You are on page 1of 19

Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

Cultural Perspective in The Translation


of Slang Expressions in Subtitle Die Hard 3

Rahmawati Sukmaningrum
Ajeng Setyorini

raihansya@gmail.com
ajengsetyorini@yahoo.com

English Education Department


Universitas PGRI Semarang

Abstract

The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling


of Die Hard 3 movie dialogues. Language and culture may thus be seen as
being closely related and both aspects must be considered for translation.
The methodology of the research involves analysis of the type and function
of slang expressions and their translating strategies viewed from cultural
perspective. The data reveal that in translation process the translator used
the effect of softening. The consideration of the target reader is taken
account in choosing the translation strategies. As the result, the authors
found 7 specific slang expressions that were translated using loan
translation. Meanwhile, the total number of general slang expressions from
the mivie was 90. There are six strategies applied by the translator to
translate the slang expressions that belong to general slang type. They are;
(1) Translating General Slang using common word or phrase of similar
expressive meaning, (2) Translating General Slang using Shift or
Translating General Slang using Transposition, (3) Translating General
Slang using Ommision, (4) Translating General Slang using Cultural
Equivalent, (5) Translating General Slang using Swearing Words in Target
Language, and (6) Translating General Slang using Synonymy.

Key words: slang expressions, subtitle, translation strategies, cultural perspective

Introduction difficult for ordinary people to


Slang as a language variation is understand them. After years, slang
created and used by a group of people becomes regular words and can be found
who share the same situations or in dictionaries. Film is a reflection of
interests. Consequently, it is only real life that exists in the society.
understood by the members of the group. Nowadays, slang is often used in
The purpose of using slang is to set western movie especially teenager films.
themselves apart or to make it Slang is usually used in teenager films

42
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

because they are the group of society in language systems and cultures from
that often use it. Furthermore, with the both source language and target
development of globalization era, film language. In addition, English slang is
should be enjoyed by all community, not an uncommon language which is not
just a certain groups. American films are used in ordinary conversation in
popular almost in every country in the Indonesia. When translating slang into
world, including in Indonesia. However, Indonesian as a target language the
not all Indonesian people master English translator must consider the cultural
well, especially the variation of slangs. background of the Indonesian audience.
The process of translation, therefore, is The translator should pay attention to
needed in this case. In the translation of the language variation.
a film, the translator needs to convey the Slang is bound to a culture. It is
story of the film that uses English to not easy, therefore, to translate words
Indonesian people who use Indonesian categorized as slang. As stated by
language as the main language. Mathiello, cited in Bertuchelli at all
A sample of translation of film (2007), there are some limitation that
from English into Indonesian appears on slang can be translated. In order to
American movie: Die Hard. To translate transmit cultural terms (for example
the English slang expressions in this slang) properly and accurately. First, a
movie, the translator must be careful. It translator should first know the source
is related to the phenomena that and target language thoroughly. Second,
language usage is bound by cultural the translator should be accustomed to
background. Die Hard is an American the cultural customs, religious, beliefs
movie which target audience is not only and historical backgrounds of the two
adults but also teenagers. So, the texts, and finally she/he needs to have
language used in this movie is not only proper understanding of the subject
formal English but also slang. Teenagers matter and the dominant concepts in the
in America often use that kind of text. The more a translator is aware of
language when communicating in their complexities of differences between
community. Since slang is psychosocial cultures, the better a translator s/he will
and cultural phenomenon, the various be.
problems often arise in the translation of Thus, when the differences
slang. This is because of the differences between languages and cultures are
43
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

