get various other scribes outside Ferrara to assist in the
autograph copy full of corrections (probably BL, MS Add. 23778) with a diffusion of his works. When he wanted to send a sonnet to the prince
reminder that he expected to receive the fair copy of it that Costantini had of Mantua, Vincenzio Gonzaga, in 1584, he sent the original to the
promised, for presentation to the duchess. Scipione Gonzaga in Rome had Benedictine monk Angelo Grillo in Brescia with a request to send it on.
asked him for a copy, and Tasso assumed that Scalabrini, who was famil- However, the state of this copy meant that the poem had to be copied
iar with Tasso's script and corrections, would provide this, by Christmas out again, as Grillo told the prince: `Non si manda l'originale del Tasso
if possible, so that Gonzaga could read it aloud 'a qualche amico e signor per essere di scabroso carattere e racconcio e depennato in molti luoghi'
mio' (to some friends and masters of mine). Costantini's dedication copy (Tasso's original is not being sent since it is in a rough hand and corrected
did not arrive as promptly as the poet expected, which led him to express and crossed out in many places). In February 1585 Tasso sent Grillo his
some impatience, but he duly received it early in January 1587 and wrote dialogue La Cavaletta, overo de la poesia toscana, saying that Grillo could
to thank Costantini warmly for the contribution that his copying would ask don Basilio Zaniboni to have it copied, 'e torre a me questa fatica,
make to the reception of the work:
11 ' T. Tasso, Le lettere, no. 590 to Scalabrini, 1585 (II, 599); no. 6o8 to Costantini, 2 August 1586 (III,
ringrazio Vostra Signoria quanto merita questa bellissima e graziosissima lettera, 1t); no. 662 to Costantini, to October 1586 (III, 63-4); no. 707 to Costantini, 14 December 1586
con la quale sarà aggradita la tragedia più che non merita per se stessa, o altret- (III, 97-8); no. 708 to Scalabrini, same date (III, 98-9); no. 777 to Costantini, z8 December
tanto; e mi dubito che più dilettaranno queste belle miniature e figurine, che 1586 (III, 116-17); no. 731 to Costantini, 29 December 1586 (III, u9-2o); no. 748 to Costantini,
15 January 1587 (III, 130-2); no. 790 to Scipione Gonzaga, April 1587 (III, 179-81); no. 792
così leggiadramente ornano il libro, che l'opera istessa. to Scipione Gonzaga, 4 April 1587 (111, 181-2); no. Sot to Maurizio Cataneo, April 1587 (III,
188-9). On the story of the text, see Martignone, 'Per l'edizione critica' and in T. Tasso, Il re
"' T. Tasso, Le lettere, no. 2o6 to Ardizio, [1582] (II, 197-9); letter to Ardizio, 2 January 1582, in Torrismondo, pp. xxix—xli.
Solerti, Vita, II, 2,5 (concerning T. Tasso, Le rime, nos. 798-800, pp. 792-4, and no. 802, p. 796); T. Tasso, Le lettere, no. 1,523 to Costantini, 6 January 1595 (V, 196); letter of Costantini,
Le lettere, no. 198 to Ardizio, [15821 (11, 172-3)- 17 February 1586, in Solerri, Vitd, 11, 246-7.
94 Handwriting and the work of copyists
the mi par grave molto più di quella del comporre' (and save me this
labour, which seems to me much heavier than that of composition). In CHAPTER 3
the following month he said that he had `la prima copia' (the original) of
another dialogue that Grillo wanted and that he could get a copy made. The manuscript circulation of lyric and
In April 1585 Tasso asked one of his nephews, Alessandro Sersale, to write
out an unnamed dialogue for him in Rome and return the original and
burlesque poetry
the copy to him in Ferrara. Two months later he asked Alessandro's elder
brother Antonino in Mantua to arrange for the transcription of what
must have been the presentation copy of the dialogue Il Ghirlinzone,
overo l epitafao, which contains a funeral oration in memory of the sister
of the duchess of Mantua, with its dedication to the duchess; Tasso would The next two chapters will look in more detail at how specific types
then send money to pay the scribe. Shortly afterwards he wrote to Grillo of texts were circulated, through the modes of diffusion outlined in
to ask for help in having this dialogue copied, because he wanted to send Chapter I and with or without the assistance of the scribes considered in
it to Grillo himself, to the imperial court, to Mantua and to one of his Chapter 2. Circulation of these texts in print will also be mentioned when
nephews. Tasso begged his old friend and former teacher Giovan Angelo relevant, since we need to remember that scribal diffusion forms only part
Papio to copy out Il Costante, overo de la clemenza, which in 1589 he was of the wider picture of the circulation of literature during our period. It
intending to present to `qualche principe secolare' (some temporal ruler), is fitting to begin, in this chapter, with the cases of lyric and burlesque
thus allowing him to move on from Rome; the dialogue was presented in verse in the vernacular and Latin. Since such poetry often had immedi-
the event, still in manuscript, to the grand duke of Tuscany, Ferdinando I ate topical relevance or was concerned with relationships of various sorts
de' Medici.123 between individuals, these are the genres that were most regularly trans-
In April 1593 Tasso told Francesco Panigarola, bishop of Asti, that mitted scribally; their diffusion in print, if it occurred at all, often took
he would send copies of some works not yet in print, including the place later, outside the contexts in which the poems had originally been
Gerusalemme conquistata, Le lagrime di Gesù Cristo and Le lagrime di intended to be read.
Maria Vergine, `s'io potessi pagare it copista' (if I could pay the copyist),
and he suggested that one of his wealthier friends might wish to provide I SENDING OCCASIONAL VERSE: CARO AND TASSO
this service to the author and this satisfaction to the would-be reader. 124
Tasso had his tongue in his cheek for once, because all these works were In the lyric verse of Petrarch, the predominant subject is the varied
about to be printed; but this and his other allusions to the services of copy- emotions that are inspired by the poet's love for a single woman. From
ists provide further evidence that a body of scribes continued to be avail- time to time, the poems concerning Laura are interspersed with others
able, both to authors and to other users, throughout the Cinquecento, that describe Petrarch's concerns about Italian politics and the papacy,
and that these men constituted a solid infrastructure for the operation of or that relate to his friendships with male contemporaries; but these lat-
scribal culture. ter poems, however memorable they are, form a small minority. In the
sixteenth century, lyric poets, even if they can be considered Petrarchist
in many respects, usually gave less attention to emotions arising from
Letter of Grillo, r9 December 1584, in Solerti, Vita, II, 208; T. Tasso, Le lettere, respectively no.
341 to Grillo, 22 February 1585 (II, 324-8); no. 354 to Grillo, 23 March 1585 (II, 358-9); no. 361 to love for individuals and more to social relationships, expressing praise or
Alessandro Sersale, 12 April 1585 (II, 363); no. 384 to Antonino Sersale, 6 June 1585 (11, 377-8); admiration of a non-amorous sort; and they wrote more occasional verse,
no. 388 to Grillo, 9 June 1585 (II, 38o—r); no. 1,178 to Papio, 15 October 1589 (IV, 25o—r), and see
Solerti, Vita, I, 641, 663. No manuscripts of Il Ghirlinzone or La Cavaletta survive today; also
expressing their joy or sadness or exhorting action in relation to public
lost is the copy of Il Costante presented to Ferdinando. or private events. In order to provide a focus for an examination of some
'~4 T. Tasso, Le lettere, no. 1,452 to Francesco Panigarola, io April 1593 (V, 145-6)- aspects of the scribal transmission of encomiastic and occasional verse,
we can begin by considering some of the references to it that are found

95
96 The manuscript circulation ofpoetry z Sending occasional verse. Caro and Tasso 97

in the correspondence of two poets writing in central and northern Italy on Guidiccioni were sent by him to Luigi Alamanni in France in 1541
between the mid and the late Cinquecento. (beginning `Guidiccion, to se' morto? to the solo', `Questo al buon
The letters of Annibal Caro can suggest, not surprisingly, that writing Guidiccion solenne e sacro' and `La pietà vostra, Anton mio caro, è tale',
celebratory verse could be a chore and that the composition of such poems the last being a reply to a sonnet by Allegretti that he also included). In
could have ulterior motives. He celebrated the marriage of Vittoria Farnese 1543 he sent to Ranuccio Farnese in Venice, at the request of Ranuccio's
to Guidobaldo II Bella Rovere, duke of Urbino, with a sonnet (`Vinto avea mother, the duchess of Parma, a small collection of sonnets by various
'1 mondo, e vinto avea se stessa'), which he sent to the duchess in a letter writers on the death of Faustina Mancini Attavanti (the woman for
Of 1547. Two years later he had occasion to remind the duchess that he had whom Molza wrote La ninfa tiberina), including one by Caro himself
had it presented to her by Antonio Allegretti, a Florentine friend of his: (`O d'umana beltà caduchi fiori!'). A sonnet of his on Varchi's recent
he now wanted to seek her favour in a legal case concerning Allegretti. death was sent to Battiferri in 1566, with a request for her to pass a copy
In 1552, Caro was involved in transmitting to Vittoria a sonnet by Laura of it straight away to Pietro della Stufa.2
Battiferri, born in Urbino in 1523. This time the chain of transmission was Torquato Tasso was perhaps the most prolific and enthusiastic writer
a more complex one. Battiferri needed help concerning the recovery of of occasional lyric verse of the Renaissance. Modern editions of his Rime
her dowry from her first marriage. In order to support her case, she had d encomio o d occasione contain 1,133 poems divided into four books, and
written a sonnet in praise of the duchess (perhaps `Là verso 1 Appennino, the two other categories of his lyrics, love poetry and spiritual poetry,
ove '1 Metauro') and had passed it to Caro. He now wrote to Claudio also contain poems that can be considered encomiastic.3 For Tasso, it was
Tolomei, in Pesaro, asking him to use this sonnet in order to smooth the part and parcel of his life as a courtier to send out verse of celebration,
way with the duke and duchess (`Degnatevi con questo fare una spianata condolence, well-wishing, praise and so on, or to compose such verse on
innanzi a l'Eccellenze loro').' behalf of others; and of course the task had added importance when he
Caro's renown in his later years brought him all too frequent requests wanted favours, as he often did, from those in positions of power. Tasso
to provide his own occasional verse for others. `[O]gnuno the mi guarda tried to ensure, in one way or another, that the poems were seen not only
in vino vuol sonetti da me, come s'io gli gittasse in petrelle' (Everyone by those to whom they were primarily directed, so that their scribal dis-
who looks at me wants sonnets from me as if I made them at the drop of semination did not simply consist in a personal communication but also
a hat), he lamented in 1559 to a law professor, Bernardo Bergonzi. Around led to a wider process of advertising their contents and the poet's skill
this time Caro refused a request from Giovanni Battista Grimaldi to and devotion. In a letter of 1576 he describes his uncertainty over whether
provide a composition, adding: `E vorrei volentieri levare it nome de two sonnets concerning, respectively, the all too invitingly kissable lower
l'altre mie cose the vanno attorno per liberarmi una volta a fatto di lip of Leonora Sanvitale and the crown-like hair of Barbara Sanvitale (Le
questo affanno, the me ne viene' (I would like to remove my name from rime, nos. 549 and 550) are fine enough to be sent to their subjects; he has
the other works of mine that are circulating, to free myself once and read them aloud to one of the Fucci brothers, Ercole or Maddalb, who
for all from the torment that I get from it). The poet's irritation was seemed to dislike them. Yet, he adds, `credo the ce ne Sian molte copie
also evident when, in 1560, he told his nephew Giovanni Battista Caro per to mondo a quest'ora, uscite, cred'io, per arte magica' (I believe there
that he had received a request from a member of the Gradenigo fam- are many copies out there at present, having gone forth apparently by
ily for a sonnet `in morte di una sua non so chi' (on the death of some magic).¢
female relative of his). There is something affected in Caro's allusions to
the price to be paid for his own fame, but he did not grumble when he Caro, Lettere familiari: on the complaint to Bergonzi, no. 546, 1 January 1559 (II, 313-14), §1; on
Grimaldi's request, no. 547, January 1559 (11, 314-15), S3 (see, too, Hobson, Apollo and Pegasus,
sent out other poems from Rome to mark recent deaths. Three sonnets
pp. 62 and 211); on Gradenigo's request, no. 604, 23 August 1560 (III, 41-3), g5; on the obitu-
ary sonnets, no. 169 to Alamanni, 23 August 1541 (I, 236-8), g6; no. 2,1z to Ranuccio Farnese,
' Caro, Lettere familiari, nos. 303 and 346 to Vittoria Farnese, 5 July 1547 (I1, 35-6),12 May 1549 (II, 15 December 1543 (I, 289); no. 783 to Battiferri, 12 January 1566 (III, 263).
78); on Battiferri's sonnet, no. 376 to Tolomei, 27 February 1552 (II, 112-13), g2. The sonnet is in For the editions of Angelo Solerti, Bruno Maier and Bruno Basile see T. Tasso, Le rime, II,
Battiferri degli Ammannati, Rprimo libro, no. IX, p. 41; on her dowry, see Kirkham in Battiferra t967-70-
degli Ammannati, Laura Battiferra, p. 25. 4 T. Tasso, Le lettere, no. 55 to Scalabrini, 28 February 115761 (I, 133), and see Solerti, Vita, I, 2z1-2.
98 The manuscript circulation of poetry 2 Exchanges and responses 99

In 1581 and 1582 Tasso promoted the diffusion in Mantua of three Angelo Grillo, o per altra strada' (which I shall send you once I get the
sonnets in praise of Ranuccio Farnese and his father Alessandro, future copy back, unless meanwhile it has been sent to you by Fr Angelo Grillo
duke of Parma (Le rime, nos. 812-1}), After sending the first sonnet to or through some other route). In the following year he sent to Costantini
Curzio Ardizio in Mantua, Tasso suggested some variants, and invited his a madrigal in praise of Leonora's dark eyes, but said that another, on the
friend to consult Marcello Donati and other members of the Accademia light-coloured eyes of Margherita d'Este, duchess of Ferrara, would per-
degli Invaghiti about whether Ardizio should incorporate the changes. haps be shown to him by fra Giacomo Moro, the poet's confessor; other-
Similarly, in the following year Tasso asked Ardizio to seek the advice of wise Tasso would send it himself (nos. 1,354-5)• Tasso could on occasion
members of the academy about some alterations that he was thinking of save himself the trouble of sending copies of poems by directing individ-
making in a trio of sonnets on Ferrante Gonzaga's forthcoming voyage to uals to others from whom they might obtain them. Marcello Donati, in
Spain (nos. 798-800), before Ardizio sent the poems to their recipient in Mantua, was told that Tasso was not sending him a recently composed
Spain. (Here one should also note how the collaborative nature of scribal canzone on the death of Leonora's sister Barbara, the previous duchess of
culture allowed a privileged first reader to arbitrate on the reading that Ferrara, since he had already sent it to Grillo, who would have had it pre-
was to be transmitted further.) When Tasso sent to Maurizio Cataneo in sented to Leonora or to her secretary Cesare Galvani. Donati could ask
1583 two sonnets on the birth of a grandson of Cardinal Girolamo Albano Galvani for a copy and, if he thought the poem worthy, show it to Duke
(nos. 869 and 870), he asked Cataneo to show them to the cardinal `ed a Guglielmo. Tasso suggested to Orazio Feltro, who was helping him in his
cotesti altri signori' (and to these other masters) in Rome. Two years later, lawsuit over his mother's dowry, that he could obtain many sonnets in
Cataneo was again asked to act as a provider of a poem to someone other Naples, recently dispatched by Tasso to that city, from the poet's relative
than its primary recipient: Tasso requested him to show to don Duarte, Alessandro Grassi.
brother of Ranuccio Farnese, a sonnet in praise of Alessandro Guarnelli,
translator of the Aeneid (no. 1,254). Poems by Tasso and others in cele-
2 EXCHANGES AND RESPONSES
bration of Cesare d'Este's wedding to Virginia de' Medici in Florence
in 1586 were printed in Ferrara in the same year, but Tasso also sent his Many scribally circulated poems were replies of one sort or another.
own poems (a canzone and two sonnets, nos. 1,263-5) in manuscript from In considering them, we can distinguish between exchanges of texts
Ferrara to the Medicean court in Florence. Through Camillo Albizzi, addressed directly by one poet to one or more others, whether in a spirit
the Florentine ambassador in his city, he sent the two sonnets to Cesare of friendship or in one of hostility, and responses occasioned either by a
with an invitation to show them to the bride's half-brother, Grand Duke poem that was not addressed to an individual or by something else that
Francesco, and to her brothers.5 had been written or said by another person.
Tasso had a mental map of the networks of scribal diffusion into If one received a poem in manuscript as a token of friendship, one was
which his encomiastic verse was passed, and he had confidence in their expected to reciprocate in some way. The response might take the form of
effectiveness. In Chapter 2 Section 3 we noted that on 2 August 1586 he a material gift or a favour, or at least a letter of thanks. But if the recipi-
asked for Costantini's help as a scribe in order to send out copies of a ent had any pretensions to literary skill, and especially if the text of the
canzone in praise of the duchess of Mantua, Leonora Gonzaga. Five days poem explicitly addressed or named that person, then the etiquette of
later he wrote to tell Costantini that he had since written another can- scribal culture meant that he or she had to consider responding in kind,
zone in praise of Leonora (Le rime, no. 6o8), `la quale le manderò com'io with another poem. The history of such poetic exchanges between indi-
abbia ricuperata la copia, se fra tanto non le sarà mandata dal padre don viduals in the Italian vernacular, most commonly using the sonnet, was
a long and well-established one, going back to the Sicilian School in the
I T. Tasso, Le lettere, nos. 173-8 and 182 to Ardizio, [1581] (II, 138-45, 146-9); letter of Tasso to
Ardizio, z January 1582, in Solerti, Vita, II, 25; Le lettere, no, 232 to Cataneo, 4 February 1583 (I1,
a T. Tasso, Le lettere, no. 610 to Cosrantini, 7 August
zz6); no. 459 to Cataneo, [31 December 15851 (11, 484-5); no. 469 to Cesare d'Este, 20 February 1586 (III, 13); no. 779 to Costantini, 17 March
1586, and nos. 470 (same date) and 472 [1586] to Albizzi (II, 495. 496, 50o, and see Solerti, Vita, 1587 (III, 170); no. 347 to Donati, 6 March 1585 (II, 35o—r), and see no. 344 to Leonora, 11585101,
1,470-3). 348-9); no. 1,197 to Feltro, 9 December 1589 (IV, z68, and see Solerti, Vita, I, 646).
I00 The manuscript circulation of poetry z Exchanges and responses IOI

thirteenth century.? The same applied to verses in Latin. For instance, the original, in either order; and respecting neither `rime' nor `desinenze',
Bembo appears to be referring to poems in this language when he wrote though this last method normally indicated `soverchia poverty (excessive
to Giulio Tomarozzo from Urbino: `Mitto ad to eos meos versiculos, quos poverty).
ad urbem cum essem, abs teque tuos illos politissimos elegos accepissem, Some poets, such as Torquato Tasso, wrote responses in verse with
tibi receperam me missurum' (I am sending you those little verses of mine apparent willingness. Caro, on the other hand, from a fairly early point in
that I had undertaken to send you when I was in Rome and received those his career, sometimes declined to reply. In 1542 the only excuse he offered
most polished elegies of yours).' From the first decades of the Cinquecento to Giovan Francesco Stella for not being able to respond to a sonnet `come
the vernacular capitolo in terza rimy could also be directed to an individ- si suole, con un altro mio' (as is usual, with another of my own) was
ual known to the author, as in the cases of the three main capitoli of lack of inspiration: the Muses had divorced him. He might claim that he
Machiavelli and the Satire of Ariosto.9 Because of its length, a capitolo was simply too busy as a result of his work as a secretary to members of
did not usually elicit a response in kind, but an exception was Berni's the Farnese family. When Luigi Tansillo sent him a sonnet, Caro said he
poem in praise of Michelangelo, sent in 1534 from Florence to Sebastian could not reply because he was `tra tamburi', in other words among sol-
del Piombo in Rome. Michelangelo himself addressed a capitolo to Berni diers' drums on one of his journeys on behalf of Pier Luigi Farnese. Caro
in return, written as if it came from Sebastiano. Berni's poem included thanked Luca Contile for a sonnet but, pleading lack of time, said he
messages of greeting to others in Rome, and Michelangelo, at the start of could only reciprocate with a sonnet written a few days previously. Caro's
his reply, recounted how Berni's verses were shown to Pope Clement VII, other occupations in 1551 provided his justification for not responding in
Cardinal Ippolito de' Medici and his secretary Molza.'o verse to a sonnet of Ferrante Carrafa, though he also claimed to be `ora
Girolamo Ruscelli devoted the thirteenth and last chapter of his Del in tutto alien da questa pratica' (now completely averse to this practice).
modo di comporre in versi (1559, fols. n2,'—n4°) to the topic of how to write Similarly, in about 1557 he told an unidentified member of an academy in
reply poems. The sonnet, he said, was the most common form; also used Bologna that he could not respond in verse to a sonnet because `sono ora
were the madrigal and even, for some brave spirits, longer forms includ- molto lontano da questa professione' (I am now very remote from this
ing ottava and terza rima, though here one was not expected to use profession). The world-weary tone is rather disingenuous, since, as we shall
the same rhymes. For sonnet replies, the Petrarchan norm was to keep see in Chapter 4 Section 3, this letter was written in the period in which
the same rhyme sounds in the same order, but not to use the same rhyme he was mobilizing support for himself in his dispute with Castelvetro."
words except in a different sense; he called this `per le rime'. Modern writ- Scribal exchanges of poems were, for any writer, an important means
ers, he went on, had introduced a new way of making risposte, reusing the of entering into literary dialogue with other poets and of gaining recog-
rhyme words of the proposta; this he termed `per le desinenze' (with the nition from them. They were especially important for the women who,
same endings) or `con le voci stesse' (with the same words). This technique, from a position of relative isolation, were seeking acceptance into the cir-
he felt, was good if carried out well, with the words in the same order and cles of lyric poets in the course of the Cinquecento. The first to make con-
with the same meaning. He outlined four other kinds of reply: using the tact, in 1504, was Veronica Gambara, and the person she addressed was
same rhyme sounds or the same rhyme words but in a different order; Pietro Bembo. He knew her father and had known her by reputation for
using alternately lines with the rhyme sounds and the rhyme words of two years, but they had not yet met. In the sonnet `Non t'ammirar, s'a to
non visto mai', Gambara asked Bembo not to be surprised at her sending
`queste mie carte' (these papers of mine): his virtues compelled everyone's
7 See for example Picone, `La tenzone de amore'. On the medieval period, see also Gorni, `Le
forme primarie', pp. 476-9; Bausi and Martelli, La metrica italiana, pp. 57-9; Giunta, Due saggi admiration and had led her to reveal how much she loved and honoured
and Versi a un destinatario.
a Bembo, Lettere, no. 259, 29 August 1507 (I, 2
53-4)•
9 Dionisotti, Machiavellerie, p. 98; Longhi, Lusus, pp. Az—zog. One of Machiavelli's capitoli, on " Caro, Lettere familiari, no. 182 to Stella, 17 August 1542 (I, 256-7), §z; no. 222 to Tansillo, 15 June
Fortune, replied to a letter (in prose) of Giovan Battista Soderini: Martelli, `I "Ghiribizzi"'; 1544 (I, 300-2), §4 (the letter also mentions Caro's having seen a canzone of Tansillo's in Rome
Dionisotti, Machiavellerie, pp. 71-8. at some earlier date, §1); no. 241 to Contile, c. 1545 (1, 333), §2; no. 371 to Carrafa, 5 July 1551 (II,
° Corni and others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 599-6o1 (Michelangelo), 799-803 (Berni); 103-4), §3; no. 474 to a Bolognese academician, c. 1557 (1I, 232-3), §2. Tansillo's sonnet has not
Longhi, `Le rime di Francesco Berni', 277-8 and Lusus, pp. 197-9. survived: Milburn, Luigi Tansillo, p. 56.
102 The manuscript circulation of poetry a Exchanges and responses 103

him. Bembo's reply, `Certo ben mi poss'io dir pago omai', points to his your great Rangone has said and says: `This is she who is the light and phoenix
love poetry and his Asolani, all as yet unprinted, as having earned him his of our age! May the gods give her grace and power to make her Correggio rich
reputation. His sonnet was accompanied by a generous letter in which he and fortunate, just as she would be worthy of a thousand Orpheuses.')
invited her to let him see more of her verse if he ever visited her in Brescia. Gambara's reply uses all but one of Alamanni's rhyme words in a
In 153o another sonnet sent to him by Gambara, A Fardente disio the different order, and outdoes the proposta in skill, adding a Petrarchan
ognor m'accende', sheds interesting light on Bembo's image as a source allusion to the flight of the phoenix (Canzoniere, 185. I2-14):
of spiritual guidance; we know from the evidence of his library that he
Pentito forse il ciel, fiero nemico
took a close interest in religion and in Church reform. Bembo replied
di questa grave mia noiosa vita,
with a sonnet about the reawakening of his long-standing love for her, mercé de la virtù vostra infinita
`Quel dolce suon, per cui chiaro s'intende'. A further sonnet of his, `O cangiate voglie, hor mi si mostra amico.
d'ogni mio penser ultimo segno', written probably in 1532, picks up from L'alto vostro valor, pari a l'antico,
the sonnet of 1504 the theme of Gambara's beauty, still unseen by Bembo. vostre rime leggiadre, alma gradita,
This striking use of poetic memory, based (as Dionisotti notes in his com- tal forza han data a la virtù smarrita
mentary) on an affection that spanned many years, shows how important che di dolci pensier hor mi notrico.
Duolmi sol ch'io non sia (sappian gli dèi)
a part their initial reading of each other's work in manuscript played in
qual il mio gran Rangon ha detto e dice,
their social relationship.- degno ben lui di più di mille Orphei.
In an exchange of sonnets with Luigi Alamanni, Gambara supplied Ma, lodandomi voi, qual la phenice,
the risposta to the male poet's proposta. Alamanni wrote as follows: ricca di eterno honor volando andrei
sovra quante fur mai lieta e felice.']
Non mi fu certo il ciel di tanto amico
ch'io vi vedessi anchor, donna gradita, (Perhaps heaven — fierce enemy of this grievous and troublesome life of mine —
ma il contemplar vostra virtù infinita has repented; having changed its will thanks to your infinite virtue, it now
non mi può torre il mio dentin nemico. shows me a friendly face. Esteemed soul, your lofty worth, equal to that of old,
Di lei parlo ad ogn'hor, di lei notrico [and] your lovely verse have given such strength to my lost virtue that I now
quegli honesti pensier cha miglior vita nourish myself with sweet thoughts. I am sorry only that I am not (let the gods
ne dimostran la strada ch'è smarrita take note) the person that my great Rangon has said and says; it is he that is
da chi schernisse il buon costume antico. worthy of more than a thousand Orpheuses. But, if you praise me, I would fly,
Deh, quante volte già m'ha detto e dice like the phoenix, rich in eternal honour, above all other women, happy and
il gran vostro Rangon: `Questa è colei contented.)
ch'è de la nostra età lume e phenice! Many of Vittoria Colonna's early poems, it has been observed by
Così gratia e poter le dian gli dèi Vecce, are epistolary in nature, being addressed to her soldier husband,
di far Correggio suo ricco e felice
Francesco Ferdinando d'Avalos, marquis of Pescara, during his absences
come degna saria di mille Orphei.'
or in consolation for the loss of a friend. Four poems by Avalos, now lost,
(Heaven was certainly not so kind as to allow me to see you again, fair lady, but
were addressed to Colonna on the occasion of the imprisonment of him-
my adverse destiny cannot stop me contemplating your infinite virtue. I speak
of it at all times, I nourish those honourable thoughts of it that show us the way self and her father Fabrizio after the Battle of Ravenna in April 1512, and
(lost by whoever scorned the good customs of old) to a better life. Ah, how often they may have been replies to poems of hers, including the Pistola [ ... ] ne
la rotta di Ravenna. This letter in the form of a capitolo appears to have
`° Gambara, Le rime, no. 15, pp. 71-2, and no. 36, pp. 95-6; Bembo, Rime, LXIII, LXIV and
CXXIII, in Prose e rime, pp. 56o—z, 607-8; Bembo, Lettere, no. 193, u September 1504 (I, Alamanni's sonnet (not mentioned in Hauvette, Un exilé) and Gambara's response (Rime, no. 67, p.
179-8o) and no. 1,072, 1 April 1530 (111, 122), both to Gambara. See, too, Dilemmi, "Ne videatur 168) are in BMV, MS It. IX 144 (6866), fols. 1z"-13'. Rangone is probably Claudio (]'1537), praised by
strepere"', and Gorni, `Veronica e le altre', pp. 38-9. On the early circulation of Rime, CXXIII, Alamanni in his Selve I.1 (Opere toscane, II, fol, a7'), rather than his cousin Guido, another condot-
see Richardson, `From scribal publication', 685-6. tiere in the service of the French. On both, see Picot, Les Italiens, pp. 26-8. See, too, chapter 1 n. 88.
104 The manuscript circulation of poetry a Exchanges and responses 105

had a very limited diffusion in manuscript, but it found its way into print on the same page." Clearly she generated some of these exchanges in
in Fabrizio Luna's Vocabulario of 1536, together with two of Colonna's order to have them printed, but a number of them date from several
sonnets, provided perhaps by Paolo Giovio.14 Giovio was one of the first to years earlier, so that scribal and print culture intersect in the volume.
act as an intermediary between Colonna and Bembo: on one day in early In 1552 Caro proposed some emendations to a sonnet of hers (`Caro, se
April 1530 the Venetian received the same sonnet of Colonna, addressed '1 basso stile e '1 gran desio'), describing himself with a hint of irony as
to him, from both Giovio and Vettor Soranzo. At the end of May Bembo her `mastro , and sent a sonnet in return (`Laura, si voi mi sete e lauro e
was able to send his reply through the mediation of Giovio, and also to Clio').'9 Battiferri initiated an exchange with Varchi in 1556. But not all
send it to Flaminio Tomarozzo and Carlo Gualteruzzi in Rome, with the exchanges were begun by her; in the same year she received a sonnet
a request to give it to Soranzo as well.15 Bembo's exchanges with both from Lelio Bonsi (`Quando, da lungo e grave sonno desta') to which
Gambara and Colonna, and his poetic correspondence in general, were she wrote a reply (Anima bella, the leggera e presta') in spite of ini-
sufficiently important for him to include five sonnets addressed to him tial hesitation due to `i rispetti the mi bisognano avere in questo paese'
by others (Benedetto Morosini, Gambara, Trissino, Colonna and Molza), (the concerns I must have in this city), in other words considerations of
together with the first line of his reply, as an appendix to the second social decorum.2" Battiferri continued her exchanges after the edition of
printed edition of his Rime (1535), fols. F7`—F8°. Three sonnets exchanged 1560. In March 1562, for instance, she sent to Varchi, for his comment,
between Gambara and Colonna reached him with a letter from Marcello a sonnet that she had prepared in reply to one from Laura Terracina.
Palone in Rome in 1532. These were probably Gambara's `Mentre da vaghi A fortnight later she was telling Varchi of the problems that she would
e giovenil penseri' and `O de la nostra etade unica gloria', and just one have in replying to a sonnet `per la difficultà delle sue rime' (because of
of Colonna's replies, either `Lasciar non posso i miei saldi penseri' or `Di the difficulties of its rhymes), but she sent him the sonnet in question,
novo it Cielo de l'antica gloria'.`s written for Mario Colonna, shortly afterwards .2' Ludovico Beccadelli
Laura Battiferri devoted a considerable proportion of her poetic activ- had written to her a sonnet of praise after the printing of the Primo
ity to exchanges of sonnets. Her literary corpus includes 371 sonnets by libro, and when he visited Florence in 1563 she sent him a letter includ-
her and 117 sent to her by 47 correspondents." When Battiferri came to ing a sonnet of her own.22
collect her verse for the first time in her Primo libro dell opere toscane, Battiferri was involved in poetic exchanges with the artist and poet
printed in í56o, she included 41 sonnets by male correspondents along- Agnolo Bronzino, whose own canzoniere similarly contains many corres-
side 146 by herself. In the manuscript that she prepared as copy-text pondence poems. She replied to sonnets from Bronzino on the death of
(BNCF, Magl. VII 778), she left blank pages in readiness for the replies to Jacopo Pontormo in 1556 and on the death of Luca Martini in 1561 (also
her proposte that she hoped would be forthcoming. Pairs of sonnets were the subject of one of her exchanges with Varchi). She started an exchange
laid out on facing pages in the manuscript and on the same page in the of sonnets with Bronzino on his portrait of her (Figure 1), which also
printed edition, which is in quarto format. If, in the end, a reply sonnet led to a poetic correspondence between the painter and Antonfrancesco
was not received, Battiferri instructed the printer to place two proposte Grazzini.23

* Kirkham, `Laura Battiferra degli Ammannati's First Book'.


'1 Vecce, 'Vittoria Colonna', pp. 2,16-18; Colonna, Rime, A2: 1, pp. 53-6- '° Caro, Lettere familiari, no. 382, 6 August 155z (II, 119-20), j3; Battiferri degli Ammannati,
Bembo, Lettere, no. 1,077 to Giovio, 7 April 1530 (III, 125-6); no. 1,078, to Soranzo, 9 April 1530 Ll primo libro, no. LXXXII a—b, pp. 86-7 (exchange with Varchi); no. CXIX a—b, pp. 132-4
(III, 126); no. 1,093 to Gualteruzzi, undated (III, 139); no. 1,094 to Giovio, 29 May 153 0 (111, 140); (exchange with Bonsi).
no. 1,097 to [Tomarozzo] and Gualteruzzi, 30 May 1530 (III, 141-3); no. 1,104 to Gualteruzzi, to ° Lettere di Laura Battiferri Ammannati, no. IV, 14 November 1556 (pp. 20-3); Battiferri degli
June 1530 (III, 146-7). The poems exchanged were probably Colonna's sonnet Ahi quanto fu at Ammannati, 11 primo libro, no. LXXXV a—b, pp. 89-90.
mio Sol contrario il fato!', lamenting the fact that Bembo had not helped to immortalize her late Lettere di Laura Battiferri Ammannati, no. XII, 1 March 1562 (pp. 46-7); no. XIII, 15 March 1562
husband (Rime, Ar: 71, P. 38), and Bembo's `Cingi le costei tempie de l'amato' (Rinse, CXXV, in (pp. 48-9); no. XIV, 26 March 156z (pp. 49-50); Battiferra degli Ammannati, Laura Battiferra,
Prose e rime, p. 609). PP. 302-4•
Bembo, Lettere, no. 1,385 to Palone, 5 July 1532 (III, 352-3); Gambara, Le rime, nos. 41 and 42, " Battiferra degli Ammannati, Laura Battiferra, pp. 37, 280-2.
PP. 102-4; Colonna, Rime, At: 65, P. 35 and E13, P. 209. ` Battiferri degli Ammannati, Ll primo libro, nos. C—CII a—b, pp. 108-12 (Pontormo); Battiferra
" Kirkham in Battiferra degli Ammannati, Laura Battiferra, p. 69. degli Ammannati, Laura Battiferra, pp. 268-70 (Martini), z94-6 (the portrait); Sonetti diAngiolo
io6 The manuscript circulation ofpoetry a Exchanges and responses 107

In 1583 Torquato Tasso helped to encourage the young Margherit a Petrarch was writing of Alexander the Great's visit to the tomb of Achilles,
Sarrocchi, who was born in Naples about 156o but then moved to Rome, Piccolomini was writing of his own homage to his poetic model. The son-
replying to two sonnets from her with two of his own on his desire to net circulated rapidly in Padua, where Piccolomini was then based, and
turn from mortal to spiritual concerns. Later Sarrocchi was to take Tasso's in his native Siena, and in both cities it inspired further sonnets. Among
Gerusalemme liberata as a model for her epic poem, La Scanderbeide. At the Sienese reply sonnets were five by women: Virginia di Matteo Salvi,
some point she must have sent Tasso some of her epic verse, perhaps an Eufrasia Marzi, Camilla Petroni de' Piccolomini, Girolama Piccolomini
early sample of La Scanderbeide, because in another sonnet he praises a de' Biringucci and Virginia di Achille Salvi. In a letter to Aretino of 31 May
heroic poem of hers.24 1541, Piccolomini describes how `più gioveni Gentilomini Senesi' (several
Throughout our period, scribal exchanges of sonnets could involve young Sienese gentlemen) had been inspired to participate by the example
more than two poets. In 1478-9, for instance, Lorenzo de' Medici's son- of academicians in Padua: `però the avendo loro avuto a le mani non so
net `Se tra li altri sospir' the escon di fore' led to a discussion of Love and venticinque o trenta Sonetti fatti in Padova da diversi Signori Infiammati
Fortune in three further sonnets, written probably at Lorenzo's request, sopra le medesime Rime, volsero essi ancora far prova di aggiongervene a
by Poliziano, Pandolfo Collenuccio and Girolamo Benivieni.25 The read- Bard (because, when they received perhaps twenty-five or thirty sonnets
ing of a pair of Bembo's sonnets on a woman's physical beauty and graces written in Padua by various members of the Infiammati following the
and their effects on him as lover (`Crin d'oro crespo e d'ambra tersa e pura' same rhyme words, they too wanted to try to add to them, in a competi-
and `Moderati desiri, immenso ardore') led the Venetian Compagnia degli tive spirit). The sonnets written by the Infiammati included an internal
Amid, mentioned in Chapter 1 Section 5, to take up the theme of the first exchange between Emanuele Grimaldi and Varchi: Grimaldi urged the
sonnet and develop it in a spirit of friendly rivalry. Niccolò Tiepolo con- Florentine to add his poetic voice, and Varchi replied that, although he
tributed three sonnets and Vincenzo Querini responded to the first of was unable to reach the level of Piccolomini's sonnet, he would pay hom-
these with one of his own. The chain of participation then extended to age himself to Petrarch's remains. Piccolomini sent all these sonnets to
the city of Ferrara, where a sonnet was composed by Ludovico Ariosto in Aretino together with his reply sonnets to each of the five women, in
response to Tiepolo's third. The common starting-point for all the son- which he returned the praise that they had bestowed on him." In this
nets appears to have been, as Gnocchi has suggested, a passage of Bembo's instance texts were diffused within a network of communities, although
Asolani, Il. zz, a work that was circulating, still in manuscript, in the it was a transitory one, created by a common interest in Petrarch and
1 court of Ferrara in 1503.26 Several years later, however, Francesco Berni Petrarchism.
f
parodied Bembo's verses in his own sonnet `Chiome d'argento fine, irte e In late 1540 or 1541, an exchange of sonnets in Florence led to the com-
r attorte'.27 position of further sonnets and letters. The series began when Agnolo
An unusual case in which one poem generated many others, includ- Firenzuola addressed to members of the Accademia degli Umidi in
ing some by women, is that of the reception of the sonnet inspired by Florence a mock-serious exhortation to show respect to the letter K, in the
Alessandro Piccolomini's visit to Petrarch's tomb in Arquà in 1540. This form of a sonnet, `Kandidi ingegni, a cui dat'& di sopra'. Firenzuola had
poem was itself a response to one of Petrarch I since it begins with the
s, briefly mentioned the K in his Discacciamento de le nuove lettere (1524) as
first line of sonnet 187, `Giunto Alessandro a la famosa tomba'; but whereas superfluous to the vernacular alphabet; his true aim in the sonnet was, it
seems, to poke fun at the plans for spelling reform (excluding the use of
Allori, pp. 3 (Grazzini), 6 (Battiferri); Parker, Branzino, pp. 63-5 (Martini and Pontormo), 96-103
K) that were being prepared by Pierfrancesco Giambullari and Cosimo
(the portrait); Macola, Sguardi escritture, pp. 76-85, 172-6. Bartoli. When one of the Umidi, Michelangelo Vivaldi, responded with
" Tasso's replies are Le rime, nos. 904 and 9o5, pp. 899—got; see, too, T. Tasso, Le lettere, no. 250 to a sonnet defending the banishment of K, Firenzuola sent a further son-
Maurizio Cataneo, 24 August 1583 (II, 240-2). The third sonnet, Le rime, no. 1,607, P. 1,846, is
addressed to Sarrocchi under her married name of Biraghi; she was married by 1588. net in the same vein, using the same relatively difficult rhyme words.
" Poliziano, Rime, pp. 123-4,
2 40-1.
i6 Gnocchi, `Tommaso Giustiniani', 282-93. Bembo's sonnets are Rime, V and VI, in Prose e rime,
pp. 5io—u. Ariosto's sonnet was not printed until 1547• ` Procaccioli (ed.), Lettere scritte a Pietro Aretino, Book II no. 116 (II,130-1); Cerreta, `La Tombai de'
Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 848-9. and Alessandro Piccolomini, pp. 32-4, 239-48; Piéjus, `Les Poétesses siennoises', pp. 317-19.
rob The manuscript circulation of poetry z Exchanges and responses log
Readers of the initial sonnet were probably expected to perceive obscene sonnet he had addressed to her on the death of his young daughter Daria,
double meanings in it; certainly, by the end of the exchange the language and a second on her gratitude for his beneficial moral influence and for
was explicitly crude. Others joined in the game. An anonymous sonnet the tributes he had paid her with his pen. These verses were included in a
defending the Y was addressed to the Umidi. Grazzini, one of the lead- small manuscript canzoniere by Zacco31 One of her letters refers to another
ing lights of this academy, wrote to its other members a `Lettera sopra it poetic correspondence, apparently initiated by her with two sonnets con-
K sbandito' (Letter on the banished K) and sent to Giovanni Mazzuoli, taining difficult rhyme sounds or rhyme words. She thanks an unidenti-
known as to Stradino, at whose house the academy was born, another fied person for four sonnets `fatti con obligo cosi stretto di rime' (written
defence of K in the form of a letter including a tailed sonnet `da recitarsi' with such a tight requirement of rhymes). She responded with a reciprocal
(to be recited). The letter, dated 6 August 1541, was written by Grazzini display of virtuosity: `invio due sonetti fatti per l'istesse rime dei quattro
but purported to come from Pietro Aretino in Venice, where K had at vostri, e cos! n'avr6 fatto quattro anch'io' (I am sending two sonnets writ-
one point sought refuge. Grazzini's letters and sonnet made an indirect ten with the same rhymes as your four, and so I too shall have written
protest against the authoritarian tendencies of the still new regime of four)32
Duke Cosimo by presenting K as a rebel in exile, banished along with However, most of Franco's poetic correspondence was conducted in the
other letters; the debate about spelling conducted in these manuscript form of epistolary capitoli, some of them used to defend herself against
exchanges was thus a thinly veiled means of conducting a debate on pol- the harsh treatment meted out to her by men. Her Terze rime, printed in
itical reform.29 1575 when she was in her late twenties, include twenty-five capitoli, and
So far we have been considering sonnet exchanges conducted in an the first fourteen are a collection of seven pairs of proposte and risposte,
amicable manner, even if, as in the last case, they had a polemical under- initiated sometimes by her, sometimes by another writer. The identities
current. But exchanges could sometimes be vituperative. Manuscript of the other poets are normally concealed in the printed edition, though
provided an effective medium for the initial (and sometimes the only) one of the very few surviving copies does name the author of the first
circulation of such poems: it allowed them to reach the precise audi- capitolo as Marco Venier. Poems XV—XXV are all addressed by Franco
ence at which they were aimed — not only the opponent but also any to men as lovers or friends. Capitolo XXIII asks for advice from an expert
supporters of the two sides — and to do so as swiftly as possible. The in duelling and honour, because she had been `da un certo uomo indis-
notorious dispute of 1473-6 between two members of the Medici circle, creto provocata' (provoked by a certain indiscreet man). She was prob-
Luigi Pulci and Matteo Franco, was waged primarily through contin- ably referring here to one or more poems about her, written in Venetian
ual exchanges of insulting tailed sonnets between the two men. Pulci dialect, that Maffio Venier (who came from another branch of the fam-
recounted in a letter to Lorenzo of February 1473 how some of the son- ily) had circulated in manuscript. In one capitolo, beginning `Franca,
nets were brought to him by relatives of his. But the poems also refer credéme, che, per san Maffio', he wonders why people pay so much for
to members of their wider readership, such as Poliziano. Tommaso her but he still asks for her love. The second, however, beginning `An, fia,
Baldinotti acted as both editor and owner-publisher of the sonnets, col- comuodo? a the muodo zioghémo?', describes her ugliness, and a tailed
lecting them and transcribing them at least three times from his own sonnet, beginning `Veronica, ver unica puttand, enumerates her physical
master copy" and other defects. To this sonnet Franco responded with her dignified
The poetic correspondence in which the Venetian courtesan Veronica capitolo `D'ardito cavalier non è prodezza' (XVI). She laments her oppon-
Franco was involved was in some cases conducted in a spirit of friendship. ent's lack of chivalry and challenges him to prepare for a duel that will be
To Bartolomeo Zacco of Padua she sent two sonnets: one in response to a conducted scribally:

'9Plaisance, L'Accademia, pp. 102-3 and Antonfrancesco Grazzmi, pp. 94-6, 104-7; Zanrè, —Che BMV, MS It. IX 14 (6988), fors. 76°-77' and 82°; the manuscript is written in two alternating
vuol dire?"' For Firenzuolds comments on k, see Richardson (ed.), Trattati sull'ortografia,
k.11 hands, one a fairly neat humanistic cursive (possibly that of a secretary), the other larger and
p. 19. less elegant (possibly Zacco's). See Cicogna, Delle inscrizioni veneziane, V, 423-4; Stampa and
° Pulci, Morgante e Lettere, letter XXXVI, pp. 99t-2. For the dispute, see Pulci and Franco, Il Franco, Rime, pp. 359-60, 384: V. Franco, Rime, sonnets XIII and XIV (pp. 177-8).
`Libro dei sonetti'. Decaria and Zaccarello, `Il ritrovato "Codice Dolci"'. " V. Franco, Lettere, no. VI, pp. 16—t7.
iio The manuscript circulation ofpoetry z Exchanges and responses III

Apparecchiate pur l'inchiostro e '1 foglio, in the concluding tercet his fiercely erotic desire for someone in Ronne, he
e fatemi saper senz'altro indugio was yearning in his semi-exile for the young male with whom he was in
quali armi per combatter in man toglio 33 (11. 193-5) love.35
(Prepare ink and paper, and let me know without further delay which arms I In 1527 Berni targeted the way in which Bembo had recently washed
should take up in combat.) his hands of the crisis that was looming over Italy. In the sonnet `Mentre
Poetic responses could occasionally entail a deliberate shift of regis- navi e cavalli e schiere armate', written in 1526 or in early 1527, before
ter or context, even a turning of the original on its head. A famous the Sack of Rome in May, Bembo supported the military campaign of
thirteenth-century precedent is Cenne da la ChitarraIs sequence of sonnets Clement VII against the imperial army, but expressed his own prefer-
containing complaints about the months of the year, which was based on ence for achieving personal fame among posterity; he was thus avoid-
but contrasted with Folgore da San Gimignano's sequence on the pleas- ing any contact with the `vulgo' (common herd), attending instead to
ures of the months34 Two of Francesco Berni's sonnets made unexpected his studies and seeking God's favour. Bembo's praise of the contempla-
and irreverent uses of models that were circulating in manuscript. One of tive life does, to be fair, echo the interest he had shown in the hermitic
them reworked a sonnet of Castiglione, `Cesare mio, qui •sono ove it mar life in earlier years, but the poem could only appear self-centred, all the
bagna'. Writing to his cousin Cesare Gonzaga in 1503 from Gaeta, during more so because of its timing, which could hardly have been worse. It
the war between the French and the Spanish for control of the Kingdom was addressed to the papal datary, Giovanni Matteo Giberti, bishop of
of Naples, Castiglione had evoked the Virgilian associations of the region Verona, who had played a major part in determining the pope's disas-
and then contrasted the violence of warfare that surrounded him with the trous foreign policy. Berni was doubtless able to read the sonnet as a
sweet thoughts of love engraved within his heart. Berni's `Divizio mio, io member of Giberti's circle: he deputized on occasions for the bishop's
son dove it mar bagna' was composed twenty years later when the poet secretary, Giovan Battista Sanga, and did so in 1526. Berni and those
had been sent away from Rome in order to carry out duties at the abbey around him in Rome would have known that one of Bembo's motives
of San Giovanni in Venere, near Chieti, on behalf of Angelo Dovizi, to for writing the sonnet was a practical and somewhat sordid one: Bembo
whom the sonnet was addressed. One of the reasons for which Berni had hoped to enlist Giberti's help in his quest for some ecclesiastical ben-
been removed from Rome was his passion for an adolescent boy, about efices. After the Sack, Berni attacked the stance of Bembo's sonnet with
whose illness he had recently written and incautiously circulated two Latin a savage parody, `Né navi né cavalli o schiere armate'. Again following
elegies. Angelo was a nephew of Cardinal Bernardo Dovizi, and it must the pattern and some of the phrasing of the original, including its rhyme
have been this friend of Castiglione's, one of the speakers in Il libro del words, he lamented the plight of Italy and Rome: neither military force
cortegiano, who had provided Berni with the original sonnet. Berni imi- nor the expenditure of money could now save them. Like Cenne before
tates its opening, follows its structure and uses the same rhyme words. him, Berni then turned the description of pleasure in his model into one
But the tone soon changes, making the original seem affected and preten- of complaint. He too hid himself from the crowd, but he was spending
tious in contrast. Berni introduces crude terms — such as `culo' (arse), used his hours unprofitably, surrounded by misery, in depressed contempla-
twice — and inveighs bitterly against the ignorance of the local population tion of his own plight.36
and his primitive surroundings, using an eclectic blend of allusions to the A sonnet by Della Casa and a reply from Caro poked fun at the style
language of Petrarch, on the one hand, and of popular expressions typ- that their friend Varchi had displayed in the volume of his Sonetti that
ical of writers such as Burchiello on the other. Further, while readers of had been printed twice in 1555 In their exchange, each tried to outdo
Castiglione's sonnet would have assumed his love was heterosexual, the Varchi in writing as badly as possible, while turning Varchi's praise of
first readers of Berni's sonnet would have known that, when he described (homosexual) love into a warning about its effects. Their sonnets were

'j Quotations are from V. Franco, Rime. Venier's poems are edited, from BMV, MS It. IX 217 11 Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 422.-3 (Castiglione), 809-10 (Berni); Longhi,
(7061), in Dazzi (ed.), Il libro chiuso, pp. 23-33, 37-40, and M. Venier, Poesie diverse, pp. ro2-8, 'Le rime di Francesco Berni', 28o-1; Toscan, Terni, rMaborateur'.
196-ziz. ,e Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 176 (Bembo; see Bembo, Rime, CXIII, in
74 Contini (ed.), Poeti del Duecento, II, 405-19, 422-34. Prose e rime, pp. 599-600, for the later version of the sonnet), 82.5 (Berni).
112 The manuscript circulation of poetry 2 Exchanges and responses 113
intended as a private joke, but their existence was known in Naples by few days; Querini was sending some of them with this letter and would
1558, when Caro was asked for and provided a copy, on condition that the try to obtain the rest later.39
poem was not `given out' as his.37 Just six days later Giovanni Brevio reported to Aretino that Brocardo
One handwritten adaptation of a tailed sonnet by the Venetian poet was dead and that most people attributed his demise to the effect of the
Andrea Calmo is so close to the original that it has been termed a poetic sonnets written against him. On ig September Querini told Aretino
contrafactum. The original sonnet is an attack on a male poetaster; the that he had shown sonnets on Brocardo's death to Beatrice Pio (wife of
manuscript version, jotted down on a flyleaf of a printed copy of a work by Bembo's Paduan friend Gasparro degli Obizzi), who had praised them.
Calmo, makes masculine forms feminine and introduces some changes of On the 23rd Querini returned the sonnets `per it Broccardo' (for Brocardo)
phrasing, while keeping almost all of Calmo's rhyme-words, so that, with to Aretino. Other sonnets against Brocardo, Querini reported, had been
very little effort, the poem is converted into a denunciation of the shame- lent by him to Leonardo Malaspina, who had taken them to Rome.
lessness of a certain Lucrezia3$ `Vedrò quanto più presto potrò di averne copia da cui gli ha,' Querini
Sonnets of praise and vituperation were used in two controversies continued, `e l'invier6 a V. S.' (I will see to getting a copy as soon as I can
concerning attacks on literary or linguistic orthodoxy. In 1531 a flurry from someone who has them and I will send it to you). Aretino himself
of fierce poetic exchanges in Padua and Venice centred on the young boasted in 1537 of his `sonetto the ammazz6 it Broccardo', and in the
Venetian poet Antonio Brocardo. Its origin is obscure, but an undated previous year Bembo was reported to have recalled this literary assassin-
letter of Bernardo Tasso in Padua to Giovan Francesco Valerio suggests ation. However, at some point Aretino wrote four sonnets in praise of the
that it may have arisen from a mistaken interpretation of a sonnet by dead Brocardo, and he sent them to Brevio in a letter of 1537. Whatever
Tasso: this was read as a veiled attack on Bembo that had been written the real connection between Brocardo's death and Aretino's sonnets, one
with the encouragement of Brocardo. A sonnet, said Tasso, had then must note how effectively the scribally based campaign was mounted and
been `pubblicato' (in other words published scribally) against Brocardo how swiftly the poems could be diffused from one reader to another. 411
and himself, and this had infuriated Brocardo. While Tasso was eager After Bembo's Latin Brevi were printed in 1536, Aretino again came to
to pacify Bembo, Brocardo appears to have levelled some criticisms his defence with a sonnet mocking Ubaldino Baldinelli (`Un fiorentin
against Bembo, allegedly declaring his superiority to his fellow Venetian plebeo, detto Ubaldino') for having dared to criticize Bembo's writing.4'
and saying that he could point to errors of his, presumably grammatical Another collective scribal campaign intended to defend one person and
ones. Various people in the two cities then came to Bembo's defence, to denigrate another was mounted in Florence in 1563. In the previous
among them Pietro Aretino. Aretino's involvement must in turn have December, Garzia de' Medici had died, and in the following month
led to some written attacks on him. The first dated evidence for them
is an agitated letter, addressed to him from Padua in July, in which 39 B. Tasso, Delle lettere, I, no. 36 to Valerio (pp. 85-6); Procaccioli (ed.), Lettere scritte a Pietro
Tasso denies that certain people, among them Brocardo, have criticized Aretino, Book I no. 87 from B. Tasso, 2r July 1531 (I, 103); no. 90 from Luigi Quirini, 23 August
Aretino. The criticisms were contained in a sonnet whose author, not 1531 (I, 105).
10 Procaccioli (ed.), Lettere scritte a Pietro Aretino, Book I no. 94 from Brevio, 29 August 1531 (I,
named here, had been identified and to whom a reply had been sent, tog-9); no. 92 from Quirini, t9 September 1531 (I, 107); no. 91 from Quirini, 23 September S3
1 1
and in three or four further sonnets. One of these, seemingly written (I, w5-6); no. 304 from Varchi, 9 October 1536 (I, 293); Aretino, Lettere, no. 126 to Francesco da
in the hand of Luigi Querini, was entitled `Il Brocardo contra Pietro l'Arme, 15 May 1537 (I, 194-5); no. 264 to Brevio, 2 December 1537 (I, 363-6); Cian, Un decennio,
PP- 178-9; Virgili, Francesco Berni, pp. 228-38; Saletti, 'Un sodalizio poetico'; Romei, `Pietro
Aretino', but Querini, said Tasso, was sure that Aretino would know Aretino tra Bembo e Brocardo'. Aretino's sonnets in praise of Brocardo could possibly be those
that Querini was not really responsible. On 23 August Querini himself mentioned by Querini in September 1531, but it would have been strange for Querini to be deal-
ing at the same time with sonnets both for and against Brocardo.
wrote from Padua to tell Aretino that Giovanni Tiepolo had recently 4~ Trucchi (ed.), Poesie italiane inedite, III, 211. On Bembo's reaction to Baldinelli's criticisms, see
asked him to send to Aretino a copy of the sonnets written in the past his Lettere, no. 1,827 to Sadoleto, 9 February 1537 (IV, 22); no. 1,830 to Baldinelli, 26 February
1537 (IV, 25-6); nos. 1,831 and 1,834 to Gualteruzzi, 7 March and 3 April 1537 (IV, 26-7, 28-30).
Baldinelli is probably the Ubaldino described as seeming learned by dint of hard work in
Aretino's letter to Cardinal Benedetto Accolti of 29 September 1537: Aretino, Lettere, no. 178,
37 Longhi, `Un esperimento'. 3A Lazzerini, `Un "contrafactum" calmiano'. 29 September 1537 (I, 260-2).
114 The manuscript circulation ofpoetry 3 Current affairs 115

the second of Lionardo Salviati's consolatory orations on the loss of this words or phrases of the Pater Noster.44 Second, some testimonies of circu-
young son of Duke Cosimo was printed in Florence. Jacopo Corbinelli, a lation probably refer to manuscript but might conceivably relate to print.
Florentine then in voluntary exile in France, obtained a copy of the book Third, a few of the texts concerned were or may have been in prose; but
and annotated it with malicious remarks that disparaged the ideas and it is convenient to mention them here, since they are closely related to the
style of Salviati and Varchi, and were also disrespectful of the Medici. many examples that we know to have been in verse.
Corbinelli must have sent this annotated copy to Florence — another case In Florence, the propaganda war between supporters and opponents of
of intersection between scribal and printed transmission. The marginalia fra Girolamo Savonarola in the 1490s was conducted in part through the
caused outrage in Salviati's strongly pro-Medicean circle. Salviati him- circulation of manuscript texts, as well as in print and from the pulpit. We
self drafted a hostile letter addressed to Corbinelli (it is not clear if this shall return to this topic in Chapter 4 Section z, but we can note here that
was ever sent), but his friends also rallied to his cause by writing a series the tactics used by both sides included the writing and posting of verses
of poems that supported him, praised Don Garzia and accused the rebel that were presumably handwritten. The historian Filippo Nerli described
of immorality, heresy, ingratitude and disloyalty. The main contribu- how `erano da ogni parte fatti sonetti e appiccati ne' luoghi pubblici
tor was Varchi, with no fewer than twenty-five sonnets and two Latin cartelli d'infamia contro all'una e all'altra parte' (sonnets were written on
epigrams; in addition, Grazzini wrote three tailed sonnets, Gherardo each side and defamatory writings were attached in public places against
Spini wrote another and an anonymous poet composed a normal son- both parties). Francesco Cei was one of the poets who wrote against the
net. Salviati termed this collection the `Corbi' (Crows), since the poems friar and his followerS.45 A certain Girolamo Muzi used a combination
played on their victim's surname. In 1564 he prepared a dedication of of personal transmission and public display. He instructed Giovanni da
them addressed to Caro, though it seems unlikely that he sent them. The Dicomano to take to Florence four copies of a frottola attacking the friar,
making of the collection was followed by further exchanges of sonnets two of them intended for individuals, two to be posted in public places:
between Varchi and Salviati, in which the latter showed his admiration Vade Florentiam, et de his quattuor exemplis curabis [ ... ] ita et taliter cum
for the older scholar and thanked him for his support.42 effectu, quod unum exemplum huius frottole perveniat ad manus fratris Ieronimi
de Ferrara, et unum ad domum Ieronimi de Villanis relinques, et unum pone
affissum ostio ecclesie Sancte Marie Floris de Florentia, et unum in Foro novo,
3 CURRENT AFFAIRS
sive in plateae, sive in palatio Dominorum.
Verses that commented on those in power or on public events were often (Go to Florence, and of these four copies you will see to it that one copy of this
circulated scribally especially when they came from an oppositional or par- frottola comes into the hands of fra Girolamo of Ferrara, and you will leave one at
tisan viewpoint. They form part of the vigorous tradition of `libelli famosi', the house of Girolamo Villani, and you will post one on the door of the cathedral,
and one in the Mercato Nuovo, or in the Piazza or in the Palazzo della Signoria.)
defamatory writings whose diffusion, as we shall see from examples drawn
from several Italian cities up to the 1580s, could begin with the posting of The poem called on the Florentines to realize they had been duped by the
copies in a public place, ideally a site belonging to the person or persons friar, as its opening shows:
who were being attacked.43 Texts could be posted under cover of darkness, O popolo ingrato,
as if on a military raid, and could also be distributed directly to key read- tu ne vai preso alle grida
ers. However, the examples in this section need to be treated with some e drieto a una guida
caution. First, some texts were circulated in print (and probably orally) as piena d'ipocresia.
well as in manuscript; an example is a lament on the French occupation of (Ungrateful people, you have been taken in by shouting, following a guide full
Milan in the late 149os couched in three- or four-line stanzas ending with of hypocrisy.)

