You are on page 1of 29

The Full-Moon and New-Moon Sacrifices in the Taittirīya-Brāhmaṇa (First Part)

Author(s): Paul-Emile Dumont


Source: Proceedings of the American Philosophical Society , Apr. 19, 1957, Vol. 101, No.
2 (Apr. 19, 1957), pp. 216-243
Published by: American Philosophical Society

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/985514

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

American Philosophical Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Proceedings of the American Philosophical Society

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES
IN THE TAITTIRIYA-BRAHMANA

(FIRST PART)

The Second Prapithaka of the Third K&Av4a


of the Taittiriya-Brrhma4a
with Translation

PAUL-EMILE DUMONT

Professor of Sanskrit and Indology, Johns Hopkins University

CONTENTS PAGE
PAGE
3.2.5 The Adhvaryu purifies the sprinkling waters;
Preface ..... 217 he sprinkles the sacrificial food and the sacri-
Abbreviations ................................... 217 ficial vessels; he takes the black antelope skin,
and shakes it; he spreads it on the ground; he
Introduction .................................... 217 threshes on it the grains of rice for the oblation;
The full-moon and new-moon sacrifices he takes the mortar; he pours the grains from
the winnowing basket into the mortar; he takes
3.2.1 The cutting of the branch of partta to drive the the pestle; he beats the grains; he calls the
calves from the cows that will furnish the milk Haviskrt. The Agnidhra beats the two mill-
for the sadynayya-offering; the driving of the stones. The Adhvaryu takes the winnowing
calves and the driving of the cows with that basket, winnows the rice, and throws the husks
branch ......... .......................... 218 on the utkara; he separates the husked grains
3.2.2 The Adhvaryu takes the horse's rib in order to from the unhusked. He orders the Sacrificer's
cut the sacrificial grass; he addresses the wife to cleanse the grains ................... 229
Garhapatya fire; he heats the horse's rib; he 3.2.6 The Adhvaryu takes again the black antelope
grasps the sacrificial grass; he cuts it, he skin, shakes it, and spreads it on the ground;
gathers it, he ties it, he puts it on his head, he on the skin he puts the peg, on the peg the
carries it and places it ..................... 220 lower millstone, and on this, the upper mill-
3.2.3 The Adhvaryu prepares the fuel and the litter stone; he pours out the grains of rice from the
of sacrificial grass; he puts the two ukhds to be mortar on the lower millstone, and starts to
used for the milk of the samnayya-offering on grind them; then, he orders the Sacrificer's
the sacrificial ground; he sprinkles the vessels wife to grind ............................. 232
that are needed for that offering; he addresses 3.2.7 The rites which deal with the placing of the
the ukha that will be used for heating the milk; potsherds on the hearth where the sacrificial
he addresses the strainer; he puts it on the cakes will be baked; the rite that consists in
ukha; the milking of the cows takes place; the separating these potsherds at the conclusion of
Adhvaryu pours the milk into the ukh/ that is the sacrifice .............. ................. 233
covered with the strainer; he addresses the man 3.2.8 The preparation of the sacrificial cakes. The
who has milked the cows; water is poured into Adhvaryu stirs the ground rice in water; he
the milk pail; the fresh milk is curdled; the makes a ball of dough; he spreads the ball of
Adhvaryu covers the milk of the sa-mnayya- dough on the potsherds; he shapes the sacri-
offering, and deposits it .................... 223 ficial cake; he pours water on it; he carries a fire
3.2.4 The Adhvaryu washes his hands, and spreads brand round it; he heats the upper side of the
an uninterrupted line of sacrificial grass from cake; he holds burning Darbha grass over it;
the Garhapatya fire to the Ahavaniya; he he orders the Agnidhra to bake it; he puts
brings the pranita-waters forward; he takes the ashes upon it.-The rites that consist in draw-
winnowing basket; he touches the yoke of the ing, with the wooden sword, three lines inside
cart which holds the rice; he touches the pole of the place where the vedi will be prepared, and in
the cart; he ascends the cart; he takes away pouring over them the water libations called
the grass that covers the rice, and looks at the Apyas ................................... 235
rice; he takes a handful of rice, and pours it out 3.2.9 The preparation of the vedi. The Adhvaryu
into the winnowing basket; he touches the rice takes the wooden sword, and sharpens it. The
that has been poured out and the rice that has ceremony called stambayajus. The Adhvaryu
been left in the cart; he descends from the cart, puts Darbha grass inside the place where the
and looks at the Sacrificer's house; he carries vedi is to be prepared, and strikes it with the
the rice to be used for the oblation and deposits sword. Along with the Darbha grass that has
it .226 thus been cut, he takes up the loose earth that
PROCEEDINGS OF THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY, VOL. 101, NO. 2, APRIL, 1957

216

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 217

PAGE grama Series, and the numbers enclosed in


has been dug up by the sword, he carries it brackets in the transliterated text, [1], [21, [3],
away, and throws it on the utkara. This rite
etc., correspond to the numbers which are in-
is repeated three times.-The two enclosing
lines of the vedi are drawn; the vedi is dug out,
serted in the text of the Indian edition; they in-
and smoothed with the wooden sword.-The dicate the subdivisions of each chapter (anuvaka).
Adhvaryu orders the Agnidhra to put down Only in a few instances have I corrected an
sprinkling water, fuel and sacrificial grass on evident misprint or ventured a conjecture. I
the vedi, to wipe the sacrificial spoons, to gird
hope that very soon I shall be able to publish
the Sacrificer's wife, and to bring clarified but-
ter. He throws the wooden sword on the the third Prapathaka of this Kand.a.
utkara ................................... 238
ABBREVIATIONS
3.2.10 The Adhvaryu, standing on the eastern part
of the vedi, should hold the wooden sword Ap. = Apastamba-Srautasutra.
transversally, and then throw it on the utkara,
RV. = Rgveda-Samhita.
wash his hands, and wash the wooden sword.
When the Agnidhra puts down the fuel and
Tait.-Br. = Taittiriya-Brahmana.
the sacrificial grass on the vedi, he should put TS. = Taittirlya-Samhita.
down the fuel in the south, and the sacrificial Sat.-Br. = Satapatha-Brahmana.
grass in the north ......................... 242 JAOS. = Journal of the American Oriental
Society.
PREFACE
INTRODUCTION
THE full-moon and new-moon sacrifices are of
great importance for the study of the Vedic ritual The essential act of the full-moon sacrifice is
because they form the model of all sacrifices the offering of a cake for Agni and Soma; and the
called i$tis. The Taittirlya-Samhita contains essential act of the new-moon sacrifice is the
the mantras (verses and formulas) to be used at offering of a cake for Agni and Indra; but at the
the full-moon and new-moon sacrifices, and also new-moon sacrifice, if the Sacrificer is a Soma
some brahmanas (ritual and theological explana- Sacrificer, the samnayya (i.e. a mixture made of
tions) referring to those ceremonies, namely: TS. sweet and sour milk) is offered to Indra or
1.6.7-11;1.7.1-6;2.5.1-11;2.6.1-10;3.5.1. But Mahendra.
the most important ritual and theological ex- Here is a summary of the ceremonies according
planations of the full-moon and new-moon to Apastamba (Ap. 1-3).
sacrifices according to the Taittirlya school are On the day before the day of the chief offer-
contained in the second, third, and seventh ings, some preparatory rites are performed.
Prapathakas of the Third Kanda of the Tait- Fuel is put on the three sacred fires; sacrificial
tiriya-Brahmana. grass is cut off and deposited inside the place
I am now publishing the translation of the first where the vedil is to be prepared; the Adhvaryu
of these three Prapathakas, which have never makes the veda (i.e. the bunch of strong grass
been translated before. My translation is as that is used for sweeping the sacred fires, etc.),
literal as possible but, in order to make it more and the upavesa (i.e. the poking stick); then, the
intelligible, I have put in parentheses not only sacred fires are enclosed with sacrificial grass.
the words that must be considered as understood But, if the sarmnayya is to be offered, a branch of
in the text, but also a short explanation; and I Palaga wood is cut to drive the calves from the
have put in brackets a few introductory notes three cows that will furnish the milk for that
and a few remarks that may help the reader to offering, and these three cows are milked.
grasp the significance of the rites and to follow On the next day, other preparatory rites are
the phases of the ceremonies. In these intro- performed. The various implements to be used
ductory notes and in these remarks, the rites are for the sacrifice are put together and arranged;
described according to the Srautasuitra of Apa- the pran?ta waters are brought forward; the sac-
stamba, although it is probable, that, in some rificial substance, i.e. the rice, is prepared: it is
details, the description given by Apastamba does sprinkled with water, threshed, husked, win-
not exactly correspond to the rites commented nowed, and ground; the potsherds for the sacri-
upon by the author of the Brahmana. ficial cakes are arranged, and the sacrificial cakes
For the convenience of the reader, the transla-
1 The vedi or sacrificial bed is a spot of ground excavated
tion is accompanied by an accented translitera- two, three or four inches deep and covered with sacrificial
tion of the text. It is the text of the Ananda- grass.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
218 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

are cooked. The vedi is prepared; the sacrificial i.e. an offering to the Barhis, the sacrificial grass
spoons are cleaned; the Sacrificer's wife is strewed over the vedi, an offering to Nardaamsa,
girded; the butter to be used for the sacrifice is and an offering to Agni SvistakVt. The Hotar
prepared and clarified; the fuel, the vedi, and the recites the sztktavvka, "the good words"; and
sacrificial grass are sprinkled with water; the while he is reciting, the Adhvaryu throws the
vedi is covered with sacrificial grass; the three prastara, i.e. the bunch of grass that represents
paridhis (i.e. the three enclosing sticks) are the Sacrificer, into the Ahavanlya fire.
placed around the Ahavanlya fire; the sacrificial The Hotar then recites the samnyuvdka, i.e. the
spoons, which have been filled with clarified invocation of prosperity, and the Adhvaryu
butter, are placed on the prastara (i.e. the bunch throws the enclosing sticks into the Ahavanlya
of sacrificial grass that represents the Sacrificer); fire. The remains of the offerings are then put
the cakes of rice are anointed with clarified but- into the fire. After that, the patnisamyajtas
ter, and placed on the vedi. take place. They consist in four offerings: an
After these preliminaries, the real sacrifice offering to Soma, an offering to Tvastar, an
begins. Fifteen samidheni stanzas accompany- offering to the wives of the gods, and an offering
ing the laying on of kindling wood are recited. to Agni Grhapati. They are all offerings of
Two libations of clarified butter are poured into clarified butter and made in the Garhapatya
the fire. Then comes the choosing of the Hotar fire. Then the chaff produced in the husking of
by the Adhvaryu. Then come the five fore- the rice is offered in the Daksin.agni, and a liba-
offerings, which consist in five libations of clari- tion of clarified butter is offered to Sarasvati in
fied butter offered to the kindling-sticks, the god the same fire. The veda (the bunch of strong
Tanuinapat, the sacrificial food, the sacrificial grass) is untied, and the Hotar strews it from the
grass, and the gods who have been invited to the Garhapatya fire as far as the Ahavanlya. The
sacrifice. Then come the two ajyabhagas, i.e. wife of the Sacrificer loosens her girdle. The
the two butter-portions, offered to Agni and Adhvaryu then performs the offerings, the object
Soma. Then the chief offerings take place, of which is to make good the defects of the sacri-
namely: the oblation of a cake for Agni, a libation fice. The oblation that is called samistayajus
of clarified butter, made in low tone, either for and is offered to Vata (the Wind), may be con-
Visnu, or Agni and Soma, or Prajapati, and the sidered as the conclusive ceremony. After that,
oblation of a cake for Agni and Soma at the full the potsherds are separated and put aside; and
moon, for Agni and Indra, with or without the the poking stick is thrown away.
samnayya-offering for Indra, at the new moon.
3.2.1
After that, at the full moon, comes an oblation to
the Full Moon, but at the new moon, an oblation (a) trtifyasyam it6 divi soma asit, t'am gayatry
to the New Moon. And the chief offerings con- aharat, tasya parn.am acchidyata, tat parn6
clude with the oblation to Agni Svistakrt, i.e. 'bhavat, tat parnasya parnatvam; brAhma vAi
Agni who makes the sacrifice correct. parn.ah, yat parn.a?khaya vatsan apdkar6ti,
Then the pras?itra, i.e. the fore-portion that be- brAhmanai 'vai 'nan apakaroti; gayatr6 vAi
longs to the Brahman priest, is cut off from the parn. b, gayatrah pagavah [1], tasmat trin.i-
two cakes, of which only some parts have been trnii parnasya palagani, tripAda gayatri; yit
offered; and the four or five portions that con- parnagakhaya gah prarpayati, svayai 'vai 'nd
stitute the idd, are cut off from all the offeringsdevataya prarpayati.
that have been prepared. The idd is invoked; (b) ycAm kamayeta 'paguh syad iti, aparnam
and the four priests (i.e. the Hotar, the Adhvaryu, tasmai Cuskagram Aharet, apagur eva bhavati;
the Brahman, and the Agnldhra), together with -yarm kamayeta pagumant syad iti, bahuparnam
the Sacrificer, eat it. The Adhvaryu then tasmai bahugakham Aharet, pa?umantam evAl
divides the first cake, i.e. the cake that had been 'nam karoti [2]; yat pracim ahAret, devalokAm
prepared for Agni, into four parts, and lays it on abhijayet; yAd fidicim manusyalokam; prAcim
the sacrificial grass that covers the vedi; and each iidicim aharati, ubhAyor lokAyor abhijityai.
of the priests eats his quarter of the cake. The (c) ise tvo 'rje tve 'ty aha, isam ev6 'rjam
Adhvaryu then cooks the anvdhdrya porridge on yAjamane dadhati; vayavah sthe 'ty aha, vayir
the Daksinigni (the southern fire), and the Sacri- vA antariksasya 'dhyaks.h, antariksadevatyAh
ficer gives it as sacrificial fee to the four priests.khAlu vai pagavah [3], vayAva evai 'nan pri-
Then come the three anuya-jas or after-offerings, -dadati, pra va enan etAd akaroti, yad aha,

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 219

vayavaii sthe 'ty; upayavah. sthe 'ty aha, yatja- posed of three verses. Inasmuch as he (the
mandyai 'va pasun (upahvayate; devo vah Adhvaryu) sets the cows in motion (toward the
savitA prarpayatv ity aha prasuityai; srestham- pasture ground) by means of a branch of parna
dya karman. a ity aha, yajfio hi sresthatamam tree, he sets them in motion by means of their
karma; tasmad evam aha. own deity (i.e. the Gdyatri stanza).
(d) apyayadhvam aghniya devabhagAm ity (b) If he (the Adhvaryu) should wish that he
aha [4], vatsebhyag ca va etah. pura manusye- (the Sacrificer) should be deprived of cattle, he
bhyag ca "pyayanta; devebhya evai 'nd indrayA should fetch for him a branch without leaves and
"pyayayati; iurjasvatih payasvatir ity aha; with a dry tip; and he (the Sacrificer) will be
urjami hi payah sambh6ranti; prajAvatir ana- deprived of cattle. If he (the Adhvaryu) should
miva ayaksma ity aha prajatyai; ma va stena wish that he (the Sacrificer) should be rich in
igata ma 'gha?am'sa ity aha giu'ptyai; rudrasya cattle, he should fetch for him a branch furnished
hetihl pari vo vrnaktv ity aha, rudrad evai 'nds with many leaves and many twigs. (Thus) he
trayate; dhruva asmin gopatau syata bahvir ity makes him rich in cattle.-If he should fetch
aha; dhruva eva 'smin bahvtih karoti; yajaman- a branch with the point turned eastward, he
asya pa?udn pahi 'ty aha, paguinam gopithAya; would conquer (for the Sacrificer) the world of
tasmat sayamp pa?ava (upa samavartante. the gods; if he should fetch a branch with the
(e) anadhah sadayati, garbhan.am dhrtya point turned northward, he would conquer (for
aprapadaya; tasmad garbhah prajAndm aprapa- him) the world of men. He fetches a branch the
dukah; upari 'va nidadhati; upari 'va hi suvarg6 point of which is turned toward northeast, for
lok6aih; suvargasya lokasya samastyai [5]. the conquest of both worlds.
(c) (Cutting the branch) he (the Adhvaryu)
[This chapter contains ritual and theological
says: "For sap, thee; for strength, thee."3
explanations referring to the cutting of the
(Thus) he gives sap and strength to the Sacri-
branch of parna (= palds?a) to drive the calves
ficer.-(Driving the calves away from the cows)
from the cows that will furnish the milk for the
he says: "You are winds."4 Vayu (the Wind)
s&mnnyya-offering, and also ritual and theologi-
verily is the overseer of the atmosphere; and
cal explanations referring to the driving of the
cattle have the atmosphere as their deity. He
calves and the driving of the cows with that
(the Adhvaryu) gives them (i.e. the calves) to
branch.]
Vayu, (and) he drives them away, by the fact
(a) The soma (i.e. the soma plant) was in the that he says: "You are winds."-(Then) he
third heaven from here. The Gdyatri stanza says: "You are approaching."5 Thus he invites
(in the form of an eagle) seized it. A leaf the cows to come to the Sacrificer.- (Driving
(parna) of it (i.e. of the soma plant) was cut off.2 the cows to the pasture ground,) he says (to
That (leaf) became the parna tree. That is the them): "Let the god Savitar impel you."6
reason why the parna tree is called parna. The (Thus he says) for impulsion. He says: "to the
parna tree is the Brahman (the holy power of the most excellent work."7 Verily the most excellent
sacred word). Inasmuch as he (the Adhvaryu) work is the sacrifice. That is the reason why he
drives the calves away (from the cows) by means thus says.
of a branch of parna tree, he drives them away (d) He says: "Make, 0 cows, the share of the
by means of the Brahman.-Verily the parna gods to swell."8 Formerly, they (i.e. the cows)
tree is connected with the Gayatri stanza (since did swell for the benefit of their calves and for the
the leaf that became the parna tree was cut off benefit of men. (With that formula) he (the
when the Gayatri stanza seized the soma), and Adhvaryu) makes them swell for the benefit of
cattle are connected with the Gayatri stanza.
the gods, for the benefit of Indra. He says:
Therefore, the leaves of the parna tree are in
"(for you are) rich in strength, rich in milk,"9
groups of three, and the Gayatri stanza is com-
for, indeed, they produce strength, milk. He
2 In a note on Ap. 1.1.8, Caland has translated this pas-
sage of the Tait.-Br.: "Ihn holte die (als Adler gedachte) 3TS. 1.1.l.a.
4TS. 1.1.l.b.
Gayatri. Von ihr wurde (von den Wachtern -des Soma) ein
Fittig (parna) abgebrochen." This translation is inad- 5TS. 1.1.l.b.
missible, for tasya (gen. masc. sing.). certainly means
6TS."of
1.1.l.c.
the soma." And therefore I think that SayaUa is right7 TS.
in ibidem.
explaining somah by somalata (the soma plant), and that 8TS. 1.1.l.d.
tdsya parnatm means "a leaf of the soma plant." 9 TS. ibidem.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
220 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

