You are on page 1of 21

TÜRKÇE DİL BİLGİSİ ÜNİTE 13

DERS 58 FOREIGN WORDS IN TURKISH

Occasionally, you will need to use foreign words, people’s names, company names and place
names in Turkish. How would you treat foreign words in Turkish? Would they receive the same
case endings? How would they be spelled? We will talk about the general rules concerning
foreign words in this lesson.

First of all, no matter how a word is pronounced in its own language, within Turkish it follows
Turkish pronunciation rules, and in fact its original pronunciation may be changed to fit Turkish.
(And by the way, all languages do the same. This is not some chauvinistic characteristic of the
Turkish language). Once the pronunciation is changed to fit Turkish, case endings can be
added.

For example:

email is pronounced as ‘imeyil’ in Turkish, although it may be spelled exactly as in English.


Case endings take into account this pronunciation.

SPELLING – PRONUNCIATION
email – imeyil
email’im – imeyilim = my email
email’i – imeyili = his/her email
email’ler – imeyiller = emails
email’de – imeyilde = in the email
email’inde – imeyilinde = in his/her email
etc.

Starbucks – starbaks
Starbucks’ta – starbaksta = at Starbucks
Starbucks’ın kahvesi – starbaksın kahvesi = the Starbucks coffee

Secondly, spelling would have to be with Turkish letters. An exception is made only for these
letters: q, w, x. Some foreign proper names and place names containing these letters may keep
them even in Turkish texts, but others may be changed to k, v, ks, respectively.

RULE 1: Words from languages written in non-Latin scripts (Arabic, Greek, Georgian, Cyrillic,
Hebrew, Chinese, Devanagari, Thai, Korean scripts etc.) will be spelled in a way that would
reflect their pronunciation.

The composer Дмитрий Дмитриевич Шостакович (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) would


have his name spelled as: Dimitri Dimitriyeviç Şostakoviç
Note that there is an extra i between d and m in Dimitri. This is because dm consonant
combination cannot be pronounced in Turkish.
The iconic sail-shaped hotel in Dubai called Burj Al Arab (‫ )ﺑﺭﺝ ﺍﻟﻌﺭﺏ‬is spelled as:
Burç El Arap

Did you notice that the -j sound was rendered as ç in Turkish and the final -b in Arab was
rendered as -p? This is because c and b never come at the end of a word in Turkish.

The beautiful Indian Bollywood actress (who sadly is suffering from COVID-19 currently)
Aishwarya Rai (ऐ वया राय) has her name spelled as Aişvarya Ray in Turkish.

There are a few exceptions, however. Some names enter Turkish through English because
journalists / researchers may first encounter them in English language resources.

Example:
The late Ukrainian Soviet president Khrushchev (Хрущёв) has his name spelled as Kruşçev in
Turkish. Here, the Turkish spelling clearly followed the English pronunciation, otherwise if the
actual Russian or Ukrainian pronunciation (Хрущо́в) was transliterated into Turkish, we would
have had this word: Hruşşof

Another example of following the English pronunciation is the name of this city: Abu Dabi
This was clearly the Turkish transliteration of the English spelling Abu Dhabi. If the above rule
had been followed, the Turkish spelling would have been : Ebu Zabî because the Arabic word
(‫ )ﺍﺑﻭ ﻅﺑﻲ‬has a sound that is closer to Turkish Z than D.

RULE 2: Words from languages written in Latin alphabets usually are spelled with minimal
change in Turkish. The diacritics on letters are omitted or translated to Turkish diacritics:

For example the Polish town Łódź is spelled as Lodz in Turkish and pronounced like that as
well (which in fact is a mispronunciation).

The town of Bihać in Bosnia-Herzegovina is spelled as Bihaç in Turkish, where the diacritic in ć
is converted into ç.

The Swedish actor Alexander Skarsgård’s last name is spelled as Skarsgard, without the
diacritic on a.

Some words that have very different pronunciations may have their pronunciation given in
parentheses to help the reader. For example, the spelling of the French town Aix-en-Provence
would be baffling for Turks who do not speak French. So, although this town’s name would still
be spelled exactly as in French, its pronunciation would be given in parentheses: (eks-an-
provans)

Some words from languages written in Latin scripts still undergo change in Turkish because of
traditions dating back to Ottoman script. Examples:

Şikago for Chicago


Vaşington for Washington
Teksas for Texas
Kaliforniya for California
Valensiya for Valencia in Spain
Viyana for Vienna (Wien in German)
Venedik for Venice (Venezia in Italian)
Londra for London
Münih for Munich (München in German)

Despite these rules, some Turks themselves are not sure as to how to spell foreign words in
Turkish and may follow the English spelling. But whatever the spelling may be, remember, the
pronunciation will always be in Turkish.

