Professional Documents
Culture Documents
Hatástörténések
2 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 3
Hatástörténések
Tanulmányok
Kulcsár Szabó Ernő
70. születésnapjára
Szerkesztette:
Bónus Tibor
Halász Hajnalka
Lőrincz Csongor
Smid Róbert
Ráció Kiadó
Budapest, 2020
4 ■ Főfejezet
© Szerzők, 2020
© Szerkesztők, 2020
© Ráció Kiadó, 2020
Alfejezet ■ 5
Tartalom
Előszó .......................................................................................................................... 7
HERMENEUTIKA
Fehér M. István
Filológia, filozófia, hermeneutika. Filológia és filozófia
hermeneutikai nézőpontból .......................................................................... 15
Simon Attila
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ......................... 51
RECEPCIÓ
Imre László
Az irodalomtörténet(írás) problémája? ....................................................... 79
Eisemann György
Az aiszthészisz kódjai. Kulcsár Szabó Ernő: Költészet
és korszakküszöb. Klasszikusok a modernség fordulópontján ................... 85
Lénárt Tamás
Könyöklök, hallgatok. Az Eszmélet befogadástörténetéhez ...................... 99
Balogh Gergő
Irodalomontológia. A későmodernség költészettörténeti
paradigmája Kulcsár Szabó Ernő munkásságában .................................. 114
L. Varga Péter
Költészettörténet, metron, kánon. Adalékok a költői szó
„igazságának” kánonideológiai aspektusaihoz ......................................... 127
6 ■ Főfejezet
Tartalom
MODERN
Kabdebó Lóránt
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ....................... 153
Konkoly Dániel
Megjegyzések a hazai történeti avantgárd hatástörténetéhez ................. 182
Smid Róbert
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció
mortifikációjának alakzata a magyar modernségben .............................. 192
Szabó Csaba
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről
(Szonettek Orfeuszhoz I. 13) ........................................................................ 228
Szabó Marcell
Preparált líra ................................................................................................. 265
KOSZTOLÁNYI
Kulcsár-Szabó Zoltán
Kosztolányi kincse ....................................................................................... 303
Halász Hajnalka
Igen idegen nyelv. Az Esti Kornél kilencedik fejezete
a nyelv szeretetéről ....................................................................................... 323
Lőrincz Csongor
Nyelvigazságosság avagy az udvariasság poétikája
(Kosztolányi – Márai – Esterházy) ............................................................. 347
ESTERHÁZY
Bollobás Enikő
A politikai pornográfiától az elbeszélhetetlenség kényszeres
újramondásáig. Parodisztikus kettős beszéd Esterházy Péter
két regényében .............................................................................................. 387
Szirák Péter
„Az elesettség volt ott a domináló elem”. Az erőszak körülményei
a Termelési-regényben .................................................................................. 405
Alfejezet ■ 7
Tartalom
Bónus Tibor
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb.
A Termelési-regény újraolvasásához ........................................................... 420
Molnár Gábor Tamás
Az egynyelvűség másikja. Újraírás, nyelv és identitás
a Harmonia caelestis zárlatában .................................................................. 469
POSZTMODERN
Fried István
A műfordító szonettjei
(Tandori Dezső három verse nyomában) ................................................. 491
Tamás Ábel
„Bölcsen játszani, mindig azt szerettem”. A kulturális emlékezet
újraírása Kovács András Ferenc / Calvus Trágár? Én? Soha…
kezdetű versében .......................................................................................... 503
Gorove Eszter
A betegség poétikája. Tóth Kinga: Holdvilágképűek ................................ 515
IRODALOMTÖRTÉNET
Dobos István
Észrevételek az új magyar irodalomtörténet
modernség-kötetének koncepciótanulmányához .................................... 531
Bednanics Gábor
Hangulat és gondolat között. Adalékok a modernség
költészettörténeti dilemmáihoz .................................................................. 550
Hansági Ágnes
Nyelvi komplexitás és esztétikaiság: az irodalom
a populáris kommunikáció korában .......................................................... 560
Laczházi Gyula
Lelki beszélgetések – az „önmegszólító verstípus”
kora újkori változatainak néhány sajátosságáról ...................................... 579
8 ■ Tartalom
Bengi László
Az érzékletek különválása és a megszólalás közvetítettsége
két korai modern novellában ....................................................................... 595
Stephan Krause
„Orgona monológ” a stadionban, avagy van-e köze
a focihoz Wagnernek? ................................................................................. 603
Előszó
1 A hermeneutika vonzásában. Tanulmányok Kulcsár Szabó Ernő 60. születésnapjára, szerk. Bó-
nus Tibor – Eisemann György – Lőrincz Csongor – Szirák Péter, Ráció, Budapest, 2010.