11 Novati, `Una poesia politica' and `La parodia sacra', pp. 217-19. Other such poems include a
a= P. Brown, `Manoscritti e stampe', 540 (on the dedication to Caro), `Jacopo Corbinelli' and parody of the Te Deum lamenting the downfall of Lodovico Sforza (recorded by Sanudo in 14 1~
Lionardo Salviati, pp. 31-9; Plaisance, L'Accademia, pp. 315-18. The copy of the Orazione anno- I diarii, III, 136-7) and a manuscript version of the Pater Noster from about 150c), asking God ro
tated by Corbinelli is now Ferrara, Bibl. Comunale Ariostea, Misc. Est. 343.2. protect Venice ('La parodia sacra', pp. 221, 223-5).
43 Burke, `Insult and blasphemy'; Niccoli, Rinascimento anticlericale, especially pp. 79-48- i5 Mutini, `Francesco Cei'; the passage from Nerli is cited on P. 327.
116 The manuscript circulation ofpoetry 3 Current affairs 117

The displaying of poems such as this would surely also have been intended The posting of Latin or vernacular satirical verse in Rome had taken
to lead to their being read aloud to bystanders or to their being learned place before the Cinquecento, but during this century an important site
for recitation or singing; they were not just for reading silently. Muzi's associated with this activity was an ancient statue nicknamed Pasquino,
action was treated as a very serious offence: he was fined the large sum of which Cardinal Oliviero Carafa had placed in 15o1 at the corner of
6o florins.46 Palazzo Orsini, near Piazza Navona. A Latin verse prophecy concerning
Partisans of the exiled Medici family also distributed propaganda leaf- Pope Alexander VI was affixed to it as early as August of that year. Latin
lets, as Sanudo noted in Venice, though his information on their con- or vernacular poems came to be attached regularly to Pasquino on the
tents and the medium of diffusion is rather sketchy. In February 1498 feast of St Mark, 25 April, when he would be dressed up to represent a
`certe polize' (certain leaflets) were found in Florence containing two specific persona, such as Janus, Saturn or Jupiter. Verse appeared here also
verses telling the citizens that they should call in the `medici' (doctors) if on the occasion of conclaves to elect a new pope. Initially these pasquin-
they wanted their illness healed. Two months later Sanudo learned that ades (pasquinate or pasquilli) were humorous but mild in nature, written
`boletini' (leaflets) had been found giving the same message in Latin (`Si by students or scholars; however, some of them gradually took on the
vis republicam salvam fore, reddite Medicos infirmis': If you want the satirical nature of `libelli famosi'. In due course the term pasquinade was
republic to survive, give the Medici/doctors back to the sick), and that applied to defamatory poems that did not have a direct connection with
further `polize' had urged the Florentines to cut off the heads of Paolo the statue or even with Rome, and the vernacular was used increasingly,
Antonio Soderini and Francesco Valori, leading supporters of Savonarola, so that the poems could reach a wider public.49 The diffusion of all types
if they wanted to regain their honour. Leaflets bearing the Medici coat of of pasquinades could be scribal. From 1509 onwards some were collected
arms were distributed one night in October. In the following February, and printed in Rome, but only the milder ones were selected for this
Sanudo heard that `per Fiorenza è stà trova polize Palle, guerra, guerra, kind of publication. Sanudo, particularly interested in the more scathing
guerra' (throughout Florence there have been found leaflets [saying] `balls ones, owned a small manuscript collection of anticlerical Latin pasquin-
[the Medici emblem], war, war, war').47 From these cases it appears that ades, written in a humanistic cursive hand, to which he added the title
verse was the favoured medium for short propaganda messages, because `Carmina 1518 ad Pasquillum non impressa' (Poems to Pasquino, 1518, not
of its memorability, but that some were in prose. While print may well printed; BMV, MS Lat. XII 211 (4179), fols. 129`-31,). Angelo Germanello,
have been used, for instance for the leaflets with the Medici arms, short agent of the Gonzaga in Rome, wrote after St Mark's day in 1525: `Mando
texts could have been handwritten. In 1503 a subversive poem attacked a V. S. li versi the furno posti a mastro Pasquino, li quali sono stampati,
Florence's ally Louis XII: Piero Gualterotti, the gonfalonier of justice benché ne furno facti molto più, e ne fo portati quasi un mezzo sacco al
(head of state), invited views from senior citizens at a meeting on 3 August Datario, ma li mordaci non sono dati fuora' (I am sending to you the
on what was to be done about a sonnet that had been found, written `in verses that were placed on master Pasquino, which are printed, although
vergogna del Re di Francia' (to shame the king of France). In the discus- many more were written, and almost half a bagful of them was taken to
sion, all were agreed in recommending that the author should be identi- the Datary [Giberti], but the biting ones have not been published)30
fied and punished. Soon after the Medici were exiled again in 1527, several Such verse was naturally anonymous, but we know that an important
sonnets in their support were posted in Bibbiena, and one of them was author of some earlier pasquinades was the Roman poet Antonio Lelli
sent on to the government in Florence, for information.48 (Lelio). A handful can be attributed to Aretino with certainty, but he may
well have written others, including some of the particularly rich crop of
4 ' Ferrara, `Due sonerti', 135 n. 3; Ridolfi, Vita di Girolamo Savonarola, If, 178-9; Martines, Scourge
and Fire, p. 158. Ferrara discusses other cases of anti-Savonarolan verse. The frottola as a verse 49 Among the many studies of pasquinades, their antecedents and their circulation are Gnoli,
form was characterized by lines of varying length that rhymed in groups of two or sometimes La Roma di Leo X, pp. 164-84, 3oo-8; Luzio, `Pietro Aretino e Pasquino; Toscan, `Du c6t6 de
more. The more sophisticated frottola ofAretino mentioned below has the scheme ab(b,)C cd(d) Pasquin'; M. Firpo, `Pasquinate romane; Niccoli, Rinascimento anticlericale, especially pp. 37-48
(see p. 38 for the prophecy of 15o1); Damianaki and others (eds.), Far mormore. On manuscript
+, Sanudo, I diarii, I, 871, 943; II, 11-12, 411-12- and printed collections, see Marucci and others (eds.), Pasquinate romane, pp. 969—i,001. The
48 Martines, Strong Words, p. 232. For the discussion of 1503, see Fachard (ed.), Consulte e pratiche, tradition continues today: Platt, "`Shattered visages"'
1,42.6-7. " Scarpa, `Argo, Clemente VII e Pasquino', 26o,
118 The manuscript circulation ofpoetry 3 Current affairs
~airs 119

pasquinades written about the conclave that followed the death of Leo X Those based in Rome might try to obtain and send out groups of
on i December 1521 and led to the election of Adrian VI on 9 January pasquinades as gifts. The poems could evidently be hard to get hold of
1522 51 Aretino also used the persona of Pasquino in 1527 (though by then after they had first been displayed. When Castiglione was asked to pro-
he was no longer in Rome) in his vendetta against Giberti. He suspected vide some by Federico Gonzaga in early April 1521, he replied that the
the bishop of being responsible for an assault on him that had taken place custom was that they would not be available until 2 May; but, since he
in Rome on 28 July 1525 and left him scarred from dagger-blows. After the was writing a week after St Mark's day, he was probably referring to a
Sack of Rome, when Aretino had moved to Venice, he seized the oppor- printed collection. As for those of past years, he went on, `non saprei dove
tunity to write a frottola, `Pax vobis, brigata', in which Pasquino recounted trovarne uno, perché ordinariamente fanno come foco di paglia, e scritti e
`chi mand6 Roma a Sacco e quando e come' (1. 12, who sacked Rome and dati fora non se riveggon piú' (I wouldn't know where to find one, because
when and how). Aretino sent this poem to Federico Gonzaga, his former usually they blaze up and are gone; once they are written and published,
master, on 7 July 1527, together with a canzone on the plight of the city. they aren't seen again). Later in that year, Sanudo summarized a letter of
The frottola was circulated in Rome in December 1527, in an edition (of i8 December, sent from Rome to Giustiniano Contarini, that also illus-
which no copy survives) printed perhaps in Siena, as Girolamo Barbolani trates the problems involved in obtaining copies:
of Montacuto recounted in a letter to its author. Francesco Berni came
Mi è s6 promesso certe cosse di nostro reverendo mastro Pasquino, the ve ne
to the defence of Giberti and the pope with a tailed sonnet addressed
farò participe. Subito the Sono atachate, sono stachate, ita the non se ne può
to Aretino, `Tu ne dirai e farai tante e tante', predicting that one day his haver copia; ma state sopra di me the dil tutto sarete benissimo raguagliato.
enemy would be finished off by a more effective dagger or drowned by
(I have been promised some writings of our reverend master Pasquino, which I
Giberti in a cesspit s2 will share with you. As soon as they are attached, they are detached, so that one
Berni had himself used the statue of Pasquino in 1527, before the can't get a copy of them; but count on me to keep you very well informed.)
Sack. His sonnet XLI, `Pu6 far it ciel per6, papa Chimenti', is said in the
printed edition of 1555 to have been composed at the request of Giberti, The verses were in fact sent to Contarini shortly afterwards, on the 25th.
who wanted to persuade Clement VII to take certain measures for the Aretino promised Federico Gonzaga in 1525 that he would send to him in
defence of Rome. It was evidently conceived as a pasquinade and attached Mantua `tutto quello the Pasquino ragiona' (everything Pasquino says).
briefly to the statue, because the printed introduction continues: `et spic- When the statue was dressed as Argus in 1526, Germanello got hold of
cato subito da Pasquino senza the altri to vedesse, [Giberti] to mostrò some poems, but did not send them on to the Gonzaga because they were
alla Santità Sua, acciò per fuggire it biasimo del vulgo si risolvesse a pro- too biting. Sanudo, however, copied some of them into BMV, MS It. IX
vedere allo instante pericolo' (and after it was detached immediately from 369 (7203), fols. 16i'-177". In 1535, Berni, in Florence, thanked Gualteruzzi
Pasquino without others seeing it, [Giberti] showed it to His Holiness so for sending him some pasquinades, though he did not find that year's
that, to avoid reproach from the common people, he would decide to take quality very high 54
action about the imminent danger ).53 Pasquino played a leading role in a substantial compilation of prose
and verse on account of which Nicolò Franco was arrested by the Roman
Inquisition in September 1568, repeatedly interrogated and tortured,
ç ' Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 92 3-4, 933-4, 944-5; Percopo, `Di Anton and finally hanged on 11 March 1570. As Roberto Bruni has pointed
Lelio Romano' (mainly on ten tailed sonnets from the papacy of Leo X, 1513-21, in BAM, MS out, Franco's gradual exclusion from the mainstream of Italian culture
C 112 inf, fols. log-u6", in the hand of Franciscus Malagugius (Magaluzzi?), whose father, the
late Giacomo, had written lots. 1-107 in a calligraphic hand: see Grignani, `Badoer, Filenio, meant that, after 1547, he was obliged to circulate his writings mainly in
Pizio', pp. 90—z); Gnoli, La Roma di Leo X, pp. 309-29; Romei, Da Leone X, pp. 23-44; Marucci,
`L'Aretino e Pasquino'.
5= Procaccioli (ed.), Lettere reritte a Pietro Aretino, Book I no. 399, 5 December 1527 (I, 371-2); Luzio, 14 Luzio, 'Pietro Aretino e Pasquino', 679 (Castiglione); Sanudo, I diarii, XXXII, 275, 302 (1521);
Pietro Aretina nei primi suoi anni, pp. 14-18, 64-71; Romei (ed.), Scritti di Pietro Aretino, pp. Baschet, `Documents inédits', 125-6 (Aretino; this letter includes a tailed sonnet on a statue of
77-83, 159-78; Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 829-32 (Berni), 934. 946-5o Jupiter in the garden of Cardinal Francesco Armellini, beginning 'I miracoli al mondo furno
(Aretino). sette'); Scarpa, `Argo, Clemente VII e Pasquino', 26o (Germanello), 262-3 (Sanudo and Argus);
f3 Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 823-4• Berni, Poesie e prose, letter no. XLVI, 7 May 1535 (PP. 365-6)
12o The manuscript circulation of poetry 3 Current affairs 121

manuscript. It was his excessive outspokenness in this medium that led hand to hand and read by several people. Morone had been imprisoned
to his downfall. The trial records published by Angelo Mercati show that and tried on suspicion of heresy during the papacy of Paul IV, and Franco
Franco was accused of having put together and diffused a work attacking had been in his service from í56o to 1568. That the Commento was avail-
Pope Paul IV, who had died in 1559, and members of the pope's family, able to members of the household was stated, for instance, by Sallustio
the Carafa, some of whose deeds were certainly brutal and evil. By the Viscanti, a priest who worked as a proof-corrector for Paolo Manuzio in
time Franco was arrested his work contravened a ban on `libelli famosi', Rome and who claimed: `Ho visto poi di molti the per casa dicevano the
proclaimed in 1564 on the order of Pius IV, that threatened punishment messer Nicolò mostrava questo libro e se ne parlava' (I later saw many
of anyone who wrote, copied, owned, recited or attached such writings, or people who were saying around the house that Nicol6 was showing this
who found them attached and did not immediately take them down and book and it was being talked about). It was for this act of scribal publi-
hand them in to the governor of Rome. The inquisitors trying Franco had cation that Franco was condemned to death. According to contemporary
before them a bound manuscript containing 288 leaves, together with some accounts, a notice was affixed to his chest when he was hanged, stating
inserted, unnumbered leaves, entitled Commento sopra la vita et costumi di that he was being executed for having written `libelli famosi' against illus-
Gio. Pietro Caraffa the fu Paulo Quarto chiamato, et sopra •le qualità de trious people 5G
tutti i suoi et di coloro the con lui governaro it pontificato (Commentary on In Venice, Marin Sanudo received and noted in his diaries, over
the life and conduct of Giovanni Pietro Carafa known as Paul IV, and on the years, several poems relating to or commenting on topical matters.
the nature of all his family and those who ran the pontificate with him). Examples from the first two printed volumes illustrate the nature of these
Only part of the work now survives, a dialogue between Pasquino and texts and, in some cases, the circumstances in which they reached him.
Marforio, another Roman `speaking statue', concerning Cardinal Carlo A letter from Mantua provided him with a Latin epigram by Antonio
Carafa (BAV, MS Ottob. Lat. 2684, fols. 346—S701. The whole was in Tebaldeo that was placed in the church of San Francesco in that city
two parts: a prose section (from which came the dialogue) composed by at a mass said for the recently deceased Ferdinand II, king of Naples,
Franco, and pasquinades and other poems by himself and several other in November 1496, `scripto a lettere antique' (written in old-style script:
writers, some well known, such as Caro, Della Casa and Tansillo ss presumably, that is, in capital letters in the manner of an inscription).
Franco admitted that the manuscript produced as evidence was written Most poems transcribed by Sanudo were ones that attacked political
in his hand and that the work had been composed soon after the death opponents, including the Venetians themselves. His source texts may
of Paul IV. But the inquisitors had to satisfy themselves that others had well have been handwritten, though some may have been printed and
seen the work and that Franco had been responsible for its publication. he may have heard others recited. In September 1497 he copied a sonnet
He claimed repeatedly that he never wanted the work diffused, read by addressed to the Florentines, lamenting the shocking recent execution
others or printed, and that he was unaware of the ban on `libelli famosi'. of five pro-Medicean conspirators, one aged 73. This was probably com-
However, in the course of his endless and agonizing interrogations and posed by a Florentine, since it describes Florence as a `lieto et grato nido'
from the evidence of others called to testify, it gradually emerged that (happy and welcome nest). He recorded in February 1498 a tailed sonnet
some or all of the text had indeed been seen by several people. A certain about the madness of some Florentines in Venice who had spent lavishly
Dolce Gacciola had copied half the book before tearing it up because on a joust; their money, the poem said, could have been put to better use
it was being shown to others by Aurelio Grimaldi. Two men who, like in the campaign to recover Pisa, whose efforts to remain independent
Franco, came from Benevento, Antonio Soricio and Ranieri Mansella, saw of Florence were of course being supported by Venice. On 17 July of the
a `schizzo' (sketch) of part of the work. But it was above all in one location, same year, Sanudo wrote, the Venetian ambassador in Rome had sent a
the house of Cardinal Giovanni Morone, that a copy was passed from poem consisting of ten Latin elegiac couplets that urged the Orsini and

ss Mercati, I costituti (pp. 19-20 for the proclamation against `libelli famosi'); R. Bruni, `Per una e Mercati, I costituti, pp. 35-9 (the testimony of Viscanti), io9-10 (the manuscript of the Commento
bibliografia', 84-6 (Franco's use of scribal diffusion), 95-6 (the Commento); M. Firpo, `Pasquinate and Gacciola's role), 116 (one of Franco's repeated claims that he did not want the work diffused),
romane', pp. 604-5 (che Commento); Niccoli, Rinascimento anticlericale, pp. 158-73; Pignatti, 138-9 (Soricio), 142-4 (Mansella), 149-5o (the copy in Moron's house); Bongi, Annali, I, 19
"Quel libro—. (accounts of Franco's execution).
122 The manuscript circulation ofpoetry 3 Current affairs 123

Colonna families, now united, to assassinate Pope Alexander VI; it had fo Posti alcuni soneti di mala natura, el qual si dolse a li Cai di X et non fo fato
been found affixed `in su una collona nel palazo dil papa' (on a column alcuna provisione etc.
in the pope's palace). Sanudo recorded the reading out in the Venetian (In this city people have started to do things of which I do not approve: wanting
senate, on 27 July, of three linked tailed sonnets on attitudes to Venice's to imitate what is done in Rome to Pasquino, various sonnets and capitoli are
ambitions in respect of Pisa and Puglia; these had been sent from placed during the night on columns in Rialto. First there was a posting against
Pietro Aretino, who likes to speak ill of lords and others in verse and prose,
Bologna by a Venetian secretary, Antonio Vinciguerra. The first had
and so I saw the verses and many copied them. Also this morning I saw on col-
been composed in Florence; the first reply (using the same rhyme words) umns sonnets placed in contempt of some courtesans. Further, in the Hospital
was by Vinciguerra himself, the second (using the same rhyme sounds) of San Marco, where the priest Battista Egnazio, a man very learned in Greek
came from Venice. During 1499 Sanudo transcribed a barzelletta from and Latin, is employed by the state to teach humanities, some unpleasant son-
Florence that displayed a defiant attitude towards the state's enemies, in nets were posted on his [professorial] chair. He complained to the Heads of the
particular Venice, a tailed sonnet that exhorted friars to take up arms Council of Ten and no measure was taken etc.)
against the infidel Turk instead of indulging in idleness, lust and glut- In spite of his disapproval, Sanudo himself transcribed a capitolo and
tony, and a Latin epigram — sent to Venice by the rectors of Brescia and a tailed sonnet against Aretino, together with another tailed sonnet,
read aloud to the senate — that was hostile to Lodovico Sforza, whose all placed on columns in Rialto, in BMV, MS It. IX 369 (7203), fols.
duchy of Milan was under threat, and supportive of the powers opposed 214`-16` 217158
to him, France and Venice 57 Another diarist who noted topical poems that came his way was
We have seen that in later years Sanudo collected pasquinades sent to Tommaso di Silvestro, parish priest and notary in Orvieto. In July 1503 he
him from Rome. He also found material akin to this in his own city. copied out ten sonnets concerning the recent deaths of the brothers and
He noted that some defamatory verses attacking a Venetian captain were mercenary captains Paolo and Vitellozzo Vitelli and attacking the Borgia,
recited by children and written on walls in 1499. On a column in Rialto, and in 1510 he recorded three sonnets that had been fixed above the high
in late November 1505, there appeared a `poliza' attacking the regime: it altar at the funeral of another military captain, Nicola Orsini, count of
contained a painting of St Mark, Venice and the doge, Leonardo Loredan, Pitigliano59
with a dialogue (the short extract transcribed by Sanudo is in crudely A campaign of mockery in the years 1512-13 used the posting in Mantua
written settenari) in which Venice complained to St Mark that the city of verses that were probably manuscript, in conjunction with the circula-
was starving under its tyrannical ruler. On 29 November 1532 Sanudo tion of printed texts. The main victim was Mario Equicola, then the tutor
complained about the public posting in Rialto of poems that were subse- of Isabella d'Este in Mantua, and the attacks were launched by Tebaldeo
quently copied down by many. He now deemed this a new practice and and by humanists in Rome. From an unidentified press, perhaps in
ascribed it to imitation of the Roman pasquinades: Rome, came an Epistola in sex linguis, dated z1 November 1512, written in
In questa tera è sta principiato a far cose che non laudo, et è che volendo imitar Equicola's name and addressed to Giovanni Muzzarelli, which included a
quelo si fa a Roma a Pasquino in Rialto sopra colone vien la note posti vari son- parody of Equicola's stilted and Latinizing language. The epistolary tactic
eti et capitoli. Prima fu posto contra Piero Aretino el qual in versi et prosa dice was used again a year later. In October 1513 a genuine letter by Equicola,
volentiera mal di signori et altri, et cussì io li vidi li versi et molti li copiorono.
Etiam questa matina vidi su colone soneti posti in disprecio di alcune cortesane; S' Sanudo, I diarii, III, 5 (1499), VI, 258-6o, 264 (1505) and LVII, 288 (1532); Luzio, Pietro Aretino
ancora in l'ospedaletto di San Marco dove leze in humanità con stipendio pub-
nei primi suoi anni, pp. uo—u; Niccoli, Rinascimento anticlericale, pp. 43-4. The person first sus-
lico prè Batista Egnazio homo dottissimo greco et latin, sopra la sua cariega, pected of having posted the `poliza' in 15o5 was a Paduan bookbinder called Alberto, perhaps the
man about whose prices Andrea Navagero complained in 1515: Mazzucco, `Legature rinascimen-
tali', p. 136. Egnazio taught at the Scuola di San Marco and held lessons in the Spedale di San
Sanudo, I diaríi, I, 385 (Tebaldeo), 759 (the executions), 874 (the joust), 1,o16-17 (Pope Marco, of which he held the benefice: see Mioni, `Giovanni Battista Cipelli', p. 699. The capitolo
Alexander), 1,o2o -1 (the three sonnets); II, 663-4 (the barzelletta), 867-8 (friars), 1,198 (the against Aretino is in Quarti, Quattro secoli, I, 29. Another example of the scurrilous verse written
anti-Sforza epigram). Some of these examples, together with others, are signalled by Martines, against him is in Romei (ed.), Scritti di Pietro Aretino, p. 15T On `posted words' in Venice, see
Strong Words, P. 251. On the epigram against the pope, see too Niccoli, Rinascimento anticleri- de Vivo, Information and Communication, pp. 136-41, 194-7•
cale, pp. 6, 13-14• 59 Diaria di Ser Tommaso, pp. 213-17, 423-4.
124 The manuscript circulation ofpoetry 3 Current affairs 125

written in the vernacular on a literary topic, was stolen and printed, again de le man de' prieti crudeli e dispietade
perhaps in Rome, with the addition of some sentences that portrayed him e chop li toi signori Bentivogli
as arrogant, and of some macaronic verses insulting him and a certain che te davano tanta felicitade
quanto domandare li saprai
Isabella, one of the marchioness Isabella's maidservants. No copy of this
lo zorno de san Petronio li vedrai.'
second printing is known, but the marchioness herself was apparently
depicted as believing misguidedly that Equicola was the best living writer (People of Bologna spirited and brave, it is now time to free yourself from the
cruel and merciless hands of the priests, and with your Bentivoglio lords who
of the vernacular. To make matters worse, on the following 1 November,
gave you such happiness, as much as you can ask them, you will see them on
as the marchioness wrote, `furono affixi in piu loci di questa cita alcuni St Petronius's day.)
sonetti in magior vituperio anchora di Mario et di Isabella the non è la
macharonea' (some sonnets, yet more insulting to Mario and [the maid- In Siena, sonnets were used in 1558 by `heretics' to discredit Jesuit
servant] Isabella than the macaronic verses, were posted in several places priests. The priests were unable to obtain a copy of the verses, which
in this city). After some investigations, the marchioness discovered that appeared one night in September, but they heard that they were accused
the sonnets had been sent by Tebaldeo, then in Bologna, •through one of being `buggiardi, sodomiti, adulteri, adulatori, spioni, expilatori de le
of her own courtiers, Giulio Oldoino, who was promptly sacked. These povere vedove' (liars, sodomites, adulterers, flatterers, spies, plunderers of
verses were, it seems, handwritten, and it was their appearance, on top of poor widows).'2
that of the doctored letter, that led an enraged marchioness and her hus- Anticlerical leaflets sometimes contained a satirical cartoon. One that
band Francesco to write a series of missives complaining about Tebaldeo's survives has a sketch of two friars, one large and bearded and the other
behaviour. As the marquis put it in his letter to the poet of 5 November, younger and clean-shaven, with a text serving as caption and commentary
`non haveti havuto rispetto ad prorumpere in ogni ville persecutione con- underneath. Its distribution in four handwritten copies in Faenza in the
tra esso Mario sino ad havere fatto stampare libelli famosi et attacare son- 1580s led to a trial held in Bologna. The text, as reproduced by a notary, is
etti in diversi loci di questa nostra città in vergogna et carico suo' (you did set out in capital letters as prose, but is made up of seven verse-like lines
not hesitate to burst forth with all manner of base persecutions against marked by the use of assonance and rhyme:
Mario, even having defamatory writings printed and attaching sonnets in Questo è il re de bugironi fra Girolamo dei frati deto Moscone. Questo è il
various places in this city of ours, shaming and accusing him).° fraticel suo Bardassone. Ale done costui non dà impazzo perché al se tien sempre
Defamatory verses, probably handwritten, were posted in other Italian qualche ragazo infame vituperoso porcazzo
cities, for a variety of motives. When Giovanni Bentivoglio was driven out Se non ti lievi vedrai pegio13
of Bologna by Julius II in November 15o6, copies were displayed of a four- (This is the king of sodomites, Brother Girolamo of the friars called Moscone.
line Latin epigram on the ruler's deservedly ill fortune. However, verses This is his little friar Bardassone. He doesn't bother women because he always has
attacking the pope's rule were posted in the following year. A reward was some boy, infamous, shameful pig. If you don't clear off, worse will happen.)
offered for information on their author, and a certain Ercole Ugolotti or As was stressed at the start of this section, it is possible that some of the
Golotto was arrested and hanged for writing and disseminating these cases described concern printed texts, but this seems unlikely in view of
`scriptarini' (short writings). A twenty-five-line poem, whose syntax and
versification are somewhat uncertain, was addressed to the whole people,
6' Gozzadini, Memorie per la vita, P. 214 n. r; Frati, `I Bentivoglio', 2,9-31; Martines, Strong Words,
as in the case of Muzi's anti-Savonarolan frottola. It begins: P. 233; Niccoli, Rinascimento anticlericale, P. 43•
The subject-matter of the sonnets, as described, has some resemblance to that of De la Papeida,
Populo de Bologna a violently antipapal poem in blank hendecasyllables. This appears in Cambridge, Trinity
animoso e gagliardo College, MS R.3.53, Us. 79-95, following and in the same hand as the Cinquanta odi spiritu-
adesso è tempo di liberarte ali of Marcantonio Cinuzzi (see Chapter 4 Section 2), though it is not explicitly attributed to
him. See Marchetti, Gruppi ereticali, pp. 161-3; on Cinuzzi's verse see too p. 131, and Marchetti,
`Marcantonio Cinuzzi'. However, it seems unlikely that Cinuzzi wrote the sonnets.
6o Cian, `Una baruffa letteraria' (quotations from pp. 396 and 392); Dionisotti, Gli umunistz e il 6, Evangelisti, "`Libelli famosi"', 231 and fig. 1, and Accepto calamo', 2.67-8 and fig. 5; Niccoli,
volgare, pp. 111-3o; Kolsky, Mario Equicola, pp. 137-9. Rinascimento anticlericale, pp. log—io and fig. i8.
126 The manuscript circulation ofpoetry 4 Burlesque and licentious verse 127

the limited scale of their initial distribution. More ambiguous is Sanudo's for instance, was addressed to the poet Gandolfo Porrino in 1535. One of
record of a plot of 1528. When Giberti arrived in his diocese of Verona, the others to whom Bini sent his verse was Marcantonio Flaminio, who
the bishop was to have been the victim of an attack both physical and ver- wrote to the poet from Sessa in 1538, shortly after he had left the service of
bal: enemies of his reforms planned to kill him with an explosion in the Giberti, to thank him for his Capitolo secondo dell orto, datable to 1537 and
cathedral and also disseminated `alcune polizze de libelli infamatorii con- addressed to Cardinal Alessandro Farnese. Flaminio acknowledged that his
tra quel reverendo episcopo' (some leaflets of defamatory writings against duty (il dover') was to reply `per le rime', but his Muses had fled. A year
that reverend bishop). As with some of the Florentine leaflets mentioned later he told Bini that he had read his Pelatina, a capitolo now lost. Flaminio
earlier, the diarist does not comment on the medium and on whether was closely linked in these years to the movement for reform within the
the texts were in verse or in prose.64 In another instance, however, where Catholic church, so he seems to have been at least partly in earnest in a letter
the texts were apparently distributed in separate cities, the probability is of 19 February 1541 when he contrasted the way he spent his own time —
that the medium used was print, though manuscript cannot be excluded. reading St Paul, for example — with Bini's composition of `tante parole
Some `scrite' (writings) attached to columns in Modena on 2 February otiose' (so many idle words). But he did at least encourage Bini to reply to
1524 mocked astrologers' prediction of a universal flood in that year. To him in verse: `vi ricordo che, volendo voi scrivere parole otiose, le mettiate
judge by the description of their contents, these may well have been the in rima' (I remind you that, if you want to write idle words, you should put
three tailed sonnets that are also mentioned in a chronicle of Cremona, them in rhyme). Bini duly responded with the capitolo beginning `Certo è
some distance away.65 the '1 mio padron esser più parco', sent to Flaminio significantly on the last
day of carnival, 8 March. Flaminio's letter of acknowledgement, written four
days later, again seems forgiving of Bini .67
4 BURLESQUE AND LICENTIOUS VERSE
Mattio Franzesi, another of the Tuscans working in the service of
Burlesque capitoli lent themselves naturally to scribal circulation (and also, churchmen in the papal curia, saw only two of his capitoli printed before
as will be seen in Chapter 6, to oral performance): they were often epistolary he died between 1551 and 1555• He published them by despatching them
in nature, as in the case of the exchange between Berni and Michelangelo to friends in Rome, during his absences from the city, and to others in
mentioned in Section 2 above, their tone is conversational and some are full Florence, in particular Benedetto Busini. When Franzesi travelled on
of sexual double entendres. just one of the capitoli of the leading exponent of horseback from Rome to Padua in 1538, he addressed four capitoli to
this genre, Francesco Berni, In lode della primiera (in praise of the card game friends at different stages of his journey. In the third, sent to Caro, he
primiera), was printed before the author's death in 1535. Only in 1537 and enquired after the scribal circulation of a poem by Porrino on Sebastiano
1538 did others appear in print, in the Venetian collections of Curzio Nav6. del Piombo's portrait of Giulia Gonzaga:
Sanudo copied four of Berni's capitoli and a sonnet, together with verses of Messer Gandolfo ha fattone ancor grazia
other authors, in BMV, MS Ital. IX 369 (7203). The manuscript circulation di mostrarvi le Stanze sue divine,
of Berni's vernacular works was given renewed impetus after they had been ch'io non potei veder per mia disgrazia? (11. io—ia)"
placed (with his Latin works) on the Roman Index of Prohibited Books of (Has Gandolfo yet done you the favour of showing his divine stanzas, which alas
1559, and it continued as late as the eighteenth century.
66 I have not yet been able to see?)
Berni's friend Giovan Francesco Bini, who was born in Florence but lived In Florence, the verse of Grazzini circulated principally in manu-
most of his life in Rome, published his capitoli scribally by sending them to script, and the poet himself did much to promote this diffusion. Several
his acquaintances. His Capitolo dell'orto (on his beloved garden in Rome),
6'
Flaminio, Lettere, no. 18, 25 November 1S38 (p. 61; see too no. t9, 15 December 1538 (p. 62));
64
Sanudo, 1 diarii, XLVII, 144; Prosperi, Tra evangelismo e controriforma, pp. 153-4. For Aretino's
no. 25, it September 1539 (PP. 84-5); no. 34, 19 February 1541 (pp. 103-4); no. 35, 12 March 1541
tailed sonnet of 1529 attacking `il vescovo bastardo di Verona', see Romei (ed.), Scritti di Pietro
(pp. 1o5-6); Longhi, Lusus, pp. 46-51. The Capitolo dell'orto is in Gorni and others (eds.), Poeti
Aretino, pp. 138-41.
del Cinquecento, pp. 955-63-
65
Niccoli, Prophecy and People, pp. 163-6. 61
Longhi, Lusus, pp. 51-3. The poem to Caro is in Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento,
66
Berni, Poesie e prose, pp. 382-7; Albonico, `La poesia del Cinquecento', pp. 739-4o; Gorni and
PP. 970-5. See too Foà, `Mattia Franzesi'.
others (eds.), Poeti del Cinquecento, pp. 664-5; Bujanda, Index de Rome, pp. 271, 2 74-
128 The manuscript circulation ofpoetry 4 Burlesque and licentious verse 129

sixteenth-century manuscripts are devoted entirely to his poetry or include members of the Accademia fiorentina such as Giambullari and Varchi.
it alongside that of others, and in both categories are manuscripts written All three poems, alluding as they did to such contentious topics and
entirely in his hand, for example the fair copy BNCF, MS Magi. VII 1240. to the personal characteristics of fellow-citizens, were circulated at first
Grazzini also used to write his poems on single leaves, bifolia or other cautiously, in manuscript; La Gigantea and La Nanea were not printed
small units in order to distribute them to others in Florence, and some of until 1566 and La guerra dei mostri not until 1584. Pazzi's own copious
these autograph compositions later found their way into aggregations of poetic output was likewise destined for scribal circulation. Its wide range
different-sized components such as BNCF, MS Magi. VII 490 (135 leaves included Petrarchan love poetry, religious verse, carnival songs and above
in all, mostly autograph) and 491 (just 8 leaves, autograph). In the former all burlesque capitoli and sonnets addressed to other Florentines. Many
manuscript, most components were occasional verses, probably sent as of these sonnets attack Varchi in a one-sided correspondence, but Pazzi
letters, as their original folding shows. The first two, for example, contain seems to have written them with tongue in cheek rather than out of genu-
respectively a canzone on the death of the physician Baccio Rontini with ine hostility?°
a dedicatory letter to the deceased's friend Pandolfo Martelli (fols. 1-4, Licentious verse tended to be read covertly among a restricted public
the last blank) and two compositions in ottava rima, one, addressed to and was thus often first circulated in manuscript, even if it was then given
Ridolfo Bardi and mocking a current vogue for beards with shaved chins, wider diffusion in print. Aretino's descriptions of sixteen erotic positions,
the other on a law banning prostitutes from driving in coaches (fols. 6-17, the Sonetti sopra i XVI modi , were first printed by 1527, but appear to have
the last five blank). Few of Grazzini's poetic works were printed in the been written and then read by others in either 1524 or 1525?' Aretino played
Cinquecento, even though he himself collaborated with the Giunti press a part in the dissemination of two poems concerning prostitutes written
in producing editions of his comedies and of verse by others.19 (perhaps with some help from Aretino) by a member of the Venetian aris-
One of Grazzini's poems forms the last part of a loosely connected tril- tocracy, Lorenzo Venier (father of Maffio), whom Aretino described as his
ogy of mock-heroic poems that commented on the cultural environment `creato' (protégé). The first is La puttana errante. In four cantos contain-
in Florence in 1547-8. The first to appear was La Gigantea of Girolamo ing 185 stanzas, it relates in a mock-heroic manner a journey undertaken
Amelonghi, who belonged neither to Grazzini's closest friends nor to not by a knight errant but by a prostitute, identifiable as Elena Ballerina.
their opponents in the Accademia fiorentina. The poem, dedicated on She ventures forth from Venice to Rome, where among other exploits
15 April 1547 to Alfonso de' Pazzi, recounts how the giants, who represent she satisfies the lusts of the Spanish and German armies that are sack-
the Umidi, set out to defeat the gods of Mount Olympus. Amelonghi ing the city, and then goes on to Naples before returning home. Aretino,
also presented a copy to Duke Cosimo. The narrative celebrates burlesque whose inspiration is invoked at the start of the poem (I. 3-5), mentions in
themes such as madness, the grotesque and the obscene, but Amelonghi a capitolo sent to Federico Gonzaga in 1530 that he was enclosing a copy of
also takes side-swipes at the orthographical and linguistic eccentricities of La puttana, almost certainly in manuscript. The poem then found its way
Giambullari and his closest associates in the academy, the group known into print: single copies survive of three sixteenth-century editions in four
as the Aramei, including Giovan Battista Gelli. Michelangelo Serafini's cantos, and there are accounts of an earlier printed version in three cantos.
La Nanea is a continuation of La Gigantea, composed in April—May None of these is datable. In 1536 Aretino received a second request from
of the same year, in which the dwarves, representing the Aramei, ally
themselves with the gods and drive the giants from Olympus. Serafini
7° Plaisance, L'Accademia, pp. 176-81 (Amelonghi and Pazzi), 181-2 (Serafini), 182-4 (Grazzini),
presented it to an unknown person and then, in 1548, wrote out another
22 4-5 (Amelonghi's letter of transmission to Cosimo I); Zanrè, Cultural Non-Conformity,
copy for Mazzuoli. The third poem in the sequence was Grazzini's La pp. 68-70 (Grazzini), 87-110 (Amelonghi), 111-39 (Pazzi); A. Castellani, Nuovi canti carnascia-
guerra dei mostri, begun in May 1548 but left incomplete. It recounts the lescbi. In 1557, two years after Pazzi's death, Amelonghi compiled a manuscript collection of
Pazzi's poems, now BRF, MS 2907, and dedicated it to Duke Cosimo; see Zanrè, Cultural Non-
defeat of the gods by the monsters, whose leaders appear to represent Conformity, p. 91. La Nanea is in Crimi and Spila (eds.), Nanerie, pp. 139—z78; on the textual
tradition (including the censorship of religious references in the 1566 edition), see pp. 159-76,
180-1.
e, Verzone in Grazzini, Le rime burlesche, pp. ix—lxxxiv; Plaisance, Anton,rrancesco Grazzini, Aquilecchia in Aretino, Poesie varie, pp. 13-15, 292-4; Reynolds, Renaissance Humanism,
PP- 242-3• PP. 125-7-
130 The manuscript circulation ofpoetry S Collecting verse in manuscript 131

the Veronese writer Girolamo Veri6, via Giovanni Alessandro Zanchi, in manuscript after Tansillo's works had been put on the Roman Index of
. 75
for a copy both of La puttana and of the corrected version of another 1559 The textual tradition of Giovan Battista Marino's erotic narrative
poem by Venier, R trentuno delta Zaffetta, which describes how the pros- poems, not printed until the mid-eighteenth century, shows signs of free
titute Angela del Moro, known as La Zaffetta, was punished in 1531 by rewriting by their readers 71
being raped by eighty men in Chioggia because she had had the temerity Although this chapter centres on verse, it is worth mentioning here two
to prevent her lover from entering her house. Since the works were evi- bawdy prose works. One is Caro's Commento di ser Agresto da Ficaruolo
dently so hard to come by, it is possible that Verità expected to receive which, it was seen in Chapter I Section z, had a brief success in manu-
them in manuscript?' script before the author had it printed in 1539. The other is the dialogue
We encountered earlier, in Section 2, the Venetian dialect verse of La cazzaria, written by Antonio Vignali of Siena probably in late 1525
Maffio Venier, which circulated only scribally during his short life or 1526. As the title suggests, the main topic is the penis and its activ-
(1550-86). His canzone entitled La Strazzosa, a passionate expression of ities, but Vignali also discusses the Tuscan language and presents, in
his desire for a woman living in squalor but of `infinita bellezza in mille the last part of the work, an allegory of recent Sienese political events
strazze' (1. 30, infinite beauty in a thousand rags), was copied in a particu- in which factions are represented by the male and female genitalia, the
larly high number of manuscripts, some dating from as late as the nine- buttocks and the testicles (respectively `Cazzi', `Potte', `Cull', `Coglioni').
teenth century, even though the poem was first printed in 158873 MafFio's After Vignali had left his city in voluntary exile in 153o, his phallocen-
uncle Domenico Venier constructed a `libro' or collection of dialect verses tric, homoerotic and misogynistic work was printed at least three times
by himself and Benedetto Corner, concerning their sexual relations with during the Cinquecento, on the first occasion apparently in Naples. One
an apparently insatiable Elena Artusi. They are addressed mainly to each mid-century manuscript survives, however, and it was probably for this
other, to Artusi herself or to the god of love?4 medium that Vignali composed his dialogue, in order to entertain like-
In Tansillo's youthful poem Il vendemmiatore, the grape-harvester of minded members of the exclusively male Accademia degli Intronati,
the title uses double entendres to invite women to give themselves to the which he had helped to found 77
pleasures of love while young enough to do so. Tansillo intended the work
to be read in manuscript. He acknowledged in the dedicatory letter (to
5 COLLECTING VERSE IN MANUSCRIPT
Iacopo Carafa, dated I October 1532) that it would be better to hide his
text away, and he later claimed that he meant it to be read in the Kingdom Even if in most cases short poems such as sonnets circulated at first as
of Naples rather than on the Tiber and the Arno. However, Il vendem- independent units, they tended to coalesce into manuscript collections
miatore was certainly not kept hidden and it seems to have been diffused together with other poems or, as Chapter I Section 4 showed, into more
quickly and widely in manuscript; it could well have been to this poem heterogeneous compilations.
that Ariosto (who died in June 1533) was referring when, as Giano Pelusio Authors who brought their own poems together were likely to organ-
reported, he praised Tansillo's vernacular verse. After its initial scribal cir- ize them according to certain principles and to intend the collection for
culation, the poem was printed without Tansillo's consent, apparently in presentation. Ludovico Ariosto, for example, transmitted a minority of his
a now unknown Neapolitan edition of 1534, then in editions from 1537 lyrics as individual compositions, in the normal course of his social rela-
onwards. But as in the case of Berni's texts, the poem was again circulated tions, but he also commissioned a manuscript, now BAV, MS Rossiano
633, in which he gathered forty-eight poems. This was doubtless intended
- L. Venier, La puttana errante (pp. 93-6 on the early printed editions); Procaccioli (ed.), Lettere
scritte a Pietro Aretino, Book I no. 288 from Zanchi, 26 March 1536 (I, 28o); Luzio, Pietro Aretino
nei primi suoi anni, pp. 45-7, 115-32; Rosenthal, 7be Honest Courtesan, pp. 37-9; Frantz, Festum ~s Tansillo, L'egloga e i poemetti, pp. xxxiv—lviii, cxxxii—cxxxviii, 47-84; Albonico, 'La poesia del
voluptatis, pp. 100-1. Cinquecento', P. 73o; Bujanda, Index de Rome, pp. z66, 304•
Dazzi (ed.), Il fiore, I, i95-40o; Nordio, — La Strazzosa" ; Padoan (ed.), 'MafFio Venier: tre ?6 Marino, La lira, III, 22 9-30, 287-8.
liriche'; Toso, 'Edizioni cinquecentesche'. 71 On Caro's mock-commentary, see Frantz, Festum voluptatis, pp. 33-8. On Vignali's work, see
74 BL, MS Add. 12197, in a neat hand with some corrections perhaps by Venier; see Feldman, City Stoppelli in Vignali, La cazzaria, pp. 153-62; Moulton in Vignali, La cazzaria: 7be Book of the
Culture, p. ior. Prick, pp. 1-70 (pp. 46-7 on the manuscript copy); Frantz, Festum voluptatis, pp. 38-42.
132 The manuscript circulation of poetry S Collecting verse in manuscript 133
as a gift copy, since it was professionally copied and illuminated, but the Florence written by Varchi on Tullia's behalf, is found in BNCF, MS
incompleteness of the decoration shows that it was never presented. In the Magl. VII 1185, fols. 308`-18r."
process of selection, Ariosto omitted or revised poems that were too closely Readers of verse frequently put together collections by more than one
linked to specific occasions?' Bembo put together in 1538-9 a selection of author for personal use, as a source of pleasure or of inspiration for their
twenty-one poems as part of his campaign to win a cardinal's hat, intend- own verse. A very high number of these survive. Such collections might
ing to display both his allegiance to the family of Pope Paul III and his be made at a particular moment, but persons who belonged to one or
moral suitability for elevation to the purple. The first two sonnets were more networks of publication could build up their own miscellanies of
addressed to his protector, the pope's nephew Cardinal Alessandro Farnese; poems that came their way over a longer period of time. Collections dif-
then, in a superficially Petrarchan manner, a group of sonnets on a living fered greatly from one another in their length (ranging from a handful of
woman were followed by others concerning the death of his beloved and poems to a very substantial volume), in the nature of their contents and
two penitential sonnets addressed to God. This mini-canzoniere is found in their purposes. Within them, great verse could rub shoulders with the
in two vellum manuscripts, BCR, MS Rossi ioz, owned by Cardinal mediocre. The copying hand might be amateur — that of the collector — or
Farnese, and BAV, Urb. Lat. 788, intended in all likelihood for, the pope? it might be that of a professional working for the collector. In some cases
Another vellum manuscript of almost all Bembo's lyric verse (176 poems), a single hand has transcribed the contents; in others, more than one hand
NAL, MS L/1347/1957 (KRP.A.19), written between 1543 and 1545, could is involved, though the scribes might be working in a coordinated way.
well have been commissioned as another gift for Cardinal Farnese.", Some examples will demonstrate this variety.
Vittoria Colonna created two collections intended respectively as gifts Between the 1470s and the first half of the Cinquecento, a few schol-
for Marguerite of Angoulême, queen of Navarre and sister of François I, ars compiled anthologies of early Italian verse, partly in order to chart
and for Michelangelo. These were very much ad personam collections. The its development. The best known is the Raccolta Aragonese, created in
one sent at the request of the queen in 1540 or 1541 combined amorous 1476 by Poliziano as a gift to Federico d'Aragona, son of King Ferdinand
and spiritual verse, as scholars have shown, and gave prominence to the of Naples, from Lorenzo de' Medici, who wished to magnify both the
`female' themes of the role of the Virgin Mary and of motherhood. On the cultural and the political prestige of Tuscany. The original manuscript,
other hand, the 103 sonnets sent to Michelangelo, probably in 1540, were copied by a professional scribe, perhaps Neri di Filippo Rinuccini, was
solely spiritual in nature and put more emphasis on the `masculine' theme lost at some point after March 1513, when it was on loan to Isabella
of the figure of Christ. The manuscript for Michelangelo was copied by a d'Este; but copies were made, and from their evidence the collection
professional scribe working under Colonna's instructions." has been shown to contain nearly 500 poems and some prose texts, by
In another, more unusual case, a collection of verse intended as a gift authors ranging from Giacomo da Lentini and Guittone dArezzo in the
contained works by several Florentine poets and was commissioned by Duecento to Lorenzo himself. It had a forerunner in a collection made
or on behalf of the woman who was the object of their affections, Tullia around 1470, destined for presentation to Alfonso d'Aragona, duke of
d'Aragona. In 1547 she was advised to support her plea to be excused from Calabria.83 Among Bembo's collections of early verse were one made
wearing a veil marked with a yellow sign, which denoted a woman's sta- for him by Pierantonio Sallando in 1523 and a manuscript, now lost,
tus as a prostitute, by putting together a selection of poems addressed which in its turn was used by the Florentine abate Lorenzo Bartolini
to her by male admirers. The resulting collection of twenty-two sonnets as one of the main sources for the anthology of early verse that he put
by Muzio, Varchi and others, with a dedicatory letter to the duchess of together, probably in Padua in 1529.84 BAV, MS Vat. Lat. 3213 was put

~e Bozzetti, `Notizie sulle Rime'; Vela, `Gli studi di Cesare Bozzetti'. " Bongi, Annali, I, 184-5; Bausi, 'Le rime di e per Tullia d'Aragona% P. 280; Zanrè, Cultural
9 Ghirlanda, 'La raccolta Farnese'. ` Gnocchi, 'Un manoscritto', 230-1. Non-Conformity, p. 152.
t' The collection for Marguerite of Angoul6me has been identified with BLF, MS Ashb. 1153, " Barbi, Studi, pp. 215-326; De Robertis, Editi e rari, pp. 50-65 and 'Lorenzo aragonese'. On
containing 102 poems and simply bound; see Brundin, 'Vittoria Colonna and the Virgin Mary'. Rinuccini, see De la Marc, 'New research', App. I, no. 55•
On the collection for Michelangelo, in BAV, MS Vat. Lat. 11539, see Vecce, 'Vittoria Colonna', 14 On Bembo's collections of early verse, see Tavosanis, La prima stesura, pp. 28-40, 85-100. On
PP. 214-15 and 'Petrarca, Vittoria, Michelangelo'; Brundin, 'Vittoria Colonna and the poetry of Sallando's manuscript, see Chapter z n. 8. On Bartolini's collection, now Florence, Accademia
reform'; Scarpati, 'Le rime spirituali'; Colonna, Sonnets for Michelangelo. della Crusca, MS S3, see Barbi, La Raccolta Bartoliniana and Studi, pp. 119-214.
134 The manuscript circulation ofpoetry S Collecting verse in manuscript 135
together, using the Raccolta Aragonese and a further source, under the When Domenico Arrighi put together the collection of carnival songs,
direction of Antonio Lelli with the help of other scribes. To each author strambotti and other verse mentioned in Chapter 1 Section 4, his sources
was assigned a separate gathering, at the start of which Lelli wrote the included two groups of texts that had come to Florence from Rome in
poet's name and the first line of the first poem to be transcribed. He music manuscripts. One was provided by Maria, mistress of Bianchino
then passed the work over to his collaborators, but also did some tran- da Pisa, soldier and henchman of Cesare Borgia; she, Arrighi noted, also
scription himself.85 sang these songs. Some ballate came from a songbook sent from Rome to
In other Cinquecento collections, earlier verse is combined with a Lionarda, wife of the composer Baccio (Bartolomeo) degli Organi.89
majority of compositions by contemporary poets. In BMV, MS It. IX io9 Arrighi transcribed his manuscript over a couple of years, but some
(6743), for instance, four sonnets by Petrarch's contemporary Buonaccorso compilations of verse by contemporary poets were accumulated during
da Montemagno the Elder accompany poems by Petrarchists of the first a longer period. From about 1535 to about 1576, Giovan Battista Giraldi
half of the sixteenth century, mostly from the circle of Bembo: Vincenzo put together for himself a very substantial collection of verse, 314 com-
Querini, Bernardo Cappello and so on. Copying is shared by three or positions, using manuscript rather than printed sources, and adding to
four hands; they alternate between each other over 38 leaves, though fols. it most intensively in the 156os. His own hand varies from formal to cur-
25 and z8 and some rectos and versos are left blank, presumably so that sive in manner, and from time to time other hands appear: one is that
other poems could be added. Pen-and-ink drawings are added here and of Bernardo Tasso, another perhaps that of an amanuensis. The nucleus
there. The collection was perhaps initiated by an aspiring poet: on fols. of the collection was formed by poets from central Italy, and to these
39-44, written by the person with whose hand the collection begins, is he added poets from northern states.90 BMV, MS It. IX 307 (7564), also
a list of nouns found in the poems with the adjectives used to qualify from the mid-sixteenth century, was written probably by one hand, but
them.B6 In BMV, MS It. IX 213 (6881), fols. 15-72, a single compiler with it changes in nature over the main section (fols. 1-115) and different inks
a neat upright hand appears to have been at work over a period of time, and quills are used. The collection opens with a sonnet of Trissino on the
since there are differences in the size of the hand and of the ink used. The meeting of Pope Paul III and Emperor Charles V in Lucca (1541), and
last poem is dated 1516. He or she provides a small selection of verse by continues with a variety of Petrarchist verse. There is no apparent unity,
Dante, Cino da Pistoia and other early poets, but concentrates on Venetian though a section is devoted to Vincenzo Querini and other Venetian
Petrarchists such as Vincenzo Querini and Niccol6 Delfino. Sannazaro is members of the Compagnia degli Amid, and there are clusters of sonnets
represented, and the transcriber noted that a canzone of his had not been on the deaths of Colonna (fol. 72rl, Bembo (fols. 89-9S") and Trifon
printed (fol. 301-8 7 In Florence, the young Pierfrancesco Giambullari Gabriele (fols. 100`— IO2°).
transcribed his own compilation of `Sonetti, canzoni, et madriali, di varii Contemporary compilations could be selected and ordered in a more
autori, in lingua tosca, segnati de' nomi loro' in BNCF, MS Magl. VII deliberate way, sometimes implicitly suggesting connections between verse
371. He too included some earlier verse, using as his source the anthology from different states. For example, BNP, MS It. 1543, compiled in Milan
of Sonetti e canzoni printed in Florence in 1527, alongside verse by con- around 1495-6 and copied by a single scribe using a humanistic cursive
temporary Petrarchists. Some of these were from his own city — Cosimo hand, sets out primarily to represent the poetry (mainly vernacular) of the
Rucellai and others associated with the Orti Oricellari — but the majority court of Ludovico Sforza in the early i49os; it therefore contains verse by
came from other regions of Italy: Bembo, Sannazaro, Trissino, Molza, Donato Bramante, Bernardo Bellincioni, Paolo Taegio, Lancino Curti and
Colonna (drawing on the printed Rime of 1538) and others. Giambullari so on. But the compiler links this verse with that of the foremost recent or
included 37 of his own poems under the pseudonym of `P. Lari'." living poets of Medicean Florence and other states. The collection opens
with a Florentine section that includes poems of Lorenzo de' Medici and
15 Barbi, Studi, pp. 269-88; Frasso and Graffigna, 'Da Petrarca a Pasquino'.
Poliziano's Stanze per la giostra. On fols. 105'-112° a selection of Bembo's
'6 Strada, `Carte di passaggio', pp. 27, 33
-4, 38-9-
e7 De Robertis, `Censimento [...i: IV', 48o—r; Castoldi, Per il testo critico, pp. 9t-2; Strada, `Carte
di passaggio', pp. 3. 27. 35, 40-1. " Zanato, `Sulla tradizione', pp. 486, 487; Prizer, `Wives and courtesans'.
aa De Robertis, `Censimento [...1: I', 204-5; Rabitti, `Vittoria Colonna', 138-46. ° Messina, 'Rime del XVI secolo'. The manuscript was privately owned in 1955.
1

136 The manuscript circulation ofpoetry 5 Collecting verse in manuscript 137

early Petrarchist verse appears, and this is followed by verse by Sannazaro, with some blank leaves. The section written by the second scribe contains
Panfilo Sasso, Tebaldeo, Benivieni and others. To judge from an annota- mainly Venetian poets (the exceptions include Guidiccioni and Amanio),
tion on fol. 48" that mentions Terracina and the date i September 1497, and may have been added subsequently, to form an aggregation. At a still
the manuscript was later taken to the Kingdom of Naples. Probably while later stage, three further gatherings were added in the hand of different
it was passing through Tuscany, a copy was made of its contents without scribes.
the Latin verse, now BNCF, MS 111175.9' This illustrates the practice of A particularly carefully organized collection is that of BMV, MS It.
deriving compilations from other compilations, as well as building them IX 6z2 (10703). This was conceived as a unit and commissioned from a
up in an eclectic way from more than one manuscript or printed source. professional scribe; he uses a small cursive hand. The collector belonged
A further example is the copying of two manuscripts, BLF, MS Ashb. 564 to a Venetian patrician family, the Calbo, whose coat of arms appears on
and BAM, MS A 8 sup., from a common source. But regional variation fol. z1. The initial letter of the majority of the poems is traced in coloured
could creep in during this process. the former manuscript has a Tuscan ink, alternating between red, dark red, green and blue. The collection
linguistic patina, the latter a Lombard one9z falls into five clearly defined sections, each devoted to one poet whose
The collection in BEM, MS Campori 187 also brings together courtly name and social status were noted in the first four cases: Bembo, `Nobele
verse written in northern Italy and Florence in the late fifteenth and early Venetiano'; Verità, `Gentilhomo Veronese'; Vincenzo Querini, `Nobile
sixteenth centuries. In the opening position is not one of the earlier poets, Venetiano'; Sannazaro, `Gentilhomo Napolitano'. The fifth poet, not
such as Lorenzo de' Medici or Bartolomeo Fonzio, but Bembo, with his identified, is possibly Marco Piacentini, a Venetian 95 Scribal compilations
Stanze of 1507; this recent composition, not printed until 1522, was evi- such as these last two clearly had a high personal value to their owners;
dently the most prized text 93 On the other hand, in BMV, MS It. IX but more importantly from the point of view of the development of
2o2 (6755-6) Bembo's verse is placed at the conclusion of the main sec- Italian literature, the many collections like them must have played a cru-
tion, fols. 1-147. This manuscript is made up of nineteen gatherings (the cial part in consolidating and disseminating the developing Petrarchism
third and fourth, Us. 41-87, are now bound separately) written by two of the early Cinquecento, since printed anthologies of lyric verse began to
scribes; the second takes over from the fifth gathering (fol. 88). Both use appear only in 1545•
a humanistic cursive hand but the second hand is smaller. What is now
the first gathering provides an index of the opening words of each com-
91 Castoldi, Per il testo critico, pp. 94-5; Strada, `Carte di passaggio', pp. 13-18, 35-6, 40; Gnocchi
position. The collection opens in the second gathering with a substantial in Bembo, Stanze, p. I.
collection of Sannazaro's verse, proceeds with Petrarchists mainly from
the Veneto — particular prominence is given to Veri6 — and concludes
with a substantial selection of verse by Bembo. Elena Strada has suggested
(p. 26) that this arrangement, with Bembo as its culminating point,
might indicate that, at the time the collection was completed, probably
in the 153os, he was seen as the master of the genre94 However, the initial
project probably consisted of the first four gatherings only, containing
Sannazaro and Verità. All these gatherings have, on their opening recto,
the monogram of the collector, made up of the initials OLF, and they end

9' Dionisotti, `Fortuna del Petrarca', 1o8; Marri, `Lingua e dialetto', pp. 255-70; Canova, `Paolo
Taegio', 118; Vecce in Bramante, Sonetti, pp. 13, 111-13; Calitti, Fra lirica e narrativa, pp. 81-7;
Zanato, `Indagini'.
91 On the Laurenziana MS, see Danzi, 'Il Raffaello del Molza' and Gnocchi in Bembo, Stanze,
pp. xxxi—xxxiii; on the Ambrosiana MS, see ibid., pp. xxxiv—xxxv.
93 Leonardi, `II codice Campori 187; Gnocchi in Bembo, Stanze, pp. xxxviii—A.
9J Castoldi, Per il testo critico, pp. 89-9o; Strada, `Carte di passaggio', pp. 24-7. 34-5, 39-40-
Figure i Agnolo Bronzino, Portrait of Laura Battiferri, c. 156o. Florence, Palazzo
Vecchio, Loeser Collection. © Photo Scala, Florence, 199o.
The manuscript held by the poet Battiferri shows two sonnets by Petrarch addressed to Figure 2 Giovan Battista Moroni, Portrait of Giovanni Bressani, 1562. Edinburgh,
his Laura (Canzoniere, 64 and 240), as if transcribed in a miscellany. National Gallery of Scotland.
Bressani, a prolific Latin, Italian and dialect poet from Bergamo whose verse was not
printed during his lifetime (1490-156o), holds a quill pen with which he is writing a
poem in terza rima. The sheet on the table has three stanzas in ottava rima; the words
at the end draw attention to Bressani's manuscripts by stating that `This painting
represents well the image of my body, but that of my spirit is represented by my many
writings', with the date 1562. Beside the books and letters on the table are an ornamental
inkstand in the form of a foot (with an inscription stating that Moroni painted Bressani
without having seen him) and a sander, used to sprinkle sand on wet ink.

138 139
-h. :x~

I an'.1 nvra'tno y rwnt ; - P ~•~ w~oLc


wt~+Ay t i belfa eF~~YGt1tfC

/ (4" ivnl'CI W, -101 a ~t?Lft ,a y ds,st+.ft.


4J j
/ -9Í<at ' x ltn.~1QI+A.lI .INfM ~csY61t
~V .y.tii~+b.ry+n ki,

c{r r; ~uwc~>+olrt
~ S..r•. ~z
J~ijµq~ji PE.-ti 5 rrb , g,~.ti,ifd_u,r~+t! '.D:Vl7Lf! .iss„0o ,—
,
~ O 1r~ (~gvra rl o y s a fFU t f Li.~~t?Y
tr r»t.+2. t~ h
r
~ F(
/ r0 t-
_ l r
1k. ..-~e.1 111f3;4
111f
~t'd v.'~^ti~ 'd 4`~rrs ät 0