Whether you spell Aishwarya Rai or Aişvarya Ray, a Turkish person will always follow the
pronunciation of the Turkish spelling when bringing case endings:

SOMETIMES SPELLED AS – BUT ALWAYS PRONOUNCED AS

Aishwarya Rai - Aişvarya Ray


Aishwarya Rai’ın kızı - Aişvarya Ray’ın kızı = Aishwarya Rai’s daughter
Aishwarya Rai’ın kocası - Aişvarya Ray’ın kocası = Aishwarya Rai’s husband
Abhishek Bachchan – Abişek Baççan
Abhishek Bachchan’ın karısı – Abişek Baççan’ın karısı = Abhishek Bachchan’s wife
Chicago – Şikago
Chicago’ya gidiyorum – Şikago’ya gidiyorum. = I am going to Chicago.
DERS 59
Letters and Abbreviations in Turkish

The Turkish letters have very straightforward names. All consonants end in -e but in daily
speech two (H and K) end in -a.

A-a
B – be
C – ce
Ç – çe
D – de
E–e
F – fe
G – ge
Ğ – yumuşak ge (yumuşak = soft)
H – he OR ha
I–ı
İ–i
J – je
K – ke OR ka
L – le
M – me
N – ne
O–o
Ö–ö
P – pe
R – re
S – se
Ş – şe
T – te
U–u
Ü–ü
V – ve
Y – ye
Z – ze

The circumflex accent on â, î, û is called ‘inceltme işareti’.

This is how we would ask someone how his or her name is spelled:
Adınız nasıl yazılıyor? or İsminiz nasıl yazılıyor? (literally, how is your name written)

Let’s spell a difficult name: Alâeddin


a – le – inceltme işaretli a – e – çift de – i – ne
inceltme işaretli means with the circumflex accent
çift means double

for coding we use town names or country names:


Manisa’nın Me’si (M as in Manisa)
Niğde’nin Ne’si (N is in Niğde)
Japonya’nın Je’si (J as in Japan) etc.
Abbreviations with capital letters usually do not get any periods except for T.C. (Türkiye
Cumhuriyeti = Turkish Republic).

Some of the most common abbreviations:

ABD (a-be-de) Amerika Birleşik Devletleri = The Unites States of America


DNA (de-ne-a) Deoksiribo Nükleik Asit (the genetic code)
AKP (a-ke-pe) Adalet ve Kalkınma Partisi = Justice and Development Party
the current ruling party, sometimes abbreviated as AK PARTİ
CHP (ce-ha-pe OR ce-he-pe) Cumhuriyet ve Halk Partisi = Republic and People’s Party
the main opposition party, originally founded by Atatürk himself
AVM (a-ve-me) alışveriş merkezi = shopping mall
AB (a-be) Avrupa Birliği = European Union
KBB (ka-be-be) Kulak Burun Boğaz = Ear Nose and Throat
KDV (ka-de-ve) Katma Değer Vergisi = Value Added Tax
ODTÜ (odtü) Orta Doğu Teknik Üniversitesi = Middle East Technical University
TÜBİTAK (tübitak) Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu
= Turkish Scientific and Technologic Research Institute
TRT (te-re-te) Türkiye Radyo ve Televizyon Kurumu = Turkish Radio and Television Corporation
(the national public broadcaster in Turkey)
vs. (vesaire) = et cetera (etc.)

Be careful with the way you pronounce this abbreviation!


PKK (pe-ka-ka) in Kurdish, Partiya Karkerên Kurdistanê, or Kurdistan Workers’ Party
The major separatist and terrorist organization in Turkey.
The official pronunciation is with KA meaning pe-ka-ka
Those who sympathize with this terrorist organization pronounce it with KE as pe-ke-ke.
The way you pronounce it may put you in trouble, so be very very careful!!
DERS 60 – WHY YOU NEED TO LOVE YOUR INFINITIVES

In Turkish, infinitives are the basic building blocks for the elaborate and otherwise dauntingly
complex verbs. Understanding infinitives will make your conjugations much easier.

Examples:
gelmek – to go
gelmemek – not to go

The fact that there are two infinitives (one affirmative and one negative) for the same verb will
make it easier to understand the conjugation of negative verbs:

gelmek:
gel! = come! (sing.)
gelin! = come! (plural/formal)
gelelim! = let’s come!
geliyorum = I am coming
geliyordum = I was coming
geleceğim = I am going to come
gelirim = I come, I will come
geldim = I came
gelmişim = I have come, as I have just realized

gelmemek:
gelme! = don’t come! (sing.)
gelmeyin! = don’t come! (plural/formal)
gelmeyelim! = let’s not come!
gelmiyorum = I am not coming
gelmiyordum = I wasn’t coming
gelmeyeceğim = I am not going to come
gelmem = I don’t come, I won’t come
gelmedim = I didn’t come
gelmemişim = I haven’t come, as I have just realized

Now we are going to form a totally new infinitive:

gelebilmek = to be able to come …did you notice that this is almost like the combination of
gelmek = to come and bilmek = to know?