extremely great, the translator should be sort within a language is possibly as


ready to perform various shifts during old as language itself, for slang seems
the process of translation as well as to to be part of any language used in
choose the right translation strategy. ordinary interaction by a community
Recreating the same effects in a different large enough and diverse enough to
language community by means of an have identifiable subgroups. In
equivalent slang formation is nearly accordance with Eble, Kridalaksana
impossible. Translators should be aware (2008: 225) defines slang as a
that their translation corresponds to language and social phenomena that
certain culture, readership, and conveys is eligible to be discussed. Slang is an
the proper meaning. unofficial language variety spoken by
teenager or certain social groups for
Review of Related Theories their internal communication, so
1. Functions and Types of Slangs other people do not understand their
Leech and Svartvik (1981: 26) language. Slang
assess the slang term in a following is a new form of vocabulary and
way. Slang is language which is very change.
familiar in style, and it is usually Bailey and Robinson (1985)
restricted to the members of a states, slang is believed to fulfill
particular social group, for example various functions for its users. Some
teenage slang, army slang, and theatre scholars believe that slang users
slang. Slang is not usually fully employ the variety for social
understood by people outside a identifications purposes, when they
particular social group, and so has a wish to indicate to others their
value of showing the intimacy and origins. Slang may be used for
solidarity of its member. Eble (1996: humorous effect; to regulate social
11) defines slang as an ever changing interactions whereby a group uses
set of colloquial words and phrases particular words for particular
that speakers use to establish or purposes such as in greeting and
reinforce social identity or farewells. Furthermore, Thorne
cohesiveness within a group or with a (2005: 3) states, functions of slang
trend or fashion in society at large. are outlined in two ways: Firstly, like
The existence of vocabulary of this any new coinage, a slang word may
44
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

fill a gap in the existing lexicon. 4. It is used in place of the well-


Secondly, a slang expression may be known conventional synonym,
substituted for an existing term- what especially in order (a) to protect
linguists refer to as ‘relexicalisation’. the user from the discomfort
While, Eble (1996: 116) highlights caused by the conventional item
three generals functions of slang: 1. or (b) to protect the user from the
Slang changes the level of discourse discomfort or annoyance of
in the direction of informality, 2. further elaboration.
Slang identifies members of a group,
3. Slang opposes established The classification of slang is as
authority. It can be concluded that ambiguous as its definition. From the
every member in a particular group comparison of the classification
must adapt to become a slang between slang and other similar
language users in the group. language varieties, it seems that slang
There also some criteria to is more implicit due to its conceptual
decide whether a word is considered and terminological overlap. Willis
as slang or not. Those criteria as (1964) states that there are two broad
proposed by Dumas and Lighter, cited kinds of slang, slang items which
in Eble, can be stated as the come from or give new meanings to
followings: standard words and other slang items
1. Its presence will markedly that are new inventions or at least
lower, at leasr for the moment, have only a slight connection with
the dignity of formal or serious established words. While other
speech or writing. scholar, Matiello (2008: 35) states
2. Its use implies the user’s special that there are two types of slang,
familiarity either with the referent specific slang and general slang. The
of people who have such following are explanation of each
familiarity and use the term. type.
3. It is a tabooed term in ordinary 1) Specific slang is language used
discourse with person of by members of a particular group
higher social status or greater to show their respect for that
responsibility. group and solidarity with other
group members. It is also used in
45
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

order to underline speakers’ creativity from a certain group. It


identity, social status, age, also oftenly used to show the
education, special interests as membership or belonging to a
well as their geographical group and establish solidarity
belong. Therefore, it is mainly with the other group members,
spoken by people of similar age. for example those from college
It can be considered as a standard and tenageer. An example given
language that can be found in the by Mathiello (2008):
dictionary classified as a non Sonny : “Come on,
formal or slang. For example Doody.”
teenagers: chick, Ok: cool. Doody : “Watch out!”
2) General slang is language used Sonny : “Putzie, move
by speakers to avoid it out!
conventions, seriousness. It is It’s like a meat-ball in
used instead of clichés and here!”
standard language to change the Putzie : “Let’s go to
level of formality. For example, a find the chicks’”.
drink: bevy, football: footy. Some The speakers in conversation
words can be both specific and above are high school students of
general according to context, for the Rydell High. They share sex,
example the word grass is in age, education, and belong to the
specific slang ‘marijuana’ same gang, the T-birds. In the
whereas in general slang it stands extract above, three „T-birds’
for ‘green vegetables’. (Sonny, Doody and Putzie) come
out of the hatchback of a car
More specifically, the types of parked in an open-air cinema.
slang expression can be devided The term chick is commonly
based on its functions. They are as used for “a young chicken;
follows: sometimes the young of any
1) Group-identification and bird”, or occasionally as a term
creatifity of endearment applied to human
Slang is particularly used to offspring. However, chicks is
show the identification and peculiarly used with the different
46
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