says: "rich in offspring, free from sickness, free aha, barhisah. samrddhyai, karman6 'napa-
from disease."'0 (Thus he says) for the pro- radhaya; devanam parisuitam asl 'ty aha [3];
duction of offspring. He says: "May no thief, yad va idam kim ca, tad devanam pari?Utim
no evil worker, have control over you."" (Thus 'atho yatha vAsyase-pratipr6cyA "he 'dam kari-
he says) for their protection. He says: "May ?ydml 'ti, evam eva tAd adhvaryu'r dev&bhya1
Rudra's dart avoid you."'2 (Thus) he protects pratipr6cya barhir dati, atmAn6 'him'sayai.
them from Rudra.- (Turning to the right, in the (d) yAvata1i stamban paridig6t, yAt tesam uc-
direction of the house of the Sacrificer,) he says: chiimisyAt, ati tad yajfiasya recayet; ekarXi
"May you be staying numerous with this lord of stambam paridiget, tam sarvam dayat E4],
cattle."'3 (Thus saying) he makes them stay yajni'asya 'natirekaya; varsavrddham ast 'ty
numerous with him.-(When he hides the branch aha; varsavrddha vA 6sadhayah.; d6va barhir ity
of parna tree in the west, either in the cart that aha, devebhya evai 'nat karoti; ma tva 'nvAn
is there, or in the little house where the sacred mA tiryag ity aha 'him' sayai; p6rva te radhyasam
fires are kept,) he says (addressing the branch): ity aha 'rdhyai; acchetta te ma 'risam ity aha;
"Do thou protect the cattle of the Sacrificer.''l4 na 'sya "tmano miyate, ya evam veda [5].
(Thus he says) for the protection of the cattle. (e) deva barhih satavalgam virohe 'ty aha;
That is the reason why, in the evening, cattle praja vai barhih, prajanam prajananaya; sa-
come back (to the stable). hasravalsa vi vayami ruheme 'ty aha; a?isam
(e) He places it (i.e. the branch) in a place evai 'tam agdste; prthivyah sampfca1. pahi 't
that is not low. (This is done) for the firmness aha pratisthityai, ayum gayum gan (corr.:
(the holding fast) of the embryos, for non- ayungayungan) musti1 lunotu, mithunatvaya
abortiveness. Therefore, the embryos of the prajatyai.
(Sacrificer's) children will not be abortive. He (f) susambhftt tva s'ambharami 'ty aha;
(the Adhvaryu) places it (i.e. the branch) above brahmanai 'vai 'nat srambharati [6]; adityai
as it were. The heavenly world is above as it rAsnd 'si' 'ty aha; iy'am v'a 'aditih.; asyA evai 'nad
were. (This is done) in order to obtain the rAsndm karoti; indranyai samnahanam ity aha;
heavenly world (for the Sacrificer). indrani va agre devatandm' s'amanahyata, sa
'rdhnot; rddhyai sramnahyati; praja vai barhilh;
3.2.2 prajanam aparavapaya; tasmat snavasamtatah
praja jayante [7].
(a) devasya tva savitfih prasava ity a?vapar-
(g) pusa te granthirm grathnatv ity aha,
??m Adatte prasutyai; asvinor bahu'bhyam ity
pustim ev'a yajamane dadhati; s'a te mS "sthad
aha, a?vinau hi devandm adhvaryd astam;
ity aha 'himsayal; pa?cat pranicam u'paguihati,
pus~no hastabhyam ity aha yatyai; y6 vd 6sadhih.
pascad vai pracinam r'to dhiyate, pascad eva
parvago veda, nai 'nah. s'a hinasti; prajapatir va
'smai pracinam' reto dadhati.-indrasya tva
6sadhTh1 parva?6 veda, sa end na hinasti; agva-
bahiubhyam uidyaccha ity aha, indriyam ev'a
pargvd barhir acchaiti; prajapaty6 vd agvah.
y4jamane dadhati; bfhaspater muirdhna haramf
sayonitvaya [1]; 6sadhinam ahim'sayai.
'ty aha, brahma vai devandm bfhasp'atih [8].
(b) yajfiasya ghosad asi 'ty aha, yajamana eva
brahmanai 'vai 'nad dharati; urv antariksam
rayim dadhati; pr6tyustam' raksah. pratyusta
anvihi 'ty aha gatyai; devamgamam asi 'ty aha,
arataya ity aha, raksasam apahatyai; pre 'yam
agad dhisana barhir acchM 'ty aha; vidya vai devan evai 'nad gamayati.
dhisan. a, vidyayai 'vai 'nad acchaiti; manuna (h) anadhah. sadayati, garbhan. am dh'tya
krta svadhaya vitasthe 'ty aha; manavi hi aprapadaya; tasmad garbhah prajAndm apra-
par?uh. svadhA-krta [2]. padukah; upari 'va nidadhati, upari 'va hi
(c) ta Avahanti kavayal. purastad ity aha; suvarg6 lokah.i, suvargasya lokasya samastyai
sugruvdm'so vai kavayal.; yajfina pur6stat, muk- E91.
hat,i evi yajniim arabhate; 4tho y4d et.ad uktva
EThis chapter contains ritual and theological
y,Ata4 kuitag ca "h'arati, tiAt prdcyai ev'a di?o
explanations referring to the following rites which
bhavati; devebhyo justam iha barhir as'ada ity
the Adhvaryu performs. He takes the horse's
10 TS. ibidem. rib in order to cut the sacrificial grass; he ad-
'ITS. 1.1l.-e.
12TS. 1.1.1.f.
dresses the Garhapatya fire; he heats the horse's
13TS. 1.1l.lg. rib on the Ahavanlya fire; he grasps the sacrificial
14TS. 1.1.1.h. grass; he cuts it, he gathers it, he ties it, he puts

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2,1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 221

it on his head, he carries it, and places it in a says: "The Raksas is burned up, the evil spirits
place that is not low.] are burned up."17 He says: "This dhisand (i.e.
this divine power or this divine powerful tool?)18
(a) He (the Adhvaryu) (in order to cut the
has gone towards the sacrificial grass."'9 The
sacrificial grass) takes a horse's rib, saying: "At
dhisana- is intelligence indeed. So it is with
the impulse of the god Savitar." (He says that)
intelligence that he (the Adhvaryu) approaches
in order to give impulse (to his action). He says:
that sacrificial grass. He says: "(the dhisand)
"With the arms of the two Agvins." The two
made by Manu, (the dhisand) fashioned with the
Agvins, indeed, were the two Adhvaryus of the
svadhd call."20 For the rib used by Manu was
gods. He says: "With the hands of Puisan."
made with the svadhd call.
(He says that) for the guidance (of his action).-
(c) (Going to fetch the sacrificial grass,) he
He who knows the plants limb by limb, does not
says: "The sages fetch it (i.e. the sacrificial
injure them. Prajapati indeed knows the plants
grass) from in front (i.e. from the east)"'21 The
limb by limb; he does not injure them. He (the
sages are the learned men. In front (i.e. in the
Adhvaryu) approaches the sacrificial grass with a
east) is the sacrifice. (So) from in front (i.e.
horse's rib (in hand). (Now) the horse is of
from the east) he (the Adhvaryu, acting for the
Prajapati's nature, indeed. (When the Adh-
Sacrificer) seizes the sacrifice. And by the fact
varyu approaches the sacrificial grass with a
that he says that, from whatever place he does
horse's rib in hand,) it is for identity of origin
fetch it (i.e. the sacrificial grass), that is from the
(i.e. in order to give to the tool used for cutting
eastern direction. He says: "The delightful
the sacrificial grass, identity of origin with Pra-
sacrificial grass for the gods to sit on here. "22
japati). (And it is) in order not to injure the
(Thus he says) for the welfare of the sacrificial
plants (for the horse's rib represents Prajapati,
grass, for the faultlessness of the work (i.e. of the
and Prajapati does not injure the plants).
sacrifice).-(When he grasps the grass) he says:
(b) He (the Adhvaryu) (addressing the Gar-
"Thou art grasped by the gods."'23 Verily,
hapatya fire) says: "Thou art the cattle provider
whatever there is here (in this world), that is
(ghosad)'5 of the sacrifice."'6 (Thus saying) he
grasped by the gods. And just as, announcing
gives wealth to the Sacrificer. Then (when he
(something) to a better one (to a superior), one
heats the horse's rib on the Ahavaniya fire), he
says: "I shall do this," thus the Adhvaryu,
having announced it to the gods, cuts off the
15 I think that ghosad is an irregular nominative singular
sacrificial grass. It is in order not to injure him-
masculine of the stem gosddh- with a transfer of the aspira-
tion to the consonant of a preceding syllable, and that self (that he says that formula).
gosadh- means "cattle provider." See my note on the (d) If, of the tufts of the sacrificial grass he-
meaning of the Vedic word ghosdd in JAOS, 75: 117. has pointed out, he should leave a part as a
After this note had been published, Dr. Lokesh Chandra
remnant, he would cause a part of the sacrifice-
drew my attention to the fact that the word ghosdd also
occurs in the Kapisthala-Katha-Samhita (1.2). See Prof. to be left with a surplus. (Therefore,) he should,
Raghu Vira's note thereon in his edition of the Kapisthala.
-In Vol. 76 (p. 185) of JAOS, Prof. T. Burrow has pro- 17 TS. 1.1.2.b.
posed another interpretation of ghosad. According to him, 18 The meaning of this formula of the TS. quoted by the
the original stem gosadh- is not connected with the root Tait-Br. is doubtful. According to Keith, dhisand, in this
sadh- "to procure," but with the root sad- "to sit down"; formula, means the vedi (i.e. the sacrificial bed that is to be
and, considering that in the stems sddhis- and sadhastha-, covered with sacrificial grass); and Caland (Ap. 1.3.5)
which are both to be referred to the root sad-, the aspiration translates it by "diese g6ttliche Unterlage." In my opin-
is to be explained by an original laryngeal suffix, he ex- ion, however, the comment of the Tait.-Br. "mdnavs hi
plains the aspiration in the stem gosadh- by the same orig- pa6rsuh svadhd-krtd" clearly shows that, for the author of
inal laryngeal suffix. Consequently he proposes to trans- the Brahmaina, iyadm dhisa6nd did not designate the vedi
late yajna'sya ghosad asi by "thou art the home of the but the horse's rib, i.e. the tool used for cutting the sacri.
sacrifice." This interpretation is interesting and possible. ficial grass. Therefore, I think that probably dhisand here
Nevertheless, I prefer to maintain the interpretation I have has its original abstract meaning of "divine power," and
proposed: first, because it is more in accordance with the possibly also, according to the context, the secondary mean-
explanation of the Brahmana "(Thus saying) he gives ing of "divine powerful tool." Cf. Oldenberg, Gotting-
wealth to the Sacrificer;" second, because the text of RV. ische Gelehrte Anzeigen, 1919: 347; Geldner, Glossar;
3.1.23 (slam agne purudamsam sanh a go', sa?vattamdm Renou, Journal Asiatique, 1939: 380.
haJvamanaya sddha) confirms my interpretation. On the19TS. 1.1.2.c.
other hand, I think that, if gosad is not to be translated by 20 TS. ibidem.
"sitting among the cows," it should be translated by "cow- 21 TS. ibidem.
stable" and not simply by "abode" or "home." 22 TS. ibidem.
18TS. 1.1.2.a. 23TS. 1.1.2.d.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
222 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

point out only one tuft, and that he should cut the grass with the cord) he says: "(Thou art)
off completely. (He should do so) in order to the cord of Indranli."34 Verily Indrani was tied
avoid excess (overdoing) in the sacrifice. He in front of the deities, (and) she prospered. It
says: "Thou art made to grow by the rains."24 is for prosperity that he ties (the sacrificial grass
Verily, the plants are made to grow by the with the cord). Verily the sacrificial grass is
rains.-(Grasping the grass with the left hand) offspring. It is in order that offspring may not
he says: "O divine grass."25 (By thus saying) be scattered away (that he ties the sacrificial
he makes it (fit) for the gods. He says: "Let grass). And that is the reason why creatures,
me not hit thee either along or across.' '26 (Thus when they are born, are held together with ten-
he says) in order to avoid injury. (Putting the dons (i.e. have the limbs of their body held to-
horse's rib on the joints of the grass) he says: gether with tendons).
"Let me hit thy joints."27 (Thus he says) for (g) (Making the knot) he says: "Let P-usan
success.-(Cutting off the grass) he says: "In tie the knot for thee."35 (Thus saying) he gives
cutting thee, let me come to no harm."28 He prosperity to the Sacrificer. (Then he hides the
will not be harmed in his own self (in his body), knot under the cord from west to east, and doing
he who thus knows. that,) he says "May this not hurt thee."36
(e) (Touching the stubble of the grass he has (Thus he says) in order to avoid injury. He hides
cut off) he says: "O divine grass, rise with a it (i.e. the knot) from west to east. The seminal
hundred shoots."29 The sacrificial grass is off- fluid is put in from behind toward the front,
spring indeed. (Thus he says) for procreation indeed. (When the Adhvaryu hides the knot
of offspring. (Touching himself) he says: "Let from west to east, by that) he places the seminal
us rise with a thousand shoots."30 This he says fluid of him (i.e. of the Sacrificer) so that it is
as a prayer.-(The first handful of sacrificial directed from behind toward the front. (Hold-
grass he has cut off, is the prastara. That hand- ing up the sacrificial grass) he says: "With the
ful of grass represents the Sacrificer.) (Deposit- arms of Indra, I hold thee up."37 (By the fact
ing the prastara, after he has put some grass on that he thus says) he puts virile power into the
the ground,) he says: "Guard from the contact of Sacrificer. (Putting the sacrificial grass on his
the earth."'" (Thus he says) in order to obtain head) he says: "With the head of Brhaspati, I
a firm stand (a firm foundation) (for the Sacri- carry thee.' '38 Verily, Brhaspati is the Brahman
ficer). (After he has deposited the prastara,) (the holy power of the sacred word) of the gods.
let him, each time, cut off an odd number of It is indeed with the Brahman that he (the
handfuls of sacrificial grass. (He should do Adhvaryu) carries it (i.e. the grass).- (Walking
that) for copulation, for procreation (for an odd to the sacrificial ground) he says (addressing the
number of handfuls of sacrificial grass added to sacrificial grass): "Fare along the wide atmos-
the prastara yields an even number of handfuls, phere."39 (Thus he says) for going. He says:
and an even number is for copulation). "Thou art going to the gods."40 To the gods
(f) (Gathering the sacrificial grass) he says: indeed he causes it to go.
"I gather thee with good gathering. ' 32 It is (h) He (the Adhvaryu) places it (i.e. the sacri-
with the Brahman indeed (i.e. with the holy ficial grass) in a place that is not low (i.e. not
power of the sacred word) that he gathers it.- directly on the ground). (This is done) for the
(Addressing the cord which he will use for tying firmness (the holding fast) of the embryos, for
the grass) he says: "Thou are the girdle of non-abortiveness. Therefore, the embryos of
Aditi."33 Verily Aditi is this (earth). (By the the (Sacrificer's) children will not be abortive.
fact that he utters these words) he makes it (i.e. He (the Adhvaryu) places it (i.e. the sacrificial
the cord) to be the girdle of the earth. (Tying grass) above as it were. The heavenly world is
above as it were. (This is done) in order to
24TS. 1.1.2.e.
25TS. 1.1.2.f. obtain the heavenly world (for the Sacrificer).
26 TS. ibidem.
27TS. 1.1.2.g. 34 TS. ibidem.
28TS. 1.1.2.h. 35TS. 1.1.2.n.
" TS. 1. 1.2. i- 36 TS. ibidem.