r r r ~• - t y~~;
.r'n.Ft~ta'i?
~~~• il°~~
~ t.I wlct y~u cluu~tM1tfi ~ tr7D 1-[ -.1 rJlnn" s~r- k
. ~
,h f I t 12.,+, /~ww,K
a ,c lEPN zh~t~c+,t,.At , v
77 ,,• fi - f,~.r~,iC
~{.~:.1 -o~sxa ,-~'< < bryn2 ~.1j7..
t z

,~,ffrr• f -xns -'~BY~u~M'P.~t'~F+ U~frt1 2,414(1• Pf tHi,rf ~~rtt


az ' .?'ftc n

•~ fín,es'Jfr7x*ti:rsí nnx . Ftt.r il/Yre.l~ 4a• ~r.ritrutr/Y


"jm.ut t (ôhYív -,t~~uh+~•~Jrf~v~s~jr+urtoe~rx~X
w., *'t rJ jx ,t v2 U ~Aa r~s: jerit; brr fy r isé~ ~ '
1v.tlrreJa t!~e >t~n x>~~~~~.x ;--».<4{.:~

Figure 3 A sonnet by Francesco Maria Molza, c. 1535• Venice, Biblioteca Nazionale


Marciana, MS It. IX 144 (6866), fol. ff. 210 x 158 mm. Figure 4 The final page of a manuscript containing a vernacular translation of Cicero,
The bifolium, made up by fols. 12 and 13, was originally sent as a letter to Cosmo Gheri De amicitia, with a collection of sententiae (wise sayings) from classical and Christian
(1513-37), whose name and whereabouts are given on fol. 13'; folding is visible. Molza's sources. © British Library Board. All Rights Reserved. MS Add. 16553, fol. 5z
sonnet concerns an illness of Cardinal Ippolito de' Medici, presumably his fatal illness 230 x 167 mm.
of early August 1535. A note at the end asks Gheri to respond with his views on it, and The manuscript is written in semigothic script, with a round `a', `d' with the ascender
to send his opinion on the interpretation and correct reading of a passage in a sonnet on sloping to the left, 'g' with an open loop and `r' shaped like `z' (`r' is also represented by
jealousy by Giovanni Della Casa that was also circulating in manuscript. an abbreviation sign above the preceding letter). This page has the concluding sententiae
and the scribe's colophon, which reads, in translation: 'May he who wrote [this] write
[and] live always with the Lord [and] live for ever in heaven with Christ faithfully. On
20 October in the year of Our Lord Jesus Christ 1480.'

140 141
P~[ fXXiriifiN..
,J flf.
c ICXMÌfF.
'1"Rf,lXndf . .
N itaX(a+.
']sirra fit m.'
F u~iiubm.~mXr.
S aomna.
D eng
L1 uXr{+✓:
'g'vßrKru: .~-
xm.mJa »ta1"Ti.au+s

Figure 6 Niccolò Machiavelli's comedy Clizia, transcribed by Ludovico degli Arrighi.


Colchester, Colchester and Ipswich Museum Service, MS 1932.225B, fols. C-2'.
230 x 145 mm.
A paper presentation copy commissioned in about 1525 to mark the marriage of Lorenzo
di Piero Ridolfi to Maria di Filippo Strozzi. Arrighi's elegant humanistic cursive script
has the same upright `d', `g' with a closed loop and roman `r' as formal humanistic
script, but includes cursive features such as round 'a', long `f' and long as well as short
`s'. The verso has the end of the opening canzona, the title and the list of characters.
The recto has the start of the prologue. Its ornate border, by the Florentine illuminator
Boccardino il Vecchio (Giuliano Boccardi), includes the combined arms of the spouses,
Figure S The dedicatory letter, addressed by Niccolò Maria d'Este to Duke Ercole I with the Ridolfi arms on the left, and a cameo bust of an old man flanked by the letters
d'Este (1431-1505), of a copy of Gian Giacomo Bertolotti's vernacular translation (1498) `A i'. Boccardino's use of initials with such busts needs to be studied systematically, but
of the Tablet of Cebes. © British Library Board. All Rights Reserved. MS Add. 22331, A i' here might refer to the `Ateniese innamorato' described in the text alongside.
fol. 2'. 200 x 133 mm.
This vellum presentation manuscript is written in a formal humanistic hand. The
heading is written in lines of alternating red and blue ink. The border and the gold
initial letter have a white vine-stem decoration (`bianchi girari') on a blue, red and green
background.

142 143
S moict~~:tarlMstf - m
/~{
q •f ` ^ 'i
q

VtDtll c 4i1..~' cü~l1'dep pp,~ r


y~"
~ ~[2" f..T.~C

-~P c+eyt; ro
-1~ f~ ,~
e•s>r,1&nis.Ei1 ~,~î
rg?1,,4r!~l :a~7i7y0
R~' •~,.
rze a:i.:Fs %A
Ar -_
1u rz~~j
.k v. MP '
YLTD ~lüE,y~C: ✓•.rt~~. ~ <+,.ita$,~.~'. .
nn
F4.üá1b..
í4-r P- i C'D7D ~

i:,
1
ii
`'10ifiPft7iQ'—ki)~ d'11 I-"*
, 192 ~s,Aa`rt4'►ta9t ` a.
((~
:ry%a C071[~NWS~I ~ -

j atA°:1•J{ tiN~ ` vI
'.sl
r _rd.ti
~ .:.
C jna~l~.~/, "
((11
jj
I 9L1Csu Ld1riuA ~:-Caét..; ^,DEt.f n .':t
1: 'á,ä:,s:'Ÿ:^, f~~i)a
S
~ f"~O'•.;^► ~.
ís
e~ tsnrf~6

Ç,Ot4 ~.:' n~üß'+'~ ~ •a.. g~4'~"`69!dlt~~ Rú..á7


F

{-e~ á}- ~~.


/~ ~} . ~. .
~' beOY~imC~ 'CP$~14/;j fndrfi~t. W

Figure 8 Biagio Buonaccorsi's letter of transmission, addressed to Pandolfo Bellacci,


accompanying one of his manuscripts of Machiavelli's Rprincipe. Florence, Biblioteca
Figure 7 The dedicatory letter (not later than 1519) of Niccolò Machiavelli's Il principe. Medicea Laurenziana, MS XLIV 32, fol. I`. 165 x x15 mm.
Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, MS It. 1177 (5038), fol. z`. 2,10 x 138 mm. The relatively modest decorations in this paper presentation copy include the
The hand shows features of mercantile script including the ascenders of `d', `l' and `b' Bellacci arms.
looping anticlockwise; `ch', `gh' and `gl' written together as ligatures, as in `Nicholaus',
line 1, `veghono', line 7, `farsegli', line 5 (but `gl' is also written in separate letters in
`Sogliono', line 3); `h' with the right-hand part curving below the line; `di' written as a
ligature, as in `medicis', line z. Minuscule `g' is sometimes written in the shape of `6', as
in `magnifico', line 1.

144 145
l'n.crarga.- .,x, !tr1 ^a.,
i !''

Fr..w., f" - ' • ' . /


.4'f.rh:l '::i:1 "`tIa •; I.
{ClSt
t:rr -,r
? i,USP •i:~T'!i;41~: :..

/.

Figure io Francesco Marcaldi's Narratione delstato della regina di Scotia. Reproduced


by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands University
Library, The University of Manchester. MS Italian 6, fols. 7`'-8`. 205 x 140 mm.
One of many copies of an account of the life of Mary, Queen of Scots published by
Marcaldi between 1579 and 1586. His hand is of the `bastarda italiand variety, with an
.7rt `g .GUP `h' similar to that of the `mercantesca' hand. The verso has the end of an undated letter
of transmission addressed to Antonio Piasentino; the Narratione begins on the recto.

Figure g Torquato 'l'asso's dialogue Il Nifo, overo del piacere, transcribed by Giulio
Mosti. Ferrara, Biblioteca Comunale Ariostea, MS Cl. 11 357, fol. 89`. 300 x 210 mm.
Mosti, nephew of the prior of the hospital in Ferrara where Tasso was confined from 1579
to 1586, copied several works for the author. His neat hand is of the `bastarda italiand
variety, but with the ascender of the `h' touching the line. The copy is signed at the end,
on fol. 114`: `Di me Giulio Mosti'. It is prefaced by a dedicatory letter from Tasso to
Ferrante Gonzaga, lord of Guastalla, dated 24 October 1581. At the start of the dialogue,
shown here, one of the speakers, Agostino Nifo, wonders what the other, Cesare Gonzaga,
is hiding ostentatiously under his cloak and asks if it is a poem (in manuscript) by an
author such as Angelo Di Costanzo, Berardino Rota, Bernardo Tasso or Luigi Tansillo
(all linked with Naples, where the dialogue is set). Gonzaga reveals that he has speeches
by two courtiers of Ferrante Sanseverino, Vincenzo Martelli and Bernardo Tasso, on the
question of whether Sanseverino should go as ambassador to the emperor Charles V.

146 147
C
~!~x»+ome~r~cnar ~
I .41,1 fi~.~~+~~ ;»~'V r
- ~. i

:írn. ~~:',`:7 • 4
33
~r v C~ idî'cIA ~! }~ohYJj prndze~ri'r •J' pYPf

/
lcf-rtÌií(t',srdu • fm
i!- `.ü R+R(NNhW d~!'~.y(p
(

~~ ~t1 ~17~eto árahtí. .


P~Ssiratúfir,:;~1.' ~ . <srutn

. '-1t1~(r,~rr3~ 1,1 ,. -: 9ts?+

bl.' (d?'7 ". , '~N;P>( fMljrif'!!:ff4,• . ,


~+
/{NR h1Àf# 'rs~' ~[
}} !!
• ~
. (^ ji'r.ift+Ib77.!~. eM:-,.,,:~!r` ,r
~^
inR~;a ',... 3tF rv:.is.';f,7f.,:' ; ....

ïtsy 0 CI J.?r:,{
,

P 11. , ,
PUt. (1~°'^ _,_

Figure 12 The prophecy `Li obscuri versi the qui insieme ordisco'. Paris, Bibliothèque
Mazarine, MS 3898, fol. tot'. 202 x 146 mm.
Figure ii The Beneficio di Cristo in the only surviving sixteenth-century manuscript Latin glosses relate this passage of the frottola to Venice's brief loss of mainland
COPY (1541-2). Florence, Biblioteca Riccardiana, MS 1785, fol. Y8v. 214 x 146 mm. territories to neighbouring states after the victory of the forces of the League of Cambrai
The Benefieio circulated in manuscript before it was printed in 1543. This copy forms at the battle of Agnadello in May 1509: the recovery of the Polesine di Rovigo and of
part of a small collection of texts on justification by faith written in an elegant control over the River Po by Alfonso d'Este, duke of Ferrara (lines 5-8; the `white eagle'
humanistic cursive hand and owned by Pierfrancesco Riccio of Florence. of line 2 is seen as referring to his coat of arms), and the recovery of Asola, Lonato and
Peschiera by Francesco Gonzaga, marquis of Mantua (lines 9—i2). The abbreviation `.i.'
stands for `id est'.

148 149
~`~.~/'.~.~. .~ .~~~L~.f
1tUM■~~rwwww.. w!!-
~~wwww r1l~III!!~ilia1 ~~ai~►, _...- -
ww
~M~wrl~•
% a'
-Un K 1~w~
t a. .,. ._~~ ~.~~~ ,~:'e•t~. ,+6 s - '.:a-- r I ♦' ,.%
w~~ i,lr

-7
1*
~;, y,.. ~ , t~. ,~ • ~ ~ `t
`~ ~ -~`~,-' ~.~~ • '~ t ~~ .~.r-.i' \*~)
/t
~~
\• yF i ~
I.
~ -~ , ~•~..,`~,
,~,_~ ~V ~~ ~
11 ^~ t ~,}\
~ '
~
CA
-s t
~-
~,. ~. ` ~~, ,-~..r^ ~ V ~.~ i
~~ f ~
~~
Yt tt .r, ~\ x.(tluttcrn >tl illtlllt lá.
~~
i t( ll: d~ -tttxz
t
tt!~ü
. ut 1- YN~. ._.
~

;uc+?~, di,urrarr.:lu.r'^n_-x,x :tj.n,i


S ~ \ , ,r``. ..~ _ .~ir"`~-'f• ~.~~~i ~
• ..- .:+, !x.7L,Y:ltY'' (lnP (-i`t1r1(ti:~'+1_~~.

Figure 14 Woodcut of an entertainer performing verse while playing the lira da


braccio. From Luigi Pulci, Morgante maggiore (Florence: [Antonio Tubini], for Piero
Pacini, 22 January 150011), fol. D2`.

Figure 13 The Latin version of Niccolò Valori's life of Lorenzo de' Medici. Florence,
Biblioteca Medicea Laurenziana, MS LXI 3, fol. 3`. 237 x 155 mm.
On the opening page of Valori's biography in this vellum manuscript (dating from
between 1517 and 1521), miniatures by Monte di Giovanni del Fora (144$-153 213) in the
illuminated border include a portrait of the author offering his work to Pope Leo X in
the presence of a group of clerics and against a view of Florence (looking past Palazzo
Medici towards the Cathedral and Palazzo della Signoria), a profile portrait of Lorenzo
and the arms of Pope Leo surrounded by laurel branches. (Garzelli, `Le immagini',
PP- 301-2.)

150 151
CHAPTER 4

The manuscript circulation ofprose

artlanjo all acl„w monrmcfrnta The works with which this chapter is concerned are in general longer,
-t>un ,»onr c{olec in <ire .4rs often much longer, than those discussed in Chapter 3. Even though the
É'frnxa te tic.ne-f:.s%n Y1auentYt copying of such texts by hand demanded more time, and hence more
I,r taaYlo aE , ;.ir}do nr~clri money if one was paying for the transcription, there were still several
reasons for which they could be circulated in manuscript rather than in
print. These reasons are strikingly similar to those noted in the context
of lyric poetry, in spite of the differences of scale and content: the works
might be destined for a specific community of readers; they might have
topical relevance; they might be written in response to another scribally
published work; and their content might_ be more appropriate to confi-
dential or clandestine diffusion.

I CURRENT AFFAIRS, HISTORY AND POLITICS

In looking at Sanudo's ability to glean fresh information about Venice


and other parts of Italy (Chapter I Section 5 and Chapter 3 Section 3),
we have already begun to see how manuscript texts concerning current
Figure rs A four-part setting by Marchetto Cara of a strambotto by Serafino Aquilano.
events were circulated within and between cities. Sanudo's Venice was
© British Library Board. All Rights Reserved. MS Egerton 3051, fol. 19'. 176 x 127 mm.
This vellum manuscript, written probably in Florence in the early Cinquecento, one of the European centres best placed to gather texts that had been
contains settings of strambotti, including nine by Serafino, and barzellette. Among the posted or distributed for propaganda purposes, transcripts or reports of
composers are Cara and Bartolomeo Tromboncino. The manuscript gives the cantus and speeches, letters by prominent political figures and news reports!
tenor parts on verso pages (as shown), the altus and bossus on the facing rectos. In other
A characteristically Venetian genre that was diffused almost entirely
manuscripts, the text of this strambotto begins `Se ben el fin de la mia vita sento'. The
composer is not identified here, but is named in other copies. (La Face Bianconi and in manuscript until near the end of the Cinquecento was the relazione, a
Rossi, Le rimedi Serafino Aquilano, pp. 56, 123-4, 214-17.) broadly based report that the city's ambassadors were required to provide
on the nature and organization of a foreign state on returning from their
mission. A law of 1296 required merely an oral account, but from 1425
this had to be written too, and in 1524 the Senate decided that relazioni,

For an overview, see Burke, `Early modern Venice'. On the transcription of speeches made in
Venetian councils (`renghe'), see de Vivo, Information and Communication, pp. 56-7.

152 153
154 The manuscript circulation ofprose i Current affairs, history and politics 155
as well as reports by the state's administrators, should be filed within a Venetian ambassador in Rome towards the end of the century, he made
fortnight of their spoken delivery; a list of several relazioni, such as that of Cavalli just mentioned, that
had been bought by a secretary at the price of 15 paoli for loo leaves.6
in un libro tenuto secreto ne la cancelleria nostra, dechiarando che debano esser
tenuti dui libri a simile servizio deputati: in uno de li qual se abbi a notar le
It was only at a relatively late stage that some were printed. In 1589, a
relazion de tutti rettori e sindici, ne l'altro veramente quelle de li baili, provedi- number of ambassadors' reports were included in the anthology of pol-
tori e ambassadori, acciò se ne abbi perpetua memoria di quelle e insieme se pos- itical writings, concerning the states of Italy, Europe, Turkey and Persia,
sano sempre instruir cum el lezer ditte relazion quelli che per tempora Barano al that was published under the title of Thesoro politico, with a false imprint
governo del Stato nostro.' (`nell'Academia italiana di Colonia') but in Paris. This anthology and its
(in a book kept secret in our chancery; two books must be kept for this purpose, successors with the same title were themselves more complete versions of
in one of which are to be recorded the reports of all rectors and syndics, and in the manuscript collections of political documentation that were available
the other those of governors, proveditors and ambassadors, so that the reports in chanceries for consultation and copying, and that have survived in
are kept in perpetual memory and future rulers of our state can learn by reading large numbers. 7
them)
An individual who profited from the market for political, economic
Neither of the two books has survived, but the existence of full copies of and military information was Francesco Marcaldi. He moved between
relazioni written after 1524 (very few are extant from before that year) shows many cities from Turin, Milan and Venice in the north to Tuscany, Rome
both that this law was generally if not always observed, and that some of and Naples. His cursive hand (Figure io) remained fluent and neat except
the texts could be circulated quite widely — notwithstanding their supposed in his last years. He could therefore have been a secretary in the house-
confidentiality — by means of authorial, entrepreneurial and user publi- hold of some prestigious figure, though he does not mention a master.
cation. Two sources that could have been used for this diffusion are the Over many years Marcaldi issued accounts of Italian and foreign states
Senate registers and any copies that found their way to the archive that each in gift manuscripts addressed to individuals from whom he would have
ambassador's family would have possessed.3 Sanudo was able to transcribe expected some recompense. They are of similar small size, in a range from
some reports in his diaries.¢ If we take as examples the series of relazioni about 175 x 135 mm to 225 x 165 mm, with gilt fore-edges. He generally
from the Cinquecento on England, Germany and Ferrara, we see that had them bound in limp vellum with two red silk ties, but a few cop-
reports copied frequently were those on England by Daniel Barbaro (1551), ies to prestigious recipients were bound in dark brown leather with gold
Giacomo Soranzo (1554) and Giovanni Michiel (1557); those on Germany by tooling. Some copies contain his letters of transmission but are not in
Vincenzo Querini (í5o7), Niccolò Tiepolo (1532), Marino Giustinian (1541), his hand, and these demonstrate that his recipients could act as owner-
Bernardo Navagero (1546), Lorenzo Contarini (1548), Marino Cavalli (1551), publishers of his works.'
Federico Badoer (1557), Paolo Tiepolo (1557) and Tommaso Contarini (1596); Marcaldi began by appropriating a Discrittione Belle cose di Cipro com-
and that on Ferrara by Emilio Maria Manolesso (1575) 5 posed in 1562 by a Venetian, Ascanio Savorgnano. This was copied to the
In Rome, and possibly in Venice and other cities, there was an organ- same pattern, fifteen lines per page, and sent out to over twenty recipi-
ized production of these reports. When Leonardo Donâ served as ents between 1571 and 1575, just before and after Venice lost the island
to the Turks.9 Marcaldi could issue copies at quite an intense rhythm,
Cit. in Segarizzi (ed.), Relazioni, I, 284; see, too, L. Firpo and Pedani-Fabris (eds.), Relazioni, I, as is seen from a sequence of four, each made up of around 56 leaves,
v—vii.
3 Queller, `The development'; de Vivo, `Le armi', pp. r9t-2 and, on relazioni in general, Information

and Communication, pp. 57-70.


4 For instance, the reports from Germany of Francesco Corner (1521) and Niccolò Tiepolo (1532): Baschet, La Diplomatie, pp. 51-2; de Vivo, Information and Communication, p. 6o. The paolo was
I diarii, XXX, 321-41, LVI, 32o-56 (the latter is a long `summario'). a small silver coin.
í L. Firpo and Pedani-Fabris (eds.), Relazioni, I, xv—xvii (England) and II, vi—vii, xiii—xiv, xvii, I J. Balsamo, `Les Origines'; Testa, Alcune riflessioni' and `Did Giovanni Maria Manelli publish

xviii, xxi—xviii, xxv—xxvi, xxxviii (Germany); Segarizzi (ed.), Relazioni, I, 294-5 (Ferrara). the 7hesoro Politico?'
R
Sixteenth-century copies of Querini's report are in BMV MS It. VII 873 (8504), fols. ro6-123° Avetta, `Per Francesco Marcaldi', identifies some manuscripts of works distributed by him.
and BMCV, Misc. Correr LII/zz21; seventeenth-century ones are in BMV, MS It. VII 580 (8956), Savorgnano, Discrittione. Savorgnano's original text, which includes an extra passage on troops
Us. 208`-273° and BMCV, Archivio Morosini-Grimani, 408, pp. 77-115- near the end, is in Reinhard, Vollständige Geschichte, II, Beitragen, 33-53•
156 The manuscript circulation of prose r Current affairs, history and politics 157
that are dated Venice 1, 1o, 20 and 2-5 November 1S7320 A few years later date or is dated only to a year (rather than to a specific day), or that does
Marcaldi compiled a Narrazione del stato della regina di Scozia, narrat- not name a recipient, or in which the recipient's name is added in a differ-
ing the life of Mary Queen of Scots from her birth in 1542 up to 1578 ent ink.'3 The letters follow a very stereotyped pattern and unfortunately
from a pro-Catholic standpoint and ending with a brief account of the reveal nothing about the man himself. In them, Marcaldi outlines the
current state of Scotland." In this case, too, well over twenty presenta- work, says he knows the recipient will be interested in it,-sends it humbly
tions were made, dating from 1579 to 1586. Starting with this work, as a sign of his affection and with his good wishes.
Marcaldi 's manuscripts used the pattern of twelves lines per page. After Handwritten texts provided much of the information that young
the evident success of his first two enterprises, he went on to transcribe Venetian patricians needed in order to find out which posts in public life
seven further compositions, though he issued them to far fewer people: were available at a particular moment, what the advantages or otherwise
a Narrazione dell'imperio e stato della casa ottomana (published between of these posts were and how one might best go about finding support
1588 and 1S9o); a Narrazione dello stato della Repubblica di Genova (1589); for election to them. Three types of manuscript were consulted by those
a Narrazione delle cose di Spagna (1589-94); a Narrazione delle cose più seeking political office: the libro d oro, containing up-to-date information
importanti della Repubblica Veneziana (1589-96); a Narrazione delle on the patriciate including births and marriages; the zuccheta, a summary
cose più importanti del regno di Napoli in a longer and a shorter version list of the various magistracies and council posts with details of the terms
(1589-96); a Narrazione delle cose più importanti del Gran Duca di Toscana of office and any remuneration; and the consegio or brogietto that gave the
(1593-5); and a Narrazione delle cose più importanti del Duca di Ferrara latest ballot results and identified the electors. Towards the end of the
(1S97).`Z His accounts of states contain information on lands, resources, Cinquecento, the first two types were produced in a pocket format that
expenditure and military defences similar to that contained in relazioni, was conveniently portable while lobbying was in progress. The manu-
and he no doubt used these as sources, though he does specify that some scripts were copied either by the patricians themselves, from copies owned
information on Venice and Naples, such as the miracles that occur in the by friends, or by professional copyists. Some of these copyists were bal-
latter city, was derived from his own experience. He maintains a consist- lotini, the boys who carried the ballot urns and had access to inside infor-
ently complimentary stance, but to his credit his account of the Spanish mation, but they probably also collaborated with the scribes who worked
kingdom deplores the conditions in which slaves were kept in the Indies. under the portico leading from the main entrance of the Ducal Palace
Marcaldi presented at least four of these writings — those on Mary to the Scala dei Giganti on the opposite side of the main courtyard. The
Stuart, Venice, Naples and Ferrara — to Cardinal Federico Borromeo. similarities in format and presentation between copies of the zuccheta
Several exemplars of the description of Cyprus exist with a letter to Grand indicate that they were being produced for sale ready-made.~4
Duke Francesco de' Medici. Lay recipients of high status include the mer- During the second half of the sixteenth century, in response to a rap-
chant Alessandro Buonvisi, the soldier Adriano Baglioni, the diplomats idly accelerating demand for information about current affairs in Europe
Giovanni Battista Doria, Giovanni Battista Crivelli and Matteo Zane, and neighbouring states, manuscript avvisi — compilations of news pro-
the courtier Lotario Conti and a former soldier turned man of letters, duced serially by professional news-gatherers — began to appear, par-
Ferrante Carafa. Marcaldi must have produced at least some copies specu- ticularly in Rome and Venice. They emerged from the genre of letters
latively, adding his letter of transmission in a second phase: it is contained addressed by one person to another or to a state. Examples from the late
in a separate gathering, and some manuscripts have a letter that has no Quattrocento and early Cinquecento are those of Benedetto Dei, one
of which apparently circulated in Cortona in over twenty copies, and of
'° The respective recipients are Antonio Salviati, Roberto de' Rizzi, Cosmo Cini and Alessandro Giovanni Sabadino degli Arienti.15 Like these antecedents, avvisi were
Bonvisi; see Kristeller, Iterltalicum, IV, r4Sb, 232b, 234b, z82b-3a; V, 597b-8a. usually created for specific readers. Ambassadors might attach them to,
" Ferrato (ed.), Due narrazioni storiche, pp. 3-16; Giglio Tos (ed.), La prima storia di Maria
Stuarda.
Three of these have modern editions: Ferrato (ed.), Due narrazioni storiche (on Spain, pp. ii —t9, E.g. BL, MS Add. 27546 (the Ottoman state); BTM, MS Triv. ii99 (Spain); BAM, MS Z 114 sup.
and the Ottoman state, pp. 21-8); Isola (ed.), Narrazione dello stato della Repubblica di Genova. (Naples). BTM, MS Triv. 1193 (Cyprus) has no letter of transmission.
Extracts from the description of Naples, provided for the grand duke of Tuscany by an agent in " Raines, `Office seeking'.
Naples, are in Palermo (ed.), `Narrazioni ', pp. 247-9. `f Chandler, A Renaissance news correspondent'; C. James (ed.), The Letters, pp. 39-72 (p. 46).
158 The manuscript circulation ofprose i Current affairs, history and politics 159

or incorporate them into, the regular despatches that they sent to their ten years' exile, unless it was carried out by ambassadors, secretaries and
states. Within the collection that is now BAV, MSS Urb. Lat. 1038-1112, agents of rulers, in others words by those for whom it was recognized to
covering the years 1554-1648, some avvisi were addressed from Venice to be strictly necessary. In 1588 the punishment was increased to the cutting
Ulrich Fugger in Augsburg, while others were sent to the chancery of the off of the offender's right hand, but it was never carried out.`
duke of Urbino from his agent in Rome, having been bought from a pro- Similar measures were taken in Rome in the same period. Following
fessional supplier of news. The avvisi were provided at regular weekly or the ban on `libelli famosi' of 1564 (see Chapter 3 Section 3), Pius V issued
twice-weekly intervals, thanks to improvements in postal services between a broader Constitutio contra scribentes exemplantes, & dictantes monita
cities." However, a sketch of a cripple selling `nove e avvisi' (news and vulgo dicta gli avisi, et ritorni, printed in 1572, that forbade the scribal cir-
newsletters) in the streets of Rome suggests that these documents were culation of defamatory writings and prophecies:
also available to the general public.'? Nemo [...1 audeat, nec praesumat libellos famosos, nec literas monitorum vulgo
One compiler of avvisi was Francesco Maria Vialardi. Born in Vercelli appellatas lettere di Avisi, continentes convicia, iniurias, vel famae et honoris
about 154o and well educated, he became a political informer, providing alicuius laesionem, nec aliquam scripturam in qua de futuris successibus dis-
dispatches on current affairs or opinions on specific issues for ruling fam- seratur, [ ... I componere, dictate, scribere, exemplari, retinere, nec ad aliquem
ilies such as the Gonzaga of Mantua and the Medici of Florence. In 1569 transmittere.
he said that he wrote letters and avvisi almost daily. Vialardi was care- (Let nobody dare or presume to compose, dictate, write, copy, keep or transmit
ful, however, to distinguish his writings from those of the mere novellanti to anyone libellous writings or letters of advice, called in the vernacular `lettere
who provided gossip. Some of his essays were circulated in handwritten di avisi', containing abuse, insults or personal attacks on anyone's reputation and
copies, as in the cases of a discourse on Spanish policy in Flanders and an honour, or any writing that discusses future events.)
account of the state of the grand duke of Tuscany written in 1603.' 8 Further edicts against producers and owners of libellous newsletters were
The success of handwritten avvisi must have been due in part to the printed in Rome in 1586 and 1600 (and one of 1586 forbade libellous
difficulty of controlling them. Because of their subversive capacity to dif- graffiti in inns and prisons). An edict was printed in Rome in 1590 telling
fuse news and opinions unfavourable to those in positions of political or preachers not to:
religious power, there were a number of attempts to limit their impact
ragionare et discorrere d'avvisi, reporti et nove the da diverse parti si scrivono et
and to control their content, though never to repress them entirely. In
si confingono secondo i capricci de gl'huomini et particolarmente de i rumori di
Venice, when the Council of Ten learned that, during a lawsuit being Francia, cose the non appartengono né alla pace della conscienza, né alla corret-
heard in 1567-8, there had been mention of `[gli] avisi delle novità del tione de vitii.
mondo, et spetialmente di quelle de' Turchi' (newsletters about inter- (talk of and discuss newsletters, reports and news that are being written and
national affairs and especially about those of the Turks), which someone fabricated in various places, according to the whims of men, and particularly
was receiving and reading in the street, it was decreed that there should about the rumours of France; these are matters that belong neither to peace of
be no further public discussion of such things. The Council had to take conscience nor to the correction of vices.)
more decisive action in 1572, the year after the victory against the Turks In this case, the papacy was evidently anxious about coverage of the
at Lepanto, when they decided that nobody in future should dare `striver savagery that surrounded the accession of a Protestant king, Henri IV.
nuove di qualsivoglia sorte, anco di quelle the si ragionano per le piazze, From 16o2, any newsletter had to be authorized by the governor of Rome.
per mandarle fuori' (to write news of any kind for publication, including Two men, a certain Luperzio and Annibale Cappello, described as `capo di
what is discussed in the piazzas), under pain of five years in the galleys or una setta di gazzettieri' (head of a sect of gazette-makers), were executed
in 1581 and 1587 respectively because they had diffused unwelcome or con-
i6 Ancel, `Étude critique', 115-23; Delumeau, Vie économigue et sociale, I, 25-7, 36; Infelise, Prima fidential information. But while such attempts at censorship of attacks
dei giornali, pp. 10—iz, ro6. On newsletters, see too Dooley, The Social History of Skepticism,
pp• 9-44; de Vivo, Information and Communication, pp. 80-4, 183-7•
Delumeau, Vie économique etsociale, I, 29 and pl. I. Cozzi, Repubblica di Venezia, pp. 166-7 (the ruling of 1567-8); Preto, I servizi segreti, pp. 89-90
" L. Firpo, `In margine al processo' (pp. 355-6 on copies of Vialardi's works). (the same ruling and the law of 1572); Infelise, Prima dei giornali, pp. 154-7-
16o The manuscript circulation of prose 1 Current affairs, history and politics 161

on rulers and the papacy doubtless encouraged caution about what was the eighteenth. The author of a history of the Benedictine convent on the
written, they did not prevent avvisi in general from appearing and indeed island of San Servolo noted in 1543 that such histories were customary
from flourishing. Even when printed newspapers began to appear in for noble families, congregations, monasteries and confraternities. The
other Italian cities in the years around 1640, handwritten newsletters had genre of convent chronicles, destined primarily for reading by or aloud
sufficient advantages to survive for several decades. - to nuns, offered a unique opportunity for women in this period to write
Akin to news reports were the narrations of two tragic events of the late historical prose both in Venice and in other Italian cities." As was seen
Cinquecento that had an abundant scribal circulation from the following in Chapter i Section 4 and Chapter 2 Section 2, chronicles could be
century onwards. An account of the murder by Carlo Gesualdo of his transcribed by both professional and non-specialist scribes. The histor-
wife Maria d'Avalos and her lover Fabrizio Carafa in 1590 was included ical works of Marin Sanudo, printed only in modern times, circulated
in a compilation of stories that appears to have been initiated in the mid- to some extent in manuscript. He claimed in a letter of 1495 that his
seventeenth century and then expanded. In its many manuscript copies work De origine, situ et magistratibus urbis Venetie was `da tutti exti-
it went under titles such as La veritd svelata a' principi, ovvero Successi mata per la grande cognitione di questa Terra the ivi è' (esteemed by
diversi tragici ed amorosi occorsi in Napoli ed altrove a'Napoletani and was all for the great knowledge of this city that it contains). It was used by
attributed to Silvio and Ascanio Corona, though these names were prob- Francesco Sansovino in his Venetia citt,a nobilissima et singolare (first edi-
ably pseudonyms, adopted because the tales were intended to criticize tion Venice, 1581) and survives in a copy made in 1587 by the patrician
the nobility. This vein of criticism, together with the gory subject-matter, Giovanni Tiepolo, then aged about seventeen, who says that he derived
would have been a reason to avoid print.2' In 1599 the noblewoman it from an earlier copy made by Piero Contarini.2¢ Sanudo's account of
Beatrice Cenci, her brother and her stepmother were executed in Rome the French invasion of 1494 was transcribed at least once (in the sole sur-
for the murder of her father Francesco, who had imprisoned the two viving copy, BNP, MS It. 1422), and it was plagiarized by Marco Guazzo
women in a remote fortress. An anonymous account of their executions, in his Historie [ ... I ove se contengono la venuta et partita dItalia di Carlo
the Relatione della morte di Giacomo e Beatrice Cenci e di Lucrezia Petronia Ottavo Re di Franza, printed in 1547.~5
Cenci Toro madrigna, parricidi, written perhaps some years later, exists in Biagio Buonaccorsi, the Florentine scribe mentioned in earlier chapters,
many manuscript copies or paraphrases .22 compiled an account of events during his period of office in the chancery,
Some historical works of primarily local interest were diffused initially the Diario dall ánno r498 all ánno 1512. Before it was printed in Florence in
or only within scribal communities that were defined by citizenship or 1568, it enjoyed an abundant dissemination in manuscript within the city.
membership of a religious order. These writings would have been of less Seventeen copies date from the sixteenth century. At least two were owned
interest outside the locations in which they originated, and their circula- by members of patrician families, in one case Francesco Guicciardini, in
tion was consequently more restricted geographically than that of most the other Giovanni di Pier Filippo Pandolfini. Guicciardini inserted some
other scribally diffused genres. lines in his own hand in order to fill a gap left in Buonaccorsi's account
The composition and copying of chronicles of Venice and of Venetian of December 1498, and he used the Diario as a source for his own Storia
institutions flourished thanks to a vigorous scribal tradition that benefited dItalia. Two copies were owned by Varchi.26 Some of the diffusion of
both individual families and religious houses, and it is witnessed by a this work must have been organized professionally. Several copies are
very high number of manuscripts dating from the fourteenth century to in elegant, probably professional hands. One has been attributed to the

Infelise, Prima dei giornali, pp. vi, 81, 84-5 (the survival of handwritten newletters and the Lowe, Nuns' Chronicles, pp. 6 (San Servolo), 52 (women historians). On the social function of the
first printed ones), 144 (the warning to preachers), 155-5 (repressive measures and their limited genre, see Raines, `Social debate'.
effects). '4 Tiepolo's copy of this work and other material from Sanudo is in BMCV, MSS Cicogna 969
" Parenti, Ascanio e Silvio Corona'; Watkins, Gesualdo, P. 7. and 970. See Caracciolo Aric6, `Marin Sanudo il Giovane', 419-25, and Sanudo, De origine,
Ricci, Beatrice Cenci, II, 293-7; Caiani, `Beatrice Cenci'. The BL, for example, has a copy from PP. xvii—xxii, 3-4,155-6- On Sanudo as historiographer, see Cozzi, `Marin Sanudo'.
the seventeenth century, MS Add. 12037, and another from the eighteenth, MS Add. 31868; See Fulin in Sanudo, La spedizione di Carlo VIII, pp. 3-13.
the copy in JRM, MS Ital. 27, fols. 7491-64`, forms part of a miscellany that includes several s Niccolini in Buonaccorsi, Diario, pp. xxi—xxiv, 6-7, 40, 234 (Guicciardini), io—ii (Pandolfini),
accounts of deaths. 6, 9—to (Varchi).
162 The manuscript circulation of prose i Current affairs, history and politics 163

scribe Antonio d'Orazio dAntonio da Sangallo (1551-1639), whose library evidence that such an edition existed. It seems, then, that the discreet
included many manuscripts, the majority of historical interest.27 As was scribal publication of Dell origine, in this one copy, was intended to test
seen in Chapter 2 Section 2, two further copies were made by scribes reactions in the court and in academic circles, before its theories were
working in teams. taken over by Pierfrancesco Giambullari and expanded in his dialogue R
When Giovan Battista Gelli, a Florentine shoemaker, had completed Gello.29 Later, in 1566-7, Girolamo Mei's treatise on the foundation and
his short treatise Dell origine di Firenze between 1542 and 1544, he sent a early history of Florence was circulated scribally, as was the subsequent
copy (BNCF, MS Magl. XXV 25) to its dedicatee Duke Cosimo. Using correspondence in which Borghini tried to persuade Mei of his errors."
the spurious theories of Annio (Giovanni Nanni) of Viterbo, the work In western Tuscany, the state of Lucca was hostile to the printing
claimed that Tuscany was the first area colonized after the Flood by of works concerning its history: through a combination of prudence
Noah, who had brought the Aramaic language there, and it seems to and resignation to its fate as a relatively small player on the Italian and
have been written at Cosimo's request, in order to enhance the prestige European political scene, it preferred not to have its affairs discussed by
of Tuscan civilization and to support his status and policies. However, other Italians 3' Various copies were made of the Storie antiche della Valle
although there is no evidence that Dell origine was printed, Gelli envis- di Camaiore written in 1528 by Bianco Bianchi and of annalistic histor-
aged its being disseminated to some extent among other readers, includ- ies of Lucca made later in the century, and the revolt of the Straccioni
ing those who did not favour his own idiosyncratic views. In his letter of (silk-weavers) in 1531-2 was recorded in several manuscript accounts. The
dedication in the manuscript, he wrote that he preferred not to give his surveyor Giuseppe Civitali compiled a history of the city from its origins
name and left it to Cosimo to reveal his identity if he wished (`nè le ho to 1572, starting it by 1558 and using public and private records. The auto-
voluto sopra mettere it nome mio rimettendomene in tutto a V. Ex"`), graph manuscript was copied in 16zo by Daniello De' Nobili, who had to
asking the duke to consider those who would despise him because of his piece together a work that he described as `lacera, e dispersa per le mani di
humble trade. In case his name happened to come to the ears of others in varie persone' (tattered and scattered in the possession of various people).
some way, Gelli said he had backed up his case by citing all his historical It was then copied widely in the seventeenth and eighteenth centuries,
sources, so that Cosimo's authority should not be diminished (fol. 3'-v)- but always within the households of Lucca's ruling class32
The myth of Noah influenced a Dialogo in defensione della lingua toschana, After the death of Francesco Guicciardini in 154o, his relatives oversaw
composed between 1541 and 1547, in which Sand Marmochino sought to a limited dissemination of manuscripts of his Storia d'Italia among select
prove that Tuscan was derived from Hebrew (BNCF, MS Magl. XXVIII contemporaries. Up to at least 1555, parts of the Storia were copied in the
2o). He dedicated his work to Cosimo but also intended it for wider read- Guicciardini household. Copies of individual books were, for instance,
ing: his proem addressed to the duke (fol. i'-°) shows he hoped it would sent on loan to Cardinal Niccolò Ridolfi and perhaps read aloud to him
resolve the dispute between the `Latini', who considered Tuscan a corrupt and others by Donato Giannotti33 Varchi's history of Florence circulated
form of Latin, and members of the Accademia fiorentina who favoured a in manuscript until the eighteenth century.34
Hebrew origm.21 Writings concerned with politics and related matters found a natural
One reader who was hostile to Gelli's theories, though not because medium in manuscript: they were often addressed to a specific readership
of the author's social class, was Vincenzio Borghini. In a letter of 1579
addressed to Baccio Valori he recalled seeing the work at the time of
9 De Gaetano assumes Dell'origine was printed (Giambattista Gelli, pp. 40-5). For Borghini's letter
its composition and laughing at it. He thought it had been printed in and the suggestion that Borghini's memory was at fault, see D'Alessandro in Gelli, Dell'origine,
Florence, and later he had searched for it among stationers (`ne ho cerco a PP. 63-4, 67-9. See, too, Plaisance, L'Accademia, pp. 158-64; on Borghini, Cipriani, Il mito
etrusco, pp. 83-4 and Belloni and Drusi, Vincenzio Borgbini, pp. 156-7.
questi cartolai'). However, he searched in vain, and there is no independent j, Moyer, `Historians and antiquarians'. " Bongi in Sercambi, Le croniche, I, vii—ix.
Carocci, `La rivolta'; Berengo, Nobili e mercanti, pp. zz, 272.-7; Malanima, `Giuseppe Civitali'.
17 ASF, Carte Strozziane, ser. II, LXXIX bis; see Niccolini in Buonaccorsi, Diario, pp. 3-4. Rostagno, `La Storia d'Italia', pp. cxl—cxliv, on BNCF, MS II III 6o-3; Ridolfi, `Fortune della
On Sangallo, see Biagiarelli, Antonio d'Orazio da Sangallo' and Tanturli, `Un nuovo "Storia d'Italia—, pp. 211-15.
11 Varchi, Storia fiorentina, I, iv—vii. In the first phase the work was written out by Varchi with the
manoscritto'.
~R Plaisance, L'Accademia, p. z41 n. 18; Saracco, `Un'apologia'. help of Lelio Bonsi, Galeotto Giugni, Giovan Battista Fei, Piero Stufa and Alessandro del Serra.
164 The manuscript circulation of prose I Current affairs, history and politics 165

and were concerned to some extent with local issues, and they might most effective in ensuring that the work was disseminated among and
contain practical counsel that the author considered should be heeded even beyond those to whom Machiavelli wanted to transmit his bold,
urgently. For example, during Bernardo Bembo's appointments as podestà often shocking ideas. Of the extant manuscripts (and some are likely to
(governor) of cities of the Venetian terra ferma, at least two authors have been lost), several appear, on the basis of evidence such as handwrit-
presented him with manuscript works of advice. When he was sent to ing, to date from before the first printed editions of 1S3z.39 Three of these
Ravenna (1482-3), he took the lawyer Alessandro Maggi with him as a were transcribed by Buonaccorsi.40 The anonymous scribe of Carpentras,
legal official. Maggi took the opportunity to present to Bembo (prob- Bibliothèque Inguimbertine, MS 303 (which has the siglum A) must have
ably copying it out in his own hand) a treatise on undertaking a magis- been working for or with the knowledge of Machiavelli: this person also
tracy, De obeundo magistratu, that he had already presented to Cristoforo wrote out the manuscript of the Arte della guerra now in Verona (Bibl.
Ferro 35 Later, in Bergamo (1489-9o), Bembo sought advice from Pietro Civica, MS 511), and here Machiavelli himself added in his own hand the
Barozzi, bishop of Padua and a fellow-Venetian, and Barozzi sent him headings for books II-VII and the diagrams of troop dispositions that
a treatise on removing civic strife, De factionibus extinguendis et civibus follow book VII (fols. 169-181).4'
in gratiam pristinam revocandis continendisque. The presentation copy is Copies of Il principe were also made outside Florence. One now in
written on vellum and has an illuminated initial at the start of each of the Vatican library, MS Barb. Lat. 5093 (B), was copied on vellum in
the three books. At first the scribe attempted to imitate the humanistic Rome, perhaps around 1522-3, in the fine humanistic cursive hand of the
cursive of Bartolomeo Sanvito, an influential Paduan scribe patronized by Spanish scribe Genesius de la Barrera, who was a disciple of Arrighi and
Bembo, but his hand gradually returned to using letter forms belonging very probably working on his behal£42 The humanistic cursive hand of
to the gothic cursive tradition 31 However, neither of these works appears Charlecote Park, MS L z (W) is also related to Arrighi's.43 These two
to have been disseminated beyond its dedicatee.
manuscripts may result from the user publication of the treatise. The
Niccol6 Machiavelli, it was mentioned in Chapter 1 Section 2, habitu-
scribe of manuscript G (Gotha, Forschungs- and Landesbibliothek, chart.
ally published his works in the scribal medium and made only limited use
of print. We saw that in the process of author publication he made fair B 70) introduced some linguistic traits from northern Italy, more spe-
copies for presentation to others (Chapter z Section 2). He also probably cifically from Emilia Romagna, and he could well have been working in
used the services of professional or semiprofessional scribes. It is likely, this area. This manuscript then came into the hands of Teofilo Mochi, a
for instance, that he commissioned a copy of the first Decennale, BLF, notary active in Siena in 1483-1530, who added corrections to it and used
MS XLIV 41, for presentation to Alamanno Salviati, the work's initial it to correct a transcription that he had made himself, BCR, MS Cors. 43
dedicatee.37 Buonaccorsi transcribed a number of Machiavelli's prose and B 35 (C). He also took the opportunity to alter Machiavelli's description
verse works; copies of Il principe and Arte della guerra were made for his
own benefit, as was seen in Chapter z Section 3, but it is very possible plausibly, to after 1514 (in N. Machiavelli, Il principe, pp. 483-7). He copied all Machiavelli's
that he also worked on the author's behalf.3' In the case of Rprincipe, the capitoli in another anthology of contemporary verse, BAV, MS Barb. Lat. 3945•
~s The strongest candidates are MSS A, B, C, D, G, K, L, M, R R, U and W, using the sigla of
combined efforts of author and scribes, in particular Buonaccorsi, were
the critical editions of Inglese (N. Machiavelli, De principati.bus, pp. 37-56) and Martelli and
Martelli (N. Machiavelli, Il principe, pp. 325-39). I am unconvinced by Martelli's argument that
Giannetto, Bernardo Bembo, pp. 162-3. The letter of transmission to Bembo appears in BMV, the initial circulation of what Machiavelli wrote in 1513 was very limited and not promoted by
MS Lat. V 8z (2874), which is apparently in Maggi's hand but (since it is an undecorated paper the author; see most recently his edition of the work, pp. 9-49, 339-507.
copy) not necessarily the copy presented to Bembo. The copy presented to Ferro was probably 1° BLF, MS XLIV 32 (L), BNP, MS It. 709 (P) and BRF, MS 26o3 (R). Buonaccorsi copied at least
BMCV, MS Cicogna 1346, on vellum. one other that he sold to Giovanni Caddi: Fachard, Biagio Buonaccorsi, p. 215.
e BL, MS Royal 12 C.VII. On this manuscript see Giannetto, Bernardo Bembo, pp. 195-6 and 340; 1' Masi in N. Machiavelli, L'arte della guerra, pp. 321-4; Marcelli in N. Machiavelli, Il principe, pp.

on the work, see Gaeta, Il vescovo Pietro Barozzi and King, Venetian Humanism, pp. 150-7. I am 325-9• Martelli argues that, although this scribe had a poor understanding of some aspects of the
grateful to Laura Nuvoloni for comments on the script. text of II principe (see especially ibid., pp. 349-50, he nevertheless preserved some original readings.
Tommasini, La vita e gli scritti, 1I, 1,042-3; Gerber, Nicrolò Machiavelli, I, 8o-1 and fats. 33; 4 ' Ruysschaert, `Le Copiste Genesius'; Marcelli in N. Machiavelli, Il principe, pp. 329-31.
e) For a facsimile, see N. Machiavelli, 11 principe, with an Essay.
Scarpa, `L'autografo', 156-7. Gerber, Niccolb Machiavelli,
B Buonaccorsi transcribed two poems of Machiavelli in a lyric anthology (BLF, MS XL1 33, fols. reproduces extracts from MSS A (fats. 14), B (fats. 1 and r7), C (fats. 7), E (facs. 16), G (facs. 4),
6-37) that Martelli dated first to shortly before 1494 (Preistoria (medicea)') and then, less L (facs. 5), M (facs. 15), P (facs. 3) and R (facs. z).
166 The manuscript circulation ofprose i Current affairs, history and politics 167
of Pandolfo Petrucci, a recent unofficial ruler of his city, from the neutral Machiavelli's historical works had a much more limited circulation in
`Principe' to `tiranno' (chapter zz). The same change was made in another manuscript, but copies, at least some of them made by professional scribes,
Sienese copy, BAV, MS Urb. Lat. 975 (U), along with various interpola- were nevertheless made available to his friends and probably to friends of
tions favourable to Siena. Mochi decided at some point (not necessarily these friends. On 2,9 August 152o he sent a copy of his Vita di Castruccio
at the outset) to use his manuscript as copy text for a printed edition, Castracani, an account of the life of the soldier who ruled Lucca in the
since the third of three preliminary leaves includes a letter addressed `a li early fourteenth century, to the two young Florentine patricians to whom
the work is dedicated, Zanobi Buondelmonti and Luigi Alamanni.46 Two
lettori' (to readers). This manuscript came to stand, then, on the border-
months later, on 28 October, the scribe Francesco Baroncini finished his
line between scribal and print publication. Berlin, Staatsbibliothek—
transcription of the Vita, now BNCF, MS Palatino S37. As was mentioned
Preußischer Kulturbesitz, MS 309 (K) — copied, from a lost source itself in Chapter 1 Section 5, Baroncini may have been working on behalf of the
derived from one of Buonaccorsi's manuscripts, by a team of five scribes group that met in the Ord Oricellari, which included Buondelmonti and
whose linguistic habits point towards a common Venetian origin — was Alamanni, rather than for the author. One other extant manuscript, BLF,
probably also intended to be used as copy text for an edition that did not MS XLIV 40 (which must have been copied from another that, like the
come to fruition.44 archetype, has now been lost), predates the first printed edition of 1S32; to
Further evidence of the effectiveness of the scribal circulation of Il judge by its carefully formed humanistic cursive hand and by some of its
principe, particularly within Tuscany, is provided by traces of its influence linguistic forms, it is the work of a professional scribe who was perhaps
on works composed before the posthumous printed editions. The return not Florentine.47
of the Medici from exile to Florence in the late summer of 1512, still as As well as some autograph fragments, four manuscripts of the Istorie
the state's unofficial rulers, and the election of Giovanni de' Medici as fiorentine are extant, one of them (BLF, MS XLIV 37) incomplete. BLF,
Leo X some six months later were followed by a debate about the govern- MS XLIV 34, elegantly written on paper and illuminated, is a high-status
ment of the city and its state. Machiavelli's treatise was of great inter- copy, but some gaps in the first few pages and some errors suggest that it is
est in this context, even though it did not address the question directly. not the one presented by Machiavelli to Pope Clement VII in late May or
Strong indications that Il principe was being read and used by members early June 1525. Another copy, BLF, MS Pal. 163, was transcribed to serve
of Florentine patrician families by at least 1516 can be found in essays and as the source for the Florentine edition of 1532. However, Plinio Carli's
letters on Florentine matters by Francesco Guicciardini, his brother-in- reconstruction of the stemma suggests that at least four more copies of
law Lodovico Alamanni and his nephew Niccolò Guicciardini. The work this substantial work, apart from the original, were written out before the
was also used extensively by Agostino Nifo in his De regnandi peritia, printed editions and are now lost. Some transcription seems to have taken
printed in Naples in 1523. Two Florentine writers who seem to take issue place within the author's own circles. BNCF, MS II 111 64 was written by
with Machiavelli's doctrines, although they do not mention him explic- a certain Lodovico Buonaccorsi for Paolo Vettori, brother of Machiavelli's
itly, are Antonio Brucioli, in his dialogues on moral philosophy printed friend Francesco, who was at that time serving as captain of the papal
in 152,6, and Luigi Alamanni, younger half-brother of Lodovico, who in galleys.4$ This scribe could be the Lodovico di Niccolò Buonaccorsi who
his second Satira, written between 1524 and 1527, sarcastically attacks an wrote to Machiavelli on 30 October 1503 to ask for help concerning his
unnamed `aureo libro moral' (golden book of morality) that advised wise brother Guglielmo.49
men to keep their promises only when it suited them.45
46 See Buondelmonti's reply of 6 September i5zo, in N. Machiavelli, La vita di Castruccio
44 Quaglio, 'Indicazioni sulla fortuna', 403-12- Castracani, pp. 16-17.
45 Albertini, Firenze dalla repubblica al príncipato, pp. 31-6, 365-90; Inglese in N. Machiavelli, 11 On the two extant early manuscripts see N. Machiavelli, La vita di Castruccio Castracani,
De principatibus, pp. 14-16, 18-22,; Dionisotti, Machiavellerie, pp. 124-34, 151-3, 193-226; PP. 45-51, with illustrations in figs. r and 4-
Richardson, `7he Prince and its early Italian readers; on Nifo, Anglo, Machiavelli: The First 4' N. Machiavelli, Istorie fiorentine, pp. ix—xci. On BLF, MS XLIV 34, see Tommasini, La vita egli

Century, pp. 42-84. Evidence of early reading of the Capitolo dell'ingratitudine, composed prob- scritti, II, I,032-3.
ably in í5o8 or a little later, comes from Lodovico Alamanni's quotation from it in a letter of í5r8 49 N. Machiavelli, Lettere, p. 169. Carli (in N. Machiavelli, Atorie fiorentine, p. xxv) suggests that
to Francesco Guicciardini: Jodogne, 'Una citazione'. Lodovico was a brother of Biagio Buonaccorsi.
168 The manuscript circulation of prose 2 Religious debates and prophecy 169

Donato Giannotti, a friend of Machiavelli from among the younger a further three from either the sixteenth or the seventeenth34 Giannotti
members of the Orti Oricellari group and one of his successors in the envisaged having the work printed only if he were declared a rebel fol-
chancery, was among those who read the Istorie in its autograph manu- lowing the defeat of the anti-Medicean forces at Montemurlo in 1537. He
script, and he allowed this to be seen by a distinguished Venetian visitor wrote to Varchi in that year after recovering his own copy, presumably
to Florence. He wrote in a letter of 1533: lent to someone else: `Ho riavuto la mia Repubblica [ ... ]; e vi impegno la
fede mia, the se sono fatto ribello, the la stamperò aggiungendovi dell'altre
La historia del Machiavello fu stampato fidelmente, et io il so che l'havevo letta
core' (I have got my Repubblica back; and I give my word that, if I am
molto innanzi, et al m.`° mescer Marco Foscari [feci] vedere il proprio originale
cioè quella che haveva scritta il Machiavello di sua propria mano, et la lesse declared a rebel, I will print it, adding other things). In 1538 he told Varchi
tuttaJ° that he wanted to have another copy made for the dedicatee, Cardinal
(Machiavelli's history was printed faithfully [in 15321, and I know because I had Niccolò Ridolfi, and that he was planning to send a copy to Varchi 55
read it long before. I showed to his magnificence Marco Foscari the original, the The Venetians diffused manuscript texts for propaganda purposes
history written by Machiavelli in his own hand, and he read it all.) outside and within their state at the beginning of the period, from 16o6
to 16o7, in which an interdict was placed on the city by Pope Paul V
Giannotti took an active part, up to a point, in the scribal diffusion of his
following a dispute between church and state over issues of jurisdiction.
own political essays. During his lifetime his Della repubblica de' Viniziani,
The papal nuncio in France, Maffeo Barberini, complained of the `scrit-
substantially completed by November 1526, was his sole work printed, but
ture varie sparse in questo Regno dall'arteficio de Venetiani' (various writ-
only from 1540 onwards and, he claimed, because of the encouragement of
ings scattered around this kingdom by the doings of the Venetians). For
his patron, Niccolò Ridolfi, and of Pietro Bembo51 In 1527, according to
his part, Piero Priuli, Venetian ambassador in France, sent back to Venice
a contemporary, draft versions of this work were circulated by Giannotti:
tracts in Latin written by French authors in support of his own state's
`spesso andava in volta il Libro del Giannotto del Ritratto del Governo
cause, and these circulated in handwritten form for a few months in 16o6
Veneziano; che se bene non era perfetto, nondimeno lo mostrava a questo
before being printed. An example is a Consultatio by Jacques Leschassier,
e a quello' (Giannotti's Portrait of the Venetian Government often went
eventually printed in Padua in Italian translation. The work was origin-
around, because even if it was not finished, he still showed it to this per-
ally composed in response to a letter from a Venetian gentleman, senza
son and that). Guicciardini transcribed excerpts, probably in 1527-9-"
intentione per6, the si publichi' (without intending it to be published,
Giannotti sent a copy of his Discorso sopra il fermare il governo di Firenze,
however), but in the awareness that the recipient might choose to `farne
written in 1527 for Niccolò Capponi, to Zanobi Bartolini in 1530 with a
parte à gli amici' (share it with friends) 56
request to present it to Pope Clement VII. At least three of the several
surviving manuscripts are sixteenth-century.53
Giannotti apparently tried to prevent others from seeing his major work, 2 RELIGIOUS DEBATES AND PROPHECY
the Della repubblica fiorentina, composed after his exile in 1530, but it never-
In the diffusion in Italy of opinions — orthodox, heterodox and hereti-
theless circulated widely: fifteen of the thirty-five extant manuscripts,
cal — concerning religion, manuscripts were on the whole subordinate to
other than the autograph, have been dated to the sixteenth century and
the printing presses of the peninsula and of neighbouring countries. They
also created less concern within the papal curia than did printed texts.
50 Letter of 30 June 1533 to Marcantonio Michieli, in Ferrai, `Lettere inedite', 1570-83 (quotation Yet their role could be significant. In the case of opinions that contested
from P. 1,5820; see, too, Ridolfi, `Sommario', pp. 62-5. Foscari will have seen the work when he
was Venetian ambassador to Florence in 1527-8.
5' Ridolfi, `Sommario', pp. 115-16. 54 Bisaccia, La Repubblica fiorentina', pp. 19z-3; Silvano in Giannotti, Republica fiorentina,
51 Busini, Lettere a Benedetto Varchi, P. 30; Ridolfi, `Sommario', P. 84; Gilbert, `The date'; Starn, pp. 53-67•
Donato Giannotti, p. zz. Contarini's De magistratibus et republica Venetorum must have circu- 55 Ridolfi, `Sommario', p. 10 7-
lated before its printing in 1543: Sadoleto told Reginald Pole in a letter of 1534 that he wished to 1, [Leschassier], Consulta, fol. H3°; de Vivo, `Le armi', pp. 196-7; see, too, pp. 197-200 on the oral
have a copy of it (Gilbert, `The date', 174). publication of information concerning the conflict with Rome. On the interaction of printed
53 Albertini, Firenze dalla repubblica al principato, p. 151; Starn, Donato Giannotti, pp. 22-4, 32-3; and manuscript propaganda during the Venetian interdict and later, see de Vivo, `Paolo Sarpi',
Bisaccia, La Repubblica fiorentina', p. 191. 43,44-5.
170 The manuscript circulation of prose z Religious debates and prophecy 171

the authority of the Church of Rome, one likely attraction of the scribal The greatest scribal contribution to the Piagnoni's cause came,
medium was that the clandestine production and circulation of manu- however, from the diffusion of biographies of Savonarola. That by
scripts were very difficult to police; another was its ability to target well- Giovanfrancesco Pico, which exists in three versions written between
disposed readers and to create bonds between them. 152o and 1533, circulated widely. An anonymous Vita latina (formerly
In Chapter 3 Section 3 we saw that the conflict between the Florentine attributed to fra Pacifico Burlamacchi), probably composed by May
supporters of the Dominican friar Girolamo Savonarola, the Piagnoni, 1527, survives in only one manuscript, but there are many copies of its
and their opponents was waged partly in verse. Both sides also set out vernacular version. Polizzotto writes that `There was scarcely a religious
their cases in a number of prose works and, although most were issued in foundation in central Italy which did not boast one or both' of these
print, a full picture of how these exchanges were disseminated must also accounts, the dissemination of which was promoted by the friars of San
take into account the role of manuscript. Marco. There is a profusion of revised versions with the local variations
Paolo Orlandini, a Camaldolese monk, supported Savonarola's views characteristic of scribal circulation. Different versions exist, too, of two
in a manuscript dialogue written in 1496, the Concordatio seu composi- biographies written later in the century by fra Marco di Francesco della
tio quaedam super quibusdam Scripturae Sacrae locis. In 1497 the fri- Casa and fra Serafino Razzi"
ars of Savonarola's convent of San Marco diffused an Apologeticum that 'Tile manuscript medium was used in similar fashion by some of
defended their opposition to a decree of Pope Alexander VI. This was Savonarola's opponents. Significantly, it was chosen by his most outspoken
printed in the same year but also circulated in manuscripts presumably critic in Florence during his lifetime, Giovanni Caroli, also a Dominican
written within the convent. One copy of a first version, in humanistic but from the Conventual branch of the order, based in the convent of
cursive, was the one read and used by an enemy, fra Giovanni Caroli (to Santa Maria Novella. He used it even for tracts that he completed in 1497,
whom we shall return shortly), while another copy, in formal humanistic when the pamphlet war was at its most intense, and that responded to
script, was modified by Savonarola for the use of the general public. After works by Piagnoni or by Savonarola himself that had recently appeared in
the friar's execution in 1498, works in his defence were circulated scrib- print, such as his Della veritd delta doctrina di fra Girolamo, which coun-
ally by Piagnoni from within the Dominican order. Giovanni da Pescia, tered Domenico Benivieni's Tractato [ ... ] in defensione et probations Bella
of San Marco, sent in May i5oo a letter to fellow-friars together with a doctrina et prophetie predicate da frate Hieronymo (1496), and his Contra
`ragione' or treatise in which he argued that Savonarola had not recanted; lohannis Nesii Oraculum de novo seculo, which attacked Nesi's edition of
`fatela copiare a tutto Firenze', he urged the friars, `et mostratela a chi la 149759 The General of the Camaldolese order, Pietro Dolfin, was initially
vuol vedere' (have it copied for all Florence and show it to anyone who a supporter of Savonarola, but denounced him in a Dialogus of 1498. In
wants to see it). In about 1516, two pro-Savonarolan tracts were issued in 1516 the theologian Paolo Giustiniani (formerly Tommaso Giustiniani,
manuscript by friars of San Marco: a Defensio against charges of heresy before he joined the Camaldolese order) asked Dolfin for a manuscript
by Zaccaria di Lunigiana and an Opusculum [ ...I in defensionem fratris copy of this when he was collecting evidence on the friar on behalf of
Hieronymi Savonarolae by Luca Bettini. In 1519, fra Benedetto Luschino the Synod of Florence. Dolfin's accompanying letter gives an insight into
composed a dialogue attacking Savonarola's opponents, 1Vlnera diligentis; his work's circulation and his attempts to control access to it nearly two
one of the speakers is the Venetian nobleman Gasparo Contarini. Lucca decades after its composition:
was the main source of a number of sermons and devotional treatises Unum oro: ut cures, ne [opusculum nostrum] pereat, aut ab aliquo intercipiatur.
composed in 1530-48 by Savonarolan friars and addressed to nuns57 Siquidem alia duo exemplaria, ex quibus alterum Petro Soderino, vexillifero
11 Polizzotto, 7be Elect Nation, pp. 76-7 (the printed version of the Apologeticum), 149-50
(Orlandini, SNCF, MS Magl. XL 45), 18o-2 (Giovanni da Pescia, BNCF, MS Magl. XXXV 152os by Luca Bettini, is discussed in Giorgetti, `Fra Luca Bettini' and Gilbert, `Contarini on
116, 2o5 and 19o); 295-8 (Zaccaria di Lunigiana, BNCF, MS Conv. Soppr. J 1 46, fois. 1-18 and Savonarola'.
BRF, MS 2053, fols. 50-8; Bettini, BRF, MS 2053, fois. 1-21); 242, 29o-1, 2.93-5 (Luschino,
í8
Polizzotto, 7he Elect Nation, pp. 324-5. 439-40 (quotation from P. 325). JRM, MS Ital. 13 includes
BNCF, Magl. XXXIV 7, a copy corrected by the author, and BRF, MS 2985); 409-12 (sermons the Burlamacchi' life in a substantial compilation of documents relating to the friar.
9 Polizzotto, The Elect Nation, pp. 54, 59
and treatises). On the manuscripts of the Apologeticum, see Verde in Savonarola, Lettere e scritti -79. 93-4; see, too, Weinstein, Savonarola and Florence,
apologetici, pp. 332-3, 418-29. BRF, MS 2053, a collection of writings on Savonarola made in the PP. 234-9 and Martines, Scourge and Fire, pp. 158,159-6o.
172 The manuscript circulation ofprose a Religious debates and prophecy 173
olim Florentino, alterum Antonio Putio canonico commodata, hactenus mihi in manuscript, in the first case probably from Rome, in the second from
restituta non cunt. Et erant ilia manu mea conscripta. Si tua opera vel unum ex within the Venetian state. The first letter, in Latin, supposedly written
its rediret ad me, essem tibi obligatus. Ostendes libellum, quibus ipse volueris, by Lucifer and offering ironic praise for Alexander VI's help in leading
modo illum legendum nequaquam eis permittas, qui cunt ex parte Hieronymi, souls to damnation, belongs to a long-standing tradition of letters from
de saecularibus loquor, ne eo perlecto scandalizentur.60
the devil, but no Italian printed edition is known. The other, in the ver-
(I ask you only to take care that our little work should not perish or be taken
nacular, is an attack on Julius II purporting to be written by St John the
away by anyone, since two other copies have not been returned to me, one given
Evangelist on behalf of Christ.64 An Evangehum Pasquilli, a Latin par-
to Piero Soderini, former gonfalonier of Florence, the other to canon Antonio
Pucci. These were written in my hand. I would be obliged to you if you could ody of the Gospels that satirized the pope and his curia, was diffused in
help me get at least one of them back. You will show the book to whoever you manuscript in 1518, reaching Modena and Germany.65
wish, but do not allow the followers of Girolamo — I mean the laypeople — to Two Camaldolese hermits, Paolo Giustiniani and Pietro (formerly
read it at all, in case they are led astray by it.) Vincenzo) Querini, drew up in 1513 proposals for the reform of the
Church, the Libellus ad Leonem X, hoping they would be discussed dur-
Giustiniani also received a handwritten defence of Savonarola's innocence
ing the Fifth Lateran Council." Although the council probably did not
from Contarini, the Copia di un consigho facto sopra le cose del Reverendo
consider the Libellus, echoes of it are found in Gasparo Contarini's trea-
padre fra Hieronimo Savonarola .61 Cosimo Favilla, one of the Servite fri- tise De officio episcopi, written in 1517 for Pietro Lippomano, recently
ars of SS. Annunziata, neighbours but enemies of the Dominicans of
appointed bishop of Bergamo at the age of thirteen, and in the Consilium
San Marco, presented to Clement VII in 1526 a manuscript treatise, the
de emendanda ecclesia drawn up by Contarini and others in 1537.6 7 Only
Flagellum pseudoprophetarum, which attacked Savonarola and his follow-
one of Contarini's works was printed before his death in 1542 (this was
ers, the latest of whom was allegedly Martin Luther." But some of the
the first book of De immortalitate animae, printed anonymously in 1518),
strongest supporters of the friar also condemned Luther, and one of them,
but the De officio episcopi and others circulated in manuscript.C8 A copy of
Giovanfrancesco Pico, did so in his Dialogus de adoratione of 1524, dedi-
a short treatise on the divine origin of papal power, De potestate pontificis,
cated in manuscript to Clement VII.63
originally dedicated to Niccolb Tiepolo in 1534, was owned by Girolamo
As these last two examples show, the concerns of participants in the
Aleandro, papal nuncio to Venice.69 Contarini's Epistola de iustificatione, a
debate about Savonarola could overlap with those of sixteenth-century
defence of the agreement on justification (the attainment of righteousness),
writers on more general questions of religion. Several of their works, too,
faith and works reached at the Regensburg Colloquy in 1541, was sent to
were circulated in manuscript. They are very varied in nature, ranging
Rome and diffused from there with the help of Pietro Bembo, who made
as they do from anticlerical writings with no overt doctrinal content to
some copies of the letter and sent it out to various senior churchmen?° In
proposals for reform and discussions of doctrine coming from those both
1542, Contarini wrote a Catachesis sine Christiana instructio at the request
within and outside the Catholic church, and also, as will be seen at the
of Giovanni Morone, bishop of Modena, where heterodox ideas were
end of this section, to prophecies of change and renewal.
spreading. This was printed in Florence in the following year, but in 1542-
From early in the century, it was noted in Chapter 3 Section 3, verse
that criticized the behaviour of the clergy was circulated scribally. There
'4 Sanudo, I diarii, IV, 220 -1 (letter dated 1 January i5m), IX, 567-70 (letter dated 26 December
is similar evidence concerning anticlerical prose. Transcribed in Sanudo's
15o9 and recorded in February 1510); Niccoli, Rinascimento antirlericale, pp. 60-4, 86-8.
diaries, for instance, are two letters to popes that presumably reached him 6, Niccoli,
Rinascimento anticlericale, pp. 111-14-
" Jedin, A History of the Council of Trent, I, 128-3o; Gilbert, `Cristianesimo, umanesimo'; Bowd,
Reform before the Reformation, pp. 136-65. The manuscript from which it was published in

Schnitzer, Peter Delfin, Letter LX, 12 September 1516 (p. 36o); see, too, pp. 271-85 and 365-99, Mittarelli and Costadoni, Annales Camaldulenses, IX, toll. 612-719, is not extant.
6
and Polizzotto, Ybe Elect Nation, p. 96. Fragnito, Gasparo Contarini, pp. 137,141-5.
Gilbert, `Contarini on Savonarola'; see, too, Giorgetti, `Fra' Luca Bettini', 213-14; Fragnito, 6A On manuscripts of the De officio and the state of Contarini's works on his death, see ibid.,

Gasparo Contarini, pp. 131-7; Polizzotto, The Elect Nation, pp. 294-5. 11íe original document is PP- 82-4, 308-9-
lost; a copy in BRF, MS 2053 is the source of two copies in the BNCF. BAV, MS Vat. Lat. 3922, Us. 229-33; see Gaeta, `Sul "De potestate pontificis"'.
62 BAV, MS Vat. Lat. 3636; see Polizzotto, The Elect Nation, pp.
332-3. Bembo, Lettere, no. 2,253 to Contarini, 25 June 1541 (IV, 359). On the letter, see Concilium
63 BAV, MS Vat. Lat. 3735, fols. u°-14; see Polizzotto, The Elect Nation, pp. 165-6. Tridentinum, XII, 314-22 and Gleason, Gasparo Contarini, pp. 229-35•
174 The manuscript circulation ofprose 2 Religious debates and prophecy 175

Contarini sent copies to like-minded members of the secular and regular probably those drawn up by Battista, and that he wanted to receive, in
clergy such as Morone, Reginald Pole and Gregorio Cortese, and the text order to copy and preserve them, her letters, a defence of Battista and the
was circulated among the heterodox group in Modena 7` allegations made against Negri and the Angelics, because he feared that
The Dominican fra Battista da Crema was a rigorous spiritual guide to, her possessions would be searched and destroyed. He went on:
among others, Antonio Maria Zaccaria, considered to be the founder of Però ben sarà the anche presso di me ne sia una copia perché non ho altra copia
the Barnabites (Clerics Regular of St Paul). Battista's writings found their et a qualche tempo ne sarà bisogno, così anche dico di ogni libro del p. f. Batta
way into print, but only gradually, and manuscript copies of them retained S.10 the presso a voi si trova scritto a mano perché così saranno sicuri et certo

their importance. The printing of his Via de aperta veritd in Venice in molto piú sicuri fuori di quel monastero 7i
1523 took place at the initiative of an Augustinian friar, Girolamo Regino. (Thus it will be good if there is a copy with me too, because I have no other copy
But Regino was probably acting without Battista's involvement: there are and some time one will be needed. The same goes for any book of the above-
lacunae in his edition and the author lamented its inaccuracy in later edi- mentioned reverend fra Battista that you have in manuscript, because in this
