You are on page 1of 20

The Waste Land

"NAM Sibyllam quidem Cumis ego ipse


oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum
illi pueri dicerunt:
Sebulla pe theleis;
respondebat illa:
apothanein thelo."

(For Ezra Pound


il miglior fabbro)

I. Burial of the Dead 一、死者的葬礼

April is the cruellest month, breeding 四月最残忍,从死了的


Lilacs out of the dead land, mixing 土地滋生丁香,混杂着
Memory and desire, stirring 回忆和欲望,让春雨
Dull roots with spring rain. 挑动着呆钝的根。
Winter kept us warm, covering 冬天保我们温暖,把大地
Earth in forgetful snow, feeding 埋在忘怀的雪里,使干了的
A little life with dried tubers. 球茎得一点点生命。
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 夏天来得意外,随着一阵骤雨
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
And went on in sunlight, into the Hofgarten 等太阳出来,便到郝夫加登
And drank coffee, and talked for an hour. 去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. 我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
And when we were children, staying at the arch-duke's, 我们小时侯,在大公家做客,
My cousin's, he took me out on a sled, 那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
And I was frightened. He said, Marie, 我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
Marie, hold on tight. And down we went. 抓紧了呵。于是我们冲下去。
In the mountains, there you feel free. 在山中,你会感到舒畅。
I read, much of the night, and go south in the winter. 我大半夜看书,冬天去到南方。

What are the roots that clutch, what branches grow 这是什么根在抓着,是什么树杈
Out of this stony rubbish? Son of man, 从这片乱石里长出来?人子呵,
You canot say, or guess, for you know only 你说不出,也猜不着,因为你只知道
A heap of broken images, where the sun beats, 一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
And the dry stone no sound of water. Only 干石头发不出流水的声音。只有
There is shadow under this red rock, 一片阴影在这红色的岩石下,
(Come in under the shadow of this red rock), (来吧,请走进这红岩石下的阴影)
And I will show you something different from either 我要指给你一件事,它不同于
Your shadow at evening rising to meet you; 你早晨的影子,跟在你后面走
I will show you fear in a handfull of dust. 也不象你黄昏的影子,起来迎你,
Frish weht der Wind 我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
Der Heimat zu 风儿吹得清爽,吹向我的家乡,
Mein Irisch Kind,   我的爱尔兰孩子,
Wo weilest du?   如今你在何方?
'You gave me hyacinths first a year ago; “一年前你初次给了我风信子,
They called me the hyacinth girl.' 他们都叫我风信子女郎。”
--Yet when we came back, late, from the hyacinth garden, ——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
Your arms full and your hair wet, I could not 你的两臂抱满,你的头发是湿的,
Speak, and my eyes failed, I was neither 我说不出话来,两眼看不见,我
Living nor dead, and I knew nothing, 不生也不死,什么也不知道,
Looking into the heart of light, the silence. 看进光的中心,那一片沉寂。
Oed'und leer das Meer. 荒凉而空虚是那大海。

Madame Sosostris, famous clairvoyante, 索索斯垂丝夫人,著名的相命家,


Had a bad cold, nevertheless 患了重感冒,但仍然是
Is known to be the wisest woman in Europe, 欧洲公认的最有智慧的女人,
With a wicked pack of cards. Here, said she, 她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 你的牌,淹死的腓尼基水手,
(Those are pearls that were his eyes. Look!) (那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
The lady of situations. 有多种遭遇的女人。
Here is the man with three staves, and here the Wheel, 这是有三根杖的人,这是轮盘,
And here is the one-eyed merchant, and this card, 这是独眼商人,还有这张牌
Which is blank, is something he carries on his back, 是空白的,他拿来背在背上,
Which I am forbidden to see. I do not find 不许我看见。我找不到。
The Hanged Man. Fear death by water. 那绞死的人。小心死在水里。
I see crowds of people, walking round in a ring. 我看见成群的人,在一个圈里转。
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, 谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
Tell her I bring the horoscope myself: 就说我亲自把星象图带过去:
One must be so careful these days. 这年头人得万事小心呵。