slang sense of “girls; young tells me. Got


women”. Here it serves to drunk in a pub
identify the speakers as down by the
belonging to a specific group docks last
(male teenagers) and show their week, where he
need to be fresh and to play, met two
creatively, with words and their Russian sailors.
meanings. They’re
fucking
2) Privacy and Secrecy carrying the
The function of privacy and stuff. For sale
secrecy are related to marginal or there and then,
isolated sub groups in society. like.”
For example criminals, generally This extract illustrates the use of
use slang to hide information two terms (gears, stuff) that
from people in authority. normally refer to “goods, matter
Another example is drug addict or substance of any kind”.
community. The example below However, they convey a new
is a boys’ conversation about specific sense among drug
some illegal drug traffics. Sick dealers (i.e. “(illicit) drugs,
boy tries to persuade one of his narcotics”), becoming marked in
mates, Mark Renton, to buy terms of transparency and
some drug: biuniqueness, and making the
Sick Boy : “There is a conversation private.
mate of
Swanney’s. 3) Informality and intimacy
Mikey : “ you know the Eble (1996) states that the
guy. He’s come function of informality and the
into some gear. effect of intimacy are self-
A lot of gears ” evident in general slang, which is
Renton : “How much?” language that speakers
Sick Boy : “About four deliberately use to break with the
kilos. So he standar language and to
47
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

change the level of discourse in wretch”. The result is vagueness


the direction of familiarity. It and low transparency.
signals the speakers’ intention to
refuse conventions and their need 4) Vulgarity and Offensiveness
to be colloquial, to ease social In general slang, the function of
exchanges and induce vulgarity regularly combines
friendliness. The speakers below with an effect of offensiveness,
(from Notting Hill) are the particularly in slang which is
bookshop owner William used by speaker to criticize other
Thacker, a typical middle-class people’s appearance or
Londoner, and his slovenly behavior.13 It signals the
flatmate Spike. Here they talk speakers’ intention to be rude
about an underwater mask: and impolite, making use of
Jimmy : “Hey! You dog, improper language, and of
you.” derogatory, even taboo words
Michael : “I’m a bit of a that often allude to the semantic
dog. Thanks so area of ‘sex’. The example below
much Jimmy.” is taken from Notting Hill. The
Jimmy : “Hey, all the speakers are two friends of
best, huh?” William who disapprove his
Jimmy addresses Michael by behaviour with the famous
using the intimate slang actress Anna Scott:
appellative dog. The term dog is Honey : “William’s just
often reported in slang turned down Anna
dictionaries with a wide variety Scott.”
of meanings and used with both Spike : (to William)
positive and negative “you daft prick.”
connotations (e.g. “afriend”, “a The term prick, used by Spike, is
foot”, “a sexually unattractive a derogatory slang expression
person”, etc.) Despite this, it is referring to “the penis”, but also
also the standard name of “a “a vulgar term of abuse for a
carnivorous mammal”, and an man”. It shows another effect of
abusive term for “a cur, a slang (offensiveness) produced
48
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