tions7 2 In 1531 the publisher Gotardo da Ponte had two of Battista's works way they will be safe and certainly much safer outside that monastery.)
printed in Milan, an Opera utilissima de la cognitione et vittoria de si stesso From the mid-1530s there took shape in several states of Italy a loosely
and a Philosophia divina. However, a linked work, Lo specchio interiore, constituted and heterogeneous movement of men and women, cler-
composed by 1531 for the twelve governesses of the hospital for incurables ics and lay people, often but not exclusively from the social elite, who
in Venice, was circulated at first scribally among select followers, doubt- shared a concern with the renewal and reorganization of the Church
less because it was feared that its doctrinal content would meet with papal and some of whose doctrines were influenced by those of reformers such
disapproval. The Specchio was printed only posthumously, first in abbrevi- as Luther. They are now generally known as the Spirituali, a term that
ated form and anonymously in the late 1530s, then in full in 1540, with they used themselves and that derived from their focus on matters of
linguistic revisions, still without the author's name on the title page73 the spirit and on the attainment of salvation by the individual76 The
Battista's manuscripts were evidently valued for their sense of the expression and the sharing of their ideas and sympathies in writing
friar's `presence', in a way that printed copies could never have been. In did not lend themselves naturally to print, especially once their works
June 1552, the Holy Office condemned books by him to be burned and became a matter of concern for the Roman Inquisition, established by
made a point of asking the Barnabite fathers to hand over the autograph Pope Paul III in 1542•
manuscripts (`li originali delli scritti et opere'). They still possessed many Among the early leaders of the Spirituali was Juan de Valdés, a Spanish
of these, as is shown by a list contained in a reply from the provost of layman who had left his country in 1530 in order to escape accusations of
the order74 Both the aura and the community-fashioning role of these Lutheranism made by the Spanish Inquisition. By the time of his death
texts are apparent, too, from a letter written by Marco Antonio Pagani in in 1541, only one of his works had been printed (the Didlogo de doctrina
Verona in the autumn of 1552, after he had left the Barnabites, to Paola christiana, in Spain, 1529), yet his doctrines, based on close study of the
Antonia Negri, whose order, the Angelics of St Paul, had been expelled Bible and a Lutheran belief in justification by faith alone rather than
from the Venetian state in 1551. Pagani explained that he had put in a through good works, had had, and continued to have, a decisive influence
safe place (`in bon loco in salvo') a copy of the Barnabite constitutions, within Italian religious thought as a result of the scribal transmission of
his works as well as of the oral diffusion of his ideas, through sermons
7' M. Firpo and Marcatto (eds.), Il processo inquisitoriale, III, 44-70, 146-8, i9o—zz1; M. Firpo, Tra and discussions77 The spread of his influence depended in large measure
alumbrados, pp. 139-4o; Gleason, Gasparo Contarini, pp. 284-91. On heterodoxy in Modena, see on copying carried out by and on behalf of a network of admirers that
too Dalmas, Dante nella crisi religiosa, pp. 1S3-222.
71 Bonora, I conflitti, p. 11o.
was built up in Naples after he reached there in 1535•
73 Premoli, Fra' Battista da Crema, pp. tot, 1o8, 111-14; Pezzella, `Battista Carioni'; Zarri, `Note
su diffusione', pp. 142-3 (see, too, Zarri's comments on the scribal circulation, within religious
communities, of works by Serafino Aceti that, it was feared, might be suspected of Pelagianism); 7s Premoli, Storia dei Barnabiti, pp. 126 n. 1, 515-16.
Bonora, I conflitti, pp. 132-3, 151-2. 76 For a recent discussion, see Russell, Giulia Gonzaga, pp. 44-56.
71 Premoli, Storia dei Barnabiti, pp. 112, 118, 507—u; Bonora, I conflitti, pp. 527-8- 11 On the edition of the Diálogo, see Cione, Juan de Valdés, p. 117, no. ro.
176 The manuscript circulation of prose a Religious debates and prophecy 177

One of the followers of Valdés, Mario Galeota, organized the copying of Even if the scribal reproduction of the writings of Valdés was to some
his works in Naples in the late 1530s. A witness statement made in 1548 by a extenr a second choice, it proved nonetheless, and perhaps in part precisely
scribe, Giusto Seriato of Brescia, reveals that he was employed by Galeota because of its covert nature, to be an effective means of creating initial
first to teach his children to write (`scrivere le prime lictere') and then to contacts with like-minded Christians outside Naples. In Siena, by early
copy certain books. These included Valdés's Preguntas and Considerazioni 1S38, Bartolomeo Carli Piccolomini composed what is probably an imita-
(perhaps an early version of the work printed in 155o as the Cento e dieci tion of Valdés's Alfabeto cristiano, itself written in Spanish around 1536 for
divine considerazioni), both in Spanish, which Galeota /hid away if any- the instruction of Giulia Gonzaga, in the form of a dialogue with her 79
one visited the house. They had been provided by a deb out young widow, In this case Valdés's work could have been transmitted by Ochino, who
Giulia Gonzaga, second cousin by marriage of Vittoria~Colonna. Gonzaga preached in Naples in 1536.
had recently become a devoted disciple of Valdés, and she must have been But the most important role in the chain of user publication was
the prime mover of this operation. Seriato said he and Galeota went to played by Marcantonio Flaminio, who travelled to Naples from Verona
Calabria to carry out this transcription, and he recalled being paid 7 or in 1538. In the first place, Flaminio took copies of writings by Valdés to
8 ducats for his work. After their return to Naples, Galeota took on a Viterbo: Cardinal Reginald Pole was appointed governor of this city in
Spaniard, Juan de Micro, who had a good hand but could not write `la 1541, and his house became a meeting-place for figures such as Flaminio,
lictera cancelleresca' (humanistic cursive); Seriato was probably asked to Pietro Carnesecchi and Alvise Priuli. In the same year Vittoria Colonna
teach this to him. Galeota returned to Calabria with his new scribe, this came to live in Viterbo, in the convent of Santa Caterina, in order to be
time to copy `tre o quactro libri sopra li evangelii' (three or four books close to her friend Pole. All of these Spirituali were in correspondence
on the Gospels) in Spanish, no doubt commentaries by Valdés, which with Giulia Gonzaga; she continued to send to Flaminio copies of writ-
Galeota `mostrava' (used to show) to various people. Galeota now under- ings by the Spanish exile, and was custodian of these writings after their
took a third journey to Calabria, this time so that Seriato could transcribe author's death.$° In 1542-3, Flaminio was a supplier, perhaps the only sup-
a book of prayers in Italian. The books copied by Seriato and de Miero plier, of manuscripts of works by Valdés owned by Giovanni Morone,
were bound with the help of a certain Basilio from Bergamo who worked who became one of the leaders of the Spirituali together with Pole. From
in a printing house, and Seriato thought that Galeota and a colleague Flaminio came a commentary on the Psalms in Spanish, and another
wished to persuade Basilio to let them have these works printed (doubtless work that Morone thought was by Valdés and of which he instructed his
clandestinely). Further, after the flight to Protestant Geneva, in 1542, of `cancelliere', Girolamo Rovelli of Milan, to make a copy. Flaminio may
the Sienese friar Bernardino Ochino, another admirer of Valdés, Galeota also have provided Valdés's Preguntas and a catechism by him that was
had his copies of writings by the apostate taken to Calabria and copied later found among Morone's papers."
by Juan de Miero. In a trial of 1566, a witness declared that a scribe called Other admirers of the Spaniard played similar linking roles.
Ambrogio de Apuzzo had been copying out writings of Valdés on the New Carnesecchi sent in 1544 a `quinternetto' (small gathering) that probably
Testament during the author's lifetime or shortly afterwards. Two of the contained a work of Valdés to Giovan Battista Scotti, a silk merchant of
fruits of the transcription of the substantial commentary on St Matthew, Bologna; he asked Scotti to make a copy and return the original to him. 12
completed by around 1539, are a manuscript of the Spanish original, ONB,
71 Belladonna, `Pontanus', 377; M. Firpo, Tra alumbrados, pp. 39-43•
MS 11629, and one of an Italian version, Turin, Bibl. Nazionale, MS R V 21. Firpo, Tra alumbrados, pp. 13, 137-8, r55-84; Russell, Giulia Gonzaga, pp. 170-2.
The first of these appears to be the source of the translation and, although M. Firpo and Marcatto (eds.), Il processo inquisitoriale, II, 463-4 (commentary on Psalms and
their cursive scripts are different in style, it has been suggested that both Preguntas), 57o n. 29 (Rovelli), 571-3 (work copied by Rovelli); II, 568-7o and III, 145 (catech-
ism); M. Firpo, Tra alumbrados, pp. 142-3, 174 and Inquisizione romana, pp. 58-9, 137-9. Ossola
manuscripts may stem from the same source of production 78 suggests that the work copied by Rovelli, entitled Una efficacissima confirmationedella verità della
fede cbristiana, could have been part of the commentary on St Matthew: Valdés, Lo evangelic,
P. 24 n. 26.
7" Lopez, Il movimento valdesiano, pp. 27-50, 137-42; Ossola and Cavallarin in Valdés, Lo evan- " Letter of Carnesecchi, 3o April 1544, in M. Firpo and Marcatto (eds.), Rprocesso inquisitoriale, II,
1,107-9; M. Firpo, Inquisizione romana, P. 171. See, too, M. Firpo, Tra alumbrados, p. 110 n. Soo
gelio, especially pp. 21-5, 95-1o9; M. Firpo, Tra alumbrados, pp. 20-1. On Gonzaga, see Zaggia,
bis. Similarly, in 1544 Priuli asked Morone to remind Pole of his promise to have copied and
Tra Mantova e la Sicilia, I, 218-21 and Russell, Giulia Gonzaga.
178 The manuscript circulation of prose a Religious debates and prophecy 179

Scotti had contacts with the heterodox group in Modena and with the Preguntas. A transcription that Carnesecchi left in Florence in 1542 passed
Viterbo circle, and his deposition of í56o to the Inquisition confirmed into the papers of Pierfrancesco Riccio, a secretary of Duke Cosimo, as
that he had owned `libri scritti a mano' (handwritten books) composed part of a small collection of texts on justification, written in an elegant
by Valdés, one of them the Cento e dieci divine considerazioni. 81 The first humanistic cursive, probably that of a professional scribe, and including
edition of this work (Basel, 1550) was based on a manuscript provided for Contarini's letter of 1541, a short treatise by Sadoleto of the same year and
the editor, Celio Secondo Curione, by Pier Paolo Vergerio, while the two part of a treatise by Valdés (BRF, MS 1785, Us. I r-551, with the Beneficio
Genevan editions (1556-7) of Valdés's Spanish commentaries on St Paul on fols. 18"-55r: Figure u). Cosimo Bartoli was able to paraphrase pas-
were derived ultimately from an authorial holograph given by Gonzaga sages of the Beneficio in a lecture given to the Accademia fiorentina in
or Flaminio to Vergerio, passed then to the circle in Viterbo, from Pole December 1542. Another copy of the work was sent around early August
probably to his colleague Juan Morillo, and finally to Juan Pérez de 1542 to Bologna, where Niccolò Bargellesi transcribed it and showed it to
Pineda, who took them to Switzerland and had them printed. 84 In Siena, Contarini. In Modena, Morone (who visited Viterbo in September 1542)
an unknown follower of Valdés copied into an anthoóiogy a number of his owned a manuscript, provided by Flaminio. A further copy was sent in
works, including a letter on movements of the spirit that is not otherwise 1542 by an unknown person to lacopo Pellegrini in Verona, and he give it
known." to his bishop, Giberti. Ambrogio Caterino Politi wrote a critique based on
The Spirituali were instrumental in the initial diffusion of what an early handwritten version; this attack was in turn circulating in manu-
became one of the most widely read of all heterodox texts, the Beneficio script in 1542 (it was not printed until 1544) and Flaminio incorporated
di Cristo. The title refers to the redeeming gift that the grace of God gave responses to it into his text.'?
to Christians through the crucifixion of Christ, and the work, in which The second phase in the Italian reception of the Beneficio was initi-
the influence of Valdés (as well as that of Luther and Calvin) is evident, ated by its printing in Venice by Bernardino Bindoni in 1543, and contin-
1
centres on the concept of justification by faith alone. The first version ued with other editions produced in Venice and probably in Modena."
was written by the Benedictine monk Benedetto Fontanini of Mantua, It is a tribute to the effectiveness of the Inquisition's campaign against
in 1540 or before, perhaps as early as 1537, at San Nico16 l'Arena in Sicily. the work that just one copy of the first edition has survived today, but
It was then augmented and polished by Flaminio, perhaps in 1541-2 in in the 1540s the Beneficio must have been very widely sold and read in
Viterbo.11 The first phase of diffusion took place in manuscript and tar- print. Morone played an active part in organizing the distribution of cop-
geted key sympathizers of the Spirituali. Ludovico Beccadelli saw it in ies in Modena. Pier Paolo Vergerio, commenting scornfully on the inclu-
1541, the year in which he accompanied Contarini to Regensburg before sion of the Beneficio in the Venetian Index of 1549, asked why, if it was
returning to Rome. Pietro Carnesecchi gave it `a qualche amico' (to an evil book, it had been allowed to circulate so widely; 40,000 copies,
some friends). One was Guido Giannetti, in the autumn of 1541; another he claimed, had been printed and sold in Venice alone.8 9 Even one-tenth
was Pole's chaplain Apollonio Merenda, to whom he also gave Valdés's of this doubtless inflated figure would still represent an unusually large
circulation for the period. From a quantitative point of view, then, the
sent to Morone an unidentified work by Pole consisting of twenty gatherings (`quinterni'), and
two phases of circulation took place on completely different scales. Yet
suggested he should do the same for Vittoria Colonna: M. Firpo and Marcatto (eds.), Il processo
inquisitoriale, II, 460 n. 38; M. Firpo, Inquisizione romana, pp. 153-4•
83 M. Firpo and Marcatto (eds.), I processi inquisitoriah di Pietro Carnesecchi, I, 140; M. Firpo,
Inquisizione roman, p. S9 n. 76. ,, Ginzburg and Prosperi, Giochi di pazienza, P. 39 (Politi); Benedetto da Mantova, Il
beneficio,
84 M. Firpo, Tra alumbrarlor, pp, 106-7, 109-10. On the roles of Flaminio and others, see too PP- 435 (Beccadelli), 499-504 (Riccio's manuscript); M. Firpo and Marcatto (eds.), Il processo
Ossola in Valdés, Lo evangelic, pp, 13-16. inquisitoriale, II, 546, 751 (Morone), 794-5 (Pellegrini), VI, 224 (Bargellesi), 267 (Morone), 270-1
15 Siena, Bibl. Comunale, MS G VIII z8; see Marchetti, `Un'epistola inedita'. The influence of
(Merenda); Marcatto in Flaminio, Apologia, pp. 7 (Giannetti), 12-14; Dalmas, Dante
nella crisi
Valdés in Lucca, where Peter Martyr Vermigli had been based in 1541-z, is seen in the scribally religiosa, pp. 55-68 (Bartoli). Sadoleto's treatise is in Concilium Tridentinum, XII, 322-5,
Valdés's
published story of the alleged `conversion' of the conspirator Pietro Fatinelli on the eve of his in his Obras completar, I, 886-9i.
88
execution in 1S43: Berengo, Nobili e mercanti, pp. 438-4o and Adorni-Braccesi, `Una città infetta', Benedetto da Mantova, Il beneficio, pp. 11, 12 (reproductions of the title pages of 1543 and 1546),
PP• 145-61. 497-8, 504-6.
'9
86 Ginzburg and Prosperi, Gioebidi pazienza; Benedetto da Mantova, Il beneficio, pp. 445, 453, 456, M. Firpo and Marcatto (eds.), Il processo inquísítoráale, II,
407-8, 544-6, 716; Benedetto da
46o, 464, 481-96. Mantova, Il beneficio, pp. 444, 497-8.
ISO The manuscript circulation of prose z Religious debates andprophecy 181
the initial manuscript circulation of the Beneficio among the leaders of he never names it. Both he and the duchess may have read the Beneficio
the Italian reform movement, like that of works by Vald6s, had a dis- in manuscript, since its printed text includes a chapter in which Flaminio
tinct character and importance. First, it was qualitatively different: its may be responding to Don Giovanni Evangelista's treatise.91
elite nature is suggested by the refined presentation of the Riccardiana When Benedetto Fontanini was at San Nicol6 l'Arena, the commu-
manuscript, which contrasts strongly with the workaday typography of nity included a younger monk, Giorgio Rioli, known from his island of
the Venetian editions of 1543 onwards and which seems appropriate for an origin as Giorgio Siculo, who was to become another thorn in the flesh
exclusive scribal community. Second, it must have played a crucial part, of the Inquisition. The story of this doomed but inspirational visionary
in this period of uncertainty, in forming the thought of leading Spirituali has been pieced together in excellent studies by Carlo Ginzburg and
and in creating a sense of common purpose. in particular Adriano Prosperi. Don Giorgio's ideas were transmitted
Other Benedictines from the Cassinese Congregation made use of partly orally, through preaching and discussion, partly in documents
scribal diffusion in these years as they engaged in debates about doctrine. that were transcribed or printed both during his lifetime and even after
Don Isidoro Chiari composed in Rome in 1536-7 an Adhortatio ad con- he was hanged for heresy in Ferrara in 1551. Prosperi has distinguished
cordiam, addressed to Protestants, that was read in manuscript at least by two circuits for the reading of his works: print was used for whatever
his fellow monk Gregorio Cortese and by Contarini before being printed was compatible with orthodox doctrine, manuscript for the private trans-
in 15409° A group of writings on free will that were circulated scribally mission of his true heretical message. Since Don Giorgio apparently had
included lost works by Chiari and Prospero da Reggio, the De libero a low level of education, fellow-monks helped to diffuse his writings by
arbitrio by Gregorio Bornato, which survives only in a printed version clothing them in forms that were more widely readable. In a deposition
of 1571, probably heavily corrected because of suspicions of heresy, and a Of 1570, the Ferrarese humanist Nascimbene Nascimbeni declared that
Ottoni translated from the vernacular into Latin two works considered
lost dialogue by Luciano degli Ottoni that he circulated at the Council of
Trent in 1545 and that was also deemed heretical9' Here scribal diffusion heretical, a treatise De iustificatione and a book known as the Libro grande
may have been a way of testing the waters, of seeing whether a work might (more fully, Della verith christiana et dottrina applicata rivellata dal nostro
be doctrinally acceptable in print (perhaps after some modification) or signor Giesù Christo al servo suo Giorgio Siculo), and that Fontanini, who
whether it had no hope of passing muster. On the other hand, a treatise on rejoined Rioli at the abbey of San Benedetto Po in 1546, translated his
justification by Don Giovanni Evangelista da Aversa, which sets out the books from Sicilian `in buona lingua italiand (into good Italian). Ottoni
doctrines traditionally taught by the Congregation, survives in its original played a part in the dissemination of his translation of De iustificatione by
form. It was dedicated to Giovanna d'Aragona, duchess of Tagliacozzo sending a presentation manuscript (Besançon, Bibliothèque Municipale,
MS 230) to Cardinal Cristoforo Madruzzo in 1546, not long after he had
and sister-in-law of Vittoria Colonna, and arose out of her request for
advice, probably following a reading of the Beneficio. The treatise was also circulated his own work on this topic at Trento. But there is also evidence
addressed to unspecified `altri' (others), and these two kinds of readership for the scribal publication of Don Giorgio's works, no doubt usually in
may be reflected in the two surviving manuscripts, one (BAY, MS Ottob. humbler formats, among followers from all walks of life, both clerics and
Lat. 896, fols. 1`-39`) probably presented to the duchess, the other (Rome, laypeople. According to Nascimbeni, `libri et scritture' by him (books
Bibl. Alessandrina, MS 90 II A, fols. 410-55) a later and fuller ver- and writings, the latter presumably handwritten) were owned during
sion copied in a less graceful hand. The author, abbot of a Neapolitan the author's lifetime by another monk, Antonio da Bozzolo, and some
monastery, had certainly read Fontanini's work: he attacks it, although
9,- Collett, Italian Benedictine Scholars, pp. 188-91;
Prosperi, L'eresia del Libro Grande, pp. 53-8 (on
9° Collett, Italian Benedictine Scholars, pp. 1o2-1r; Zaggia, Tra Mantova e la Sicilia, II, 501-2. relations between the abbot and Flaminio); Zaggia, Tra Mantova e la Sicilia, II, 556-7. Two
Collett, Italian Benedictine Scholars, works composed by Teofilo Folengo in Sicily around 1539-40 circulated in manuscript alone:
9' Ginzburg and Prosperi, `Le due redazioni', pp. 166-7;
Mantova e la Sicilia, Il, 520 the Atto della Pinta, a sacred play, and Lit Palermitana, a sacred narrative on Biblical themes in
pp. 92 (Chiari), 114-17 (Bornato), 12o, 186-8 (Ottoni); Zaggia, Tra terza rima intended for the Benedictine community. The Hagiomachia, a collection of saints'
(Ottoni), 557 (Prospero). Galeazzo Florimonte, a friend of Flaminio who, however, condemned
Marcello lives in Latin hexameters, might also belong to this period. See Folengo, Atto della Pinta and La
the Beneficio at the Council of Trent in 1546, sent his treatise on free will to Cardinal Palermitana; Zaggia, Tra Mantova e la Sicilia, III, 830-9, 883-96 (Palermitana), 897-914
Cervini in 1545, and another on Contarini's doctrine of double justification (both imputed and della Pinta), 915-16 (Hagiomachia).
(Atto
356.
imparted) to Ludovico Beccadelli in 1561: Pignatti, `Galeazzo Florimonte', P.
1$2 The manuscript circulation of prose 2 Religious debates and prophecy 183

`scritture' were seen by a group of four including Pietro Giudici and the the book when he attended the Council of Trent as part of a Spanish
physician Francesco Severi, executed as heretical followers of Giorgio delegation in 1562.94
Siculo respectively in 1568 and 1570-" Heterodox doctrines were diffused in manuscript, rather than in print,
Severi himself testified that he read the De iustificatione in manuscript by another Sicilian, a well-educated Franciscan friar known first as Lisia
and in the vernacular before meeting its author in Ferrara around 1548. Fileno and later, when he fled from Italy to the Grisons, as Camillo
But his testimony is particularly interesting on the subject of how the Renato, but whose real name was Paolo Ricci. His preferred form for cir-
Libro grande was made available for reading. This is the work with which culating his ideas on paper appears to have been that of short handwritten
the Inquisition was most concerned: it was said to deny the existence texts, usually in Latin. His only known vernacular text is a brief Trattato
of Purgatory and the divine presence in the consecrated host and wine. del battesimo e della santa cena addressed to Agostino Mainardi; the sole
No copy of it is known today, but it existed in at least two manuscript extant copy (in Bern, Stadtbibliothek, MS A 93 13) was made by two
versions, one fuller than the other as a result of additions made by Don scribes, probably from the original. This may have been the treatise read
Giorgio in response to an interlocutor, and in a Latin version, printed by Achille Vizzani in Bologna, in the house of Lelio Sozzini, in 1546-7.
around 1566 after further expansion by the monk's followers. A copy of A holograph copy of a lost work asking `Num papae baptismus sit bonus'
the Libro was first given to Severi, on behalf of the author, by an inter- (Whether the pope's baptism is good) is mentioned in a letter of 1551 from
mediary, none other than Fontanini. This copy had to be returned to Filippo Gallicio to the pastors of the church of Chiavenna. In the follow-
Don Giorgio, but it was returned to Severi with instructions to pass it on ing year, Renato was briefly imprisoned in Bergamo, accused of spreading
to Marco Antonio Florio. This other member of the sect kept the Libro false opinions concerning matters of faith, and letters written by the rec-
hidden in his house and lent it, according to Severi, `a pezzo a pezzo, cioè tors of this city show he had left `scritture et trattati di sua mano' (writ-
tre o quattro quinterni per volta, restituendogli però io di volta in volta ings and treatises in his hand) in the houses in which he had stayed .9S
quelli the havevo veduti, sino a the io to hebbi visto, et transcorso tutto' When Morone's study was searched by agents of the Roman Inquisition
(bit by bit, that is, three or four gatherings at a time, but I gave him back on 31 May 1557, among the suspect texts that were found, together with
whenever I could those I had seen, until I had seen and gone through it those thought to be by Valdés, were three manuscript works by Federico
all). Severi also recalled that Florio read parts of the Libro aloud to him, Fregoso, who had been created cardinal in 1539 and died in 1541. Under
once when he was ill `due o tre carte per volta' (two or three leaves at a interrogation, Morone denied knowledge of who had copied Fregoso's
time), and again in a church at the hour of matins during Holy Week. treatises on grace and free will and on faith and works. A third trea-
Prosperi observes that the text had acquired a ritual function and per- tise, Della vita christiana, which unlike the other two is not extant, was
haps a healing one, and suggests that the stages of reading may have in the hand of Girolamo Rovelli, and Morone may have had this copy
corresponded to a gradual doctrinal initiation. Yet such secrecy did not made from a holograph brought to him in 1542. An exchange of letters
mean that the Libro grande was not read over a wide area. Another figure Of 1543 between Eleonora Gonzaga della Rovere, duchess of Urbino, and
involved in its distribution was a certain Francesco Guidi, a Corsican her ambassador in Venice, Gian Giacomo Leonardi, tells us that she pos-
who fought against the Huguenots in France: he confessed to having sessed a copy of a work by Fregoso on free will, presumably the first of
copied `quasdam scriptural' (some writings) of Giorgio Siculo and was these three treatises, that she had lent it to Trissino, and that further cop-
said to have given them to be copied by others. In Spain, the Libro was ies were or had been in various hands, including those of Camillo Caula
read to the theologian and poet Luis de León from a manuscript, in and the Venetian patrician Marco Antonio da Mula .9' Manuscript was,
Italian, by his friend Benito Arias Montano, who could have obtained
" Prosperi, `Opere inedite', 142 (reading the Libro grande in stages) and Leresia del Libro Grande,
PP. 270-2 (Severi's evidence), 362-3 (Guidi's copying), 382-5 (the Spaniards).
1i Ginzburg, `Due note' (Nascimbeni); Benedetto da Mantova, 11 beneficio, pp. 462-3, 485; es Renato, Opere, pp. 249-52 (Bergamo; quotation from p. 250), 2.78-9 (Vizzani),
Z91-7 (the Trattato),
Prosperi,'Opere inedite' (pp. 140-1 on the two circuits) and especially L'eresia del Libro Grande; 28o-Z (Gallicio); see, too, Rotondò, 'Per la storia', 107-36.
Seidel Menchi, `Giorgio Siculo'- Zaggia, Tra Mantova e la Sicilia, III, 753-82. Copies of only two 6 M. Firpo and Marcatto (eds.), Il processo inquisitoriale, II, 566-7, 57o—i and III, 145 and

printed works of Don Giorgio are extant: an Epistola addressed to the citizens of Riva di Trento M. Firpo, Inquisizione romana, pp. 57-8 (Morone); Seidel Menchi, Erasmo in Italia, pp. 165-6
and an Espositione on St Paul, both printed in Bologna in í55o. (the exchange of letters).
The manuscript circulation ofprose z Religious debates and prophecy 185
184
in fact, the main medium for the diffusion of Fregoso's writings: only one Grassi's career, which culminated with a cardinalate in 1570. One can add
of his works was definitely printed, a Trattato della oratione produced in that a verse work by a Sienese supporter of reform, Marcantonio Cinuzzi's
Venice by Gabriel Giolito in 1542 and 1543• But very few copies of it sur- Cinquanta ode spirituali, was presented to the dedicatee, Duke Cosimo I
vive, and this treatise too must have come to be seen as heterodox .97 de' Medici, by an intermediary in February 1561. A note of acknowledge-
Fregoso was one of the aristocratic members of the circle of Pietro ment for the Ode, evidently originating from Cosimo, is copied by the
Bembo. Another friend of Bembo's who was linked with the Spirituali was scribe of Cambridge, Trinity College, MS 8.3.53 (James no. 625) on fol. 2":
the Venetian patrician Vettor Soranzo. He became bishop of Bergamo, `Le habbiamo ricevute molto voluntieri come molto belle e leggiadre, e in
acting at first as Bembo's proxy in 1544, and in 1548 was the subject of forma di nuova poesia apresso di noi, per haverne poche, e dele migliori
`libelli famosi' affixed in the city, accusing him of heresy. In an earlier no, e per nostro amore ce le goderelno' (We have been pleased to receive
period, we saw in Chapter 3 Section z, Soranzo was one of those to whom these, as they are very beautiful and pretty, and in a poetic form new to
Bembo sent and from whom he received lyric poems, but he was also a us, of which we have few [odes] and not the best. We shall enjoy them
scribal receiver of heterodox works. In 1551 the Roman Inquisition seized for the sake of our love). The Ode were also circulated scribally by at least
manuscripts, including writings by Luther and Bucer, that Soranzo had one of their readers. Girolamo Bargagli sent them to Giuseppe Franchi in
copied or had had copied by scribes such as the priest Parisotto (Gian Geneva, together with a letter of 8 November 1561 that shows that they had
Pietro) Faceti .9' been read in Siena and that invited Franchi to show them to friends, make
In many of the examples considered so far, manuscripts containing his own copy of some poems and then send them to Fausto Sozzini in
works on religion were produced for the social elite. In other cases, too, Lyon. A printed edition was planned (Cinuzzi asked the duke for permis-
both orthodox and heterodox writers openly addressed their works to lead- sion for this on 16 October) but was not carried out.1Oj
ing figures. Enrico Boccella, a Lucchese lawyer, dedicated to Charles V We know far less about readers outside the elite. It is of course to be
his Lutheranorum conclusionum [ ... ] impugnatio in which he attacked expected that they would have made less use of books of any sort, because
Luther but sought a measure of conciliation with his views ,9 Bernardino they were less literate and less well off; and any manuscripts used by them
Ochino had a copy of his Dialogi Bette made by Tullio Crispoldi at the would probably have had a relatively low material value and would have
request of Duke Federico Gonzaga in 1539, the year before the first com- been less carefully preserved, so that they would have been more likely
plete printed edition, carried out in Venice.` ' Vergerio preferred to address to perish, just as many `popular' printed books have done. However, we
his writings only to highly placed persons; in 1543, for instance, he sent can consider here two examples of evidence that manuscripts of religious
from Capodistria to Marguerite of Angoul6me three edifying tales, one of works were read and made by at least some of the members of the middle
them about the conversion of two young Jewish sisters seized by grace.`°' and lower classes who were interested in the new doctrines.
Carlo Grassi, a member of the curia during the papacy of Julius III The first source is the trials held in the 156os in Modena of members
(1550-5), dedicated to the pontiff a vellum manuscript of his De ecclesia ab of a congregation of `fratelli' that consisted mainly of lay artisans and
haeresibus liberanda, bound in white doeskin and copied probably by the merchants, together with some well-to-do citizens. The cohesion of these
papal scriptor Ruano.'°Z This expensively produced gift must have helped `brothers' depended partly on the exchange of printed heterodox books
(some of them imported from Geneva and France) which they lent and
97 Bongi, Annali, I, 34-5, 50• sold to each other. But occasionally, because of the difficulty of obtain-
91 M. Firpo and Pagano, I processi inquisitoriali di Vittore Soranzo, I, 122 n. zi (the `libelli'), ing such books, members had to make their own transcriptions from
Ixxvii—lxxviii, 399-408 (the manuscripts); Simoncelli, `Inquisizione romana'; Adorni-Braccesi,
'Tra "Valdesianesimo" e Riforma'; Dalmas, Dante nella crisi religiosa, pp. 229-37.
them. Martino Savera, who was tried in 1568, had written out some sec-
99 Prosperi, `Enrico Boccella'; Adorni-Braccesi, `Una città infetta', pp. 79-83. tions of the Beneficio di Cristo from an exemplar provided by Giacomo
Nicolini, Bernardino Ocbino, p. 6z; Rozzo in Ochino, I Dialogi sette, P. 23; Zaggia, Tra Mantova
e la Sicilia, I, 242.
Novo libro di lettere, no. LIX, 15 December 1543 (pp. 131-2); Schutte, Pier Paolo Vergerio,
°3 M. R. James, The Western Manuscripts, II, 121-2; Marchetti, `Notizie', 82 and `Marcantonio
PP. 165-8. Cinuzzi', pp. 652-3. The dedication to Cosimo I is dated 1 February 156o; this may well be
° J. Alexander and De la Mare, Be Italian Manuscripts, no. 61 (pp. 166-7) and pl. LXXVIII;
Florentine style, i.e. 1561.
Tabacchi, 'Carlo Grassi' (which doubts the existence of this work).
186 The manuscript circulation ofprose z Religious debates andprophecy 187
Cavazza, at whose house meetings and readings were held. In the same (who might be a pope or a more humble individual), or a secular ruler such
year, Francesco Caldano declared that he had copied a Lutheran work for as a Last World Emperor or a Second Charlemagne. One or a combination
himself, but had later burned it.1°4 of these would overcome the Antichrist, purge the Church, conquer the
Second, the two main works of the heretical Venetian Franciscan friar Infidel, convert the Jews and restore peace to the world. Such visions of an
Bartolomeo Fonzio circulated widely in manuscript outside the elite. A apocalyptic future were also, of course, reflections, even if distorted ones,
first version of his Fidei et doctrinae ratio, an account in Latin of the of the present from which the prophet was gazing and of his or her propa-
tenets of his faith, was written in Rome in 1537-41, and he completed gandistic concerns; for instance, the Second Charlemagne could be iden-
it in prison, probably during his last days. Copies circulated widely in tified with the French king Charles VIII or later with the Holy Roman
the Veneto. A partial transcription of the first version belonged to a Emperor Charles V. In the late fifteenth and the sixteenth centuries, older
certain Francesco, a Neapolitan priest who travelled through the cities prophecies were read or updated, and new ones were announced, some-
of the Venetian state, and it was found by the Inquisition in 1566 in the times in sermons such as those of Savonarola."' Franciscans were especially
house of Massimo Massimi, an engineer involved in land reclamation. active in this field, perhaps not wanting to be outdone by the Dominicans.
Fonzio's Cathechismo in dialogue form was written in the vernacular in The scribal circulation of prophecies continued to flourish, sometimes in
1546-7 expressly for children and was also widely diffused: it was, for advance of printed diffusion. We can consider a few instances of collecting
instance, read and copied by artisans and peasants during the period by readers, then cases of scribal publication by authors and others. (Some
(1551-8) that he spent as a teacher in Cittadella, near Padua. Teofilo prophecies were in verse, but it is convenient to consider them in this sec-
Panarelli, a physician who became leader of a Venetian conventicle that tion together with prophecies in prose.)
received Protestant literature, testified in 1571, the year before his own Tommaso di Silvestro, the priest mentioned in Chapter 3 Section 3,
execution, that he had given a copy of this Cathechismo to a Venetian noted in his diary some prophecies that came his way in Orvieto. In July
goldsmith in exchange for a Beneficio di Cristo. One measure of the res- 1509, not long after the defeat of the Venetians at Agnadello, he recorded
onance of Fonzio's doctrines among all classes, even though they were some prophetic lines of Latin verse relating to the Serenissima that had
spread entirely through the handwritten word or by word of mouth, is been brought from Rome by one Erasmo Fascioli. He had, pinned up
the last-minute decision taken in 156z by the Venetian authorities to in his room, a copy made in 14.95 of the thirteenth-century Latin verses
execute him by drowning under cover of night, the normal sentence for beginning `Gallorum levitas Germanos iustificabit', but `Me se strascia-
heretics, since a furore could have been caused by the original sentence vano per volerle ognuno legiare' (They were getting tattered because every-
that he should be strangled in prison and his body burned in Piazza San one wanted to read them). In October 1509, therefore, he transcribed
Marco .`05 them in his diary. Tommaso himself clearly did not have prophetic gifts:
he commented that the verses had not yet come to pass, since `la Chiesa
Calls for renewal in the Church, together with the extremely precarious and de Dio non stecte mai in tanta prosperity (God's Church has never pros-
changeable political and military situation of the peninsula in the decades pered so). In December, after recounting some miracles, he recorded a
after the French invasion of 1494, helped to maintain the interest in proph- long poem consisting of the Latin phrases of the Pater Noster alternat-
ecies that had been so vigorous during the Middle Ages. The tradition of ing with four-line stanzas in the vernacular that gave predictions for the
these prophecies (or pseudo-prophecies, since some were written after the events of 1500-9, leading up to the reign of a Roman pastor who would
event) goes back to the twelfth-century Cistercian abbot Joachim of Fiore pacify the world. He made no comment except to say that this was `sig-
and to the pseudo-Joachimite writings of the thirteenth century. They usu- nificativo de quello the deve essere, secondo le prophetie' (meaningful of
ally feature a saviour or saviours in the form of one or more Angelic Pastors what is to come to pass, according to prophecies).'°?

0ó For a rich survey, see Reeves, The Influence of Prophecy; for an overview, see her `The medieval
— Bianco, `La comunità di "fratelli"', 651, 652. heritage'. On Savonarola as prophet, see especially Weinstein, Savonarola and Florence.
°5 Olivieri, `Il "Cathechismo"' (p. 340 n. 3 and Diario di Ser Tommaso, pp. 404, 410, 415-17. For political poems on this pattern, see the start
1 P. 359 n. 17 on Massimi, pp. 347-8 on Cittadella);
Grendler, The Roman Inquisition, pp. 104-5 (Panarelli). of Chapter 3 Section 3 and de Vivo, Infòrmation and Communication, pp. 142-56. On the
188 The manuscript circulation of prose 2 Religious debates and prophecy 189

A collection of prophecies, now represented by BNCF, MS Magi. VII though in one case by a French visitor, Jean Picard. Again, the sources
1o8i and Magl. XXV 344, was made by Luca di Antonio Bernardi of included printed editions as well as other manuscripts."' However, not
San Gimignano, who ended his career as a teacher of Latin grammar in everyone took such things seriously. An eclectic Venetian compilation
Florence between 1485 and 1498. He had begun to transcribe prophecies mentioned in Chapter i Section 4 (BMV, MS It. XI 66 (6730)) includes
probably in 1442, and after an interval he took up he activity again in two prophecies but also a satire on prophecy, couched in a parody of
1494-7."' This was a period of crisis not only in Potence but in the whole obscure language."3
peninsula, and in 1496 Vittore Trevisan, abb of the Benedictine mon- Among new prophecies, the most famous and widely read in the first
astery of San Cipriano on Murano in the V676tian lagoon, had some pro- half of the Cinquecento — always in manuscript — was the Apocalypsis
phetic texts in Latin and the vernacular added to an anthology compiled nova. This was written, originally in Latin, in the name of Amadeo, a

by Andrea Garzoni in 1469 (BMV, MS Lat,l III 177 (2.176)).109 Spanish knight who came to Italy around 1453, became a Franciscan and
The prophecies now in Paris, Bibliothèque Mazarine, MS__3828 were founded his own stricter congregation, the Amadeites. He died in Milan
formerly part of a larger collection: the first leaf is'1umbered 57."° e around 1482, but it was only about twenty years later that the predic-
neat main hand appears to be that of the priest Alessandro Falcon, who tions attributed to him appeared. The work is in two parts. In the first,
records on fol. 137' the earthquake of 26 March 1511, noting with forebod- the friar receives revelations from the archangel Gabriel in the course of
ing that a similar event in 1347 was followed by the onset of the Black eight raptus (ecstasies); Gabriel foretells the advent of a new pastor and the
Death."' Some of the texts that he copied had already been printed, chastisement of Italy, promoting (surprisingly in a text ostensibly written A)
others had been circulating exclusively in manuscript. In some cases he by a rpaniard) the role of the French and the elect status of Florence. A,JC3
related predictions to events in his own lifetime. For instance, he added The second part contains predictigns,:_concerning themes mentioned r'
glosses on a prophecy attributed to St Bridget (fols. 58'-61') and to one in the Gospels. It is highly probable that, at least in its surviving form,
attributed to Joachim (fols. io6'-112") that identify figures in the texts the Apocalypsis nova was heavily reworked by the Bosnian Franciscan
with contemporary persons or peoples. On fol. 1oi' the glosses link a pas- Juraj Dragisk, who had spent a period in Florence before the exile of
sage of a frottola with events following the defeat of Venice at Agnadello the Medici in 1494 and became known as Giorgio Benigno Salviati. The
in May 1509 by the forces of the League of Cambrai, described as `the work was later translated into the vernacular by the priest Paolo Angelo,
present league' (Figure 12). The evidence suggests, then, that most of the himself a producer of prophecies. It was copied very frequently (about
texts were copied in 1509-11. On fols. 128-" and 138' are prophecies dat- sixty manuscripts survive) and was updated over the years with the addi-
ing from around the 1520s, written in a less calligraphic and more sloping tion of references to popes after Alexander VI. According to Guillaume
hand that might belong to the same person at a later date. The whole Postel, writing in 1565, `Le livre dudict Amodeus espagnol se trouve en la
manuscript is another testimony of the use of prophecies to try to chart a famille ou postérité de la plus grand part des cardinaulx et de beaucoup
course through a reader's own troubled times, and also, more generally, of de Romains qui iusques au temps du Pape Farnèse ont vescu' (The book
the way in which scribal culture allowed a user to mould a collection of of this Spaniard Amadeus is found in the household or descendants of
texts to his own specifications. most cardinals and of many Romans who lived up to the time of the
This kind of compiling persisted: from the last two decades of the cen- Farnese pope [Paul III, 1534-491)•114
tury, when five popes were elected to office in quick succession, come Florence and its state were certainly not short of prophets in the
three collections (BNF, MSS It. 227, 627 and 661) compiled in Italy, post-Savonarolan years. The written circulation of their apocalyptic mes-
sages took place in manuscript, at least initially, though none appears
to be have been anything like as widely read as the Apocalypsis nova. A
`Gallorum levitar' prophecy, see Reeves, The Influence of Prophecy, P. 312; Rusconi, Profezia e
profeti, pp. 168, 194.
Tognetti, Te fortune', 296-301; Rusconi, Profezia e profeti, pp. 163-5. " Rusconi, Profezia e profèti, pp. 196-9.
'°9 Rusconi, Profèzia e profeti, pp. 169-71; Reeves, the Influence of Prophecy, pp. 343-6, 538-9. "i Cristofari, Ii codice Marciano It. XI, 66, pp. 2.4 (no. 115). 34 (no. 200), 37 (no. 22.9).
"° Rusconi, Profezia e profeti, pp. 192-6. " Morisi Guerra, Apocalypsis nova, `the Apocalypsis nova' and `Il profetismo'; Vasoli, `Giorgio
"' Sanudo made the same connection: I diarii, XII, 79-85- Benigno Salviati'; Secret, `Guillaume Postel', 392 (Postel) and `Paulus Angelus'.
Igo The manuscript circulation of prose 3 Literary disputes 191

Piagnone calling himself Albertus the Carthusian of Trento recounted a gonfalonier between 150z and i512, and he said he travelled to Rome in
vision that he claimed had been revealed to him in 1436, but that evidently order to present his Quadrivium temporum prophetarum to Pope Leo X
dated from 1503-4. After `foretelling' the events of the previous decade, (presumably in about April 1514) before it was printed in Florence. Also
Albertus predicted for Italy a strange combination of torments and bless- handwritten was a denunciation of Francesco's prophecies as heretical, the
ings. His prophecy survives in at least four sixteenth-century manuscripts, Expugnatio Miletana, written by Paolo Orlandini in 1516 and sent by him
in Latin or in the vernacular, in a full or an abbreviated form. One of to Paolo Giustiniani."'
these (BNCF, MS Capponi Iz1, fols. i-1o, written in a good humanistic Outside Florence there was a similar, though probably less intense,
cursive) ends with the declaration that the priest Giovanni di Miglio cop- circulation of prophecies in manuscript. A pseudo-Joachimite prophecy
ied the work in December 1512. If Giovanni was not the author, he may in verse attributed to Leonardo Giustinian of Venice was reworked with
at least have updated the vision somewhat: it refers to another prophecy updatings, foretelling events that were to take place by the 1470s, then the
that the Dominican friar Silvestro da Marradi made in 1505, one of what 1480s, then 1520."9 Sanudo recorded in 1523-4 some of the Latin prognos-
Polizzotto calls `a staggering number of prophecies circulating in manu- tications of the hermit Bernardino da Parenzo, who was then in Venice
script from among Piagnoni groups in the city, some of which undoubt- or Vicenza. When Bernardino was in Rome in 1525, he sent more pre-
edly originated from San Marco'."' In BNCF, MS Conv. Soppr. J X 5, the dictions in letters to Isabella d'Este. She forwarded to Castiglione one
shorter form of the Apocalypsis nova written in a first hand (fols. Ir—I25") that appeared to have foretold the French defeat at the battle of Pavia in
is followed by material in a second hand: the Albertus prophecy (fols. that year, and the courtier was duly impressed. She also sent a number
1zC-81), a sermon of 15o8 in which an Amadeite, Antonio da Cremona,
of Bernardino's short prophecies to her son Federico.1 ' In Rome, Pietro
,prophesied tribulations for Florence, and two documents relating to the Galatino, an Observant Franciscan from Puglia, was an avid collector of
friar's defence of his preaching (fols. I28 32`'). These last seven leaves prophecies and circulated his own predictions of the imminent renewal
were copied by Marcello Vernacci, a Florentine, or were derived from his of the church. He was particularly influenced by the Apocalypsis nova and
transcription."' must have been in touch with Amadeite circles. Pietro had an expensive
During Advent in 1513, another Amadeite, fra Francesco da copy of his lengthy Commentaria in Apocalypsim made for eventual pres-
Montepulciano, preached in Florence, foretelling apocalyptic chastise- entation to Charles V. he believed the emperor to have been chosen to aid
ments of Florence and Rome for their sinful ways. His last sermon, of the Angelic Pope, who came to be identified as none other than Pietro
18 December, had an especially terrifying effect on many Florentines,
himself. He also addressed in manuscript his Libellus brevissimus de re
and versions of it survive in several manuscripts as well as in three much publica christiana to Leo X shortly before the pope's death, and his De
later printed editions. Its content seemed so seditious to the Medicean ecclesia instituta to Paul III.11,
party that at least some of the `parole formate' (exact words) of the ser-
mon was sent to Cardinal Giulio de' Medici in Rome by the 22nd.117 A 3 LITERARY DISPUTES
lay prophet or pseudo-prophet writing in Florence in the Savonarolan
vein was Francesco da Meleto: his main works appeared in print, but 'Ihe rapidity with which one or a small number of manuscript copies
he dedicated a manuscript commentary on Psalm 2 to Piero Soderini, could be generated and transmitted to a specific audience meant that
scribal culture could play a part, sometimes a major part in comparison
4 The
"f Weinstein, Savonarola and Florence, pp. 338- 2, 346-7 and `The apocalypse'; Polizzotto,
"' Bongi, `Francesco da Meleto'; Vasoli, `La profezia'; Weinstein, Savonarola and Florence, pp. 353-7,
Elect Nation, p. 2o2; Jungi6, `Savonarolan prophecy', 2 54•
368-71; Morisi Guerra, `La profezia'; Polizzotto, The Elect Nation, pp. 292-5 (Orlandini);
Tognetti, `Un episodio'; Weinstein, Savonarola and Florence, pp. 342-4; Polizzotto, 71íe Elect
Dall'Aglio, `L'altra faccia'.
Nation, pp. zoo-2.
"I Edo, Officio de Nostra Donna, pp. 24-5•
117 Tognetti, `Note sul profetismo', 143-7; Weinstein, Savonarola and Florence, pp. 348-9; Polizzotto,
"' Sanudo, I diarii, XXXV, 67-9, XXXVII, 5; M. P. Billanovich, `Una miniera', 212-17.
The Elect Nation, pp. 266-72 (quotation from p. 272 n. 146). One of the printed editions is an
Silent Reeves, The Influence of Prophecy, pp. 234-8, 366-7, 442-6; Rusconi, Profezia e profeti,
anthology of Profetie certissime stupende et admirabili printed in Venice C. 1540 (Rhodes,
pp. 265-94; Leftley, `Beyond Joachim of Fiore'. On a poem of the peasant prophet Bartolomeo
Printers, p. 272); the other two, of this sermon alone, were printed in Florence by Bartolomeo
da Petroio, known as Brandano, see Tognetti, `Sul "romito"', 39.
Sermartelli in 1S90 and 1591.
192 The manuscript circulation ofprose 3 Literary disputes 193

with print, in the conduct of some sixteenth-century debates on works of Speroni set about responding to his unknown critic in an Apologia,
vernacular literature. which remained unfinished, and in six `lezioni' (lectures) delivered to the
The protracted arguments on the merits and demerits of Ariosto's Accademia degli Elevati of Padua in December 1558. Speroni claimed that
Orlando furioso and later of Tasso's Gerusalemme liberata were conducted he did not bother to write the first three down, but that `copie infinite'
mainly in print, but a few contributions were read in manuscript, at least were made, of which he knew there were a hundred in Rome. Giraldi
in the first instance. Filippo Sassetti wrote a Discorso against Ariosto answered, in his turn, in a Latin letter dated 27 December 1558. Although
(BNCF, MS Magl. IX 125, fols. 189`-2o4°) in about 1575-6. Another this was addressed to Speroni, it was sent initially to the `prince' of the
Florentine, Giovanni Bardi, delivered a lecture in defence of the poet to Elevati with a request that he should refer it to all members of the acad-
the Accademia degli Alterati in 1583, and this is recorded in BNCF, MS emy. These exchanges brought an end to the involvement of the two main
Magl. VI 168, fols. 50r-75°. In the same manuscript (fols. 28-46) and in participants, and Speroni did not reply when in 1581 he received, for com-
BLF, MS Ashb. 558 is found another defence of the Purioso by Francesco ment, a defence of the Canace from Felice Paciotto of Pesaro. Two further
Patrizi, read to the Alterati in 1585 and dedicated to Bardi. Both Patrizi's contributions were printed in Padua in 1590.1 Before then, opinions were
defence and another by Orazio Ariosti, the poet's grandnephew; were then issued in the first instance scribally, or orally then scribally, with only the
printed as one of the ancillary works in the Apologia del Sig. Torquato Tasso Giudizio finding its way into print during the Cinquecento; yet this did
that first appeared in Ferrara in 1585. The editor of this collection, Giovan not prevent the dispute having some resonance outside the cities of the
Battista Licini, explained in a letter `Al lettore' (fols. j'3145°) that he had two main participants.
gathered together various works concerning the dispute, `sì le stampate, Manuscript played an occasional role in other discussions on drama.
come le non stampate allhora' (fol. í3 both those printed and those not In 1589 Muzio Manfredi received from Giulio Poiana in Vicenza three
then printed). An anonymous Latin discussion that sought a reconcili- giudizi by Angelo Ingegneri concerning manuscript tragedies, one on
ation between the supporters and opponents of Ariosto is found in BAY, Vincenzo Giusti's Alessio, two on Livio Pagello's Heraclea. Manfredi
MS Vat. Lat. 6528.122 copied out these `judgements' in BAV, MS Vat. Lat. 8745, scrupulously
Sperone Speroni's tragedy Canace, begun early in 15421, circulated reproducing Ingegneri's spelling and punctuation.126 He was particularly
initially in manuscript. He submitted it first to fellow-members of the interested in these texts because Ingegneri had also written a critique of
Paduan academy of the Infiammati, and it was then, in his words, `man- Manfredi's own manuscript tragedy Semiramis, and several of Manfredi's
data per tutta Italia' (sent all over Italy). A copy of an early version was Lettere brevissime, dated 1591, refer to his preparation of a response. A short
used, without the author's knowledge, for the very incorrect first printed giudizio on Battista Guarini's Pastor fido, composed by Giovanfrancesco
edition of 1546. Speroni himself wrote out a fair copy and gave it, probably Alberti (BAV, MS Vat. Lat. 6528, fols. 108-9), was sent to Siena in about
1595; however, the discussions on this pastoral play were conducted chiefly
in 1543-4, to Giovanni Antonio Clario, who edited the play when it was
printed for a second time later in 1546.1~3 The circulation of the tragedy in print.IZ 7
provoked a Giudizio di una tragedia di Canace e Macareo which criticized One of the fiercest literary polemics of the sixteenth century, that between
its subject-matter and style; this was issued anonymously but was almost Annibal Caro and Lodovico Castelvetro, had its origins and some of its con-
certainly written, as Christina Roaf has shown, by the Ferrarese tragedian tinuation in the circulation of manuscripts, although both sides soon sought
Giovan Battista Giraldi. The first printing of 1550 stated that the Giudizio wider publicity through the printing press. The polemic was conducted
had been circulating in manuscript, and for as many as five or six years, mostly in prose, with occasional contributions in verse. Its two main figures
though Roaf considers that the length of time may have been shorter. 124 had naturally contrasting personalities and opinions, the one conformist and
the other rebellious. The casus belli was an encomiastic canzone on the royal
house of France, `Venite all'ombra de' gran gigli d'oro', composed by Caro
Weinberg, A History of Literary Criticism, II, 973-8 (Sassetti), 978-80 (the Latin work), 985-7
(Bardi), 997-1,004 (Patrizi and Ariosti); Sberlati, Il genere, pp. z59-69 (the Apologia), 7 71-7
(Patrizi).
"S Ibid., pp. xv—xvi, xxxix—xli, Ixxxviii—cv, cxi—cxv, and Giraldi's request to the prince, P. 277.
113Roaf in Speroni, Canace, pp, xiii—xv, Ixxviii—lxxxiv, and Speroni's own account, p. M.
6 Weinberg, A History ofLiterary Criticism, II, 937-8, ís321. "' Ibid., II, í,o89-9o.
-4
Ibid., pp. xxiv—xxix, xxxiii—xxxvii, lxxiv—lxxv, cv—cxi.
194 The manuscript circulation ofprose 3 Literary disputes 195
in Rome between 1553 and early 1554 at the request of Cardinal Alessandro of Pasquino. Caro, as part of his armoury, evidently wanted to use a
Farnese, who was eager for French support for his family's claims to con- burlesque manner characteristic of some of the scribal and oral culture of
trol Parma and Piacenza. When the poem was circulated in Rome, a copy Rome and Florence. In spite of what he had said about wanting to use the
was sent by Aurelio Bellincini to his fellow-citizen Castelvetro in Modena, many Latin and vernacular compositions of others, only one real person
with a request for his opinion of it. Castelvetro responded with a Parere apart from Castelvetro and Caro was named as the author of texts in the
(Opinion) and a Dichiarazione (Annotation) in which he criticized Caro's Apologia: Lucia Bertana of Modena, two of whose letters to Caro were
linguistic usage. Later in 1554, an anonymous Commento on Caro's poem included at the end, together with some letters of Caro's to her, Varchi
was printed by Giolito in Venice, but not at Caro's initiative. The diffusion and Ferretti. Caro's plans for printing the Apologia did not come to frui-
of Castelvetro's initial comments in Rome (by Bellincini) and elsewhere tion until 1558, when he commissioned an edition from Seth Viotto in
led, according to Caro's letters, to an outburst of attacks on the Modenese Parma. He claimed in a letter of August of that year that he had been
scholar. In April 1555 Caro told Varchi, in Florence, that: forced to `[darla] fuori a mio dispetto' (publish it against my will), but
he supervised printing closely. In March he had told Varchi that he had
Gli è stato risposto da alcuni miei amici per le rime, [...1 e gli sono fatti molti
decided to have it done in Parma `per esservi sopra io medesimo' (so that I
componimenti contra, latini e volgari, in Roma, in Bologna e in altri luoghi. Ma
la più parte si tengono per farli stampare, e ne vorrei it vostro giudizio. am in charge of it myself). A provision of very good type had been made
and the `tiratore' (puller) of the press was ready. Some variants in copies
(Some friends of mine have replied to him in the same tone, [ ... ] and many
compositions against him have been written, in Latin and in the vernacular, in of the edition reveal Caro's involvement in checking proofs.129
Rome, Bologna and other places. But most of them are being kept to have them The Apologia led in turn to further writings for and against Caro.
printed, and I would like your judgement on them.) Castelvetro's reply, the Ragione di alcune cose segnate nella canzone di
Annibal Caro `Venite all ombra de'gran gigli d oro , was printed in Modena
Although this letter and others of May and September show that at this by the end of 1559. But other contributions to the polemic were still
point Caro intended to circulate these anti-Castelvetro works in print,
being diffused in handwritten form. In support of Caro, two sequences
he foresaw that it might not be possible to prevent scribal circulation of of tailed sonnets in the manner of the Mattaccini were composed: one
verses attacking Castelvetro and wrote to Giovanni Ferretti in September by Agnolo Bronzino, of fourteen Salterelli (Squibs), and the other by the
1555 that he did at least wish people to know that he disapproved of it, Sienese writer Lattanzio Benucci, of ten sonnets called La civetta (The
especially when the poems touched on topics other than Castelvetro.
Owl, named after one of the components of Castelvetro's emblem). In
Meanwhile, Castelvetro had read the Commento in manuscript and October 1559 Caro wrote to thank unnamed members of the Accademia
replied in June—July 1555 with four writings of his own that were also cir-
Bocchiana in Bologna for their support. He welcomed their judgement
culated in manuscript.12$ on Castelvetro's Ragione. From one of them he had received a sonnet
Caro's eventual riposte to Castelvetro was the Apologia degli Accademici
`a la castelvetresca' (in the style of Castelvetro) and had circulated it in
di Banchi di Roma. This contained, as well as Castelvetro's Parere and
Rome, where it caused much amusement. Two reply sonnets were written
Dichiarazione, a series of writings in prose and verse that purported to
using the same rhymes, and Caro duly sent these back to Bologna with
have been written on Caro's behalf by `academicians' of the Banchi,
a request that they should be shared with other members of his academy
the area in which the papal curia had its offices. One component of the
and their author, who he thought was Cesare Odone. In 1560 Caro sent
Apologia that led, as we shall see, to specific scribal responses on both three burlesque sonnets attacking Castelvetro to his nephew Giovanni
sides of the dispute was ten tailed sonnets in the manner of Burchiello, Battista Caro, making a distinction between free circulation in one city
the Mattaccini (Clowns). Two of the other texts were written in the name
and restricted circulation in another: the sonnets were to be sent on to

"' Caro, Lettere familiari, no. 431 to Varchi, 1g April 1555 (II, 181-3), 9g8-10; no. 434 to Varchi, ", Caro, Lettere familiari, no. 509 to Varchi, 8 March 1558 (II, 27o-2); no. 531 to Antonio Elio,
17 May 1555 (II, 187-91); no. 442 to Ferretti, 14 September 1555 (II, 197-8). On the dispute, 8 August 1558 (II, 296-7); no. 574, 21 October 1559 (III, 7-9); no. S75, same date (III, 9-1o);
see especially Ferroni, `Il modello cortigiano'; Garavelli, `Prime scintille'; Lo Re, — Venice no. 604 to Giovanni Battista Caro, 23 August 156o (III, 41-3), %3-4; Sorella, L'autore sotto il
all'ombra"'. torchio, pp. 69-70 (variants in the 1558 edition). The Apologia is in Caro's Opere, pp. 83-328.
196 The manuscript circulation of prose 3 Literary disputes 197
Varchi in Florence, where they could be `mandati a torno' (sent around), manuscript, although some of them found their way into print and a few
whereas in Rome they were only to be shown `a qualche amico o padrone' began their diffusion in that medium.-
(to some friends or masters) without giving a copy, because Caro did not Rebuttals of Castravilla's thesis came initially, of course, from Florence.
want to be widely regarded as concerned with such frivolous matters. Discussions in 1573 by the Accademia degli Alterati led to manuscript
These three sonnets may be ones that Caro himself wrote `a la castel- responses such as those of Filippo Sassetti. An anonymous `Monsignore',
vetresca' and circulated only in manuscript. The opening quatrain of the perhaps Antonio Altoviti, archbishop of Florence, wrote a defence of
first sonnet gives a sense of how he was trying to mock the Modenese's Dante, now lost, on which Borghini commented in a letter. Jacopo
technical language: Mazzoni of Cesena read a copy of the Discorso sent to him in that city
from Florence, and replied in 1572 with a Discorso in difesa Bella Comedia
Pensante, e ripensante al guastamento
de l'uso de la nostra parlatura,
printed in his absence and under a pseudonym in Bologna. The Florentine
the reca it Barbagianni in iscrittura, Orazio Capponi sent a copy of Mazzoni's Discorso to Bellisario Bulgarini
sento de i sentimenti mancamento. in Siena, and from there Bulgarini sent Capponi his Alcune consider-
(Thinking and thinking again about the ruination of the usage'of our speech azioni on Mazzoni's Discorso (see Chapter i Section 3). His intervention
that the Owl brings about in writing, I feel my feelings fainting.) led to a secondary dispute which originated from readings of his text in
manuscript. Capponi sent Bulgarini a reply, also handwritten, dated 1577.
Giovanni Maria Barbieri of Modena sprang to Castelvetro's defence by Bulgarmi's response to Capponi, dated 1579, had an initial scribal cir-
replying to this trio of sonnets with a series of nine sonnets, three for culation (generating Lelio Marretti's manuscript Avertimenti) before its
each of Caro's, and hence called the Treperuno (Three for one). In Caro's printing in 1585. The Considerazioni were read in manuscript in Siena, in
sequence, each sonnet uses the same rhyme sounds; Barbieri follows these 1579, by Alessandro Carriero of Padua, whom Bulgarini then accused of
sounds and indeed uses the same fourteen rhyme words in all nine son- stealing his ideas for use in Carriero's Breve et ingenioso discorso, printed
nets, while naturally avoiding the deliberately clumsy, polysyllabic nouns in 1582. Bulgarini claimed that it was only Carriero's intervention that
used by Caro. Barbieri appears to have chosen a restricted scribal circula- led him reluctantly to have his Considerazioni printed in 1583. Speroni
tion for these sonnets, by giving just one copy to Castelvetro. Both Caro's responded from Padua with two discourses on Dante that remained in
and Barbieri's publication of their sonnets shows how scribal diffusion manuscript: at least one reached Siena, since Bulgarini replied in his turn
could be used in much more subtle ways than diffusion in print.~30 with an Antidiscorso, printed eventually in 1616. Castravilla's Discorso also
A Discorso nel quale si dimostra la imperfettione della Commedia di reached Perugia, where it was used by Filippo Massini, a member of the
Dante was circulated widely in handwritten copies from 1572; it was not Accademia degli Insensati, in 1582. 'Ibis dispute illustrates once more
printed until 1608. Its author went under the name of Ridolfo Castravilla, not just the persistence of scribal culture in preference to or at least in
though his first name could vary. He has not been convincingly iden- advance of print, but also its effectiveness in diffusing texts, both within
tified; suggestions have included Lionardo Salviati and Castelvetro. His the scribal communities of one cultural centre and outwards to those of
starting-point was a remark made by the character Borghini in Varchi's other cities and states.
dialogue L'Hercolano, printed in 1570, that Dante might be considered not
simply Homer's equal but even his superior. Castravilla argued instead
that the Commedia failed to meet the criteria for narrative verse laid down
Barbi, Della fortuna, pp. 36-76; Vallone, Aspetti dell'esegesi, pp. S9-112, 129-70; Weinberg,
by Aristotle. The Discorso set off a long-running series of defences of and Argomenti di discussione', 178-9, 182 and A History of Literary Criticism, II, 829-76; Ardissino,
further attacks on Dante, in which many of the salvos were fired off in Appunti di critica dantesca'; Gigante, Esperienze, pp. 9-45-

fj, Bronzino, Rime in burla, pp. 204-17, 418-26, 489-90 and I salterelli dellAbbrucia; Jacomuzzi,
`Nota in margine' (Benucci's sonnets, published from BAV, MS Chigiano I VIII 296, fols.
3W-21'); E. Watson, Achille Bocchi, p. 62; Valdrighi and others (eds.), Alcune lettere, pp. xii—xiii,
57-70 (Caro and Barbieri).
i Addresses to readers in manuscript 199

a preface or proem, or sometimes verses such as a sonnet, written by the


CHAPTER 5 diffuser of the text and addressed to an individual who is usually named,
or to all readers, or to a category of readers (such as women or schol-
Authors and their readers: dedications and ars) that might, however, be an imagined rather than a real readership.
Invocations to patrons and other readers could also be integrated into the
other paratexts main body of the text, rather than being paratextual, for instance into
the opening lines of long poems or the initial sonnet of a collection of
lyric verse. Preliminary addresses to readers were written partly for rhet-
orical effect, but they are a valuable source of information for manuscript
culture because they belong to the processes of author publication and
Earlier chapters have shown that the initial diffusion of works in manu- sometimes of user publication, being intended to guide the transmission
script in our period was generated in the context of social relationships or of texts from authors or owners to a readership that might be known and
within looser groupings of the like-minded, and that it usually depended perhaps very limited, yet might often be broader and to some extent, if
on gift-giving or exchange rather than on a commercial transaction. The not mostly, unknown. These addresses can tell us more about the first
process normally called for the close and practical involvement of the ori- phases of scribal diffusion, the relationship between the provider of the
ginal author or of another person responsible for the circulation of a work, text and its early or envisaged readers, and the potential roles of these
such as a compiler of a collection, a translator, or a relative or friend of the readers, whether as secondary diffusers of the text, as its protectors, or as
author. Those who first diffused texts, it was noted, could devote consid- guarantors of its quality.
erable care to the production of copies, in order to ensure that their mater- This chapter will therefore begin by discussing the use in manuscripts
ial form helped to make a good impression on those key readers to whom of addresses first to single and then to multiple readers. The second sec-
they were offered as gifts. This chapter is concerned with another aspect tion will explore an aspect of the unstable borders between scribal and
of the winning of goodwill, examples of which have already been men- print publication. These paratexts are among the features originating in
tioned in passing: the practice of sending texts to their first readers with manuscripts that came to have a strong influence on the diffusion of texts
an accompanying address. Documents such as these, lying on the fringes in print; how far, then, were their characteristics specific to scribal culture
of the text proper, are what Gérard Genette has termed paratexts, the and how far were they adopted or adapted in the new context of printing?
set of texts and usages that, as he shows in his brilliant analysis, `is what The examples used in the chapter are inevitably only a small selection
enables a text to become a book and to be offered as such to its readers from a vast range, but they are intended to be representative of the broad
and, more generally, to the public'.` Here we shall focus on one group of tendencies of the period.
paratexts that is particularly relevant in the highly social world of manu-
script culture: addresses to readers in the second person singular and plu- I ADDRESSES TO READERS IN MANUSCRIPT
ral, chiefly authorial but occasionally written by others — allographic, in
Genette's terminology. In considering addresses to an individual, one can distinguish in principle
The use of these texts goes back, of course, to classical and medieval between paratexts that dedicate a work to that person and those that sim-
times. In the Renaissance, they could take the form of a dedicatory letter, ply present a single copy of that work. Kristeller proposes for these categor-
ies the respective terms `dedicatory letters' and `letters of transmission'.2

Genette, Paratexts, p. 1. The sections of his book that are especially relevant to what follows are
Chartier, ' Kristeller, `Some original letters', pp. 15-16. Genette, likewise, distinguishes between dedication
PP- 117-43 and 161-293, though few Renaissance examples are discussed. Also useful are
`Princely patronage' and Brugnolo and Benedetti, `La dedica'. Paoli, Ad Ercole Musagete' sur- and inscription (paratexts, p. 127; `dédicace d'oeuvre et dédicace d'exemplaire': Seuils, p. 127).
veys printed dedications. Printed dedications in England shared some of the strategies of Italian The former might be said to belong to Genette's `peritext', elements located within the same
ones: see Bennett's three volumes on English Books e'r Readers, respectively pp. 40-53; 5-10, 30-55; volume, rather than to the spatially distant `epitext' (paratexts, pp. 4-5); but, as will be seen, this
distinction can be problematic in scribal culture.
23-39.
198
1~

200 Authors and their readers r Addresses to readers in manuscript 201

Again in principle, a dedicatory letter would be present not only in the about whether these texts imply successive dedications of the work or are
presentation copy but also in any manuscripts transcribed from it. This is copy-specific, or whether the work was in any case most closely connected
the case, for example, with Leonardo Bruni's Dialogi ad Petrum Paulum with Lorenzo de' Medici.' The letter with which Machiavelli dedicated ,[/
Histrum, widely diffused in the Quattrocento in Florence and northern Principe to Lorenzo it Magnifico's grandson is present in all early manu-
Italy: all thirty-eight extant manuscripts have the proem addressed to Pier scripts (as in Figure 7) except one, the Charlecote, but it is not certain
Paolo Vergerio.3 On the other hand, a letter of transmission would remain that Machiavelli ever presented the work to him. Manuscripts contain-
specific to one manuscript, as in the cases of two vellum gift copies sent ing authors' letters of transmission to one person could retain letters of
to Bernardo Bembo by Ficino and Landino respectively, each containing dedication to another: this is the case with Vespasiano da Bisticci's Libro
works of theirs.4 Belle lodi delle donne in BRF, MS 2293, which has the original `Proemio'