Unreal City, 不真实的城,


Under the brown fog of a winter dawn, 在冬天早晨棕黄色的雾下,
A crowd flowed over London Bridge, so many, 一群人流过伦敦桥,呵,这么多
I had not thought death had undone so many. 我没有想到死亡毁灭了这么多。
Sighs, short and infrequent, were exhaled, 叹息,隔一会短短地嘘出来,
And each man fixed his eyes before his feet. 每个人的目光都盯着自己的脚。
Flowed up the hill and down King William Street, 流上小山,流下威廉王大街,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours 直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
With a dead sound on the final stroke of nine. 大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson! 那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
'You who were with me in the ships at Mylae “史太森!你记得我们在麦来船上!
'That corpse you planted last year in your garden, 去年你种在你的花园里的尸首,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 它发芽了吗?今年能开花吗?
'Or has the sudden frost disturbed its bed? 还是突然霜冻搅乱了它的花床?
'O keep the Dog far hence, that's friend to men, 哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
'Or with his nails he'll dig it up again! 不然他会用爪子又把它掘出来!
'You! hypocrite lecteur!--mon semblable,--mon frere!' 你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”

II. A Game of Chess 二、 一局棋戏

The Chair she sat in, like a burnished throne, 她所坐的椅子,在大理石上


Glowed on the marble, where the glass 象王座闪闪发光;有一面镜子,
Held up by standards wrought with fruited vines 镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
From which a golden Cupidon peeped out 金黄的小爱神偷偷向外窥探,
(Another hid his eyes behind his wing) (还有一个把眼睛藏在翅膀下)
Doubled the flames of seven-branched candleabra 把七枝蜡的烛台的火焰
Reflecting light upon the table as 加倍反射到桌上;她的珠宝
The glitter of her jewels rose to meet it, 从缎套倾泻出的灿烂光泽,
From satin cases poured in rich profusion. 正好升起来和那反光相汇合。
In vials of ivory and coloured glass 在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfume 暗藏着她那怪异的合成香料,
Unguent, powdered, or liquid--troubled, vondused 有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
And drowned the sense in odours; stirred by the air 并把感官淹没在奇香中;不过
That freshened from the window, these ascended 受到窗外的新鲜空气的搅动,
In fattening the prolonged candle-flames, 它们上升而把瘦长的烛火加宽,
Flung their smoke into the laquearia, 又把烛烟投到雕漆的梁间,
Stirring the pattern on the coffered ceiling. 使屋顶镶板的图案模糊了。
Huge sea-wood fed with copper 巨大的木器镶满了黄铜
Burned green and orange, framed by the colored stone 闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
In which sad light a carved dolphin swam 在幽光里游着一只浮雕的海豚。
Above the antique mantel was displayed 好象推窗看到的田园景色,
As though a window gave upon the sylvan scene 在古老的壁炉架上展示出
The change of Philomel, by the barbarous king 菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
So rudely forced; yet there the nightingale 逼成的呵;可是那儿有夜莺的
Filled all the desert with inviolable voice 神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
And still she cried, and still the world pursues, 她还在啼叫,世界如今还在追逐,
'Jug Jug' to dirty ears. “唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
And other withered stumps of time 还有时光的其它残骸断梗
Were told upon the walls; staring forms 在墙上留着;凝视的人像倾着身,
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. 倾着身,使关闭的屋子默默无声。
Footstpes shuffled on the stair. 脚步在楼梯上慢慢移动着。
Under the firelight, under the brush, her hair 在火光下,刷子下,她的头发
Spread out in fiery points 播散出斑斑的火星
Glowed into words, then would be savagely still. 闪亮为语言,以后又猛地沉寂。

'My nerves are bad t-night. Yes, bad. Stay with me. “我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
'Speak to me. Why do you never speak? Speak. 跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
'What are you thinking of? What thinking? What? 你在想什么?什么呀?
'I never know what you are thinking. Think.' 我从不知你想着什么。想。”

I think we are in rat's alley 我想我们是在耗子洞里,


Where the dead men lost their bones. 死人在这里丢了骨头。

'What is that noise?' “那是什么声音?”


The wind under the door.     是门洞下的风。
'What is that noise now? What is the wind doing?' “那又是什么声音?风在干什么?”
Nothing again nothing.     虚空,还是虚空。
'Do       “你
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 什么也不知道?什么也没看见?什么
'Nothing?' 也不记得?”
I remember   我记得
Those pearls that were his eyes. 那些明珠曾经是他的眼睛。
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' “你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
But                    可是
O O O O that Shakespeherian Rag-- 呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
It's so elegant 这么文雅
So intelligent 这么聪明
'What shall I do now? What shall I do?' “如今我做什么好?我做什么好?”
'I shall rush out as I am, walk the street “我要这样冲出去,在大街上走,
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? 披着头发,就这样。我们明天干什么?
'What shall we ever do?' 我们究竟干什么?”
The hot water at ten.     十点钟要热水。
And if it rains, a closed car at four. 若是下雨,四点钟要带篷的车。
And we shall play a game of chess, 我们将下一盘棋,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. 揉了难合的眼,等着叩门的一声。