by the speaker’s choice of a rude Newmark (1988). Newmark’s


lexically marked word to address typology consists of fifteen strategies
someone he criticizes or that can be employed as the
condemns. followings:
1) Transference: it is the process of
2. Strategies in Translating transferring an SL word to a TL
Slang Expressions text. It includes transliteration
Culture-specific concepts and is the same as what Harvey
usually express concepts, which are (2000:5) named "transcription."
totally unknown in the target culture. 2) Naturalization: it adapts the SL
They may belong to material culture word first to the normal
or social culture may include names pronunciation, then to the normal
of different institutions, political, morphology of the TL.
religious and artistic concepts and so (Newmark, 1988b:82)
on. Translating these concepts may 3) Cultural equivalent: it means
become a challenge for a translator. It replacing a cultural word in the
can be even more challenging in SL with a TL one. however,
terms of subtitling, because culture- "they are not accurate"
specific concepts impose even more (Newmark, 1988b:83)
restrictions. Different scientists 4) Functional equivalent: it requires
devoted their work to categorization the use of a culture-neutral word.
of culture-specific concepts and to (Newmark, 1988b:83)
finding the most effective translation 5) Descriptive equivalent: in this
strategies. And it is even more procedure the meaning of the
complex when the translator is faced CBT is explained in several
with the slang translation. Since slang words. (Newmark, 1988b:83)
is bound to culture, the strategies of 6) Componential analysis: it means
translating it should consider the "comparing an SL word with a TL
nature of both SL (Source Language) word which has a similar meaning
and TL (Target Language). but is not an obvious one-to-one
For the purpose of this research, equivalent, by demonstrating first
the techniques or strategies in their common and then their
subtitling proposed by Peter differing sense
49
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

components." (Newmark, 11) Recognized translation: it occurs


1988b:114) when the translator "normally
7) Synonymy: it is a "near TL uses the official or the generally
equivalent." Here economy accepted translation of any
trumps accuracy. institutional term." (Newmark,
(Newmark, 1988b:84) 1988b:89)
8) Through-translation: it is the 12) Compensation: it occurs when
literal translation of common loss of meaning in one part of a
collocations, names of sentence is compensated in
organizations and components of another part. (Newmark,
compounds. It can also be called: 1988b:90)
calque or loan translation. 13) Paraphrase: in this procedure the
(Newmark, 1988b:84) meaning of the CBT is
9) Shifts or transpositions: it explained. Here the explanation
involves a change in the is much more detailed than that
grammar from SL to TL, for of descriptive equivalent.
instance, (i) change from (Newmark, 1988b:91)
singular to plural, (ii) the change 14) Couplets: it occurs when the
required when a specific SL translator combines two different
structure does not exist in the procedures. (Newmark,
TL, (iii) change of an SL verb to 1988b:91)
a TL word, change of an SL 15) Notes: notes are additional
noun group to a TL noun and so information in a translation.
forth. (Newmark, 1988b:86) (Newmark, 1988b:91)
10) Modulation: it occurs when the
translator reproduces the Finding and Discussion
message of the original text in The data of English slang
the TL text in conformity with expressions in this research are divided
the current norms of the TL, into two types. These types are proposed
since the SL and the TL may by Matiello (2008: 35). They are specific
appear dissimilar in terms of slang and general slang.
perspective. (Newmark,
1988b:88)
50
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

a. Translation Technique of belonging, age, education,


Specific Slang occupation, lifestyle, and special
Specific slang is language that interests. It is commonly found in
speakers use to show their the dictionary as a standard word
belonging to a group and establish and classified as an informal or
solidarity or intimacy with the other slang word. The followings are the
group members. It is often used by data of specific slang found in Die
speakers to create their own Hard 3. The translation strategy
identity, including aspects such as used by the translator is loan
socialstatus,geographical translation.

Table 1. Translation Specific Slang Using Loan Translation

No. Data number Source Language Target Language (Indonesian)


(American Slang)
1. 209 I think the dude just escaped Saya kira pria ini baru kabur
00:10:59,111 -- from some hospital, you know, dari rumah sakit jiwa.. kau tahu,
> 00:11:01,841 like Bellevue? seperti Bellevue?

2. 170 Call 911 Telepon 911


00:09:08,230 --
> 00:09:09,128
3. 1967 You are Lacrosse Kau menjadi tim lacrosse!
01:55:23,918 --
> 01:55:25,802

4. 1924 Bridgeport Coast Guard Penjaga Pantai Bridgeport...


01:44:06,673 --
> 01:44:09,164

5. 1916 I'm a soldier, not a monster. Aku seorang prajurit, bukan


01:43:43,349 -- monster.
> 01:43:45,749

6. 1903 Mayday! Mayday! Mayday! Mayday!


