Professional Documents
Culture Documents
University of the West Indies Open Campus: St.Vincent and the Grenadines
The term Speech Community has provoked numerous discussions and consequently, a
myriad of definitions among sociolinguists. Derived from the translation of the German
Sprachgemeinschaft, the term was first used by Leonard Bloomfield (Madera, 1996) and referred
to “a group of people who use the same set of speech signals . . .” (Bloomfield, 1933, as cited in
Morgan, 2005, p.7). As time progressed, other linguists began to wrestle with this concept and as
a result, several other theories have emerged. Hence, the aim of this paper is to critically evaluate
the definition of a speech community as proposed by Labov (1972) and Grumperz (1968); state
its most important characteristics; establish my own speech community and distinguish between
regional and social variation by citing examples from outside the Caribbean region and within
shared norms, emphasizing sociological categories rather than share language variation. This
The speech community is not defined by any marked agreement in the use of language
elements but by participation in a set of shared norms. These norms may be observed in
overt types of evaluative behavior, and by the uniformity of abstract patterns of variation
which are invariant in respect to particular levels of usage (Patrick, 2002, p. 586).
Patrick (2002), Labov was the first to pair shared norms with linguistic uniformity. To this end, I
agree with Wardhaugh (2006) that this appeal moves the focus away from linguistic
3
commonalities toward characteristics that people can associate with and hence, claim to belong
to the same community. In essence, uniformity exists among members of a community regarding
their attitude toward a linguistic variable despite the varied use of the variable by each member.
Another focal point of the definition was the relationship that exists between sociological
categories and variations in language use. In addressing shared norms, Labov sort to account for
differences in linguistic variables as a result of differentiation in speech styles and social class.
All of us do not necessarily have to speak the exact same way, variations must and will exist.
However, we are still a part of the same speech community, held together by shared norms.
Nevertheless, one of the major weaknesses in Labov’s definition is the view that a
member of a speech community and a participant in a speech community are one and the same.
This is due to the concept of shared linguistic norms. I strongly disagree with this notion. The
ability to speak a language and or to understand it does not qualify an individual to be a member
of that language’s speech community. For example, I possess linguistic competence in Spanish
and share mutual intelligibility with Spanish speakers. Is it safe to conclude that I am a part of
the Spanish community? No! Language competence and performance are insufficient for
membership in a speech community. In reality, people do not identify themselves with a group
solely on linguistic features. Habits, customs, history and background must play a pivotal role in
community membership.
Moreover, the definition fails to capture the dynamic aspect of language. For Labov,
definition does not consider or imply that a single individual can be a member of both X and Y
communities simultaneously.
4
shared body of verbal signals and set off by similar aggregates by significant differences
From his definition, Gumperz makes a stance on linguistic forms that are shared by all
members of the speech community which also corresponds to shared acceptance of social norms.
This “shared body” emphasizes the need for common linguistic knowledge among members of
the speech community. His use of “verbal signs” points to the communicative aspect that exists
among the members of the community. He also adds that variations in speech create a single
system because members are connected by social norms. Here, Gumperz does not make
definition.
My Speech Community
From the evaluation that ensued, both sociolinguists share the notion of shared societal
norms and linguistic knowledge in their definitions. Consequently, and in my opinion, the most
important characteristics in a speech community are shared common attitudes toward linguistic
norms and shared norms of social practice (as proposed by Labov and Gumperz). From my
inculcates shared norms of understanding of a language as well as norms of social practice. This
also captures the existence of variations in the use of the language, however, the central pillar is
5
that common negotiated accepted norms among speakers in the community as they actively use
the language. Therefore, a speech community is a group of speakers that are characterized by
usage of the language through the bonds of shared norms of social practice.
In light of the above definition, I deem my speech community as one where I share
values, attitudes, and beliefs about my language and thus, my identity as a Vincentian. Within
this community, although I interact with different groups: friends, colleagues, congregants,
students etc, we have a common understanding of the language with which we converse.
Additionally, norms concerning the appropriateness of the use of language are known and are all
agreed upon by each member. A further consideration of my speech community revealed that
islands, I do not share their history, culture, and rituals. As such, I cannot be deemed as
belonging to the speech community of the Caribbean English–speaking islands. Labov (1972)
opines that sociological categories are also at work in a speech community and thus may cause
variations in language use. I can certainly attest to this fact. Although I speak a distinct variant of
Vincentian Creole, as a middle-aged female and residing in the middle class, I share common
linguistic norms regarding the usage of the Vincentian dialect with other Vincentians. Therefore,
I conclude that my speech community is the entire island of St.Vincent and the Grenadines.
6
Language speakers in a particular country may not speak the language the same way
although they live in the same country. They may use different grammar, syntax and vocabulary
based on the area in which they reside (Azerbaijan, 2015). This variation in language is called
regional variation and refers to a set of varieties of a language spoken in different geographical
areas (Rickford, 1996a). To explain the concept of regional variation, two case studies done on
American dialects and the German language will be examined by Azerbaijan (2015) and
In the United States of America, several varieties of the English Language exist. In his
case study on ‘American Variety of English Language’, Azerbaijan (2015) highlights two
differences in the area of phonology. Firstly, in the areas of Eastern New England, Western
Pennsylvania, and the General American dialect, there is a difference in the pronunciation of the
letter “a” among the dialects. In Eastern New England, in some words, “a” is [a:]. For example,
fast [fa:st] and grass [gra:s]. On the other hand, in Western Pennsylvania and the General
American dialects, [æ] is used instead of [a] as seen in fast [fæst] and grass [græs]. In his second
example, the letter [r] is absent in words such as hard [ha:d] and far [fa:] in the Southern Upland
dialect. In the Western Pennsylvania dialect, the [r] sound is pronounced in all words, for
A case study of the German language by Stollhans (2020) also shows regional variation.