When Lil's husband got demobbed, I said-- 丽尔的男人退伍的时候,我说——


I didn't mince my words, I said to her myself, 我可是直截了当,我自己对她说的,
HURRY UP PLEASE ITS TIME 快走吧,到时候了
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. 艾伯特要回来了,你得打扮一下。
He'll want to know what you done with that money he gave you 他要问你他留下的那笔镶牙的钱
To get yourself some teeth. He did, I was there. 是怎么用的。他给时,我也在场。
You have them all out, Lil, and get a nice set, 把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
He said, I swear, I can't bear to look at you. 他说,看你那样子真叫人受不了。
And no more can't I, I said, and think of poor Albert, 连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
He's been in the army for four years, he wants a good time 他当兵四年啦,他得找点乐趣,
And if you don't give it him, there's others will, I said. 如果你不给他,还有别人呢,我说。
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. 那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
HURRY UP PLEASE ITS TIME 快走吧,到时候了
If you don't like it you can get on with it, I said. 你不爱这种事也得顺着点,我说。
Others can pick and choose if you can't. 要是你不能,别人会来接你哩。
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. 你也不害臊,我说,弄得这么老相。
(And her thirty-one.) (论年纪她才三十一岁)。
I can't help it, she said, pulling a long face, 没有法子,她说,愁眉苦脸的,
It's them pills I took, to bring it off, she said. 是那药丸子打胎打的,她说。
(She had five already and nearly died of young George.) (她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
The chemist said it would be all right, but I've never been the same. 医生说就会好的,可是我大不如从前了。
You are a proper fool, I said. 你真是傻瓜,我说。
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, 要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
What you get married for if you don't want children? 你不想生孩子又何必结婚?
HURRY UP PLEASE ITS TIME 快走吧,到时候了
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon 对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it-- 他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
HURRY UP PLEASE ITS TIME 快走吧,到时候了
HURRY UP PLEASE ITS TIME 快走吧,到时候了
Goodnight Bill. Goodnight Lou. Goodnight May. Goodnight. 晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
Ta ta. Goodnight. Goodnight. 再见。晚安。晚安。
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. 晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。

III. The Fire Sermon 三、火的说教

The river's tent is broken: the last fingers of leaf 河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指


Clutch and sink into the wet bank. The wind 没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song. 温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
The river bears no empty bottles, sandwich papers, 河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends 绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. 或夏夜的其它见证。仙女都走了。
And their friends, the loitering heirs of City directors; 还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
Departed, have left no addresses. 走了,也没有留下地址。
By the waters of Leman I sat down and wept... 在莱芒湖边我坐下来哭泣……
Sweet Thames, run softly till I end my song, 温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. 温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
But at my back in a cold blast I hear 可是在我背后的冷风中,我听见
The ratttle of bones, and chuckle spread from ear to ear. 白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。

A rat crept softly through vegetation 一只老鼠悄悄爬过了草丛


Dragging its slimy belly on the bank 把它湿粘的肚子拖过河岸,
While I was fishing in the dull canal 而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
On a winter evening round behind the gashouse 对着污滞的河水垂钓,
Musing upon the king my brother's wreck 沉思着我的王兄在海上的遭难。
And the king my father's death before him. 和在他以前我的父王的死亡。
White bodies naked on the low damp ground 在低湿的地上裸露着白尸体,
And bones cast in a little low dry garret, 白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
Rattled by the rat's foot only, year to year. 被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
But at my back from time to time I hear 然而在我的背后我不时地听见
The sound of horns and motors, which shall bring 汽车和喇叭的声音,是它带来了
Sweeney to Mrs. Porter in the spring. 斯温尼在春天会见鲍特太太。
O the moon shone bright on Mrs. Porter 呵,月光在鲍特太太身上照耀
And on her daughter 也在她女儿身上照耀
They wash their feet in soda water 她们在苏打水里洗脚
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! 哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!