In practice, however, it is not always easy to allocate these letters to one addressed to Maria Pandolfini followed by a dedication to her daugh-
category or the other — something that can pose a problem for modern ter Maddalena, and with Varthema's Itinerario in BNCF, MS Landau
editors, who may too readily set a mere letter of transmission at the head Finaly 9, in which a letter of transmission to the young Vittoria Colonna
of the text. Nor would the distinction always have been clear when texts precedes the earlier dedication to her mother Agnesina da Montefeltro 7
were published between the Trecento and the Cinquecento. Dedicatory Lucia Bertolini's study of the scribal publication of works by Leon
letters were not necessarily included when further copies of texts were Battista Alberti has shown that they circulated both with and without
made, and therefore did not always have as wide an influence as the author addresses to readers that might originally have been copy-specific or that
intended. On the other hand, letters intended to be simply copy-specific might refer to the whole work. These paratexts seem to be present espe-
might be reproduced in further copies as long as they formed part of a cially when Alberti published a work solely through a dedicatee rather
presentation copy. Boccaccio's letter to Mainardo Cavalcanti, composed than also independently of him or her, and when this dedicatee then
in 1373 for the second redaction of the De casibus virorum illustrium, was made the copy available to others, acting as owner-publisher. In some
transcribed in copies derived from the manuscript that had been sent to cases a letter of dedication or presentation is found in all or most extant
and then circulated by Mainardo. But it was not originally found in all manuscripts of a work: all fifteen copies of the Elementa picture in Latin
copies of this redaction, probably because Boccaccio circulated his own dedicated to Teodoro Gaza (who had requested its translation from the
master exemplar without the dedication. On the other hand, the paratext vernacular), all thirteen copies of the Ex luilis rerum mathematicarum
was added to some copies of the first redaction, to which of course it did dedicated to Meliaduso d'Este, all but one of the thirteen copies of the
not belong .5 There was some inconsistency of practice, too, in the case Apologi centum dedicated to Francesco Marescalchi, fourteen of the twenty-
of the Commentarium in Convivium of Ficino mentioned in Chapter z one copies of the De pictura in Latin dedicated to Giovan Francesco
Section 3. Two manuscripts have the author's letter to Giovanni Cavalcanti, Gonzaga (the remaining seven may contain an earlier redaction). The
using the verb `dedicate'. One of these is Ficino's autograph copy, clearly address to Francesco d'Altobianco Alberti at the start of book III of
intended for Cavalcanti, but the other is what Kristeller calls the file copy, Della famiglia, proemial in function, is present in all but one of the thir-
which Ficino lent to friends. Ficino's letter to Janus Pannonius, using the teen manuscripts that contain this book. All twenty-one manuscripts
synonym `dicare', and a concluding letter from him to Giovanni Antonio of the dialogue Deiphira have Alberti's prologue addressed to lovers; all
Campano are each found in single manuscripts, yet a letter from Ficino seventeen of Della famiglia have the prologue to the entire work, addressed
to Francesco Piccolomini appears in two manuscripts. Scholars disagree to the young Alberti. But where dedicatory texts are occasional in nature
and may indeed have been added to a work already published by Alberti,
3 L. Bruni, Dialogi, PP. 235-6• they can be retained in only a minority of manuscripts. Just four of the
4 Leiden, Un iversiceitsbiblio cheek, MS Lat. Bibl. Publ. 16oa, contains Ficino's De raptu Pauli
and Quid sit lumen copied by Tommaso Baldinorti: Giannetto, Bernardo Bembo, Pp. 138-9,
332; De la Marc, `New research', App. I, no. 70. BAV, MS Vat. Lat. 3366 contains Landino's e Kristeller,
Supplementum ftcinianum, I, 87-9 (the texts of the letters) and `Some original letters',
Xandra copied by Niccol6 Sesti: Giannetto, Bernardo Bembo, PP. 139, 335-6; De la Mare, `New P. 15; Gentile, `Per la storia'.
research', App. I, no. 54• ' Vespasiano da Bisticci, Illibro delle lodi delle donne, pp. xeiv-xevi, 10-13; Casamassima, `Ludovico
Zaccaria, `Le due redazioni', 21-6. degli Arrighi', 1z4-5; Barbara Agosti in Ragionieri (ed.), Vittoria Colonna, pp. 56-7.
Z02 Authors and their readers i Addresses to readers in manuscript 203

eleven complete or partial copies of his vernacular discourse to young they prohibited further diffusion - their addresses to named individuals in
women on love, the Ecatonfilea, have the letter to Nerozzo Alberti, and in the second person singular might well also be consciously performed for a
one of these it was added at a later stage. the text addressing the vernacu- plural and often unknown readership.- This envisaging of other future read-
lar De pictures to Filippo Brunelleschi, present in only one of three copies, ers was usually only implicit, though not always. Alberti, for instance, told
must be a letter of transmission added nearly a year after the work was the dedicatee of the first book of his Intercenales, Paolo Toscanelli, about his
composed! Copy-specific letters were sent by Alberti with both the Latin desire that `qui legerint nos' (those who will have read me) should find his
and the vernacular versions of the Uxoria. The Latin letter recounts how work entertaining." But in any case, dedications to individuals normally
he was responding to a request from an unnamed person who had asked imply an unspoken second person plural: that is, what an author is say-
Alberti to send any new intercenali to him and to other friends before, ing directly to and about a dedicatee is also being communicated to others
anyone else; Alberti was doing so in the knowledge that his work would who are reading, as it were, over the author's shoulder. In looking at what
not be passed into his detractors' hands unless it had been emended .9 His these paratexts have to say, we must bear in mind that they were habitually
Apologi centum provided an imaginative twist to the often stereotypical used by authors to address single and multiple readers simultaneously, in a
address to a reader: the dedication to Marescalchi of these brief fable- complex process of self-fashioning. What roles were played by these dedica-
like anecdotes is followed by an exchange of letters between himself and tions, then, in the eyes of both the dedicatees themselves and of other read-
an ancient reader who was the most renowned writer of fables, Aesop. ers? We can consider firstly how authors depict dedicatees and their own
Alberti asks for Aesop's opinion of what he had written, and the Greek relationship to them, and secondly the benefits that these depictions might
writer gives his approval but warns that Alberti will meet with envy." bring.
What readership was intended, implicitly as well as explicitly, for scribal A scribal author would generally wish above all to portray the dedi-
paratexts addressed to one person? When letters of transmission were in catee as worthy of admiration. He or she was represented as the ideal
a physically separate document, like the letter to Pandolfo Malatesta that person to whom the work could be given; sometimes the author even
Petrarch sent together with a copy of his Canzoniere in 1373, they formed claimed that there had been a selection process. Compliments might be
part of what Genette calls the confidential epitext." In Chapters i and 3, paid in a low-key way. In the dedication just mentioned, Tansillo avoided
we saw the importance of these covering letters when single poems were a pose of humility and went no further than making passing references
sent out by authors such as Bembo or Torquato Tasso. They were clearly to the duke's humanity, modesty and goodness. But across our period
significant in the first stage of publication, in the context of an author's there was a natural tendency to excessive praise. As Mario Biagioli has
personal relations with others: they were used, among other things, to plausibly suggested, in the etiquette of letter-writing, flattery offered a
maintain a pose of modesty, to invite others to correct and improve their means by which clients could test the possibility of establishing, continu-
works and to control the further diffusion of the work. However, letters ing or reviving relationships with patrons. If the flattery was rebuffed, it
independent of the text did not normally serve to present it to a wider meant that the client was accepted as an intimate.14 In Paolo Cortesi's
readership. dedication to Lorenzo de' Medici of his dialogue De hominibus doctis,
When paratextual letters were integrated into manuscripts of works, they composed around i4go-i, he lavished praise on the Florentine as an out-
might be genuinely private documents, intended for one pair of eyes only, standing patron of learning and as a statesman, endowed moreover with
as when Tansillo sent a canzoniere to the duke of Sessa in 1550 (see Chapter 1 poetic and other talents.'S In the same period Giovanni Sabadino gave
Section 3). We have seen, though, that manuscripts could easily become a fulsome account, at the start of his Gynevera de le clare donne, of the
available to a public wider than their initial recipients. Since authors would virtues and accomplishments of Ginevra Sforza, her husband and each
have anticipated this, it is reasonable to assume that - unless, like Tansillo, of their eleven surviving children, asserting that Ginevra deserved to be

s Bertolini, `Come "pubblicava" l'Alberti'. " See, too, Genette, Paratexts, pp. 134-5•
Alberti, Opere volgari, II, 302-5, 448-9; Cardini, `Uxoria', pp. 2 69-70- " Alberti, Intercenales, p. 2; see, too, `qui nostra lectitarint' (those who will have read our works
` Alberti, Apologhi, p. 46. often), p. 224-
" Santagata, I frammenti, pp. 283-7 (Petrarch); Genette, Paratexts, pp. 371-86. 14
Biagioli, Galileo, Courtier, pp. 27-8. " Cortesi, De hominibusdottis, pp. 2-6.
204 Authors and their readers 1 Addresses to readers in manuscript 205
placed above all the famous women whose lives he was going to recount. the context of a gift sent for reasons of diplomacy: when the Raccolta
Equally cloying, though at least briefer, is his eulogy of the virtues of Aragonese was sent to Federico d'Aragona by Lorenzo de' Medici (see
Ercole d'Este in the De triumphis religionis of 1497.16 Firenzuola sent the Chapter 3 Section 5), the dedicatory letter, written in Lorenzo's name by
first giornata of his Ragionamenti to Caterina Cibo in 15z5 with the claim its editor, Poliziano, represented the collection as `un ricordo e pegno del
that she was `di virth fregiata copra tutte le altre' (adorned with virtues mio amore in verso di lei singulare' (a reminder and pledge of my singular
above all other women) and had `benignità e gentileza di animo, the con love for you).21
voi nata insieme con gli anni vostri è cresciuta sempre' (inborn kindness Dedications of works in the Renaissance have affinities with the presta-
and courtesy of spirit that has grown throughout your years).17 Cellini, tions studied by Marcel Mauss, `in theory voluntary, disinterested and
dedicating his two technical treatises to Francesco de' Medici in 1565, spontaneous, but [.. e] in fact obligatory and interested'.-' The gift of the
assured the son of Cosimo I, still in his early twenties, that he should find text was apparently made freely; authors did not generally suggest that
the texts most pleasant because he delighted in such things `più d'ogni they had any specific obligation to dedicate it to the recipient. However,
altro gran principe' (more than any other great prince)." A eulogy pitched authors often express a general indebtedness. Pietro Edo (Capretto) did so
at a particularly inflated level is Gasparo Visconti's description of Beatrice when he offered his Amores to a certain Bartolomeo Pavino, at some point
d'Este, in the preface-dedication of his canzoniere, as the fourth Grace, in the second half of the Quattrocento, as a `tenuissimo dono' (trifling
the tenth Muse and the only phoenix of their age. After Beatrice's death, gift) in order to show gratitude for Ii diuturni benifizi da me rezevuti' (the
Visconti used this preface in the collection put together for Bianca Maria lasting benefits I have received).23 Sabadino informed Ginevra that the
Sforza (see Chapter 2 Section 3), and precisely the same description thus Gynevera had been composed because he did not want to be `ingrato' for
came to apply to her.19 the esteem she had always shown him .24 Likewise, Machiavelli, dedicat-
Authors could state their allegiance and devotion to their dedicatee, ing his Discorsi sopra la prima decor di Tito Livio to Zanobi Buondelmonti
especially in a courtly context. Visconti assured his two successive dedi- and Cosimo Rucellai at some point before November 1519, told his young
catees of his `servitute e fede' (allegiance and fidelity) to them. Niccol6 da friends that by addressing the work to them he was showing `qualche grat-
Correggio sent his Tabula Psiches et Cupidinis to Isabella d'Este as a sign of itudine de' beneficii ricevuti' (some gratitude for benefits received).~5 (This
his `fede et observanzia' (fidelity and obedience) to her precepts. Similarly, dedication is, unusually, placed at the end of the work.) Lorenzo Martelli
Sabadino hoped Ginevra Sforza would enjoy reading his Gynevera while dedicated his late son Lodovico's tragedy Tullia to Francesco Maria della
recalling `la mia observantia verso la tua excellentia et gloria del muli- Rovere, duke of Urbino, probably in 1529-30, recalling that his obliga-
ebre nome' (my respect for your excellence and [for you as a] glory of the tions as a former servant of the duke's were enduring, but making it clear
name of women). Girolamo Amelonghi offered his Gigantea to Cosimo that he was sending the tragedy because of a recent voluntary promise to
de' Medici as a token of his `servitùi% so that the rays shining forth from dedicate to the duke a collection of all Lodovico's works.z6
the duke would raise him to a state where he could sing the duke's praises It was not uncommon, too, for authors to express a debt for the very
in a loftier voice."' Analogous to these declarations was one made in existence of the work, or at least of the manuscript that contained it; and
it was here that they came nearest to identifying the dedicatee as co-
,e Sabadino, Gynevera, pp. 1-9 (p. 2); Gundersheimer (ed.), Art and Life, pp. 29-31. creator or even as only begetter of what was being read. This sense of the
17
Firenzuola, Le novelle, p. 12. close involvement of author and first readers was, it was seen in Chapter 1,
x1 BMV, MS It. IV 44 (5134), fol. 1'; Cellini, I trattati, pp. xii—xvi, 3-4 and Opere, pp. 621—z. The
Marciana manuscript, written in a calligraphic humanistic cursive hand and bound in dark a key feature of manuscript culture. To portray oneself as responding to
brown leather with gold tooling, could be the presentation copy. Cellini subsequently had the
work revised linguistically for a printed edition of 1568 that he dedicated to Francesco's brother
Ferdinando. ' Contini (ed.), Letteratura italiana del Quattrocento, pp. 129-33 (p. 131). The letter to Federico is
1

~1 Visconti, I canzonieri, pp. 4-7 (p. 7). present in only one of the three main manuscripts representing the original collection: Barbi,
° Ibid., p. 7; Correggio, Opere, P. 50 (the presentation manuscript, BAV, MS Reg. Lat. 1601, and Studi, pp. 228-9.
the two other extant manuscripts include his epistle: ibid., pp. 499-500, 512-13); Sabadino, Mauss, The Gift, p. 1. " Edo, Il rimedio amoroso, P. 70. " Sabadino, Gynevera, p. x.
Gynevera, p. 8; BNCF, MS Magi. VII 678, fol. 1'-° (Amelonghi); see too Plaisance, L'Accademia, Machiavelli, Discorsi, p. 790.
pp. 224-5. 6 BAV, MS Rossiano 918, fOls. V-2', cit. in Finazzi, `Due manoscritti', 164.
zo6 Authors and their readers r Addresses to readers in manuscript 207

a suggestion or request was a way of paying tribute to the dedicatee for was apparently unworthy in comparison with the fine objects normally
their encouragement of literary activities, and at the same time a way of presented to princes. But he implied that what he had to offer — the fruits
displaying modesty. An author might state that the work was being sent, of his many years of experience and reading — was actually more precious,
and perhaps had come into being, solely at the request of the dedicatee or and he was therefore confident that Lorenzo de' Medici would accept it
of another person. The Pistoiese poet Antonio Forteguerri gathered a col- with humanity.3' Tansillo asked the duke of Sessa to accept his canzoniere
lection of verse in about 1489, he informed Persio Falconcini, only because iu 1546 not just because of the poet's goodwill but also because of the nov-
he had been `riscaldato più e più volte dalla Prestanzia tua, di mandate in elty of what he was doing, since this was the first time he had `given' his
luce queste mie ben the infime e basse rime' (urged repeatedly by your compositions. Sending another collection in 1550, for the duke personally,
excellency to publish these poems of mine, worthless and lowly though Tansillo was able to allude to the intimacy of their relationship and to
they are).=' Landino sent his Latin verse to Bernardo Bembo because he the recipient's generosity: the duke would forgive errors that others would
could not deny the Venetian's request; Correggio told Isabella d'Este not.3' A similar line had been taken by Matteo Cassago in 1535 when he
that he was sending his Tabula at her command; Visconti referred, in offered a collection of verse to the parents of the boy he had been tutoring:
his dedicatory sonnet to Bianca Maria Sforza, to her request for `qualche he admitted his writing was less polished than that of Petrarch and `[il]
mia cosa nova' (some new work of mine)." The theme of the recipient as moderno Bembo', but was sure they would deign to read it in their leisure
enlightened cultural patron is given particular emphasis in the dedica- hours out of the love they bore him.33 Perhaps he was hinting, too, that
tion of the Raccolta Aragonese: here Federico d'Aragona is seen as the his verse might provide more relaxation than that of the master poets. In
person responsible, through his interest, for the recovery of many vener- 1577, Laura Terracina, then in her late fifties, feared that the `viva vena'
able Tuscan poets of the past, and in the conclusion the poets represented (living vein) of her inspiration might have dried up in her ninth collection
in the anthology thank him for restoring them to life. Machiavelli told of verse; but, she sought to reassure Cardinal Ferdinando de' Medici, she
Buondelmonti and Rucellai, apropos of the Discorsi, that `mi avete for- had now put all her efforts into poems praising high-ranking laypeople,
zato a scrivere quello the io mai per me medesimo non arei scritto' (you popes and cardinals, and she hoped he would receive the resulting poems
have forced me to write what I never would have written on my own).29 kindly34
Self-deprecation, or a semblance of it, is also commonly evident in ref- The gift of the text, it has been suggested above, could be far from
erences to the apparent unworthiness of the gift, sometimes contrasted disinterested. Addressing a work explicitly to a dedicatee could confer
with the standing of the dedicatee. The author could add a comment ask- benefits of two interconnected kinds, to the writer and to the work itself.
ing forgiveness for this inadequacy and even turning it to his advantage Writers would have hoped to consolidate their social relationships and sta-
by drawing attention to the dedicatee's generosity of spirit. If Visconti's tus and perhaps also to obtain personal reward from the dedicatee. Three
`vacillante stile' (unsteady style) offended Beatrice (or Bianca Maria), generations of the Valori family offered copies of Niccol6 Valori's life of
he said, she should consider the affection of the donor rather than `la Lorenzo it Magnifico in order to win favour from the Medici family,
quantità del dono' (the amount of the gift). Bandello asked Marguerite with each dedication drawing on tactics described above. The Vita appears
de France in 1544 to accept his unworthy verses, put together only at the to have been composed originally in the vernacular. A reworked Latin ver-
request of another, with her admired humanity. He offered his Hecuba to sion was presented by Nicco16 to Leo X, Lorenzo's son, between 157 and
Marguerite de Navarre in similar terms3° 1521, following a period of imprisonment in connection with the Boscoli
Others adopted a more original approach. Correggio simply told conspiracy. In the dedication of his sumptuously decorated vellum manu-
Isabella d'Este that there was no point in asking forgiveness for the many script (BLF, MS LXI 3: Figure 13), Nicco16 claimed that he had decided
errors of his Tabula. Machiavelli admitted immediately that R principe to publish (`in lucem edere') the life only at the request of Luigi de' Rossi.
Adding an allusion to Christ's teaching — he was `bringing to light' what
17 Flamini, Il canzoniere inedito, p. 1 3-
2' Landino, Carmina omnia, pp. 190 —i; Correggio, Opere, P. 49; Visconti, I canzonieri, P. 3-
'9 Machiavelli, Discorsi, p. 790. " Machiavelli, Deprincipatibus, pp. 181-3. " Milburn, Luigi Tansillo, pp. 37, 6o.
'° Bandello, Rime, pp. 3-4 and Tutte le opere, II, 1,138. 31 Albonico, 11 ruginoso stile, pp. 98 -1o0. 34 Montella, Una poetessa, p. 47.
PPW_

Z08 Authors and their readers i• z Addresses to readers in manuscript 209

had been hidden under a bushel — he thus affirmed, albeit vaguely, that Pannonians)" Paolo Cortesi wanted his writings to be honoured above
his devotion to the Medici was long-standing. At about the same time, all by the authority of Lorenzo de' Medici's name (`mea scripta auctoritate
Niccol6's son Filippo dedicated a copy of the vernacular redaction to Leo's tui potissimum nominis celebrari').39 Giambullari evoked the authority of
sister, Lucrezia Salviati, praising her `singular' virtues and `a testimonio et Francesco de' Medici when he presented his Regole della lingua fiorentina
pegno della mia devotione' (as a testimony and pledge of my devotion; to him, even though Francesco would have been only seven years old if,
BRF, MS 2-S99, fol. 2 -). But the Valori needed to reconcile themselves as is likely, the gift was made in 1548. At the same time Giambullari gave
with the Medici once again after Filippo was executed as a rebel in 1537• a reminder of his personal devotion to the illustrious House of Medici, in
Three decades later, in 1567, his son Baccio offered the same vernacular whose service he had grown old, and he linked his work with the cultural
version to Cosimo I, the man responsible for his father's death, stressin g. policies of Duke Cosimo, the dedicatee's father, by pointing out that the
that he owed everything to the goodness of the duke (BLF, MS LXI 18) .35 study of Florentine was principally the task of the Accademia fiorentina
The Valori's desire to win favour was not made explicit, but in other that came into being on the same day as Francesco.40
cases an author's aspirations could come to the surface. Cortesi told Even if the term `authority' was not mentioned, a dedication bestowed
Lorenzo it Magnifico outright that, if he had gone beyond the bounds of it on the work in various ways. The most obvious message, though not a
modesty in dedicating his dialogue to him, he had done so in the hope logical one, was that the work was worthy because it was being offered
of entering into Lorenzo's affection (`amor')3' Raffaele Brandolini offered to a person perceived as having prestige. As Girolamo Carbone put it
his treatise De musica et poetica to Lorenzo's son Giovanni, newly elected when dedicating the posthumous printed edition of the Amori of Ioan
Leo X, on condition that, if he thought the work worthy, `me nunc, dum Francesco Caracciolo (Naples: per Ioanne Antonio de Caneto, 1506) to
maxime potes, destitutum minime patiaris' (you will not leave me desti- Prospero Colonna, Ii votivi doni tanto de più prezo se reputano quanto
tute now you are so powerful).37 Machiavelli provided the first of many the ad più famosi et venerandi tempii sono dedicati' (fol. Al votive
carefully calculated shocks for readers of Il principe in the first sentence of offerings are all the more highly valued when dedicated to more fam-
his dedication when he talked openly of the process of `acquistare grazia' ous and venerable temples). A frequent signifier of status was social rank.
(winning favour) through gift-giving, though his ultimate aim, as has Dedicatees were sometimes peers and friends of the author but usually of
just been seen, was to set his gift apart from (and above) those normally higher standing, sometimes very high indeed. Occasionally, though, their
offered to princes. He returned to his theme at the end of the letter by qualities could be explicitly distinguished from their rank, even if this
implying that it was in the power of the young Lorenzo to remedy the was in fact lofty. When Machiavelli dedicated his Discorsi to the young
author's ill fortune. aristocrats Buondelmonti and Rucellai, he made a remarkable critique of
As for benefits to the work, the dedicator intended its association with the normal practice of writers, from which (he stressed) he was departing,
the chosen recipient to confer authority on it in the eyes of other readers. perhaps reacting against the misplaced hopes that at one point had led
The authority function of the dedicatee was occasionally stated openly. him to address the dedicatory letter of Il principe to a Medici. Machiavelli
Marsilio Ficino's letter of transmission of his Commentarium in Convivium wrote that, whereas others always directed their works to `some prince',
to Janus Pannonius described how the recipient's prestige would help to so blinded by ambition and greed that they praised his non-existent vir-
diffuse the work in his own lands: `Dabit preterea scriptis nostris fidem tues, he instead had chosen not those who were princes but those who
auctoritas tua non mediocrem [ ... ] Amor in me tuus mea commendabit deserved to be, not those who could shower him with honours but those
tibi, et auctoritas tua Pannons ipsa laudabit' (Moreover, your author- who would do so if they were able.4'
ity will give our writings no small credibility [ ... ] Your love for me will In any case, the social status of dedicatees was not enough to jus-
commend what is mine to you, and your authority will praise it to the tify their selection as bestowers of authority. They had to be portrayed
as possessing exemplary personal qualities; hence the praise lavished
35 Valori, Vita di Lorenzo; Martelli, `Le due redazioni'; Pesrnan Cooper, `Political survival'; Fubini,
3a
`Lorenzo de' Medici'. Kristeller, Supplementum ficinianum, I, 88. 39 Cortesi, De bomiuibus doctis, p. 6.
36 Cortesi, De hominibus doctis, p. 6. 3l Brandolini, On Music and Poetry, pp. 4-5• '° Giambullari, Regole, pp. xx—xxi, 4. 41 Machiavelli, Discorsi, pp. 790-1.
210 Authors and their readers 1' z Addresses to readers in manuscript 211

on them. Among these qualities it was helpful to include an interest back from publishing his work (`far uscir al conspetto degli uomini',
in the subject-matter of the work. If authors often pointed out that to send it out in the presence of men) because in his times writers were
dedicatees would find a work fitting to their tastes, they must have done liable to receive a critical mauling. He foresaw many accusations, some
so not in order to remind them of their interests, but firstly to depict of them contradictory: his writing would be considered too crude or
them as cultured (perhaps with more than a touch of flattery in some too affected; he would be condemned for using Tuscan rather than
cases) and secondly to suggest to others that the work would meet the another form of the vernacular, or for including a few small non-
standards of, and be appreciated by, a particularly discerning reader. Tuscan words, or simply for using the vernacular rather than Latin.
Thus Minturno considered it appropriate to send Miguel Mai his trans- He had resolved his dilemma by choosing to dedicate the work to the
lation of Plutarch's Septem sapientium convivium because the Spaniard duchess. Thus on the one hand, it would not perish; on the other, since
was `sapientia praeditu[s]' (endowed with wisdom), and Cinuzzi pointed he was sure she would judge it kindly, her widespread `autorità' meant
out to Cosimo de' Medici that the duke would welcome the subject- that it would please everyone.41 Firenzuola told Caterina Cibo in 1525
matter of his Cinquanta ode because he was `d'animo religiosissimo' that he had wondered under whose name his Ragionamenti `dovessero
(most religious in spirit).42 Just as Cellini portrayed Francesco de' Medici sperimentare it rigoroso giudizio de' moderni censori' (should experi-
as a connoisseur of the arts, so Niccol6 Maria d'Este had felt it fitting to ence the rigorous judgement of modern critics), and had decided that
dedicate to his uncle Ercole I a copy (Figure 5) of a translation, composed nobody was better suited than her: `perciò the donna sete, gli difend-
in 1498 by the physician Gian Giacomo Bertolotti, of the Tablet of Cebes, erete dai morsi di coloro the con nimico dente mordere gli volessero,
a dialogue containing a description of an allegorical painting: not only essendo di donne la maggior parte' (because you are a woman, you
did the duke like reading morally improving texts, according to Niccolò will defend them from those who might wish to savage them, most
Maria, but he had already had a painting of Psyche made (the cycle of of these being women). If her judgement approved these first discus-
Cupid and Psyche recently created at Belriguardo), and the Tablet would sions, he would publish (`dar fuori') the remaining five.46 Marguerite
provide a good subject for a representation of human life `con suttile, e de Navarre received Bandello's Hecuba together with a letter that
secreto misterio' (with subtle and secret mystery).43 Brandolini, present- complained at length about the biting tongues of ignorant critics. The
ing the De musica et poetica, stressed Giovanni de' Medici's expertise in translation was being sent as a messenger to secure the way for other
the humanities and in particular his mastery of the art of music .44 works of Bandello, and the queen was to act as its impenetrable shield
A dedicatee's authority was invoked, usually implicitly, if he or she and trusted guide.47
was asked to protect the work, once it had passed to other readers, Although Firenzuola expected most of his critics to be female, both
by acting as a kind of shield or deterrent against the adverse criticism he and Bandello perhaps felt that men would be deterred from criticism
that was sometimes anticipated, at least ostensibly. When authors because it would be unchivalrous for them to attack writing associated
made this request, they were again representing the dedicatees' pres- with a woman. But of course authors also sought the protection of males.
tige as superior to their own. Giovanni Muzzarelli, a young follower Giambullari wanted the authority of Francesco de' Medici to protect him
of Bembo, found a dedicatee who, he wrote, would be able to forestall against any detractors who spoke evil of his Regole.4' Biagio Buonaccorsi,
criticism altogether. He sent what is probably an autograph manuscript as owner-publisher of Machiavelli's Il principe (Figure 8), told Pandolfo
of his Amorosa opra to Elisabetta Gonzaga between 1505 and 1511 with a Bellacci to prepare to defend the work fiercely (`preparati acerrimo
dedication in which he explained at length that he had previously held defensore').49
It was noted in Chapter 1 Section i that receivers of texts in scribal
culture could be invited to alter a text before diffusing it further. Such
4~ Carrai, `Minturno traduttore', 233-4; Cambridge, Trinity College, MS R.3.53, fol. 2— (Cinuzzi).
43 BL, MS Add. 22331, fois. 2`3`. BMV, MS Lat. XIV 123 (4662), fols. 76`-83°, contains Bertoletti's
4s Muzzarelli, Amorosa opra, pp. 3-7. Another probably autograph manuscript contains no dedica-
transcription of 1514 from a copy made in 1498. On the cycle, see Gundersheimer (ed.), Art and
Life, pp. 62-5; Shepherd, `Giovanni Sabadino', 30-1- tion: Arbizzoni, `Un nuovo manoscritto'.
44 Brandolini, On Music and Poetry, p. 6, in the dedicatory text written before Giovanni's election Firenzuola, Le novelle, pp. 12-13. 47 Bandello, Tutte le opere, II, 1,236-8.

as Leo X. B Giambullari, Regole, p. 4. 41 BLF, MS XLIV. 3z, fol. i-.


Zia Authors and their readers P Addresses to readers in manuscript 213

invitations were also extended to some dedicatees. Authors would only polishing them himself and he therefore placed his hope in Moncada's
rarely have expected them to be taken up; rather, for them the suggestion sublimely wise correction (`sperando al corregimento de la tua sublime
had above all the double function of expressing modesty by yet another sagacità') 54
means and of implying that the circulated text bore the dedicatee's seal The sole extant manuscript containing a collection of Benedetto
of approval. Alberti asked Nerozzo and Francesco Alberti to improve his Cariteo's verse, written on vellum and owned or at least prepared
Ecatonfilea; `emendata meno dispiacerà a chi la legga' (once emended, for the future King Ferrante II by early 1495, opens with a prologue
readers will dislike it less). There are similar requests in other works of addressed to Cola d'Alagno and contains a political canzone that has
his50 An invitation might unusually be accepted if the recipient were a its own prologue to Don Alfonso d'Avalos, marquis of Pescara. Both
more experienced writer: Guidiccioni's dedicatory letter of the collection these prefatory texts refer to a process of correction by the dedicatee.
of verse that, as we saw in Chapter i Section 5, he sent to Caro in 1539 The general prologue tells D'Alagno that Cariteo is giving the poems
stated that he did not doubt that his sonnets would receive `più carezze, desired by him `non perché io mi persuada che siano degne di uscire
più ornamenti e più lunga vita' (more affection, more adornment and a in luce, ma perché, del tuo delicatissimo ingegno correcte et emendate,
longer life) in Caro's care than they would in his, and Caro•duly emended possano andare per ogni loco, senza paura de li invidi' (not because
them5' But it is very unlikely that, for instance, the member of the Sforza I believe they are worthy of publication, but so that, once corrected
family to whom Antonio Cornazzano sent a copy of his work on the and emended by your fine intelligence, they can go anywhere, without
art of dance — probably Duke Galeazzo Maria — heeded the poet's plea, fear of the envious). Don Al ónso alone was to correct the canzone; `[e]
`Emendami to son, se scritto ho male' (Emend me, you alone, if I have t di poi che li haverai data forma, ti prego vogli darla come cosa tua,
written badly) 52 si cognoscerai sia degna di tanto honore' (and once you have given it
Invitations to correct were particularly popular in Neapolitan dedi- form, I ask you to give it as your own, if you consider it worthy of such
cations. The collection of lyric verse by Giovanni Aloisio, composed by an honour) 55
147o-1, is preceded by a letter to the Barone di Muro in ONB, MS 3220*, Iacopo Sannazaro's dedication to Cassandra Marchese of a collection
probably the dedication copy. The poems, writes Aloisio at the outset, of youthful poems (`queste mie vane e giovenili fatiche [ ... ] finalmente in
have been put together at the baron's request and are to be polished by picciolo fascio raccolte'; these vain and youthful labours of mine, finally
him. Later he is more specific about the baron's role as editor and pub- gathered in a small bundle) appears at the end of the posthumous edition
lisher of the text on his behalf. `te priego vogli primo, ovunche to pare, of his Sonetti et canzoni (Naples: per Ioanne Sultzbach, 1530), but must
con la toa docta lima examinarlo et emendarlo. Emendato the sia, se ve derive from a manuscript source: it relates only to the second part of this
parrà puplicarlo, porrà forsi con dilecto più securo in altrui mane per- edition. The letter probably dates from soon after the poet's return from
venire' (I ask you to be the first to examine and emend it, wherever you France to Naples in 1504. Sannazaro here asks Cassandra to take on an
wish, with your learned polishing. Once it is emended, if you wish to editorial role by discarding poems that are worse than mediocre, then in
publish it, it can perhaps come into others' hands with a surer pleasure)53 effect to publish the others scribally, though (with a nod to the proem of
When Pietro Jacopo De Jennaro decided in 1486 to offer a collection of the Decameron) only to women readers: `acciò che da tal principio le studi-
his poems to Giovanni Tommaso Moncada, count of Aterno, he wrote ose donne assecurate, non si sdegnino leggere quelle che accettate saranno
that he had decided to dedicate them as they stood: he was incapable of da la ingeniosa e gran Cassandra' (so that, reassured by such a beginning,
studious women do not disdain to read those that have been accepted
1, Opere volgari, III, 197. Alberti also invited corrections from Brunelleschi for the vernacular De
picmra (ibid., III, 8) and from Toscanelli and Bruni for the Intercenales (pp. 4, 86).
" Guidiccioni, Rime, p. lxxxviii.
11De Jennaro, Rime e lettere, pp. 43-4.
Mazzi, `II °libro', 7; Bruni and Zancani, Antonio Cornazwno, pp. 31-3. The only surviving
manuscript, BAV, Capponiano 203, begins with the verses in terza rima with which Cornazzano " Cariteo, Le rime, I, Ivii—lix, II, 459-62. The editor P&copo's source here is the undated Venetian
presented this copy, followed by the sonnet with which he had originally dedicated the work to edition of Manfrino Bon. Uis was derived from the Neapolitan edition of 1506, itself based on
Ippolica Sforza. a source close to the surviving manuscript: Concini, `II codice De Marinis', pp. 17-18; Mmossi,
S3 Sanragata, La lirica aragonese, pp. 1-23, 174-81 (p. 177).
`Il primo canzoniere'.
214 Authors and their readers i Addresses to readers in manuscript 215

by the clever and great Cassandra). In spite of this encouragement, the Niccolò Ridolfi.'o Giulia Bigolina's letter to Bartolomeo Salvatico,
dedicatee does not seem to have given wide circulation to the gift 56 dedicatee of her Urania, written in about 1556-8, explains in detail the
Another Neapolitan example comes from outside the context of lyric genesis of her work, the only surviving prose romance by a female author
verse. Minturno's letter of dedication to Mai, mentioned above, asks of the Italian Renaissance.'
the Spaniard not to publish his work unless he has corrected the texts: Prefaces, unlike dedications, did not usually speak to readers in the
`vehementer to rogo ne exeat aut ita corrigas ut audeat exire' (I earnestly manner of a letter. But they were sometimes addressed explicitly to all
beg you that it should not go forth, or that you should correct it so that it readers or to a category of readers through the use of the second person
dares to go forth)57 plural or with an introductory `To the reader' formula. Two of Alberti's
So far we have been considering aspects of dedicatory paratexts that Intercenales have general proems that at one point address readers in the
exploit the relationship between the dedicatee on the one hand and the vocative, in one case as `invidi' (envious, book 8), in the other as `studi-
author and the work on the other. While the portrayal of this relation- osi' (learned, book Io).11 Addresses of this kind are occasionally found in
ship could, as has been suggested, be intended to influence indirectly the sixteenth-century scribal publication. Muzzarelli added a brief note Allo
reading of the work by others, these addresses may also seek to influence lettore' at the end of his Amorosa opra in order to explain why he had
reading in an overt manner. They can fulfil the more general purposes of not mentioned his beloved by name.'3 Domenico Venier and Benedetto
proems or prefaces, which are, as Genette states, to show why and how a Corner address three sonnets `a i lettori' at the start of the collection men-
text should be reads' In particular, they can explain the nature and pur- tioned in Chapter 3 Section 4, describing what is in store for readers (fols.
pose of the work and justify choices of subject-matter or language, thus 1'-2°), and Venier asks them in a concluding sonnet what they thought of
dealing in advance with possible criticisms and directing the reader (not the book (fol. 207r). In the dedication manuscript of Giambullari's Regole
only the dedicatee, of course) towards a certain way of approaching the della lingua fiorentina, after the letter to Francesco de' Medici, there is
work. a short letter Al lettore benigno' (To the kind reader), using the second
These prefatory functions sometimes dominate dedications. Poliziano's person singular, in which the author justifies his close use of Thomas
letter to Federico d'Aragona is devoted mainly to an account of the origin Linacre's Latin grammar.6 4 This was a point that needed to be made out-
of his work on the Raccolta and a subtly nuanced appraisal of the qual- side a dedication addressed to a young boy, but it could have been made
ities of the poets represented in it. Visconti, in presenting his canzonieri within the body of the text. A much longer address is found in one of the
to their successive dedicatees, justifies his writing about love. Correggio collections of short stories by Pietro Fortini, Le giornate delle novelle dei
explains to Isabella the origins of his Tabula: how it arose out of impro- novizi, written in Siena probably in the 1540s and 1550s. Here the dedica-
visation in which he used the story of Cupid and Psyche to persuade lovers tion to Faustina Braccioni, which describes the work apologetically as a
to `live a quiet life', how the verses were then copied down by others while `mal composto libro', is followed by a letter Al lettore' in which Fortini
he improvised them but how, deprived of his musical accompaniment, discusses at some length his readers' possible reactions. He defends him-
they seemed like a woman whose ugliness had previously been concealed self against the accusation of rashness in writing in the genre of the
by ornament59 In the `prefazione' of the Republica fiorentina, Giannotti Decameron; his justification is his compassion for young people who
considers at some length the transition from tyranny to republic before spend their time in `veglie' (the traditional oral entertainments of Sienese
explaining why it is appropriate for him to address his treatise to Cardinal society) and telling stories. Fortini seems to contradict the spirit of his
gift of the work to Braccioni by declaring that he wants it to be dedicated
56 Sannazaro, Opere volgari, P. 135, For the context, see Dionisotti, Appunti sulle rime', 176-8; not to `qualche idolo' (some idol) who will defend it against criticism but
Santagata, La lirica aragonese, pp. 302-3, 329, 336. On Sannazaro's limited use of print, see the
Conclusion.
6o
57 Carrai, `Minturno traduttore', 234. Giannotti, Republica fiorentina, pp. 69-72.
a Paratexts, pp. 196-236. Trovato notes an early use of the term prefazione in the manuscript 6'
Bigolina, Urania, pp. 71-83, and see p. 27 for the suggestion that BTM, MS Triv. 88 is probably
dedication, c. 1479, of Giovanni Brancati's translation of Pliny's Natural History: Con ogni dili- the autograph presentation copy.
genza corretto, p. 25. 62 Alberti, Intercenales, pp. 532, 6o6.
6, Muzzarelli, Amorosa opra, pp. 97-8.
'1
59 Correggio, Opere, pp. 49-50- Giambullari, Regole, p. 5.
2,16 Authors and their readers a Addresses to readers from manuscript to print 217

to anyone who will do so.65 Both Giambullari and Fortini evidently felt, two texts is not straightforward. The edition is dated 1483 but was probably
though for different reasons, that a letter of dedication was not the proper produced between 1492 and 1498, and the manuscript has authorial correc-
place to state their position to readers in general. However, addresses to tions made after the printing. Both could depend on a common source, or
readers in general are rare in scribal publication, and instances such as the manuscript text might be derived from the printed one. It is notable,
those just noted from the 1540s or i55os seem influenced by the practice of though, that there are very few and merely minor differences between the
printed editions .61 two versions.67 The original manuscript letter dedicating Bembo's Stanze
to Ottaviano Fregoso, dated 1507, is almost identical to that printed in
his Rime of 153o; Bembo made only a small number of formal and lexical
2 ADDRESSES TO READERS FROM MANUSCRIPT
changes.68
TO PRINT
The complex story of the evolution of Castiglione's I1 libro del corte-
Throughout the fifteenth and sixteenth centuries, as we have seen, dedi- giano also contains some elements of continuity in the author's addresses
cations to individuals provided authors with their main opportunity to to a single reader as the work moved from manuscript to print. Castiglione
speak to those who read their works in manuscript, and their practices did circulated versions of his masterpiece in manuscript within his circle for a
not change significantly. Only rarely were manuscript prefaces or prefa- number of years from at least 1518 (and probably earlier, since in a work of
tory notes used to address openly the generality of readers. The main other that year Ludovico Ariosto referred to him as the `formator del cortigiano')
kinds of paratexts used in scribal culture were titles, names of authors up to the period in which he organized its first printing, carried out in
and, for certain kinds of works, commentaries and glosses. In print, how- Venice in 1528. His surviving preparatory manuscripts consist of some
ever, the number and nature of paratexts developed in response to new sketches dating from 1513-15, one incomplete redaction of 1514-15, a com-
needs. Printed editions were generally aimed at wider publics and were plete one of 1515-16, another finished by 152o-1 and the manuscript sent for
the result of a significant commercial investment. In an effort to attract printing in 1527. Throughout these phases, Castiglione used proemial reflec-
and engage a multiplicity of readers, the range of printed paratexts grew tions in his authorial voice to introduce his dialogue. At first, he offered one
considerably and came to include a higher proportion of non-authorial proem before a dialogue conceived as a single unit, then separate proems for
texts. To what extent, though, did the use of printing bring about an evo- the books into which it was subsequently divided. These introductory pas-
lution within printed addresses to readers? sages were integral to the text rather than distinct from it and paratextual.
When authors published their works in print during the Renaissance, In some of them, the author addressed another courtier, Alfonso Ariosto,
they frequently addressed individual readers in ways very similar to those Ludovico's second cousin, using the second-person singular voi. (In the
just described — a confirmation, if one were needed, that dedicatory para- redaction of 1514-15, the name of the person addressed is missing through
texts could be used as open letters to the public at large. One kind of the loss of a leaf.) From the first complete redaction onwards, the headings
evidence that points to a continuity of approach is that of transfers of a of individual books are, in the majority of cases, followed by `a In. Alfonso
dedicatory letter from one medium to the other: in such cases changes Ariosto'. Thus, although there is no dedicatory letter in any of the manu-
are usually minimal. Sabadino's dedication of his collection of short stor- script versions, Castiglione selected a single courtier friend as the initial
ies, Le Porretane, addressed to Duke Ercole I d'Este, is found both in the reader to whom he was directing his work .69
autograph manuscript (BNCF, MS Palatino 503) and in the first edition, In September 1518 Castiglione expressed an inclination to publish his
printed in Bologna by Enrico de Colonia. The relationship between the Cortegiano in print: he wrote to Sadoleto that friends were forcing him
against his will to `lasciarlo andare' (let it go), and to Bembo that he was
urged by many to `darlo fuori' (give it out). From the second complete
65
'Ihe letter to Braccioni is signed by Fortini in Siena, Bibl. Comunale degli Intronati, MS I VII
19-19,. See Fortini, Legiornate, pp. io—ii.
66
An only apparent exception is the `Epistola dell'autore de' libro exortatoria alli devoti lectori
6, Stoppelli in Sabadino, Novelle porretane, pp, xxxv—xxxviii; Basile in Sabadino, Le porretane,
della presente opera' (JRM, MS Ital. 7, fol. 5`1 in Le giornate, composed by Lorenzo Violi, a
follower of Savonarola, around 1538-40. Violi probably intended his work for print: Garfagnini PP. 593-6o7, 613.
in Violi, Le giornate, p. xxxvii. 68 Bembo, Stanze, pp. 3-4. " Quondam, `Questo povero Cortegiano', pp.
57-73. 471-525•
218 Authors and their readers i
1
a Addresses to readers from manuscript to print 219

redaction of 1520-1, then, Castiglione's versions were drafted with print account of how Castiglione had had to hasten into print without as much
publication in mind. Nevertheless, almost all the proemial material pre- revision as he would have wished, because Colonna had had a copy made
sent in the version of 1515-16 was retained in this second redaction. Some of the manuscript he had lent her and this had fallen into the hands of
changes were made within it: for example, Castiglione now stated that he many men in Naples who wished to have it printed. Castiglione provides,
was writing at the suggestion of Alfonso alone, rather than in response to a too, an extensive defence against comments from critics who must have
request made by Alfonso on behalf of the French king. But the alterations read the work in manuscript. He rebuts above all the reproof that his lan-
were introduced because of changed political circumstances or for reasons guage did not imitate Tuscan, which by 1528 had become the standard in
of balance, rather than because of Castiglione's intention to publish in most printed books.
print. In the printed edition of 1528, he added an opening dedication, Bernardo Tasso showed no anxiety about the use of print when pub-
prefatory in nature, to the Portuguese bishop and diplomat Miguel da lishing his lyric poems, the Amori, but he did feel it necessary to provide
Silva. Alfonso had died in 1525, and Castiglione could then have decided a justification of his poetic technique. As well as dedicating each book
no longer to address himself to his friend. Instead, and in spite of the add- to a noblewoman in conventional terms, when books I and II appeared
ition of the dedication, he kept to his original intention, in the manner of together in Venice in 1534 he added a prefatory letter addressed to the
scribal publication. The heading of each of the four books is followed by man he was serving as secretary, Ferrante Sanseverino, and in this letter
`a Messer Alphonso Ariosto', and the introductions to the first and third he provided a detailed defence against anticipated attacks on his poetry
books retain the second-person address to him?° and its language. Tasso evidently did not feel that this rather technical
However, in printed editions the use of second-person paratexts does discourse belonged in his dedication of book II to Sanseverino's wife,
alter in some respects, not surprisingly in view of their capacity to reach Isabella Villamarina. Only at the end of the letter to Sanseverino did
a much wider readership. In authorial dedications, one can find a justifi- Tasso touch on a traditional dedicatory theme by alluding to his debt to
cation of the use of print publication, and the sense of needing to guard his master.
the work against possible criticisms can be particularly strong. Girolamo One function of the recipient of second-person-singular paratexts that
Britonio told Vittoria Colonna in the dedication of his Gelosia del sole could no longer be invoked in print was the editorial one: authors' requests
(Naples: Sigismondo Mayr, 1519, fols. A2°—A3) that he would have waited that dedicatees should improve the text before circulating it were specific
longer before sending this lyric collection to her, but his hand had been to manuscript culture. As the character Eugenio observes in Giovanni
forced by unauthorized and inaccurate scribal circulation: `gran parte di Fratta's dialogue Della dedicatione de' libri (Venice: Giorgio Angelieri,
lei essendo contra mia voluntà di fuori, et incorrettamente molte rime i59o), by the end of the Cinquecento authors rarely gave texts absolutely,
leggendonosi, in simil guisa a voi mi parve inviarla' (since most of it had but instead retained the power to correct and have them printed and
been published against my will, and many poems were being read incor- reprinted as they wished (fol. 1331. Both of the prologues in which Cariteo
rectly, I decided to send it to you in this form). Protected by her reputa- (as mentioned in Section i) invited a dedicatee to correct his verses were
tion, however, the work would not attract `malivolo giuditio' (malicious retained in the first printing of his Rime in 1506, but this edition was
criticism)?' probably not produced under the poet's control. When a collection was
Castiglione's dedication of the Cortegiano to Silva says nothing about prepared for printing in 1509, Cariteo, or the editor Pietro Summonte on
the dedicatee and does not ask him to play any role in the publication of his behalf, decided that these dedications were inappropriate in the new
the book sent to him, though of course Silva's name alone would have medium. Indeed, in printed editions it became not uncommon to invite
added its own authority to the volume and would have indicated the pro- corrections from all readers73
file of an ideal reader.7Z On the other hand, the dedication includes an In view of the more open nature of printed paratexts, it was prudent
for an author to verify the response of a potential dedicatee in advance
Ibid., pp. 471-5251 U. Motta, Castiglione e il mito di Urbino, pp. 297-330. 38 5-443• of publication. Nicolò Liburnio sent the fourth of his Selvette to Isabella
71 Britonio may previously have dedicated some of his verse to Colonna in manuscript•. Grippo, `La
Gelosia del sole', 12 n. 30.
J2 U. Motta, Castiglione e il mito, pp. 299 -300.
71
Richardson, Print Culture, pp. 25-6.
220 Authors and their readers 2 Addresses to readers from manuscript to print aai

d'Este in 1512 in order to see if she would respond favourably to it before Even more elaborate, and necessarily so, was Giovan Francesco Fortunio's
he had all seven printed; she did so, and the edition of May 1513 was duly address to his readers in his Regole grammaticali delta volgar lingua, the
dedicated to her.74 Duke Francesco I de' Medici was responding to a first vernacular grammar to be printed in Italy (Ancona: Bernardino
prior request when he wrote to the theologian Alessandro Maranta in Guerralda, 1516). Fortunio was an independent spirit who, for both cul-
1581 to express his appreciation of the writer's labours and to say that his tural and political reasons, was at odds with the Veneto in which he had
dedicatory letter needed no emendation 7S Maranta's enquiry must have spent his formative years and who was now working in a neighbouring
concerned his Panspermion, printed in that year in Venice by Francesco state. Not surprisingly, he chose not to dedicate his work. Instead, he
Ziletti. After the doctor Vincenzo Buondi had dedicated a `Christian and prefaced his grammar with a letter Agli studiosi Bella regolata volgar lin-
pious' translation of his to Francesco's father Cosimo without first obtain- gua', in other words to students (and supporters) of a vernacular governed
ing his permission, he wrote to the duke in 1564 to ask pardon for his by rules such as those he was providing, based on Trecento Tuscan. Since
presumption?' It would have been especially important to check the reac- this approach to the vernacular was relatively new and controversial,
tions of potential dedicatees when publications were religious in nature. Fortunio spent only a few words describing the genesis of his work before
The principal innovation in printed authorial paratexts lay, however, responding in more detail to actual and future critics of his aims and
not in addresses to single readers but, from an early stage, in the increased methods. His procedure was to win over his readers by addressing them
use of prefaces overtly directed to readers in general. These readers were in positive terms as `sincerissimi lettori miei' and `della volgar lingua stu-
sometimes described in a way that indicated they were well disposed or diosi' and implying that all those seriously concerned with the vernacular
right-minded. A favourite term was `studiosi', whose sense hovers between were on his side; his opponents were excluded from his discourse, alluded
`learned' and `devoted'. Such paratexts had the same functions as other to only in the third person 7'
prefaces or proems but were characterized by their use of the second Some authors published works with both a dedication and a letter to
person plural, as in a letter. They thus tended to be distinct from the readers, using the latter to set out more technical points, as Bernardo
main body of the work, more clearly so than a normal preface 77 As a Tasso did in the letter to Sanseverino mentioned above. Francesco Alunno
few examples will show, they were generally more technical in nature offered his dictionary La fabrica del mondo (Venice: Nicolò Bascarini,
than dedications, covering points of methodology and language, and 1548) to Cosimo I, explaining in a letter (fols. +ar —+3') that, if works were
they could be plainly factual, though some made open use of persuasive usually dedicated to those who were to defend them with their author-
argumentation in order to win readers over. ity, the duke was the best recipient of this work on language. But there
At the start of his vernacular translation of the Legenda aurea by Iacopo follows a letter of the author Alli saggi, et giudiciosi lettori' (To the wise
da Varazze, printed in Venice by Jenson in 1475-6, Nicol' Malermi and judicious readers, fols. +4"—+ 5r) that asks them, too, to defend his
inserted a letter A tutte le devote et catholice christiane persone' (fol. [1]1°; work against any malicious criticism. Like Malermi, Alunno was making
To all devout and catholic Christians). He wrote to them just as he might his gift to all: `questo dono, ch'io faccio hoggi al mondo' (this gift that I
have done to a dedicatee: he wished to bring them pleasure, he offered make to the world today).
this account of saints' lives as a `dono' (gift), he had been spurred on by The first and last of the opening paratexts of Alunno's edition are
his love for them and by the exhortations of friends. Yet the readership anonymous sonnets that invite readers to gaze with wonder on the ver-
he envisaged was extremely broad, including `li posteri nostri, et tutti li bal edifice created by him. These illustrate another practice characteristic
altri in diverse parti de l'Italia sitibundi de le optime sancte historie' (pos- of print rather than of manuscript culture: verses by one or more other
terity and all others throughout Italy thirsting for the best holy stories). writers in praise of the work, placed at the start or sometimes at the end
of the volume, and similar in function to the laudatory quotations that
- Luzio and Renier, La coltura, pp. 172-5. 75 ASF, MdP, 2S7, fols. 5.
15.
nowadays can be placed on a book's covers and elsewhere in order to help
76 Ibid., 503a, fo1.1,191. market a work.
77 this development is in line with Genette's cautious suggestion that separate prefaces, as opposed

to ones incorporated in the text, appear by the mid-sixteenth century and in the printed book:
Paratexts, pp. 16 3-70- 78 Fortunio, Regole, pp. 3-11.
0p11_

222 Authors and their readers a Addresses to readers from manuscript to print 223

A sign that, by the first half of the Cinquecento, authors and readers person, usually Pope Paul II." Nevertheless, he sets out to inform all
were all too familiar with the practices described above is Berni's mock- readers of his editorial practice, describing some of the difficulties he has
ery of them in one of only two of his works printed during his lifetime, encountered and acknowledging the help of others. His desire to address
the Capitolo del gioco della primiera with his own commentary (Rome: a wide audience through the dedicatee is evident in the dedication of
Francesco Minizio Calvo, 1526). His dedicatory letter, addressed to a the second volume of the letters of St Jerome (1468 and í47o), where he
fictitious person and signed with a fictitious name, pokes fun at the begins with a `tu' addressed to the pope but ends with a plural `vos' that
conventions of the genre. Like Britonio and others, Berni claimed that embraces his `amantissimi atque optatissimi lectionum comites et castae
he had been forced into print, but his alleged motive was simply to latinitatis studiosi' (most loving and dear companions in reading and stu-
avoid the drudgery of scribal publication following requests from many dents of pure Latinity). Elsewhere, Bussi uses the pope as an intermedi-
people: `avendoghel'a dare, mi bisognava o scriverlo o farlo scrivere' (if ary: at the conclusion of his dedication of Virgil (two editions, 1469 and
I was to give [the Capitolo] to them, I needed either to copy it out or 1471), he entreats all `studiosi', through the pope, to welcome his labours,
to have it copied). He had decided to dedicate the work to `qualche and he invites them to receive his Lactantius (1470) from his dedicatee."
buon compagno' (some good fellow) rather than to a patron, but then The novelty of what Bussi and contemporaries such as Giovanni Antonio
he made the same demands on this person that he might have made Campano were doing — providing what were in effect prefaces in the form
on a patron, asking him to defend the text with his `autoritY, which of dedications of the works of others — was condemned in 147o by Bussi's
of course was non-existent. This sham dedication is followed by a capi- leading critic, Niccol6 Perotti, who claimed to have excised this `deform-
tolo signed by a fictitious Nigi Sermollini offering praise that is at once ity' from almost all the editions he bought.83
hyperbolic and naive: the finest book he has ever seen, even though he Editors and publishers of printed vernacular texts, especially those of
has seen a few. Then comes a tailed sonnet in which yet another ficti- canonical authors such as Petrarch and Boccaccio, regularly described
tious figure addresses the reader and reprises the practical stance that and justified their approach in letters addressed to the reader. A case that
the dedicatory letter had adopted on the subject of manuscript publica- fits into Genette's category of apocryphal authorial paratexts84 is the let-
tion. The author of the commentary is not ambitious, the sonnet says, ter of `messer Giovanni Boccaccio al lectore' that prefaced the Decameron
but he was being bothered by people asking him to give or lend a copy printed in Florence in 1516 by Filippo Giunta. Sometimes the reader
of the work and then not returning it, and he has therefore ordered it envisaged was given a more precise physiognomy. The Giuntine Corbaccio
to be printed; those who wanted it so much are now urged to go to the of the same year had a preface directed `A gli amatori della lingua toscana'
bookshop and buy a copy 79 (To lovers of the Tuscan language); the Venetian Decameron of 1516 was
The transition from manuscript to print gave rise not only to these addressed by its editor Alle gentili et valorose donne' (To gentle and wor-
developments in the roles of authors but also, it seems, to two strikingly thy women), while in that of 1525 the bookseller-publisher Nico16 Garanta
new species of paratext: dedications and addresses to readers that were recommended the edition A gli candidi lettori' (To sincere readers). A
not written by authors.$° They usually but not always present works by letter signed by Bernardo Giunta identified ideal readers of the anthol-
authors no longer alive and are signed by editors or by printer-publishers, ogy of Sonetti e canzoni di diversi antichi autori toscani (1527) in terms of
though it is unlikely that many of the latter would have written these
8, The fourth epistle, placed (significantly) at the end of the edition e, Caesar (1469), neither names
texts themselves. An early and well-known series of such dedications is
nor addresses a recipient. In view of what Bussi says about the haste with which this edition
that written by Giovanni Andrea Bussi during his collaboration as edi- was produced, he probably did not wish to dedicate it. In the second edition of Virgil (1471),
tor with the printers Conrad Sweynheim and Arnold Pannartz in Rome Bussi retains the original letter to Paul but addresses it to the humanist Pomponio Leto, presum-
ably after the pope's death on 26 July. The last edition (1471-7) is dedicated to Paul's successor
between 1468 and 1472. Almost all Bussi's letters offer the edition to one Sixtus IV. See Bussi, Prefazioni, pp. 28-9, 41-3, 70-84. For a preface of Bussi's not dedicated
to a pope, see Davies, `Juan de Carvajal', 2or—i5. On the dedications of Giovanni Filippo De
71 Romei and others (eds.), Ludi esegetici, pp. a9-35 (quotations from p. 29). Lignamine, see Farenga, `II sistema delle dediche'.
L
81 The letter to readers byTeofilo Mochi in his transcription ofllprincipe (BCR, MS Cors. 43•B•35, Bussi, Prefazioni, pp. 5-11. 41-3, 48-
fol. 3'; see Machiavelli, De principatibus, pp. 39-40) was clearly intended for print; this kind of '1 Monfasani, `The first call', 25-6; Trovato, Con ogni diligenza corretto, p. 26.
paratext was not possible in scribal culture. '4 Genette, Paratexts, pp. 179-80-
224 Authors and their readers z Addresses to readers from manuscript to print 225

age, tastes and perhaps social class, addressing them as `gli suoi nobiliss. explicitly addressed to a plural readership grew in number in print, but
gioveni amatori de le toscane rime' (his most noble young lovers of Tuscan they drew on the traditions of scribal paratexts: in these too, as we have
verse). The text of the letter addresses young Florentine citizens (`Gooveni seen, writers presenting their works to individuals in acts of author
è cari Cittadini miei', fol. AAi'-"), seen as the rightful and legitimate heirs publication could still implicitly address themselves to the wider reader-
of Petrarch (`giusti è legitimi heredi di quello', fol. AAZ°). Implicitly, the ship that they could legitimately expect to reach through the secondary
author was excluding or at least downgrading readers from other states, processes of user publication.
who did not have Petrarch in their DNA.
Aldo Manuzio sometimes referred openly to the functions of his dedi-
cations to individuals. In the letter to Guidobaldo da Montefeltro that
accompanied a collection of astronomical texts printed by him in 1499,
he reflected on the conventional use of the `praefatio' as a shield and on
dedications as a means of conferring authority. He stated in the letter
offering his Lucan (1502) to Marcantonio Morosini that he had decided
to dedicate all his books to learned friends with a letter outlining their
subject-matter (`tanquam eorum argumentum').'5 But he always had a
wide readership in mind. His first dedication, to Alberto Pio (1495), opens
by mentioning all contemporaries and goes on to outline his plans, as
a printer, to benefit all `studiosi'. There are similar references to serving
`studiosi' in other dedications to individuals." Even more significantly,
Aldo's editions, especially the earlier ones printed between 1495 and 1501,
are characterized by his prominent use of paratexts — in Latin, Greek or
the vernacular — in which he addresses, indeed reaches out to, readers
in the plural, designating them variously with terms such as `studiosi',
`studiosi bonarum litterarum' (students of good literature), `adolescent[es]
studios[i]', teachers of literature, friends, the friendly reader, dearest reader
or simply the reader.
Aldo's dedications and prefaces, which had a strong influence over
those of other editions of classical and vernacular texts, reflect a clear
sense of a broad community or public of readers, transcending the
boundaries of scribal networks — a `literary republic' as he called it in
1502.87 This sense of shared interests was undoubtedly able to develop
more fully in the context of print. However, notwithstanding these and
other developments, the second-person paratexts of the younger medium
had deep affinities with those of manuscript publication. Dedicatory
letters continued to be used in order to confer authority on texts as
well as to seek personal benefits for the persons offering them. Prefaces

Ar
Aldo Manuzio editore, pp. 26-7 (and cf. p. 82), 59.
Ibid., pp. 6-7 (Pio), and similarly e.g. pp. 9 (Battista Guarini), 31 (Girolamo Donato), 107
(Andrea Navagero).
87 Ibid., pp. 61, 63, 69; see, too, Waquet, `Qu'est-ce que la République des Lettres?'
OW

z Performing and listening 227


I PERFORMING AND LISTENING
CHAPTER 6
Why might someone have wished to transmit a written text through the
spoken voice? The motives for reading a text aloud to others might have
Orality, manuscript and the circulation been eminently practical. It is the quickest way of communicating a text
of verse to a gathering of people, and it costs nothing. Listeners might not have
been able to read the text for themselves, maybe because their level of lit-
eracy was not high enough, because their eyesight was poor or because
the text had to be translated from a language they did not understand. As
for the person reading aloud, he or she might not wish to lend the written
text, perhaps in order to maintain confidentiality. A less prosaic reason for
This chapter considers the interaction of manuscript culture with oral which reading aloud was preferred by both reader and listener might be
culture — and, to a lesser extent, of both with print. The transmission of
that it created a bond between them during the moment of performance.
literary texts in Renaissance society was dominated by the written word; And a listener, then as now, might wish to hear how a text was interpreted
many texts were not intended to be heard by listeners and would never or by its author, by a friend, by an expert performer and so on. If the text
rarely have been diffused vocally. None the less, the voice still had a per-
was performed by its creator, the sense of authorial presence, as outlined
vasive, valued and occasionally even essential role to play in the social cir- in Chapter I Section I, would have been at its strongest.
culation of some kinds of literature, and it could be used in conjunction The reading aloud of religious works in the mid to later sixteenth cen-
with the pen, sometimes preceding it, more often following its use and tury probably involved more than one of these considerations. In a Holy
based on it. Of course, one would expect orality to be involved in trans- Office trial that took place in Venice in 1548, Franceschina, the wife of
mitting texts that were inherently related to performance, such as political a silk weaver, was said to have had her husband's apprentice read to her
and forensic orations, academic lectures, sermons and plays. Such works and her husband from the Bible (presumably in translation) on Sunday
were designed to be delivered or deliverable before an audience that had mornings. It is possible that the couple was illiterate, but husband and
gathered to listen to them, although not all of them were actually per- wife may have preferred to share the experience of hearing the text. In the
formed or were not performed as written; some plays, for instance, were same year, a witness recounted that a jeweller, maestro Girolamo, read to
probably composed in the expectation that they would be read aloud in a turner and his son from a book in his shop; he was unable to say what
private rather than staged.' Leaving aside such genres, though, we find the book was about because they were careful not to let others see it .3
that other types of literary text could still be diffused viva voce for one Records of another Venetian trial suggest that the cobbler Nicol6 dalle
reason or another. The opening section of this chapter will contextualize Monache of Conegliano invited passers-by to enter his shop and hear
the discussion by considering some general factors that encouraged and him read from an unnamed book in 1549; he no doubt wished to spread
facilitated a culture of performing texts, whether manuscript or printed, an unorthodox religious message. There is other evidence of the reading
to one or more persons, as opposed to providing them in writing so that aloud of `heretical' books in artisans' workshops, private houses and even
