Professional Documents
Culture Documents
Rahmawati Sukmaningrum
Ajeng Setyorini
raihansya@gmail.com
ajengsetyorini@yahoo.com
Abstract
42
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.
because they are the group of society in language systems and cultures from
that often use it. Furthermore, with the both source language and target
development of globalization era, film language. In addition, English slang is
should be enjoyed by all community, not an uncommon language which is not
just a certain groups. American films are used in ordinary conversation in
popular almost in every country in the Indonesia. When translating slang into
world, including in Indonesia. However, Indonesian as a target language the
not all Indonesian people master English translator must consider the cultural
well, especially the variation of slangs. background of the Indonesian audience.
The process of translation, therefore, is The translator should pay attention to
needed in this case. In the translation of the language variation.
a film, the translator needs to convey the Slang is bound to a culture. It is
story of the film that uses English to not easy, therefore, to translate words
Indonesian people who use Indonesian categorized as slang. As stated by
language as the main language. Mathiello, cited in Bertuchelli at all
A sample of translation of film (2007), there are some limitation that
from English into Indonesian appears on slang can be translated. In order to
American movie: Die Hard. To translate transmit cultural terms (for example
the English slang expressions in this slang) properly and accurately. First, a
movie, the translator must be careful. It translator should first know the source
is related to the phenomena that and target language thoroughly. Second,
language usage is bound by cultural the translator should be accustomed to
background. Die Hard is an American the cultural customs, religious, beliefs
movie which target audience is not only and historical backgrounds of the two
adults but also teenagers. So, the texts, and finally she/he needs to have
language used in this movie is not only proper understanding of the subject
formal English but also slang. Teenagers matter and the dominant concepts in the
in America often use that kind of text. The more a translator is aware of
language when communicating in their complexities of differences between
community. Since slang is psychosocial cultures, the better a translator s/he will
and cultural phenomenon, the various be.
problems often arise in the translation of Thus, when the differences
slang. This is because of the differences between languages and cultures are
43
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.
52
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.
6. 156 And who’s the good guy Dan siapa orang yang baik?
00:08:31,593 --
> 00:08:32,651
7. 229 I bet you’ll loose Aku bertaruh kau akan kalah
00:11:48,262 --
> 00:11:49,262
8. 228 Give me five bucks Beri aku lima dollar
00:11:45,993 --
> 00:11:48,154
9. 136 He keeps stealing, Jika dia tetap mencuri dia akan
00:07:47,181 -- he'll be found in a dumpster. ditemukan di tempat sampah
> 00:07:50,446
10. 229 Yeah, you moron Ya, kau orang bodoh
00:11:48,262 --
> 00:11:49,262
11. 171 Tell the cop to get here quick! Telpon polisi untuk datang kesini
00:09:09,231 -- secepatnya.
> 00:09:12,132
12. 544 I have a very bad day Aku punya masalah berat
00:24:02,148 --
> 00:24:05,549
13. 920 I need the phone, bro. Aku perlu teleponnya, kawan
00:44:33,579 --
> 00:44:35,410
14. 232 Stop the cab Hentikan taksi itu!
00:11:55,502 --
> 00:11:57,595
15. 232 Stop that goddamn cab Hentikan taksi sialan itu!
00:11:55,502 --
> 00:11:57,595
16. 220 Come on, give me a break! Ayolah, yang benar saja!
00:11:26,806 --
> 00:11:28,706
17. 558 Fellas, Fellas! Sobat, sobat!
53
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.
00:24:32,179 --
> 00:24:33,407
18. 582 You got it, buddy! Kau benar, kawan!
00:25:20,862 --
> 00:25:23,092
19. 582 Chill out Tenang saja
00:25:20,862 --
> 00:25:23,092
20. 1535 Stick on me! Tetap bersama ku
01:17:41,980 --
> 01:17:43,174
21. 1551 Very cool stuff Barang yang keren
01:18:33,165 --
> 01:18:36,225
22. 344 You got it, boss! Baik,boss!
00:16:07,428 --
> 00:16:09,658
23. 365 This guy wants to pound you Orang ini akan menghajarmu
00:16:57,012 -- till you crumble sampai kau remuk
> 00:16:58,570
24. 1600 Hang on Pegangan
01:21:53,271 --
> 01:21:54,169
25 1566 Pretty slick Cerdik juga
01:19:18,645 --
> 01:19:20,704
26. 1519 Hunch Firasat
01:17:04,308 --
> 01:17:06,708
27. 1519 Watcha! Watcha! Awas! Awas!
01:17:04,308 --
> 01:17:06,708
28. 1515 Come on, hotshot. Ayolah, jagoan.
01:16:55,999 --
> 01:16:58,399
29. 192 Tell me about it. Ya.. kau benar
00:10:14,799 --
> 00:10:16,198
> 01:56:24,154
55
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.
18. 2005 Are you a fucking locksmith Kau tukang kunci atau bukan?
01:48:07,353 -- or not?
> 01:48:09,753
-->
00:23:04,879
6. 547 This guy hates nigger Orang ini benci negro.
00:24:11,658
-->
00:24:14,218
7. 2128 Lambert, Lambert, bisa kau beri 25 sen
01:52:35,762 would you give him a quarter? untuknya?
-->
01:52:38,664
10. 1869 I knew it was bullshit. Aku tahu itu semua omong kosong
01:40:30,350
-->
01:40:32,250
-->
00:14:10,006
7. 365 Charlie, you'll be wearing Charlie, kau akan pakai kursi
00:16:57,012 that chair up your ass! itu masuk ke bokongmu!
-->
00:16:58,570
8. 313 What do these pricks want? Apa yang orang-orang
00:14:51,750 brengsek ini inginkan?
-->
00:14:52,717
9. 329 Yippee-ki-yea, Yippee-ki-yea, keparat.
00:15:38,064 motherfucker.
-->
00:15:40,862
10. 1606 Fuck them. Let him cook. Persetan dengan mereka.
01:22:28,808 Biarkan dia terbakar.
-->
01:22:31,368
11. 2163 Hey, dickhead, did I come at Hai, bangsat, apa aku datang
01:56:12,885 a bad time? disaat yang salah?
-->
01:56:15,719
12. 2132 That son of a bitch had Bangsat itu punya aspirin.
01:52:58,519 aspirin.
-->
01:53:00,851
16. 2032 That's low even for a white Itu rendahan bahkan untuk
01:49:01,009 motherfucker like you. seorang bajingan putih seperti
--> kau.
01:49:04,410
01:48:48,495
-->
01:48:49,894