Twit twit twit 嘁喳嘁喳


Jug jug jug jug jug jug 唧格、唧格、唧格,
So rudely forc'd 逼得这么粗暴。
Tereu 特鲁

Unreal City 不真实的城


Under the brown fog of a winter noon 在冬日正午的棕黄色雾下
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant 尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
Unshaven, with a pocket full of currants 没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
C.i.f. London: documents at sight, 托运伦敦免费,见款即交的提单,
Asked me in demotic French 他讲着俗劣的法语邀请我
To luncheon at the Cannon Street Hotel 到加农街饭店去吃午餐
Followed by a weekend at the Metropole. 然后在大都会去度周末。

At the violet hour, when the eyes and back 在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背


Turn upward from the desk, when the human engine waits 从写字台抬直起来,当人的机体
Like a taxi throbbing waiting, 象出租汽车在悸动地等待,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, 我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
Old man with wrinkled female breasts, can see 一个有着干瘪的女性乳房的老头,
At the violet hour, the evening hour that strives 尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻
Homeward, and brings the sailor home from sea, (它引动乡思,把水手从海上带回家)
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights 却看见打字员下班回到家,洗了
Her stove, and lays out food; in tins. 早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
Out of the window perilously spread 窗外不牢靠地挂着
Her drying combinations touched by the sun's last rays, 她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
On the divan are piled (at night her bed) 沙发上(那是她夜间的床)摊着
Stockings, slippers, camisoles, and stays. 长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
I Tiresias, old man with wrinkled dugs 我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
Perceived the scene, and foretold the rest-- 知道这一幕,并且预见了其余的——
I too awaited the expected guest. 我也在等待那盼望的客人。
He, the young man carbuncular, arrives, 他来了,那满脸酒刺的年青人,
A small house agent's clerk, with one bold stare, 小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
One of the low on whom assurance sits 自得的神气罩着这种下层人,
As a silk hat on a Bradford millionaire. 好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。
The time is now propitious, as he guesses, 来的正是时机,他猜对了,
The meal is ended, she is bored and tired, 晚饭吃过,她厌腻而懒散,
Endeavours to engage her in caresses 他试着动手动脚上去温存,
Which are still unreproved, if undesired. 虽然没受欢迎,也没有被责备。
Flushed and decided, he assaults at one; 兴奋而坚定,他立刻进攻,
Exploring hands rencounter no defence; 探索的手没有遇到抗拒,
His vanity requires no response, 他的虚荣心也不需要反应,
And makes a welcome of indifference. 冷漠对他就等于是欢迎。
(And I Tiresias have foresuffered all (我,提瑞西士,早已忍受过了
Enacted on this same divan or bed; 在这沙发式床上演出的一切;
I who have sat by Thebes below the wall 我在底比斯城墙下坐过的,
And walked amongh the lowest of the dead.) 又曾在卑贱的死人群里走过。)
Bestows one final patronising kiss, 最后给了她恩赐的一吻,
And gropes his way, finding the stairs unlit... 摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……

She turns and looks a moment in the glass, 她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;


Hardly aware of her departed love; 心里模糊地闪过一个念头:
Her brain allows one-half formed thought to pass: “那桩事总算完了;我很高兴。”
'Well now that's done: and I'm glad it's over.' 当美人儿做了失足的蠢事
When lovely woman stoops to folly and 而又在屋中来回踱着,孤独地,
Paces about her room again, alone, 她机械地用手理了理头发,
She smooths her hair with automatic hand, 并拿一张唱片放上留声机。
And puts a record on the gramaphone.
'This music crept by me upon the waters' “这音乐在水上从我的身边流过,”
And along the Strand, up Queen Victoria Street. 流过河滨大街,直上维多利亚街。
O City city, I can sometimes hear 哦,金融城,有时我能听见
Beside a public bar in Lower Thames Street, 在下泰晤士街的酒吧间旁,
The pleasant whining of a mandolin 一只四弦琴的悦耳的怨诉,
And a clatter and a chatter from within 而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
Where fishmen lounge at noon: where the walls 发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
Of Magnus Martyr hold 在它那壁上是说不尽的
Inexplicable splendour of Ionian white and gold. 爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。

The river sweats 油和沥青


Oil and tar 洋溢在河上
The barges drift 随着浪起
With the turning tide 游艇漂去
Red sails 红帆
Wide 撑得宽宽的
To leeward, swing on the heavy spar. 顺风而下,在桅上摇摆。
The barges wash 游艇擦过
Drifting logs 漂浮的大木
Down Greenwich reach 流过格林威治
Past the Isle of Dogs. 流过大岛
Weialala leia   喂呵啦啦 咧呀
Wallala leialala   哇啦啦 咧呀啦啦