they could be read silently. (`Performance' will be used in a broad sense churches.4 In one case at least, the listeners might have found it diffi-
of rendering a text aloud, whether casually or in the context of a more cult to read the text for themselves: Pietro Antonio da Cervia testified in
formal event.) We shall then focus more closely on the interface between Modena in 1567 that he read heretical books in the vernacular, including
orality and manuscript in the transmission of verse, looking at the prac- a translation of Calvin, to the eighteen soldiers who guarded the city gate.
tice of performing poetry in speech or song and at the complementary We do not know precisely why in the same city one Pellegrino Civa read
roles played in its diffusion by performed and handwritten texts.2
I
Martin, Venice's Hidden Enemies, pp. 83, 173.
Barish, `The problem of closet drama; Sampson, "`Drammatica secreta"', pp. 107-8- 4 Rozzo and Seidel Menchi, `Livre et Réforme en Italie', pp. 368-9; see, too, the case of Severi,
For some further examples and discussion, see Richardson, "Recitato e cantato"'. mentioned in Chapter 4 Section z.

226
w-

228 Orality, manuscript and the circulation of verse z Performing and listening 229

to Cataldo Buzzale most of the Tragedia del libero arbitrio by Francesco functions of the courtier) in a letter to Pier Riccio: he recorded that Duke
Negri, former Benedictine turned Lutheran, the first two editions of Cosimo I was unwell with a chill in the villa of Castello near Florence, `et
which were printed in Basel in 1546 and in Venice the following years hora sta a udire to Stradino the legge l'historie per trattenerlo' (and he is
A shopowner was accused in Venice in 1583 of singing prohibited works now listening to Stradino [Giovanni Mazzuoli] who is reading histories
from memory all day long. It was not a mere formality, then, that when to entertain him)."
an inquisitor, in 1598, listed those whom the faithful should denounce as Texts were not only read aloud from the page: they could be performed
diffusers or receivers of books or writings by heretics, he included those from memory. Developing the ability to memorize was an integral part
who listened to them (`Chi [ ... ] ascolta libri, o scritti d'heretici'; `libri' of the educational process. It allowed texts to be learned and then recited
probably refers primarily to printed books, while `scritti' seems to refer to freely on a later occasion, and passages from authors or textbooks could
manuscript texts). However, orthodox believers also listened to readings, be called to mind for purposes of imitation or quotation. Learning texts
as in the case of the illiterate nuns in Perugia who listened attentively to by heart was strongly encouraged by the authors of the foundational
the Scriptures.' fifteenth-century works on education, who would have recalled that for
In instances from around the first half of the Cinquecento involving Cicero memory was the fourth of the five parts of rhetoric, preceding
other kinds of writing, a text could be read aloud to others even when the oral delivery of a text (De oratore, 1. 31. 142). Maffeo Vegio wrote in
it could probably just as well have been handed over for silent read- his De educatione liberorum et eorum claris moribus, completed in 1444,
ing. A letter sent by Maria Savorgnan to Bembo on 20 July i5oo sug- that a good teacher should accustom his students to memorize texts that
gested he should give, as his reason for visiting her, a desire to read her would serve as examples for imitation. Enea Silvio Piccolomini recom-
the prose and verse of his manuscript Asolani: `dite, mo the avete ocio, mended the daily training of a child's memory of illustrious authors in
verete a legere it vostro libro' (say that, now you have the time, you will his Tractatus de liberorum educatione of the same year.12 Niccolò Perotti
come to read your book)? Firenzuola invited Caterina Cibo to read (pri- asked at the outset of his much-used Latin grammar, the Rudimenta
vately) or to listen to someone else reading aloud from the manuscript of grammatices, written in 1468, what was the first sign of intelligence in
his Ragionamenti, as she preferred, and in a later work he claimed that children; the answer was `memoria'.13 At the start of the sixteenth century,
Pope Clement VII enjoyed the sound of his own voice (`il suono the gli Aldo Manuzio wrote in his Latin grammar that he wanted teachers to
rendeva la voce sua stessa') when reading this work and another work in make pupils concentrate on memorizing only the most learned authors.'¢
prose for several hours before a distinguished audience! Giannotti read Although he did not wish too much time to be spent learning mnemonic
to Nicolò Dolfin the whole of his manuscript treatise on the Venetian verses about grammar rules, he provided them just as earlier grammars
republic .9 Sometimes the entertainment function of reading was made had done.
explicit. While on a visit to Capodimonte, Claudio Tolomei composed a The skills of memorization and recitation were brought together by
pair of speeches in Tuscan for members of the Accademia Bella Virth in Alberti in the early 1430s in his dialogue Della famiglia, when the char-
Rome; they were written, he stated in his dedication to Giovanni Battista acter Lionardo Alberti says that children should read, recite and mem-
Grimaldi of zo March 1544, `solo per essercitar due gioveni nel recitarle, e orize works by leading classical Latin prose writers.'5 Battista Guarini,
per trattener mold virtuosi spiriti ne l'ascoltarle' (just to train two young too, recommended the combining of these practices in his De ordine
men in reciting them and to entertain many virtuous spirits in listening docendi et discendi, composed in 1459. For him, reading aloud (`clara
to them).'° On 1 October of the same year, Lorenzo Pagni used the same lectio') was a means of understanding a text better — and incidentally,
verb trattenere (also one of the key terms in Castiglione's description of the he claimed, good for the digestion. In particular, Virgil's poems and

4Bianco, `La comunità di "fratelli"', 648, 650-1. ' Fragnito, Proibito capire, pp. 270, 281. " ASF, MdP, 1171, fol. tar.
7 Savorgnan and Bembo, Carteggio, p. 6. ' Firenzuola, Le novelle, p. 12; Opere, p. 717- " Garin (ed.), R pensiero pedagogico, pp. 186 (Vegio), 238 (Piccolomini). On the importance of
9 Gilbert, `the date', 179-80. memory in medieval education, see Carruthers, The Book of Memory, e.g. P. 156.
° The Due orazioni in lingua toscana were printed only in 1547, in Parma by Seth Viotti: Hobson, Black, Humanism and Education, p. 135. ~4 Aldo Manuzio editore, P. 40.
Apollo and Pegasus, pp. 6o, 115 and fig. 39. " Alberti, Opere volgari, I, 71.
230 Orality, manuscript and the circulation of verse i Performing and listening 231

Cicero's letters were to be committed to memory and declaimed so that a long span of time (his subject might be a historical one) and to include
students would appreciate the rhythm of verse and acquire an elegant everything that his audience had requested.'9
and fluent prose style.' What value might be added to words, in the perception of listeners,
Of course, texts outside the curriculum, too, were recited from memory; when they were heard in performance? A strong reason for using the voice
nor was the ability to memorize texts restricted to the males who had was that it could bring out the aural potencies of a text, qualities that
attended school. In Chapter 1 Section 3, we saw Poliziano's account of the were merely latent on the page. This belief was upheld by Leonardo Bruni
young Lucrezia de' Medici learning by heart poems by her grandmother in his De studiis et litteris liber, a treatise on women's learning written in
Lucrezia Tornabuoni. In Venice, the weaver Paolo Gaiano, when accused the 142os. Bruni advised that a woman studying Latin literature should
of commenting on the wealth of the Church, responded by reciting a son- read texts aloud so that she would gain a full sense of their rhythms and
net of Petrarch's (no doubt one of the `Babylonian' sonnets, Canzoniere, harmonies." Some emphasized the pleasure that listeners could derive
136-8) that he had heard when the Church was being criticized during a from the performing voice. Descriptions of performances can reveal a
conversation in a shop.'? fascination with the qualities of the voice when it transmitted a text to
Torquato Tasso got into trouble as a nineteen-year-old student in others, over and above the qualities of the text itself. This is the case with
Bologna because of his ability to recite from memory some defamatory Poliziano's undated description of the eleven-year-old Fabio Orsini sing-
verse that he had very probably composed. He was summoned before ing, at a dinner, a heroic ode that the boy had composed in honour of
a tribunal in 1564, accused of writing a satirical pasquinade or several Piero de' Medici. As soon as they went to table, Poliziano recounted, the
short poems that mocked his fellow-students and some teachers, and boy, who was the host's son, was ordered to sing, together with expert
of declaiming them to his friends and others. One witness claimed that musicians, some poems transcribed with musical notation (`notata Musicis
Tasso `ne recitt6 una trenta o quaranta versi a mente' (recited about thirty accentiunculis carmina'). The listeners' ears were immediately penetrated
or forty lines by heart). When asked how many poems Tasso spoke from by the sweetest voice and they were touched by a truly divine pleasure.
memory, another responded: `non to so, ma al mio credere potevano Poliziano says nothing about the poem itself, but he was especially struck
essere da 5o o 6o' (I don't know, but in my view they could be 50 or 6o). by the modulations of the voice:
However, Tasso was careful not to write down the poems and could con-
Vox ipsa nec quasi legentis, nec quasi canentis, sed, in qua tamen utrunque
fidently deny having composed them, though he admitted reciting them.
sentires, neutrum discerneres: vatic tamen, prout locus posceret, aut aequalis,
No incriminating evidence was found when his rooms were searched; the aut inflexa, nunc distinta, nunc perpetua, nunc sublata, nunc deducta, nunc
transcriptions of snatches of verse in the court records come from the wit- remissa, nunc contenta, nunc lenta, nunc incitata, semper emendata, semper
nesses' recollection of his recitations. Tasso took the wise precaution of clara, semper dulcis.
not responding to requests to appear in court." (His voice was neither like someone reading nor like someone singing, but
Raffaele Brandolini pointed to another link between memory and per- such that you heard both, yet neither separately; it was varied, however, as the
formance in his De musica et poetica. Like his brother Aurelio, Raffaele words demanded, either even or modulated, now punctuated, now flowing, now
improvised Latin verse to his own musical accompaniment on topics exalted, now subdued, now relaxed, now tense, now slow, now hastening, always
proposed to him by his listeners. The extempore performer, he argued, pure, always clear, always sweet.)'
needed a good memory in order to develop a train of argument, to cover The character Gismondo in Bembo's Asolani stresses not the variety of
the voice but the different perceptions, and hence diverse pleasures, that
the same voice can arouse in different listeners. He describes the delights
" Garin (ed.), Il pensiero pedagogico, pp. 462, 448, 452•
to be obtained by lovers from listening to the beloved's voice, from reciting
Mackenney, Tradesmen and Traders, P. 184. In her notes on sermons by fra Mariano da Gennazano
made in the 1480s, Margherita Soderini implied that she was working from memory: 'Se ci fusi
manchamento sarebe mio difetto, non arei tenuto bene a mente' (If there were any error it would
be my fault, I would not have remembered well). Zafarana, `Per la storia religiosa', r,o19 n. 6. " Brandolini, On Music and Poetry, pp. 90, 104. " Garin (ed.), Il pensiero pedagogico, p. 15o.
R Tasso, Le lettere, no. z to monsignor Cesi, z9 February 1564 (I, 12,9-32, and see I, 301-2);
Solerti, Letter to Pico della Mirandola in Poliziano, Opera, pp. 165-6; translation from Walker, Ticino
Vita, I, 85-90, III, 3-15 (PP. 4, 9)- and music', p. zo. See, too, Pirrotta and Povoledo, Music and Theatre, pp. 35-6.
232 Orality, manuscript and the circulation of verse z Performing and listening 233

their poems to one another or from hearing women singing, especially si cantavano alla lira, et oggidì ancora molto vagamente si cantano da
accompanied.22 In Castiglione's Il libro del cortegiano, the character alcuni alla viola' (because such kinds of compositions were sung to the
Bembo is made to echo this sentiment: the courtier, he says, should enjoy lyre in antiquity, and still nowadays are sung very beautifully by some
not just visible beauty but also `con l'audito la suavità della voce, il con- to the viola).21 The term `viola' in this period was used fairly loosely with
cento delle parole, l'armonia della musica (se musica è la donna amata)' reference to a number of bowed stringed instruments, including not only
(with his hearing the sweetness of the voice, the concord of the words, the the viol, usually played held downwards, but also the seven-stringed lira
harmony of the music (if his beloved lady is a musician))." da braccio, held against the left shoulder and designed for chordal playing
These last passages are of course concerned with relations between (Figure 14).27
lovers, but texts could give special pleasure when performed in speech Those writing on poetry in ottava rima could give similar attention to
or song in other contexts. One example — and others will be seen later — the auditory effect of sequences of lines of verse. Giraldi, in his Discorso
is Aretino's account of a reading aloud of Speroni's manuscript Dialogo intorno al comporre dei romanzi completed in 159.9, compared two octaves
dell'amore in Venice in 1537. Behind the fulsome description, one can note from Bembo's Stanze of 1507 in respect of the effect they had on the ear.
how he depicts the act of listening to a text as simultaneously pleasurable One, starting `Che giova posseder cittadi e regni' (42), is broken up into
and spellbinding: four pairs of hendecasyllables; it was felt to flow like a tranquil and pleas-
ant river, `onde ne piglia l'orecchio gran diletto' (from which the ear takes
il Grazia con la graziosa maniera ha recitato in casa mia graziosissimamente il great pleasure). The other, starting `Questa novellamente a' padri nostri'
vostro Dialogo, a la cui armonia, senza più respirare, due dì, uno doppo l'altro, (24), uses enjambment, but Giraldi felt uneasy about its sound: `se ne va
stetero appese le caste e dote orecchie del buon Fortunio e le mie, quali esse si
a guisa di torrente [ ... ] con suono piuttosto poco piacevole, che no' (it
sieno.24
goes along like a torrent [ ... ] with a sound that is unpleasant rather than
([Niccolò] Grazia with his graceful manner has recited in my house most grace-
fully your Dialogue, on the harmony of which the chaste and learned ears of the the Opposite)." When Giraldi wrote of the use of linked stanzas of ottava
good Fortunio [Spira] and my own, whatever they are worth, hung transfixed rima in narrative poetry in preference to terza rima, he considered the
for two consecutive days.) context of actual recitation or of the recitation that authors could feign
within their written texts. He suggested earlier in the same Discorso that
Some Cinquecento literary theorists analysed the properties of texts that the eight-line unit was chosen by the first writers of romanzi because it
would have been brought out most fully only in speech or song. Bembo
provided a pause within the larger narrative for both `quello che dice' (the
gave close attention, in the second book of his Prose della volgar lingua, speaker) and `quello che ascolta' (the listener).29
to the means of creating the two qualities that for him made any writing
A decade later, Ruscelli listed the attractions of ottava rima for the writer,
beautiful, `gravità' (gravity) and `piacevolezza' (pleasantness). He discusses but then slipped seamlessly into a consideration of the benefit of the stanza-
in detail three factors that confer these qualities: `suono' (sound), `numero' end pause both for a reader (with a mention of the tongue that suggests
(rhythm) and `variazione' (II. 9-18). Analysis of the sound of verse when someone reading aloud) and for someone listening: `Onde con tanta leggi-
pronounced recurs in the Avertimenti nel poetare (1591) of Giulio Cortese adria così chi legge, come chi ascolta, aspettando, alla guisa che nel suono,
of Naples.15 Cesare Crispolti, in a lecture on the sonnet (Lezione del son- la cadenza della stanza nella sua chiusura, si rasserena tutto quand'ella
etto) given in Perugia to the Accademia degli Insensati in about 1592, viene, prende posa con la lingua, o con l'orecchie et sopra tutto col pensiero'
discussed the vowel and consonant sounds that produce `piacevolezza'
(Hence with such elegance both reader and listener, waiting, just as with the
and `gravità', referring explicitly to Bembo's Prose. He explained that the sound, for the cadence of the stanza at its close, feels complete calm when it
sonnet is a lyric poem, `perché simili sorti di componimenti anticamente comes, and finds repose for tongue or ears and above all for thought)30

- Bembo, Gli asolani, II. 25,1505 text pp. i6z-3, ß3o text pp. 295-6- " Ibid., IV, 193-205; pp. 202-4 on the sounds, quotation from p. 196.
,3 Castiglione, Il libro del cortegiano, IV. 62 (p. 528). " For example,'vivuola' and `lirá are considered synonymous in Firenzuola, Le novelle, P. 55•
z4 Aretino, Lettere, no. 139 to Speroni, 6 June 1537 (I, 209—u). " Giraldi, Scritti critici, pp. 1o9-1o. '' Ibid., p. ioo.
~5 Weinberg (ed.), Trattati, IV, 177-92. ° Ruscelli, Del modo di comporre, chapter 7, fol. i7°.
234 Orality, manuscript and the circulation of verse i Performing and listening 235

Varchi, in his dialogue L'Hercolano, printed posthumously in 1570, education .32 Both Vegio and Piccolomini were wary of the possible
follows Aristotle's Poetics, 1 in identifying the three components of corrupting effects of music. However, Vegio's De educatione listed music
imitation, in other words of poetry, as rhythm (`numero'), harmony as one of the four skills to be studied, and Piccolomini argued in his
(`harmonia') and diction (`dizzione' or `sermone'). One can imitate Tractatus that a moderate knowledge of the right sort of music, taught
by speech alone, he says, but anyone who pronounces verses generates by the right sort of people, should form part of a prince's education:
rhythm, through long and short syllables, and harmony, through the `Plurimum nanque spiritus reficit et ad tolerantiam laboris exhilarat
rise and fall of accents. Thus the ideal is a combination of all three mentes non immodicus neque lascivus musicorum concentus' (Musical
components, a realization of the poem in performance: `onde non si harmony, if it is neither immoderate not sensual, raises up spirits greatly
può nè immaginare ancora cosa alcuna da intelletto nessuno nè più and makes minds more tolerant of labour). The biography of Vittorino
bella, nè più gioconda, nè più utile the it favellare humano, a massima- da Feltre by Sassolo da Prato defends the discipline of music, and that
mente nella rappresentazione d'alcuno perfetto poema convenevol- by his pupil Francesco da Castiglione affirms that the great educator had
mente da persone pratiche e intendenti recitato' (so that no intellect his pupils trained in the practical study of music by suitable teachers 33
can imagine anything more beautiful, more joyful ormore useful than It was for the sake of his children (`per li mei pucti') that the Milanese
human speech, especially in the representation of some perfect poem statesman Cicco Simonetta sent someone to ask Milan's ambassador in
when it is recited by people with experience and understanding).31 Venice between 1471 and 1475 to have transcribed in a single book all
Varchi seems at first to be referring to spoken recitation alone, but his the canzoni by Leonardo Giustinian and any other fine ones in the cur-
example is the sung improvisation of Silvio Antoniano, to which we rent repertory, adding: `in doe o tre canzone fati fare le note del canto
shall return. per intendere Faere venetiano' (in two or three canzoni have the notes
In considering why texts might be disseminated socially through per- of the song written to hear the Venetian melody), and asking for a boy
formance, we have already begun to see that song, as well as speech, could singer-lutenist to be sent too 34
play an important role in this process. Some fifteenth- and sixteenth- Towards the end of the fifteenth century and in the context of
century writings have more to say on the benefits that music, and in par- Neoplatonic philosophy, the influential writings of Marsilio Ficino
ticular song, could have for performers and listeners alike. showed esteem for the value of music and of song. He saw music as less
Margaret Bent has underlined the serious attention that humanist important than poetry but as closely connected with it, since both pos-
educators of the Quattrocento devoted to the study of music. Pier Paolo sessed aural qualities.31 For Ficino, some of the benefits of song were
Vergerio recalled in his De ingenuis moribus et liberalibus studiis adu- therapeutic. In the first book of his De vita he recommended `dulcedo
lescentiae (1400-2) that the Greeks instructed their children in letters, lyrae cantusque' (the sweetness of the lyre and song) as an antidote to
wrestling, music and drawing. Socrates wanted youths to be educated the melancholic humour, citing his personal experience." Ficino wrote
in singing and playing the lyre in order to govern the movements of in an undated letter to Antonio Canigiani that song often helped him
the soul by rule and reason. The calming effects of music led Vergerio find peace of spirit: `Ego autem [ ... ) post theologiae, vel medicinae studia
to recommend its study: `cum ad remissionem animi, sedandasque pas- gravioribus fidibus cantibusque frequenter incumbo, ut caetera sensuum
siones plurimum valeat modulationis usus, turn vero ejus disciplinae oblectamenta penitus negligam, molestias animae, corporisque expellam,
cognitio digna est ingenio liberali' (since the use of melody contributes mentem ad sublimia Deumque pro viribus erigam' (I [ ... I frequently
a very great deal to relaxation of the mind and allaying the passions, dedicate myself to the more serious strings and songs after the study of
knowledge of its discipline is worthy of the liberal mind). The practice
Bent, 'Music and the early Veneto humanists', pp, ro5-6. See, too, Garin (ed.), Il pensiero peda-
of music seems to be for Vergerio, Bent observes, `a natural extension gogico, pp. 132-4-
of study of the liberal arts'; nor was his advice simply a following of 33 Garin (ed.), Ilpensieropedugogico, pp. 194 (Vegio), z86-8 (Piccolomini),
0-30, 544 (Vittorino).
Greek precepts, since he excluded most uses of drawing from a liberal 34 E. Motta, `Musici alla corte degli Sforza',
553—S; G. Billanovich, `Per l'edizione critica', p. 221;
Rubsamen, 'The Justiniane', p. 173-
35 Kristeller, The Philosophy ofMarsilio Ficino, pp. z65, 308
-9-
31 Varchi, L'Hercolano, II, 877-8- 1, Ficino, Three Books on Life, I. 10 (pp. 134-5)•
236 Orality, manuscript and the circulation of verse i Performing and listening 237

theology or medicine, in order to neglect the other pleasures of the senses, However, Gioseffo Zarlino of Chioggia, in his Istitutioni harmoniche first
to expel the troubles of Soul and body, and to elevate the mind as much printed in 1S58, goes beyond the commonplace that in antiquity music and
as possible to sublime things and God).37 Ficino also wrote in the third poetry were inseparable (II. 6) and delves into the topic much more deeply
book of his De vita of the ability of song to link our spirit with the celes- than Brandolini had done. He considers `Quali cose nella Musica habbi-
tial influence.3$ Brandolini, similarly, wrote later that music `non corporis ano possanza da indurre l'huomo in diverse passioni' (II. 7; What things
modo, sed animi etiam morbos sanat' (heals illnesses not only of the body in music have the power to lead man into different passions). Four things,
but also of the spirit).39 Zarlino argues, allowed ancient musicians to create their emotional effects:
1
Further, Ficino believed that song was a powerful means of transmit- 11Harmonia', `il Numero' (rhythm), `la Narration di alcuna cosa' (the nar-
ting thoughts and emotions. Its effect on man was stronger than anything ration of something) and `la Oratione, overo il Parlare' (speech), together
perceived through the other senses, because the medium of air, in which of course with a well-disposed listener. His analysis is close to Varchi's, but
music is transmitted, is of the same kind as the human spirit. Whereas a Zarlino explicitly contrasts singing with recitation. Speech alone can move
text influences the mind alone, a song affects the whole person, spirit and us, he says, but music makes its power greater:
body as well as mind.¢° In the letter to Canigiani mentioned above, he
Ma se '1 parlare [...] hà possanza di muover gli animi, et di piegarli in diverse
wrote of the effects of singing:
parti, et ciò senza l'Harmonia et senza il Numero, maggiormente haverà forza,
nam quum cantus sonusque ex cogitatione mentis, et impetu phantasiae, cord- quando sarà congiunto co i Numeri, et co i Suoni musicali, et con le Voci. Et
isque affectu profiscatur, atque una cum aere facto et temperato, aereum audien- tal possanza si fa chiaramente manifesta per il suo contrario: perciochè si vede,
tis spiritum pulset, qui animae corporisque nodus est, facile phantasiam movet, che quelle parole muoveno men l'animo, le quali sono proferte senza melodia et
afficitque cor et intima mentis penetralia penetrat. proportione, che quelle, che sono proferte con debiti modi. Però gran forza hà da
(since song and sound come from the thought of the mind, from the impulse of se stesso il Parlare, ma molto più hà forza, quando è congiunto all'harmonia, per
the imagination and from the passion of the heart and, together with the broken la simiglianza che hà questa con noi, et alla potenza dell'Udito.
and formed air, move the air-like spirit of the listener, which is the bond of Soul (But if speech has the power to move spirits and to lead them in different direc-
and body, it easily moves the imagination, affects the heart and penetrates the tions without harmony and rhythm, it will have greater force when combined
innermost sanctuary of the mind.)4' with rhythms, musical sounds and voices. This power is demonstrated clearly
through its opposite, since one sees that words uttered without melody and pro-
Theorists of music and literature alike could see poetry as naturally linked portion move the spirit less than those uttered in the right ways. Thus speech on
with music and enhanced by a sung realization. Brandolini's De musica et its own has great force, but it has much greater force when joined to harmony,
poetica only hints at the interconnections between the two arts: he defends because of the affinity this has with us, and to the potency of hearing.)
them separately and restricts himself to saying that they arose together from
the noblest beginnings, that musicians and poets were considered to be the Nor does this apply only to the ancient world, Zarlino writes. In his own
same in antiquity and that `quam poetica sit musicae consentanea, turn grata times, too, music arouses different passions, `imperochè alle volte si vede,
concentus dissimilitudine, turn veto accommodates ad cantum rebus plane che recitandosi alcuna bella, dotta, et elegante Poesia al suono di alcuno
ostendit' (how well poetry goes together with music is shown plainly both istrumento, gli ascoltanti sono grandemente commossi, et incitati a fare
through the agreeable dissimilarity of its concord and the subjects fit for sing- diverse cose, come ridere, piangere, overo altre cose simili' (II. 9; since
ing), but regrettably he does not develop these hints about their relationship .42 one sees from time to time that, when some beautiful, learned and ele-
gant poem is recited to the sound of some instrument, listeners are greatly
moved and incited to do various things, such as laughing, weeping or
37 Ficino, Opera omnia, p. 651; translation from Kristeller, The Philosophy ofMarsilio Ficino, P. 308. the like). Yet, Zarlino goes on, composers of polyphonic vocal music
3' Ficino, Three Books on Life, III. 21 (pp. 358-9). On Ficino's singing to his `lyra orphica', see
Walker, `Ficino and music', pp. 19 -20.
must still ensure that the words are clearly heard, in other words by using
39 Brandolmi, On Music and Poetry, P. 38. block-chordal writing: `se pur molti cantando insieme muoveno l'animo,
°O Walker, `Ficino and music', pp. 3—u, 21; Allen, The Platonism ofMarsilio Ficino, pp. 51-5. non è dubbio, che universalmente con maggior piacere si ascoltano quelle
s' Ficino, Opera omnia, p. 651; translation from Kristeller, The Philosophy ofMarsilio Ficino, P. 307-
1, Brandolini, On Music and Poetry, pp. 12, 76-7.
canzoni, le cui parole sono da i cantori insieme pronunciate, che le dotte
2-3 8 Orality, manuscript and the circulation of verse i Performing and listening 239
compositioni, nelle quali si odono le parole interrotte da molte parti' (even metric form, the epic, has least need of musical accompaniment, though
though many people singing together move the spirit, there is no doubt Orsola points out that she has heard Virgil sung `a la lira'. Tasso concludes
that it is more pleasurable overall to listen to songs of which the words by calling for the canzone to be provided with music as an ornament. This
are pronounced together by the singers, than to learned compositions in music should not be soft and effeminate, however; he appeals to the best
which one hears the words interrupted by many parts). Later in his work, contemporary composers to bring music back to the `graviW from which
Zarlino notes a custom of modern composers that, he says, is not to be it has too often strayed.45
criticized, that of creating a consonance between words and music, so Short sections of the two greatest Cinquecento epic poems, Ariosto's
that serious or sad matters are matched with low notes, lofty or happy Orlando furioso and Tasso's Gerusalemme liberata, were, in fact, often set
matters with high ones (III. 46). The words (`Oratione') come before har- to music, either as single stanzas or in groups of usually no more than F!
mony and rhythm, which serve them and must be fitting to their content three or four stanzas, and Zarlino used musical settings of Ariosto as
(IV. 32) .43 evidence for the emotional force of music in his own day as in ancient
Antonio Minturno, writing in the 156os in his Arte poetica, saw music times.4' Nor were performances appreciated only by an elite public. Just as
and in some cases dance as adornments of lyric poetry. Verses, he says, in an earlier period there is evidence for the singing of Dante's Commedia
have their own harmony, consisting of rhyme; but `Ohre à questa har- to listeners who were not learned, so Giovanni Bardi, in his lecture in
monia, la qual'è delle parole, adorna lei bellissimamente it concento della defence of Ariosto mentioned in Chapter 4 Section 3, insisted that these
Musica, et it ballo, the naturalmente seco ne vanno' (In addition to this settings of Ariosto were appreciated at all social levels. For those whose
harmony, which belongs to the words, [lyric verse] is most beautifully literacy was poor or non-existent, or who did not have easy access to writ-
embellished by the concord of music and by dance, which go with it nat- ten texts, performances such as these could have been a way of gaining a
urally). Indeed, Minturno continues, `il canto' is one of the six essential basic awareness of forms of the literary language.47 Further evidence for
parts of lyric verse, since this is sung with instrumental accompaniment popular appreciation of Ariosto in music comes from a visitor to Italy,
in various kinds of public and private festivities, in theatres, churches, Montaigne. When he was in Empoli on 2 July 1581, he noted as the second
palaces and sometimes in the piazza.44 of three reflections on rural life: `La seconda di veder questi contadini it
Torquato Tasso's dialogue La Cavaletta, completed in 1585, uses the liuto in mano, e fin alle pastorelle l'Ariosto in bocca. Questo si vede per
authority of Dante's De vulgari eloquentia to help to establish the nature tutta Italia' (The second [consideration is] seeing these peasants with their
of the link between poetry and music, citing Dante's definition of poetry lute in hand, and even shepherdesses with Ariosto on their lips. This is
in Trissino's mistranslation as `una finzione retorica posta in musica> (a seen throughout Italy). Montaigne was no doubt idealizing, but his other
rhetorical fiction set in music; Dante in De vulgari, II. iv. 2 had called it a two reflections are plausible ones, concerning people working on Sunday
`fictio rethorica musicaque poita', a verbal invention composed according and cut corn being left untouched in the fields.48
to the rules of rhetoric and music). Music is considered by the poet Orsola
Cavaletti to be `la dolcezza e quasi l'anima de la poesia' (the sweetness lr

41 T. Tasso, Dialoghi, pp. 640, 653, 665-8; Dance, De vulgari eloquentia, pp. 56-7.
and almost the soul of poetry). Tasso, as a character, is more cautious: 41 The earliest known setting from the
Furioso, by Tromboncino, is the opening of Orlando's
he feels that Dante added music to his definition as an ornament, not as lament on discovering Angelica's love for Medoro, XXIII. 126 in the definitive text, and was li
something essential to poetry. Yet Tasso still sees the two arts as intim- printed in 1517, only a year after the first edition of the Furioso. See Einstein, `Orlando furioso';
Balsano (ed.), L'Ariosto, la musica, i musicisti; Haar, Essays on Italian Poetry and Music, p. 94
ately related, because he accepts the etymological links between, on the
(Tromboncino) and `From "cantimbanco" to court'; Zarlino, Le istitutioni barmonicbe, Part II,
one hand, the sonnet, the ballata and the canzone and, on the other hand, chapter 9, P. 75 (and Cavallini, `Sugli improvvisatori del Cinque-Seicento', 24-5). For settings
accompaniment by instrumentalists, dancers and singers. The loftiest from Tasso's Liberata, see too Vassalli, `Il Tasso in musica', pp. 6o-6. One stanza of the Furioso,
the start of Bradamante's declaration of fidelity to Ruggiero (XLIV. 61), was reworked in the
form of a villanella alla napolitana: Cardamone, The Canzone villanesca, I, 211-12.
47 Palisca, Humanism in Italian Renaissance Musical 7710ught, pp. 375-92; Haar, `From "cantim-

43Zarlino, Le istitutioni harmoniche, pp. 67, 71-2, 75, 20 5, 339-40. For later reflections on the links banco" to court' (quoting Sardi on pp. 180, 182 and 185). For oral performance of Dante, see
between poetry and music, see Bianconi, `Il Cinquecento e il Seicento', pp. 319-27- Ahern, `Singing the book'.
44 Minturno, L'arte poetica, pp. 176, 178. 1, Montaigne,
journal de voyage, II, 170.
240 Orality, manuscript and the circulation of verse z The performance of manuscript verse 241

A well-judged performance of a text could thus be perceived in the the poem. Even if this activity played no part in the two very pleasant
Renaissance as capable of achieving more than a written text alone, and days that he helped her to spend, as she put it, `cum la naratione de l'opera
of doing so in various ways. It could bring a sense of repose or pleasure in che '1 compone' (narrating the work he is composing) in 15o7, he certainly
the individual listener. It could provide an agreeable way of passing the read her `un poco' (a little) of the Furioso, from his draft manuscript, I
time in company; it might therefore also have a bonding social effect, just in Ferrara in 1512.5' Bernardo Tasso wrote from Antwerp in 1544 to tell
as some forms of written communication did. It could bring out the full Ferrante Sanseverino that he had composed fifteen stanzas on the theme
potential of a text to arouse feelings. But in any context, both spoken and of separation that the prince had requested, but that he wished to deliver
sung performance could be perceived as adding something to the words them orally rather than on paper: `Io non ve le mando, desideroso che
themselves. Nor was this mere theory, as a final practical example sug- s'odano prima dalla voce mia, che vadano in mano degli uomini' (1 am
gests. When Maria Savorgnan wanted to express to Bembo how much not sending them to you because I want them to be heard from my voice
she was suffering because of her love for him, she referred to the musical before they go into men's hands). Tb is preference may have been related to
setting (by Marchetto Cara) of a poem, not just to the words themselves: his patron's intention that these stanzas should be set to music. (Printed
`Io poso chantare la chancion the dice Haimè it cor, aimè la testa, el primo madrigal collections contain settings of them by Bartolomeo Spontoni,
per amore di voi, chè ogni strada mi è chiusa di vedervi, la testa per gli Alessandro Striggio, Giovanni Tommaso Lambertini, Giovan Leonardo
afanni sustenuti' (I can sing the song that says Alas my heart, alas my Primavera, Ippolito Baccusi and Giovanni Battista Gabella.)>z Torquato
head': the first for love of you, since every way of seeing you is closed to Tasso, sending a sonnet to Leonora d'Este in 1573, implied that her court
me, the head for the pains suffered by me).49 poets would regularly read their verse to her: `11 sonetto non sarà punto
simile a quei belli che m'imagino che ora l'Eccellenza Vostra sia solita di
udire molto spesso' (The sonnet will certainly not be like those beautiful
2 THE PERFORMANCE OF MANUSCRIPT VERSE
ones that I expect your excellency is used to hearing very often)53
Since the effects of performance were seen as so positive, it is not surprising Similarly, verse was read to private individuals, sometimes by authors
that in our period there is much evidence of the oral diffusion of verse, themselves from their own manuscript copies. Torquato Tasso is said to
particularly of shorter texts. This section will survey when and how this have recited his verse regularly to Speroni in Rome in 1575: `ogni sera fino a
diffusion took place, especially in relation to the use of manuscripts. We due ore di notte andava a leggere certe sue composizioni di poesia al signor
shall see that there were several possibilities: poems might be recited or Sperone' (every evening until two hours after nightfall he went to read
sung, to a single listener or a group, either with a text or without one, certain of his poetic compositions to Sperone) 54 Tasso did not appreciate
and in the latter case either from memory or in the first place improvised, the reaction of a listener to two of his sonnets in 1576: `avendoli io detti,
probably with some degree of premeditation. As in scribal culture, the mal mio grado, al Maddalò, li ascoltò con volto severissimo' (when I read
initial oral diffusion of a text to a restricted audience could be followed by them reluctantly to Maddalò, he listened to them with a very severe face).
a wider publication, in oral or written form or in both. He was more reluctant to let Speroni hear some of the Gerusalemme lib-
Courtier poets read, or wished to read, their new verse aloud to erata; he told Scalabrini that `S'egli vuol udire i miei ultimi cinque canti,
patrons. Antonio Valtellina, secretary of Nicco16 da Correggio, said he leggieteglieli; ma io avrei caro che non si curasse d'udirli' (If [Speroni]
had not sent some of his poems to Francesco Gonzaga, not wanting to
seem presumptuous `et maxime ch'io desiderava recitarle la prima volta' 1, Catalano, Vita di Ludovico Ariosto, I, 289; II, 78-9 (Isabellás letter of 3 February 1507); Ariosto,
(and especially because I wanted to recite them first)50 Ariosto recited Lettere, no. 12 to Francesco Gonzaga, 14 July 1512 (p. 151)•
B. Tasso, Delle lettere, no. 1S7 (I, 3z5-6), and Rime, II, 18-2,1; Williamson, Bernardo Tasso,
passages of the Orlando furioso to Isabella d'Este while he was composing
pp• 47-50. In the first line of all but the last stanza, the sixth syllable is stressed; this may be
deliberate, since the same music could have been repeated for each stanza. For the settings, see
Vogel and others, Bibliografia, nos. 201, 1,024, 1.374, 2,275, 2,636, 2,672, 2,676 and 2,680.
49Savorgnan and Bembo, Carteggio, p. 21; Pirrotta, Music and Culture, pp. 77-9; Prizer, `Games 53 T. Tasso, Le lettere, no. 16, 3 September [1573] (I, 47-8).
of Venus', 9. sa Letter of Francesco Lazzara in Rome to Giovan Francesco Mussato, 31 December 1575, in Solerti,
° Letter to Enea Furlano, 6 August r499, in Bertolotti, `Varietà' (188o), p. 85. Vita, II, 107.
r

242 Orality, manuscript and the circulation of verse z The performance of manuscript verse 2 43

wants to hear my latest five cantos, read them to him; but I would prefer presumably discussing, another of Torquato's sonnets in the Accademia
him not to care about hearing them)51 dei Filomati, recently founded in Siena51
Verse might be recited to groups of people for purposes of information As well as being recited in these ways, new verse was regularly
or entertainment, in contexts where providing a handwritten copy would performed in song by solo performers or by a small group of singers.
have been an inappropriate or over-lengthy procedure, though such Some metric forms were closely associated with musical performance
a copy might be made available later. In February 1503 King Federico and must have been composed primarily with performance in mind,
of Naples, exiled in France, asked Sannazaro to recite two sonnets in as `poesia per musica': in particular, the barzelletta, the canzone villa-
the presence of Iacopo D'Atri, Mantuan correspondent in the French nesca, the frottola and the strambotto.19 However, any verse, vernacular
court; the author promised to let Iacopo have a copy of one of them and or Latin, could be set to music. Bartolomeo Tromboncino reeled off
of a Latin epigram so that he could send them from Blois to Isabella to the Venetian senate in 1521 a long list of all the kinds of verse for
d'Este, which Iacopo was able to do three days later, together with some which he had composed music: `Canzoni, madrigali, soneti, Capitoli
other sonnets.s' At the court of Urbino, on the last day of carnival in et stramboti, Versi latine, et ode latine, et vulgar barzelete frotole et
1507, Bembo gave the first public performance, jointly with Ottaviano dialogi'."' Sequences of octaves could be sung, as in the cases of Jacques
Fregoso, of his own fifty stanzas on the benefits of love, `recitate per du Pont's setting of Bembo's Stanze and the many settings of extracts
giuoco' (recited in jest), as the full title of the poem put it. When Bembo from Ariosto and Tasso.
wrote to Fregoso two days later to ask him not to show his manuscript Music might of course be composed for a specific piece of verse, but
copy of the Stanze to others because he thought they would be misjudged the most common types of vernacular or Latin verse could also be fitted
if detached from their original festive context, he assumed they would be to existing settings, what one might call `musica per poesia'. Ottaviano
heard as well as read: `ogniuno, the le sentirà o leggerà, se esse pure si Petrucci's ten surviving printed books of Frottole contain models to which
lasceranno leggere, non saprà the elle siano state dettate in brevissimo various verses could be sung: an `aere de capitoli', an `aer de versi latini',
spatio [ ... ], come sanno quelli, the le videro et udirono dettare' (anyone a `modo de cantar sonetti'. For sonnets, three lines of melody were pro-
who hears or reads them, if indeed they prove readable, will not know vided; these would be repeated four times, with the second line used twice
that they were composed in a very short time [...]: as is known by those for the second and third lines of each quatrain. The first two lines of the
who saw and heard them recited)57 melody contain repeated notes that, as Haar points out, would allow for
A more formal context for recitation was the academic lecture on a variations in the stressing of syllables.61
poem. A letter of Torquato Tasso to Lelio Tolomei, for example, refers to Another means of providing verse for music already composed was to
both scribal diffusion of verse and its reading in an academy. He mentions write a contrafactum, that is, a completely new poem to be set to existing
a sonnet by Claudio Tolomei that was sent to Torquato's father but that music. This offered scope for imitation and, through a possible lingering
`non si legge in istampa' (is not read in print); he sends a sonnet in reply memory of the earlier text as in an aural palimpsest, for intertextual refer-
to one that Lelio had sent him; finally, he thanks Lelio for reading, and ence.12 Especially in Florence, laude and secular songs were frequently sung
to the same tune, indicated by the phrase `Cantasi come [ ... ]' (To be sung
S5 T. Tasso, Le lettere, no. S5 to Scalabrini, z9 February [1576] (I, 133); no. 71 to Scalabrini, 4 May
like [ ... ]). Heinrich Isaac probably reused some passages of his mass Salva
1576 (I, 174-5). `II Maddal6' was either Ercole or Maddal6 Fucci. Authors might also read their nos in his setting of Poliziano's Latin threnody on the death of Lorenzo
plays to others: il Pistoia offered to read two acts of his comedy De amicitia to Francesco Gonzaga
in 1499 (D'Ancona, Origini del teatro italiano, II, 375); Donato Giannotti wrote in 1544 that he 5"
had read his comedy Il vecchio amoroso to Lorenzo di Filippo Strozzi the elder, and he also gave T. Tasso, Le lettere, no. 218, 2 October 1582 (11, 2t5—r6)•
59 Prizes, `The frottola', p. 5; Cardamone, The Canzone villanesca; Pirrotta, Music and Culture,
Strozzi a copy (Ridolfi, 'Sommario', P. 97 n. 2); Torquato Tasso envisaged the reading aloud of
his tragedy Il re Torrismondo to `qualche amico e signor mio' (some friends and masters of mine), PP- 75-9, 175-97-
in a copy to be transcribed by Scalabrini: Le lettere, no. 708 to Scalabrini, 14 December 1586 (I1I, Haar, Essays on Italian Poetry andMusie, p. 52.
Pirrotta, Music and Culture, p. 76; Haar, Essays on Italian Poetry and Music, pp. 46, 169-70;
98-9)•
5e Luzio and Remer, La coltura, pp. 253-5; Dionisotti, `Appunti sulle rime', 167-8; Vecce, Iacopo Boorman, Ottaviano Petrucci, pp. 1,076, 1,078.
Sannazaro, pp. 50, 182- Van Orden, `La chanson vulgaire', p. 93 (for France); G. Alexander, `The Elizabethan lyric' (for
57 Bembo, Stanze, pp. 3-4; quotation from the manuscript version. England).
244 Orality, manuscript and the circulation of verse z The performance of manuscript verse 2 45
de' Medici.63 Niccolò da Correggio, however, envisaged an exchange Those who entertained others by performing verse to music could be
between two lyric poems when, in 1504, Isabella d'Este asked him to select professional singer-instrumentalists. This occupation might be a humble
a canzone by Petrarch to be set to music. Correggio replied as follows: one, perhaps combined with other activities. A certain Zuanbattista
Sambeni, for example, who was drowned as a heretic in Venice in 1569, was
Circa la cantione che Vostra Excellentia mi dimanda ch'io voglia ellegiere del
Petrarcha, perché la vole fargli fare sopra un canto, io ho ellecta una di quelle a dyer and also a street musician: `Io mi son delettato', he declared, `di can-
che più mi piace, che comincia Sì è debile il filo a cui s'atiene, parendomi che tar in banco et sonar di lira, et vado in qua et in là, in molte città' (I have
anche se gli possa componere sopra bene, essendo versi che vanno crescendo taken pleasure in singing in public and playing the lira, and I go here and
et sminuendo, et aciò che la Excellentia Vostra conosca che la mi piace, gli ne there, to many cities)." His `lira' must have been the bowed lira da braccio,
mando una mia composta a quella imitatione, aciò che facendo fare canto sopra as depicted in Figure 14. Some public performers could achieve consid-
la petrarchesca, con quello canto medemo potessi anche cantare la mia, se la erable renown. A successful cantastorie (singer of narratives) of the early
non li dispiacerà, et non solo questa, ma anche un'altra de una reconciliatione
Cinquecento was a Florentine named Cristoforo but known as 1 Altissimo.
d'amore composta a foggia di quella pure del Petrarcha che comincia Chiare
dolci et fresche ague. In Piazza San Martino, a small square near Piazza della Signoria, he per-
formed on a few days each week the ninety-eight cantos of his romance,
(Concerning the canzone by Petrarch that your excellency asks me to choose
because you wish to have it set to song, I have chosen one of my favourites, start- the Primo libro de Reali. He travelled to Venice, and Sanudo gave an eye-
ing `Sì è debile il filo a cui s'atiene'; it seems to me that one can also compose to witness account of how Cristoforo operated there on io May 1518:
it well, since the verses increase and decrease in length. To show you that I like uno fiorentino poeta venuto in questa terra a la Sensa, chiamato lo Altissimo,
it, I am sending you one of my own composed in imitation of it; thus, when you [...] montò in cariega facendo adunar gran numero di auditori [...]; il qual recita
have a song made for the Petrarchan poem, you could sing mine too, if it does versi a l'improvisa, uno sona la lira e lui li recita [ ... ] [M]a judicio meo fu tossa
not displease you, to the same song. [I am sending] not only this one but also fata a man e composta a Fiorenza, perchè disse bene. Poi mandò una confetiera
another about a reconciliation in love, composed on the model of the one, also atorno zerchando danaro, e trovò certo numero, dicendo un'altra fiata diria a
by Petrarch, beginning `Chiare, fresche e dolci acque'.) l' i mprovisa.67
Correggio's two manuscript canzoni in Petrarchan form (beginning (a Florentine poet [came] to this city at the Ascension, called the Altissimo; [...]
`Quando uno effetto da alcun mal procede' and `Vita a me acerba e he got up on a chair, gathering together a large number of listeners [...] He
longa') may, of course, have been written a little earlier, and not in order recites verses extempore. One person plays the lira while he recites them [...] But
in my view it was something he had to hand and composed in Florence, because
to be set to music, but it is significant that he envisaged their performance
he spoke well. Then he sent a plate round looking for money, and he got some,
in this way. Correggio also provides a rare comment on a feature (in this saying on another occasion he would improvise.)
case, variation between hendecasyllables and settenari) that, for an author,
made one poem more cantabile and suitable for setting than another.64 A Professional singers were among those employed to entertain in
very different request was made by Galeazzo Florimonte in 156o when he courts. Descriptions provided by Cristoforo di Messisbugo, steward to
wanted Tansillo to write `un'oda volgare secondo il numero e suono di the Estensi, of the music performed at banquets in Ferrara in 157-9 show
quella latina: O gloriosa domina, da cantare all'organo' (a vernacular ode that a lira da braccio player sang `al modo d'Horpheo divinamente'
following the rhythm and sound of the Latin one `O gloriosa domina', to (divinely in the manner of Orpheus) during the fifteenth course of one
be sung with the organ).65 meal, and that `Canzoni, et Madrigali alla pavana' (in the rustic dia-
lect of Padua) were sung by Ruzante with five male and two female
" Cattin, 'Le rime del Poliziano', p. 381.
companions during the sixth course of another." One performer who
64
Luzio and Renier, `Niccolò da Correggio', 21, pp. 243, 247; Dionisotti, `Nuove rime', 163-5. The
canzoni are in Correggio, Opere, pp. 271-4, 402-3. On Tromboncino's setting of `Sì è debile il C6 Martin, Venice's Hidden Enemies, p. 145•

filo' (Canzoniere, 37), printed in Petrucci's seventh book of Frottole (1507), see Pirrotta, `Before " Sanudo, 1 diarii, XXV, 391; Renier in Strambotti e sonetti, pp. xii—xvii. On the Piazza San
the madrigal', 246-7. It is not certain that this was written for Isabella, since Tromboncino left Martino, see Kern, Cosimo de'Medici, pp. 43-54. On oral performance by cantastorie and others,
Mantua before 1504. see Burke, 'Oral culture', 7-8, 12-16.
6S " Messisbugo, Banchetti, fols. A3°, B3; H. M. Brown, A cook's tour'; Cardamone, The Canzone
Letter of Florimonte to Orazio Solimele, Tansillo's stepbrother, 7-8 December 1560, in Tansillo,
Poesie liriche, p. lxxxii. villanesca, I, 35-6; Prizer, 'Games of Venus', 35-6.
r 246 Orality, manuscript and the circulation of verse z The performance of manuscript verse X47

enjoyed great celebrity in courtly and intellectual circles was Serafino diffusion were the important ones in the marquis's case?3 Raffaele Brandolini
Aquilano. Calmeta's biography, written shortly after the poet's death in mentions his own sung improvisations at the banquets of cardinals?4
1500, recounts that Serafino learned early in life to sing Petrarch's son- Annibal Guasco advised his daughter Lavinia, in his Ragionamento printed
nets, canzoni and Trionfi, accompanying himself on the lute. He then in 1586, to keep up her singing skills when she was at the court of Turin. In
began to compose his own strambotti set to music (and it is likely that her room, she was to practise singing and also to play instruments; but the
he wrote at least the melodies to which his verse was sung). Serafino, aim of playing was to improve her singing, and her ultimate aim should be
according to Calmeta, helped to build up his reputation in Rome by to sing well in company!'
using singing followed closely by publication in writing; this led many The seventh of the conversations that Doni set on the steps of the cathe-
other professional singer-performers (for whom Calmeta uses the eru- dral of Florence in I Marmi, printed in 1552-3, may reflect, albeit with
dite term `citaredi', kitharodes) to learn Serafino's tunes and words and some adjustments for the literary context, actual practices of performing
then to spread his verse throughout Italy.19 During Serafino's lifetime, manuscript texts in this city. It opens with a visitor looking forward to
then, the diffusion of his verse would have taken place through a dual hearing some verse, since (he says) in this city even prose is written in
process of performance, by himself and others, and of manuscript cir- verse. He has chosen his spot deliberately: `Ho caro d'esser qua, perché
culation. Only one major printed collection, from Brescia, probably so certo the a questi Marmi si soleva talvolta cantare all'improvviso su la
appeared before the Roman edition dated 1502, but it is likely that this lira, e d'ogni sorte rime, the pareva the le piovessin giù da quella cupola'
too was posthumous. (I am glad to be here, because I know for sure that on these marble steps
Amateurs, too, sang verse to an instrumental accompaniment. Gentlemen people used sometimes to sing with improvisation to the lira and all sorts
and gentlewomen often received training in singing and playing and of rhymes, so that it seemed that [the rhymes] were raining down from
were expected to have these abilities among their social accomplishments. that cupola). He is in luck. Five Florentines arrive: a certain Visino, a fish-
Castiglione wanted his ideal courtier to have the skill of `cantare alla viola erman called Nuto, a cobbler called Varlungo, and two of the founders
per recitare'. 7" Haar suggests that this phrase can be understood as `impro- of the Accademia fiorentina, Giovanni Mazzuoli and Niccolò Martelli.
vised song or declamatory speech-song over instrumental accompaniment'. 7' This small cross-section of Florentine society has met to exchange poetry
Amateurs could entertain small, select gatherings with songs. The Florentine through spoken or sung performance or in handwriting. Visino, who has
priest Baccio Ugolini, skilled in singing to the lira da braccio, performed
at the court of Mantua in 1480 the role of Orfeo in Poliziano's dramatic
71 Luzio and Renier, La coltura, pp. 255-7 (the marchese di Bitonto); Prizes, `Isabella d'Este'
poem, not printed until 14947' Isabella d'Este employed musicians such as (pp. 14-18 on Isabella's employment of musicians) and `Una "virtù molto conveniente"' (p. 27 on
Tromboncino to set new verse for her to sing and herself wrote at least one the sonnet); Gallico, Sopra li fondamenti, pp. 39-44 (the strambotto).
strambotto that was set to music. After 1514, when Sannazaro had returned Brandolini, On Music and Poetry, p. to6.
75 `Et havrai tu molte copie di libri da canto in camera; onde potrai cantarne hor uno, hor un'altro;
to Naples, Isabella acquired more of his manuscript verse from the marchese et à questo modo conservarti una prattica di poterli più sicuramente cantare, quando ti si presen-
di Bitonto (probably Francesco Acquaviva d'Aragona) by offering new songs tasse il bisogno: ma te ne voglio mostrar io una compagnia, la quale havrai sempre nella camera
ad ogni tua richiesta; cioè la viola da gamba bene accordata, con la quale ti potrai nel canto e nel
by Cara in exchange. The marquis specifically requested Cara's setting of suono tutto à un tempo essercitare. E ti gioverà, come ti giovò di qui indietro, cotale strumento
Castiglione's sonnet `Cantai mentre nel cor lieto fioria', which he had heard pure assai nel canto. Et oltre alla viola, ottima compagnia ti sarà il clavicordo, strumento molto
Isabella sing in Pozzuoli in 1514. This poem had been printed for the first più della viola compiuto; col quale potrai nelle sopradette cose da te stessa nel canto aiutarti'
(And in your chamber you will have to hand a great number of songbooks from which you will
time together with its setting in 1513, but the oral and manuscript modes of be able to select now one song and now another, and in this way keep yourself in practice, so as
to be able to sing them with greater confidence whenever the occasion arises. But I want to show
you one companion you should always keep ready at your service in your chamber, that is to say,
" Calmeta, Prose e lettere, pp. 57-77 (pp. 62, 64-5). On Serafino as composer, see Pirrotta, a well-tuned viola da gamba, with which you will be able to practise both your singing and your
Music and Culture, pp. toi, 10 5, 112; La Face Bianconi and Rossi, Le rime di Serafino Aquilano, playing at the same time, and such an instrument will assist you greatly in your singing, as it did
PP• 6-7• up to now. And in addition to the viola, your clavichord will be the best of companions to you, a
- Castiglione, Il libro del cortegiano, IL 13 (pp. 208-9). much more accomplished instrument than the viola, with which you will be able to assist your-
7' Haar, Me Science and Art, pp. 2.5-6; see, too, Lorenzetti, Musica e identità nobiliare, pp. 8 3-90- self in the above matters on your own when you are singing). Guasco, Ragionamento, fol. E4`-",
7? Pirrotta and Povoledo, Music and 7beatre, pp. 6-7, a3-5, 29-30. and Discourse, P. 75 (translation slightly modified).
248 Orality, manuscript and the circulation of verse 2 The performance of manuscript verse 249

brought a lira with him, and the two other plebeians recite or sing five them and then recite them in song to your excellency, than for you to see
strambotti. Martelli reads out a sonnet that has been sent to him from them naked like this), A sense of collaboration between poet and musi-
Venice (he says he is collecting an anthology of verse and prose to be cian — each providing something for the other — emerges, too, from a
printed) and produces a capitolo, addressed to Mazzuoli, that he asks Nuto letter of 1513 to the marquis Francesco in which Del Carretto asked that
to read out. In return, Mazzuoli offers to give him a canzona composed Cara should send him some songs in return for the many barzellette and
very recently. Martelli misunderstands him at first: `Non vo' canti', he other compositions that he had sent to the composer. Del Carretto may
says, `ché io non son musico' (I don't want songs because I'm not a musi- have been satisfied, because in 1516 he sent a capitolo `in dialogo de tri
cian). Mazzuoli explains that these are words, those of Iacopo de' Servi, persone' (with three people in dialogue) to which Cara was to give `un
a man who `disse già all'improviso a papa Lione, the sonava tanto suave- canto'.7 7
mente la viola' (once improvised before Pope Leo, [and] who played the Niccol6 da Correggio, as was seen earlier, sent verse to be set to music
viola so sweetly). 'Ibis manuscript poem is considered a precious posses- in Isabella's court in 1504. In March 1493 he had sent her a silva sung
sion: Mazzuoli refuses to explain how he has managed to come by it even during the recent carnival. In July of the same year Isabella asked him to
though Servi is so reluctant to let his works circulate. Martelli evidently lend her a particular lira da braccio, to be used, as he put it, `in questi suoi
reads it on the page, since he admires the handwriting and approves the principij de imparare a sonarla' (as you start to learn to play it). Although
absence of new sorts of punctuation. Visino reads aloud (without using Correggio was unable to provide immediately the instrument requested,
his lira) a capitolo that had arrived from Livorno only two hours previ- he sent Isabella a pastoral eclogue in terza rimy that he described as `uno
ously. Members of the group then produce a variety of other poems — two capitulo da cantarli drento' (a capitolo to sing with it). A group of four
sestine, a sonnet, a ballata and two madrigals — which Doni inserted in his sonnets, of which only two survive, composed by Correggio `pel liuto
text, though it is not clear whether they are read aloud .7' Bella marchesa Isabella' (for the lute of the marchioness Isabella) must
Poets could take a close interest in the writing of music that was to also have been intended to be sung by her.78 Bembo sent ten sonnets and
accompany their verse, and at least some wrote certain types of poetry two strambotti of his to be recited and sung by Isabella in 150579
expressly to be set to music. This was often the case with manuscript Members of the Strozzi family of Florence were closely involved in
poems sent to the court of Mantua around the start of the Cinquecento. the setting of contemporary verse to music. Lorenzo di Filippo com-
Several of the letters addressed by Galeotto Del Carretto to Isabella missioned settings from two Florentine composers, Francesco Corteccia
d'Este or her husband Francesco Gonzaga concern musical settings, first and Francesco Cei. It was probably he who arranged for the copying and
by Tromboncino and then, after Tromboncino had left Mantua under illumination of MS Basevi 2440 in the Biblioteca del Conservatorio of
a cloud in 1501, by Cara. The poet reminded the marchioness in 1497 Florence, a manuscript of three- or four-part secular settings in which
that she had not yet sent him, as she had promised, `alchuni canti de le twenty-six of the fifty-six poems are his own.8o Lorenzo's nephew
mie belzerette fatti per to Tromboncino' (some songs composed from my
barzellette by Tromboncino); he also asks, if possible, for `Lino aiere novo 'Turba, 'Galeotto Del Carretto', letters X, 14 January 1497 (p. 104); XI, 27 January 1497
(pp. 105-6); XXII, 13 March 1499 (p. 113); XXVIII, 11 November 1499 (pp. 117-18); XXXVII,
de capitulo' (a new air for a capitolo). He received the `canti' soon after- 13 November 15oo (p. 127); LIX, 30 October 1513 (pP• 145-6); LX, 10 June 1516 (p. 146). All except
wards. In 1499, Del Carretto wanted Isabellx to have another barzelletta no. LIX are addressed to Isabella. At least two and possibly three of Tromboncino's settings sur-
set by Tromboncino and to have it sent back to him `cum qualche altro vive in manuscript, print or both: Boorman, Ottaviano Petrucci, pp. 61o, 611, 616.
" Luzio and Renier, 'Niccolò da Correggio', 21, pp. 247-8; Prizer, 'Una "virtù molto conveniente"',
canto novo' (with some other new songs). He sent further poems of his 22. A silva consisting of 21 stanzas of ottava rima is in Correggio, Opere, pp. 97-104; the eclogue
to Mantua in the following year with a clear desire that the composer- is at pp. 339-45; the lute sonnets are at pp. 132-3. On Tromboncino's two settings of Correggio's
'Dialogo de amor' (Opere, pp. 458-6o), see Gallico, `Un "dialogo d'amor"'. In this capitolo, 49
performer should collaborate in clothing his handwritten verse in music:
lines long, a lover and Love speak alternate lines. In each version Tromboncino sets a terzina for
`el Tromboncino ha più a caro ad comporle et recitarle poi in canto a la a voice (or two alternating voices) with musical accompaniment.
Ex.tia V. the quella le veda così ignude' (Tromboncino prefers to compose '9 Bembo, Lettere, no. 2o6, I July 1505 (I, 194); Prizer, 'Una "virtù molto conveniente"', 25-6, 49.
D'Accone, `Transitional text forms'; Fenlon and Haar, The Italian Madrigal, pp. 22-5. Lorenzo
was one of the scribes of BLF, MS Ashb. 6o6: Singleton (ed.), Canti carnascialeschi, pp. 461-2;
" Doni, I Marmi, I, ro7-28 (pp. 1o8, 115); Nosow, `The debate on song', 177-9. Prizer, `Reading carnival', 237-9.
Amvmft~:

250 Orality, manuscript and the circulation of verse z The performance of manuscript verse 251

Ruberto Strozzi was asked by his teacher Varchi in 1534 to arrange for one poesie scritte à mano' (little handwritten poems), and then observes that
of Varchi's epigrams to be set to music by Adriano Willaert in Venice. musicians liked to set the latter kind of poems, short, made of words
Ruberto then asked Varchi to write a madrigal according to a certain met- rather than ideas, and of words that were delicate and `quasi vane' (almost
rical scheme (probably a contrafactum), to be sung by a certain Pulisena, empty) rather than noble and expressive.S3 But verse that was performed
identifiable as Poissena Pecorina." was not necessarily just of an `easy listening' kind; it might be high-
The expectation of a sung performance of a poem could dictate its quality poetry that could also be appreciated by listeners.
length. Bernardo Tasso told Ferrante Sanseverino that he had taken the Some of the examples discussed in this chapter have shown that there
length of the musical performance into account when composing the could be improvisation or semi-improvisation during performance, whether
stanzas about separation that, as we saw above, the prince commissioned in the composition of a verse text or in any musical accompaniment, even
from him. He went on to make some comments on how one should write if not every supposedly improvised performance was as unprepared as per-
verse to be sung and on the complementary beauties of music and verse: formers wished the audience to believe. The song of popular entertainers,
Haar suggests, `performed to a strumming accompaniment on an instru-
Sono quindici, e mi pare che, avendomi voi comandato che io le faccia perché
ment such as the lira da braccio, was not written down but made use of
si cantino, che maggior numero avrebbe causato fastidio, e sazietà. Io ho usato
grandissimo artificio, affine che soddisfacciano al mondo; perché eziandio ch'io stock melodic formulas that could [ ... ] be freely varied but must have been
non abbia giudicio di musica, ho almeno giudicio di conoscer quali debbiano recognizable to listeners as a part of the battery of performance skills that
essere le composizioni che si fanno per cantare. Elle son piene di purità, d'affetti made these singers enduringly popular'.84 A blind improviser, Francesco da
amorosi, di colori, e di figure accomodate all'armonia: di maniera che se, come Firenze, worked in several northern Italian courts in the last three decades
v'è piaciuto di far a me fatica di comporle, vi piacerà ancora che miglior maestro of the Quattrocento, and a document of i47o shows how much Cardinal
di musica ch'io non son di poesia pigli fatica di far loro un aere novo, e vago, Francesco Gonzaga appreciated his talents: `Fuit apud nos, in serviciis nos-
degno, se non della bellezza loro, almeno del desiderio di Vostra Eccell., spero
tris per plures dies dilectus familiaris noster Franciscus Antonii de Florentia,
che fra l'armonia del canto, e la dolcezza delle parole, ne debba riuscire un non
cithare sono versuumque et historiarum multiplicium extemporali enun-
so che di perfetto, che maravigliosamente ci diletti."
ciatione clarissimus' (In our service for several days was the beloved mem-
(There are fifteen [stanzas], and I think that, since you commanded me to write
them to be sung, a greater number would have caused weariness and satiety. I ber of our household Francesco d'Antonio of Florence, most renowned for
have used the greatest skill so that they please everyone; for although I have no the sound of his lyre and the extempore performance of verses and many
judgement in music, I do at least have the judgement to know how compositions stories).85 Sanudo mentions singers of this kind working in Venice in 1499:
written to be sung should be. They are full of purity, of amorous affections, of
In questi zorni, uno Hieronimo senese, diceva a l'improvisa su la lira, fu retenuto
colours and of figures suited to harmony. Thus if, just as it pleased you to give
per el consejo dei X per sodomito.
me the task of composing them, it also pleases you that a better master of music
than I am of poetry should undertake to create for them an air that is new and (In recent days a certain Girolamo from Siena, who was improvising on the lira,
comely — worthy, if not of their beauty, at least of your excellency's desire — I was arrested by the Council of Ten as a sodomite.)
hope that between the harmony of the song and the sweetness of the words there
Et in questa sera sopra la piaza di San Marcho, per uno orbo con la lira, a l' improvise
will emerge a certain perfection that may delight us marvellously.)
fu cantato verso la loza di le cosse di Milan e dil partir dil signor Lodovico.86
Some verse conceived from the outset as `poesia per musica' was banal (And this evening in Piazza San Marco, a blind man with a lira improvised
or even poor in quality, perhaps because authors were writing in order towards the loggia about the affairs of Milan and the departure of Duke
to be understood immediately by listeners or because they felt that the Lodovico [Sforza].)
music could cover up the shortcomings of the text. A letter of Muzio
Manfredi purporting to have been sent to the musician Claudio Merulo
Manfredi, Lettere brevissime, fol. DS". This collection of letters was compiled several years after
in 1591 mentions a previous gift of his printed madrigals and other `picciole 1S91, and many if not all of them may have been composed specially for the collection; but in this
case there is no reason to suspect that Manfredi did not hold the views expressed.
84 Haar, `From "cantimbanco" to court,
p. i80. "5 Frasso, `Un poeta improvvisatore',
"'Agee, `Ruberto Strozzi', 1-3, rr-12; see, too, Fenlon and Haar, The Italian Madrigal, pp. 63-7- 397-
` B. Tasso, Delle lettere, no. 157 (I, 325-6). " Sanudo, I diarii, II, 479 (25 February); II, 1,198 (3 September).
252 Orality, manuscript and the circulation of verse z The performance of manuscript verse 253

Another of Montaigne's reminiscences of Tuscany in 1581 concerns a leggiadria di stile, et con tanta agevolezza serbando i veri modi del tradurre,
peasant improviser. Her own performance of verse was, it seems, inspired che il mio M. Francesco del Nero, il quale fu molto suo domestico, mi rac-
contava in Napoli, che egli con molt'altri in Fiorenza fecero ogni pruova per
by a performance of another kind, since her subject-matter reflected what
chiarirsi, che il detto Macchiavelli ciò facesse improvisamente, parendo à cias-
she had learned from hearing verse read aloud to her: cuno impossibile, che all'improviso egli potesse far quello, che molti dotti, et
feci mettere a tavola Divizia. Questa è una povera contadina vicina duo miglia di sublime ingegno confessavano, che haverebbono penato à far con qualche
dei bagni, che non ha, nè il marito, altro modo di vivere che del travaglio di for convenevole spatio di tempo."
proprie mani: brutta, dell'età di 37 anni. La gola gonfiata. Non sa nè scrivere, nè (the ordering of their rhyme-scheme is so well known, down to the common
leggere. Ma nella sua tenera età avendo in casa del pasre un zio che leggeva tut- people, that one finds many who compose them even while improvising, and
tavia in sua presenzia l'Ariosto, et altri poeti, si trovò il suo animo tanto nato alla perfect ones at that. Thus many people recall Niccolò Machiavelli, who would
poesia, che non solamente fa versi d'una prontezza la più mirabile che si possa, open any Latin poet, put it in front of him on a table and, while playing the
ma ancora ci mescola le favole antiche, nomi delli Dei, paesi, scienzie, uomini lira, would sing and turn into the vernacular or translate the verses of that poet,
clari, come se fusse allevata alli studi.87 making from them stanzas of ottava rima. He kept to a true translation with
(I had Divizia seated at table. This is a poor peasant who lives two miles from such elegance of style and such ease that my friend Francesco del Nero, who
the baths [Bagni della Villa, near Lucca]; neither she nor her husband has any was very close to him, told me in Naples that he and many others in Florence
