Professional Documents
Culture Documents
For the most part, I am a self-taught Sanskrit enthusiast. You For my Sanskrit language references, most of the time I
can see my translation work on my academia.edu profile: consulted the Sanskrit primer Devavāṇīpraveśikā by Robert
https://independent.academia.edu/MichaelNeely and Sally Goldman, Sanskrit Grammar by William Dwight
Whitney, Sanskrit Manual by William Bucknell, and the
This translation in verse five states that Kalyāṇavarmā is the Academic Room Sanskrit-English iOS Dictionary app.
author and the lord of the fortunate Vyāghnapad. The dating of
the text is speculated around the early 9th century CE by David The script for this translation was generated from the Learn
Pingree.1 Sanskrit website:
http://www.learnsanskrit.org/tools/sanscript
The main source I used for this translation was the two volume
edition by R. Santhanam published by Ranjan Publications in The Sanskrit Grammarian website was also extensively used to
2005 (ISBN: 81-88230-45-6 (Set)). The two volumes are find and confirm noun declensions and verb conjunctions:
available online at the following links: http://sanskrit.inria.fr/DICO/grammar.html
Volume One The online Sanskrit Dictionary website was also extensively
https://archive.org/details/SaravaliRSanthanamVol1/page/n0 used to look up various Sanskrit words for their definitions and
parts of speech:
Volume Two http://sanskritdictionary.com/
https://archive.org/details/SaravaliRSanthanamVol2/page/n0
In my prose translations, I tried to be as literal as possible, not
adding anything to the translation that was not in the original
Sanskrit text. If I did add something, it is clearly indicated. For
each verse translated, I show the transliteration of the Sanskrit
in the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST)
format and the English translation I created. After that, I broke
1
Pingree, David (1981) "Jyotiḥśāstra", Jan Gonda (ed) A History of Indian down each word of the Sanskrit text into its pre-sandhi form
Literature, Vol, VI Fasc. 4, Otto Harrassowitz — Wiesbaden, pages 88–90
and listed the various grammar identifiers of each word. When Translation completed in August 2019.
needed, I explain why my translation is different from other © Michael Douglas Neely
translations and provide other background information
essential to understanding the verses. It is up to each person to
arrive at a translation that makes sense to him/her. My mission
in all my translations is to provide a very detailed word for
word translation identifying each word’s grammar and to
provide an understandable translation for everyone. I don’t
seek to be the supreme authority on any translation that I do.
If those are situated in one’s own zodiac sign, (mūla)trikoṇa, or yadi (conjunction) (indeclinable) = if
exaltation among the angles, those should be each other’s
kārakas (agents), indeed, among the angles considered of Hari. kendreṣu (stem form: kendra) (neuter, locative, plural) =
among the angles
syus (2nd class verb root: as) (optative, 3rd person, plural) =
those should be
kulīra = Cancer
lagna = lagna
kulīralagne (stem form: kulīralagna) (masculine, locative,
singular) = in the lagna in Cancer
bṛhaspati = Jupiter
himāṃśu = the Moon
bṛhaspatihimāṃśū (stem form: bṛhaspatihimāṃśu) (masculine,
nominative, dual) = Jupiter and the Moon
Planets situated in an exaltation, friend, one’s own zodiac, or sthitās (1st class verb root: sthā) (past passive participle,
aṃśa (portion) are declared kārakas (agents). And Cāṇakya masculine, nominative, plural) = those situated
says, “From its characteristic difference, the Sun in the tenth
house.” grahās (stem form: graha) (masculine, nominative, plural) =
planets
vakti (2nd class verb root: vac) (present indicative, ekādaśe'pi kecidvāñchanti na tanmataṃ munīndrāṇām ॥4॥
parasmaipada, 3rd person, singular) = says
cāṇakyas (stem form: cāṇakya) (masculine, nominative, Situated in the lagna, together with the fourth house, and also
singular) = Cāṇakya situated in the tenth house, all those are kārakas (agents). Also
some desire in the eleventh house. That is not considered of the
great sages.
lagna = lagna vāñchanti (1st class verb root: vāñch) (present indicative,
stha = situated parasmaipada, 3rd person, plural) = those desire
lagnasthas (stem form: lagnastha) (masculine, nominative,
singular) = situated in the lagna na (negative) (indeclinable) = not
sukha = fourth house tat (pronoun, 3rd person, neuter, nominative, singular) = that
saṃstha = together with
sukhasaṃsthas (stem form: sukhasaṃstha) (masculine, matam (4th/8th class verb root: man) (past passive participle,
nominative, singular) = together with the fourth house neuter, nominative, singular) = considered
kṣiti = earth
pati = lord
vaṃśa = lineage
samuttha = born from
kṣitipativaṃśasamutthas (stem form: kṣitipativaṃśasamuttha)
(masculine, nominative, singular) = born from the lineage of a
lord of the earth
phala = result
nirdeśa = ascertainment
phalanirdeśas (stem form: phalanirdeśa) (masculine,
nominative, singular) = ascertainment of the result
iti (adverb) (indeclinable) = thus
Chapter Title
kalyāṇavarma = Kalyāṇavarma
iti kalyāṇavarmaviracitāyāṃ sārāvalyāṃ kārakādhyāyaḥ viracitā = composed
kalyāṇavarmaviracitāyām (1st class verb root: virac) (past
ṣaṣṭaḥ ॥ passive participle, feminine, locative, singular) = in the
composed by Kalyāṇavarma
Thus, in the Sārāvalī composed by Kalyāṇavarma is the sixth sārāvalyām (stem form: sārāvalī) (feminine, locative, singular)
chapter on the (Yoga) Kārakas (agents). = in the Sārāvalī