Elizabeth and Leicester 伊丽莎白和莱斯特


Beating oars 划着浆
The stern was formed 船尾好似
A gilded shell 一只镀金的贝壳
Red and gold 红的和金黄的
The brisk swell 活泼的水浪
Rippled both shores 泛到两岸
Southwest wind 西南风
Carried down stream 把钟声的清响
The peal of bells 朝下流吹送
White towers 白的楼塔
Weialala leia   喂呵啦啦 咧呀
Wallala leialala   哇啦啦 咧呀啦啦

'Trams and dusty trees “电车和覆满尘土的树,


Highbury bore me. Richmond and Kew 海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
Undid me. By Richmond I raised my knees 把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
Supine on the floor of a narrow canoe.' 仰卧在小独木舟的船底。”

'My feet are Moorgate, and my heart “我的脚在摩尔门,我的心


Under my feet. After the event 在我脚下。在那件事后
He wept. He promisd "a new start." 他哭了,发誓‘重新做人’。
I made no comment. What should I resent?' 我无话可说。这该怨什么?

'On Margate Sands. “在马尔门的沙滩上。


I can connect 我能联结起
Nothing with nothing. 虚空和虚空。
The broken fingernails of dirty hands. 呵,脏手上的破碎指甲。
My people humble people who expect 我们这些卑贱的人
Nothing.' 无所期望。”
la la     啦啦

To Carthage then I came 于是我来到迦太基


Burning burning burning burning 烧呵烧呵烧呵烧呵
O Lord Thou pluckest me out 主呵,救我出来
O Lord Thou pluckest 主呵,救我

burning 烧呵

IV. Death by Water 四、水里的死亡


Phelbas the Phoenician, a fortnight dead, 扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell 他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,
And the profit and loss. 利润和损失。
A current under sea      海底的一股洋流
Picked his bones in whispers. As he rose and fell 低语着啄他的骨头。就在一起一落时光
He passed the stages of his age and youth 他经历了苍老和青春的阶段
Entering whirpool. 而进入旋涡。
Gentile or Jew      犹太或非犹太人呵,
O you who turn the wheel and look to windward, 你们转动轮盘和观望风向的,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. 想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。

V. What the Thunder Said 五、雷的说话

After the torchlight red on sweaty faces 在汗湿的面孔被火把照亮后


After the frosty silence in the gardens 在花园经过寒霜的死寂后
After the agony in stony places 在岩石间的受难后
The shouting and the crying 还有呐喊和哭号
Prison and palace and reverberation 监狱、宫殿和春雷
Of thunder of spring over distant mountains 在远山的回音振荡以后
He who was living is now dead 那一度活着的如今死了
We who were living are now dying 我们曾活过而今却垂死
With a little patience 多少带一点耐心

Here is no water but only rock 这里没有水只有岩石


Rock and no water and the sandy road 有石而无水,只有砂石路
The road winding above among the mountains 砂石路迂回在山岭中
Which are mountains of rock without water 山岭是石头的全没有水
If there were water we should stop and drink 要是有水我们会停下来啜饮
Amongst the rock one cannot stop or think 在岩石间怎能停下和思想
Sweat is dry and feet are in the sand 汗是干的,脚埋在沙子里
If there were only water amongst the rock 要是岩石间有水多么好
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit 死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来
Here one can neither stand nor lie nor sit 人在这里不能站,不能躺,不能坐
There is not even slience in the mountains 这山间甚至没有安静
But dry sterile thunder without rain 只有干打的雷而没有雨
There is not even solitude in the mountains 这山间甚至没有闲适
But red sullen faces sneer and snarl 只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂
From doors of mudcracked houses 从干裂的泥土房子的门口
If there were water            如果有水
And no rock 而没有岩石
If there were rock 如果有岩石
And also water 也有水
And water 那水是
A spring 一条泉
A pool among the rock 山石间的清潭
If there were the sound of water only 要是只有水的声音
Not the cicada 不是知了
And dry grass singing 和枯草的歌唱
But sound of water over a rock 而是水流石上的清响
Where the hermit-thrush sings in the pine trees 还有画眉鸟隐在松林里作歌
Drip drop drip drop drop drop drop 淅沥淅沥沥沥沥
But there is no water 可是没有水

Who is the third who walks always beside you? 那总是在你身边走的第三者是谁?


When I count, there are only you and I together 我算数时,只有你我两个人
But when I look ahead up the white road 可是我沿着白色的路朝前看
There is always another one walking beside you 总看见有另一个人在你的身旁
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded 裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着
I do not know whether a man or a woman 我不知道那是男人还是女人
--But who is that on the other side of you? ——但在你身旁走的人是谁?