means of livelihood other than manual work. She is ugly, thirty-seven years old, tried everything to assure themselves that Machiavelli was doing this extempore,
with a swelling in her throat. She cannot write or read. But in childhood she had since everyone thought it impossible that he could improvise what many people
in her father's house an uncle who read Ariosto and other poets continually in who were learned and of lofty talent admitted they would have struggled to do
her presence, and she found such a vocation for poetry that not only does she in an adequate space of time.)
compose verses with the most marvellous ease, but she also includes in them
While there appears to be no corroborating evidence of Machiavelli's
ancient fables, names of the gods, countries, sciences, famous men, as if she had
ability as an improviser, it is known that in his last years he wrote verse to
been fully educated.)
be sung by his mistress, Barbera Salutati.19
Improvisation in both words and music could be part of the perform- Alfonso de' Pazzi, the Florentine poet mentioned in Chapter 3
ance repertoire of members of the social and intellectual elites, though Section 4, extemporized musical performances of his own works and
probably of males only. This skill was appreciated in Medicean circles favoured improvised rather than composed singing.90 His compatriot
in the late Quattrocento and early Cinquecento, as is seen for instance Carlo Lenzoni proposed in his treatise In difesa della lingua fiorentina et
from Brandolini's dialogue. Accounts of performances from later in the di Dante, printed posthumously in 1556-7, that a practical way of learn-
sixteenth century suggest (even allowing for exaggeration) that this art ing to make prose sonorous and rhythmic and thus pleasing to the ear,
continued to be practised and valued. Ruscelli asserted that Machiavelli while hiding one's artifice, was to practise singing improvised verses of
had a special ability to improvise stanzas in ottava rima (probably sin- five, seven, eight or eleven syllables without rhyme (III. 17, fol. Y4r)
gle strambotti), translating Latin poets while accompanying himself on There are independent accounts of the extemporization of the young
the lira. His source was Machiavelli's brother-in-law Francesco del Nero, Silvio Antoniano, born in 154o and later a cardinal. Ruscelli recounted of
whom he had known in Naples. Ruscelli writes of the lines that make up him that when Bona Sforza, queen of Poland, visited Venice in 1556 in the
an octave that: company of Cardinal Ippolito d'Este:
l'ordine della for testura [...1 è tanto noto, fino al volgo, che ancora essendo ancor fanciullo, che sicuramente non arrivava à i 16 anni fu veduto,
all'improviso si truovan molti, che ne compongono, et ancora perfettamente, et udito alla presenza di Sua Maestà, et più volte in casa del detto Illustriss. et
sì come fra molti s'ha memoria di M. Nicolò Macchiavelli, il quale aprendo Reverendiss. suo Signore, et de gl'Illustriss. et Reverendissimi d'Augusta,
qual si voglia poeta Latino, et mettendoselo avanti sopr'una tavola egli et Trivultio, et d'altri personaggi, cantar sopra la lira, ò sopra il liuto, et con
sonando la lira veniva improvisamente cantando, et volgarizando, ò tradu-
cendo quei versi di quel poeta, et facendone stanze d'Ottava Rima, con tanta
" Ruscelli, Del modo di comporre, chapter 7, fol. k1'-1.
" Fenlon and Haar, The Italian Madrigal, pp. 42-4; Fenlon, Tetrarch, Petrarchism', p. 143•
"7 Montaigne, Journal de voyage, II, 96. " Nosow, 'The debate on song'.
254 Orality, manuscript and the circulation of verse 3 Orality and manuscript verse 255

infinita g raria di voce, di volto, et di maniere, facendo stanze d'Ottava Rima Renaissance society, only in writing for the benefit of silent readers. The
all'improviso sopra qual si voglia soggetto, che gli fosse proposto 9' skills of performers — tone, pitch and timing, expression and gesture, the
(while still a boy, for he was certainly not yet sixteen, he was seen and heard, in integration of voice and accompaniment — added a dimension that was
the presence of her majesty, and several times in the houses of the said Cardinal absent in written transmission. Much poetry in the Renaissance expected
his master, the Cardinal of Augsburg [Otto Truchsess], Cardinal [Antonio] performance: it was not conceived as something merely to be read alone
Trivulzio and other personages, singing to the lira or lute, and with infinite at a desk, to be seen and not heard. Authors of both greater and lesser
grace of voice, countenance and manners, improvising octaves on any subject stature would, at least some of the time, have been writing verse that they
proposed to him.)
knew could and would have been recited or sung by their first receiv-
Antoniano's improvisation is also described by Varchi in L'Hercolano ers. Texts also moved in the other direction, from a primarily or initially
when he is discussing (as was seen in Section I above) the supreme beauty oral diffusion to writing. A poem or a fragment of a longer poem could
of the human voice: thus `migrate promiscuously' between speech, manuscript and print in
a `dynamic continuum', to use phrases with which Adam Fox has elo-
io per me non udii mai cosa (il quale son pur vecchio e n'ho udito qualcuna)
quently described the interplay of oral and literate culture in the England
la quale più mi si facesse sentire adentro e più mi paresse maravigliosa che il
cantare in su la lira all'improvviso di messer Silvio Antoniano, quando venne a of the sixteenth and seventeenth centuries 93 Nor was there any inher-
Firenze coll'illustrissimo et eccellentissimo principe di Ferrara don Alfonso da ent conflict between these different media. As D. F. McKenzie observed
Este, genero del nostro Duca. in his fine study of speech, manuscript, print and their functions in
(as for me, I never heard anything (even though I am old and have heard a few seventeenth-century England, texts in different forms tend to work in
things) that moved my inner feelings more and seemed to me more marvellous complementary, not competitive, ways94
than the extempore singing to the lira of Silvio Antoniano when he came to We can now try to assess how far pen and voice might work together
Florence with the most illustrious and excellent prince of Ferrara, Don Alfonso and interact with each other in the diffusion of verse in our period. The
d'Este, son-in-law of our duke.) examples seen so far have shown that there could be a considerable degree
Varchi assures his interlocutor that Antoniano was genuinely of synergy and even of interdependence between orality and the handwrit-
extemporizing: ten word, but that the strength of their relative functions varied greatly.
When oral performance took place, it would not usually have affected
egli non canta mai che non voglia che gli sia dato il tema da altri, et io gliele diedi
the written forms of texts. However, oral transmission did sometimes
due volte e amendue, una in terza rima e l'altra in ottava, disse tutto quello che
in sulla materia postagli parve a me che dire non solo si dovesse, ma si potesse, rely on the use of (fallible) memory and it might have involved a certain
con graziosissima maniera e modestissima grazia 9' amount of deliberate alteration, perhaps to suit a particular audience or
(he never sings without wanting the topic to be given to him by someone else. a musical setting. The considerable degree of variation that appears in
I gave it to him twice and each time, once in terza rima and the other in ottava the written traditions of certain Renaissance verse texts was, of course,
rima, he said not just everything necessary but everything possible on the sub- due in large measure to authorial reworkings or to the errors of copyists.
ject set, with the most graceful manner and the most modest grace.) Tebaldeo, for instance, habitually emended his poetry; for that reason,
he refused to publish it (dar fuori) even in manuscript and said that any-
thing in circulation had been stolen from him95 Francesco Flavio com-
3 ORALITY AND MANUSCRIPT VERSE plained of the ignorant transcribers of Serafino Aquilano's texts when
To a large extent, it must be repeated, the scribal diffusion of literature in
the Italian Renaissance was independent of orality, just as orality could va Fox, Oral and Literate Culture, pp. S, 5o. On the relation between the oral and written traditions
be independent of the written word. It is clear, though, that some texts, of Elizabethan broadside ballads and Castilian romances, see Chartier, `orality lost'.
McKenzie, `Speech — Manuscript — Print', p. 238. On the interface between orality and print, see
lyric verse in particular, were not always intended to be circulated, within too Burke, `Oral culture'.
', Tebaldeo, Rirne, 1, 145-83, IIh, 21-30 (see also P. 14 n. 6 on the oral tradition), III, 11-35; Prizer,
9'Varchi, L'Hercolano, II, 878. `Isabella d'Este', it n. 46.
" Ruscelli, Del modo di comporre, chapter 7, fol. ki".
256 Orality, manuscript and the circulation of verse 3 Orality and manuscript verse 257

he edited them for printing in 1502.6 Some variants, though, may have the source of the printed text, a quarto of 14 leaves: La rotta di Ravenna
been introduced during the preparation, execution or reconstruction of cantata in S. Martino di Firenze all'improvviso dallAltissimo [ ... ], copiata
a performance. This could have been one of the factors that led to a high dalla viva voce da varie persone, mentre cantava (The rout of Ravenna sung
number of alternative readings in manuscripts such as those of the verse of extempore in Piazza San Martino, Florence, by the Altissimo [ ... ], copied
Serafino (as in Figure 15) or of Florentine carnival songs.97 Variants crept from his own words by various people while he sang).— An anonymous
into a group of response poems between an exiled prince and his lady that editor of the same poet's Primo libro de Reali, writing in Venice in 1534,
may have originated in the circle of the exiled Ferrante Sanseverino. From told readers that he had found works of the Altissimo:
1555 to 1610 these poems were read in manuscript and print, but they also dalla cui viva voce, nella vaga et inclita città di Firenze, ad uso di improviso son
circulated widely in the performed repertoire: Brant6me recalled in his sute reccitate [ ... ]; in che si contengono principii et continuate historie; sì come
life of Pedro da Toledo that he had noticed one of the prince's laments leggendole chiaro et aperto vi fia: da la vaghissima dilettation delle quali astretti
sung `long temps en Italie et en France'.98 It has been suggested that the molti amatori di tal virtù in que' tempi che per lui erano cantate in secreto, et in
version of a sonnet by Andrea Calmo, `Andando un zorno a Lio col mio palese, scrivendo sopra fogli, et pezzi di carta, da quelli furono celermente rac-
famegio', found in BMV, MS It. IX 217 (7o6í), markedly different from colte; et queste con l'altre parti che del proprio autore si sono potute ritrovare,
con molta fatica et spesa (a Dio gratia) insieme ho la maggior quantità ridotte et
that of the printed tradition, may have its origin in an oral diffusion,
connesse.
drawing perhaps on a popular song.99 However, if these variations in the
(by whose own voice they were performed extempore in the fair and renowned
written texts did come about, at least in part, in the context of perform-
city of Florence [...1; in which [works] are contained beginnings and continua-
ance, the new versions then found their way back into writing. tions of stories, as will be clear and apparent when you read them. Enthralled by
The role of orality was at its strongest when improvisers performed the most pleasant enjoyment of them, many lovers of his skill in those times —
what was, or wished to seem to be, a one-off, irreproducible manifestation for the works were sung by him both in private and openly — collected the works
of a text. Yet even here the pens of others could supplement a poet's voice. rapidly, writing on leaves and pieces of paper. Thanks be to God, I have brought
In the copy that Sanudo made of one of two Latin poems that Aurelio most of these together and linked them with the other sections by the same
Brandolini extemporized in Rome, probably in 1485, he recorded how the author that have been traceable, with much labour and expense.)
written diffusion of the poem originated in a copy made during perform- The manuscript text, he went on, needed some correction, but only the
ance: `Rogatus a Bernardo Bembo equiti, legato, uti tempora deploraret author, now deceased, could have carried this out. He therefore asked
nostra, prisca autem lauderet, Petro Bembo, legati ipsius filio, scribente, readers to have `quella discretione et pietà the a Cosa cantando [sic] come
lyra sic cecinit' (Asked by Bernardo Bembo, knight and ambassador, to questa e reccitata si conviene' (that restraint and compassion befitting
lament our times and praise the old ones, [Brandolini] sang thus to the something sung like this and recited). In spite of this distinction between
lyre, with the ambassador's son Pietro transcribing).'°° The title page of an the qualities of performed and written texts, one has to suspect, as did
edition of the Altissimo's verse account of the great battle of Ravenna in Renier, that the poet's own papers formed a greater proportion of the
1512, printed in Florence not before 1516, suggests that a team of transcrib- whole than the editor wished his readers to believe.1 O2
a ers had ensured a transition from voice to manuscripts, which then became Orality could have a less strong function for some members of the
public when, as occasionally happened, authors were reluctant to provide
handwritten copies, doubtless so that they could keep as much control as
96 Ciminelli, Opere, fols. A2"—A3` (this is the second edition, printed less than a month after the
first). possible over the circulation of their creations and prevent some unscru-
97 La Face Bianconi and Rossi, Le rime di Serafino Aquilano, pp. 19-22, 36-9; Singleton (ed.), pulous person from rushing them into print in order to make a profit.
Canti carnascialeschi, pp. 473-4•
91 Brant6me, (Euvres compl&es, I, 103; Croce, `Isabella Villamarino'; Cardamone, `The Prince of
Iacopo D'Atri had some initial success in obtaining manuscript poems by
Salerno' (pp. 81-3, too-2 on the variants). On variation in canzonette later in the century, see Sannazaro for Isabella d'Este in 1503 (see Section 2 above) and thought
Assenza, `La trasmissione'.
99 Belloni, `Per il testo', 419 n. 2; Mazzinghi, `Le rime', 31-2; Calmo, Le bizzarre [...] rimepescatorie,
t~ PP. t5, r9, 87-8. "' Renier in Strambotti e sonetti, p. xii n. 2.
` ' Cian, `Per Bernardo Bembo', 78-80; Giannetto, Bernardo Bembo, pp. 176-7- `°' Cristoforo Fiorentino, Il primo libro, fol. A2'; Renier in Strambotti e sonetti, pp. xiii—xiv.
258 Orality, manuscript and the circulation of verse

the marchioness would obtain many more if she wrote to him in the right
terms. However, D'Atri added a note of caution: `ancora the dica non
haver cosa alcuna in scripto ma solo in memoria, et mal voluntiera le daga
fuora' (although [Sannazaro] says he has nothing written down but only Conclusion
in memory, and he gives them out reluctantly)."' In some instances, spo-
ken or sung performance might have constituted the only act of author
publication. Two well-known poets, who preferred to publish some of
their verse to a select public by reciting it from memory, were Francesco
Berni (who may also have wished to protect himself against any criti-
cisms of libel or scurrility) and Tebaldeo. Letters of Nino Sernini from
1533 suggest that Berni kept his capitoli in his mind and was reluctant to The manuscript culture of the Italian Renaissance was, this book has
recite at least his capitolo `In lode dell'ago' even before close friends. In suggested, marked by a number of features that were distinctive and
such instances, any handwritten tradition might have to be initiated by typical. Before and after the arrival of print, the diffusion of texts in
listeners. According to Caro, this capitolo was reconstructed for the post- manuscript was based on personal contacts and strongly linked with
humous edition of 1538 mainly from Niccolò Ardinghelli's memory of its sociality. Only in certain cases, it seems, were manuscripts produced `on
oral performances, though several gaps remained.'04 After the death of spec', as new commodities available for purchase from traders. Rather,
Tebaldeo in 1537, Bembo wrote that his final epigrams and sonnets would scribal diffusion usually originated with gifts of texts made between
have to be reconstructed as far as was possible `da gli amici suoi, the gli social equals or offered to someone of higher standing, such as a patron,
debbono da lui avere uditi' (from his friends, who must have heard them in which case they would often be presented by an intermediary. These
from him).' 5 texts varied in length but might be much briefer than those contained
Most commonly, any oral actualization of a text followed a written cir- in a normal printed edition, for instance a single sonnet or a strambotto.

culation. When Galeotto Del Carretto sent his poems to Isabella d'Este Authors or owner-publishers of texts tended to be directly involved in
to be set to music and eventually performed, the function of orality was producing fair copies, writing them themselves or having them written
in one sense relatively weak. However, if performance was here undoubt- by secretaries or scribes. Scribal circulation also allowed authors to show
edly a secondary form of publication in chronological terms, it might texts in a provisional form. After the initial gift of the text, any fur-
still have constituted a primary form of publication for some members ther diffusion was inherently unpredictable and in any event gradual. It
of the audience, for whom hearing Del Carretto's might have
barzellette might be that no more copying took place; this appears to have been the
been their first and perhaps only encounter with these handwritten texts. case, for instance, with the treatise sent by Pietro Barozzi to Bernardo
Many listeners to Serafino Aquilano's might never have seen
strambotti Bembo (Chapter 4 Section 1), though Bembo is likely to have shown
them in writing, especially during the poet's lifetime. The same could his copy to others. But often texts went on to be published discontinu-
often have been true of poetry as diverse as carnival songs and the sung ously `in editions of one', as Love put it, in the course of the processes
madrigal repertory. Enjoying a text in performance could then have been of lending and borrowing, within and between circles of acquaintances,
the stimulus to try to obtain a manuscript copy through user publication. that were described in Chapter 1 Sections 4 and 5.' Here we saw, too,
Written diffusion could thus lead to performance, and performance to how the private nature of manuscript circulation encouraged the com-
written diffusion, in a collaborative continuum between pen and voice. pilation of collections of various sorts, inviting new juxtapositions of
texts. Receiving a text could trigger a response to it, as with the verse
'°3 Luzio and Renier, La coltura, p. 253• exchanges discussed in Chapter 3 Section 2 and some of the prose works
°4 Caro, Lettere farrúliari, no. 104 to Francesco Cenami, 12 June 1539 (I, 148-9), §2; Campori mentioned in Chapter 4.
(ed.), Lettere, pp. 46-7. the two capitoli are in Gorni and others (eds.), Poeti del Cinquecento,
PP. 702-6, 745-55•
t-5 Bembo, Lettere, no. 1,9o9 to Girolamo Negri, 4 January 1538 (IV, 95-6). ' Love, The Culture and Commerce of Texts, P. 44•

259
26o Conclusion Conclusion 261

However, while some largely consistent features can be perceived manuscript, or because works slid from one medium to another. This can
within manuscript culture, it was not uniform in its nature: there were be seen at the level of the individual work. A piece might well be read for
several variables in its methods and functions. Texts were produced and a while in manuscript, then move into print at a later stage, at the initia-
transmitted in ways that differed from context to context. At the most tive of the author or of someone else. Trissino had his tragedy Sophonisba
formal level, manuscripts were copied on vellum and decorated by profes- transcribed for presentation to Leo X before August 1519, probably by
sionals, and could then be offered together with letters of dedication or Ludovico degli Arrighi. Cardinal Giovanni Salviati reported to Trissino
transmission. This could be the practice when texts were given to social from Rome that the play was then copied hastily, in a single night, and
superiors, and could also be the case when members of the elite offered that the text became ever more inaccurate as further copies were made.
texts to one another. But between equals texts were usually circulated in a He invited Trissino to take whatever steps he saw fit to remedy the situ-
much more informal `register', so to speak, in copies without pretension, ation. But Trissino was in no hurry to use printing as a way of establishing
or through a simple process of lending that might lead to the making of a a correct text, and it was not until 1524 that he had the Sophonisba (still
personal copy by the borrower. with its original dedication to the late pope) and other works published
There were variations, too, in the relative importance of the part at the press that Arrighi had now established in Rome. Five years later,
played by manuscripts in the circulation of texts, in comparison with Trissino made further use of the connections between manuscript and
print and oral performance. After presses became established from the print production by commissioning editions of his writings from another
146os onwards, the use of manuscripts tended to focus on genres linked scribe turned printer, Bartolomeo Zanetti, working under the pseudonym
in some way to actuality, as was seen in Chapters 3 and 4. Predictably, of Tolomeo Ianiculo.2 Transmission of a text in different modes could
in the course of the Cinquecento scribal publication became less impor- also be synchronous. In Chapter 1 Section 3 we noted the probable paral-
tant in comparison with print, for both authors and readers. For exam- lel diffusion, in manuscript and print, of Aretino's canzone addressed to
ple, between the 156os and the 1S9os Torquato Tasso initially sent out the emperor and to the French king. As regards orality, Chapter 6 showed
some works in manuscript — ranging in length from individual sonnets that the sending of poems in manuscript was frequently intended to lead
to dialogues — in the context of his social relationships; but by then it was to their performance, and that the process could work in the other direc-
natural for authors to think of print as their main means of publication in tion when performed texts were transcribed. Manuscript circulation, for
the longer term, even if, like Tasso, they were far from able to control the all its distinctiveness, was not necessarily separated from other modes of
production of every edition that appeared during their lifetimes. As well publication.
as this general trend across the period, we have encountered differences The alternating use of means of publication can be found when one
from the 146os onwards in the extent to which scribal publication was looks across the works of a single author. The same person might publish
used by individual authors, and also from text to text by the same author. sometimes scribally, sometimes through print, in different circumstances
On the one hand, a few authors of both poetry and prose wished their and for different publics. He or she might in one case attempt to prevent
works to be read solely in manuscript. On the other hand, it was very or limit any diffusion beyond the first recipient, but in another case invite
possible that manuscripts would play no significant part in the transmis- fuller publication, while keeping within the bounds of modesty. Pietro
sion of a work. Once printing was available in Italy, an author might pass Bembo, for instance, circulated his lyric poems scribally for many years,
the handwritten archetype directly to the printing house, where it would with or without restrictions on how far afield they could travel, before
serve as copy-text and then be discarded. A few kinds of work existed finally supervising their printing in 153o and 1535; his Asolani and Prose
primarily or solely in oral form; this was especially the case with improv-
isations, though some texts were written down during performance or
A vellum copy attributed to Arrighi's hand is BL, MS Add. 26873, damaged by fire; see Wardrop,
reconstructed after it. Arrighi revived', pp. 44-5, figs. 9 and to. From Salviati's letter of 8 August 1¢9 (in Trissino, Tutte
Most kinds of circulation can be placed between these two extremes of le opere, I, xvi—xvii) it emerges that the presentation to Leo took place `many months' previously
and that the cardinal had had the play transcribed for himself because Trissino had not had a
the scale: the use of scribal and other forms of diffusion was often mixed, copy made for him. On Ianiculo, see G. Castellani, `Da Tolomeo Ianiculo' and `Da Bartolomeo
either because authors chose to diffuse only certain of their works in Zanetti'.
262 Conclusion Conclusion 263
della volgar lingua were intended primarily for print from an early stage; dedicating Berardino Rota's Sonetti in morte di S. Portia Capece sua moglie
on the other hand, his Motti, a series of rhyming hendecasyllabic coup- (Naples: Mattia Cancer, í56o) to Caro, wrote: `ho per hora per ischivar la
lets intended to be used and probably recited in the entertainments of fatica del trascrivere fatti imprimere, et fatti imprimere sol cento volumi
the court of Urbino in about i5o7, were to circulate in manuscript alone.; per donarne a gli amici et non più, quasi per un saggio' (for now, to avoid
Grazzini planned the printing of his comedies but not of his verse or of the labour of transcription, I have had them printed, and have had printed
his short stories, the Cene. only ioo copies to present some to friends only, as if as a trial).'
Further complexities arose because scribal publication was not always Several of the general points made so far are illustrated by the examples
controllable by authors. Even when they wished their works to venture of the two major unitary works of Iacopo Sannazaro, his pastoral Arcadia
forth in manuscript only, the journeys of their offspring were threatened and his narrative poem in Latin hexameters on the birth of Christ, De
by lurking dangers. Safe transit in manuscript could not be guaranteed partu 1Tirginis. The story of their initial circulation demonstrates how an
once a text had gone beyond the author's immediate circle. In Chapter i, author might make use of both manuscript and print, and also gives us
for example, we noted how Florimonte's Ragionamenti on Aristotle was an idea of some of the experiences of would-be readers of contemporary
appropriated for printing without his knowledge in 1554 (Section 2), works. Although Sannazaro does not appear to have promoted the scribal
and we saw how curtly and cynically Marcantonio da Carpi dismissed diffusion of the Arcadia very actively, an early version containing ten sec-
Alessandro Piccolomini's complaints about the printing of a lecture of tions of prose narrative with an eclogue was copied by the late 148os in
his in 1541: if the author did not want it printed, he should have kept it in the poet's own city of Naples and, from 1490 onwards, in Venice and per-
his own hands (Section 5). We saw, too, that users of texts could transfer haps elsewhere in northern Italy. This Arcadia was appreciated by readers
them in the other direction, from print to manuscript (Section 1). of high status: the group of manuscripts that emanated from a copy taken
It was not only texts that moved from manuscript to print: since print to Venice includes two written on vellum with illuminated initials, and a
publication arose of course out of scribal culture, it also adopted some of copy is listed in the inventory of Isabella d'Este's books. Not surprisingly
its practices. One characteristic of scribal publication that strongly shaped in view of its popularity, this redaction soon found its way into print. A
the diffusion of printed texts was, as Chapter 5 suggested, the continuing Venetian manuscript was used as copy-text for an unauthorized Venetian
use of letters that dedicated texts to individuals or that accompanied the edition of June 1502, which then became the source of four further print-
gift of a copy of a work. Thus, just as Bernardo Bembo received handwrit- ings in Venice, Naples and Milan between November 1502 and December
ten copies of works by Ficino and Landino together with letters of trans- 1504. However, before leaving for France in 1501, Sannazaro had expanded
mission, as was noted in Chapter 5 Section 1, so the Venetian was one of the Arcadia by adding two sections and an epilogue. In February 1503,
several people to whom Ficino sent, with personal letters, a copy of his De when he was informed that the earlier redaction had been printed, one of
sole et lumine, printed in 1493 and dedicated to Piero de' Medici, and so the reasons for his great displeasure at the news was that the printed text
Landino sent him a copy of his edition of Dante's Commedia printed in was incomplete. Against this background, and while Sannazaro was still
1481 (BNP, Rés. Yd. 17), again with a personal letter.4 Occasionally, too, in France (he did not return to Italy until early 1505), Pietro Summonte
editions were printed in small numbers, intended for a select coterie in a in Naples initiated and masterminded another edition, printed by
manner analogous to that of scribal publication. This is likely to have been Sigismondo Mayr in March 1504, using as his copy-text the autograph
the case, for instance, when the translations of Ecclesiastes and of Cicero original that the author had left in the hands of his brother Marcantonio.
made by Damido de Góis were printed by Stefano Nicolini da Sabbio Summonte justified his actions in his dedication to Cardinal Luigi
(Venice, 1538), probably at the instance of G6is3 Scipione Ammirato,
e Sabbatino, Il modello bembiano,
P. 84; Rota, Rime, p. 675. `Per hora' and `saggio' suggest that in
principle a larger edition was to follow. Simonin, `Poétiques des éditions "à l'essai"', discusses
3 On the Motti, see Cian's edition and Gnocchi's introduction. French cases. Alphonse Delbene, whose family was of Italian origin, had just `two dozen' copies
4 Giannetto, Bernardo Bembo, pp. 138 (Ficino), 139 and 356-7 (Landino). On Ficino's letters, see of his Amedeide, Book I, printed in 1586 (Chambéry: par Claude Pomar): Gorris, 'Sous le signe',
Kristeller, Supplementum fzcinianum, I, cxii—cxiii; Landino's letter is published in Ledos, `Lettre 83-5. The Basilicon doron of King James VI of Scotland, first printed in 1599 in seven copies but
inédite'. also diffused in manuscript, is discussed in Scott-Warren, Sir jobn Harington, pp. 4-18. I am
5 Earle in Góis, O livra de Eclesiastes, pp. 45-53; Earle, `Damiáo de G6is's translation', p. 155• grateful to Ian Maclean for information on this topic.
264 Conclusion Conclusion 265
d'Aragona (fols. Ai°—A2°). Two Venetian editions, he wrote, had been full which was derived BAV, MS Vat. Lat. 3360) and dictated the text so that
of `errori intolerabili' and the work had been printed in an early, uncor- Gerolamo Seripando could transcribe it in 1523 with two collaborators
rected and incomplete form. He was publishing a fuller version of the (BNN, MS ex Vind, Lat. S9). Avellum copy, Verona, Bible Capitolare, MS
Arcadia but, as he admitted, without Sannazaro's approval: `senza altra CCLXXXIII, was probably made in Naples, using a redaction just prior
sua ordinatione, anzi forse (se io mal non estimo) non senza qualche to that of the final version? Sannazaro tried to prevent circulation of the
offesa del animo suo, quando per aventura it saprà' (without any further De partu in manuscript beyond his circle of friends. Ludovico Canossa
command from him, indeed perhaps (if I am not mistaken) his spirit will sent his copy from Venice to Niccolò Tiepolo in Brescia on z June í5z6 ~
be somewhat offended when he happens to find out). Summonte failed under conditions of strict confidence, clearly imposed by the poet:
to add that he had subjected the copy-text to some Tuscanizing linguis- vi mando it dito libro cometendo la fede mia alla vostra, la quale mia fede non
tic revisions. He continued to revise the work in Mayr's printing house, stimo già sì pocho the facilmente la rimeta all'altrui discretione. Rendomi certo
introducing stop-press corrections and noting others in his list of errata? the V S. non ne prenderà copia nè lassarà it libro in mane de persona the la possi
In short, copies of the Arcadia spread throughout Italy with no appar- prendere, et così la supplico the faci.-
ent intervention on the author's part other than his making texts avail- (I am sending you this book, joining my promise to yours; and I do not hold
able (deliberately or not) for copying. Printing played a strong part in its my promise so lightly that I would easily entrust it to another's discretion. I am
transmission, but only from i5oz onwards, and not at the author's insti- certain you will not take a copy or leave the book in the hands of anyone who
gation. Further, the initiatives of the first printers, to which Summonte might take it, and I beg you to do thus.)
responded with his counter-initiative, were a consequence of the success One of the reasons for Sannazaro's caution was that this erudite Latin
of the work in a vigorous, pan-Italian manuscript culture. poem was a work that he did wish to see in print, as long as the edi-
Sannazaro's De partu Virginis, too, was composed over a long period. In tion was prepared on his own terms, for an elite readership. A letter of
an elegy written probably in 1512, Girolamo Carbone portrayed the poet Leo X, composed by Bembo and dated August 1521, urged him to pub-
reciting a work on the virgin birth, among others.' This was perhaps the lish the work (`Hortamur itaque to iam opus edas', where edere must refer
early redaction of book I alone that is found in four manuscripts, includ- to printing). As with the Arcadia, an unauthorized edition of a shorter
ing one dated 1513 and another owned by Angelo Colocci. Sannazaro cir- first redaction appeared in Venice, probably in the early i52os; again
culated a later version in three books in Rome `per intendere it iudicio de Sannazaro was angered by this, as is shown by the letter to Marcantonio
Ii amici' (to hear his friends' judgement) early in 1521, in a copy made by a Michiel in which he protested that `[1]e cose mie non meritano uscire
`scrittore' who, he complained, had made errors. Sannazaro himself wrote fore' (my writings do not deserve to be published). In spite of this show
the work out twice, in BLF, MSS Ashb. 411 and XXXIV 44, the first of of modesty, the author collaborated in the Neapolitan edition of the De
these his working copy. The readers of the version sent to Rome included partu, together with other Latin poems of his, that was printed in 1526 in
at least Cardinal Egidio da Viterbo, Sadoleto and Tebaldeo, whose com- folio format (the Arcadia was in the less prestigious quarto). He provided
ments were passed on to Sannazaro by Antonio Seripando. This consul- his working manuscript (BLF, MS Ashb. 411) as copy-text, and the colo-
tation process was probably at the origin of further copying in Rome. The phon proclaimed the fidelity of the text to this manuscript. The printing,
work was also diffused in Naples. A copy passed there to Decio Apranio, by Antonio Frezza, took place in the house of Andrea Matteo Acquaviva
who transcribed the work himself (BNN, MS ex Vind. Lat. 6o, from and was probably subsidized by him, although a note by Pietro Gravina
also praises Cassandra Marchese for caring for the printing and publish-
7 Renier, `Codici dell'Arcadia' (arguing that Turin, Bibl. Naz., MS N VII 30, was Isabella d'Este's ing of the work (`operis [ ... ] imprimendi ac promulgandi') like a midwife.
copy); Luzio and Renier, La coltura, p. 2S3 (on Sannazaro being told of the work's printing);
Mauro, `Le prime edizioni'; Sannazaro, Opere volgari, pp. 415-35 (manuscripts and printed
editions); Villani, Per l'edizione; Charis Marconi, La nascita di una vulgata (Summonte's edi-
tion). One of the Neapolitan copies was made in 1489 by Giovan Francesco di Montefalcione: see Sannazaro, De partu Virginis, pp, ix—xliv, lvii—xc (extant manuscripts and their texts), 93 (letter
Chapter 2 n. 31. A copy of Venetian origin is in the miscellany BAM, MS C 112 inf. (fols. 4`-65 to Seripando), 98-9 (the `scrittore' and his errors); Monti, `La dedica' (with information on
the transcription is dated 1503), mentioned in Chapter 3 n. 51. further manuscripts, p. 629 n. 1).
' De Montera, L'Humaniste napolitain, p. 49• " Miglioranzi, Lodovico di Canossa, p. 126; see, too, Dionisotti, Machiavellerie, pp. 315-16.
266 Conclusion Conclusion a67
This time it was Sannazaro who made stop-press corrections. He based actually took place — when studying the writing and reading of Italian
his verse dedication to Clement VII on shorter versions found in most of Renaissance literature, just as in the study of works of art one has to con-
the manuscripts. However, so that a wider public would see the edition sider their original settings. An author's intentions concerning how and
set firmly in a context of humanist erudition and ecclesiastical approval, by whom a text would be read are evident indications of how he or she
it was embellished with several paratexts not present in manuscripts: the perceived the function and nature of that text. There are many instances
letter of 1521 from Leo X, letters and poems of praise from literary figures of works that were composed with a view to more private, network-based
such as Carbone and Tebaldeo, and (in a gathering added at least three reading, and perhaps listening, at least in the initial stages of their dif-
months after printing of the main text had been completed in May) a let- fusion. In some cases there was a reciprocal link between the intended
ter from Clement VII, composed by Sadoleto, that thanked Sannazaro anode of circulation and the style and content of a work: certain works
for the gift of a copy. Bembo, too, received a gift copy. At least three suggested the use of one medium rather than another, and each medium
vellum copies were produced (BL, G.10031, with the arms and initials could suggest a differently creative manner of writing. In general, scribal
of Vittoria Colonna; JRM, 20931; BNP, Vélins 567). A further edition diffusion was associated with writing that targeted a readership that was
printed in Rome in December 1526 by Francesco Minizio Calvo, at the restricted and linked at least initially to the author. Such writing could
request of Jean Grolier, must have been approved by Sannazaro since, like be very formal in nature (Trissino's Sophonisba or Sannazaro's De partu,
the Neapolitan edition, it was protected by a papal privilege." for instance), and in any case authors would always have been aware of
In summary, Sannazaro collaborated with printers only towards the the possibility that their manuscript texts could find their way to the
end of his life (he died in 153o) and only for the publication of Latin works press without their consent. But the inherently more private nature of
in an extremely refined edition. Although he initially let others read the the scribal medium, and its greater immediacy in terms of both space
Arcadia and the De partu VTirginis through the weakest of the kinds of and time, also permitted a degree of informality or outspokenness that
author publication outlined in Chapter i Section 3, the reputations of his would have been less appropriate in the more public and impersonal con-
two masterpieces were established over a number of years through a proc- text of print. We noted in Chapter 1 Section 1 that Ariosto considered his
ess of scribal user publication that was particularly lively for the vernacu- comedies not polished enough for print and that the content of works
lar work. Eventually, for one motive or another, scribal and print diffusion might be amended if transferred from pen to press, and in Section 2-
became entwined. But even then manuscripts did not lose their impor- that Machiavelli adopted a more elevated style in his Arte della guerra,
tance. The use of an autograph authorial manuscript was highlighted as destined for the press. Authors' choices of content and style were never
a guarantee of textual accuracy in both the Neapolitan editions of 1504 made entirely freely: in forming and articulating their ideas, they had to
and 1526. Calvo's edition became in its turn the source of a mid-sixteenth- take account of the medium of publication.
century manuscript (ONB, MS Lat. 3316): once again print nourished the The other side of the coin was the manner and extent of the availabil-
manuscript culture on which it had originally depended. And while print- ity of a work to readers. Publication in the Renaissance covered a wide
ing made both texts more easily obtainable to readers, it did not solve all range of practices, and for those who received works of literature, just as
their problems. No sixteenth-century edition of the Arcadia contained a for those who conceived them, the form taken by these works and the
text authorized by Sannazaro, and a copy of the Neapolitan edition of De channels through which they travelled — manuscript, print or in some
partu must have been affordable only by the very wealthy. cases oral performance — had a determining influence on their experi-
Cases such as these underline the need to take account of the ences and thus on the reception history of texts. Works circulated scrib-
conditions of circulation — both those intended by the provider of ally can in most cases be classified as published, at least in a weak sense,
the text and the possibly different circumstances in which circulation but genres that might nevertheless be hard to obtain included lyric verse,
pasquinades and texts containing political information or religious opin-
ions. Everything could depend not only on a person's place of residence
" Sannazaro, De partit Virginis, pp. xtv—lvi, xc—xcii (early editions), 85-6 (letter to Michiel), tog—ro
but also on social interaction of different kinds, arising from informal
(Leo's brief); Bembo, Lettere, no. 712 to Michiel, 18 October rs26 (1I, 384); Bianca, 'Andrea
Matteo Acquaviva'. contacts or membership of formal groupings such as academies or courts.
268 Conclusion

The use of manuscript imposed a limitation on the diffusion of a


work, then, in terms of the numbers of copies produced. However, it also
allowed writers more freedom of expression, and the very fact that the
readership was restricted could also help to strengthen a work's impact on Bibliography
those who did have access to it. These conditions were willingly accepted
by the fashionable poet Serafino Aquilano and by one of his main admir-
ers, Isabella d'Este. When she heard from Serafino that one of her in-laws,
Ludovico Gonzaga, bishop of Mantua, wanted a copy of his Capitolo del
somno, she wrote to Ludovico on 27 May 1498 that:
benché havessi pensato non lo dare molto fora tamen ho voluto exceptuare la
S. V. di questa deliberatione e mandargline la qui inclusa copia tolta dal origi- Adorni-Braccesi, Simonetta, `Tra "Valdesianesimo" e Riforma: i due processi
nale proprio dil quale privai Seraphino per essere io sola che l'havesse. Prego inquisitoriali di Vittore Soranzo (1550—x558)', BHR, 68 (2oo6), 159-66
bene la S. V. che lo habbia charo nè sia molto facile a compiacerne altri, anzi (se `Una città infetta'.- la repubblica di Lucca nella crisi religiosa del Cinquecento
(Florence: Olschki, 1994)
lo può ,fare) non lo dia ad alcuno perché serei contenta poterlo havere presso me
qualche tempo che '1 non fosse divulgato. Agati, Maria Luisa, Giovanni Onorio da Maglie copista greco (YS35—r563), Bollettino
dei classici, suppl. 20 (Rome: Accademia Nazionale dei Lincei, 2oor)
(although I had intended not to publish it widely, nevertheless I have decided Agee, Richard J., `Ruberto Strozzi and the early madrigal', journal of the
to except you from this decision and to send you the enclosed copy taken from American Musicological Society, 36 (1983), 1-17
the original, which I took from Serafino so that I alone would have it. I entreat Ahern, John, `Singing the book: orality in the reception of Dante's Comedy', in
you to keep it carefully and not to be too easy in conceding it to others; rather, if Amilcare A. Iannucci (ed.), Dante: Contemporary Perspectives (University of
possible, give it to nobody, because I would like to be able to have it with me for Toronto Press, 1997), 214-39
some time before it was made public.) Alamanni, Luigi, Opere toscane, 2 vols. (Lyon: Sébastien Gryphe, 1532-3)
The marchioness had thus tried at first to claim unique ownership of one Alberti, Leon Battista, Apologhi ed elogi, Rosario Contarino (ed.) (Genoa: Costa
& Nolan, 1984)
of Serafino's texts, with the author's connivance, by getting him to give
Intercenales, Franco Bacchelli and Luca D'Ascia (eds.) (Bologna: Pendragon,
her the original manuscript. She then did her best to preserve her privi-
2003)
leged status by preventing the text from going too far beyond the Palazzo Opere volgari, Cecil Grayson (ed.), 3 vols. (Bari: Laterza, 196o-73)
ducale in Mantua. Yet even Isabella was resigned to the wider diffusion Albertini, Rudolf von, Firenze dalla repubblica al principato: storia e coscienza
of the capitolo, one day: `[c]redo ben perhò', she added, `che '1 serrà gran politica (Turin: Einaudi, 1970)
fatica a poterlo tenire che '1 non esca fori' (but I am sure it will be very Albonico, Simone, `La poesia del Cinquecento', in Enrico Malato (dir.), Storia
hard to keep it from being published).12 In this case as always, the mar- della letteratura italiana, X, 6 93-740
chioness endeavoured to turn her ownership of scribal texts to the great- Il ruginoso stile: poeti e poesia in volgare a Milano nella prima metà del
Cinquecento (Milan: Franco Angeli, 199o)
est personal advantage, but she was a shrewd enough user of manuscript
Andrea Comboni, Giorgio Panizza and Claudio Vela (eds.), Per Cesare
culture to recognize that in the long run even she could not control its Bozzetti: studi di letteratura e filologia italiana (Milan: Fondazione Arnoldo
independent powers. e Alberto Mondadori, 1996)
Aldo Manuzio editore: dediche, prefazioni, note ai testi, intro. by Carlo Dionisotti,
ed. and trans. by Giovanni Orlandi (Milan: II POlifilO, 1976)
" Cian, Un decennio, P. 233; Luzio and Renier, Mantova e Urbino, p. 93; La Face Bianconi and Alexander, Gavin, `The Elizabethan lyric as contrafactum: Robert Sidney's
Rossi, Le rime di Serafino Aquilano, pp. u—r2. Ludovico promised on 30 May not to diffuse the
poem further: Bertolotti, `Varietà' (1880), P. 84. Isabella mentioned a `capitulo [ ...] dil sogno' (on
"French tune" identified', Music and Letters, 84 (2003), 378-402
the dream); however, Ludovico's reference to a `capitulo del somno' confirms this was the 85-line Alexander, J. J. G. and A. C. De la Marc, The Italian Manuscripts in the Library of
poem on sleep found in the collections printed from late 1502 onwards, e.g. Ciminelli, Opere, Major) R. Abbey (London: Faber, 1969)
fols. G6—G7'. Allaire, Gloria, Andrea da Barberino and the Language of Chivalry (Gainesville:
University Press of Florida, 1997)

269
270 Bibliography Bibliography 271

A fifteenth-century Florentine community of readers and the romances of Tutte le opere, Francesco Flora (ed.), znd edn, z vols. (Milan: Mondadori,
chivalry', Essays in Medieval Studies, 15 (1998), 1-8 1942-3)
Allen, Michael J. B., The Platonism of Marsilio Ficino: A Study of his Phaedrus Barbarisi, Gennaro, Ancora sul testo del Galateo', in Gennaro Barbarisi and
Commentary, its Sources and Genesis (Berkeley: University of California Claudia Berra (eds.), Per Giovanni Della Casa, 253-70
Press, 1984) and Claudia Berra (ids.), Per Giovanni Della Casa: ricerche e contributi
Ancel, René, `Étude critique sur quelques recueils d'avvisi', École franfaise de (Bologna: Cisalpino, 1997)
Rome: Mélanges d'archéologie et d'histoire, 28 (1908), 115-39 Barbato, Marcello, Appunti sul testo del Plinio toscano di Cristoforo Landino',
Andreoni, Annalisa, —Sangue perfetto che poi non si beve ...": le lezioni di Medioevo romanzo, 25 (2001), 122-50, 434-80
Benedetto Varchi sul canto XXV del Purgatorio', Rinascimento, 44 (2004), Barbero, Giliola, `I copisti e i manoscritti di Federico Borromeo', in Rgesto grafico
139-223 tra piacere personale ed identità collettiva: prospettive di ricerca sull'espressione
Andrews, Richard, Scripts and Scenarios: The Performance of Comedy in scritta (Milan: Arigraf, 2007), 353-70
Renaissance Italy (Cambridge University Press, 1993) `Dagli antichi scartocci rinvolti alle collezioni agiografiche moderne: storia
Anglo, Sydney, Machiavelli: The First Century. Studies in Enthusiasm, Hostility, del libro e della tradizione in un inedito di Federico Borromeo', LB, 107
and Irrelevance (Oxford University Press, 2 00 5) (20 05), 253-73
Anon., `In praise of manuscripts', Book Collector, 49 (1999), 329-48 Barbi, Michele, Della fortuna di Dante nel Cinquecento ( Pisa: Nistri, í89o)
Arbizzoni, Guido, `Un nuovo manoscritto dell'Amorosa opra di Giovanni La Raccolta Bartoliniana di rime antiche e i codici da essa derivati (Bologna:
Muzzarelli', Rivista di letteratura italiana, 3 (1985), 117-33 Zanichelli, igoo)
Ardissino, Erminia, Appunti di critica dantesca: la risposta di Vincenzio Studi sul Canzoniere di Dante (Florence: Sansoni, 1915)
Borghini al "Discorso" del Castravilla', GSLI, 180 (2003), 56-85 Barbierato, Federico, Nella stanza dei circoli: Clavicula Salamonis e libri di magia
Aretino, Pietro, Lettere, Paolo Procaccioli (ed.), 6 vols. (Rome: Salerno Editrice, a Venezia nei secoli XVII e XVIII (Milan: Bonnard, zooz)
1997-2002) Barbieri, Edoardo, `Tre schede per Antonio Brucioli e alcuni suoi libri', Aevum,
Poesie varie, vol. I, Giovanni Aquilecchia and Angelo Romano (eds.) (Rome: 74 (2000), 709-19
Salerno Editrice, 1992) Bargagli, Girolamo, La Pellegrina, Florindo Cerreta (ed.) (Florence: Olschki,
Ariosti, Orazio, La Sidonia, Giuseppe Venturini (ed.), Quaderni del Giornale 1971)
filologico ferrarese, 5 (Ferrara: [n.pub.], 1985) Barish, Jonas, `The problem of closet drama in the Italian Renaissance', Italica,
Ariosto, Ludovico, Lettere, Angelo Stella (ed.), in Cesare Segre (ed.), Tutte le 71 (1994), 4-31
opere, vol. III (Milan: Mondadori,1984), 109-56z Barker, Nicolas, Aldus Manutius and the Development of Greek Script and Type
Assenza, Concetta, `La trasmissione dei testi poetici per canzonetta negli in the Fifteenth Century, znd edn (New York: Fordham University Press,
ultimi decenni dei secolo XVI', Rivista italiana di musicologia, 26 (1991), 1992)
zo5-4o The Glory of the Art of Writing.• The Calligraphic Work of Francesco Alunno
Atkinson, Catherine, Debts, Dowries, Donkeys. The Diary of Niccolò Machiavelli's (Los Angeles: Cotsen Occasional Press, zoog)
Father, Messer Bernardo, in Quattrocento Florence (Frankfurt a. M.: Peter Baroffio, Giacomo (ed.), Iter liturgicum Italicum (Padua: CLEUP, 1999)
Lang, zooz) Baschet, Armand, La Diplomatie vénitienne: les princes de l'Europe au XVIe siècle
Avetta, Adolfo, `Per Francesco Marcaldi', Archivio storico lombardo, znd set., 7 (Paris: Plon, 1862)
(1890), 159-66 `Documents inédits tirés des archives de Mantoue', ASI, 3rd ser., 3 (1866), pt z,
Baldo, Vittorio, Alunni, maestri e scuole in Venezia alla fine del XVI secolo (Como: 105-30
New Press, 1976) Basile, Bruno, —Delizie" bentivolesche: il "Zardin Viola" nella descrizione
Balsamo, Jean, `Les Origines parisiennes du "Tesoro politico", 1589', BHR, 57 autografa di Giovanni Sabadino degli Arienti', in Bruno Basile (ed.),
(1995), 7—z3 Bentivolorum magnificentia, 255-84
Balsamo, Luigi, Antonio Possevino S.L bibliografo della Controriforma e diffusione (ed.), Bentivolorum magnificentia: principe e cultura a Bologna nel Rinascimento
della sua opera in area anglicana (Florence: Olschki, 2006) (Rome: Bulzoni, 1984)
Balsano, Maria Antonella (ed.), L'Ariosto, la musica, i musicisti: quattro studi e Battiferra degli Ammannati, Laura, Laura Battiferra and her Literary Circle:
sette madrigali ariosteschi (Florence: Olschki, 1981) An Anthology, ed. and trans. by Victoria Kirkham (University of Chicago
Bandello, Matteo, Rime, Massimo Danzi (ed.) (Modena: Panini, 1989) Press, zoo6)
272 Bibliography Bibliography 273

Battiferri degli Ammannati, Laura, R primo libro delle opere toscane, Enrico filologia: per Alfredo Stussi nel suo sessantacinquesimo compleanno (Florence:
Maria Guidi (ed.) (Urbino: Accademia Raffaello, 2000) Edizioni del Galluzzo, 2004), pp. 219-40
Bausi, Francesco, `Machiavelli e la tradizione culturale toscana', in Cultura e Bertolotti, Antonino, `Varietà archivistiche e bibliografiche', Il bibliofilo, 5 (1878),
scrittura di Machiavelli: Atti del Convegno di Firenze-Pisa 27-3 0 ottobre 1997 26-8; 7 (1880), 84-5
(Rome: Salerno Editrice, 1998), pp. 81-1,5 Bertoni, Giulio, La Biblioteca Estense e la coltura ferrarese ai tempi del Duca
`Le rime di e per Tullia d'Aragona', in Les Femmes &rivains, 275-92 Ercole I (1471-1505) (Turin: Loescher, 1903)
and Mario Martelli, La metrica italiana: teoria e storia (Florence: Le Lettere, Guarino da Verona fra letterati e cortigiani a Ferrara (i429 1460) (Geneva:
Olschki, 1921)
1993)
Beal, Peter, In Praise of Scribes: Manuscripts and their Makers in Seventeenth- `Notizie sugli amanuensi degli Estensi nel Quattrocento', Archivum romani-
Century England (Oxford: Clarendon Press, 1998) cum, 2 (1918), 29-57
Bec, Christian, Les Livres des florentins (1413—i6o8) (Florence: Olschki, 1984) Biagiarelli, Berta Maracchi, Antonio d'Orazio da Sangallo (1551-1639) biblio-
Beffa, Bruno, Antonio Vinciguerra Cronico, segretario della Serenissima e letterato filo', LB, 59 (1957), 147-54
(Bern: Herbert Lang; Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1975) Biagioli, Mario, Galileo, Courtier: The Practice of Science in the Culture of
Belladonna, Rita, `Pontanus, Machiavelli and a case of religious dissimulation in Absolutism (University of Chicago Press, 1993)
early sixteenth-century Siena (Carli's Trattati nove della prudenza)', BHR, Bianca, Concetta, Andrea Matteo Acquaviva e i libri a stampa', in Caterina
Lavarra (ed.), Territorio e feudalità nel Mezzogiorno rinascimentale.• il ruolo
37 (1975), 377-85
Belloni, Gino, `Peril testo delle "Bizzarre rime" di Andrea Calmo', SEI, 36 (1978), degli Acquaviva tra XV e XVI secolo. Atti del primo Convegno internazion-
ale di studi su La Casa Acquaviva dAtri e di Conversano, Conversano Atri,
419-31
and Riccardo Drusi, Vincenzio Borghini: filologia e invenzione nella Firenze di i3—l6-settembre iyyi (Galatina: Congedo, 1995), 39-53
Cosimo I (Florence: Olschki, 2oo2) Bianco, Cesare, `La comunità di "fratelli" nel movimento ereticale modenese del
Bembo, Pietro, Gli asolani, Giorgio Dilemmi (ed.) (Florence: Accademia della 'Soo', RSI, 92 (1980), 621-79
Crusca, 1991) Bianconi, Lorenzo, `Il Cinquecento e il Seicento', in Alberto Asor Rosa (dir.),
Lettere, Ernesto Travi (ed.), 4 vols. (Bologna: Commissione per i testi di lin- Letteratura italiana, vol. VI, Teatro, musica, tradizione dei classici (Turin:
gua, 1987-93) Einaudi, 1986), 319-63
Motti, Vittorio Cian (ed.), intro. by Alessandro Gnocchi (Milan: Bonnard, and Antonio Vassalli, `Circolazione letteraria e circolazione musicale del mad-
2007) rigale: il caso G. B. Strozzi', in Paolo Fabbri (ed.), Il madrigale tra Cinque e
Prose e rime, Carlo Dionisotti (ed.), 2nd edn (Turin: UTET, 1966) Seicento (Bologna: Il Mulino, 1988),123-38
Stanze, Alessandro Gnocchi (ed.) (Florence: Società Editrice Fiorentina, Bigolina, Giulia, Urania, Valeria Finucci (ed.) (Rome: Bulzoni, 2002)
2003) Billanovich, Giuseppe, `Per l'edizione critica delle canzonette di Leonardo
Benedetto da Mantova, Il beneficio di Cristo con le versioni del secolo XVI: docu- Giustinian', GSLI, 110 (1937), 197-252
menti e testimonianze, Salvatore Caponetto (ed.) (Florence: Sansoni; Billanovich, Maria Pia, `Una miniera di epigrafi e di antichità: il Chiostro
Chicago: Newberry Library, 1972) Maggiore di S. Giustina a Padova', IMU, 12 (1969), 197-293
Bennett, H. S., English Books & Readers 1475 to 1557 (Cambridge University Press, Binazzi, Cristiana, `Le veglie prima delle "vegghie": le Giornate e le Notti di
Pietro Fortini', Bullettino senese di storia patria, 105 (1998), 63-108
1952)
English Books & Readers 1558 to 1603 (Cambridge University Press, 1965) Biow, Douglas, Doctors, Ambassadors, Secretaries: Humanism and Professions in
English Books &Readers í6o3 to 1640 (Cambridge University Press, 1970) Renaissance Italy (University of Chicago Press, 2002)
Bent, Margaret, `Music and the early Veneto humanists', Proceedings of the Bisaccia, Giuseppe, La Repubblica fiorentina' di Donato Giannotti (Florence:
British Academy, 101 (1999), 101-30 Olschki, 1978)
Berengo, Marino, Nobili e mercanti nella Lucca del Cinquecento (Turin: Einaudi, Black, Robert, Benedetto Accolti and the Florentine Renaissance (Cambridge
1965) University Press, 1985)
Berni, Francesco, Poesie e prose, Ezio Chi6rboli (ed.) (Geneva and Florence: Humanism and Education in Medieval and Renaissance Italy (Cambridge
Olschki, 1934) University Press, 2001)
Bertolini, Lucia, `Come "pubblicava" l'Alberti: ipotesi preliminari', in Blackburn, Bonnie, `Two "carnival songs" unmasked: a commentary on MS
Michelangelo Zaccarello and Lorenzo Tomasin (eds.), Storia della lingua e Florence Magl. XIX. 121', Musica disciplina, 35 (1981), 121-78
274 Bibliography Bibliography 2 75

Boiardo, Matteo Maria, L'Inamoramento de Orlando, Antonia Tissoni Benvenuti Bristol, Michael D. and Arthur F. Marotti, `Introduction', in Arthur F. Marotti
(ed.), z vols. (Milan and Naples: Ricciardi, 1999) and Michael D. Bristol (eds.), Print, Manuscript, & Performance: The
Opere volgari, Pier Vincenzo Mengaldo (ed.) (Bari: Laterza, 196z) Changing Relations of the Media in Early Modern England (Colombus: Ohio
Bongi, Salvatore, Annali di Gabriel Giolito de' Ferrari da Trino di Monferrato State University Press, z000), 3-29
stampatore in Venezia, z vols. (Rome: Ministero della Pubblica Istruzione, Bronzino, Agnolo, Rime in burla, Franca Petrucci Nardelli (ed.) (Rome:
1890-7) Treccani, 1988)
`Francesco da Meleto: un profeta fiorentino a' tempi del Machiavello', ASI, 5th I salterelli del/Ahbrucia sopra i Mattaccini di ser Fedocco, Carla Rossi Bellotto
ser., 3 (1889),62-70 (ed.) (Rome: Salerno Editrice, 1998)
Bonifati, Giovanni, Dal libro manoscritto al libro stampato: sistemi di mercato a Brown, Howard Mayer, A cook's tour of Ferrara in 1529', Rivista italiana di
Bologna e a Firenze agli albori del capitalismo (Turin: Rosenberg & Sellier, musicologia, 10 (1975), z16-4i
2008) Brown, Peter M., `Jacopo Corbinelli and the Florentine "Crows"', IS, 26 (1971),
Bonora, Elena, I conflitti della Controriforma: santità e obbedienza nell esperienza 68-89
religiosa dei primi barnabiti (Florence: Le Lettere, 1998) Lionardo Salviati: A Critical Biography (Oxford University Press, 1974)
Boorman, Stanley, Ottaviano Petrucci: Catalogue Raisonne (New York and `Manoscritti e stampe delle poesie edite e inedite del cavalier Lionardo
Oxford: Oxford University Press, 2oo6) Salviati', GSLI, 146 (1969), 530-52
Bortoletti, Francesca, `Danza poesia e musica in fabula: Bologna 1487 — Brugnolo, Furio and Roberto Benedetti, `La dedica tra medioevo e primo
nozze Bentivoglio-d'Este', Annali Online di Ferrara — Lettere, i (zoo7) Rinascimento', in Maria Antonietta Terzoli (ed.), I margini del libro: in-
199-2z6 <eprints.unife.it/annali/lettere/2007vo11/bortoletti.pdf> [accessed dagine teorica e storica sui testi di dedica. Atti del Convegno internazionale
zo August 20071 di studi, Basilea, 21-23 novembre 2002 (Rome and Padua: Antenore, 2004),
Bourdieu, Pierre, The Field of Cultural Production, Randal Johnson (ed.) 13-54
(Cambridge: Polity, 1993) Brundin, Abigail, `Vittoria Colonna and the poetry of reform', IS, 57 (2002),
Bourgain, Pascale, `La naissance officielle de l'œuvre: l'expression métaphorique 61-74 l
de la mise au jour', in Olga Weijers (ed.), Vocabulaire du livre et de l'écriture `Vittoria Colonna and the Virgin Mary', Modern Language Review, 96 (2o01),
au Moyen Age (Turnhout: Brepols, 1989), 19 5-2 05 61—Si
Bouza, Fernando, Corre manuscrito: una historia cultural del Sigla de Oro Bruni, Leonardo, Dialogi ad Petrum Paulum Histrum, Stefano Ugo Baldassarri
(Madrid: Pons, zoor) (ed.) (Florence: Olschki, 1994)
Bowd, Stephen, Reform before the Reformation: Vincenzo Querini and the Religious Bruni, Roberto L., `Per una bibliografia delle opere di Nicolò Franco', SPCT, 15
Renaissance in Italy (Leiden: Brill, toot) (1977), 84-103
Bozzetti, Cesare, `Notizie sulle Rime dell'Ariosto', in Studi di filologia e critica and Diego Zancani, Antonio Cornazzano: la tradizione testuale (Florence:
offerti dagli allievi a Lanfranco Caretti, z vols. (Rome: Salerno Editrice, Olschki, 199z)
1985), I, 83 118 Bujanda, J. M. de, Index de Rome: 1557 Z559, 1564. Les premiers Index romains et
Pietro Gibellini and Ennio Sandal (eds.), Veronica Gambara e la poesia del suo /'Index du Concile de Trente (Sherbrooke: Centre d'études de la Renaissance,
tempo nell'Italia settentrionale (Florence: Olschki, 1989) 1990)
Bramante, Donato, Sonetti e altri scritti, Carlo Vecce (ed.) (Rome: Salerno Bulgarini, Bellisario, Alcune considerazioni sopra 'l Discorso dell éccellente mescer
Editrice, 1995) Giacopo Mazzoni (Siena: Luca Bonetti, 1583)
Brandis, Tito (ed.), Zimelien: Abendländische Handschriften des Mittelalters aus Bullock, Alan, A hitherto unexplored manuscript of loo poems by Vittoria
den Sammlungen der Stiftung Preussischer Kulturbesitz Berlin (Wiesbaden: Colonna in the Biblioteca Nazionale Centrale, Florence', IS, 21 (1966),
L. Reichert, 1975) 42-56
Brandolini, Raffaele, On Music and Poetry (De musica et poetica, 1513), ed. and Buonaccorsi, Biagio, Diario dall ánno 1498 all ánno 1512 e altri scritti, Enrico
trans. by Ann E. Moyer with the assistance of Marc Laureys (Tempe: Niccolini (ed.) (Rome: Istituto storico per il Medio Evo, 1999)
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, zoos) Buonarroti, Michelangelo, Il carteggio di Michelangelo, ed. postuma di Giovanni
Brantôme, Pierre de Bourdeille, seigneur de, Œuvres complètes, J. A. C. Buchon Poggi, Paola Barocchi and Renzo Ristori (eds.), 5 vols. (Florence: Sansoni
(ed.), z vols. (Paris: Sabe, 1848) and SPES, 1965-83)
Brentano-Keller, Nelly, `Il libretto di spese e di ricordi di un monaco vallombro- Burke, Peter, `Early modern Venice as a centre of information and communi-
sano per libri dati o avuti in prestito', LB, 41 (1939), 129-58 cation', in John Martin and Dennis Romano (eds.), Venice Reconsidered:
278 Bibliography Bibliography 279

Catalano, Michele, Vita di Ludovico Ariosto ricostruita su nuovi documenti, 2 vols, `Per Bernardo Bembo: le sue relazioni letterarie, i codici e gli scritti', GSLI, 31
(Geneva: Olschki, 1931) (18 98), 49-81
A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, 4 vols. (London: Cicogna, Emmanuele, Delle inscrizioni veneziane, 6 vols. (Venice: Orlandelli,
British Museum, 0o8-12) 18z4-53)
Cattin, Giulio, `Le rime del Poliziano nelle fonti musicali', in Miscellanea di studi Ciminelli, Serafino de Aquilano, Opere [ ... ] collette per Francesco Flavio (Venice:
in onore di Vittore Branca, I11, 379-96 Manfredo Bonelli, í502)
Cavagna, Anna Giulia, La tipografica professione di Niccolò Capaci (Milan: Cione, Edmondo, Juan de Valdés: la sua vita e il suo pensiero, 2nd edn (Naples:
Bonnard, 2005) Fiorentino, 1963)
Cavalcanti, Bartolomeo, Lettere edite e inedite, Christina Roaf (ed.) (Bologna: Cipriani, Giovanni, Il mito etrusco nel Rinascimento fiorentino (Florence: Olschki,
Commissione per i testi di lingua, 1967) 1980)
Cavallini, Ivano, `Sugli improvvisatori del Cinque-Seicento: persistenze, nuovi Clement, Richard W, `Sixteenth-century Italian writing books and the scribal
repertori e qualche riconoscimento', Recercare, 1 (1989), 23-40 reality of Verona', Visible Language, 20 (1986), 393-412
Cavallo, Sandra, `Health, beauty and hygiene', in Marta Ajmar-Wollheim Cochrane, Eric, Historians and Historiography in the Italian Renaissance
and Flora Dennis (eds.), At Home in Renaissance Italy (London: V&A (University of Chicago Press, 1981)
Publications, zoo6), 174-87 Cockerell, Sir Sydney [and James Wardrop], `Signed manuscripts in my collec-
Cellini,'Benvenuto, Opere, Giuseppe Guido Ferrero (ed.) (Turin: UTET, 1971) tion: V', Book Collector, 1 (1952), 84-91
I trattati dell'oreficeria e della scultura, Carlo Milanesi (ed.) (Florence: Le Collett, Barry, Italian Benedictine Scholars and the Reformation: The Congregation
Monnier, 1857) of Santa Giustina of Padua (Oxford: Clarendon Press, 1985)
Cencetti, Giorgio, Lineamenti di storia della scrittura latina, Gemma Guerrini Colonna, Vittoria, Rime, Alan Bullock (ed.) (Bari: Laterza, i98z)
Ferri (ed.) (Bologna: Pàtron, 1997) Sonnets for Michelangelo, Abigail Brundin (ed.) (University of Chicago Press,
Cerreta, Florindo, Alessandro Piccolomini letterato e filosofo senese del Cinquecento 2005)
(Siena: Accademia Senese degli Intronati, 196o) Concilium Tridentinum: diariorum, actorum, epistolarum, tractatuum nova col-
Cerreta, Florindo V., `La Tombaide: alcune rime inedite sur un pellegrinaggio lectio (Freiburg: Herder, 1961—)
petrarchesco ad ArquY, Italica, 35 (1958), 16z-6 Condello, Emma and Giuseppe De Gregorio (eds.), Scribi e colofoni: le sotto-
Chambers, David S., `The earlier "academies" in Italy', in D. S. Chambers and scrizioni di copisti dalle origini alli vvento della stampa (Spoleto: Centro
F. Quiviger (eds.), Italian Academies of the Sixteenth Century (London: italiano di studi sull'Alto Medioevo, 1995)
Warburg Institute, 1995), 1-14 Contini, Gianfranco, `Il codice De Marinis del Cariteo', in Studi di bibliografia
Chandler, S. Bernard, `Appunti su Giovanni Sabadino degli Arienti', GSLI, 130 e di storia in onore di Tammaro De Marinis, 4 vols. (Vatican City: Biblioteca
Apostolica Vaticana, 1964), 11,15-31
(1953), 346-5o
`A Renaissance news correspondent', Italica, 2.9 (1952), 158-63 (ed.), Letteratura italiana del Quattrocento (Florence: Sansoni,1976)
Charis Marconi, Augusta, La nascita di una vulgata: l'Arcadia'delr5o4 (Manziana: (ed.), Poeti del Duecento, 2 vols. (Milan and Naples: Ricciardi, i96o)
Vecchiarelli, 1997) Correggio, Niccolò da, Opere, Antonia Tissoni Benvenuti (ed.) (Bari: Laterza,
Chartier, Roger, `Orality lost: text and voice in the sixteenth and seventeenth 19 69)
centuries', in Bill Bell, Philip Bennett and Jonquil Bevan (eds.), Across Corrigan, Beatrice, An unrecorded manuscript of Machiavelli's "La Clizia"',
Boundaries: The Book in Culture and Commerce (New Castle: Oak Knoll LB, 63 (1961), 73-87
Press, z000), 1-28 Cortesi, Paolo, De hominibus doctis dialogus, Maria Teresa Graziosi (ed.) (Rome:
`Princely patronage and the economy of dedication', in Forms and Meanings: Bonacci, 1973)
Texts, Performances, and Audiences from Codex to Computer (Philadelphia: Cox, Virginia, Women's Writing in Italy i400—í65o (Baltimore: Johns Hopkins
University of Pennsylvania Press, 1995), 25-42 University Press, 2o08)
Cherubini, Paolo, `Note sul commercio librario a Roma nel '400', Studi romani, Cozzi, Gaetano, `Marin Sanudo il Giovane: dalla cronaca alla storia', in Agostino
Pertusi (ed.), La storiografia veneziana fino al secolo XVI: aspetti e problemi
33 (1985), 212-21
Cian, Vittorio, `Una baruffa letteraria alla corte di Mantova (1513): l'Equicola ed (Florence: Olschki, 1970), 333-58
il Tebaldeo', GSLI, 8 (1886), 387-98 Repubblica di Venezia e stati italiani: politica e giustizia dal secolo XVI al secolo
Un decennio della vita di M. Pietro Bembo (Turin: Loescher, 1885) XVIII (Turin: Einaudi, 1982)
280 Bibliography Bibliography 281

Crespo, Roberto, `Il Bandello e lo Scaligera "In obitum Fracastorii"', Lettere Decaria, Alessio and Michelangelo Zaccarello, `Il ritrovato "Codice Dolci" e la
italiane, 24 (1972), 341-6 costituzione della vulgata dei "Sonetti" di Matteo Franco e Luigi Pulci',
Crimi, Giuseppe and Cristiano Spila (eds.), Nanerie del Rinascimento: `La Nanea' Filologia italiana, 3 (zoo6), Izr 54 -
di Michelangelo Serafini e altri versi di corte e dáccademia (Manziana: De Gaetano, Armand L., Giambattista Gelli and the Florentine Academy: The
Vecchiarelli, 2oo6) Rebellion against Latin (Florence: Olschki, 1976)
Cristofari, Maria, Il codice Marciano It. XI, 66 (Padua: CEDAM, 1937) De Jennaro, Pietro Jacopo, Rime e lettere, Maria Corti (ed.) (Bologna:
Cristoforo Fiorentino, Il primo libro de Reali (Venice: Giovanni Antonio Commissione per i testi di lingua, 1956)
Niccolini da Sabbio, 1534) De la Mare, Albinia C., The Handwriting of Italian Humanists, vol. I, fast. i
Croce, Benedetto, `Isabella Villamarino', in Aneddoti di varia letteratura, 2nd (Oxford: Association Internationale de Bibliophilie, 1973)
edn, 4 vols. (Bari: Laterza, 1953-4), 1, 330-8 `Messer Piero Strozzi, a Florentine priest and scribe', in A.S. Osley (ed.),
Cursi, Marco, Il Decameron i scritture, scriventi, lettori. Storia di un testo (Rome: Calligraphy and Palaeography, 55-68
Viella, 2007) `New research on humanistic scribes in Florence', in Annarosa Garzelli (ed.),
`Fare scrivere il Boccaccio: codici e copisti "a prezzo" fra Bologna e Firenze Miniatura fiorentina, I, 393-600
all'inizio del sec. XV', Studi sul Boccaccio, 30 (2002), 321-44 `Script and manuscripts in Milan under the Sforzas', in Milano nell etct di
`Ghinozzo di Tommaso Allegretti e altri copisti "a prezzo" di testi volgari Ludovico il Moro, 399-408
(XIV—XV sec.)', Scrittura e civiltà, 23 (1999), 213-52 `Vespasiano da Bisticci as producer of classical manuscripts in fifteenth-
D'Accone, Frank A., `Transitional text forms and settings in an early 16th-century century Florence', in Claudine A. Chavannes-Mazel and Margaret
Florentine manuscript', in Lawrence Berman (ed.), Words and Music: M. Smith (eds.), Medieval Manuscripts of the Latin Classics: Production and
The Scholar's View. A Medley of Problems and Solutions Compiled in honor Use (Los Altos Hills, CA: Anderson-Lovelace; London: Red Gull Press,
of A. Tillman Merritt by Sundry Hands (Cambridge, MA: Department of 1996), 167-207
Music, Harvard University, 1972), 29-58 `Vespasiano da Bisticci e i copisti fiorentini di Federico', in Giorgio Cerboni
Dall'Aglio, Stefano, `l'altra faccia dello pseudoprofeta: Francesco da Meleto Baiardi, Giorgio Chittolini and Piero Floriani (eds.), Federico di Montefltro:
scrivano della SS. Annunziata di Firenze', BHR, 67 (2005), 343-51 lo stato, le arti, la cultura, 3 vols. (Rome: Bulzoni, 1986), La cultura, 81-96
Dalmas, Davide, Dante nella crisi religiosa del Cinquecento italiano: da Trifon Delcorno Branca, Daniela, `Da Poliziano a Serafino', in Miscellanea di studi in
Gabriele a Lodovico Castelvetro (Manziana: Vecchiarelli, 2005) onore di Vittore Branca, III, 423-50
Damianaki, Chrysa, Paolo Procaccioli and Angelo Romano (eds.), Ex mar- `I1 Giardino novello: lettere di direzione spirituale del Quattrocento trasmesse
more: pasquini, pasquinisti, pasquinate nell'Europa moderna (Manziana: dalle monache del Paradiso', in Gian Mario Anselmi and others (eds.),
Vecchiarelli, 2oo6) Da Dante a Montale: studi di filologia e critica letteraria in onore di Emilio
D'Amico, John F., Renaissance Humanism in Papal Rome: Humanists and Pasquini (Bologna: Gedit, 2005), 307-22
Churchmen on the Eve of the Reformation (Baltimore: Johns Hopkins Delumeau, Jean, Vie économique et sociale de Rome dans la seconde moitié du XVT
University Press, 1983) siècle, z vols. (Paris: E. de Boccard, 1957)
D'Ancona, Alessandro, Origini del teatro italiano, 2 vols. (Turin: Loescher, i89i) De Marinis, Tammaro, La biblioteca napoletana dei re dAragona, 4 vols. (Milan:
Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, ed. and trans. by Steven Botterill Hoepli, 1947-52)
(Cambridge University Press, 1996) de Montera, Pierre, L'Humaniste napolitain Girolamo Carbone et ses poésies
Danzi, Massimo, La biblioteca del cardinal Pietro Bembo (Geneva: Droz, 2005) inédites (Naples: Ricciardi, 1935)
`Per l'edizione delle Rime di Matteo Bandello: estravaganti inedite e proposte Denarosi, Lucia, L'Accademia degli Innominati di Parma: teorie letterarie e pro-
di attribuzione', SFI, 40 (1982), 107-53 getti di scrittura (i574—r6o8) (Florence: Società Editrice Fiorentina, 2003)
`II Raffaello del Molza e un nuovo codice di rime cinquecentesche', Rivista di De Robertis, Domenico, Editi e rari. studi sulla tradizione letteraria tra Tre e
letteratura italiana, 4 (1986), 537-59 Cinquecento (Milan: Feltrinelli, 1978)
Davies, Martin, `Juan de Carvajal and early printing: the 42-line Bible and `Censimento dei manoscritti di rime di Dante: I', Studi danteschi, 37 (196o),
the Sweynheym and Pannartz Aquinas', The Library, 6th ser., A (1996), 141-273
193-215 `Censimento dei manoscritti di rime di Dante: IV', Studi danteschi, 40 (1963),
Dazzi, Manlio (ed.), Il fiore della lirica veneziana, z vols. (Venice: Neri Pozza, 443-98
`Lorenzo aragonese', Rinascimento, 2nd ser., 34 (1994), 3-14
1956)
(ed.), Il libro chiuso di Mao Venier (La tenzone con Veronica Franco) (Venice: D'Ettorre, Mirella, `Latinità e volgar lingua nel De Urbini ducibus di Pietro
Neri Pozza, 1956) Bembo', Rivista di letteratura italiana, 18 (2000), 337-48
Bibliography Bibliography 283