10 ■ Előszó
Az ilyen műhely azért képes felszámolni a „vezetői autoritást”, mert nem allo-
poiészisz „működteti”. Összetartottsága és dinamikája ugyanis egyaránt annak
belső, szerkezeti hajtóerejéből származik, hogy bárki bármikor és bármiben
nagyobb tekintélyre tehet szert másoknál – de elvileg véglegesíthetetlen for-
mában. Ez a formáció abban különbözik a tudomány üzemszerű és intézményi
lényegétől, hogy nem az lesz lényegszerű, ami a tudomány kezén tárgyiasul,
hanem ami megtörténik. Vagyis, amikor a változás erejével olyasmi lép életbe,
A szerkesztők
3 Kulcsár Szabó Ernő, Üzem vagy műhely? Avagy válaszút előtt állnak-e a humán tudomá-
nyaink? = Uő., I. m., 302.
Alfejezet ■ 13
HERMENEUTIKA
14 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 15
Fehér M. István
5 Uo., 53.
6 Hans-Georg Gadamer, Igazság és módszer. Egy filozófiai hermeneutika vázlata, ford. Bony-
hai Gábor, Gondolat, Budapest, 1984, 237; Gadamer, Freund der schönen Reden = Uő.,
Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Mohr, Tübingen,
1990, 343. (GW 1.)
7 „Liebe zum Wort”. Karl Otto Conrady, Einführung in die neuere deutsche Literaturwis-
senschaft, Hamburg, Rowohlt, 1966, 27, idézi Gerhard Jäger, Einführung in die klassische Phi-
lologie, C. H. Beck, München, 1990, 11. Itt és a továbbiakban eltekintek attól, amit Jäger és más
filológiatörténetek nem mulasztanak el megemlíteni, hogy tudniillik kezdeteikor a filológia
teljes természetességel foglalta magába a szóhangzáson kívül az értelemre vonatkozó kérdést
is (a „Wortlaut” mellett a „Sinn”-t), vagyis azt, amit ma hermeneutikai dimenziónak nevezünk.
Lásd pl. Rudolf Pfeiffer, Geschichte der klassischen Philologie. Von den Anfängen bis zum
Ende des Hellenismus, C. H. Beck, München, 1982: „Philologie ist die Kunst, die literarische
Tradition zu verstehen, zu erklären und wiederherzustellen.” Uo., 18. Az értelem problémakö-
rének a filológiából való eltávolítása, a filológia – hogy úgy mondjam – „hermeneutikátlanítá-
sa” történeti, közelebbről újkori fejlemény – a filológiának elsősorban a 19. századi pozitivista
korszellem befolyása alatt megtett fordulata –, ami részben annak magyarázatául is szolgál,
hogy a hermeneutika mint megnevezés s mint diszciplína miért az újkorban keletkezett.
18 ■ Fehér M. István
telme annak, ami a szövegben (szó szerint) így és így hangzik?” Filológia és herme-
neutika ily módon kiegészítik egymást, szorosan egymásra utalnak, ám az eddigi
leírásból még úgy tűnhetnék, mintha az imént leírt két kérdés – a szöveghangzás-
ra, illetve annak értelmére irányuló kérdés – mégiscsak egyfajta sorrendiséget is
tükrözne: a szöveghangzásnak (szavak egymást követő sorozatának) az értelmére
ugyanis nyilván csak akkor lehet értelmesen rákérdezni, a szöveg értelmezésére
akkor lehet vállalkozni – e vállalkozáshoz egyáltalán hozzáfogni, nekilátni –, ha
egyszer a szöveg hangzása ezt megelőzően immár (meglehetős biztonsággal, bizo-
nyossággal) rögzítésre került. Ily módon akkor a filológia megelőzné a hermeneu-
tikát (a filozófiát), a hermeneutika pedig a filológián élősködnék.
Hogy egyes – ritka – esetekben ez a modell működhet ugyan, ám a filoló-
giai-hermeneutikai tevékenység jó részében, így az életmű- és történeti-kritikai
kiadások nagy többségében csődöt mond, mivel többnyire maga a szövegmegál-
lapítás és a szövegkiadás sem laboratóriumi körülmények között, mintegy inter-
pretációmentes térben megy végbe, ezt esettanulmányokra támaszkodva másutt
próbáltam igazolni.8 Ha filológia és hermeneutika kölcsönösen egymásba fonó-
dik, akkor a filológia filozófiamentesítése, filozófiától való megtisztítása csupán
valamely „tiszta” filológia illúzióját tápláló pozitivista felfogás számára tűnhet
lehetségesnek és kívánatosnak – ez utóbbi pozitivista álláspont azonban maga
is egy meghatározott filozófia. Olyan filozófia, tegyük hozzá, amely önmagának
mint filozófiának nincs tudatában vagy önmagáról mint filozófiáról vonakodik,
illetve nem akar tudomást venni – pregnáns értelemben vett „filozófiaellenes fi-
lozófia”, mely persze a filozófia történetében bizonyos – sajnálatos – gyakoriság-
gal előfordul.9 Ide sorolhatók, amint arról még röviden szó lesz, a medialitásra
vonatkozó újabb kultúratudományi törekvések.