30 TS. ibidem. 37TS. 1.1.2.o.


31TS. 1.1.2.k. 38 TS. ibidem.
32TS 1.1.2.1. 39 TS. 1.1.2.p.
33TS. 1.1.2.m. 40 TS. ibidem.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 223

3.2.3 trisatya hi devah, avacamyamo 'nanvarabhy6


'ttaral, aparimitam eva 'varundhe.
(a) puirvedyuir idhmabarhlih karoti, yajnai6m
(h) na darupatrena duhyat, agniv-ad vai
eva "rabhya grhitv6 'pavasati; prajapatir yaj-
darupatram, yad darupatrena duhyat [8],
fiam asrjata, tasyo 'khe asram' setam; yaj i vai pra-
yatayamna havisa yajeta; atho khalv ahuh,
jdpatih; yat samndyyokhe bhavatah, yajniasyai
purodasamukhani vai havfm'si, ne 'tal-itah puro-
'va tad ukhe iupadadhaty "aprasramIsaya.
dasam haviso yamo 'sti 'ti, kamam eva daru-
(b) sundhadhvam daivyaya karman.e devayaj-
patren.a duhyat; sfudra eva na duhyat, asato va
yaya ity aha, devayajyaya evai 'nani sundhati;
esa sambhutah, yac chuidrah; ahavir eva tad ity
matari?vano gharm6 'si 'ty aha [1], antariksam
ahuh, yac chiidro dogdhi 'ti [9]; agnihotram
vai matarisvano gharmdah, esim lokanam vidhr-
eva na duhyac chuidrah, tad dhi n6 'tpunanti;
tyai; dy"aur asi prthivy Asi 'ty aha, divag ca hy
yada khalu vai paviftram atyeti, atha tad dhavir
esd prthivyag ca s-ambhrta, yad ukha, tasmad
iti.
evam aha; visvadhaya asi paramena dhamn&
(i) s6ampicyadhvam rtavarir ity aha, apram
'ty aha, vfstir vai visvadhaya, vfstim eva 'va-
cai 'vau 'sadhinam ca rasam' samis.irati, tasmad
rundhe; drmhasva md hvar ity aha dhftyai [2].
apam cau 'sadhinam ca rasam u'pajivdma1;
(c) v6asuinam pavi'tram asi 'ty aha, prana vai
mandra dhanasya sataya ity aha, pustim eva
vasavah., tesam va etad bhagadheyam, yat pavi-
yajamane dadhati; somena tva "tanacmi 'ndraya
tram, tebhya evai 'nat karoti; satadharam' saha-
d'adhi 'ty aha [10], s6mam evai 'nat karoti, y6
sradharam ity aha, pranesv eva "yur dadhati
vai somam bhaksayitva, samvatsar6ami somam
sarvatvaya, trivft paldasaakhayam darbhamayam
na pibati, punarbhaksyo 'sya somapith6 bha-
bhavati, trivrd vai praniah, trivatam eva pranm
vati; s6mah khalu vai samnayyam, ya evam
madhyat6 yajamane dadhati [3], saumyah.
vidvant samnayyamr pibati, apunarbhaksyo 'sya
parna.ih sayonitvaya, saksat pavitram darbhah. somapith6 bhavati.
(d) prak sayam adhinidadhati, tat pran.pan-
(j) na mrnmayena 'pidadhyat, yan mrnmay-
ayo rfupam, tiryak pratah, tad dargasya rulpam,
ena 'pidadhydt, pitrdevatyaimi syat [11], aya-
dar"sy'am hy etad ahah, annam. vai candramah,
spatrena va darupatrena vd 'pidadhati, tad dhi
annam. praniah, ubhayam ev6 'paity Ijamitvaya
sadevam, udanvad bhavati, apo vai raksoghn14ih,
[4], tasmad ayam6 sarvata4 pavate.
raksasam apahatyai, adastam asi visnave tve
(e) hutah stok6 huto drapsa ity aha pratisthi-
'ty aha, yajioi vai vi'sn.u, yajniayai 'vai 'nad
tyai, haviso 'skandaya, na hi hutiami svahakrtam'
adastam karoti; vi'sno havy'am' raksasve 'ty aha
skandati; divi nako ndma 'gnilh, tasya vipruso
guptyai.
bhagadheyam, agnaye brhate nakaye 'ty aha,
(k) anadhah sadayati, g'arbhanam dhftya
nakam eva 'gnim bhagadheyena s'amardhayati;
aprapadaya, tasmad garbhah prajanam aprap-
svaha dyavaprthivibhyam ity aha, dyavaprthi-
adukah, upari 'va nidadhati, upari 'va hi suvargo
vyor evai 'nat pratisthapayati [5], pavitravaty
lok'ah, suvargasya lokasya samastyai [12].
anayati, apam. cai 'vau 'sadhinam ca rasam' sa mli-
srjati, atho 6sadhisv eva pasun pratisthapayati. [This chapter contains explanations referring
(f) anvadrabhya vacam yacchati, yajfiasya to the following rites which are also performed on
dhrtyai, dharayann aste, dharayanta iva hi the day before the day of the main offerings.
duhanti, kam adhuksa ity aha" trtiyasyai, The Adhvaryu prepares the fuel and the litter of
traya ime lokah, iman eva lokan yajamano duhe sacrificial grass; he puts the two ukhds (the two
[6]; amum iti nama grhn.iati, bhadram eva vessels) to be used for the milk of the sdmnayya-
"sasm karma "viskaroti, sd visvdyu1 sA visva- offering on the sacrificial ground; he sprinkles
vyacah sd vigvakarm6 'ty aha, iyam vai vig- with water all the vessels that are needed for that
vdyu1, antariksam vigvAvyaca1, asau viv'a- offering, and addresses them; he addresses the
karma, iman evai 'ttbhir lokSn yathaparvim ukha that will be used for heating the milk; he
duhe; Atho yatha pradatre pun.yam aNaste, addresses the strainer; he puts it on the ukha;
evam ev6ai 'na etAd upastauti, tasmat pradad itythe milking of the cows takes place; and while
unnfya vandamana upastuvantah pagun duhanti they are milked, the Adhvaryu pronounces
[7]. formulas over the drops of milk; he pours the
(g) bahui dugdht 'ndraya devebhyo havirr iti milk into the ukhd that is covered with the
vacam visrjiate, yathadevatam eva prasauti, strainer; he addresses the man who has milked
daivyasya ca manusasya ca vydvrttyai, trfrthe aha,
cows; water is poured into the milk pail; the

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
224 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

fresh milk is curdled; the Adhvaryu covers the for them that he makes the strainer. He says:
milk of the samnayya-offering, and deposits it " (thou art the strainer) with a hundred streams,
in a place that is not low.] with a thousand streams."48 (By saying that,)
he puts life in the vital breaths (of the Sacrificer),
(a) On the day before (i.e. on the day before
for totality (i.e. in order to give the Sacrificer the
the day of the main offerings) he (the Adhvaryu)
totality of human lifetime).-It is (i.e. the
prepares the fuel and the litter of sacrificial grass.
strainer is) threefold, (it is) fastened to a branch
(So) it is only after having (thus) seized and
of paladsa (i.e. parna), (and it is) made of Darbha
taken hold of the sacrifice, that he (the Sacrificer)
grass.- (It is threefold.) Threefold indeed is
spends the night fasting.-Prajapati created the
the vital breath (for it is composed of prana
sacrifice. (As two parts) of him, the two ukhas
"outbreath," capanda "inbreath," and vyana "the
(the two vessels called ukhas) fell asunder.
pervading vital breath"). (By making the
(Now) verily Prajapati is the sacrifice. Inas-
strainer threefold,) it is the threefold vital breath
much as (at the new-moon sacrifice) there are the
that he (the Adhvaryu) puts, centrally, into the
two ukhas to be used for (the milk of) the sam-
Sacrificer.- (It is fastened to a branch of parna.)
nayya-offering (i.e. the offering of sweet milk
The parna tree is connected with the soma (for,
mixed with sour milk), (since sdmnayya is a
when the soma plant was seized by the Gayatri,
word derived from the verb samnayati, which
and one of its leaves was cut off, that leaf became
means to bring together,) it is in order that the
the parna tree). It is for identity of origin (i.e.
sacrifice may not fall asunder that he (the Adh-
in order to give the branch to which the strainer
varyu) puts the two ukhas (of the samnayya-
is fastened, identity of origin with the soma, that
offering) (on the sacrificial ground) .41
that branch must be a branch of the parna tree).
(b) (Sprinkling the sacrificial vessels with
-(It is made of Darbha grass.) Darbha grass is
water,) he (the Adhvaryu) says: "Be ye pure for
evidently a means of purification.
the divine rite, for the sacrifice to the gods."42
(d) In the evening, he (the Adhvaryu) puts it
(Thus saying) he purifies these (vessels). (Ad-
(i.e. the strainer) (on the ukha) eastward (prak)
dressing the ukha that will be used for heating the
(i.e. with the tops of the grass stems directed
milk) he says: "Thou art the cauldron of Mata-
towards east and the low ends of the grass stems
rigvan."43 Verily the cauldron of Matarigvan
directed towards west). This is an image of the
(i.e. of the wind god) is the atmosphere. It is
outbreath and inbreath.49 In the morning, he
in order to hold these (three) worlds (earth,
puts it transversally (i.e. with the extremities of
atmosphere, heaven) separated (that he utters
the grass stems towards north and south, instead
that formula). He says: "Thou art the heaven,
of turned towards east and west). This is an
thou art the earth."44 It is from heaven and
image of the new moon.50 (And) that day (the
from the earth that the ukha has been brought
day of the sacrifice) is the new moon's day.-The
together. That is the reason why he thus says.
moon is food, and the vital breaths are food.
(Then) he says: "Thou art the all-supporting
(By the fact that the Adhvaryu puts the strainer
one with the highest support."45 Verily the all-
with the extremities of the grass stems turned
supporting one is the rain. (Thus saying) he
towards east and west in the evening, and turned
obtains rain (for the Sacrificer). He says: "Be
towards north and south in the morning,) he
firm, waver not."46 (Thus he says) for firmness
(i.e. in order to make the ukha firm). obtains both (the moon which is food, and the
(c) (Then, addressing the strainer) he says: vital breaths which are food). (This is done) in
"Thou art the strainer of the Vasus."'7 Verily order to avoid uniformity. (And) therefore
the Vasus are the vital breaths. That which is (because of this absence of uniformity) this one
a means of purification is their share indeed. (i.e. the wind) (like the strainer) purifies every-
(By the fact that he utters that formula,) it is where.

41 One of the two ukh&s is used for the milking in the 48 TS. ibidem.
evening, the other for the milking in the morning. 49 Apparently'because the outbreath is directed forward
42TS. 1.1.3.a. (prak), and the inbreath is directed backward (pratyak).
43TS. 1.1. 3.b. 50 According to Sayaina, it is an image of the new moon
44TS. 1.1.3.c. because, after the day of the new moon, as soon as the
46,TS. 1. 1.3.d. crescent of the moon becomes visible in the west, the moon
'"TS. 1.1.3.e. appears with two horns that are directed towards north
47 TS. 1.1 .3.f and south.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 19571 FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 225

(e) (Over the drops of milk, while the cows And therefore (in ordinary life), after they have
are milked,) he (the Adhvaryu) says: "The ascertained: "she (i.e. this or that cow) has
droplet has been offered, the drop has been abundantly given," people milk the cows, laud-
offered."51 (Thus he says) in order to obtain a ing and praising (them).
firm stand, and for not-spilling (i.e. in order to (g) (Then) he (the Adhvaryu) releases his
atone for a possible spilling) of the sacrificial speech (breaks silence), saying (to the milker):
substance, for that which has been offered and "Do milk an abundant oblation for Indra, (and)
consecrated with "svaha," is not spilt.-Agni for the (other) deities." (Thus) he urges (him)
(the Fire) in heaven is called the Firmament. to act (i.e. to milk) for deity after deity; (and
The drops are his (sacrificial) share. He (the thus he says) in order to establish the distinction
Adhvaryu) says (over the drops of milk): "To between what belongs to the gods and what be-
Agni, to the Firmament. '5la Thus he gives to longs to men. He says it three times, for the
Agni, to the Firmament, his share. He says: gods are trebly truthful (i.e. in thought, word,
"Svaha to Heaven and Earth!"52 (By saying and deed).-Without restraining his speech and
that) he firmly establishes that (share) in heaven without touching the vessel, the Adhvaryu
and on earth.-He (the Adhvaryu) pours (the makes the milker milk (the other cows). (And
milk) into the vessel that is covered with the as he does not utter any formula,) he obtains (for
strainer. (By doing that) he mixes the sap of the Sacrificer) that which is unlimited.
the waters and the sap of the plants (for the (h) He (the milker) should not milk in a
Darbha grasses of the strainer, having been wooden vessel. A wooden vessel contains fire
produced by rain, are the sap of the waters, and (for fire is produced by rotating a wooden stick in
the milk, having been produced by the plants another wooden stick). If he (the milker)
that have been eaten by the cows, is the sap of should milk in a wooden vessel, he (the Sacrificer)
plants). And he firmly establishes the cows in would offer an exhausted (already used) obla-
the plants (for the milk represents the cows, and tion. But they (i.e. some authorities) say:
the Darbha grass represents the plants). "The (chief) oblations certainly have at their
(f) (At the time of milking,) touching (the head (the oblation of) the sacrificial cake (i.e.
vessel), he restrains his speech (he remains silent), the oblation of the sacrificial cake is the first of
for the firm support of the sacrifice. He sits chief oblations); and all the way down from this
holding (the vessel), for people do milk, holding side of (the oblation of) the sacrificial cake (i.e.
(the vessel by the hand).-Up to the third (cow) in the whole series of the oblations that are less
(i.e. each time after one of the three cows has than the oblation of the sacrificial cake, for ex-
been milked,) he (the Adhvaryu) asks (the man ample an oblation of milk,)54 there is no going of
who has milked the cow): "Which hast thou the sacrificial substance (into the fire) (i.e. there
milked?" The worlds are three. (So, by the is no loss of the sacrificial substance before the
fact that three cows are milked) the Sacrificer oblation is made)."55 Therefore one may at will
milks these three worlds. He (the man who milk in a wooden vessel.-No Sudra should per-
has been asked) names (the cow), saying: "She form the milking, for the Suidra has been born of
is such and such a one." (And by naming the evil,56 and they say that that which a Sudra
cows) he reveals their good work. He says: milks, is not fit to be offered as an oblation.
"This is the one who contains all life; this is the (Some authorities, however, say:) "It is only
all-encompassing one; this is the all-creating
one."53 Verily the one who contains all life is 54 itah with the accusative must be considered as a prep-

this (earth); the all-encompassing one is the osition, just like ubhayatah4, which is used with the accusa-
tive, and means "on both sides of." Cf. Macdonell: A
atmosphere; and the all-creating one is yonder Vedic grammar for students, 303. I think that itah4 mea
(heavenly world). Thus, by means of these "from this side of," and that itd-itah means "all the way
(three) cows he milks these (three) worlds, one down from this side of."
after the other. And just as to a generous giver 5 na tu puro.d2s2d arvdc-nasya ksirddihavisah kascid sdro
'sti yo 'gnind sv*kriyate (Sayaina's commentary).
one says something auspicious as a benediction, 56 Following Sayana, Caland, in a note on Ap. 1.12.15,
thus he praises the cows with that (formula). has translated: "Der Sufdra ist ja aus dem Minderwertigen
(nl. aus den Fiissen des Prajapati) entstanden." This
51 TS. 1.1.3.g. interpretation is possible. asat, however, does not mean
5laTS. 1.1.3.h. "minderwertig," but "bad," or "evil," and therefore I am
52TS. 1.1.3.i. not inclined to believe that the word may designate the
53 TS. 1.1. 3. k. feet of Prajapati.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
226 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