de Vivo, Filippo, `Le armi dell'ambasciatore: voci e manoscritti a Parigi durante Einstein, Alfred, `Orlando furioso and La Gerusalemme liberata as set to music
l'interdetto di Venezia', in Lucia Strappini (ed.), I luoghi dell'immaginario during the 16th and 17th centuries', Notes (Music Library Association), 2nd
barocco, 189-2oi ser., 8 (1950-1), 623-30
`Paolo Sarpi and the uses of information in seventeenth-century Venice', Evangelisti, Claudia, Accepto calamo, manu propria scripsit: prove e perizie
Media History, 11 (2005), 37-51 grafiche nella Bologna di fine Cinquecento', Scrittura e civiltà, 19 (1995),
Information and Communication in Venice: Rethinking Early Modern Politics 251-75
(Oxford University Press, 2oo7) `"Libelli famosi": processi per scritte infamanti nella Bologna di fine '500',
Diario di Ser Tommaso di Silvestro, in Ephemerides Urbevetanae del Codice Annali della Fondazione Luigi Einaudi, 26 (1992), 181-239
Vaicano Urbinate 1745 (aa. x482--r5r4), Luigi Fumi (ed.), Rerum italicarum Ezell, Margaret J. M., SocialAuthorship and the Advent of Print (Baltimore: Johns
scriptores, XV, pt 5, vol. z (Bologna: Zanichelli, 1922) Hopkins University Press, 1999)
Dilemmi, Giorgio, `Giovanni Della Casa e il "nobil cigno": a gara col Bembo', Fachard, Denis, Biagio Buonaccorsi: sa vie, son temps, son oeuvre (Bologna: Boni,
in Gennaro Barbarisi and Claudia Berra (eds.), Per Giovanni Della Casa, 1976)
93-122 (ed.), Consulte e pratiche della Repubblica Fiorentina, x498-15o5 (Geneva: Droz,
"'Ne videatur strepere anser inter olores": le relazioni della Gambara con il 1993)
Bembo', in Cesare Bozzetti and others (eds.), Veronica Gambara e la poesia Fahy, Conor, L' `Orlando furioso'del x532: profilo di una edizione (Milan: Vita e
del suo tempo, 23-35 Pensiero, 1989)
`Le rime di Guidotto Prestinari', SFI, 34 (1976), 187-248 Fanelli, Vittorio, Ricerche su Angelo Colocci e sulla Roma cinquecentesca (Vatican
`Postilla a "Le rime di Guidotto Prestinari"', SFI, 36 (1978), 367-9 City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1979)
Dionisotti, Carlo, Appunti sul Bembo e su Vittoria Colonna', in Miscellanea Farenga, Paola, `Il sistema delle dediche nella prima editoria romana del
Augusto Campana, 2 vols. (Padua: Antenore, 1981), I, 257-86 Quattrocento', in Amedeo Quondam (ed.), Il libro a corte (Rome: Bulzoni,
Appunti sulle rime del Sannazaro', GSLI, 140 (1963), 161-211 1994), 57-87
`Fortuna del Petrarca nel Quattrocento', IMU, 17 (1974), 61-113 Fedi, Roberto, La memoria della poesia: canzonieri, lirici e libri di rime nel
Machiavellerie (Turin: Einaudi, i98o) Rinascimento (Rome: Salerno Editrice, i99o)
`Monumenti Beccadelli', in Miscellanea Pio Paschini: studi di storia ecclesiastica, Feldman, Martha, City Culture and the Madrigal at Venice (Berkeley: University
2 vols. (Rome: Facultas theologica Pontificii Athenaei Lateranensis,1948-9), of California Press, 1995)
II, 251-68 Les Femmes écrivains en Italie au Moyen Age et à la Renaissance (Aix-en-Provence:
`Nuove rime di Niccolò da Correggio', SFI, 17 (1959), 135-88 Université de Provence, 1994)
Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento (Florence: Le Monnier, Fenlon, lain, Tetrarch, Petrarchism and the origins of the Italian madrigal', in Il
1968) Petrarchismo: un modello di poesia per l'Europa, I, 129-44
Doni, Anton Francesco, I Marmi, Ezio Chiòrboli (ed.), 2 vols. (Bari: Laterza, and James Haar, The Italian Madrigal in the Early Sixteenth Century: Sources
1928) and Interpretation (Cambridge University Press, 1988)
Le nuove pitture del Doni fiorentino: libro primo consacrato al mirabil signore Ferrai, Luigi A., `Lettere inedite di Donato Giannotti', Atti del R. Istituto Veneto
Donno Aloise da Este, illustrissimo et reverendissimo, Sonia Maffei (ed.) di Scienze, Lettere ed Arti, 6th ser., 3 (1884-5), 1,567-96
(Naples: La stanza delle scritture; Vatican City: Biblioteca Apostolica Ferrara, Mario, `Due sonetti contro il Savonarola', ASI, 8o (1922), 135-55
Vaticana, 2o06) Ferrato, Pietro (ed.), Due narrazioni storiche del secolo XVI di Francesco Marcaldi
Dooley, Brendan, The Social History of Skepticism: Experience and Doubt (Mantua: Stabilimento tipografico Mondovì, 1876)
in Early Modern Culture (Baltimore: Johns Hopkins University Press, Ferroni, Giulio, `Il modello cortigiano tra "giudizio" ed "eccesso": IApologia del
Caro contro il Castelvetro', in Amedeo Quondam (ed.), Le corti farnesiane
1999)
Earle, T. F., `Damido de G6is's translation and commentary on Cicero's De senec- di Parma e Piacenza (Y545--622), 2 vols. (Rome: Bulzoni, 1978), II, 25-62
tute', in Martha E. Schaffer and Antonio Cortijo Ocafia (eds.), Medieval Ficino, Marsilio, Opera omnia [reprint of Basel, 1576 edn] (Turin: Bottega
and Renaissance Spain and Portugal- Studies in Honor of Arthur L.-F. Askins d'Erasmo, 1962)
(Woodbridge: Tamesis, zoo6), 144-57 Three Books on Life, ed. and trans. by Carol V. Kaske and John R. Clark
Edo, Pietro, Officio de Nostra Donna, Francesco De Nicola (ed.) (Genoa: Tilgher, (Binghamton, NY. Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1989)
Finazzi, Maria, `Due manoscritti della "Tullia" di Lodovico Martelli', SFI, S9
1977)
R rimedio amoroso, Francesco De Nicola (ed.) (Ravenna: Longo,1978) (200í), I17-66
284 Bibliography Bibliography 285

Fiorato, Adelin Charles, `Grandeur et servitude du sécretaire: du savoir rhétorique Franco, Veronica, Lettere, Stefano Bianchi (ed.) (Rome: Salerno Editrice, 1998)
à la collaboration politique>, in Adelin Charles Fiorato (ed.), Culture et Rime, Stefano Bianchi (ed.) (Milan: Mursia, 1995)
professions en Italie (fin XVI —début XVIIe siècles) (Paris: Publications de la Frantz, David O., Festum voluptatis: A Study of Renaissance Erotica (Columbus:
Sorbonne, 1989), 133-84 Ohio State University Press, 1989)
Firenzuola, Agnolo, Le novelle, Eugenio Ragni (ed.) (Rome: Salerno Editrice, Frasso, Giuseppe, Appunti e proposte per la storia nel manoscritto Parmense 1636
1971) della Biblioteca Palatina di Parma', Studi petrarcheschi, 1 (1984), 259-72
Opere, Delmo Maestri (ed.) (Turin: UTET, 1977) `Un poeta improvvisatore nella "familia" del cardinale Francesco Gonzaga:
Firpo, Luigi, `In margine al processo di Giordano Bruno: Francesco Maria Francesco Cieco da Firenze', IMU, 20 (1977), 395-400
Vialardi', RSI, 68 (1956), 325-64 Studi su i Rerum vulgarium fragmenta'e i `Triumphi', L• Francesco Petrarca e
and Maria Pia Pedani-Fabris (eds.), Relazioni di ambasciatori veneti al Senato Ludovico Beccadelli ( Padua: Antenore, 1983)
tratte dalle migliori edizioni disponibili e ordinate cronologicamente, 14 vols. and Daniela Graffigna, `Da Petrarca a Pasquino', Studi petrarcheschi, n. s.,
(Turin: Bottega d'Erasmo, 1965-96) 5 (1988) , 155-289
Firpo, Massimo, Inquisizione romana e Controriforma: studi sul cardinal Giovanni Frati, Lodovico, `I Bentivoglio nella poesia contemporanea', GSLI, 45 (19o5),
Morone e il suo processo d'eresia (Bologna: Il Mulino, 1992) 1-34
`Pasquinate romane del Cinquecento', RSI, 96 (1984), boo —Zr Fubini, Riccardo, `Lorenzo de' Medici tra eulogia e storia: la Laurentü Medices
Tra alumbrados e `spirituali ` studi su Juan de Valdes e il valdesianesimo nella vita di Niccolò Valori', in Tina Matarrese and Cristina Montagnani (eds.),
crisi religiosa del Soo italiano (Florence: Olschki, í99o) Il Principe e la storia: Atti del Convegno, Scandiano i8-2o settembre 2oo3
and Dario Marcatto (eds.), I processi inquisitoriali di Pietro Carnesecchi (Novara: Interlinea, 20 05), 439-63
(1557-1567), 2 vols. (Vatican City: Archivio segreto vaticano, 1998-2000) Roberta Manetti and Ida Giovanna Rao, `Opere di dedica', in Anna Lenzuni
and Dario Marcatto (eds.), Il processo inquisitoriale del cardinal Giovanni (ed.), All ombra del lauro: documenti librari della cultura in età laurenziana.
Morone, 6 vols. (Rome: Istituto storico italiano per l'età moderna e contem- Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana 4 maggio 3o giugno 1992 (Florence:
poranea, 1981-95) Silvana, 1992), 29-122
and Sergio Pagano (eds.), I processi inquisitoriali di V"ttore Soranzo (z550-1558), Gaeta, Franco, `Sul "De potestate Pontificis" di Gaspare Contarini', Rivista di
2 vols. (Vatican City: Archivio segreto vaticano, 2004) storia della chiesa in Italia, 13 (1959), 391-6
Flamini,, Francesco, Il canzoniere inedito di Antonio Forteguerri poeta pistoiese Il vescovo Pietro Barozzi e il trattato De factionibus extinguendis' (Venite and
dell'estremo Quattrocento (Pisa: Mariotti, 1893) Rome: Istituto per la Collaborazione Culturale, 1958)
Flaminio, Marcantonio, Apologia del `Beneficio di Cristo' e altri scritti inediti, Gaisser, Julia Haig, `The rise and fall of Goritz's feasts', Renaissance Quarterly, 48
Dario Marcatto (ed.) (Florence: Olschki, 1996) (1995), 41-57
Lettere, Alessandro Pastore (ed.) (Rome: Edizioni dell'Ateneo e Bizzarri, 1978) Galilei, Galileo, Le opere di Galileo Galilei: ristampa della edizione nazionale,
Foà, S., `Mattio Franzesi', DBI, 50 (1998), 264-6 zo vols. (Florence: Barbèra, 1929-39)
Folengo, Teofilo, Atto della Pinta: sacra rappresentazione, Maria Di Venuta (ed.) Gallico, Claudio, `Un "dialogo d'amore" di Niccolò da Correggio', Studien zur
(Lucca: Pacini Fazzi, 1994) Musi&issenschaft, 25 (1962), 205-13
La Palermitana, Patrizia Sonia De Corso (ed.) (Florence: Olschki, 2oo6) Sopra li fondamenti della verità: musica italiana fra XV e XVII secolo (Rome:
Fortini, Pietro, Le giornate delle novelle dei novizi, Adriana Mauriello (ed.), 2 vols. Bulzoni, tool)
(Rome: Salerno Editrice, 1988) Gambara, Veronica, Le rime, Alan Bullock (ed.) (Florence: Olschki; Perth:
Fortunio, Giovan Francesco, Regole grammaticali della volgar lingua, Brian University of Western Australia Press, 1995)
Richardson (ed.) (Rome and Padua: Antenore, 2oo1) Garavelli, Enrico, `Prime scintille tra Caro e Castelvetro (1554-55)', in Matteo M.
Fox, Adam, Oral and Literate Culture in England i5oo—i7oo (Oxford University Pedroni (ed.), Parlar l'idioma soave: studi di filosofia, letteratura e storia della
Press, 2000) lingua offerti a Gianni A. Papini (Novara: Interlinea, 2003), 131-45
Fragnito, Gigliola, Gasparo Contarini: un magistrato veneziano al servizio della Garin, Eugenio (ed.), Il pensiero pedagogico dello umanesimo (Florence: Giuntine
Cristianità (Florence: Olschki, 1988) and Sansoni, 1958)
Proibito capire: la Chiesa e il volgare nella prima età moderna (Bologna: Il Garzelli, Annarosa, `Le immagini, gli autori, i destinatari', in Annarosa Garzelli
Mulino, 2oo5) (ed.), Miniatura fiorentina, I, 1-391
Franco, Niccolò, Dialogi piacevoli, Franco Pignatti (ed.) (Manziana: Vecchiarelli, (ed.), Miniatura fiorentina del Rinascimento 1440-1525. un primo censimento,
zoo3) 2 vols. (Florence: La Nuova Italia, 1985)
286 Bibliography Bibliography 287

Garzoni, Tommaso, La piazza universale di tutte le professioni del mondo, and Adriano Prosperi, Giochi di pazienza: un seminario sul `Beneficio di Cristo'
Giovanni Battista Bronzini (ed.), z vols. (Florence: Olschki, 1996) (Turin: Einaudi, 1975)
Gelli, Giambattista, Dell'origine di Firenze, Alessandro d'Alessandro (ed.), Atti e Giorgetti, Alceste, `Fra' Luca Bettini e la sua difesa del Savonarola', ASI, 7th set.,
memorie dellAccademia toscana di scienze e lettere La Colombaria, 44 (1979), 2 (1919), 164-231
61-122 Giraldi, Giambattista Cinzio, Scritti critici, Camillo Guerrieri Crocetti (ed.)
Genette, Gérard, Paratexts: Thresholds oflnterpretation, trans. by Jane E. Lewin (Milan: Marzorati, 1973)
(Cambridge University Press, 1997) Giunta, Claudio, Due saggi sulla tenzone (Rome and Padua: Antenore, 2oo2)
Seuils (Paris: Seuil, 1987) Versi a un destinatario: saggio sulla poesia italiana del Medioevo (Bologna: Il
Gentile, Sebastiano, `Note sullo "scrittoio" di Marsilio Ficino', in James Mulino, zooz)
Hankins, John Monfasani and Frederick Purnell, Jr (eds.), Supplementum Gleason, Elisabeth G., Gasparo Contarink Venice, Rome, and Reform (Berkeley:
festivum: Studies in Honor of Paul Oskar Kristeller (Binghamton: Medieval University of California Press, 1993)
and Renaissance Texts and Studies, 1987), 339-97 Gnocchi, Alessandro, `Un manoscritto delle rime di Pietro Bembo', SFI, 6o
`Per la storia del testo del Commentarium in Convivium di Marsilio Ficino', (2002), 217-36
Rinascimento, 2nd ser., 21 (1981), 3-27 `Tommaso Giustiniani, l'Ariosto e la Compagnia degli amici', SFI, 57 (1999),
Gerber, A., Niccolò Machiavelli: Die Handschriften, Ausgaben and Übersetzungen 2 77-93
seiner Werke im M and 17 Jahrhundert, 3 vols. and facsimiles (Gotha: Gnoli, Domenico, `Descriptio urbis o censimento della popolazione di Roma
Perthes, 1912-13) avanti il sacco Borbonico', Archivio della R. Società di Storia Patria, 17
Ghirlanda, Daniele, `La raccolta Farnese: un piccolo canzoniere di Pietro (1894), 375-520
Bembo', in Il Petrarchismo: un modello di poesia per l'Europa, II, 117-31 La Roma di Leo X (Milan: Hoepli, 1938)
Giambullari, Pierfrancesco, Regole della lingua fiorentina, Ilaria Bonomi (ed.) Góis, Damiáo de, O livro de Eclesiastes: reprodufdo em jac-simile da edifdo de
(Florence: Accademia della Crusca, 1986) Stevào Sabio (Veneza, zS38), T. F. Earle (ed.) (Lisbon: Fundaçáo Calouste
Giannetto, Nella, Bernardo Bembo umanista e politico veneziano (Florence: Gulbenkian, 2002)
Olschki, 1985) Goldthwaite, Richard A., The Building of Renaissance Florence: An Economic and
Giannotti, Donato, Republica fiorentina, Giovanni Silvano (ed.) (Geneva: Droz, Social History (Baltimore: Johns Hopkins University Press, i98o)
1990 and Giulio Mandich, Studi sulla moneta fiorentina (secoli XIII—XVI) (Florence:
Giansante, M., Andrea Cambini', DBI, 17 (1974), 132-4 Olschki, 1994)
Gigante, Claudio, Esperienze di filologia cinquecentesca: Salviati, Mazzoni, Gorni, Guglielmo, `Le forme primarie del testo poetico', in Letteratura italiana,
Trissino, Costo, Il Bargeo, Tasso (Rome: Salerno Editrice, 2003) dir. by Alberto Asor Rosa, vol. III, Le forme del testo, pt I (Turin: Einaudi,
Giglio Tos, Efisio (ed.), La prima storia di Maria Stuarda: da un manoscritto 1984), 439-518
italiano del secolo XVI esistente nella Biblioteca Nazionale di Parigi (Turin: `Veronica e le altre: emblemi e cifre onomastiche nelle rime del Bembo', in
Tipografia Subalpina, 1907) Cesare Bozzetti and others (eds.), Veronica Gambara e la poesia del suo
Gilbert, Felix, `Bernardo Rucellai e gli Orti Oricellari', in Machiavelli e il suo tempo, 37-57
tempo (Bologna: Il Mulino, 1964), 7-58 Massimo Danzi and Silvia Longhi (eds.), Poeti del Cinquecento, voi. I, Poeti
`Contarini on Savonarola: an unknown document of 1516', Archiv fir lirici, burleschi, satirici e didascalici (Milan: Ricciardi, 2ooi)
Reformationsgeschichte, 59 (1968), 145-50 Gorris, Rosanna, `Sous le signe des deux Amédée: l Amedeide d'Alphonse Delbene
`Cristianesimo, umanesimo e la bolla "Apostolici Regiminis" del 1513', RSI, 79 et le poème dynastique à la tour de Savoie sous Charles-Emmanuel IC1',
(1967), 976-90 Nouvelle revue du seizième siècle, 15 (1997), 73-105
`The date of the composition of Contarini's and Giannotti's books on Venice', Gozzadini, Giovanni, Memorie per la vita di Giovanni II Bentivoglio (Bologna:
Studies in the Renaissance, 14 (1967), 172-84 Tipi delle Belle Arti, 1839)
Ginzburg, Carlo, `Due note sul profetismo cinquecentesco', RSI, 78 (1966), Grazzini, Anton Francesco, Le rime burlesche edite e inedite, Carlo Verzone (ed.)
184-227 (Florence: Sansoni, Mz)
and Adriano Prosperi, `Le due redazioni del "Beneficio di Cristo"', in Grendler, Paul F., The Roman Inquisition and the Venetian Press, z54o —r6o5
Albano Biondi and others, Eresia e riforma nell'Italia del Cinquecento: (Princeton University Press, 1977)
Miscellanea I (Florence: Sansoni; Chicago: Newberry Library, 1974), Schooling in Renaissance Italy: Literacy and Learning, r3oo—r600 (Baltimore:
137-204 Johns Hopkins University Press, 1989)
288 Bibliography Bibliography 289
Grignam, Maria Antonietta, `Badoer, Filenio, Pizio: un trio bucolico a Venezia', Ijsewijn, Iosephus (ed.), Coryciana (Rome: Herder, 1997)
in Studi di filologia e di letteratura italiana offerti a Carlo Dionisotti (Milan Infelise, Mario, Prima dei giornali: alle origini della pubblica informazione (Rome
and Naples: Ricciardi, 1973), 77-115 and Bari: Laterza, 2oo2)
Grippo, Marcella, `La Gelosia del sole di Girolamo Britonio', Critica letteraria, 24 Ingegneri, Angelo, Del buon segretario libri tre (Rome: presso a Guglielmo
(1996), 5-55 Faciotto, 1594)
Guarini, Battista, Il segretario (Venice: appresso Ruberto Meietti, 1594) Irigoin, Jean, `Les Ambassadeurs à Venise et le commerce des manuscrits grecs
Guasco, Annibal, Discourse to Lady Lavinia His Daughter, ed. and trans. by dans les années 1540-1550', in Hans-Georg Beck, Manoussos Manoussacas
Peggy Osborn (University of Chicago Press, 2003) and Agostino Pertusi (eds.), Venezia centro di mediazione tra Oriente e
Ragionamento a d. Lavinia sua figliuola, della maniera del governarsi ella in Occidente (secoli XV—XVI). aspetti e problemi, 2 vols. (Florence: Olschki,
corte (Turin: per Cherede del Bevilacqua, 1586) 1977), 11, 399-415
Guerrini, Gemma, `Scrivere in casa Boiardo: maestri, copisti, segretari, servi e Isola, I. G. (ed.), Narrazione dello stato della Repubblica di Genova: scrittura del
autografi', Scrittura e civiltà, 13 (1989), 441-73 secolo XVI (Genoa: Gaetano Schenone, 1881)
Guidiccioni, Giovanni, Orazione ai nobili di Lucca, Carlo Dionisotti (ed.) Jacomuzzi, Stefano, `Nota in margine alla polemica Caro-Castelvetro: i sonetti
(Milan: Adelphi, 1994) de "La Civetta" dì Lattanzio Benucci', Lettere italiane, 28 (1976), 197-204
Rime, Emilio Torchio (ed.) (Bologna: Commissione per i testi di lingua, James, Carolyn (ed.), The Letters of Giovanni Sabadino degli Arienti (1487 —I5so)
2oo6) (Florence: Olschki; Perth: Department of Italian, University of Western
Gundersheimer, Werner L. (ed.), Art and Life at the Court of Ercole I d'Este.- The Australia, 2001)
De triumphis religionis' of Giovanni Sabadino degli Arienti (Geneva: Droz, James, Montague Rhodes, The Western Manuscripts in the Library of Trinity
1972) College, Cambridge, 3 vols. (Cambridge University Press, igoo-2)
Haar, James, Essays on Italian Poetry and Music in the Renaissance, i3So-1600 Jedin, Hubert, A History of the Council of Trent, trans. by Ernest Graf, 2 vols.
(Berkeley: University of California Press, 1986) (London: Nelson, 1957-61)
`From "cantimbanco" to court: the musical fortunes of Ariosto in Florentine Jemolo, Viviana (ed.), Catalogo dei manoscritti in scrittura latina datati o databili
society', in Massimiliano Rossi and Fiorella Gioffredi Superbi (eds.), L'arme per indicazione d ánno, di luogo o di copista. L Biblioteca Nazionale Centrale
e gli amori: Ariosto, Tasso and Guarini in Late Renaissance Florence, 2 vols. di Roma (Turin: Bottega d'Erasmo, 1971)
(Florence: Olschki, 2004), 11, 179-97 Jodogne, Pierre, `Una citazione sconosciuta del capitolo "De la ingratitudine" di
?he Science and Art of Renaissance Music, Paul Corneilson (ed.) (Princeton Machiavelli in una lettera di Lodovico Alamanni a Francesco Guicciardini
University Press, 1998) (t50', SPCT, 26 (1983), 29-34
Harris, Neil, Bibliografia dell"Orlando Innamorato', 2 vols. (Modena: Panini, Jungié, Josephine, `Savonarolan prophecy in Leonardo's Allegory with Wolf and
1988-91) Eagle', journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 6o (1997), 253-6o
`Marin Sanudo, forerunner of Melzi', LB, 95 (1993), 1-38, 101-45; 96 (x994), Kent, Dale, Cosimo de'Medici and the Florentine Renaissance: The Patron's (Euvre
15-42 (New Haven: Yale University Press, 2000)
Harthan, John, Books of Hours and their Owners (London: Thames & Hudson, King, Margaret L., Venetian Humanism in an Age of Patrician Dominance
1977) (Princeton University Press, 1986)
Hauvette, Henri, Un exilé florentin à la tour de France au XVIe siècle: Luigi Kirkham, Victoria, `Laura Battiferra degli Ammannati's First Book of Poetry:
Alamanni (1495—ß56). Sa vie et son oeuvre (Paris: Hachette, 1903) a Renaissance holograph comes out of hiding', Rinascimento, 2nd set., 36
Herde, Peter, `Die Schrift der Florentiner Beh6rden in der Friihrenaissance (ca. (1996), 351-91
1400-146o): ein Beitrag zur Frage des Obergangs von der gotischen zur Kolsky, Stephen, Courts and Courtiers in Renaissance Northern Italy (Aldershot:
humanistischen Schrift', Archiv fiir Diplomatik, Schriftsgeschichte, Siegel- Ashgate, 2003)
und Wappenkunde, 17 (1971), 302-35 Mario Equicola: The Real Courtier (Geneva: Droz, 1991)
Hobson, Anthony, Apollo and Pegasus: An Enquiry into the Formation and Kristeller, Paul Oskar, Iter Italicum: A Finding List of Uncatalogued or
Dispersal of a Renaissance Library (Amsterdam: Van Heusden, 1975) Incompletely Catalogued Humanistic Manuscripts of the Renaissance in
Humanists and Bookbinders: The Origins and Diffusion of the Humanistic Italian and Other Libraries, 6 vols. (Leiden: E. J. Brill; London: Warburg
Bookbinding 1459—IS59 (Cambridge University Press, x989) Institute, 1963-92)
Renaissance Book Collecting: Jean Grolier and Diego Hurtado de Mendoza, their The Philosophy of Marsilio Ticino, trans. by Virginia Conant (New York:
Books and Bindings (Cambridge University Press, 1999) Columbia University Press, 1943)
290 Bibliography Bibliography 291

`Sebastiano Salvini, a Florentine humanist and theologian, and a member of Lo Re, Salvatore, —Venite all'ombra de' gran gigli d'oro": retroscena politici di
Marsilio Ficino's Platonic Academy', in Sesto Prete (ed.), Didascaliae: Studies una celebre controversia letteraria (1553-1559), GSLI, 182 (2005), 362-97
in Honor ofAnselm M. Albareda (New York. B. M. Rosenthal, 1961), 207-43 Lorenzetti, Stefano, Musica e identità nobiliare nell'Italia del Rinascimento: edu-
`Some original letters and autograph manuscripts of Marsilio Ficino', in Studi cazione, mentalitd, immaginario (Florence: Olschki, 2003)
di bibliografia e di storia in onore di Tammaro De Marinís, 4 vols. (Vatican Love, Harold, The Culture and Commerce of Texts: Scribal Publication in
City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1964), III, 5-33 Seventeenth-Century England (Amherst: University of Massachusetts Press,
Supplementum ficinianum, 2 vols. (Florence: Olschki, 1937) 1998)
La Face Bianconi, Giuseppina and Antonio Rossi, Le rime di Serafino Aquilano Lowe, K.J. P., Nuns' Chronicles and Convent Culture in Renaissance and Counter-
in musica (Florence: Olschki, 1999) Reformation Italy (Cambridge University Press, 2003)
Landino, Cristoforo, Carmina omnia, Alessandro Perosa (ed.) (Florence: Olschki, Lubkin, Gregory, A Renaissance Court: Milan under Galeazza Maria Sforza
1939) (Berkeley: University of California Press, 1994)
Lanza, Antonio, Polemiche e berte letterarie nella Firenze del primo Rinascimento Lucchi, Piero, `Leggere, scrivere e abbaco: l'istruzione elementare agli inizi
(1375-1449), 2nd edn (Rome: Bulzoni, 1989) dell'età moderna', in Scienze, credenze occulte, livelli di cultura (Florence:
Larivaille, Paul (ed.), Lettere di, a, su Pietro Aretina nel Fondo Bongi dell'Archivio Olschki, 1982), 1o1-19
di Stato di Lucca (Paris: Université Paris X — Nanterre, 198o) Luzio, Alessandro, `Pietro Aretino e Pasquind, Nuova antologia, 3rd ser., 28
Lauriou,x, Bruno, `I libri di cucina italiana alla fine del Medioevo: un nuovo (1890), 679-708
bilancio', ASI, 154 (1996), 33-58 Pietro Aretino nei primi suoi anni a Venezia e la carte dei Gonzaga (Turin:
Laymannus, Paulus, Theologia moralis in quinque libros distributa, 3rd edn Loescher, 1888)
(Antwerp: apud Iohannem Meursium, 1634) and Rodolfo Renier, La coltura e le relazioni letterarie di Isabella d'Este
Lazzarini, Vittorio, Scritti di paleografia e diplomatica, 2nd edn (Padua: Antenore, Gonzaga, Simone Albonico (ed.) (Milan: Bonnard, 2005)
1969) and Rodolfo Renier, Mantova e Urbino: Isabella d'Este ed Elisabetta Gonzaga
Lazzerini, Lucia, `Un "contrafactum" calmiano (addendo viterbese alla tradizione nelle relazioni famigliari e nelle vicende politiche (Turin and Rome: Roux,
delle "Bizzarre rime")', SFI, 46 (1988), 253-63 18 93)
Ledos, Eugène-Gabriel, `Lettre inédite de Cristoforo Landino à Bernardo and Rodolfo Renier, `Niccolò da Correggio', GSLI, 21 (1893), 205-64; 22
Bembo', Bibliothèque de l École des Chartes, 54 (1893), 721-4 (1894), 65-119
Leftley, Sharon A., `Beyond Joachim of Fiore: Pietro Galatino's Commentaria in MacCulloch, Diarmid, Reformation: Europe's House Divided, r49o—i7oo (London:
Apocalypsim', Franciscan Studies, 55 (1998), 137-67 Allen Lane, 2003)
Leonardi, Laura, `Il codice Campori 187', LB, 85 (1983), 3-25 Machiavelli, Bernardo, Libro di ricordi, Cesare Olschki (ed.) (Florence: Le
[Leschassier, Jacques], Consulta di N. Dottore Parigino intorno la controversia tra Monnier, 1954)
la Santità di Paolo Quinto et un Gentilhuomo Venetiano (Padua: appresso Machiavelli, Niccolò, Litrte della guerra. Scritti politici minori, Jean-Jacques
Nicolò Padovano, 1607) Marchand, Denis Fachard and Giorgio Masi (eds.) (Rome: Salerno
Lettere da diversi re e principi e cardinali e altri uomini dotti a mops. Pietro Bembo Editrice, 2001)
scritte (ristampa anastatica dell'M Sansovino, 156o), Daria Perocco (ed.) (Sala Capitoli, Giorgio Inglese (ed.) (Rome: Bulzoni, 1981)
Bolognese: Forni, 1985) De principatibus, Giorgio Inglese (ed.) (Rome: Istituto storico italiano per il
Lettere di Laura Battiferri Ammannati a Benedetto Varchi (Bologna: Romagnoli, Medio Evo, 1994)
1879) Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, Francesco Bausi (ed.), z vols. (Rome:
Longhi, Silvia, `Un esperimento di scrittura "alla maniera di": i due sonetti Salerno Editrice, 2oo1)
falsi e stravolti di Giovanni della Casa e di Annibal Caro', in Giancarlo Discorso intorno alla nostra lingua, Paolo Trovato (ed.) (Padua: Antenore,
Mazzacurati and Michel Plaisance (eds.), Scritture di scritture: testi, generi, 1982)
modelli nel Rinascimento (Rome: Bulzoni, 1987), 525-37 Istorie fiorentine, Plinio Carli (ed.), 2 vols. (Florence: Sansoni, 1927)
Lusus: il capitolo burlesco nel Cinquecento (Padua: Antenore, 1983) Lettere, Franco Gaeta (ed.), in Opere, vol. III (Turin: UTET, 1984)
`Le rime di Francesco Berni: cronologia e strutture del linguaggio burlesco', Il principe, Mario Martelli (ed.) with Nicoletta Marcelli (Rome: Salerno
SFI, 34 (1976), 2 49-99 Editrice, 2oo6)
Lopez, Pasquale, Il movimento valdesiano a Napoli: Mario Galeota e le sue vicende Il principe, with an Essay on `The Prince' by John Humphreys Whitfield
col Sant'Uffizio (Naples: Fiorentino, 1976) (Wakefield: S. R. Publishers, 1969)
7

292 Bibliography Bibliography 293


La vita di Castruccio Castracani da Lucca, Riekie Brakkee and Paolo Trovato Marucci, Valerio, `L'Aretino e Pasquino', in Pietro Aretino nel cinquecentenario
(eds.) (Naples: Liguori, 1986) della nascita, 2 vols. (Rome: Salerno Editrice, 1995), I, 67-86
Mackenney, Richard, Tradesmen and Traders: The World of the Guilds in Venice Antonio Marzo and Angelo Romano (eds.), Pasquinate romane del Cinquecento,
and Europe, c.1250—c.165o (London and Sydney: Croom Helm, 1987) 2 vols. (Rome: Salerno Editrice, 1983)
McKenzie, D. F., `Speech — manuscript — print', in Making Meaning: Printers of Mauro, Alfredo, `Le prime edizioni dell' `Arcadia" del Sannazaro', Giornale ital-
the Mind'and Other Essays, Peter D. McDonald and Michael F. Suarez, S.J. iano di filologia, z (1949), 341-51
(eds.) (Amherst: University of Massachusetts Press, 2oo2), 237-58 Mauss, Marcel, The Gift.- Forms and Functions of Exchange in Archaic Societies,
McKitterick, David, Print, Manuscript and the Search for Order, 145o-183o trans. by Ian Cunnison (London: Cohen and West, 1954)
(Cambridge University Press, 2003) Maylender, Michele, Storia delle accademie d'Italia, 5 v015. (Bologna: Licinio
Macola, Novella, Sguardi e scritture: figure con libro nella ritrattistica italiana Cappelli, 1926-30)
della prima meta del Cinquecento (Venice: Istituto veneto di scienze, lettere Mazzatinti, Giuseppe and others, Inventari dei manoscritti delle biblioteche
ed arti, 2oo7) d'Italia (Florence: Olschki, 1950—)
Malanima, P., `Giuseppe Civitali', DBI, 26 (1982,), 102-4 Mazzi, C., `II "Libro dell'arte di danzare" di Antonio Cornazano', LB, 17 (1915),
Malato, Enrico (dir.), Storia della letteratura italiana, voi. X, La tradizione dei 1-30
testi, coordinated by C. Ciociola (Rome: Salerno Editrice, 2oo1) Mazzinghi, Paolo, `Le rime di Andrea Calmo fra canzonieri petrarcheschi e testi
Manfredi, Muzio, Lettere brevissime (Venice: Roberto Meglietti, í6o6) musicati', Quaderni veneti, 5 (1987), 21-36
Marchetti, Valerio, `Un'epistola inedita di Juan de Valdes sopra i "movimenti Mazzoleni, Carla, `L'ultimo manoscritto delle "Rime" di Giovan Giorgio Trissino',
dello spirito"', ASI, 129 (1971), 505-18 in Simone Albonico and others (eds.), Per Cesare Bozzetti, 309-44
Gruppi ereticali senesi del Cinquecento (Florence: La Nuova Italia, 1975) Mazzucco, Gabriele, `Legature rinascimentali di edizioni di Aldo Manuzio', in
`Marcantonio Cinuzzi', DBI, 25 (1981), 650-5 Susy Marcon and Marino Zorzi (eds.), Aldo Manuzio e l'ambiente veneziano
`Notizie sulla giovinezza di Fausto Sozzini da un copialettere di Girolamo 1494-1515 (Venice: Il Cardo, 1994), 135-79
Bargagli', BHR, 31 (1969), 67-91 Mei, Girolamo, De modis, Tsugami Eisuke (ed.) (Tokyo: Keiso Shobo, 1991)
Marcon, Susy, `Ornati di penna e di pennello: appunti su scribi-illuminatori Letters on Ancient and Modern Music to Vincenzo Galilei and Giovanni Bardi,
nella Venezia del maturo umanesimo', LB, 89 (1987), 12,1-44 Claude B. Palisca (ed.), 2nd edn (Rome: American Institute of Musicology,
Marini, Paolo, `Un documento dell'Esortatione de la pace tra l'Imperadore e il Re 1977)
di Francia di Pietro Aretino', Filologia e critica, 31 (2oo6), 88-1o5 Menis, Ilde, `Stefano Bindoni', in Dizionario dei tipografi e degli editori italiani.-
Marino, Giovan Battista, La lira, Maurizio Slawinski (ed.), 3 vols. (Turin: RES, Il Cinquecento, I, Marco Menato, Ennio Sandal and Giuseppina Zappella
2007) (eds.) (Milan: Editrice Bibliografica, 1997), 142-3
Marotti, Arthur F., Manuscript, Print, and the English Renaissance Lyric (Ithaca, Mercati, Angelo, I costituti di Niccolò Franco (1568-157o) dinanzi l'Inquisizione
NY and London: Cornell University Press, 1995) di Roma, esistenti nell'Archivio segreto vaticano (Vatican City: Biblioteca
Marri, Fabio, `Lingua e dialetto nella poesia giocosa ai tempi del Moro', in Apostolica Vaticana, 1955)
Milano nell'età di Ludovico il Moro, I, 231-92, Saggi di storia e letteratura, z vols. (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura,
Martelli, Mario, `Le due redazioni della Laurentii Medicei Vita di Niccolò 1951-82)
Valori', LB, 66 (1964), 235-53 Meroni, Ubaldo, Mostra dei codici gonzagheschi: la biblioteca dei Gonzaga da
`I "Ghiribizzi" a Giovan Battista Soderini', Rinascimento, 2nd ser., 9 (1969), Luigi I ad Isabella. Biblioteca Comunale 18 settembre-10 ottobre (Mantua:
14.7-80 [n. pub.], 1966)
`Preistoria (medicea) di Machiavelli', SFI, 2,9 (1971), 377-405 Messina, Michele, `Rime del XVI secolo in un manoscritti autografo di G. B.
Martignone, Vercingetorice, `Per l'edizione critica del "Torrismondo" di Giraldi Cinzio e di B. Tasso', LB, 57 (1955), 108-47
Torquato Tasso', SFI, 45 (1987), 151-96 Messisbugo, Cristoforo di, Banchetti, composítioni di vivande, et apparecchio gen-
Martin, John, Venices Hidden Enemies: Italian Heretics in a Renaissance City erale (Ferrara: per Giovanni Buglhat e Antonio Hucher, 1549)
(Berkeley: University of California Press, 1993) Miglio, Luisa, `"A mulieribus conscriptos arbitror": donne e scrittura', in Emma
Martines, Lauro, Scourge and Fire: Savonarola and Renaissance Florence (London: Condello and Giuseppe De Gregorio (eds.), Scribi e colofoni, 235-66
Cape, zoo6) — Perché ho charestia di chi scriva": delegati di scrittura in ambiente mediceo',
Strong Words: Writing & Social Strain in the Italian Renaissance (Baltimore: in Marie-Clotilde Hubert, Emmanuel Poulle and Marc H. Smith (eds.), Le
Johns Hopkins University Press, zoos) Statut du scripteur au Moyen Age (Paris: École des Chartes, 2000), 193-215
294 Bibliography Bibliography 295

Miglio, Massimo, `Dedicare al pontefice: immagini di "traditio" in codici Morison, Stanley, Early Italian Writing-Books: Renaissance to Baroque, Nicolas
del Quattrocento', in Giovanna Lazzi and Paolo Viti (eds.), Immaginare Barker (ed.) (Verona: Edizioni Valdonega; London: British Library,
l;iutore: il ritratto del letterato nella cultura umanistica. Ritratti riccardiani 1990)
(Florence: Polistampa, 1998), 81-7 Moroni, Ornella (ed.), Corrispondenza Giovanni Della Casa—Carlo Gualteruzzi
Miglioranzi, Corinna, Lodovico di Canossa: ricerche storiche con documenti inediti (1525-1549) (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1986)
(Città di Castello: Lapi, 1907) Morossi, Paola, `Il primo canzoniere di Cariteo secondo il codice Marocco', SFI,
Milano nell'età di Ludovico il Moro, 2 vols. (Milan: Archivio storico civico e 58 (2000), 173-97
Biblioteca Trivulziana, 1983) Mortara, Alessandro, Catalogo dei manoscritti italiani che sotto la denominazione
Milburn, Erika, Luigi Tansillo and Lyric Poetry in Sixteenth-Century Naples di codici Canonieani italici si conservano nella Biblioteca Bodleiana a Oxford
(London: MHRA, 2003) (Oxford: Clarendon Press, 1864)
Minturno, Antonio, L'arte poetica (Venice: Giovanni Andrea Valvassori, 1563) Motta, Emilio, `Musici alla corte degli Sforza: ricerche e documenti milanesi',
Minutelli, Marzia, Za miraculosa aqua` lettura delle Porretane novelle'(Florence: Archivio storico lombardo, 2nd ser., 4 (1887), 29-64, 278-340, 514-61
Olschki,199o) Motta, Uberto, Castiglione e il mito di Urbino: studi sulla elaborazione del
`Poesia e teatro di Galeotto Dal Carretto: riflessioni in margine al carteg- `Cortegiano' (Milan: Vita e Pensiero, 2003)
gio con Isabella d'Este', Nuova rivista di letteratura italiana, ~ (2004), Motti e facezie del Piovano Arlotto, Gianfranco Folena (ed.) (Milan: Ricciardi,
123-78 1995)
Mioni, E., `Giovanni Battista Cipelli', DBI, 25 (1981), 698-702 Moyer, Ann E., `Historians and antiquarians in sixteenth-century Florence',
Miscellanea di studi in onore di V ttore Branca, 5 vols. (Florence: Olschki, 1983) Journal of the History of Ideas, 64 (2003), 177-93
Mittarelli, Giovanni Benedetto and Anselmo Costadoni, Annales Cornaldulenses Mutini, C., `Francesco Cei', DBI, 23 (1979), 327-9
ordinis Sancti Benedicti, 9 vols. (Farnborough: Gregg,1970) Muzio, Girolamo, Lettere (ristampa anastatica dell ed. Sermartelli, 1S9o), Luciana
Molza, Francesco Maria, Poesie (Milan: Società tipografica de' classici italiani, Borsetto (ed.) (Bologna: Forni, 1985)
1808) Muzzarelli, Giovanni, Amorosa opra, Emanuela Scarpa (ed.) (Verona: Libreria
Monfasani, John, `The first call for press censorship: Niccolò Perotti, Giovanni Editrice Universitaria, 198z)
Andrea Bussi, Antonio Moreto, and the editing of Pliny's Natural History, Nebbiai, Donatella, `Per una valutazione della produzione manoscritta cinque—
Renaissance Quarterly, 41 (1988), 1-31 seicentesca', in Alfabetismo e cultura scritta nella storia della società italiana:
Montaigne, Michel de, journal de voyage en Italie, Arthur Armaingaud (ed.), Atti del Seminario tenutosi a Perugia illy-3o marzo 2977 (Perugia: Università
z vols., in (Euvres complètes, 12 vols. (Paris: Conard, 1924-41), VII and VIII degli Studi, 1978), 235-67
Montecchi, Giorgio and Antonio Sorella, `I nuovi modi della tradizione: la Niccol, Ottavia, Prophecy and People in Renaissance Italy, trans. by Lydia
stampa fra Quattro e Cinquecento', in Enrico Malato (dir.), Storia della G. Cochrane (Princeton University Press, 199o)
letteratura italiana, X, 633-73 Rinascimento anticlericale: infamia, propaganda e satira in Italia tra Quattro e
Montella, Luigi, Una poetessa del Rinascimento: Laura Terracina (Salerno: Edisud, Cinquecento (Rome and Bari: Laterza, 2oo5)
200I) Nicolini, Benedetto, Bernardino Ocbino e la Riforma in Italia (Naples: Ricciardi,
Monti, Salvatore, `La dedica del De partu Vírginis di Iacopo Sannazaro nelle 1935)
vicende della sua genesi', Aevum, 75 (zooi), 629-4o Nolhac, Pierre de, `Les Correspondants de Alde Manuce: matériaux nouveaux
Morisi Guerra, Anna, Apocalypsis nova: ricerche sull'origine e la formazione del d'histoire littéraire (1483-1514)', Studi e documenti di storia e diritto, 8 (1887),
testo dello pseudo Amaseo (Rome: Istituto storico italiano per il Medio Evo, 247-99 and 9 (1888), 203-48
1970) Nordio, Tiziana Agostini, —La Strazzosa', canzone di Maffio Venier: edizione
`The Apocalypsis nova: a plan for reform', in Marjorie Reeves (ed.), Prophetic critica', in Tiziana Agostini Nordio and Valerio Vianello, Contributi rinas-
Rome, 27-50 cimentali: Venezia e Firenze (Padua: Francisci, 1982), 9-131
`Il profetismo al tempo di Alessandro VI', in M. Chiabò, S. Maddalo, M. Nosow, Robert, `The debate on song in the Accademia Fiorentina', Early Music
Miglio and A.M. Oliva (eds.), Roma di fronte all'Europa al tempo di History, 21 (2002),175-22.1
Alessandro VI: Atti del Convegno (Città del Vaticano-Roma, 1-4 dicembre Novati, Francesco, `La parodia sacra nelle letterature moderne', in Studi critici e
1999), 3 vols. (Rome: Roma nel Rinascimento, 2ooi), III, 961-70 letterari (Turin: Loescher, 1889), 175-310
`La profezia di un impolitico: la condanna di Francesco da Meleto al sinodo `Una poesia politica del Cinquecento: il Pater poster dei Lombardi', Giornale
fiorentino del 1516', Cristianesimo nella storia, zo (1999), 579-93 di filologia romanza, 2 (1879),121-52
296 Bibliography Bibliography 297
Novo libro di lettere scritte da i più rari auttori e professori della lingua volgare Pecoraro, Marco, Per la storia dei carmi del Bembo: una redazione non vulgata
italiana (ristampa anastatica delle edd. Gherardo, 1544 e 1545), Giacomo (Venite and Rome: Istituto per la collaborazione culturale, 1959)
Moro (ed.) (Bologna: Forni, 1987) Pellegrin, Elisabeth, La Bibliothèque, des Visconti et des Sforza ducs de Milan au
Nucci, Anna Rita and Maddalena Signorini, `Un censimento di copisti di opere XV' siècle (Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1955)
in volgare italiano (XIV XV secolo)', Alfabetismo e cultura scritta, n. s., 2 Percopo, Erasmo, `Di Anton Lelio Romano e di alcune pasquinate contro
(1989), 79-92 Leon X', GSLI, 28 (1896), 45-91
Nuovo, Angela, `Dispersione di una biblioteca privata: la biblioteca di Gian Perifano, Alfredo, L'Alchimie à la cour de Côme I` de Médicis: savoirs, culture et
Vicenzo Pinelli dall'agosto 16oi all'ottobre 1604', in Angela Nuovo (ed.) politique (Paris: Champion, 1997)
Biblioteche private in età moderna e contemporanea (Milan: Bonnard, 2005), `Giovan Battista Nazari et Francesco Colonna: la réécriture alchimique de
43-54 l'Hypnerotomachia Poliphili', BHR, 66 (2004), 241-59
`Testimoni postumi: la biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli tra le carte Pesman Cooper, Roslyn, `Political survival in early sixteenth-century Florence:
di Nicolas-Claude Fabri de Peiresc', in Maria Teresa Biagetti (ed.), the case of Niccolo Valori', in Peter Denley and Caroline Elam (eds.),
L'organizzazione del sapere: studi in onore di Alfredo Serrai (Milan: Bonnard, Florence and Italy: Renaissance Studies in Honour of Nicolai Rubinstein
2 004), 317-34 (London: Committee for Medieval Studies, Westfield College, 1989),
and Christian Coppens, I Giolito e la stampa nell'Italia del XVI secolo (Geneva: 73-90
Droz, 2005) Il Petrarchismo: un modello di poesia per l'Europa, 2 vols., vol. I, Loredana Chines
Ochino, Bernardino, I Dialogi sette e altri scritti del tempo della fuga dall7talia, (ed.), vol. II, Floriana Calitti and Roberto Gigliucci (eds.) (Rome: Bulzoni,
Ugo Rozzo (ed.) (Turin: Claudiana, 1985) 2oo6)
Olivieri, Achille, `II "Cathechismo" e la "Fidei et docirinae ... ratio" di Petrucci, Armando, `Copisti e libri manoscritti dopo l'avvento della stampa', in
Bartolomeo Fonzio, eretico veneziano del Cinquecento', Studi veneziani, 9 Emma Condello and Giuseppe De Gregorio (eds.), Scribi e colofoni, 507-25
(1967), 339-452 `Introduzione: per una nuova storia del libro', in Lucien Febvre and Henri-
Ordine, Nuccio, `Giovan Francesco Valier, homme de lettres et espion au service Jean Martin, La nascita del libro, trans. by Carlo Pischedda, Armando
de François I"', in La Circulation des hommes et des œuvres entre la France Petrucci (ed.), 2 vols. (Rome and Bari: Laterza, 1977), I, v—xlviii
et l'Italie a l'époque de la Renaissance (Paris: Université de la Sorbonne `Pouvoir de l'écriture, pouvoir sur l'écriture dans la Renaissance italienne',
Nouvelle, 1992), 22 5-45 Annales ESC, 43 (1988), 823-47
Ortalli, Gherardo, `Malatestiana e dintorni: la cultura cesenate tra Malatesta `Scrittura, alfabetismo ed educazione grafica nella Roma del primo
Novello e il Valentino', in Augusto Vasina (ed.), Storia di Cesena, vol. II.2, Cinquecento: da un libretto di conti di Maddalena pizzicarola in Trastevere',
Il Medioevo (secoli XIV—XV) (Rimini: Ghigi, 1985), 129-65 Scrittura e civiltà, 2 (1978), 163-207
Osley, A.S., Luminario: An Introduction to the Italian Writing-Books of the `Scrivere per gli altri', Scrittura e civiltà, 13 (1989), 475-87
Sixteenth and Seventeenth Centuries (Nieuwkoop: Miland,1972) Peyronel Rambaldi, Susanna, Dai Paesi Bassi all'Italia: Il Sommario della Sacra
Padoan, Giorgio (ed.), `Maffio Venier: tre liriche', Quaderni veneti, 1 (1985), 7-23 Scrittura' Un libro proibito nella società italiana del Cinquecento (Florence:
and Adriana Zampieri, `Radiografia di un "corpus" ruzantesco', Lettere ital- Olschki, 1997)
iane, 31 (1979), 473-501 Pezzarossa, Fulvio, I poemetti sacri di Lucrezia Tornabuoni (Florence: Olschki,
Palau, Annaclara, `Les Copistes de Guillaume Pellicier, évêque de Montpellier 1978)
(149o-1567)', Scrittura e civiltà, 10 (1986), 199-237 Pezzella, S., `Battista Carioni', DB], 20 (1977), 115-18
Palermo, Francesco (ed.), `Narrazioni sulla storia del Regno di Napoli dall'anno Piccolomini, Enea, `Ricerche intorno alle condizioni e alle vicende della libreria
1522 al 1667', ASI, 9 (1846) medicea privata dal 1494 al 1508: Appendice III', ASI, 3rd ser., 21 (1875),
Palisca, Claude V, Humanism in Italian Renaissance Musical 7hought (New 282-91
Haven and London: Yale University Press, 1985) Picone, Michelangelo, `La tenzone de amore fra Iacopo Mostacci, Pier della Vigna
Paoli, Marco, Ad Ercole Musagete: il sistema delle dediche nell'editoria italiana e il Notaio', in Matteo Pedroni and Antonio Stäuble (eds.), Rgenere `ten-
di antico regime', in Marco Santoro and Maria Tavoni (eds.), I dintorni del zone' nelle letterature romanze delle origini (Ravenna: Longo, 1999), 13-31
testo, I, 149-65 Picot, Émile, Les Italiens en France au XVIe siècle (Bordeaux: Gounouilhou, i9i8)
Parenti, G., `Ascanio e Silvio Corona', DBI, 29 (1983), 281-3 Piéjus, Marie-Françoise, `Les Poétesses siennoises entre le jeu et l'écriture', in Les
Parker, Deborah, Bronzino: Renaissance Painter as Poet (Cambridge University Femmes écrivains, 315-32
Press, 2000) Pignatti, F., `Galeazzo Florimonte', DB], 48 (1997), 354-6
298 Bibliography Bibliography 299

Pignatti, Franco, "`Quel libro é com'un'insalata confusa senz'ordine, che non `Local repertories and the printed book: Antico's third book of frottole
fu mai trascritto": Niccolò Franco pasquinista', in Chrysa Damianaki and (1513)', in Jessie Ann Owens and Anthony M. Cummings (eds.), Music in
others (eds.), Ex mormore, 151-79 Renaissance Cities and Courts: Studies in Honor of Lewis Lockwood (Warren,
Pirrotta, Nino, `Before the madrigal', Journal of Musicology, 12 (1994), 237-52 MI: Harmonie Park Press, 1996), 343-71
Music and Culture in Italy from the Middle Ages to the Baroque: A Collection of `Reading carnival: the creation of a Florentine carnival song', Early Music
Essays (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984) History, 23 (2004), 185-252
and Elena Povoledo, Music and Theatre from Poliziano to Monteverdi, trans. `Una "virtù molto conveniente a madonne": Isabella d'Este as a musician',
by Karen Eales (Cambridge University Press, 1982) Journal of Musicology, 17 (1999), 10-49
Piscini, A., `Francesco Del Baild, DBI, 36 (1988), 295-7 `Wives and courtesans: the frottola in Florence', in Colleen Reardon and
Plaisance, Michel, L'Accademia e il suo principe: cultura e politica a Firenze al Susan Parisi (eds.), Music Observed- Studies in Memory of William C Holmes
tempo di Cosimo I e di Francesco de'Medici (Manziana: Vecchiarelli, 2003) (Warren, MI: Harmonie Park Press, 2004), 401-15
Antonfiancesco Grazzini dit Lasca (r5o5—x584): écrire dans la Florence des Médicis Procaccioli, Paolo (ed.), Lettere scritte a Pietro Aretino, 2 vols. (Rome: Salerno
(Manziana: Vecchiarelli, 2oo5) Editrice, 2003-4)
Platt, Verity, "'Shattered visages": speaking statues from the ancient world', Prosperi, Adriano, `Enrico Boccella', DBI, u (1969), 54-6
Apollo, vol. 158, no. 497 (n. s.) (July 2003), 9-14 L'eresia del Libro Grande: storia di Giorgio Siculo e della sua setta, 2nd edn
Plebani, Tiziana, Il `genere' dei libri: storie e rappresentazioni della lettura al fem- (Milan: Feltrinelli, 2001)
minile e al maschile tra Medioevo e età moderna (Milan: Franco Angeli, `Opere inedite o sconosciute di Giorgio Siculo', LB, 87 (1985), 137-57
2001) Tra evangelismo e controriforma: G. M. Giberti (i495-1543) (Rome: Edizioni di
Polcri, Alessandro, `Una sconosciuta corrispondenza tra Marsilio Ficino e Storia e Letteratura, 1969)
Girolamo Pasqualini e il volgarizzamento del De magnificentia e del De Pulci, Luigi, Morgante e Lettere, Domenico De Robertis (ed.), znd edn (Florence:
quatuor sectis philosophorum dedicato ad Antonio di Tuccio Manetti', Sansoni, 1984)
Interpres, 19 (2000), 45-88 and Matteo Franco, Il Zibro dei sonetti', Giulio Dolci (ed.) (Milan: Società
Poliziano, Agnolo, Opera quae quidem extitere hactenus omnia (Basel: apud Anonima Editrice Dante Alighieri, 1933)
Nicolaum Episcopium iuniorem, 1553) Putnam, Robert D., Bowling Alone: The Collapse and Revival of American
Rime, Daniela Delcorno Branca (ed.) (Venice: Marsilio, 19go) Community (London: Simon and Schuster, 2oo1)
Poliziano, Angelo Ambrogini, Prose volgari inedite e poesie latine e greche edite e Quaglio, Antonio Enzo, `Indicazioni sulla fortuna editoriale del Machiavelli nel
inedite, Isidoro Del Lungo (ed.) (Florence: Barbera, 1867) Veneto', Lettere italiane, 21 (1969), 399-424
Polizzotto, Lorenzo, The Elect Nation: The Savonarolan Movement in Florence, Quarti, Guido Antonio, Quattro secoli di vita veneziana nella storia dell'arte e
1494-1545 (Oxford: Clarendon Press, 1994) nella poesia: scritti rari e curiosi dall5oo al igoo, 2 vols. (Milan: Gualdoni,
Poma, Luigi, Studi sul testo della Gerusalemme liberata (Bologna: CLUEB, 2oo5) 1941)
Porter, Martin, Windows of the Soul: Physiognomy in European Culture 147o-1780 Queller, Donald E., `The development of ambassadorial relazioni', in J. R. Hale
(Oxford: Clarendon Press, 2005) (ed.), Renaissance Venice (London: Faber and Faber, 1973), 174-96
Pozzi, Mario (ed.), Trattatisti del Cinquecento, vol. I (Milan and Naples: Quondam, Amedeo, `Dal "formulario" al "formulario": cento anni di "libri di
Ricciardi, 1978) lettere"', in Amedeo Quondam (ed.), Le `carte messaggiere: retorica e modelli
Premoli, Orazio, Fra'Battista da Crema secondo documenti inediti: contributo alla di comunicazione epistolare. Per un indice dei libri di lettere del Cinquecento
storia religiosa del secolo XVI (Rome: Desclée, igio) (Rome: Bulzoni, 1981), 13-156
Storia dei Barnabiti nel Cinquecento (Rome: Desclée, 1913) `Questo povero Cortegiano' Castiglione, il libro, la storia (Rome: Bulzoni,
Preto, Paolo, I servizi segreti di Venezia (Milan: Il Saggiatore, 1994) 2000)
Prizer, William F., `The frottola and the unwritten tradition', Studi musicali, 15 Rabitti, Giovanna, `Vittoria Colonna, Bembo e Firenze: un caso di ricezione e
(1986), 3-38 qualche postilla', SPCT, 44 (April 1992), 127-55
`Games of Venus: secular vocal music in the late Quattrocento and early Ragionieri, Pina (ed.), Vittoria Colonna e Michelangelo (Florence: Mandragora,
Cinquecento', Journal of Musicology, 9 (1991), 3-56 2005)
`Isabella d'Este and Lucrezia Borgia as patrons of music: the frottola at Raimondi, Ezio, `Giulio Mosti e i dialoghi del Tasso', SFI, 12 (1954), 205-27
Mantua and Ferrara', Journal of the American Musicological Society, 38 Raines, Dorit, `Office seeking, broglio, and the pocket political guidebooks in
(1985), 1-33 Cinquecento and Seicento Venice', Studi veneziani, n. s., zz (1991),137-94
300 Bibliography Bibliography 301

`Social debate and harmful publication', in Alfred Messerli and Roger Chartier Printing, Writers and Readers in Renaissance Italy (Cambridge University Press,
(eds.), Scripta volant, verba manent: Schriftkulturen in Europa zwischen 15oo 1999)
and igoo (Basel: Schwabe, 2007), 281-311 "'Recitato e cantato": the oral diffusion of lyric poetry in sixteenth-century
Rebecchini, Guido, `Further evidence about the books of Baldassarre Italy', in Brian Richardson and others (eds.), Theatre, Opera, and
Castiglione', journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 63 (2000), Performance, 67-82
271-6 `The scribal publication of Machiavelli's works: "copisti per passione", "copisti
Reeve, M. D., `Manuscripts copied from printed books', in J. B. Trapp (ed.), a prezzo"', in Jill Kraye and Laura Lepschy (eds.), Caro Vitto: Essays in
Manuscripts in the Fifty Years after the Invention of Printing (London: Memory of Vittore Branca, Ae Italianist, 27 (2oo7), Special supplement 2,
Warburg Institute, 1983), 12-20 174-87
Reeves, Marjorie (ed.), Prophetic Rome in the High Renaissance Period.• Essays (ed.), Trattati sull'ortografia del volgare 1524-1526 (University of Exeter, 1984)
(Oxford: Clarendon Press, 1992) Simon Gilson and Catherine Keen (eds.), Theatre, Opera, and Performance in
`Cardinal Egidio of Viterbo: a prophetic interpretation of history', in Marjorie Italy from the Fifteenth Century to the Present: Essays in Honour of Richard
Reeves (ed.), Prophetic Rome, 91-1o9 Andrews (Leeds: Society for Italian Studies, 2oo4)
The Influence of Prophecy in the Later Middle Ages: A Study in joachimism Ridolfi, Roberto, `La biblioteca del cardinale Niccolò Ridolfi (1501-1550)', LB, 31
(Oxford: Clarendon Press, 1969) (1929), 173-93
`The medieval heritage', in Marjorie Reeves (ed.), Prophetic Rome, 3-21 `Fortune della "Storia d'Italia" guicciardiniana prima della stampa', in
Reinhard, Johann Paul, Vollständige Geschichte des Königreichs Cypern, z vols. Opuscoli di storia letteraria, 203-17
(Erlangen and Leipzig: Wolfgang Walther, 1766-8) `Genesi della "Storia d'Italia" guicciardiniana', in Opuscoli di storia letteraria,
Renato, Camillo, Opere: documenti e testimonianze, Antonio Rotondò (ed.) 175-201
(Florence: Sansoni; Chicago: Newberry Library, 1968) Opuscoli di storia letteraria e di erudizione (Florence: Bibliopolis, 1942)
Renier, Rodolfo, `Codici dell'Arcadia', GSLI, 11 (1888), 299-301 `Sommario della vita di Donato Giannotti', in Opuscoli di storia letteraria,
`L'esemplare di dedica del poemetto "Di Paulo e Daria amanti"', GSLI, 9 55-164
(1887), 336-67 Studi sulle commedie del Machiavelli (Pisa: Nistri-Lischi, 19 68)
(ed.), Strambotti e sonetti dell'Altissimo (Turin: Società Bibliofila, 1886) Vita di Girolamo Savonarola, 2 vols. (Rome: Belardetti, 1952)
Restani, Donatella, L'itinerario di Girolamo Mei dalla poetica' alla musica Vita di Niccolò Machiavelli, 4th edn, 2 vols. (Florence: Sansoni, 19 69)
(Florence: Olschki, 19go) Rizzo, Silvia, Il lessico filologico degli umanisti (Rome: Edizioni di Storia e
Reynolds, Anne, Renaissance Humanism at the Court of Clement VII.• Francesco Letteratura, 1973)
Berni's Dialogue against Poets' in Context (New York and London: Garland, Romani, V., Il Syntagma de arte typographica' ed altri testi secenteschi sulla tipogra-
1997) fia e l edizione (Manziana: Vecchiarelli, 1988)
Rhodes, Dennis E., Silent Printers: Anonymous Printing at Venice in the Sixteenth Romei, Danilo, Da Leone X a Clemente VII.• scrittori toscani nella Roma dei papati
Century (London: British Library, 1995) medicei (1513-1534) (Manziana: Vecchiarelli, 2oo7)
Ricci, Corrado, Beatrice Cenci, 2 vols. (Milan: Treves, 1923) `Pietro Aretino tra Bembo e Brocardo (e Bernardo Tasso)', in Angelo Romano
Riccio, Laura, Giuoco e teatro nelle veglie di Siena (Rome: Bulzoni, 1993) and Paolo Procaccioli (eds.), Studi sul Rinascimento italiano: Italian
Richardson, Brian, The debates on printing in Renaissance Italy', LB, loo Renaissance Studies. In memoria di Giovanni Aquilecchia (Manziana:
(1998), 135-55 Vecchiarelli, 2005),143-61
`From scribal publication to print publication: Pietro Bembo's Rime, 1529-1535, (ed.), Scritti di Pietro Aretino nel Codice Marciano It. XI 66 (= 673o) (Florence:
Modern Language Review, 95 (2000), 684-95 Cesati, 1987)
A manuscript of Biagio Buonaccorsi', BHR, 36 (1974),,589-6o1 Michel Plaisance and Franco Pignatti (eds.), Ludi esegetici (Manziana:
`The Prince and its early Italian readers', in Martin Coyle (ed.), Niccolò Vecchiarelli, 2oo5)
Machiavelli's `The Prince'• New Interdisciplinary Essays (Manchester Rosenthal, Margaret F., The Honest Courtesan: Veronica Franco Citizen and
University Press, 1995), 18-39 Writer in Sixteenth-Century Venice (University of Chicago Press, 1992)
Print Culture in Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text, 147o z600 Rostagno, Enrico, `La Storia d'Italia di Francesco Guicciardini nei manoscritti
(Cambridge University Press, 1994) originali e nella presente edizione', in Francesco Guicciardini, La Storia
`Print or pen? Modes of written publication in sixteenth-century Italy', IS, S9 d'Italia sugli originali manoscritti, Alessandro Gherardi (ed.), 4 vols.
(2004), 39-64 (Florence: Sansoni, 1919), I, lxi—clxiii
302 Bibliography Bibliography 303

Rota, Berardino, Rime, Luca Milite (ed.) (Parma: Fondazione Pietro Bembo and La spedizione di Carlo VIII in Italia, Rinaldo Fulin (ed.) (Venice: Marco
Guanda, 2000) Visentini, 1873)
Rotondò, Antonio, `Per la storia dell'eresia a Bologna nel secolo XVI', Saracco, Lisa, `Un'apologia della hebraica veritas nella Firenze di Cosimo I: il
Rinascimento, 2nd ser., 2 (1962), 107-54 Dialogo in defensione della lingua thoscana di Santi Marmochino O.P.',
Rozzo, Ugo and Silvana Seidel Menchi, `Livre et Réforme en Italie', in Rivista di storia e letteratura religiosa, 42 (2oo6), 215-46
Jean-François Gilmont (ed.), La Réforme et le livre: lTurope de l'imprimé Saunders, J. W, `From manuscript to print: a note on the circulation of poetic
(1517—v.1570) (Paris: Éditions du Cerf, 1990), 32 7-74 manuscripts in the sixteenth century', Proceedings of the Leeds Philosophical
Rubsamen, Walter J., `The Justiniane or Viniziane of the 15th century', Acta and Literary Society, Literary and Historical Section, vol. 6.2, pt 8 (1951),
musicologica, 29 (1957), 172-84 507-28
Ruscelli, Girolamo, Del modo di comporre in versi nella lingua italiana (Venice: Savonarola, Girolamo, Lettere e scritti apologetici, Roberto Ridolfi, Vincenzo
appresso Giovanni Battista e Melchior Sessa, 1559) Romano and Armando F. Verde (eds.) (Rome: Belardetti, 1984)
Rusconi, Roberto, Profezia e profeti alla fine del Medioevo (Rome: Viella, 1999) Savorgnan, Maria and Pietro Bembo, Carteggio d ámore 15oo-15o1, Carlo
Russell, Camilla, Giulia Gonzaga and the Religious Controversies of Sixteenth- Dionisotti (ed.) (Florence: Le Monnier, 1950)
Century Italy (Turnhout: Brepols, 2oo6) Savorgnano, Ascanio, Discrittione delle cose di Cipro, trans. and ed. by H. C. Luke,
Ruysschaert, José, `Le Copiste Genesius de la Barrera et le manuscrit Barberini Institute of Historical Research, Malta, Bulletin 5 (Malta: Government
d-11 principe" de Machiavelli', in Myron P. Gilmore (ed.), Studies on Printing Office, 1932)
Macbiavelli (Florence: Sansoni, 1972), 349-59 Sberlati, Francesco, Il genere e la disputa: la poetica tra Ariosto e Tassa (Rome:
Sabadino degli Arienti, Giovanni, Gynevera delle clare donne, Corrado Ricci and Bulzoni, 2oo1)
Alberto Bacchi della Lega (eds.) (Bologna: Romagnoli, 1888) Scarpa, Emanuela, Argo, Clemente VII e Pasquino in un epigramma del
Novelle porretane, Pasquale Stoppelli (ed.) (L'Aquila: Japadre, 1975) Machiavelli e in un'antologia del Sanudo', Filologia e critica, 1 (1976),
Le porretane, Bruno Basile (ed.) (Rome: Salerno Editrice, 1981) 259-70
Sabaaino, Pasquale, Il modello bembiano a Napoli nel Cinquecento (Naples: `L'autografo del primo "Decennale" di Niccolò Machiavelli', SFI, 51 (1993),
Ferraro, 1986) 149-80
Saletti, Caterina, `Un sodalizio poetico: Bernardo Tasso e Antonio Brocardo', in Scarpati, Claudio, `Le rime spirituali di Vittoria Colonna nel codice Vaticano
Simone Albonico and others (eds.), Per Cesare Bozzetti, 409-24 donato a Michelangelo', Aevum, 78 (2004), 693-717
Sampson, Lisa, -Drammatica secreta": Barbara Torelli's Partenía (c. 1587) and Schnitzer, Joseph, Peter Delfin General des Camaldulenserordens, 1444-1525• ein
women in late-sixteenth-century theatre', in Brian Richardson and others Beitrag zur Geschichte der Kirchenreform Alexanders WL and Savonarolas
(eds.), Theatre, Opera, and Performance, 99-115 (Munich: Reinhardt, 1926)
Samuels, Richard S., `Benedetto Varchi, the Accademia degli Infiammati, and Schutte, Anne Jacobson, Pier Paolo Vergerio: The Making of an Italian Reformer
the origins of the Italian academic movement', Renaissance Quarterly, 29 (Geneva: Droz, 1977)
(1976), 599-633 Scott-Warren, Jason, `Reconstructing manuscript networks: the textual transac-
Sannazaro, Iacopo, De partu Virginis, Charles Fantazzi and Alessandro Perosa tions of Sir Stephen Powle', in Alexandra Shepard and Phil Withington
(eds.) (Florence: Olsehki, 1988) (eds.), Communities in Early Modern England- Networks, Place, Rhetoric
Opere volgari, Alfredo Mauro (ed.) (Bari: Laterza, 1961) (Manchester University Press, 2000), 18-37
Sansovino, Francesco, Del segretario libri quattro (Venice: appresso Francesco Sir John Harington and the Book as Gift (Oxford University Press, 2001)
Rampazetto, 1564) Scully, Terence, The Neapolitan Recipe Collection (New York, Pierpont Morgan
Santagata, Marco, I frammenti dell'anima: storia e racconto nel Canzoniere di Library, MS Bühler, 1g): A Critical Edition and English Translation (Ann
Petrarca (Bologna: Il Mulino, 1993) Arbor: University of Michigan Press, 2000)
La lirica aragonese: studi sulla poesia napoletana del secondo Quattrocento Secret, François, `Guillaume Postel et les courants prophétiques de la
(Padua: Antenore, 1979) Renaissance', Studi francesi, 1 (1957), 375-95
Santoro, Marco and Maria Gioia Tavoni (eds.), I dintorni del testo: approcci alle `Paulus Angelus descendant des empereurs de Byzance et la Prophétie du Pape
periferie del libro, 2 vols. (Rome, Edizioni dell'Ateneo, 2oo5) Angélique', Rinascimento, n. s., 2 (1962), 211-24
Sanudo, Marin, I diarii di Marino Sanuto, 58 vols. (Venice: Visentini, 1879-1903) Segarizzi, Arnaldo (ed.), Relazioni degli ambasciatori veneti al Senato, 3 vols.
De origine, situ et magistratibus urbis Venetae, ovvero La città di Venetia (1493- (Bari: Laterza, 1912-16)
1S3o), Angela Caracciolo Aricò (ed.) (Milan: Cisalpino-La Goliardica, Segre, Cesare, `Storia testuale e linguistica delle Satire', in Cesare Segre (ed.),
1980) Ludovico Ariosto: lingua, stile e tradizione (Milan: Feltrinelli, 1976), 315-30
304 Bibliography Bibliography 305
Seidel Menchi, Silvana, Erasmo in Italia r52o—í58o (Turin: Bollati Boringhieri, Supino, Paola, `La scrittura di Angelo Poliziano', in Vincenzo Fera and Mario
1987) Martelli (eds.), Agnolo Poliziano: poeta, scrittore, filologo (Florence: Le
`Giorgio Siculo', RSI, 114 (2002), 577-83 Lettere, 1998), 22 3-44
Sercambi, Giovanni, Le croniche di Giovanni Sercambi, lucchese, Salvatore Bongi Tabacchi, S., `Carlo Grassi', DBI, 58 (2oo2), 601-3
(ed.) (Lucca: Giusti, 1892) Tansillo, Luigi, L'egloga e i poemetti secondo la genuina lezione dei codici e delle
Shepherd, Rupert, `Giovanni Sabadino degli Arienti, Ercole I d'Este and the prime stampe, Francesco Flamini (ed.) (Naples: n. pub., 1893)
decoration of the Italian Renaissance court', Renaissance Studies, 9 (1995), Poesie liriche edite ed inedite, Francesco Fiorentino (ed.) (Naples: Morano,
IS-57 1882)
Signorini, Maddalena, `Copisti di opere volgari (XIV—XV secolo): due percorsi', Tanturli, Giuliano, `Formazione d'un codice e d'un Canzoniere: "Delle rime del
Schede umanistiche, n. s., 1 (1991), 59-69 Bronzino pittore libro primo"', SFI, 62 ( 2004), 195-224
Simoncelli, Paolo, `Inquisizione romana e Riforma in Italia', RSI, ioo (1988), `Un nuovo manoscritto della "Vita del Brunelleschi" di Antonio Manetti',
5-125 SFI, 51 (1993), 133-47
Simonin, Michel, `Poétiques des éditions "à l'essai" au XVI' siècle', in L'Encre e, Tarquini, Stefania, Simbologia del potere: codici di dedica al pontefice nel
la lumière: quarante-sept articles (rg76--2000) (Geneva: Droz, 20 04), 7 27-45 Quattrocento (Rome: Roma nel Rinascimento, 2ooi)
Singleton, Charles S. (ed.), Canti carnascialeschi del Rinascimento (Sari: Laterza, Tasso, Bernardo, Delle lettere, 3 vols. (Padua: Giuseppe Comino, 1733-51)
1936) Lettere inedite, Giuseppe Campori (ed.) (Bologna: Commissione per i testi di
(ed.), Nuovi canti carnascialeschi del Rinascimento (Modena: Società tipogra- lingua, 1968)
fica modenese, 1940) Rime, 2 vols., L• I tre libri degli amori, Domenico Chiodo (ed.); II: Libri
Skemer, Don C., `Book auctions and prices in Quattrocento Padua: selling the quarto e quinto, Salmi e Ode, Vercingetorice Martignone (ed.) (Turin:
library of Francesco Malaffi da Vicenza, 1484-1487', LB, io8 (zoo6), 113-58 RES, 1995)
Sodano, Rosanna, `Intorno ai "Coryciana": conflitti politici e letterari in Roma Tasso, Torquato, Dialoghi, Ezio Raimondi (ed.), 3 vols. (Florence: Sansoni, 1958)
dagli anni di Leone X a quelli di Clemente VII', GSLI, 178 (2001), 420-50 Le lettere, Cesare Guasti (ed.), 5 vols. (Florence: Le Monnier, 1852-5)
Solerti, Angelo, Vita di Torquato Tasso, 3 vols. (Turin: Loescher, 1895) Il re Torrismondo, Vercingetorice Martignone (ed.) (Parma: Guanda, 1993)
Sonetti di Angiolo Allori detto il Bronzino ed altre rime inedite di più insigni poeti, Le rime, Bruno Basile (ed.), 2 vols. (Rome: Salerno Editrice, 1994)
Domenico Moreni (ed.) (Florence: Magheri, 1823) Il secretario (Ferrara: per Vittorio Baldini, 1587)
Sorella, Antonio, L'autore sotto il torchio: saggi di tipofzlologia (Pescara: Libreria Tavosanis, Mirko, La prima stesura delle Prose della volgar lingua- fonti e cor-
dell'Università, zoo4) rezioni (Pisa: ETS, 2oo2)
Speciale, Emilio, `Nicolò Franco, il libraio e la letteratura', Schifanoia, io (i99i), Tebaldeo, Antonio, Rime, Tania Basile and Jean-Jacques Marchand (eds.), 3 vols.
175-87 (Modena: Panini, 1989-92)
Speroni, Sperone, Canace e Scritti in sua difesa; Giambattista Giraldi Cinzio, Testa, Simone, `Alcune riflessioni sul Thesoro Politico (1589)', BHR, 64 (2002),
Scritti contro la Canace; Giudizio ed Epistola latina, Christina Roaf (ed.) 679-87
(Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1982) `Did Giovanni Maria Manelli publish the Thesoro Politico (1589)?', Renaissance
Lettere familiari, Maria Rosa Loi and Mario Pozzi (eds.), vol. I, Lettere alla Studies, i9 (2005), 380-93
figlia Giulia (Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1993) Thorndike, Lynn, A History of Magic and Experimental Science, vols. V and VI,
Opere [ ... ] tratte da' manoscritti originali, 5 vols. (Venice: Occhi, í74o) The Sixteenth Century (New York: Columbia University Press, 1941)
Stampa, Gaspara and Veronica Franco, Rime, Abdelkader Salza (ed.) (Bari: Tognetti, Giampaolo, `Un episodio inedito di repressione della predicazione
Laterza, 1913) postsavonaroliana (Firenze í5o9)', BHR, 24 (1962), igo-9
Starn, Randolph, Donato Giannotti and his Epistolae` Biblioteca Universitaria `Le fortune della pretesa profezia di san Cataldo', Bullettino dell'Istituto storico
Alessandrina, Rome, MS. ro7 (Geneva: Droz, 1968) italiano per il medio evo, 8o (1968), 273-317
Strada, Elena, `Carte di passaggio: "avanguardie petrarchiste" e tradizione `Note sul profetismo nel Rinascimento e la letteratura relativa', Bullettino
manoscritta nel Veneto di primo Cinquecento', in Monica Bianco and dell'Istituto storico italiano per il medio evo, 82 (1970), 129-57
Elena Strada (eds.), `I più vaghi e i più soavi fiori- studi sulle antologie di `Sul "romito" e profeta Brandano da Petroio', RSI, 72 (196o), 20-44
lirica del Cinquecento (Alessandria: Dell'Orso, 2ooi), 1-41 Tolomei, Claudio, Il Cesano, Ornella Castellani Pollidori (ed.) (Florence:
Strappini, Lucia (ed.), Iluoghi dell'immaginario barocco (Naples: Liguori, 2ooi) Olschki, 1974)
3o6 Bibliography Bibliography 307

Tommasini, Oreste, La vita e gli scritti di Niccolò Machiavelli nella loro relazi- Storia fiorentina, Gaetano Milanesi (ed.), 3 vols. (Florence: Le Monnier,
one col machiavellismo: storia ed esame critico, 2 vols. (Turin: Loescher, 1857-8)
1883-1911) Vasoli, Cesare, `Giorgio Benigno Salviati (Dragigié)', in Marjorie Reeves (ed.),
Torrini, Maurizio, `Paratesto e rivoluzione scientifica', in Marco Santoro and Prophetic Rome, 121-56
Maria Tavoni (eds.), I dintorni del testo, I, 207-15 `La profezia di Francesco da Meleto', in Umanesimo e ermeneutica, Archivio di
Toscan, Jean, `Berni, réélaborateur d'un sonnet de Castiglione', in Réécritures filosofia, 3 (Padua: Cedam, 1963), 27-80
L Commentaires, parodies, variations dans la littérature italienne de la Vassalli, Antonio, `Il Tasso in musica e la trasmissione dei testi: alcuni esempi',
Renaissance (Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle, 1983),11-39 in Maria Antonella Balsano and Thomas Walker (eds.), Tasso, la musica, i
`Du côté de Pasquin: le poète Francesco Berni et le pape Adrien VI', in Réécritures musicisti (Florence: Olschki, 1988), 45-90
IIT Commentaires, parodies, variations dans la littérature italienne de la Vecce, Carlo, Iacopo Sannazaro in Francia: scoperte di codici all'inizio del XVI
Renaissance (Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle, 1987), 101-72 secolo (Padua: Antenore, 1988)
Toscano, Tobia R., Letterati corti accademie: la letteratura a Napoli nella prima `Petrarca, Vittoria, Michelangelo', SPCT, 44 (April 1992), 101-25
metà del Cinquecento (Naples: Loffredo, 2000) `Vittoria Colonna: il codice epistolare della poesia femminile', in Les Femmes
Toso, Fiorenzo, `Edizioni cinquecentesche della Strazzosa di Maffio Venier: per écrivains, 213-33
un approccio al tema delle relazioni interdialettali nel periodo rinascimen- Vecchi Galli, Paola, `Il ms. 165 della Biblioteca Universitaria di Bologna (con
tale', Atti dell'Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti, Classe di scienze inediti di Sabadino degli Arienti)', in Bruno Basile (ed.), Bentivolorum mag-
morali, lettere ed arti, 158 (1999-2000), 121-52 nificentia, 223-53
Trissino, Giovan Giorgio, Tutte le opere, 2 vols. (Verona: Vallarsi, 1729) Vela, Claudio, `Poesia in musica: rime della Gàmbara e di altri poeti settentri-
Trovato, Paolo, Con ogni diligenza corretto: la stampa e le revisioni editoriali dei onali in tradizione musicale', in Cesare Bozzetti and others (eds.), Veronica
testi letterari italiani (i47o—rS7o) (Bologna: II Mulino, 1991) Gam bara e la poesia del suo tempo, 399-414
Trucchi, Francesco (ed.), Poesie italiane inedite di dugento autori dall origine `Gli studi di Cesare Bozzetti sulle rime dell'Ariosto', in Claudia Berra (ed.),
della lingua infno al secolo decimosettimo raccolte e illustrate, 4 vols. (Prato: Fra satire e rime ariostesche (Milan: Cisalpino, 2000), 207-90
Ranieri Guasti, 1846-7) Venier, Lorenzo, La puttana errante, Nicola Catelli (ed.) (Milan: Unicopli,
Turba, Giuseppe, `Galeotto Del Carretto tra Casale e Mantova', Rinascimento, 2005)
and ser., 11 (1971), 95-169 Venier, Maffio, Poesie diverse, Attilio Carminati (ed.) (Venice: Corbo e Fiori,
Ullman, B. L., The Origin and Development ofHumanistic Script (Rome: Edizioni 2001)
di Storia e Letteratura, 196o) Vespasiano da Bisticci, Il libro delle lodi delle donne, Giuseppe Lombardi (ed.)
Valdés, Juan de, Lo evangelio di San Matteo, Carlo Ossola and Anna Maria (Manziana: Vecchiarelli; Rome: Roma nel Rinascimento, 1999)
Cavallarin (eds.) (Rome: Bulzoni,1985) Vetrugno, Roberto, `Sulle lettere autografe di Baldassar Castiglione (1497-1524)
Obras completar, vol. 1, Angel Alcalá (ed.) (Madrid: Fundacion Jose Antonio (I)', Lingua nostra, 66 (20o5), 65-8o
de Castro, 1997) Vianello, Valerio, Il letterato, l áccademia, il libro: contributi sulla cultura veneta
Valdrighi, Mario (ed.), Alcune lettere d'illustri Italiani ed Il Treperuno di del Cinquecento, Biblioteca veneta, 6 (Padua: Antenore, 1988)
Giammaria Barbieri modenese in risposta a tre sonetti di Annibal Caro Vida, Marco Girolamo, Poemata omnia, z vols. (Padua: Cominus,1731)
(Modena: G. Vincenzi e compagno, 1827) Vignali, Antonio, La cazzaria, Pasquale Stoppelli (ed.) (Rome: Edizioni
Vallone, Aldo, Aspetti dell'esegesi dantesca nei secoli XVI e XVII attraverso testi dell'Elefante, 1984)
inediti (Lecce: Milella, 1966) La cazzaria: 775e Book of the Prick, ed. and trans. by Ian Frederick Moulton
Valori, Niccolò, Vita di Lorenzo de' Medici, Enrico Niccolini (ed.) (Vicenza: (New York: Routledge, 2003)
Accademia Olimpica, 1991) Villani, Gianni, Per l édizione dell' Arcadia' del Sannazaro (Rome: Salerno
van Orden, Kate, `La chanson vulgaire and Ronsard's poetry for music', in Jeanice Editrice, 1989)
Brooks, Philip Ford and Gillian Jondorf (eds.), Poetry and Music in the Violi, Lorenzo, Le giornate, Gian Carlo Garfagnini (ed.) (Florence: Olschki,
French Renaissance (Cambridge French Colloquia, 2001), 79-109 1986)
Varchi, Benedetto, L'Hercolano, Antonio Sorella (ed.), 2 vols. (Pescara: Libreria Virgili, Antonio, Francesco Berni (Florence: Le Monnier, 1881)
dell'Università, 1995) Visconti, Gasparo, I canzonieri per Beatrice d'Este e per Bianca Maria Sforza, Paolo
Opere, 2 vols. (Trieste: Lloyd Austriaco, 1858-9) Bongrani (ed.) (Milan: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori,1979)
308 Bibliography Bibliography 309

Vogel, Emil, Alfred Einstein, François Lesure and Claudio Sartori, Bibliografia Woudhuysen, H. R., Sir Phílip Sidney and the Circulation of Manuscripts
della musica italiana vocale profana pubblicata dal r5oo al 1700, 3 vols. r558-1640 (Oxford: Clarendon Press, 1996)
(Pomezia: Staderini, 1977) Zaccaria, Vittorio, `Le due redazioni del "De casibus"', Studi sul Boccaccio, io
Walker, D. P., Ticino and music', in Spiritual & Demonic Magic: From Ficino (1977-8), 1-26
to Campanella (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, Zafarana, Zelina, `Per la storia religiosa di Firenze nel Quattrocento: una raccolta
2000),3-2 9 privata di prediche', Studi medievali, 3rd ser., 9 (1968), 1,017-113
Waquet, Françoise, `Qu'est-ce que la République des Lettres? Essai de sémantique Zaggia, Massimo, Tra Mantova e la Sicilia nel Cinquecento, 3 vols. (Florence:
historique', Bibliothèque de l École des Chartes, 147 (1989), 473-502 Olschki, 7003)
Wardrop, James, Arrighi revived', Signature, 12 (July 1939), 26-46 Zamponi, Stefano, `La scrittura umanistica', Archiv fiir Diplomatik,
`Pierantonio Sallando and Girolamo Pagliarolo: scribes to Giovanni II Schriftsgeschichte, Siegel- and Wappenkunde, 50 (200 4), 467-504
Bentivoglio', Signature, n. s., 2 (1946), 4-30 Zanaco, Tiziano, `Indagini sulle rime di Pietro Bembo', SFI, 60 (2002), 141-216
The Script of Humanism: Some Aspects of Humanistic Script, r46o—í56o (Oxford: `Sulla tradizione dei testi semi- o pseudo-popolari: le ottave delle "ore estive"',
Clarendon Press, 1963) in La critica del testo: problemi di metodo ed esperienze di lavoro. Atti del
`The Vatican striptors: documents for Ruano and Cresci', Signature, n. s., 5 Convegno di Lecce, 22-26 ottobre, 1984 (Rome: Salerno Editrice, 1985),
(1948), 3-28 451-91
Watkins; Glenn, Gesualdo: The Man and his Music, 2nd edn (Oxford: Clarendon Zanré, Domenico, `"Che k.- vuol dire?": a re-reading of mid-sixteenth-century
Press, 1991) linguistic debates in the Accademia Fiorentina', IS, 53 (1998), 20-37
Watson, Andrew G., Catalogue of Dated and Datable Manuscripts c. 7oo-1600 Cultural Non-Conformity in Early Modern Florence (Aldershot: Ashgate,
in the Department of Manuscripts, British Library, 2 vols. (London: British 2004)
Museum, 1979) Zarlino, Gioseffo, Le istitutioni harmoniche, Venezia, 1561, intr. by Iain Fenlon
Watson, Elizabeth See, Achille Bocchi and the Emblem Book as Symbolic Form and Paolo Da Col (Bologna: Forni, 1999)
(Cambridge University Press, 1993) Zarri, Gabriella, `Note su diffusione e circolazione di testi devoti (1520-1550)', in
Watson, Rowan, `Manual of dynastic history or devotional aid? Eleanor of Libri, idee e sentimenti religiosi nel Cinquecento italiano (Modena: Panini,
Toledo's Book of Hours', in David S. Areford and Nina A. Rowe (eds.), 1 987),131-54
Excavating the Medieval Image. Manuscripts, Artists, Audiences: Essays in Zorzi, Marino, `La circolazione del libro a Venezia nel Cinquecento: biblioteche
Honor of Sandra Hindman (Aldershot: Ashgate, 2004), 179-95 private e pubbliche', Ateneo veneto, 177 (1990), 117-89
Weaver, Elissa B., Convent Theatre in Early Modern Italy:- Spiritual Fun and
Learning for Women (Cambridge University Press, 2002)
Weinberg, Bernard, Argomenti di discussione letteraria nell'Accademia degli
Alterati (1S70—i600)', GSLI, 131 (1954), 175-94
A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance, 2 vols. (University of
Chicago Press, 1961)
(ed.), Trattati di poetica e retorica del Cinquecento, 4 vols. (Bari: Laterza, 1970-4)
Weinstein, Donald, `The Apocalypse in sixteenth-century Florence: the vision
of Albert of Trent', in Anthony Molho and John A. Tedeschi (eds.),
Renaissance: Studies in Honor of Hans Baron (Florence: Sansoni, 1971),
311-31
Savonarola and Florence: Prophecy and Patriotism in the Renaissance (Princeton
University Press, 1970)
Weiss, Roberto, `The castle of Gaillon in i5o9—io', Journal of the Warburg and
Courtauld Institutes, 16 (1953), 1-12
`In obitu Ursini Lanfredini: a footnote to the literary history of Rome under
Pope Innocent VIII', IMU, 2 (1959), 353-66
Williamson, Edward, Bernardo Tasso (Rome: Edizioni di Scoria e Letteratura,
1951)

You might also like