What is that sound high in the air 那高空中响着什么声音


Murmur of maternal lamentation 好似慈母悲伤的低诉
Why are those hooded hordes swarming 那一群蒙面人是谁
Over endless plains, stumbling in cracked earth 涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地
Ringed by the flat horizon only 四周只是平坦的地平线
What is the city over the mountains 那山中是什么城
Cracks and reforms and burst in the violet air 破裂,修好,又在紫红的空中崩毁
Falling towers 倒下的楼阁呵
Jerusalem Athens Alexandria 耶路撒冷、雅典、亚历山大、
Vienna London 维也纳、伦敦
Unreal 呵,不真实的

A woman drew her long black hair out tight 一个女人拉直她的黑长的头发


And fiddled whisper music on those strings 就在那丝弦上弹出低诉的乐音
And bats with baby faces in the violet light 蝙蝠带着婴儿脸在紫光里
Whistled, and beat their wings 呼啸着,拍着翅膀
And crawled head downward down a blackened wall 头朝下,爬一面烟熏的墙
And upsdie down in air were towers 钟楼倒挂在半空中
Tolling reminiscent bells, that kept the hours 敲着回忆的钟,报告时刻
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells 还有歌声发自空水槽和枯井。

In this decayed hole among the mountains 在山上这个倾坍的洞里


In the faint moonlight, the grass is singing 在淡淡的月光下,在教堂附近的
Over the tumbled graves, about the chapel 起伏的墓上,草在歌唱
There is an empty chapel, on the wind's home. 那是空的教堂,只是风的家。
It has no windows, and the door swings, 它没有窗户,门在摇晃,
Dry bones can harm no one. 干骨头伤害不了任何人。
Only a cock stood on the rooftree 只有一只公鸡站在屋脊上
Co co rico co co rico 咯咯叽咯,咯咯叽咯
In a flash of lightning. Then a damp gust 在电闪中叫。随着一阵湿风
Bringing rain 带来了雨。
Ganga was sunken, and the limp leaves 恒河干涸,疲萎的叶子
Waited for rain, while the black clouds 等待下雨,乌黑的云
Gathered far distant, over Himavant. 在远方集结,在喜马万山上。
The jungle crouched, humped in silence. 林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。
Then spoke the thunder 于是雷说话了
DA 哒
Datta: what have we give? 哒塔:我们给予了什么?
My friend, blood shaking my heart 我的朋友,血激荡着我的心
The awful daring of a moment's surrender 一刹那果决献身的勇气
Which an age of prudence can never retract 是一辈子的谨慎都赎不回的
By this, and this only, we have existed 我们靠这,仅仅靠这而活着
Which is not to be found in our obituaries 可是我们的讣告从不提它
Or in memories draped by the beneficient spider 它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里
Or under seals broken by the lean solicitor 或在尖下巴律师打开的密封下
In our empty rooms 在我们的空室中
DA 哒
Dayadhvam: I have heard the key 哒亚德万:我听见钥匙
Turn in the door once and turn once only 在门上转动一下,只转动了一下
We think of the key, each in his prison 我们想着钥匙,每人在囚室里,
Thinking of the key, each confirms a prison 想着钥匙,每人认定一间牢房
Only at nightfall, aethereal rumours 只在黄昏时,灵界的谣传
Revive for a moment a broken Coriolanus 使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏
DA 哒
Damyata: The boat responded 哒密阿塔:小船欢欣地响应
Gaily, to the hand expert with sail and oar 那熟于使帆和摇桨的手
The sea was calm, your heart would have responded 海是平静的,你的心灵受到邀请
Gaily, when invited, beating obedient 会欢快地响应,听命于
To controlling hands 那节制的手
I sat upon the shore      我坐在岸上
Fishing, with arid plain behind me 垂钓,背后是一片枯乾的荒野,
Shall I at least set my lands in order? 是否我至少把我的园地整理好?
London Bridge is falling down falling down falling down 伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了
Poi s'ascose nel foco che gli affina 于是他把自己隐入炼狱的火中
Quando fiam uti chelidon--O swallow swallow 何时我能象燕子——呵燕子,燕子
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 阿基坦王子在塌毁的楼阁中
These fragments I have shored against my ruins 为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe. 当然我要供给你。海若尼莫又疯了。
Datta. Dayadhvam. Damyata. 哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。
Shantih shantih shantih     善蒂,善蒂,善蒂。

You might also like