And its negative:

gelememek = not to be able to come, to be unable to come (it is only one E that makes the
difference between gelmemek and gelememek, and the stress of the word is on that very E
sound. Of course based on vocal harmony it could be an E or A sound.)

Let’s conjugate these verbs in Şimdiki Zaman only:

gelebilmek = to be able to come


gelebiliyorum = I am able to come, I can come, I may come
gelebiliyorsun = you (singular) are able to come, you can come, you may come
gelebiliyor = he/she is able to come, he can come, he may come
gelebiliyoruz = we are able to come, we can come, we may come
gelebiliyorsunuz = you (plural/formal) are able to come, you can come, you may come
gelebiliyorlar = they are able to come, they can come, they may come

gelememek = not to be able to come


gelemiyorum = I am not able to come, I cannot come, I may not come
gelemiyorsun = you (singular) are not able to come, you can’t come, you may not come
gelemiyor = he/she is not able to come, he can’t come, he may not come
gelemiyoruz = we are not able to come, we can’t come, we may not come
gelemiyorsunuz = you (plural/formal) are not able to come, you can’t come, you may not come
gelemiyorlar = they are not able to come, they can’t come, they may not come

Alıştırma 1
Try to conjugate the following verbs in Şimdiki Zaman:
1- yapabilmek = to be able to do
2- yapamamak = not to be able to do
3- gidebilmek = to be able to go
4- gidememek = not to be able to go
5- uyuyamamak = not to be able to sleep
6- konuşabilmek = to be able to speak

DERS 60 SÖZCÜK BİLGİSİ NOTU


DEMEK – SÖYLEMEK – ANLATMAK

demek = to say, to tell or to mean

The conjugation is very similar to yemek = to eat


deme! = don’t say
diyelim! = let’s say
diyor = he/she is saying
der = he / she says
diyecek = he/she is going to say
dedi = he said
demiş = he said, as I was told
diyordu = he was saying

Baban sana ne dedi? = What did your father tell you?


Selim bana bunu demedi. = Selim didn’t tell this to me.
Ne dediniz? Anlamadım. = What did you say? I didn’t understand.
Diyorum ki artık eve dönmemiz lazım. = I am saying that we need to get back home now.

Don’t forget that this word can also mean ‘to mean’.

Bu ne demek? = What does this mean?

Derived from this meaning is ‘demek ki’ which means so, it means.

Demek ki yarın geliyorlar.= So, they are coming tomorrow.

The negative of this meaning uses ‘değil’ and treats demek like a noun.
Sana hediye almıyorum seni sevmiyorum demek değil.
= The fact that I am not buying you presents doesn’t mean I don’t love you.

söylemek has a very similar meaning but it is closer to to tell.


söylüyor
söyleyecek
söyler
söyledi

Söyler misin? Dün neredeydin? = Will you please tell me? Where were you yesterday?
Bunu sana söyleyemem. = I can’t tell you this.
Annen sana evde ne söyledi? = What did your mother tell you at home?

söylemek can be used in some idiomatic expressions:

şarkı söylemek = to sing


Kim şarkı söylüyor? = Who is singing?
Kız kardeşin çok güzel şarkı söylüyor. = Your sister sings beautifully.

yalan söylemek = to tell lies


Bana yalan söyleme! = Don’t tell lies to me!
Ben asla yalan söylemem. = I never tell lies.

doğru söylemek = to say the right thing, to be right


İstanbul’da evler çok pahalı!
Doğru söylüyorsun. İstanbul’da ev almak çok zor.
= Homes in Istanbul are very expensive!
You’re right. It’s very hard to buy a home in Istanbul.

doğruyu söylemek = to tell the truth


Doğruyu söyle! Parayı kim aldı? = Tell the truth! Who took the money?

anlatmak means to narrate or tell stories

Anlat bana! Ne oldu? = Tell me! What happened?


Here it is ‘anlat’ rather than ‘söyle’ because it is implying that the person will give a long account
of what has happened.

Anlat bana, İlham Perisi! Şanlı Troya'yı yıktıktan sonra çok gezen ve çok dolaşan o yaman
adamdan söz et.
Tell me, O muse, of that ingenious hero who traveled far and wide after he had sacked the
famous town of Troy. (the beginning verse of Homer’s Odyssey)

masal anlatmak = to tell fairy stories


Anne, bana masal anlatır mısın? = Mom, can you tell me a fairy story?
Similarly: öykü OR hikaye anlatmak = to tell a story
Size çok ilginç bir öykü anlatacağım. = I am going to tell you guys a very interesting story.

ders anlatmak = to give a lecture


Öğretmen ders anlatıyor. = The teacher is giving a lecture.
Marmara Üniversitesi’nde ders anlatıyor. = He lectures at the Marmara University.
DERS 60 DİL BİLGİSİ NOTU
NE YAPABİLİRSİN? = WHAT CAN YOU DO?