the milk used for the Agnihotra-sacrifice that a and) he says: "O Visnu, protect the oblation." 60
Siudra should not milk, for they do not purify it (Thus he says) for the protection (of the obla-
(with a strainer); but,- when the milk flows tion).
through a strainer (as in the case of the sdmnayya- (k) He (the Adhvaryu) places it (i.e. the milk
offering), then it is (fit to be offered as) an obla- of the sdmnayya-oblation) in a place that is not
tion (even if it has been milked by a ufidra). low (i.e. not directly on the ground). (This is
(i) (After the milking has been performed) he done) for the firmness (the holding fast) of the
(the Adhvaryu), (pouring water into the milk embryos, for non-abortiveness. Therefore, the
pail,) says: "Be ye united, 0 ye who follow the embryos of the (Sacrificer's) children will not be
Sacred Order."57 (By saying that) he mixes the abortive. He (the Adhvaryu) places it (i.e. the
sap of the waters and the sap of the plants. milk) above as it were. The heavenly world is
And therefore we are living on the sap of the above as it were. (This is done) in order to
waters and the sap of the plants. He says: "O obtain the heavenly world (for the Sacrificer).
delightful ones, (be ye united) for the acquisition
of wealth."58 (By saying that) he gives pros- 3.2.4
perity to the Sacrificer.-(Then, curdling the
(a) karmane vam devebhyah ?akeyam ity aha
fresh milk by means of the curds that have been
saktyai; yajnasya vai samtatim anu prajah
prepared one, two or three days before, and that
pa?avo yajamanasya s6amtayante, yajfiasya vic-
are used as rennet) he says: "With soma I
chittim anu prajah pa?avo yajamanasya vic-
curdle thee, curds for Indra."59 (By saying that)
chidyante; yajfiasya spamtatir asi yajfinsya tva
he makes it (i.e. the milk) to become soma.-
Verily, for him who, having drunk the soma (i.e. samtatyai stVinami s'amtatyai tva yajfiasy6 'ty a
"havaniyat s'amtanoti, yajamanasya prajayai
having offered the Soma-sacrifice), does not
drink the soma for a year, the draught of soma is
pasuinam s'amtatyai.
(b) apah pruanayati, sraddha va apah, ?radd-
to be drunk again (i.e. he obligatorily must
ham eva "rabhya praniya pracarati; apah pr6an-
offer the Soma-sacrifice again). But, verily, the
ayati, yajii6 va apah [1], yajniam eva "rabhya
milk of the samnayya-oblation is the soma.
pranlya pracarati; apah prAanayati, vajro va
(Consequently) for him who, knowing thus,
drinks the milk of the samndyya-oblation (at
apah, vajram eva bhratrvyebhyah prahttya
praniya pracarati; apahd pruanayati, apo vai
the New-Moon sacrifice) the soma-draught is not
to be drunk again (i.e. he is not obliged to offer
raksoghnihV, riaksasam 'apahatyai; apah pran.-
ayati, apo vai devanam priy'am dhama, devanam
the Soma-sacrifice again).
eva priy'am dhama praniya pracarati [2]; ap6ah
(j) He (the Adhvaryu) should not cover (the
pranayati; apo vai sarva devatah., devata eva
milk of the samndyya-oblation) with an earthen
"rabhya pran.iya pracarati.
vessel. If he should cover it with an earthen
(c) ve'sya tve 'ty aha, ve'sya hy enad adatte;
vessel, it would be sacred to the Fathers (the
pratyustamti raksah pratyusta arataya ity aha,
deceased ancestors). He (the Adhvaryu) covers
raksasam apahatyai; dhut?r asi 'ty aha, esa vai
it either with an iron vessel or with a wooden
dhuiryo 'gn1ih, tam yad anupaspr.ya 't!yAt [3],
vessel; for that is protected by the gods. It is
adhvaryum ca yajamanam ca pradahet; upa-
(i.e. this vessel, used as a lid, is) provided with
spaya 'tyeti, adhvary6s ca yajamanasya cS
water (i.e. the Adhvaryu pours water in it before
'pradahaya; dhfurvan (corr.: dhfurva) tarp y6
using it). The waters destroy the demons in-
'sman dhudrvati, tram dhuirva y'am vay'arp dhdr-
deed. It is in order to ward off the demons (that vama ity aha, dvau vav'a plurusau, yam cai 'va
this vessel is provided with water).-He (the dhu'rvati, yag cai 'nam dhudrvati, tav ubhau gucd
Adhvaryu) says: "Thou art inexhaustible (O 'rpayati.
samnayya-oblation)! For Visnu, (I cover) thee." (d) tvuam devanam asi sasnitamam paprita-
Verily Visnu is the sacrifice. (Consequently, by mam j6istatamam vahnitamam devahfitamam
saying that,) it is for the sacrifice that he makes it ity aha, yathayajuir evAi 'tat [4], ahrutam asi
inexhaustible. (Then he deposits the milk of havirdhanam ity aha 'ndrtyai; dfrihasva ma
the samnayya-oblation, but not on the ground, hvar ity aha dhrtyai; mitrasya tva caksusa
pr6ksa ity aha mitratvaya; ma bher ma sam
57 TS. 1.1.3.1.
viktlha ma tva him'sisam ity aha 'him"sAyai; y
58 TS. ibidem.
59 TS. 1.1.3.m.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 227

vai kimca vato na 'bhivati, tat sarvam varun- eny and the cattle of the Sacrificer are inter-
adevatyAm; uru' vataye 'ty aha, Avarunam evai rupted (in their propagation).-"Thou art the
'nat karoti. continuity of the sacrifice. For the continuity
(e) devasya tva savituhb prasavA ity aha pra-
of the sacrifice, I spread thee; for the continuity
suityai; asvinor bahu'bhyam ity aha [5], asvinau of the sacrifice, thee." Thus saying, he (the
hi devanam adhvaryi't astam; puisn6 hastabhyam Adhvaryu) spreads (an uninterrupted line of
ity aha yatyai; agn6ye ju'stam nirvapami 'ty sacrificial grass from the Garhapatya fire place)
aha, agnaya ev6i 'nam ju'stam nirvapati; trlr to the Ahavanlya fire place. (He does that)
yajusa, traya ime lokah, esam lokanam aptyai; for the continuous propagation of the progeny
tuisnim cathurt'am, 'aparimitam eva 'varundhe; and of the cattle of the Sacrificer.
sa evam eva 'nupuirviami havimsi nirvapati [6]. (b) He (the Adhvaryu) brings the waters
(f) id'am devanam idtm u nah sahe 'ty aha forward (i.e. the waters that are called the
vyavrttyai; sphatyai tva na 'ratya ity aha pranita-waters). Verily, the waters are faith.
guptyai; tamasi 'va va eso 'nt'a carati, y1i So, it is after having taken hold of faith, and
parin'ahi; suivar abhi vikhyesam vaigvanaruam having brought it forward, that he performs the
jy6tir ity aha, s(uvar eva 'bhi vipagyati vai?va- rite.-He brings the waters forward. Verily,
-naram jy6tih. the waters are the sacrifice. So, it is after having
(g) dy'avaprthivl' havi's.i grhit'a u'davepetam, taken hold of the sacrifice, and having brought it
dfmihantam du'rya dyavaprthivyor ity aha, forward, that he performs the rite.-He brings
grhpanam dyavaprthivy6r dhrtyai; urv antarik- the waters forward. Verily, the waters are a
sam invihi 'ty aha gatyai; adityas tvo 'pasthe thunderbolt. So, it is after having hurled a
sadayami 'ty aha, iyarp va aditih, asya ev6ai 'nad thunderbolt at the enemies (of the Sacrificer),
upasthe sadayati; agne havyaim raksasve 'ty and having brought it forward, that he performs
aha gu'ptyai [7]. the rite.-He brings the waters forward. Verily,
the waters destroy the Raksases. It is in order
[This chapter deals with the following rites
to drive the Raksases back (that he brings the
which the Adhvaryu performs the next morning.
waters forward).-He brings the waters forward.
He washes his hands, and spreads an uninter-
Verily, the waters are the beloved dwelling place
rupted line of sacrificial grass from the Garha-
of the gods. So, it is after having brought the
patya fire place to the Ahavanlya; he brings the
beloved dwelling place of the gods forward,
pranita-waters forwards; he takes the winnowing
that he performs the rite.-He brings the waters
basket; he touches the yoke of the cart which
forward. Verily, the waters are all the deities.
holds the rice to be used for the oblation of the
So, it is after having taken hold of all the deities,
sacrificial cakes; he touches the pole of the cart;
and having brought them forward, that he per-
he ascends the cart; he takes away the grass that
forms the rite.
covers the rice, and looks at the rice; he takes a
(c) (Taking the winnowing basket) he says:
handful of rice, puts it in the Agnihotra-havani
"For accomplishment, thee (I take)."62 For
ladle, and pours it out into the winnowing basket;
accomplishment, indeed, he takes it.-(Heating
he touches the rice that has been poured out and
the Agnihotra-havani ladle and the winnowing
the rice that has been left in the cart; he de-
-basket on the Garhapatya fire or on the Aha-
scends from the cart, and looks at the Sacrificer's
vaniya fire,) he says: "The Raksas is burnt up,
house; he carries in the winnowing basket the the evil spirits are burnt up."63 (Thus he says)
rice to be used for the oblation, and deposits it in order to drive the Raksases back.- (Touching
near the Garhapatya or the Ahavaniya fire.] the yoke of the cart which holds the rice for the
(a) (Washing his hands) he (the Adhvaryu) offering, and which is behind the Garhapatya
says: "For the rite, you two (I wash); for the fire,) he says: "Thou art the yoke."64 Verily
gods, may I be able (to perform the rite)"6' Agni (the fire god), who is in the yoke, is that
(Thus he says) in order to be able.-Verily, it is one (whom he thus addresses). If he (the Adh-
in consequence of the continuity of the sacrifice varyu) should pass him by without having
that the progeny and the cattle of the Sacrificer touched him, he (Agni) would burn the Adh-
continuously propagate; and it is in consequence varyu and the Sacrificer. He passes him by after
of the interruption of the sacrifice that the prog- 62TS. 1.1.4.b.
63TS. 1.1.4.c.
61 TS. 1.1.4.a. 64TS. 1.1.4.d.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
228 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

having touched him, in order that the Adhvaryu agreeable to Agni that he pours out these (grains
and the Sacrificer may not be burnt. He (the of rice) (into the winnowing basket). Three
Adhvaryu) says: "Injure him who injures us; times (he pours the rice out) with a formula.
injure him whom we injure."65 They are two These worlds are three. It is in order to obtain
persons: the one whom he (the Sacrificer) in- these (three) worlds (that he does that). The
jures, and the one who injures him. (By utter- fourth time, (he pours the rice out) silently
ing this formula) he (the Adhvaryu) gives pain (without a formula). (By doing thus) he ob-
to both. tains that which is unlimited.-So he pours the
(d) (Touching the pole of the cart, and ad- oblations out one after the other.
dressing the cart,) he says: "Thou are of the gods (f) (Having thus poured the four handfuls of
(i.e. thou belongest to the gods), thou the most rice, he touches first what has been poured out,
bountiful one, the most richly filled, the most and then what has been left in the cart, and) he
agreeable (to the gods), the best of carriers, the says (first): "This (is the share) of the gods,"
best caller of the gods."66 (The meaning of) this (and then:) "and this (is the share) of us too."76
is according to the text of the formula.-(As- (Thus he says) in order to establish the distinc-
cending the cart) he says: "Thou art the obla- tion.- (Addressing the rice that has been poured
tion-holder that does not stumble."67 (Thus he out) he says: "For prosperity, thee; not for
says) in order to avoid painful occurrence. He niggardliness."77-Verily he moves in darkness
says: "Be firm, waver not."68 Thus he says for as it were, he who is in an enclosed (and covered)
firmness.-(Having taken away the grass that place. (Seated in the cart, and looking towards
covered the rice to be used for the sacrificial east at the Ahavanlya fire,) he (the Adhvaryu)
cakes, he looks at the rice, and) he says: "I gaze says: "May I behold the sun, the light that
on thee with the eye of Mitra."69 (Thus he says) shines for all men."78 It is the sun, indeed, the
for friendship (in order to obtain friendship). light that shines for all men, that he beholds
He says: "Be not afraid, be not troubled, let me (when he looks at the Ahavanlya fire).
not harm thee."70 (Thus he says) in order to (g) (Formerly) when the sacrificial substance
avoid injury. Verily, everything upon which had been taken (i.e. when the oblation had been
the wind does not blow, has Varuna as its deity prepared), Heaven and Earth (not knowing
(i.e. is under Varun.a's sway). (When he takes what would happen) trembled. (Descending
away the grass that covers the rice) he says: from the cart, and looking at the Sacrificer's
"Wide open (be thou) to the wind."'" (By house,) he (the Adhvaryu) says: "May those
saying that) he makes it (i.e. the rice) not belong that have doors (i.e. the houses) stand firm in
to Varuna (i.e. free from Varuna's sway). heaven and on earth."79 (Thus he says) for the
(e) (The Adhvaryu then takes a handful of firmness of the houses (in order that they may
rice, and puts it in the Agnihotra-havani ladle; stand firm) in heaven and on earth.-(Then,
and pouring it into the winnowing basket,) he carrying the rice for the oblation, and walking
says: "On the impulse of god Savitar."72 (Thus forward,) he says: "Move along the wide atmos-
he says) in order to give impulse (to his action). phere."80 (Thus he says) for (the welfare of)
He says: "With the arms of the two Agvins."73 going.-(Depositing the winnowing basket with
(For) the two Agvins, indeed, were the two Adh- the rice at the west side of the Garhapatya fire,
varyus of the gods. He says: "With the hands or at the west side of the Ahavanlya fire,) he
of P5lan."74 (He says that) for the guidance says: "I place thee in the lap of Aditi."'l Verily
(of his action). He says: "I pour thee out agree- Aditi is this (earth). It is indeed in the lap of
able to Agni."75 It is indeed as an oblation this (earth) that he places it (i.e. the sacrificial
substance for the oblation). (Then) he says:
65 TS. 1.1.4.e.
"O Agni, guard the offering."82 (Thus he says)
66TS. 1.1.4.f.
67TS. 1.1.4.g. for protection.
68TS. 1.1.4.h.
69TS. 1.1.4.i. 76TS. 1.1.4.n.
70 TS. 1.1.4.k. 77 TS. 1. 1.4.o.
71 TS. 1.1.4.1. 78TS. .1. 4.p.
72TS. 1.1.4.m. 79TS. 1.1.4.q.
73 TS. ibidem. 80 TS.1. 1.4.r.'
74 TS. ibidem. 81 TS. 1.1.4.s.
'76 TS. ibidem. 82 TS. 1.1.4.t.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 229

3.2.5 devAvitaye tva gvhnami 'ty aha [7]; devatabhir


ev6i 'nat sAmardhayati; idrir asi vanaspatyA ity
(a) indro vrtram ahan, s6 'pah', abhyAmriyata
aha, grdvanam ev6i 'nat karoti; sA id'am dev&
(corr.: so 'p6 'bhyAmriyata), tdsam yan med-
bhyo havyam sugami Aamisv6 'ty aha Adntyai.
hyam yajfifyam' sadevam asit, tad ap6dakramat,
(e) hAviskrd 6hf 'ty aha, yA evA devanam'
te darbhd abhavan; yad darbhair apa utpundti,
haviskttah., tdn hvayati, trir hvayati, trisatya
yd eva medhya yajfifyah sadeva dpa1, ttbhir
hi devdb.-iisam dvad6 'rjam dvade 'ty aha [8],
evai 'na u'tpunati; dvtbhyam u'tpunati [1],
fiam evo 'rjam yajamane dadhati.-dyumid
dvipdd yajamanah, pratisthityai.-dev6 val.
vadata vay6m' samghat'am jesme 'ty aha bhrd-
savit6 'tpunatv ity aha; savittprasi1ta evai 'na
tVvydbhibh5tyai.-mino1 graddhMdevasya yA-
uttpunati.-acchidren. a pavitren.e 'ty aha; asau
jamanasya 'suraghni vdk, yajniayudhesu pra-
va adityo 'cchidram pavi tram; tenai 'vai 'nd
vita "sit, te 'sura ydvanto yajfinyudhdnam
uitpunati.-vasoh. suryasya ragmfbhir ity aha;
udvadatam updgrnvan, te parabhavan; tasmat
prand vd dpa1I, prand vasavah, prand ragmayah.
svdnam m6dhye 'vasdya yajeta, ydvanto 'sya
[2], pranair eva pranint samprniakti; savitriya
bhrdtrvya yajnayudhdnam udvadatam upagrji-
rca.-savitrprasiutam me karma 'sad iti, savitt-
vinti, te p6rTbhavanti; ucchaih. samahantavA
prasiutam evd 'sya karma bhavati; pacch6
aha vijityai [9], vrnikti esam indriy'am viryam,
gayatriyd trissamrddhatvdya.
?restha esam bhavati.
(b) dpo devir agrepuvo agreguva ity aha,
(f) varavrddham asi prati tva varsavrddham
ruipam evd "sam etan mahimdnam vydca?te; vetv (corr.: vettv) ity aha, varsavrddha va
agra imam yajfiam nayatd 'gre yajniapatim ity
6sadhayah, varsavrddha isikah, samrddhyai.-
aha; agra eva yajnam nayanti, 4gre yajniapatim
yajni6m' rAksam'sy inu prdvigan, tdny asnd pagu(-
[3].-yusmdn indro 'vrnita vVtratfrye yfuyam bhyo nir6vadayanta, tusair 6sadhlbhya1; para-
indram avrin.idhvam vrtratucrya ity aha; vrtr6aim
puitam' r.aksah. pArapuita arataya 'ity aha, r'aks.-
ha hanisyann indra apo vavre, Apo he 'ndram
asam Apahatyai [10]; r6ksasam bhag6 'si 'ty
vavrire; samjfidm evd "sam etat sdmanam vya-
aha, tusair evi rAiksamsi niravadayate; apa
caste; proksitah sthe 'ty aha; t6nd "pah pr6k-
upasprsati medhyatvdya.
sitah.
(g) vayu'r vo vivinaktv ity aha, pavitram v6i
(c) agnaye vo jiustam pr6ksamy agn's6ma-
vayu'h, pundty ev6i 'nan; antariksad iva va ete
bhyam ity aha, yathadevatam evai 'nan pr6ksati,
pr6skandanti, ye ?urpat; dev6vah1 savitd hiraniya-
tr1ih proksati, tryAvrd dhi yajfiah [4], atho
panih. pr'atigrhnatv i'ty aha pr'atisthityai, havis~o
raksasam apahatyai.-9u'ndhadhvam daivyaya
kirmane devayajydya ity aha, devayajydya'skandaya; tris phalikartavd aha, tryAvrd dhi
yajfi6i, Atho
evai 'nani gundhati; trilh pr6ksati, try&vVd dhi medhyatvdya [11].
yajfinah, atho medhyatvaya.-avadhfutam' rAk?6
[This chapter contains ritual and theological
'vadhuta arataya ity aha, raksasam apahatyai.-
explanations referring to the following rites.
a'dityas tvag asl' 'ty aiha, iyam vd aditih.The
E5],
Adhvaryu purifies the sprinkling waters,
asyd evai 'nat tvacam karoti; prati tva pvthivi
and addresses them; he sprinkles the sacrificial
vetv (corr.: vettv)82a ity aha pratisthityai.-
food and the sacrificial vessels; he takes the black
purastat praticinagrivam fittaralom6 'pastrij ati
antelope skin, and shakes it; he spreads it on the
medhyatvdya; tasmat purastat pratyafical. pag-
avo medham iupatisthante; tasmat prajd mrgam ground; he threshes on it the grains of rice for the
grmhuka .-yajno'6 devebhyo nilayata, kfsnooblation; he takes the mortar, and addresses it;
rfupam krtvd; yat ksriajine havir adhyavahanti, he pours the grains from the winnowing basket
yajniid ev'a tad yajnairm prayuAkte, havfM6 into the mortar; he takes the pestle, and ad-
'skandaya [6]. dresses it; he beats the grains; he calls the
(d) adhisavanam asi vanaspatyam ity aha, Haviskrt (i.e. the preparer of the sacrificial
adhisavanam evai 'nat karoti; prati tvd 'dityas food). The Agnidhra beats the two millstones,
tvag vetv (corr.: vettv) ity aha sayatvdya; and addresses them. The Adhvaryu takes the
agnes taniur ast 'ty aha, agn6r va esa tand1', yAd winnowing basket, winnows the rice, and throws
6sadhayah4; vac6 visirjanam ity aha; yadA hi the husks on the utkara; he separates the husked
praja 6sadhinam a4nAnti, Atha vacam visr.jante;
grains from the unhusked, and addresses the
82a Here and everywhere the reading of the TS. in Weber's
grains that have fallen into the vessel. He
edition and in the edition of the Bibliotheca Indica is vettv. orders the Sacrificer's wife to cleanse the grains.]