The German language has three defined standard varieties: Swiss Standard German, Austrian
Standard German, and German Standard German. Among these variations, differences in
7
morphology and syntax are quite evident. In the area of syntax, the choice of auxiliary verbs
varies. For example, in the Swiss and Austrian varieties, the verb (to be) ‘sein’ is used while in
the German standard variety, the verb (to have) ‘habe’ is used. Therefore, the clause – I have
Language variation is not only deemed as geographical in nature but it can also be
classified among the social factors of society. Rickford (1996a) posits that social variation is
defined as the differences between speakers in the areas of age, social class, race/ethnicity, and
gender. Simply put, variation exists between individuals belonging to different societal groups.
This aspect of variation will be examined through the use of Amadidhi’s (1985) (as cited in
Amadidhi, 1991) case study on Qatari Arabic. In this study, the variable [ʤ] voiced alveolar
affricate was examined and proven to have three variants, namely: [ʤ] voiced alveolar affricate,
[ʒ] voiced palatal fricative, and [j] voiced palatal glide. Among the three socioeconomic groups,
all groups use the [ʒ] variant. However, those in the high socioeconomic group use the [j] variant
while the Bedouin – the socially stigmatized - uses the [ʤ] variant. This showed variation among
social classes.
A second example of social variation is seen in Scotton and Wanjin’s (1984) (as cited in
Amadidhi, 1991) investigation of the word shi:fu in Chinese. These researchers found that there
was a difference in the meaning of the word which was directly associated with a particular
group of speakers in Beijing. According to Amadidhi (1991), the word meant elder, master
craftsman, comrade, or could be used as a neutral term to address someone. The older used
8
‘elder’ or ‘craftsman’ while the younger people used it as ‘comrade’. Its semantic meaning
Having established my speech community as the island of St.Vincent and the Grenadines,
several variations of the dialect exist throughout the island (See Appendix A). For regional
variation, the elements of phonology, lexicon, morphology, and syntax will be examined while
(See Appendix B)
Additionally, in the Grenadines, speakers in Union Island drop the letter “h” at the beginning of
(See Appendix C)
Lexical variations are also present in the names of fruit/food and some objects. For
example:
Adverbs are totally omitted in Vincentian Creole. To modify adjectives, two things can
occur:
9
ii. The expression “an til” is placed after the adjective. This is an example of a morpho-
syntactical structure.
In exploring social variation within the Vincentian Creole, an examination of social class
will reveal several differences in the areas of phonology and syntactical structure. The table
you going?
In phonology, upper-class speakers can be heard with a clear distinct pronunciation of the soft
“th” [θ]. The middle and lower class replaced the “th” with “ch”. However, the former retained
the remaining sounds while the latter removed the “r” sound altogether. (See Appendix D)
The syntactical structure showed that the upper class used the standard variety. The middle class
omitted the auxiliary verb and used “yo” to replace the pronoun “you”. On the other hand, the
lower class not only omitted the auxiliary verb but both the adverb (where) and the main verb
Finally, old people refer to the jersey as “gangy” or “drowsy”, middle age as “jersey” and
young people as “t-shirt”. The difference in the lexicon is clearly seen among the speakers based
on their age.
11
References
https://qspace.qu.edu.qa/bitstream/handle/10576/8072/Speech%20community-a
%20critique%20of%20labov%27s%20definition.pdf?sequence=8&isAllowed=y
Gumperz, J. J. (1968). The speech community. In Encyclopedia of the Social Sciences (pp. 381–
386). Macmillan.
Madera, M. (1996). Speech community. In H. Goebl, P. Nelde, Z. Starý & W. Wölck (Ed.), 1.
http://www.linguisticsnetwork.com/wp-content/uploads/The-Speech-
Community.compressed.pdf
Patrick, P. L. (2002). The speech community. In The handbook of language variation and change
Stollhans, S. (2020). Linguistic variation in language learning classrooms: considering the role
meits.org/policy-papers/paper/linguistic-variation-in-language-learning-classrooms-
https://www.meits.org/files/policy_papers/uploads/Stollhans-2020-Linguistic-variation-
12
in-language-learning-classrooms-considering-the-role-of-regional-variation-and-non-
standard-varieties.pdf
Appendix A
The picture below shows an image of St.Vincent and the Grenadines. Located between St. Lucia
and Grenada, the island consists of the mainland, St.Vincent, and a small chain of islands called
the Grenadines. For the purpose of this study, St.Vincent is divided into three areas: Windward
(rural), Central (capital and its suburbs), and Leeward (rural) while the Grenadine islands are
viewed as one area. Of the four divisions, Central use more of the variety that coincides with the
Standard form of the English Language. The different colors are indicative of regional variation
in Vincentian Creole.
14
Appendix B
Appendix C
dropping the initial ‘h’ sound in the words – holiday, house, happy
Appendix D
All three speakers are female and reside in the same area. However, each represents a different
social class base on her socio-economic status.