Let’s conjugate yapabilmek = to be able to do in Geniş Zaman:

yapabilirim = I can do *** (it may also mean I may do, I might do)
yapabilirsin = you can do (singular / informal)
yapabilir = he/she can do
yapabiliriz = we can do
yapabilirsiniz = you can do (plural / formal)
yapabilirler = they can do

Let’s conjugate yapamamak = to be unable to do in Geniş Zaman


Don’t forget to stress the a when pronouncing these verbs.

yapamam = I can’t do, I’ll be able to


yapamazsın = you can’t do (singular / informal)
yapamaz = he/she can’t do
yapamayız = we can’t do
yapamazsınız = you can’t do (plural / formal)
yapamazlar = they can’t do

Notice that this conjugation is different from the Geniş Zaman of yapmamak by only one single
middle a:

yapmam = I don’t do, I won’t do, I wouldn’t do


yapmazsın = you don’t do (singular / informal)
yapmaz = he/she doesn’t do
yapmayız = we don’t do
yapmazsınız = you don’t do (plural / formal)
yapmazlar = they don’t do

That middle A is so important! Look at this conversation, which actually happened and is from
real life:

Bir okulun kafeteryasında öğretmenler yemek yiyorlar.


- Ayşe Hanım, gelin, bu masada oturmak ve bizimle yemek ister misiniz?
- Hayır, orada oturmam.
- Pardon? Kusura bakmayın rahatsız ettik.
- Yani, oturamam. İşim var.

At a school cafeteria teachers are having lunch.


- Ayşe Hanım, come, would you like to sit at this table and eat with us?
- No, I won’t sit there.
- Sorry? Sorry to bother you.
- I mean, I can’t sit there. I have things to do.

Somebody asks for your help. (yardım etmek = to help)


If you say ‘size yardım etmem’ , this will mean: I won’t help you.
If you say ‘size yardım edemem’ , this will mean: I can’t help you.
It’s only little E there but the difference in the meaning is huge!
What’s the difference between ‘yapabiliyorum’ and ‘yapabilirim’? Do they both mean ‘I can do’?
Look at the difference:

Türkçe konuşabiliyorum means I can now speak Turkish


Türkçe konuşabilirim means I am able to speak Turkish in general, or I can speak in Turkish if
you wish.

A man who has been blind for a long time undergoes cataract surgery and now he can see.
How does he express his ecstasy for being able to see again?

a- Artık görebiliyorum!
b- Artık görebilirim!

Cevap: A

DERS 61
In this dialogue Volkan is looking for his keys but cannot find them.

Volkan: Anne, anahtarlarımı gördün mü?


İffet: Hayır, ne anahtarları bunlar? Evin anahtarları mı, arabanın anahtarları mı?
Volkan: Arabanın anahtarları. Dün sehpanın üstüne koydum, ama şimdi bulamıyorum.
İffet: Allah Allah, nerede bunlar? Masanın üstüne baktın mı?
Volkan: Evet, baktım. Masanın üstünde sadece kitaplar ve kalemler var. Anahtarlarım orada
değil.
İffet: Peki, odandaki çekmecelere baktın mı?
Volkan: Hayır, bakmadım. Şimdi bakıyorum. Hayır, çekmecelerde de değiller.
İffet: Allah Allah, anahtarlar çekmecelerde yok mu?
Volkan: Hayır, yok. Aslı’ya soracağım. Aslı!
Aslı: Evet, ağabey. Ne istiyorsun?
Volkan: Anahtarlarımı bulamıyorum. Anahtarlarımı gördün mü?
Aslı: Hayır, görmedim. Neredeydiler?
Volkan: Dün sehpanın üstündeydiler.
Aslı: Babama sordun mu? Belki de o aldı.
Volkan: Hayır, ona sormadım. Onu şimdi arayacağım. (Telefonla babasını arar.) Alo, baba.
Pardon, biliyorum iştesin ama sana sormam lazım. Anahtarlarımı bulamıyorum. Sen mi aldın?
Tahsin: Hayır, oğlum. Cebime bakıyorum şimdi. Hayır, senin anahtarların bende değil.
Volkan: Tamam, baba, sağ ol. (telefonu kapar) Babamda da yokmuş. Nerede bunlar?
İffet: Oğlum, kendi cebine baktın mı?
Volkan: Tabii ki baktım. Bir daha bakıyorum ve … aaa!
İffet: Ne oldu?
Volkan: Evet, cebimdeymişler!
İffet: Aaa, Volkan! Niye önce kendi cebine bakmadın? Çok dalgınsın!
Aslı: Cebinde miymiş? Ha ha ha!
Volkan: Tamam, kusura bakmayın. Pardon!

