Professional Documents
Culture Documents
University Writing
4 October 2020
Throughout the text, “Art in America, Con Acento”, the Chicana author Cherríe Moraga
thoroughly discusses the notions of attachments to cultural identity, the experience of being
Latino in the United States, and the valuable role that representation holds, particularly in the art
forms she participates in: writing and theater. Her identity as a Chicana writer in opposition to
American culture, history and values is clearly identifiable as a core aspect of the essay, as
Moraga employs repetition to re-affirm this part of her identity various times, with concise,
direct claims such as “I am Latina, born and raised in the United States. I am a writer” (154). She
relies on these identity claims to establish her ethos as a Latina writer and thus qualify her to
carry out her aim of rendering her texts and revolutionary ideologies accessible to others that
may identify with her experience. Nonetheless, Moraga is publishing her essay in Frontiers: A
Journal of Women Studies, an American journal, and thus must be aware that the majority of her
readers will be American and English-speaking. This ultimately leads to the question: given that
Moraga explicitly expresses that she intends to make her writing and art accessible to her
audience, which is mostly American or English-speaking, why does she tend to frequently
incorporate Spanish phrases and words, communicating in a language many she is addressing
won’t understand?
Moraga generally relies on Spanish to express phrases that reinforce her own cultural
identity, as well as unite the experience of Chicanos and other Latinos living in the United States.
Picariello Signori 2
Moraga affirms she “cannot be a playwright unconcerned about how theater is created and for
whom” (159), acting in reaction to the lack of representation of Latinos, particularly women, in
art and working to render her own theater accessible to the oppressed and non-privileged. Thus,
the shift in language is a conscious choice to distance herself from the language that she
considers to be that of domination, English, in support for the language of her people: Spanish.
This is most noticeable in a phrase that is repeated various times throughout the essay by
Moraga, as she refers to Mexican Americans living in the US as being in “las entrañas del
monstruo” (154). Her metaphor establishes a relationship between the United States and a
physical body with internal organs and entrails, but also creates an opposition and distinction
between white America and Chicanos, as she symbolises a country and government that has
historically presented itself as an adversary to Mexican freedom and independence, both cultural
and national, as a monster that they are living within. This portrayed antagonism furthers her
various affirmations of her Chicana identity, as through a rejection of American culture and a
celebration of her Mexican heritage, she is affirming her own ownership over her own body and
country, its language and spirit. She thus frequently employs Spanish phrases and diction
throughout her writing to reject anglicization, an aspect central to Chicana identity and Chicana
art. Furthermore, she claims that “the Left, the Third World, feminist, and gay movements still
employ the language of the dominant class and as such culturally bind one’s way of conceiving
revolution” (157). Through her use of Spanish, she is opposing herself to the “language of the
dominant class”, English, and introducing a new medium through which revolution and
Throughout her writing, Moraga frequently relies on the Spanish language to express her
opposition to American assimilation – yet, why does she most frequently focus on the discussion
of bodies when intentionally writing in a language of resistance? Moraga describes the theft of
the territory, both of American indigenous people and of Mexicans, by white Americans, as well
as the theft of a language and tradition, and thus of the “spirit and flesh” (156), drawing a parallel
between the value of culture and the physicality of land and of bodies. Her focus particularly on
the bodies of women is most evident as she discusses the main character in one of her most
recent plays: Cerezita, a body-less Chicana. She writes about Cerezita to express the stereotypes
and gender roles that are enforced on women, by both the American and Mexican patriarchy, and
thus their deprivation of freedom and choice over their own bodies and identities, thus
establishing the "liberation of Chicana sexuality as intimately tied to the liberation of nations”
(159). Moraga fortifies the relation between the American colonization of territory and of
identity, as the Anglo-american efforts to anglicize Latino cultures is interrelated to that through
which patriarchal and sexist standards and norms are imposed on women. The liberation of
“sexuality” as well as the “liberation of nations” (159) that she proposes involves the reclamation
of choice over how Chicanos, especially women, should and can acceptably appear in society
and so their feeling of identity, both to their person and to their territory. This idea is echoed
when she states that “los Estados Unidos es mi país, pero no es mi patria” (156). She is referring
to the colonization and robbery of Mexican land, now part of the United States – thus
recognizing the physical territory she is standing on as part of her heritage and that of her people,
and so her “país”, yet not recognizing the present American values and culture that have asserted
themselves on the land as her own, thus making it not her “patria". These ties between
Picariello Signori 4
the oppression of imperialism over territory with that of the patriarchy over bodies through the
silencing and exploitation of Chicanos. She ultimately communicates this metaphor in Spanish to
introduce an alternative, valuable language of resistance, that of bodies, to those who most face
the pressures of assimilation and cultural and physical subjugation: Chicana women.
Moraga proposes the art of theater as a space for community building and a reclaiming of
Chicana identity through their physical representation. She recalls the notion of a woman
rendered to exist without a body, arguing that “she who has been made invisible and
dismembered – the bent back in the fields, the rough hands in the garden, the rigid body beneath
him in bed, the deep lap to the child on the bus bench, the assembly-line fingers, the veiled face
above the rosary beads – begins to assume full dimension on the Chicana stage” (158). As the
Chicana woman is rendered subject through her protagonism in Moraga’s plays, she reclaims her
body, communicating to the audience an unrestricted portrayal of her experience and identity
through the physicalization of culturally silenced voices. Thus, Moraga introduces the
transformative potential of theater as found in the opportunity to heal from the harm of the
patriarchy and cultural colonization by rendering the oppressed, in Moraga’s case Chicana
women, the principal actor of her own story, narrated in a bodily language completely unbound
from the domination inherent in English and still present in Spanish . This is particularly
interesting when considering that she ends her discussion of the role of the Chicana on stage by
reminding the reader that, “you cannot be ignored” (158). Moraga intentionally switches from
the third person to the second person, addressing the audience members directly and personally,
calling them to participate in her act of resistance. The decision to switch the person addressed at
Picariello Signori 5
the end of her text is extremely relevant as it centralizes to Moraga’s audience the value of their
own participation in the process of resistance, particularly through speaking Spanish and theater,
or any means of opposition to forced assimilation. She induces upon the reader the experience
that the Chicana woman experiences on stage, rendering them the subject of her writing and thus
giving them the freedom to establish their own self and identity, one that “cannot be ignored”
(158).
incorporate Spanish language throughout her text, through which she affirms her own Chicana
identity through the rejection of Anglicization and ultimately furthers her aim as a writer to
She thus draws various metaphors between body and land in Spanish to try and render the art
form of theater as more inclusive to women, particularly Chicanas, who have most been
the USA and in Mexican culture. Moraga’s metaphors are intended to demonstrate the link
between the inability to fully choose, belong and act upon one’s own body to one’s land, both of
which have been colonized. The focus on bodies enables Moraga to further address the
experience of Chicana women and offer a language of resistance even more effective and
communicating in Spanish to compel the reader, particularly the Spanish speakers who have
faced hardship living in the United States and the Chicana women who relate most to her
experiences, to answer her call and participate in theater to reclaim their bodies as a physical act
of resistance.
Picariello Signori 6
Works Cited
Moraga, Cherríe. “Art in America, Con Acento.” Frontiers: A Journal of Women Studies, vol.
12, no. 3, University of Nebraska Press, 1992.