01:42:30,741 --
> 01:42:31,639

7. 1863 Aku seperti kelinci Energizer


01:40:00,154 -- I'm like that fucking
> 01:40:03,021 Energizer bunny.

b. Translation Technique with a standard language and to


of General Slang change the level of discourse in
General slang is language that the direction of informality. It
speakers deliberately use to break signals the speakers’ intention to
51
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

refuse conventions and their need Translating General Slang using


to be fresh and startling in their Shift or Translating General Slang
expression, to ease social using Transposition, (3)
exchanges and endues Translating General Slang using
friendliness, to reduce seriousness Ommision, (4) Translating
and to enrich the language. There General Slang using Cultural
are six strategies applied by the Equivalent, (5) Translating
translator to translate the slang General Slang using Swearing
expressions that belong to general Words in Target Language, and
slang type. They are; (1) (6) Translating General Slang
Translating General Slang using using Synonymy. Below are the
common word or phrase of deep explanations.
similar expressive meaning, (2)

52
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

Table 2. Translation General Slang using common word or phrase


of similar expressive meaning

No. Data number Source Language Target Language (Indonesian)


(American Slang)
1. 135 Tony. That no-neck dude Toni. Pria tanpa leher yang
00:07:44,345 -- they call Bad T? dipanggil T?
> 00:07:47,075

2. 235 Welcome to the party, pal! Selamat datang di pesta, sobat!


00:12:01,775 --
> 00:12:03,174
3. 219 Jesus Christ, John. astaga
00:11:25,371 --
> 00:11:26,702
4. 232 Watcha! Awas!
00:11:55,502 --
> 00:11:57,595
5. 153 Respect. Respek. Siapa orang jahatnya?
00:08:27,255 -- Who's the bad guys?
> 00:08:28,916

6. 156 And who’s the good guy Dan siapa orang yang baik?
00:08:31,593 --
> 00:08:32,651
7. 229 I bet you’ll loose Aku bertaruh kau akan kalah
00:11:48,262 --
> 00:11:49,262
8. 228 Give me five bucks Beri aku lima dollar
00:11:45,993 --
> 00:11:48,154
9. 136 He keeps stealing, Jika dia tetap mencuri dia akan
00:07:47,181 -- he'll be found in a dumpster. ditemukan di tempat sampah
> 00:07:50,446
10. 229 Yeah, you moron Ya, kau orang bodoh
00:11:48,262 --
> 00:11:49,262
11. 171 Tell the cop to get here quick! Telpon polisi untuk datang kesini
00:09:09,231 -- secepatnya.
> 00:09:12,132
12. 544 I have a very bad day Aku punya masalah berat
00:24:02,148 --
> 00:24:05,549
13. 920 I need the phone, bro. Aku perlu teleponnya, kawan
00:44:33,579 --
> 00:44:35,410
14. 232 Stop the cab Hentikan taksi itu!
00:11:55,502 --
> 00:11:57,595
15. 232 Stop that goddamn cab Hentikan taksi sialan itu!
00:11:55,502 --
> 00:11:57,595
16. 220 Come on, give me a break! Ayolah, yang benar saja!
00:11:26,806 --
> 00:11:28,706
17. 558 Fellas, Fellas! Sobat, sobat!

53
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

00:24:32,179 --
> 00:24:33,407
18. 582 You got it, buddy! Kau benar, kawan!
00:25:20,862 --
> 00:25:23,092
19. 582 Chill out Tenang saja
00:25:20,862 --
> 00:25:23,092
20. 1535 Stick on me! Tetap bersama ku
01:17:41,980 --
> 01:17:43,174
21. 1551 Very cool stuff Barang yang keren
01:18:33,165 --
> 01:18:36,225
22. 344 You got it, boss! Baik,boss!
00:16:07,428 --
> 00:16:09,658
23. 365 This guy wants to pound you Orang ini akan menghajarmu
00:16:57,012 -- till you crumble sampai kau remuk
> 00:16:58,570
24. 1600 Hang on Pegangan
01:21:53,271 --
> 01:21:54,169
25 1566 Pretty slick Cerdik juga
01:19:18,645 --
> 01:19:20,704
26. 1519 Hunch Firasat
01:17:04,308 --
> 01:17:06,708
27. 1519 Watcha! Watcha! Awas! Awas!
01:17:04,308 --
> 01:17:06,708
28. 1515 Come on, hotshot. Ayolah, jagoan.
01:16:55,999 --
> 01:16:58,399
29. 192 Tell me about it. Ya.. kau benar
00:10:14,799 --
> 00:10:16,198