SÖZCÜK BİLGİSİ
cep = pocket
kendi = own
bir daha = once again
Ne oldu? = what happened?
önce = first
Volkan: Mom, have you seen my keys?
İffet: No, what keys are these? Home keys or car keys?
Volkan: The car keys. I put them on the coffee table yesterday but now I can’t find them.
İffet: Gosh, where are they? Have you looked on the table?
Volkan: Yes, I have. There are only books and pens on the table. My keys are not there.
İffet: Well, have you checked the drawers in your room?
Volkan: No, I haven’t. I’m looking there now. No, they’re not in the drawers, either.
İffet: Oh boy! There are no keys in the drawers?
Volkan: No, there aren’t. I’ll ask Aslı. Aslı!
Aslı: Yes, brother. What do you want?
Volkan: I can’t find my keys. Have you seen my keys?
Aslı: No, I haven’t. Where were they?
Volkan: They were on the coffee table.
Aslı: Have you asked dad? Perhaps he took them.
Volkan: No, I haven’t asked him. I’ll call him now. (He calls his dad on the phone.) Hello, dad.
I’m sorry, I know you’re at work but I need to ask you. I can’t find my keys. Have you taken
them?
Tahsin: No, son. I’m checking my pocket now. No, your keys are not with me.
Volkan: Okay, dad, thanks. (hangs up) My father doesn’t have them either. Where are they?
İffet: Son, have you checked your own pocket?
Volkan: Of course, I have. I’m checking it once again and …oops!
İffet: What happened?
Volkan: Well, so, they were in my pocket all along!
İffet: Really, Volkan! Why didn’t you check your own pocket first? You’re so absent-minded!
Aslı: They were in his pocket? Hahaha!
Volkan: Okay, my bad. Sorry!
DERS 61 FILL IN THE BLANKS BASED ON THE DIALOGUE
See how many points you will get! Each blank is 0.5 points except a really hard one which is 1.5
points.

Volkan: Anne, anahtarlarımı ---(have you seen)---?


İffet: Hayır, ne anahtarları bunlar? Evin anahtarları mı, ---(car keys)--- mı?
Volkan: Arabanın anahtarları. Dün ---(onto the coffee table)---koydum, ama şimdi
bulamıyorum.
İffet: Allah Allah, nerede bunlar? ---(onto the table)--- baktın mı?
Volkan: Evet, baktım. ---(on the table)--- sadece kitaplar ve kalemler var. Anahtarlarım orada
değil.
İffet: Peki, ---(to the drawers in your room)--- baktın mı?
Volkan: Hayır, bakmadım. Şimdi bakıyorum. Hayır, çekmecelerde ---(either)---değiller.
İffet: Allah Allah, anahtarlar çekmecelerde yok mu?
Volkan: Hayır, yok. Aslı’ya ---(I’m going to ask)---. Aslı!
Aslı: Evet, ağabey. Ne istiyorsun?
Volkan: Anahtarlarımı ---(I can’t find)---. Anahtarlarımı gördün mü?
Aslı: Hayır, görmedim. Neredeydiler?
Volkan: Dün sehpanın üstündeydiler.
Aslı: Babama sordun mu? ---(perhaps)--- o aldı.
Volkan: Hayır, ona sormadım. Onu şimdi ---(I’m going to call)---.(Telefonla babasını arar.) Alo,
baba. Pardon, biliyorum ---(you’re at work)--- ama sana sormam lazım. Anahtarlarımı
bulamıyorum. Sen mi aldın?
Tahsin: Hayır, oğlum. ---(to my pocket)--- bakıyorum şimdi. Hayır, senin anahtarların bende
değil.
Volkan: Tamam, baba, sağ ol. (telefonu kapar) Babamda da ---(apparently he doesn’t have
it)---. Nerede bunlar?
İffet: Oğlum, ---own--- cebine baktın mı?
Volkan: Tabii ki baktım. Bir daha bakıyorum ve … aaa!
İffet: Ne oldu?
Volkan: Evet, ---(they were apparently in my pocket)---! *** this one is 1.5 points
İffet: Aaa, Volkan! Niye önce kendi cebine bakmadın? Çok ---(you’re absent-minded)---!
Aslı: Cebinde miymiş? Ha ha ha!
Volkan: Tamam, ---(my bad to you all)---. Pardon!
DERS 62
This dialogue takes place at Volkan’s medical school. Volkan is talking with one of his
classmates, Sibel.
Volkan: Ne haber, Sibel? İyi misin?
Sibel: İyiyim, sağ ol. Sen nasılsın?
Volkan: Ben de iyiyim. Dün ders çalıştın mı?
Sibel: Evet, bütün gün ders çalıştım.
Volkan: Hangi dersi çalıştın?
Sibel: DNA ile ilgili dersi çalıştım.
Volkan: O çok zor bir konu. DNA’yı anlamak çok zor. Bütün gün okudum ama ben de
anlamadım.
Sibel: Ama DNA’daki mutasyonlar çok ilginç, değil mi?
Volkan: Evet, çok ilginç. Sami Hoca’nın dersine girdin mi?
Sibel: Evet, Sami Hoca çok iyi ders anlatıyor.
Volkan: Not aldın mı?
Sibel: Evet, not aldım.
Volkan: Notlarına bakabilir miyim?
Sibel: Tabii ki. Buyur, bak.
Volkan: Çok güzel notlar almışsın, bravo! Ayrıca DNA’yı çok güzel çizmişsin.
Sibel: Teşekkür ederim. DNA çok ilginç bir konu. Ayrıca kalıtım da çok ilginç bir konu.
Volkan: DNA ve kalıtım ile ilgili araştırma yapıyor musun?
Sibel: Sayılır. Bir mikrobiyoloji laboratuvarında araştırma yapıyorum.
Volkan: Araştırma ne hakkında? Koronavirus DNA’sı hakkında mı?
Sibel: Hahaha! Hayır, koronavirus hakkında değil. Koronavirusların DNA’sı yok.
Volkan: Koronavirusların DNA’sı yok mu?
Sibel: Hayır, Volkan. Koronavirusların RNA’sı var.
Volkan: Tamam, hatırladım şimdi! Evet, benim DNA ve RNA hakkında çok okumam lazım.
Ben de araştırma yapmak istiyorum.
Sibel: Sen de mi araştırma yapmak istiyorsun? Ne hakkında?
Volkan: Tabii ki koronavirus hakkında. Koronavirus RNA’sını iyi anlamak istiyorum.
Sibel: Sana notlarımı vereceğim. Notlarımdan çalışabilirsin. İster misin?
Volkan: Tabii ki! Çok teşekkür ederim.