Gottlieb Fichte, Az ember rendeltetése, ford. Kis János, Helikon, Budapest, 1976, 134. Ugyanez
a struktúra, illetve probléma megjelenik Sartre rosszhiszeműség-fogalmában is: „A rosszhisze-
műség Sartre számára mindenekelőtt valamifajta hit; éspedig olyan [...], melynek első aktusa
nem más, mint (önmaga előtt is elkendőzött) döntés magáról a hitnek a természetéről – olyan
döntés, [...] mellyel ez a fajta hit a nem meggyőző, nem-evidens evidenciát teszi meg az evidencia
kritériumául.” Lásd ehhez Fehér M., Irónia és szolidaritás = Filozófia a globalizáció árnyéká-
ban. Richard Rorty, szerk. Nyírő Miklós, L’Harmattan, Budapest, 2010, 40–41. Lásd ugyancsak
Heidegger megállapítását: „Verständigkeit mißversteht das Verstehen”. Martin Heidegger, Sein
und Zeit, Niemeyer, Tübingen, 1979, 315. Körülbelül: „A hétköznapi megértés félreérti a meg-
értést”. Ha a „filozófiaellenes filozófia” is filozófia – még ha olyan is, amely önmagának mint fi-
lozófiának nincs tudatában vagy önmagáról mint filozófiáról nem akar tudni –, akkor ez annyit
jelent, hogy a filozófiától nem tudunk szabadulni, s ezt fejezi ki az a számos filozófus által osztott
tézis, mely szerint minden ember (s nem csupán a filológus) filozófus, vagy minden ember filo-
zofál. Lásd pl.: „Philosophieren ist das, was in jedem Menschen geschieht. Der Philosoph von
Beruf kann das nur zu grösserer Klarheit bringen” [„A filozofálás minden emberben megtör-
ténik. A hivatásos filozófus ennek csupán nagyobb világosságot kölcsönözhet.”] Karl Jaspers,
Provokationen. Gespräche und Interviews, szerk. Hans Saner, Piper, München 1969, 176; „Der
Mensch als Mensch philosophiert” [„Az ember mint ember filozofál”] Uo., 189; „In der Tat
philosophiert auch jeder, ohne dass er sich dessen bewusst ist, ohne es selber Philosophie zu
nennen” [„Valójában mindenki filozofál, anélkül, hogy ennek tudatában lenne, s anélkül, hogy
ezt filozófiának nevezné”] Uo., 186. Jaspersszel párhuzamosan Heidegger szintén számos helyen
megfogalmazta élete során ezt a gondolatot, az ismertebbek egyike a székfoglaló előadás végén
hangzott el: „A metafizikába nem tudunk belehelyezkedni, hiszen – amennyiben egzisztálunk –
már mindig is benne vagyunk. [...] Amennyiben az ember egzisztál, úgy bizonyos módon már
filozofálás is végbemegy. A filozófia – az, amit így nevezünk – nem más, mint a metafizika be-
indítása [...]” [„Philosophie – was wir so nennen – ist das In-Gang-bringen der Metaphysik”]
Heidegger, Was ist Metaphysik? = Uő., Wegmarken, Klostermann, Frankfurt am Main, 1967,
19. Heidegger egyik fő gondja épp az, hogy a filozófiába való bevezetés azért nem lehetséges,
mert már mindig is benne vagyunk, azaz nincs hozzá képest valami „külső”, ahonnan a beveze-
tést meg lehetne kezdeni (lásd pl. Heidegger, Gesamtausgabe 27., Klostermann, Frankfurt am
Main, 1975, 3; Heidegger, Einleitung in die Philosophie = Uő., Nietzsches Metaphysik. Einlei-
tung in die Philosophie. Denken und Dichten, Klostermann, Frankfurt am Main, 1990, 90–135,
itt: 90–91. [GA 50.]), a bennünk szunnyadó filozófiát lehet csak felébreszteni (vö. Heidegger,
Gesamtausgabe 27., 4), ám mindenképpen úgy áll a dolog, hogy „a filozófia olyan valami, ami
mindenkit érint” (Heidegger, Die Grundbegriffe der Metaphysik. Welt – Endlichkeit – Einsam-
keit, GA 29/30, Klostermann, Frankfurt am Main, 1983, 22), „embernek lenni annyi, mint már
filozofálni” (Uő., Gesamtausgabe 27., 3). Egyéb szöveghelyeket és gondolkodókat (Kant, Hegel,
Husserl) illetően lásd: Fehér M., Nemzet, filozófia, tudomány. A hazai filozófiai munkálkodás
ágai és jelentősége, Existentia 2. (1992/1–4.), 495–540, itt: 523, 30. lábjegyzet.