Table 3. Translation General Slang using Shift or Transposition

No. Data number Source Language Target Language (Indonesian)


(American Slang)
1. 494 We haven't heard a peep from them. Mereka belum menelpon
00:21:51,614 --
> 00:21:53,047
2. 1601 The other guy's nuts. Yang kita cari adalah orang gila
01:21:54,272 --
> 01:21:55,830
3. 1472 That cut deep? Apa lukanya dalam?
01:14:47,734 --
> 01:14:50,567
4. 74 Jesus, John. You look like a shit Astaga, John. Kau terlihat buruk
00:03:55,443 --
> 00:03:58,412
5. 2165 Wow! I think she's pissed Wow! Kurasa dia marah padamu,
01:56:21,094 -- at you, McClane. McClane.
54
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

> 01:56:24,154

6. 2040 She didn't stick around. Dia kabur


01:49:19,861 --
> 01:49:21,260

7. 1882 I think I screwed his day Kurasa aku membuatnya marah.


01:50:36,012 --
> 01:50:38,932

8. 1927 She told me Dia mengatakan akan menunggu


01:44:13,313 -- to stay on the line.
> 01:44:16,214

Table 4. Translation General Slang using Ommision

No. Data number Source Language Target Language (Indonesian)


(American Slang)
1. 217 Shut the fuck up! Diam!
00:11:21,034 --
> 00:11:22,034
2. 218 You fucking kidding me? Kau sedang bercanda?
00:11:23,303 --
> 00:11:25,271
3. 250 Cut that shit off! Potong itu!
00:12:31,806 --
> 00:12:33,205
4. 252 Back the fuck up! Mundur!
00:12:35,744 --
> 00:12:36,711
5. 389 Come on, man, get the fuck up! Ayo, bangun!
00:17:49,333 --
> 00:17:51,927
6. 389 You're a fucking wacko Kau orang gila
00:17:49,333 --
> 00:17:51,927
7. 238 Get the fuck out of here! Pergi dari sini!
00:12:07,781 --
> 00:12:10,181
8. 219 Booyah his ass! Hajar dia!
00:11:25,371 --
> 00:11:26,702
9. 173 And get your butts to school, you Dan cepat pergi ke sekolah, kalian
00:09:14,203 -- hear me? dengar?
> 00:09:17,196
10. 228 What the fuck? Apa-apaan ini?
00:11:45,993 --
> 00:11:48,154
11. 420 How the hell Bagaimana aku tahu?
00:18:58,070 -- would I know?
> 00:18:59,037
12. 2081 What the fuck Apa yang kamu lakukan?
01:50:45,549 -- are you doing?
> 01:50:48,040

55
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

13. 2077 What the hell Apa yang kau lakukan?


01:50:38,909 -- are you doing?
> 01:50:41,309

14. 2074 Sekarang bagaimana?


01:50:34,137 -- What the hell's it doing now?
> 01:50:36,264

15. 2047 What the fuck Apa yang kau tertawakan?


01:49:36,211 -- you laughing about?
> 01:49:38,612

16. 2033 What the fuck was that? Apa itu?


01:49:05,747 --
> 01:49:07,647

17. 2016 Don't drop Jangan sampai jatuh.


01:48:32,546 -- this motherfucker.
> 01:48:33,945

18. 2005 Are you a fucking locksmith Kau tukang kunci atau bukan?
01:48:07,353 -- or not?
> 01:48:09,753

19. 1988 If I hadn't saved Jika aku tidak menyelamatkanmu


01:47:31,550 -- your fucking ass
> 01:47:33,950

20. 1980 Kepalaku sangat sakit sepanjang hari.