SÖZCÜK BİLGİSİ
bütün gün = all day long
bütün gece = all night long
bütün sabah = all morning

hangi dersi = which lesson

ile ilgili = about, concerning (…synonym with hakkında)

zor = difficult, hard

konu = topic

mutasyon = mutation
DNA’daki mutasyonlar = mutations (that are) in DNA

değil mi? = isn’t it?, aren’t they? etc.

Sami Hoca = Professor Sami, Teacher Sami

ders can mean lesson or lecture


derse girmek = to attend the lecture
ders anlatmak = to give a lecture

not almak = to take notes

bakabilir miyim? = may I have a look? … bakabilmek = to be able to look

çizmişsin = you have drawn


çizmek = to draw … çiziyor, çizer, çizecek, çizdi

kalıtım = genetics

araştırma = research

sayılır = sort of (literally, it could be counted as)

laboratuvar = lab, laboratory

benim DNA ve RNA hakkında çok okumam lazım = I need to read a lot on DNA and RNA.

notlar-ım-dan çalışabil-ir-sin = you can study from my notes


çalışabilmek = to be able to study

DERS 62 Answer the questions based on the dialogue.


1- Dün Sibel bütün gün ne yapmış?
2- Sibel hangi dersi çalışmış?
3- Volkan DNA’yı anlamış mı?
4- Sibel DNA’daki mutasyonlar hakkında ne düşünüyor?
5- Sami Hoca nasıl ders anlatıyor?
6- Sibel sami Hoca’nın dersinde ne yapmış?
7- Volkan Sibel’in notları hakkında ne düşünüyor?
8- Sibel neyi çizmiş?
9- Sibel hangi konuları ilginç buluyor?
10- Sibel nerede araştırma yapıyor?
11- Sibel’in araştırması koronavirus hakkında mı?
12- Koronavirusların DNA’sı var mı?
13- Volkan hangi konuda araştırma yapmak istiyor?
14- Sibel Volkan’a ne verecek?
DERS 63

Sibel notlarını Volkan’a verir. Volkan notları alır ve eve döner. Evde ders çalışır, notları okur.
Volkan koronavirusu çok ilginç buluyor ve koronavirus hakkında araştırma yapmak istiyor.
Volkan kendi kendine konuşur:

‘Bu koronavirus gerçekten çok ilginç. Koronavirus hakkında araştırma yapmak isterim, ama bu
araştırmayı nerede yapabilirim? Hangi laboratuvarda, hangi hoca ile yapabilirim? Bilmiyorum.
Acaba televizyonda, haberlerde ne var?’

Volkan televizyonu açar. Haberleri seyreder. Haberlerde Amerikalı uzman Doktor Fauci
konuşuyor. Doktor Fauci koronavirus aşısı hakkında konuşuyor.

Volkan: Bu çok ilginç bir haber ama çok yorgunum. Şimdi seyredemem. Kanepede oturacağım.

Volkan çok yorgundur. Biraz sonra Volkan uyur. Volkan bir rüya görür. Rüyasında bir
laboratuvardadır. Sibel de oradadır.

Sibel: Volkan, araştırman nasıl gidiyor?


Volkan: Araştırmam? Hangi araştırmam?
Sibel: Hatırlamıyor musun? Sen doktor Fauci ile araştırma yapıyorsun.
Volkan: Araştırma mı yapıyorum? Ama araştırma ne hakkında?
Sibel: Unuttun mu? Koronavirus aşısı hakkında. En güçlü aşıyı sen buldun.
Volkan: Ben mi buldum? Nasıl? Allah Allah!
Sibel: Tabii ki, sen buldun! Sen koronavirus uzmanısın.
Volkan: Ben mi uzmanım? Sibel biz neredeyiz? Burası neresi?
Sibel: Burası Fauci Hoca’nın laboratuvarı. Biz şu anda Atlanta’dayız. ABD’deyiz.
Volkan: ABD’de, Atlanta’da mıyız? Anlayamıyorum. Biz Atlanta’ya nasıl geldik?