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
230 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

(a) [With two strainers, which consist of two (the Adhvaryu) declares the understanding of
blades of Darbha grass, the Adhvaryu purifies them (with Indra), their agreement (with him).
the waters that will be used for sprinkling the (Addressing the sprinkling waters) he says:
sacrificial food.] "You are sprinkled."90 With that (formula) the
Indra slew Vrtra; he (Vrtra) died upon the waters are sprinkled (i.e. consecrated by sprin-
waters (and defiled them); what of them was kling and consequently fit to be used for sprin-
pure, fit for sacrifice, and divine, that ran away; kling).
that became Darbha grass.-By the fact that he (c) (The Adhvaryu then sprinkles the sacri-
(the Adhvaryu) purifies the (sprinkling) waters ficial food, i.e. the grains of rice.) He says: "I
with Darbha grass, it is with those waters which sprinkle you as something agreeable to Agni, to
were pure, fit for sacrifice, and divine, that he Agni and Soma."'" For each deity (in due
purifies these waters.-He purifies them with order) indeed he sprinkles these (grains of rice).
two blades of Darbha grass. The Sacrificer is He sprinkles them three times, for the sacrifice is
two-footed. It is for his firm stand (that the threefold. And it is also in order to drive the
Adhvaryu purifies the sprinkling waters with Raksases back (that he sprinkles the grains of
two blades of Darbha grass). He (the Adh- rice three times).- (The Adhvaryu then sprinkles
varyu) says: "Let the god Savitar purify you."83 the sacrificial vessels.) He says: "Be ye pure
It is impelled by Savitar indeed that he (the for the divine rite, for the sacrifice to the gods."92
Adhvaryu) purifies them.-He says: "with a It is indeed for the sacrifice to the gods that he
flawless purifier. 94 A flawless purifier is yonder purifies these (vessels). He sprinkles them three
sun. It is with him indeed that he purifies times, for the sacrifice is threefold. And it is
-them.-He says: "with the rays of the beneficent also in order to make these (vessels) fit for the
sun."85 The waters are vital breaths (i.e. life), sacrifice (that he sprinkles them).
the beneficent ones are vital breaths, and the (The Adhvaryu then takes the black antelope
rays (of the sun) are vital breaths. (Conse- skin, and, shaking it,) he says: "The Raksas is
quently, by reciting that formula for the puri- shaken off, the evil spirits are shaken off."93
fication of the waters,) he (the Adhvaryu) unites (Thus he says) in order to drive the Raksases
vital breaths with vital breaths (i.e. life with back.-(The Adhvaryu then spreads the black
life).- (He performs the rite) with a stanza that antelope skin on the ground, and) he says: "Thou
refers to Savitar, (thinking:) "May my work be art the skin of Aditi." Aditi is this (earth) in-
impelled by Savitar." (For) indeed his work is deed. (Consequently, by saying that formula,)
impelled by Savitar. (He performs the rite) he makes it (i.e. he makes the black antelope
with a Gayatri-stanza (which is composed of skin) the skin of this (earth). He says: "Let
three padas), pada by pada, in order that the the Earth acknowledge thee."94 (He says that)
performance may be thrice successful.86 in order to give (the skin) a firm stand.-He
(b) (Addressing the sprinkling waters) he spreads it in the east (on the east side of the sacri-
says: "O divine Waters, that purify in front, ficial that ground) with its neckpart turned to the
go in front."87 By saying that, he declares the west, and with the hairy side upwards, in order
aspect of them, their glory.-He says: "Lead to make it fit for the sacrifice. Therefore, it is
this sacrifice in front, the lord of the sacrifice in in the east, and turned to the west that the do-
front."88 In front, indeed, they lead the sacri- mestic animals (when they are bound to the
fice; in front, the lord of the sacrifice.-He says: sacrificial post) attend upon the sacrifice. And
"Indra chose you for the contest with Vrtra; therefore (since the domestic animals attend
you chose Indra for the contest with Vrtra."89 upon the sacrifice) people seize (not a domestic
(In fact) Indra, when he was about to slay Vrtra, animal, but) a wild animal (i.e. an antelope) (in
chose the Waters (as helpers), and the Waters order to use its skin for the sacrifice).- (It is
chose Indra (as helper). By saying that, he upon the black antelope skin that the Adhvaryu
threshes the grains of rice for the oblation.)
83TS. 1.1.5.a.
84 TS. ibidem. (Formerly) the sacrifice, having assumed the
85 TS. ibidem.
86 The formula devo' va .... rasmiMbiz is a Gayatri- 90 TS. 1.1.5.d.
stanza. 91 TS. 1.1.5.e.
87 TS. 1.1.5.b. 92TS. 1.1.5.g.
88 TS. ibidem. 93TS. 1.1.5.g.
89TS. 1.1.5.c. 94 TS. ibidem.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 231

form of a black antelope, hid itself wordfrom the (The


and deed). gods.Agnldhra then beats the
By the fact that he (the Adhvaryu) threshes the two millstones with the wedge, and) he says:
sacrificial substance (i.e. the grains of rice) upon "Sap do thou call hither, strength do thou call
the black antelope skin, it is from the sacrifice hither.''l03 (By saying that) he gives sap and
indeed that he puts the sacrifice in motion. strength to the Sacrificer. (Addressing the mill-
(And it is done) for the non-spilling of the sacri- stones) he says: "Make ye clear sounds. May
ficial substance (i.e. in order that nothing of the we be victorious in contest.'"104 (Thus he says)
sacrificial substance may be spilled). in order to overpower the enemy (of the Sacri-
(d) (The Adhvaryu then takes the mortar, ficer).-The voice of the faithful Manu, while he
and puts it on the black antelope skin; and ad- was sacrificing, was destroying the Asuras (the
dressing the mortar,) he says: "Thou art the enemies of the gods); it entered the utensils
adhisavana of wood (i.e. the plank that is used employed at the sacrifice; (and) all the Asuras
for pressing out the soma in the Soma-sacri- who heard those sacrificial utensils raising their
fice)."9' (By saying that) he makes it (the voice, were destroyed. Therefore, he (the Sacri-
mortar) an adhisavana. He says: "May the ficer) should offer the sacrifice after having taken
skin of Aditi acknowledge thee."96 (Thus he his place in the middle of his kinsmen; and
says) for joining (i.e. in order to join the mortar (among those kinsmen) all his enemies who hear
and the black antelope skin together).-(Then, the sacrificial utensils raising their voice, will be
pouring the grains from the winnowing basket destroyed. (This is the reason why) he (the
into the mortar) he says: "Thou art the body of Adhvaryu) orders (the Agnldhra) to strike
Agni."97 Verily the plants (and consequently loudly (the millstones) for victory (i.e. in order
the grains of rice) are the body of Agni (for they to give the Sacrificer victory over his enemies).
are eaten by Agni). He says: " (Thou art) the So he (the Sacrificer) keeps away from them
releaser of speech."98 For certainly, when people (i.e. from his enemies) manly vigour and valour.
eat plants (i.e. vegetables), (being pleased) they He becomes superior to them.
release their speech. (Then) he says: "For the (f) (The Adhvaryu then takes the winnowing
pleasure of the gods I seize thee."99 (By saying basket.) He says: "Rain-grown art thou."105
that) he causes the deities to increase the obla- (Then, pouring out the threshed rice from the
tion. (Then, taking the pestle,) he says: "Thou mortar into the winnowing basket, and addressing
art the wooden stone."'00 (By saying that) he the rice, he says:) "May the rain-grown acknowl-
makes it the stone that is used for pressing out edge thee."'06 Verily the plants (i.e. the rice
the soma. (Then) he says: "As such do thou, plants) are rain-grown, and the reeds (i.e. the
with good labor, elaborate the oblation for the reeds of which the winnowing basket has been
gods."'0' (Thus he says) for appeasement (i.e. made) are rain-grown. It is for the success (of
in order to appease the sacrificial food which, the rite) (that he utters these formulas).
being crushed, may react with hostility, and thus (The Adhvaryu then winnows the rice, and
make the sacrifice ineffective). 102 throws the husks on the utkara, i.e. on th-e heap
(e) (The Adhvaryu then beats the grains of of rubbish, which is situated on the north side of
rice, and calls the Haviskrt, i.e. the preparer of the sacrificial ground.)
the sacrificial food.) He says: "O Haviskrt, (Formerly, while the gods, or holy men, were
come." (By saying that) he calls those who are performing a sacrifice,) the Raksases attacked
the Haviskrts of the gods. Three times he calls, the sacrifice; they (the gods, or the holy men,)
for the gods are trebly truthful (i.e. in thought, warded them off from the cattle by satisfying
them with the blood (of the victims), (and they
95 TS. 1.1.5.i. warded them off) from the plants (by satisfying
96 TS. ibidem. them) with the husks (of the vegetable oblations).
97TS. 1.1.5.k.
-(Throwing the husks on the utkara) he (the
98 TS. ibidem.
99TS. 1.1.5.1. Adhvaryu) says: "The Raksas is cleared away,
?O TS. 1.1.5.m. the evil spirits are cleared away."'07 (Thus he
oiTS. 1.1.5.n.
102 Although the author of the Brahman. a certainly knew103 TS. 1.1.5.o.
the meaning of samiva "do thou elaborate," he seems, in 104TS. 1.1.5.p-q.
his explanation, to assume that samivva is the equivalent 101 TS.1. 1.5.r.
of samaya "do thou appease." This, however, is quite 106 TS. 1.1.5.s.
impossible. Cf. D. J. Hoens, Sdnti, 2. 107TS. 1.1.5.t.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
232 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

says) in order to ward off the Raksases. (Then) vatAm evai 'nan adhivapati; dhanyAm asi
he says: "Thou art the share of the Raksases."'108 dhinuhi devAn ity aha, ettsya yajuso viry6na
(By saying that) he satisfies the Raksases with [3], yavad eka devata kamayate yAvad eka,
the husks. (Then) he touches water (i.e. he tavad ihutih prathate, na hi tad Asti, yat tavad
dips his hand into water) for ritual purity. eva syat, yavaj juh6ti.
(g) (The Adhvaryu then separates the husked (d) pranaya tva 'panaya tv6 'ty aha, pran.n
grains from the unhusked, and) he says: "Let eva yajamane dadhati, dirgham anu prasitim
the wind separate you."109 Verily the wind is a ayuse dham ity aha, ayur eva 'smin dadhati;
purifier. (By saying that formula) he (the Adh- antariksad iva va etani praskandanti, yani
varyu) purifies them (i.e. the grains of rice).- drsdal; dev6 vah savitS hiranyapanii prati-
(The Adhvaryu then makes the husked grains gvhnatv ity aha pratisthityai, haviso 'skanday
fall from the winnowing basket into a pot.) 6samvapanti pim%d 'nfini kurutad ity aha me
These (grains) that (fall) from the winnowing hyatvaya [4].
basket, fall from the atmosphere as it were.
[This chapter contains explanations referring
(Addressing the grains that have fallen into the
to the following rites. The Adhvaryu takes
pot,) he says: "Let the god Savitar, of golden
again the black antelope skin, shakes it, and
hands, seize you.""10 (Thus he says) for the
spreads it on the ground; on the skin he puts the
firm establishment (of the grains in the pot), in
peg, on the peg the lower millstone, and on this,
order that the sacrificial substance may not be
the upper millstone; then, he pours out the
spilled.- (Then) he orders (the Sacrificer's wife)
grains of rice from the mortar on the lower mill-
to cleanse (the grains) three times, for the sacri-
stone, and starts to grind them; then, he orders
fice is threefold. And it is also for ritual purity
the Sacrificer's wife to grind.]
(i.e in order to make the grains fit for the sacrifice)
(that he gives that order). (a) (When the grains of rice have been cleansed
and washed, the Adhvaryu takes the black
3.2.6 antelope skin again, and shaking it) he says:
"The Raksas is shaken off, the evil spirits are
(a) avadhultam' rAks6 'vadhuita irataya ity
shaken off.""' (Thus he says) in order to drive
aha, r6ksasam apahatyai; 'adityas tvag asi 'ty
the Raksases back.- (The Adhvaryu then
aha, iyram va dditih, asya evai 'nat tvacam karoti;
spreads the black antelope skin on the ground,
pr6ti tva pithivf vetv (corr.: vettv) i'ty aha
and) he says: "Thou art the skin of Aditi.'""12
pratisthityai; puristat praticnagrivam uttar-
Aditi is this (earth) indeed. (Consequently, by
alom6 'pastrnati medhyatvaya, tasmat purastat
pratydicah pagAvo medham upatisthante, t6s-
saying that formula,) he makes it (he makes the
black antelope skin) the skin of this (earth).
mat praja mrg6m grahukah; yajn6 dev&bhyo
He says: "Let the Earth acknowledge thee.""l13
nilayata [1], kfsnio rup6m krtvd; yat krnaj`ine
(He says that) in order to give (the skin) a firm
havir adhipin6qi, yajniad eva t6d yajni'am stand.-He spreads it in the east (i.e. on the east
prayuinkte, haviso 'skandaya.
side of the sacrificial ground), with its neckpart
(b) dyAvaprthivi saha "stiam, t6 samyama-
turned to the west, and with the hairy side up-
trim 6kam ahar vyaitadmi samyamatram ekam
wards, in order to make it fit for the sacrifice.
ahah; divcih skambhanir asi prati tva 'dityas
Therefore, it is in the east and turned to the west
tvag vetv (corr.: vettv) ity aha, dyavapVthiv-
that the domestic animals (when they are bound
y6r vityai; dhisand 'si parvatya prati tva divah
to the sacrificial post) attend upon the sacrifice.
skambhanir vetv (corr.: vettv) ity aha, dya-
And therefore (since the domestic animals at-
vaprthivy6r vidhrtyai [2]; dhisana 'si parva-
tend upon the sacrifice) people seize (not a
teyf prati tva paravatir vetv (corr.: vettv) ity
domestic animal, but) a wild animal (i.e. an
aha, dydvapVthivy6r dhrtyai.
antelope) (in order to use its skin for the sacri-
(c) devasya tva savitlii prasava ity aha pra-
fice).- (It is upon the black antelope skin that
suityai; agvinor bahuibhyam ity aha, a?vinau hi
the Adhvaryu grinds the grains of rice for the
dev&ndm adhvaryiu astam; pusn6 hAstabhyam oblation.) (Formerly) the sacrifice, having as-
ity aha ycityai; adhivapami 'ty aha, yathade- sumed the form of a black antelope, hid itself
108TS. 1.1.5.u. "I1TS. 1.1.6.a.
112TS. 1.1.6.b.
h0OTS. 1.1.5w.V
llO TS. 1. 1.5.w. 113 TS. ibidem.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 233