01:46:25,882 -- I've had a bad
> 01:46:28,282 fucking headache
21. 1974 No riddle's going to stop Tak ada teka-teki untuk
01:46:11,368 -- this motherfucker? mematikan benda ini?
> 01:46:13,768

Table 5. Translation General Slang using Cultural Equivalent

No. Data number Source Language Target Language (Indonesian)


(American Slang)
1. 447 McClane is a toilet bug McClane itu orang yang payah
00:19:59,966
-->
00:20:02,059
2. 454 Everybody knows Semua orang tahu kau suka banci.
00:20:15,883 you like pansies.
-->
00:20:17,282
3. 460 We got a shitload Banyak korban luka dan memar
00:20:30,998 of cuts and bruises
-->
00:20:32,465
4. 312 He’s a fuck up, not a psycho Dia orang gagal, bukan psikopat.
00:14:49,748
-->
00:14:51,648
5. 523 Let me ask you Biar aku yang bertanya, Bodoh...
00:23:02,820 a question, bonehead-
56
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

-->
00:23:04,879
6. 547 This guy hates nigger Orang ini benci negro.
00:24:11,658
-->
00:24:14,218
7. 2128 Lambert, Lambert, bisa kau beri 25 sen
01:52:35,762 would you give him a quarter? untuknya?
-->
01:52:38,664

8. 1895 No guts. Tak ada nyali...


01:42:12,656
-->
01:42:14,214

9. 2004 Is this some Apa ini soal kulit hitam lagi?


01:48:04,851 black shit again?
-->
01:48:07,251

10. 1869 I knew it was bullshit. Aku tahu itu semua omong kosong
01:40:30,350
-->
01:40:32,250

Table 6. Translation General Slang using Swearing Words in Target Language

No. Data Source Language Target Language


number (American Slang) (Indonesian)
1. 205 Same asshole that did that Keparat yang melakukannya
00:10:51,603 said... mengatakan...
-->
00:10:53,161
2. 1606 Shit! Sialan!
01:22:28,808
-->
01:22:31,368
3. 294 Stop the goddamn cab! Hentikan taksi sialan itu!
00:14:08,106
-->
00:14:10,006
4. 294 Oh, fuck! Oh, Sial!
00:14:08,106
-->
00:14:10,006
5. 1633 Don't fuck with me... Jangan macam-macam
01:23:47,822 Or I'll shove a lightning bolt- padaku...
--> up your ass, Zeus! ...atau kutembakkan halilintar
01:23:49,15 ke bokongmu, Zeus!
6. 294 Damn! Brengsek!
00:14:08,106
57
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

-->
00:14:10,006
7. 365 Charlie, you'll be wearing Charlie, kau akan pakai kursi
00:16:57,012 that chair up your ass! itu masuk ke bokongmu!
-->
00:16:58,570
8. 313 What do these pricks want? Apa yang orang-orang
00:14:51,750 brengsek ini inginkan?
-->
00:14:52,717
9. 329 Yippee-ki-yea, Yippee-ki-yea, keparat.
00:15:38,064 motherfucker.
-->
00:15:40,862
10. 1606 Fuck them. Let him cook. Persetan dengan mereka.
01:22:28,808 Biarkan dia terbakar.
-->
01:22:31,368
11. 2163 Hey, dickhead, did I come at Hai, bangsat, apa aku datang
01:56:12,885 a bad time? disaat yang salah?
-->
01:56:15,719

12. 2132 That son of a bitch had Bangsat itu punya aspirin.
01:52:58,519 aspirin.
-->
01:53:00,851

13. 2123 Fuck that, McClane! Persetan dengan itu, McClane


01:52:26,286
-->
01:52:27,685

14. 2095 Damn it! Brengsek!


01:51:08,639
-->
01:51:09,639

15. 2079 Lean forward, Miring ke depan, payah!


01:50:42,712 goddamn it!
-->
01:50:44,145

16. 2032 That's low even for a white Itu rendahan bahkan untuk
01:49:01,009 motherfucker like you. seorang bajingan putih seperti
--> kau.
01:49:04,410

17. 2026 Don't. I'm an asshole. Jangan. Aku seorang bajingan.