O sırada Doktor Fauci kapıyı açar ve içeri girer.

Fauci: Volkan, nasılsın? Deney için hazır mısın?


Volkan: İyiyim, Fauci hocam. Ne deneyi?
Fauci: Hatırlamıyor musun, Volkan? Bugün aşı deneyini yapacağız.
Volkan: Gerçekten mi? Süper!
Fauci: Bu çok önemli bir deney. Bugün aşıyı bir insana vereceğiz.
Volkan: Hangi insana vereceğiz, hocam?
Fauci: Senin arkadaşın Sibel’e vereceğiz.
Volkan: Sibel’e mi vereceğiz?
Fauci: Evet, Sibel’e vereceğiz. Arkadaşın Sibel aşı olmak istiyor.
Volkan: Sibel, sen gerçekten aşı olmak istiyor musun?
Sibel: Tabii ki, Volkan. Bu aşıyı laboratuvarda sen yaptın. Bu aşı güçlü bir aşı. Tabii ki aşı olmak
istiyorum.
Volkan: Hayır, Sibel önce ben kendim aşı olmam gerek. Sonra sen aşı olabilirsin.
Fauci: Sen mi aşı olmak istiyorsun, Volkan?
Volkan: Evet, hocam. Önce ben aşı olmak istiyorum. Sibel sonra aşı olabilir.
Fauci: Hayır, Volkan. Sen aşı olamazsın.
Volkan: Hayır, Fauci hocam! Sibel aşı olamaz! Önce ben aşı olmak istiyorum. Fauci hocam!
Fauci hocam!

İffet ve Aslı odaya girerler. Volkan kanepede uyuyor ama rüyasında bağırıyor.
İffet: Volkan! Oğlum! Bağırma lütfen! Ne aşısı?
Volkan: Hayır, Fauci hocam! Sibel aşı olamaz! Önce ben aşı olmak istiyorum. Fauci hocam!
Fauci hocam!
İffet: Oğlum, Sibel kim? Doktor Fauci’ye niye bağırıyorsun?
Aslı: Anne, ben Sibel’i biliyorum. Ağabeyimin kız arkadaşı!
Volkan: Hayır, kız arkadaşım değil! Biz beraber Atlanta’da araştırma yapıyoruz. Ben koronavirus
aşısını buldum. Ama Doktor Fauci aşıyı Sibel’e yapacak.
İffet: Oğlum, ne diyorsun? Atlanta’da mı araştırma yapıyorsunuz? Ne zaman Atlanta’ya gittin
sen?
Volkan: Aaa! Acaba rüya mıydı? Tabii ki, rüyaymış.
Aslı: Ağabey, sen rüyanda Sibel’i mi gördün?
Volkan: Ne diyorsun sen, Aslı?
Aslı: Facebook’a yazacağım. ‘Ağabeyim rüyasında kız arkadaşı Sibel’i görmüş.
Atlanta’daymışlar.’
Volkan: Aslı! Yazma! Facebook’a koyma! Lütfen!
İffet: Bağırma Volkan, lütfen! Haberleri seyretmek istiyorum. Doktor Fauci’yi dinlemek istiyorum.
Doktor Fauci ne diyor?

Televizyonda:
Fauci: Koronavirus aşısı hazır. Laboratuvarda aşı deneyleri yaptık. Yarın aşıyı insanlara
vereceğiz.
SÖZCÜK BİLGİSİ
kendi kendine = by or to himself / herself

gerçekten = really

acaba = I wonder

açmak = to turn on the TV, lights etc. Remember, this word actually means to open.

uzman = specialist, expert

aşı = vaccine
koronavirus aşısı = Coronavirus vaccine

seyredeme-m = I can’t watch .... seyredememek = not to be able to watch

kanepe = couch

rüya = dream
rüyasında = in his dream

laboratuvar-da-dır = he is in a lab ...here we put the -dır because it’s an explanatory statement.

güçlü = strong, powerful

anlayamıyorum = I can’t understand ... anlayamamak = not to be able to understand

deney = experiment

Gerçekten mi? = Really?

insan = human being

aşı olmak = to be vaccinated


aşı olabilirsin = you can / may be vaccinated
aşı olamazsın = you can’t be vaccinated

ben kendim = I myself

önce = first

bağırmak = to shout, to yell

Acaba rüya mıydı? Tabii ki, rüyaymış. = I wonder if it was a dream, what I experienced. Of
course, I now realize it, it was a dream.

koymak = originally to put, but here it means to post on a social media platform
DERS 63 SÖZCÜK BİLGİSİ

RÜYA ve HAYAL
The English word dream could be translated as two different words in Turkish, depending on
what you actually mean by a dream.