from the gods. By the fact that he (the Adh- "Thou art grain; do satisfy the gods."'22 By
varyu) grinds the sacrificial substance (i.e. the the power of this formula, as much as each deity
grains of rice) upon the black antelope skin, it is desires, so much does the oblation increase; for
from the sacrifice indeed that he puts the sacrifice whatever he (the Adhvaryu) (really) offers,
in motion. (And it is done) for the non-spilling that is not as much as that should be (which
of the sacrificial substance (i.e. in order that each deity desires).
nothing of the sacrificial substance may be (d) (The Adhvaryu then, pushing the upper
spilled). millstone on the lower millstone, first eastward
(b) (The Adhvaryu then puts the samya, i.e. and then westward, grinds the grains of rice,
the peg, on the black antelope skin; then he puts and doing so,) he says: "For out-breathing thee,
the lower millstone on the samya, and the upper for in-breathing thee (I grind).'23 (By saying
millstone on the lower one.)-(Formerly, when that) he puts the vital breaths into the Sacri-
they were created,) the sky and the earth were ficer (he gives the vital breaths to the Sacrificer).
(joined) together. They went apart the dis- He says: "May I impart long extension to the
tance of a s'amyd"14 one day, and the distance of life (of the Sacrificer).'24 (By saying that)
a samyd one day (i.e. they went apart the dis- he gives him (long) life. (Then he pours the
tance of a s.amyd every day). (Putting the ground rice on the black antelope skin.) Verily
samyd, i.e. the peg, on the black antelope skin, these (grains) that fall from the lower millstone,
and addressing it,) he (the Adhvaryu) says: fall from the atmosphere as it were. (Pouring
"Thou art the supporter of the sky; let the skin these grains on the black antelope skin,) he says:
of Aditi acknowledge thee.""'5 (Thus he says) "Let the god Savitar, of golden hands, seize
in order to separate the sky and the earth. you."''25 (Thus he says) for the firm establish-
(Putting the lower millstone on the samya, and ment (of the grains on the black antelope skin),
addressing the lower millstone), he says: "Thou in order that the sacrificial substance may not be
art the dhisana (the divine power) of the moun- spilled.- (Then, addressing the Sacrificer's wife,)
tain. Let the supporter of the sky acknowledge he says: "Without pouring in (more grains) do
thee.""'6 (Thus he says) in order to keep apart thou grind, make them fine." (Thus he says) in
the sky and the earth. (Putting the upper mill- order to make (the grains of rice) fit for the
stone on the lower one, and addressing the upper sacrifice.
millstone,) he says: "Thou art the dhisand (the
divine power) of the rock. Let the mountain 3.2.7
acknowledge thee.""'7 (Thus he says) for the
(a) dhrstir asi brahma yacch6 'ty aha dh tyai,
firmness of the sky and the earth (in order to
apa 'gne 'gnim amadam jahi ni's kravyadam'
make firm the sky and the earth).
sedha" devayajam vahe 'ty aha, ya evamak-
(c) (The Adhvaryu then pours out the grains
ravy't (corr.: evd "mat kravydt), tam apahatya,
of rice from the mortar on the lower millstone.)
medhye 'gnau kapalam upadadhati; nirdag-
He says: "On the impulse of the god Savitar.'""l8
dhami rikso nirdagdha arataya ity aha, rak-
(Thus he says) in order to give impulse (to his
s. amsy evA nirdahati, agniv6ty uipadadhati,
action). He says: "With the arms of the two
asminn eva loke jy6tir dhatte, aiigaram ddhi-
AAvins.""19 (For) the two Asvins indeed were the
vartayati [1], antariksa eva jy6tir dhatte,
two Adhvaryus of the gods. He says: "With
adityam eva 'musmii loke jyotir dhatte, jyo-
the hands of Pfisan."'20 (He says that) for the
tismanto 'sma ime loka bhavanti, ya evam veda;
guidance (of his action). He says: "I pour thee
dhruvdm asi pvthivfrm dvmffh6 'ty aha, prthivim
out."'' For each deity (in due order) indeed evdi 'tena dfmfhati.
he pours out these (grains of rice).-He says: (b) dhartrAm asy ant6riksam drm'h6 'ty aha,
ant6riksam evai 'tena drmfhati; dhardnam asi
114 According to a commentary of the Katyayana
srautasiitra, the samya, as a measure of length, equalsdivam
32 drm'h6 'ty aha, divam evai 'tena dr?iihati
anigulas, i.e. about two feet. [2]; dharma 'si dfNo drm'h6 'ty aha, difa evai
"'5TS. 1.1.6.c.
116TS. 1.1.6.d. 122TS. 1.1.6.g.
117TS. 1.1.6.e. 123 Cf. TS. 1.1.6.h.-It is remarkable that, in the text of
118TS. 1.1.6.f. the Brahmania, the words vyandya tva "for through-breath-
119 TS. ibidem. ing thee" of the text of the TS. are omitted.
120 TS. ibidem. 124TS 1.1.6.i.
121 TS. ibidem. 12.TS 1.1.6.k.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
234 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

't6na drm hati, imdn ev'ai 't'air lokdn drifhati, puts the potsherd (i.e. the central potsherd).
dtmiihante 'sma im6 lok1h prajaya pagubhi1i, ya(Having placed the central potsherd, he puts a
ev4am v6da. burning coal on it, and) he says: "The Rakaas
(c) triny agre kapdlany 'upadadhati, traya ime is burnt, the evil spirits are burnt."128 (By saying
lok&1i, esrm lokanam dptyai; ekam agre ka- that) he burns the Raksases. He places (the
pdlam (padadhati, ekam vd agre kaplam central potsherd) on a burning coal. (By doing
pfirusasya sambhavati [3], atha dv6, atha that) he puts light into this world (i.e. on the
trini, atha catvdri, 'atha 'st'au, t'asmad ast.Ska- earth). Over (the central potsherd) he rolls a
palam p(urusasya sirah, yad evqam kap iany burning coal (i.e. another burning coal). (By
upadadhati, yajii6 vai prajdpatih1, yajfinm ev'a doing that) he puts light into the atmosphere.
praj&patiifi sAimskaroti, atmdnam eva tit sa'ii- It is the sun, indeed, he puts as light into yonder
skaroti, t4am sim'skrtam atmdnam [4] amusmii (heavenly) world. These (three) worlds (the
lok6 'nu paraiti. earth, the atmosphere, and the heaven) become
(d) y'ad as.tv upadadhati, gayatriyd tat luminous for him who thus knows.-(Placing
simmitam; yan nava, triv(ta tat; yad dAa? the central potsherd on the burning coal) he
vird a tat; yad 6kadasa, tristu'bha t'at; yad (the Adhvaryu) says: "Thou art firm; make firm
dvddasa [5], jagatya tat; chandahsammitani sa the earth."'29 With that (formula) he makes
upadidhat kapdlani, imdl lokdn anuptirvim the earth firm.
di"so vi'dhrtyai drm'hati; 'athd "yuh. prandn (b) (Placing a second potsherd east of the
prajam pagdn yajamane dadhati, sajatan asma central one) he says: "Thou art a supporter,
abhfito bahulan karoti. make firm the atmosphere."'"30 With that (form
(e) citah sthe 'ty aha, yathayaju'r evai 'tat; ula) he makes the atmosphere firm. (Placing
bhfgtnam aigirasam tapasa tapyadhvam ity a third potsherd west of the central one) he
aha, dev'atanam ev'ai 'nani t'apasa tapati; tdni
says: "Thou art supporting, make firm the
t4tala sim'sthite, ydni gharm6 kapdlany upacin- heaven."'' With that (formula) he makes the
vanti, vedhisa iti cdtuspadaya rcd vimunicati, heaven firm. (Placing a fourth potsherd south
catuspadah. pa?avah, pasusv ev6 'paristhat pr.Ati- of the central one)'32 he says: "Thou art a sup-
tisthati [6]. port, make firm the quarters."'133 With that
(formula) he makes the quarters firm. With
[This chapter contains ritual and theological
those (four formulas) he makes these (three)
explanations referring to the rites which deal
worlds firm. For him who thus knows, these
with the placing of the potsherds on the hearth
worlds are strong with (i.e. rich in) cattle and
where the sacrificial cakes will be baked, and also
offspring.
with the rite that consists in separating these
(c) First he places three potsherds. These
potsherds at the conclusion of the sacrifice.]
worlds are three (i.e. earth, atmosphere, and
(a) (The Adhvaryu then takes the poking- heaven). It is in order to obtain these (three)
stick, and addressing it) he says: "The bold one worlds (that he first places three potsherds).-
art thou'; support the Br4hman (the holy power First he places only one potsherd (kapdla).
of the sacred word)."'26 (Thus he says) for Verily, at first, only one skull-bone (kapala) of
support (i.e. in order to support the sacrifice). man is produced (when man, as an embryo, is in
(With the poking-stick he then removes two the womb of the mother); then, two (are pro-
burning coals from the Garhapatya fire; he duced); the'n, three; then, four; then, eight.
throws away one of them in the northwest di- Therefore, the skull of man is composed of eight
rection, and he puts the other one on that spot of skull-bones (just as the potsherds placed by the
the hearth where the sacrificial cakes will be Adhvaryu are eight). When he (the Adhvaryu,
baked.) He says: "O Agni, drive off the fire acting for the Sacrificer,) thus places the pot-
that eats raw flesh; send away the corpse-eating sherds,-verily, Prajapati is the sacrifice,-it is
one; bring hither the fire that makes offerings to
the gods."'27 Having (thus) driven away the 128TS. 1.1.7.c.
129Ts. i. i.7.d.
fire that eats raw flesh, the fire that eats corpses, 130TS. 1.1.7.e.
it is on a fire that is fit for the sacrifice that he 131TS. 1.1.7.f.
132 The order in which the potsherds are placed is un-
26TS. 1.1.7.a. certain for Apastamba and Baudhayana do not agree.
127TS. 1.1.7.b. 133TS. 1.1.7.g.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 235

the sacrifice, Prajapati, that he makes perfect, ity aha yatyai, samvapami 'ty aha, yathade-
(and) it is his body (i.e. the body of the Sacri- vatam evai 'nani s4ampvapati.
ficer) that, by that, he makes perfect; (and) it is (b) sam apo adbhfr agmata sam 6sadhayo
this body, which has been (thus) made perfect, rasene 'ty aha, dpo vd 6sadhir jinvanti, 6sadhayo
that he (Prajapati) accompanies in yonder 'p6 jinvanti, anyd vd etasam anyd jinvanti [1],
world. tasmad ev'am aha; s6ami revatir jagatibhir ma-
(d) When he (the Adhvaryu) places eight dhumatir mAdhumatibhih srjyadhvam ity aha,
(potsherds), that is equal to the Gayatri-metre dpo vai revatilh, pasavo jagatih, osadhayo
(which consists of eight syllables); when (he mddhumatlh, apa 6sadhih pagdn, tan eva 'sma
places) nine (potsherds), that is equal to the ekadha samsr.'jya, m'adhumata4 karoti; adbhyah
Trivrt-stoma (which consists of three times three pari prajatah stha sam adbhilh prcyadhvam iti
verses); when (he places) ten (potsherds), that is paryaplavayati, yatha suvrsta imam anuvisr.tya
equal to the Viraja-metre (which consists of ten [2], apa 6sadhir mahayanti, tadr.g ev'a tat;
syllables); when (he places) eleven (potsherds), .janayatyai tva sAmyaumi 'ty aha, praja ev'ai
that is equal to the Tristubh-metre (which con- 't6na dadhara; agnaye tva 'gnis6mdbhydm ity
sists of eleven syllables); when (he places) aha vyavrttyai; makh'asya siro 'si 'ty aha, yajfio
twelve (potsherds), that is equal to the Jagati- vai makhah, t'syai 'tac chirah, yat purod?ah.,
metre (which consists of twelve syllables). tasmad ev'am aha [3].
Placing the potsherds (in such a way that they (c) gharm6 'si vi?vayur ity aha, visvam eva
are) equal to the (various) metres, he (the Adh- "yur yajamane dadhati, uriu prathasvo 'r(u te
varyu) makes firm, in regular order, these (three) yajiapatih prathatam ity aha, yajamanam evd
worlds, and the quarters, in order that they prajaya pasiubhih prathayati; tv'acam grhnisiv
stand apart; and he gives long life, vital breaths, 'ty aha, sarvam ev'ai 'nami satanum karoti; atha
offspring and cattle to the Sacrificer; and he 'pa anfya parimarsti, ma"m"sa eva tat tvaca
surrounds him with many kinsmen. dadhati, tasmat tvaca mam'sram chann'am.
(e) (Placing the last potsherd, and addressing (d) gharmo va eso '?anta4 [4], ardhamase-
them all) he says: "You are forming a layer."'34 'rdhamase pravrjyate, yat purodha?ah, s'a ivaro
This (i.e. the meaning of this) is according to the yajamanami guca 'pradahah (corr.: guca prad-
text (of the TS.).-(The Adhvaryu then puts Thal), paryagni karoti, pagum evai 'nam akah,
some burning coals on the potsherds, in order to gantya apradahaya, trlih paryagni karoti, try-
make them very hot for the baking of the sacrifi- Avrd dhi yajnidah, atho raksasam apahatyai;
cial cakes, and doing so) he says: "Be ye heated ant'aritam' r'akso 'ntarita 'arataya i'ty aha [5],
with the heat of the Bhrgus and the Aiigirases."'35 raksasam antarhityai; purodasam va 'adhigritami
Verily it is with the heat of the deities that he raksam'sy ajigham'san, divi nako nama 'gni
heats these (potsherds).-Then (i.e. later), at raksoha, sa eva 'smad raks-am'sy apahan; devas
the conclusion (of the sacrifice), he separates tva savita srapayatv ity aha, savitrprasuita evai
these potsherds with the stanza which consists 'nami srapayati, varsis.the adhi naka ity aha,
of four padas, (namely:) "The potsherds which raksasam apahatyai; agnis te tanuivam ma
wise men gather together (to form a layer) on 'tidhag ity aha 'natidahaya; 'agne havy'am
the heat of the fire, (these are in Pisan's guard- raksasve 'ty Tha, g(uptyai [6]; 'avidahantah
ianship. Let Indra and Vayu set them free.)"'36 srapayate 'ti vacam visrj ate; yajfiam ev'a hav-
Cattle are four-footed (just as this stanza is imsy abhivyahrtya pratanute; puroruTcam 'avi-
consisting of four padas). (Consequently, when dahaya sr'tyai karoti.
this stanza is recited,) it is on cattle that he (the (e) mastisko v'ai purodasah., t'am yan na
Sacrificer), afterwards, establishes himself (i.e. 'bhivasayet, avir mastiskah. syat; abhivasayati,
establishes his prosperity). tasmad gu'ha mastiskah; bhasmand 'bhivasayati,
tasman mam s'ena 'sthi channam [7]; vedena
3.2.8
'bhivasayati, tismat kesaih ?frag channAm,
(a) devasya tva savituh. prasava ity aha prta- akhalatibhavuko bhavati, ya ev4am v6da.-
suityai, asvfnor bThiubhyam ity aha, a4vfnau hi pag6r vai pratima purod1Aash, sa na 'yajuskam
devanam adhvaryu astam, pusn6 histabhyam abhivasyah, vrithe 'va syat, igvara yajamanasya
134TS. 1.1.7.h.
pasAvah prametoh; s'am brahmana prcyasve 'ty
'35TS. 1.1.7.i. Tha, prana vai brahma [8], prain1. pag.Ava1.,
136TS. 1.i.7.k. pranair eva pagdn samrnpakti, nA pramayuka

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
236 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

bhavanti; yajamano vii puroxJsAa1, prajd pagi- For each deity (in due order), indeed, he pours
va4 pu'risam; yad evdm abhivasayati, yaja- together these (ground grains of rice).
manam evd praj6ya pa??bhi1 sdmardhayati. (b) (The Adhvaryu then pours together, on
(f) deva vii havir bhrtva (?) (corr.: mrtvd ?) the ground grains of rice, the praVita-waters and
'bruvan, k6sminn id6m mraksyamaha iti; s6 the madanti-waters, i.e. the waters that have
'gnir abravit [93, mayi tantib sim nidhaddhvam, been previously heated; and doing so) he says:
aham vas tam j anayisyami, yasmin mraksyadhva "The waters have joined with the waters, the
iti; te devA agnau tand4 s6m nyadadhata, tas- plants with sap."''4' Verily the waters quicken
mad ahu4, agnil sarva devata iti; s6 'ngarena the plants, and the plants quicken the waters.
'pa4, abhyApatayat (corr.: 'p6 'bhyApatayat), The ones quicken the others (they quicken each
tata ekat6 'jayata; sa dvitfyam abhyapatayat other). That is the reason why he thus says.
[10], tato dvit6 'jayata; sa trtiyam abhyapat- (Then) he says: "Join ye rich ones with the
ayat, tatas trito 'jayata; yad adbhy6 'jayanta, moving ones, sweet ones with the sweet."'142
tad apyanam apyatvam; yid atmabhy6 'jay- Verily the rich ones are the waters, the moving
anta, tad atmyanam atmyatvram. te deva apy- ones are the cows, and the sweet ones are the
esv amrjata, apya amrjata sfiryabhyudite, plants. (So, with that formula,) joining to-
sfryabhyudital stryabhinimrukte [11], sury- gether the waters, the plants and the cows for
abhinimrukta4 kunakhfni, kunakhi syavddati, him (i.e. for the Sacrificer), he (the Adhvaryu)
syavadann agradidhisau, agradidhisui4 parivitt6, makes them (all) sweet.- (Then) with the
parivitt6 virahAni, virahd brahmahani, tad bra- formula: "From the waters ye are born, be
hmahan.am nd 'tyacyavata.-antarvedi ninayaty united with the waters,''l43 he stirs (the ground
avaruddhyai; (dmukena 'bhigrhn. ati srtatvaya, grains of rice in the water). Just as, when there
srtakama iva hi deva4E [12]. is a good rain, the waters, streaming over these
(grains), make the plants grow, just like that is
[This chapter contains ritual and theological
that (which the Adhvaryu does).-(Then, ad-
explanations referring to the preparation of the
dressing the mixture, i.e. the dough that will
sacrificial cakes. The Adhvaryu stirs the ground
become the sacrificial cake,) he says: "For gener-
rice in water; he makes a ball of dough; he
ation I unite thee."'44 With that (formula) he
spreads the ball of dough on the potsherds; he
supports the offspring (of the Sacrificer).- (The
shapes the sacrificial cake; he pours water on it;
Adhvaryu then makes a ball with the dough, he
he carries a fire brand round it; he heats the
divides it into two balls, and touches them; and
upper side of the cake; he holds burning Darbha
addressing first one ball, and then the other,) he
grass over it; he orders the Agnidhra to bake it;
says: "For Agni thee; for Agni and Soma
he puts ashes upon it.-The last part of the
(thee).'45 (Thus he says) in order to separate
chapter deals with the rites that consist in
(the two shares). (Addressing the ball of
drawing, with the wooden sword, three lines dough,) he says: "Thou art the head of
inside the place where the vedi will be prepared, Makha.''l46 Verily Makha is the sacrifice; and
and in pouring over them the water libations the sacrificial cake is its head. That is the
called Apyas.] reason why he thus says.
(c) (The Adhvaryu then puts one of the two
(a) (The Adhvaryu then pours the ground
balls, i.e. the one which belongs to Agni, on the
grains of rice into a dish on which he has laid
eight potsherds, on the fire, and doing so,) he
the two strainers, and doing so) he says: "On
says: "Thou art the cauldron that contains all
the impulse of the god Savitar."'37 (Thus he
life."'147 (With that formula) he puts all life
says) in order to give impulse (to his action).
(i.e. full life) into the Sacrificer. (Then he
He says: "With the arms of the two AMvins.'9138
The two AMvins indeed were the two Adhvaryus spreads the ball of dough on the potsherds, and
doing so) he says: "Do thou spread widely; let
of the gods. He says: "With the hands of
Pusan."139 (He says that) for the guidance (of 141 TS. 1.1.8.b.
his action). He says: "I pour (you) together."'940 142TS 1.1.8.c.
143TS. 1.1.8.d.
137TS. 1.1.6.f. 144TS 1.1.8.e.
138 TS. ibidem. 145 TS. 1.1.8.f.
'39 TS. ibidem. l46TS. 1.1.8.g.
140TS. 1.1.8.a. 147 TS. 1.1.8.h.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 237