58
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

01:48:48,495
-->
01:48:49,894

18. 2011 Fuck! Shit! Payah! Sialan!


01:48:23,102
-->
01:48:24,934

19. 1976 Hey, fuckhead! Hai, keparat!


01:46:16,373
-->
01:46:18,170

20. 1929 You know, Kau tahu, adikmu seorang


01:44:22,623 your brother was an asshole. bajingan.
-->
01:44:25,319

Table 7. Translation General Slang using Synonymy

No. Data Source Language Target Language


number (American Slang) (Indonesian)
1. 124 This Simon is fucking up a Si Simon ini seorang perusak
00:06:18,657 perfectly good hangover. sakit kepala yang bagus.
-->
00:06:22,149
2. 2171 Look like roaches Seperti kecoak dengan lampu
01:56:49,322 in the lights. menyala.
-->
01:56:51,222

general slang. There are six strategies


CONCLUSION applied by the translator to translate
The finding stated that there the slang expressions that belong to
two categories of slang expression. general slang type. They are; (1)
They are specific slang and general Translating General Slang using
slang. In the movie Die Hard 3, the common word or phrase of similar
writers found 7 specific slang expressive meaning, (2) Translating
expressions. The translation strategy General Slang using Shift or
choosen by the translator is loan Translating General Slang using
translation. The slang expression of Transposition, (3) Translating General
this movie is dominated by general Slang using Ommision, (4)
slang. The writers found 90 Translating General Slang using
expressions that were categorized as Cultural Equivalent, (5) Translating
59
Volume 8, No.1, February 2017 Rahmawati S., Ajeng S.

General Slang using Swearing Words Slang: A-G. Universitas Indiana:


in Target Language, and (6) Random House.
Translating General Slang using Matiello, Elisa. 2007. Keeping Lexical
Synonymy. Complexity in Slang Translation, in
M. Bertucceli Papi, G. Cappelli & S.
The softening strategy is Masi (eds) Lexical Complexity:
Theoretical Assesment and
applied by the translator in translating
Translational Perspectives. Pisa:
the swearing terms in most of Edizioni Plus.
dialogues. It softens the utterance in Newmark, Peter. 1988. A Textbook of
TL. The purpose of softening effect is Translation. Hertfordshire: Prentice
to soften the rudeness and vulgarity of Hall International (UK).
slang when it contains negative Newmark, P. Approaches to Translation.
connotations or its usage is Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
inappropriate in the translation, for
Jonathan E. Lighter, Random House
this reason the other word with the Historical Dictionary of American
proper meaning is chosen. This Slang: A-G, (Universitas Indiana:
translation strategy is particularly Random House, 1994)
useful in the translation of dirty slang Partridge, Eric. 2008. The Concise New
words, denoting sex and swearing, Partridge Dictionary of Slang and
since they are especially censored in Unconventional English. New York:
translation of the target language (TL). Routledge.
Matiello, E. 2008. An Instruction to
English Slang. Milano: Polimetrica.
Matiello, Elisa. 2007. Keeping Lexical
REFERENCES Complexity in Slang Translation, in
M. Bertucceli Papi, G. Cappelli & S.
Eble, C.C. 1996. Slang and Sociability. In- Masi (eds) Lexical Complexity:
Group Language among College Theoretical Assesment and
Students. London: Chapel Hill. Translational Perspectives. Pisa:
Flexner, Stuart Berg and Harold Edizioni Plus.
Wentworth. 1966. The New
Dictionary of America Slang. USA.
Thomas Crowell Company.
Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles,
Translation & Idioms. Copenhagen:
Centre for Translation Studies,
University of Copenhagen.
Hatim, Basil (1997): Communication
Across Cultures: Translation Theory
and Contrastive Text Linguistics.
Exeter: University of Exeter Press.
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993):
‘Culture-Bound Problems in
Subtitling’. In Perspectives: Studies in
Translatology. 1993; 2: 207-242.
Lighter, Jonathan E. 1994. Random House
Historical Dictionary of American
60

You might also like