The dream that you see when you go to bed and sleep is ‘rüya’.

The dream that you imagine while awake, the dream of things that you want to accomplish, or
an imaginary apparition is called a ‘hayal’.

So in the dialogue above we could talk of both the rüya and the hayal that Volkan had:

Benim hayalim koronavirus hakkında araştırma yapmak.


My dream (hope, expectation) is to do research on Coronavirus.

Rüyamda koronavirus hakkında araştırma yapıyordum.


I was doing research on Coronavirus in my dream (sleep).

to dream also has two meanings in Turkish:

If you dream during sleep, this is called ‘rüya görmek’.


Volkan şu anda rüya görüyor. = Volkan is dreaming (while sleeping) at the moment.

If you dream about something in your sleep, you use ‘rüyasında görmek’ for him/her.
Rüyasında Sibel’i ve Doktor Fauci’yi gördü. = He dreamed about or saw Sibel and Dr Fauci in
his dream.
Ben rüyamda bir ev gördüm. = I saw a house in my dream. I dreamed about a house.
Sen rüyanda ne gördün? = What did you see in your dream? What did you dream about?

If you dream of something, you use ‘hayalini kurmak’.


Büyük bir evin hayalini kuruyorum. = I’m dreaming of a large house.

If you imagine something, you use ‘hayal etmek’.


Büyük bir ev hayal ediyorum. = I’m imagining a large house.

Alıştırma:
1- Her gün rüya görür müsün?
2- Dün gece rüyanda ne gördün?
3- Hiç rüyanda kendini okulda gördün mü?
4- Neyin hayalini kuruyorsun?
5- Büyük bir ev hayal et. Hayal evinde neler var?
buluyorum bulacağım buldum bulabiliyorum
buluyorsun bulacaksın buldun bulabiliyorsun
buluyor bulacak buldu bulabiliyor
buluyoruz bulacağız bulduk bulabiliyoruz
buluyorsunuz bulacaksınız buldunuz bulabiliyorsunuz
buluyorlar bulacaklar buldular bulabiliyorlar
bulmuyorum bulmayacağım bulmadım bulamıyorum
bulmuyorsun bulmayacaksın bulmadın bulamıyorsun
bulmuyor bulmayacak bulmadı bulamıyor
bulmuyoruz bulmayacağız bulmadık bulamıyoruz
bulmuyorsunuz bulmayacaksın bulmadınız bulamıyorsunuz
bulmuyorlar bulmayacaklar bulmadılar bulamıyorlar
buluyor muyum bulacak mıyım buldum mu bulabiliyor muyum
buluyor musun bulacak mısın buldun mu bulabiliyor musun
buluyor mu bulacak mı buldu mu bulabiliyor mu
buluyor muyuz bulacak mıyız bulduk mu bulabiliyor muyuz
buluyor musunuz bulacak mısınız buldunuz mu bulabiliyor musunuz
buluyorlar mı bulacaklar mı buldular mı bulabiliyorlar mı

YOU ARE STUDYING TURKISH WRONG!

Are you memorizing conjugation tables?


Are you memorizing suffixes?
Are you translating from your language to Turkish? Or from Turkish to your language?

And in the end are you unable to come up with the answer to the most basic question, even the
question that had the verb you had crammed just a few minutes ago?

These all mean that you are studying Turkish wrong!!

A language is NOT a subject like history, geography, literature, math or physics, and cannot be
learned in the same way these subjects are learned.

In fact, a language is not learned at all; it is acquired.

So, instead of learning the verb BULMAK and its conjugation, learn these three most useful verb
forms:
buldum = I found it, I have found it
buldun mu? = have you found it?
bulamıyorum = I can’t find it

and memorize these useful, real-life phrases

Bu kitabı ilginç buldum. = I found this book interesting.


Anahtarlarımı buldum. = I’ve found my keys.
Cüzdanını buldun mu? = Have you found your wallet?
Bu filmi nasıl buldun? = How did you find this movie? (What did you think about this movie?)
Pasaportumu bulamıyorum. = I can’t find my passport.

You can manage the other forms once you fully grasp these most useful verb forms. You can
always modify them easily.
Pasaportumu bulamıyorum. = I can’t find my passport…. Could become:
Anahtarlarımı - - -
Paramı - - -
Kalemimi - - -
Cüzdanımı - - - bulamıyorum.

And if you ever have to venture outside of these verb forms into other persons or tenses, you
could do a little thinking and come up with the correct form:

PasaportLARIMIZI bulamıyorUZ = we can’t find our passports


pasaportUNUZU bulabildiniz mi? = were you able to find your passport? etc.

Use this system of learning for all other words that you are learning. Learn all your words and
phrases along with a sentence. Think of the words as flowers and sentences as the flowerpot
with soil. If you take only the flowers without the flowerpot, they will not survive long and soon
wither away from your memory. The ones in the flowerpot will bloom and blossom for much
longer.

You might also like