the lord of the sacrifice spread widely.' 148 (With for the protection (of the sacrificial cake).
that formula) he causes the Sacrificer to spread (Then, addressing the Agnidhra and his assist-
(i.e. to prosper) with offspring and cattle.- ants, and) saying: "Do ye bake it without burn-
(The Adhvaryu then shapes the sacrificial cake ing it," he releases his voice. (The Agnidhra
into the form of a tortoise, of the size of a horse's then bakes thoroughly the sacrificial cake.)
hoof, but not too broad, and) he says: "Take a By addressing the offerings he (the Adhvaryu)
skin."'149 (By saying that) he gives a body to spreads out (displays) the sacrifice. He makes
the whole of it (i.e. of the cake). Then, pouring the injunction (addressed to the Agnidhra and
water (on it), he washes it. By that he puts a his assistants) in order that the cake may not be
skin on the flesh (of it). That is the reason why burnt, (and) in order that it may be thoroughly
(in this world) the flesh is covered with the skin. baked.
(d) Verily this one (namely the sacrificial (e) (The Adhvaryu then puts ashes mixed
cake) is heat, unabated, (for) it is put on the fire with hot coals upon the sacrificial cake.) Verily
every fortnight,-this sacrificial cake. It is the sacrificial cake is the brain. If he (the Adh-
liable to burn the Sacrificer with its heat. He varyu) should not cover it (i.e. the cake), the
(the Adhvaryu) carries a firebrand round it. brain would be visible. He (the Adhvaryu)
Verily, (by doing that) he has made it a sacrificial covers it (i.e. the cake). That is the reason why
animal (for this rite, the paryagni, is performed the brain is hidden. He covers it (i.e. the cake)
for the victim at the animal sacrifice). (He does with ashes. That is the reason why the bone
that) for appeasement, for not burning (i.e. in (i.e. the bony frame of the head) is covered with
order that the Sacrificer may not be burnt). flesh. He covers (the sacrificial cake with ashes)
Three times he carries the firebrand round it, for by means of the veda (i.e. the tuft of strong grass
the sacrifice is threefold. And (he does that) used to sweep the fire place). That is the reason
also in order to drive away the Raksases. He why the head is covered with hair. He is not
says: "The Raksas is expelled, the evil spirits liable to become bald-headed, he who thus
are expelled."'150 (Thus he says) for the disap- knows.-Verily the sacrificial cake is an image
pearance of the Raksases.-(The Adhvaryu of the sacrificial animal (for a firebrand is
then heats the upper side of the sacrificial cake carried round it just as a firebrand is carried
with firebrands, and holds burning Darbha grass round the sacrificial animal). It should not be
over it.) (Formerly) the Raksases wished to covered (with ashes) without a formula, -(for
destroy the sacrificial cake that had already been then) it would be (offered) in vain as it were,
put on the fire. (Now) the fire that is in heaven (and) the cattle of the Sacrificer would be liable
and that is called the Firmament, is the destroyer to be destroyed. He (the Adhvaryu, addressing
of the Raksases. That (fire) drove the Raksases the sacrificial cake,) says: "Be united with the
away from this (sacrificial cake).-(Heating the Brahman (the holy power of the sacred word)."'56
upper side of the sacrificial cake with firebrands)Verily the Brahman is life, and cattle (represented
he (the Adhvaryu) says: "Let the god Savitar by the sacrificial cake) are life. (Consequently,
bake thee."'' Verily he (the Adhvaryu) bakes by uttering that formula,) he (the Adhvaryu)
that sacrificial cake as one impelled by Savitar. unites cattle with life, and the cattle (of the
He says: "in the highest firmament."'152 (Thus Sacrificer) are not liable to destruction (i.e. do
he says) in order to drive away the Raksases not die away). (Further) the sacrificial cake is
(for the firmament is the destroyer of the Rak- (i.e represents) the Sacrificer, and the ashes are
sases). (Then, holding burning Darbha grass (i.e. represent) his offspring and his cattle.
over the sacrificial cake,) he says: "May Agni When he (the Adhvaryu) thus covers (the sacri-
not burn too much thy body."'53 (Thus he ficial cake with ashes), he indeed furnishes the
says) in order that the fire may not burn too Sacrificer with offspring and cattle.
much (the sacrificial cake). Then he says: "O (f) [The Adhvaryu then pours together the
Agni, guard the offering."'154 (Thus he says) water with which the dish - has been rinsed and
48TS. 1.1.8.1. the water in which he has washed his fingers; and
149 TS. 1.1.8.k.
'oTS. 1.1.8.1.
he draws, with the wooden sword, three lines,
1511 TS. 1.1.8.m. from west to east, inside the vedi, or rather inside
152 TS. ibidem. the place where the vedi will be later prepared.
153TS. 1.1.8.n.
154TS. 1.1.8.o. 166 TS. 1.1.8.P.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
238 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

Then, he pours out the water over each of the (while he is already sleeping) the sun has set,
three lines; the first time with the formula: "To wiped it off upon the man who has ugly (or
Ekata, svTha!" the second time, with: "To sickly) nails. The man who has ugly nails
Dvita, svaha!" the third time, with: "To Trita, wiped it off upon the man who has brown teeth.
svaha!" These three deities are called the The man who has brown teeth, wiped it off upon
Apyas.] the man who has taken as a wife a woman whose
(Formerly) the gods having crushed (?)156 the elder sister is not yet married. The man who
sacrificial substance (i.e grains of rice or other has taken as a wife a woman whose elder sister
grains) (and having, by doing so, committed a is not yet married, wiped it off upon the man who
sin) said: "Upon whom shall we now wipe off is not married while his younger brother is al-
(the sin) from ourselves?" Agni then said: ready married. The man who is not married
"Put your bodies together into me. I shall while his younger brother is already married,
produce for you that one upon whom you will wiped it off upon the murderer of a man. The
wipe off (the sin) from yourselves." The gods murderer of a man wiped it off upon the murderer
then put their bodies together into Agni. And of a Brahmana. Beyond the murderer of a
that is the reason why people say that Agni is Brahmana that (i.e. the sin) did not go.
all the deities. He (Agni) threw a burning coal (When the Adhvaryu makes the three obla-
upon the waters; therefrom Ekata was born. tions of water to Ekata, Dvita, and Trita,) he
He threw (a burning coal) a second time (upon pours out (the water) inside the vedi, for obtain-
the waters); therefrom Dvita was born. He ment (i.e. in order to obtain, for the Sacrificer,
threw (a burning coal) a third time (upon the the beneficent effect of that purifying water).
waters); therefrom Trita was born. Since they He takes hold of that water by means of a fire-
(i.e. those three) were born from the waters brand (i.e. he holds a firebrand over that water
(ap-), therefore they are called Apyas. Since that has been poured out), in order to bestow on
they were born from the bodies (atman-) (of the it the quality of that which has been boiled, for
gods), therefore they are called Atmyas. The the gods are fond of that which has been boiled.
gods wiped off (the sin) from themselves upon 3.2.9
the Apyas. The Apyas wiped it off upon the
man upon whom (while he is still sleeping) the (a) devasya tva savituh. prasava iti sphyAm
Adatte prasuityai; asvinor bahuibhyam ity aha,
sun has risen. The man upon whom (while he
asvinau hi devanam adhvaryd astam; ptii6
is still sleeping) the sun has risen, wiped it off
hastabhyam ity aha yatyai, adada indrasya
upon the man upon whom (while he is already
(corr.: Adade; indrasya) bahu'r asi dAksina ity
sleeping) the sun has set. The man upon whom
aha, indriyam eva yajamane dadhati; sahAsra-
156 The reading bhrtva ("having brought") is possible butbhrstih. satdteja ity aha, ruipam eva 'syai 'tAn
very doubtful. I am inclined to believe that we should mahimSnam vy&caste; vayuir asi tigmateja ity
read mrtva which could be considered as the gerund asha, of t6jo vai vayud [11], t6ja eva 'smin dadhati.
mrj.uti "to crush." Just as vrtva is the gerund of vrnoti and(b) vis&d vai n&maZsura (read: nnma "sura)
of vrntati, I think that mr.tva may be the gerund of mrnatiasit, so 'bibhet, yajieina ma deva abhibhavisy-
as well as the gerund of mryate. And mrtva "having
crushed" would provide a much better meaning in the text, anti 'ti, sA prthivim abhyavamit, sa' medhy&
'bhavat, atho yad indro vrtram ahan, tasya
for the bringing of the sacrificial substance is certainly not
l6hitam
a sin or a fault, but the crushing of the sacrificial substance, prthivim anu vyAdhavat, sa 'medhyA
i.e. the grains, was considered to be an injury, i.e. a sin.
'bhavat; pr.thivi devayajani 'ty aha [2], med-
Cf. !at.-Br. 1.2.2.11: "for whatever in this (rice-offering)
hyam evai 'nam devayajanim karoti; 6sadhyas
they either injure or tear asunder in the threshing or grind-
ing of it, that... he thereby expiates with water."-Herete
is milam mA hiisisam ity aha, 6sadhinam
the opinion of Prof. Louis Renou about the proposed cor-ahiiisayai.
rection of the text: "Oui, je crois qu'on peut risquer une (c) vrajam gaccha gosthanam ity aha, chin-
formation telle que mrtva de mrnati, pour la langue des daiiisi vai vrajo gosthanah., chanddihsy eva
Brahmanas, qui est riche en "innovations," dans les
formes verbales surtout. On attendrait 6videmment ssmai vrajam gosthAnam karoti; varsatu te
plut8t *murtva comme on a tirtva, mais ce type de racines adyaur ity aha, vrstir vai dyau1i, v'stim eva
hesite entre les formes dissyllabiques et les formes usuelles,'varundhe, badhana deva savitah param6sydm
comme le montre le cas de vrtva, que vous citez vous-meme. paravati 'ty aha [3], dvau vAv'a p(iruaau, yam
. . .Je crois qu'on peut donc risquer cette correction, d'ail-
cai 'va dvesti, yas cai 'nam dv6sti, tAv ubhau
leurs pal6ographiquement minime."-See my article on
this conjecture in JAOS, 76, 187. badhnati paramasyarm paravati; gat6na pSAaih,

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 239

y6 'sman dvesti yAm ca vayAm dvism;s, tam pdrirsam, prajayai 'vai 'nam pagdbhi4 pdrisa-
4to ma maug ity aha 'nimruktyai (corr.: 'nir- vantam karoti; fittaram parigraham parig-h-
muktyai). nadti ; etAvati vai prtShivf, yavati v6dih.; tasya
(d) ararur vai namasura (read: nama "sura) etavata eva bhratrvyam nirbhajya, atmana
asit, sa prthivyam upamlupto '?ayat, tam deva uittaram parigrah6m pArig-hnati.
apahato 'raruh. prthivya iti prthivya apaghnan, (i) rtam asy rtasadanam asy rta?rfr asi 'ty
bhratrvyo va araruh., apahato 'raruh prthivya aha, yathayaju'r evai 'tat [12]; krulram iva va
iti yad Aha [4], bhr&trvyam evi prthivya rpa- etat karoti, yad vedim kar6ti; dhS asi svadh&
hanti; te 'manyanta, divam va ayam itah. pati- ast 'ti yoyupyate ?antyai, urvi ca 'si vasv1 ca
syati 'ti, tam ararus te divam ma skan iti divah 'SI 'ty aha, urvfm evai 'nam vasvirm karoti;
paryabadhanta, bhrAtVvyo va araruh., ararus puratekrulrasya vis'rpo virapginn ity aha medhyat-
divam ma skan iti yad aha, bhratrvyam eva vaya; udadaya prthivrim jiradanur yam airayan
dival paribadhate, stambayajur harati, pVthivyA candramasi svadhabhir ity aha, yad eva 'sya
eva bhratrvyam apahanti, dvitiyami harati [5], amedhyam, tad apahatya, m6dhyam devaya-
antariksad evai 'nam apahanti, trtfyami harati, janim krtva [13], yad adag candramasi medh-
diva evai 'nam apahanti, tuirnim caturthamii yam, tad asyam erayati; tam dhiraso anudrgya
harati, aparimitad evai 'nam apahanti. yajanta ity aha 'nukhyatyai.
(e) asuranam va iyam agra asit; yavad Asina1 (j) pr6ksanir asadaya, idhmabarhir upasadaya,
parapagyati, tavad devanam; te deva abruvan, sruvam ca sruicag ca s6mmrmdhhi, patnimi sam-
astv eva no 'syam Api 'ti [6], kyamp no dasyathe nahya, ajyeno 'dehi 'ty aha 'nupurvatayai;
'ti; yavat svayaim parigrhnith6 'ti; te vasavas pr6ksanir asadayati, apo vai rak$oghni1h [14
tve 'ti daksinata1i paryagrhnan; rudrAs tve 'ti rAksasam apahatyai; sphyasya vartmant sad-
paAcAt; adityas tve 'ty uttaratah; t6 'gni'nd ayati, yajni'asya s6amtatyai; uvaca ha 'sito dai-
prafico 'jayan, vasubhir daksinA, rudraih. praty- valah., etAvatir va am6smil loka apa asan,
aficah., adity'air udaficah.; yaksyai 'vam viduso yavati1h pr6ksanir iti, tasmad bahvfr asadyah.;
vedim parigrhn;anti [7], bhavaty atmana, para sphy4m udasyan, yamp dvisyAt tam dhyayet,
'sya bhratrvyo bhavati. sucai 'vai 'nam arpayati [15].
(f) devasya savitudh sava ity aha pr'sultyai;
[This chapter deals with the preparation of
karma krnvanti vedhasa ity aha, isitcimi hi
the vedi. It contains ritual and theological ex-
karma kriyate; prthivyai medhyam ca 'medh-
planations referring to the following rites. The
yam ca vyudakramatam, pracinam udicinam
Adhvaryu takes the wooden sword, and sharpens
medhyam, praticinam daksinA 'medhyam; pra-
it. Then the ceremony called stambayajus
cim u'dicim pravan. am karoti, medhyam evai
takes place. The Adhvaryu puts Darbha grass
'nam devayajanim karoti [8]; pr'aficau vedyamf-
inside the place where the vedi is to be prepared,
sav uinnayati, ahavanfyasya parigrhityai, pra-
and strikes it with the sword. Along with the
tici Ar6ni, garhapatyasya pArigrhityai, atho
Darbha grass that has thus been cut, he takes up
mithunatvaya.
the loose earth that has been dug up by the
(g) uiddhanti, yad eva 'sya amedhyam, tad
sword, he carries it away, and throws it on the
apahanti; uddhanti, tasmad 6sadhaya1i para-
utkara (i.e. the heap of rubbish). This rite is
bhavanti [9]; muflam chinatti, bhratrvvyasyai
repeated three times. After that, the two en-
'va milam chinatti; muIlam va atiti'thad rak-
closing lines of the vedi are drawn; the vedi is
Simisy anif 'tpipate; yad dhastena chindyat,
dug out, and smoothed with the wooden sword.
kunakhinilh prajah. syuh; sphy6na chinatti,
The Adhvaryu then orders the Agnidhra to put
vajro vai sphyah., vajrenai 'va yajfiad raksam'sy
apahanti; pitrdevatyA 'tikhata, iyatim khanati down sprinkling-water, fuel and sacrificial grass
[10], prajapatina yajfiamukhena sammitam; on the vedi, to wipe the sacrificial spoons, to gird
vedir devebhyo nilayata, tam caturanigule the Sacrificer's wife, and to bring clarified butter.
'nvavindan, tasmac caturanigulam kheya; catur- Finally, he throws the wooden sword on the
utkara.]
aiigulmi khanati, caturanigul hy 6$adhaya1
pratitisthanti; a pratisthAyai khanati, yaja- (a) He (the Adhvaryu) takes the wooden
manam eva pratistham gamayati; daksinat6 sword, saying: "On the impulse of the god Savi-
vArsiyasirm karoti, devayajanasyai 'va rupAm tar." (He says that) in order to give impulse
akah. [11]. (to his action). He says: "With the arms of the
(h) p(irisavatim karoti, praja vai pasAvabtwo Asvins." The two Asvins, indeed, were the

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
240 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

two Adhvaryus of the gods. He says: "With thee."'66 Verily the sky is rain. (So, by saying
the hands of Pusan." (He says that) for the that formula) he obtains rain. (He then throws
guidance (of his action). He says: "I take on the utkara, i.e. the heap of rubbish that lies
(thee)."'57 (Addressing the wooden sword) he on the north side of the sacrificial ground, the
says: "Thou art Indra's right arm."158 (By loose earth that has been dug up by the wooden
saying that) he gives virile power to the Sacri- sword, and so doing,) he says: "Bind thou, 0 god
ficer. He says: "(Thou art Indra's right arm) Savitar, in the furthest distance,-"166 Verily
with a thousand spikes, with a hundred edges."'"59 there are two persons: he whom he (the Sacri-
By saying that he declares the aspect, the great- ficer) hates, and he who hates him (i.e. the Sacri-
ness of it (i.e. of the wooden sword). (The Adh- ficer). (By saying that formula) he (the Adh-
varyu then sharpens the wooden sword with varyu) binds them both in the furthest distance.
Darbha grass, and so doing) he says: "Thou art He says: "with a hundred fetters, him who
the sharp-edged wind."'60 Verily the wind is a hates us, and him whom we hate; do not release
sharp edge. (So, by uttering that formula,) he him from there."'67 (Thus he says) in order to
(the Adhvaryu) gives it (i.e. the wooden sword) prevent the release (of them both).
a sharp edge. (d) [When the Adhvaryu takes up the
(b) (The Adhvaryu then puts Darbha grass Darbha grass and the loose earth that has been
inside the place where the vedi will be prepared, dug out by the wooden sword, he recites a
and strikes it with the wooden sword.)-There formula referring to the Asura Araru.]
was an Asura, Visad by name. He was afraid, There was an Asura, Araru by name. He lay
thinking: "By means of the sacrifice the gods hidden on the earth. By saying: "Araru is
will overcome me." He spat upon the earth. It driven away from the earth," the gods drove him
became impure (i.e. unfit for the performance of away from the earth. Verily Araru is the
the sacrifice). And when Indra slew Vrtra, the enemy. (Consequently) when he (the Adh-
blood of this one flowed along the earth, (and) varyu) says: "Araru is driven away from the
the earth became impure. (When the Adhvaryu earth,"'968 it is the enemy (of the Sacrificer) that
strikes the Darbha grass that he has put on the he (the Adhvaryu) drives away from the earth.-
ground,) he says: "O earth, whereon the sacrifice They (the gods) thought: "He (i.e Araru) will
is to be offered to the gods."'' (By saying that) fly from here to heaven." By saying: "Let not
he makes this (earth) whereon the sacrifice is to Araru jump to heaven for thy sake," they ex-
be offered, fit for the performance of the sacri- cluded him from heaven. Verily Araru is the
fice. He says: "Let me not harm the root of enemy. (Consequently,) when he (the Agni-
thy plant."'162 (Thus he says) in order to avoid dhra, covering with both hands the loose earth
harming the plants. that has been thrown on the utkara,) says: "Let
(c) (The Adhvaryu then takes up, along with not Araru jump to heaven for thy sake,''969 it is
the Darbha grass that has been cut, the loose the enemy (of the Sacrificer) that he (the Agni-
earth that has been dug up by the wooden dhra) excludes from heaven.-He (the Adh-
sword, and carrying it away,) he says: "Go to the varyu) takes up the (first) stambayajus (i.e the
fold where the cows are."'163 Verily the fold first grass-bush).'70 So he drives the enemy (of
where the cows are, is the sacred metres.'64 the Sacrificer) away from the earth. He takes
(And by saying that formula) he (the Adh- up a second one. So he drives him away from
varyu) causes the fold where the cows are, to be the atmosphere. He takes up a third one. So
the sacred metres for the benefit of him (i.e. the he drives him away from heaven. Silently (i.e.
Sacrificer).-(The Adhvaryu then looks at the without a formula) he takes up a fourth one.
place where the vedi is to be prepared, or at the So he drives him away from that which is un-
Sacrificer, and) he says: "May the sky rain for limited.

157 TS. 1.1.9.a.


158 TS. 1.1.9.b. 166 TS. 1.1.9.h.
159 TS. ibidem. 167TS. ibidem.
160TS. 1.1.9.c. 168 TS. 1.1.9.i.
161 TS. 1.1.9.d. 169 TS. 1.1.9.r.
162 TS. ibidem. 170Stambayajus is the name of the ceremony which con-
163 TS. 1.1.9.f. sists in throwing away a grass-bush after cutting it with the
164For gosthdna "serving as an abode for the cows" may woQden sword, along with the recitation of formulas; but
also mean "serving as an abode for the prayers." it also designates the grass-bush itself.

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 241

(e) [The Adhvaryu then draws the first en- west he extends the two hips (of the vedi) for the
closing line of the vedi by means of the wooden clasping of the Garhapatya fire (i.e. in order that
sword, to the accompaniment of formulas; in the the vedi, like a female with her thighs, may clasp
south he draws the line towards east; in the west, the Garhapatya); and also for copulation (i.e. in
he draws it towards north; in the north, he draws order to produce the copulation of the vedi with
it towards east.] the sacred fire).
In the beginning, this (earth) belonged to the (g) He turns up (the earth). (By doing that)
Asuras. As much as someone, when he is sitting, he removes what is impure (of it). He turns up
sees (of it), (only) so much belonged to the gods. (the earth). Thereby the herbs perish. He
The gods said (to the Asuras): "Let us also cuts off the root (of them). (By doing that) he
have (a share) in this (earth). What will you cuts off the root (i.e. the support) of the (Sacri-
give to us?"-(And the Asuras answered:) "As ficer's) enemy.-Verily, upon the root that juts
much as you yourselves will enclose (of it)."- out, the Raksases rush with animosity. If he
(Then) they (the gods) enclosed it on the south (the Adhvaryu) should cut off (the roots of the
side, by saying: "Let the Vasus (enclose) thee herbs) with his hand, the children (of the Sacri-
(with the Gdyatr1 metre)."'7' (By saying:) "Let ficer) would have diseased nails. He cuts off
the Rudras (enclose) thee (with the Tristubh (the roots) with the wooden sword. Verily the
metre),"172 (they enclosed it) on the west side. wooden sword is a thunderbolt. So it is with a
(By saying:) "Let the Adityas (enclose) thee thunderbolt that he drives away the Raksases.
(with the Jagati metre), (they enclosed it) on (If the vedi should be) excessively (i.e. too
the north side. (So) by Agni they conquered in deeply) excavated, it would belong to the
the east; by the Vasus (they conquered) in the Fathers (i.e. the deceased ancestors) (and it
south; by the Rudras (they conquered) in the would not be fit for the sacrifice to the gods).
west; by the Adityas (they conquered) in the He (the Adhvaryu) excavates it to such an ex-
north.-He for whom, if he thus knows, they tent that it is equal to Prajapati, the mouth of
(the Adhvaryu and his assistants) enclose the the sacrifice.- (Formerly) the vedi hid itself from
vedi, he prospers in his own self, (and) his enemy the gods. They found it four angulas deep (in
perishes. the earth). That is the reason why it should be
(f) [The Adhvaryu then, with his assistants, excavated four angulas deep. Verily the herbs
digs out the vedi with the wooden sword.] are firmly established (i.e. rooted) four angulas
He (the Adhvaryu) says: "On the impulse of deep. He (the Adhvaryu) excavated as deep
the god Savitar."'174 (He says that) in order to as their firm foundation (i.e. their root) is. (By
give impulse (to his action). He says: "The doing so) he gives a firm foundation to the Sacri-
wise ones perform the rite."'76 Verily it is after ficer.-In the south he makes it (i.e. the vedi)
it has been impelled that the rite is performed.- higher. (Thus) it has assumed the form of a
(Formerly) the part of the earth that is fit for place fit for the sacrifice to the gods.
sacrifice and the part of it that is unfit for sacri- (h) He (the Adhvaryu) covers (the vedi) with
fice separated. What is in the east (and) what loose earth. Loose earth is (i.e. represents)
is in the north, is fit for sacrifice; what is in the offspring and cattle. (So) it is with offspring
west (and) what is in the south, is unfit for sacri- and with cattle that he (the Adhvaryu) endows
fice. He (the Adhvaryu) makes it (i.e. the
him (i.e. the Sacrificer) with loose earth.-
vedi) sloping towards east and sloping towards
(Then) he draws the second enclosing line (of
north. (So) he makes that (i.e. the vedi)
the vedi). Verily the earth is as large as the vedi
whereon the sacrifice is to be offered to the gods,
is. Excluding his enemy from so much of it, he
fit for the performance of the sacrifice.-Towards
the east he extends the two shoulders of the vedi (the Sacrificer, by the interposition of the Adh-
for the embracing of the Ahavaniya fire (i.e. in varyu) draws the second enclosing line (of the
order that the vedi, who is a female, may embrace vedi) for himself (i.e. for his own exclusive bene-

that sacred fire, who is a male). Towards the fit).


(i) (The Adhvaryu draws the second enclos-
171TS. 1. 1.9.s. ing line of the vedi with the wooden sword, in the
171 TS. ibidem.
173 TS. ibidem. south, in the west, and in the north; and doing
174TS. 1.1.9.t. so,) he says: "Thou art the Divine Order; thou
175 TS. ibidem. art the seat of the Divine Order; thou art the

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
242 PAUL-EMILE DUMONT [PROC. AMER. PHIL. SOC.

glory of the Divine Order."'76 (The meaning great quantity.-Throwing away the wooden
of) this is according to the formula.-By the sword (on the utkara), he (the Adhvaryu, acting
fact that he (the Adhvaryu) makes the vedi, he for the Sacrificer,) should think of that one whom
makes something cruel as it were (since he he (the Sacrificer) may hate. (Thus) he gives
wounds the earth as it were). Saying: "Thou him pain.
art the holder, thou art the self-holder,"'77 he
3.2.10
smoothes (the vedi), for appeasement (i.e. in
order to appease it). He says: "And thou art (a) vajro vai sphyah, yad anvaiicam dharayet,
broad, and thou art wealthy."' 78 (By saying vajre 'dhvaryuh. ksanvita; purastat tiry6aicam
thus) he makes it broad and wealthy. He says: dharayati; vajro vai sphyah., vajreinai 'va yaj-
"Before the sneaking away of the cruel one, 0 fasya dak~in.ato r6ksaki'sy apahanti, agnibhyam
mighty one,-"179 (Thus he says) for ritual pracag ca pratfcag ca, sphy6n6 'dicag ca 'dharA-
purity (i.e. in order to make the vedi fit for the cag ca; sphy6na va esa vajrena 'sy6i papmanam
performance of the sacrifice). He says: "Hav- bhratrvyam apahAtya, utkar6 'dhi pravrAcati
ing taken up the earth, rich in quick streams (?), [1], yatho 'padhaya vXcanty evam.
the earth which they raised to the moon by their (b) hastav avanenikte, atmAnam eva pavay-
svadha-oblations, -180 (Thus he says because, ate; sphyam praksalayati medhyatvAya, atho
by saying thus,) beating off what is impure of it papmana eva bhratrvyasya nyaiigcam chinatti;
(i.e. of the earth), and making (the vedi) a place idhma-barhir uipasadayati yuktyai, yajniasya
pure and fit for the sacrifice of the gods, he ob- mithunatvAya, Atho puroruicam evai 'tam da-
tains for this one (i.e. for the vedi) that which is dhati, uittarasya karman6 'nukhyatyai.
pure there in the moon.-He says: "-that one, (c) na purastat pratyag u'pasadayet [2], yAt
the wise men worship, looking at it.9 181 (Thus purastat pratyig upasadAyet, anyatra "huti-
he says) for the revealing (of the vedi). pathad idhmam pratipadayet; praja vai barhfl,
(j) (The Adhvaryu then orders the Agni- aparadhnuyad barhisa praj'nanm prajAnanam;
dhra.) He says: "Put the sprinkling-waters pa?cat prag uipasadayati, ahutipath6ne 'dhmam
down (on the vedi); put fuel and sacrificial grass pratipadayati, sampraty eva barhisa prajnanm
beside them; wipe the dipping-spoon (sruvacm) prajananam upaiti; daksinam idhmam, uittaram
and the offering-spoons (srucaz); gird the (Sacri- barhili, atmA vA idhmah, prajA barhfi, prajS hy
ficer's) wife, and come hither with the clarified ItmAna uittaratara tirth6; tato medham upantya,
butter." (Thus he says) for the regular order yathadevatam evai 'nat pratisthapayati, prati-
(of the actions to be performed by the Agnidhra). tisthati prajaya pagiibhir yajamanah. r3].
-He (the Agnldhra) puts the sprinkling-waters
[In this chapter the author explains why the
down (on the vedi). Verily the waters destroy
Adhvaryu, standing on the eastern part of the
the Raksases. It is in order to destroy the
vedi, should hold the wooden sword transver-
Raksases (that he puts the sprinkling-waters
sally, and then throw it on the utkara, wash his
down on the vedi). He puts them down on the
hands, and wash the wooden sword. He then
track of the wooden sword, for the continuity
explains why the Agnidhra should put down, on
of the sacrifice (i.e. in order to maintain the con-
the vedi, the fuel in the south, and the sacrificial
tinuity of the sacrifice).-Asita Daivala has
grass in the north.]
said: "As abundant, indeed, were the waters in
yonder world, as the sprinkling-waters (of the (a) Verily the wooden sword is a thunderbolt.
sacrifice) are." Therefore, they (i.e. the sprin- If he should hold it right straight in front of him-
kling-waters) should be put down (on the vedi) in self (i.e. directed with the ends towards east and
west), the Adhvaryu would injure himself on
176TS. 1.1.9.u. that thunderbolt. (Standing) in the east (i.e.
177 TS. 1.1.9.v.
178 TS. 1.1.9.w.
on the eastern part of the vedi), he should hold it
179 TS. 1.1.9.x.-The meaning of this stanza of the TS. is
(i.e. the wooden sword) transversally (i.e. di-
obscure. The "cruel one" is probably Araru.-Since rected with the ends towards north and south).
virap?in is masculine and cannot be taken as feminine, it Verily the wooden sword is a thunderbolt. By
cannot designate the vedi. According to Keith, it is the means of a thunderbolt he beats off the Raksases
sphya, the wooden sword, that is addressed.
on the southern side of the sacrifice. By means
180 TS. ibidem.-It is almost certain that we should read
jirddanum instead of jfr6ddnur. of the two sacred fires (i.e. the Ahavaniya that
181 TS. ibidem. stands in the east, and the Garhapatya that

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
VOL. 101, NO. 2, 1957] FULL-MOON AND NEW-MOON SACRIFICES 243

stands in the west) he beats off those who are in (the fuel and the sacrificial grass) from east to-
the east and in the west; by means of the wooden wards west (i.e. with the points directed west-
sword he beats off those who are in the north and ward). If he should put them down from east
in the south.182- (The Adhvaryu then throws the towards west, he would lead the fuel elsewhere
wooden sword on the utkara.) So, after having than by the way of the oblations (for the fuel is
beaten off the wicked enemy of this one (i.e. of to be carried eastward to the Ahavanlya fire,
the vedi) by means of the wooden sword, (i.e.) for the oblations).-Verily the sacrificial grass is
by means of a thunderbolt, he (the Sacrificer, (i.e. represents) offspring. (If the sacrificial
by the interposition of the Adhvaryu,) cuts him grass should be put down with the points di-
to pieces on the utkara, just as people cut (wood) rected westward,) he (the Sacrificer), because of
to pieces after having placed (the wood on a the sacrificial grass (put down in the wrong way),
support). would fail in the procreation of offspring. He
(b) (Then) he (the Adhvaryu) washes his (the Agnidhra) puts down (the fuel and the
hands. (By doing thus) he purifies himself. He sacrificial grass) from west toward east (i.e. with
washes the wooden sword for purity (i.e. in order the points directed eastward). (Thus) he leads
to make it fit for sacrificial rites). And (by doingthe fuel by the way of the oblations; (and) be-
so) he also destroys the mark of the wicked cause of the sacrificial grass (rightly put down),
enemy (i.e. the mark that the wicked enemy has he (the Sacrificer) obtains the procreation of off-
left on it).-He (the Agnidhra, according to the spring at the right time (or in the right way).-
order of the Adhvaryu,) puts down fuel and (He puts down) the fuel in the south, and the
sacrificial grass (on the vedi, beside the sprinkling-
sacrificial grass in the north (uttaram). Verily
waters). (He does that) for their (mutual) the fuel is (i.e. represents) oneself (i.e. the Sacri-
union, (and) for the pairing of the sacrifice (i.e. ficer himself), and the sacrificial grass is (i.e.
for their pairing with the sacrifice [?]). And represents) the offspring. Indeed, the offspring,
(by doing so) he also makes that one (i.e. the (being) posterior (uttaratard) to oneself (i.e. to
vedi) shining in front, for the revealing of the the fol-Sacrificer himself), is in the right place (if the
lowing work (i.e. in order to announce the follow- sacrificial grass, which represents it, is put down
ing rites of the sacrifice). in the north).'83-Then, having brought (the
(c) He (the Agnidhra) should not put down sacrificial grass) to the sacrifice, he establishes
182 Pr' cah, pratfcaz, h dcahz, adhardcahi are accusative that (i.e. he sets the sacrificial grass in place)
plural masculine forms, although they almost certainly for one deity after the other. (And conse-
designate the Raksases (neuter). The neuter plural forms quently) the Sacrificer is firmly established (i.e.
pr6aifci, pratyanfci, etc. are not to be found in the R.gveda, prospers) with offspring and cattle.
and are very rarely used in the Brahmaias. Sdyalia,
however, supposes that asuran (accusative plural mascu- 183 I think that this explanation is based on the double
line) is understood. meaning of uttaratard "further north" and "posterior."

This content downloaded from


60.191.126.105 on Wed, 19 Oct 2022 06:54:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like