20 ■ Fehér M. István
10 Lásd elsősorban Fichte Über den Begriff der Wissenschaftslehre oder der sogenannten Philoso-
phie című írását, ahol már a cím is sokatmondó: az, amit közkeletűen filozófiának neveznek,
az „úgynevezett filozófia” nem egyéb, mint „tudománytan” Johann G. Fichte, Über den Be-
griff der Wissenschaftslehre oder der sogenannten Philosophie = Uő., Werke. Zur theoretischen
Philosophie I., de Gruyter, Berlin, 1971, 27–81, különösen: 43, 45, 48, 56. Hogy a filozófia
egyik elsőrendű feladata az elmélet „lényegének”, azaz az elméletek összes lehetséges típusá-
nak, ily módon „a tudomány ideális lényegének” a vizsgálata, tisztázása, s hogy ennélfogva
a filozófia nem más, mint „az elméletek elmélete, a tudományok tudománya”, meghatározó
erővel van jelen azután Heidegger mesterénél, Husserlnél. Lásd Edmund Husserl, Logische
Untersuchungen, Niemeyer, Tübingen, 1980, 241–242. Vö. még: „S ha a tudomány a maga
problémáinak rendszeres megoldására elméleteket épít, úgy a filozófus azt kérdezi, mi az
elmélet lényege, mi tesz egy elméletet egyáltalán lehetővé stb.” Uo., 254.
11 Heidegger, Lét és idő, ford. Vajda Mihály et al., Osiris, Budapest, 2001, 26. „Solche For-
schung muß den positiven Wissenschaften vorauslaufen; und sie kann es. Die Arbeit von
Plato und Aristoteles ist Beweis dafür”. Heidegger, Sein und Zeit, 10.
12 Heidegger, Der Zeitbegriff in der Geschichtswissenschaft = Uő., Frühe Schriften, Kloster-
mann, Frankfurt am Main, 413–433, 417. (GA 1.)
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 21
18 Lásd Immanuel Kant, A tiszta ész kritikája, ford. Kis János – Papp Zoltán, Atlantisz, Buda-
pest, 2004, 30.
19 Valójában a dolog még ennél is bonyolultabb, s az egyszerűség kedvéért itt hallgatólagosan
alapul vett feltevés csak ebben a kontextusban, ideiglenesen állja meg a helyét, más kontex-
tusban már nem. Az utóbbi felől nézve elmondható ugyanis: az ákombákomok, krikszkrak-
szok, irkafirkák sincsenek teljességgel értelem híján, sőt – az érvelést kiélezve – még maga az
„értelmetlenség” fogalma sem nélkülözi az értelmet: ha így volna, azt a kijelentést, mely sze-
rint „Amit mondasz, tiszta értelmetlenség”, nem tudnánk értelmes kijelentésként megérteni
(hogy így értjük meg, azt az mutatja, hogy megfelelőképpen, azaz értelmesen tudunk reagálni
rá, mondván: „Sajnálom”, „Túl szigorú vagy” stb.; ha az értelmetlenség fogalma értelmetlen
volna, ilyesmit nyilván nem tudnánk mondani). Hermeneutikai nézőpontból tekintve ezért
felvethető, hogy valami olyan, mint „értelemüres tér” egyáltalán létezik-e; s az értelmetlenség
fogalma is mint egyfajta – igen meghatározott értelmű – határfogalom vajon nem e téren belül
helyezkedik-e el. Bizonyos hasonlóság mutatkozik ebben a tekintetben Wittgenstein tételével:
„Minden mondatnak kell, hogy legyen már értelme”. Ludwig Wittgenstein, Tractatus logi-
co-philosophicus, 4.064: „Jeder Satz muss schon einen Sinn haben”, (kiemelés az eredetiben).
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 23
ilyenekként felismerni. Honnan tudjuk, hogy „ł” esetében pl. áthúzással vagy
szabályos betűvel van dolgunk? S egyáltalán, továbbmenve: honnan értenénk is
azt, mi az, hogy „áthúzás”, „törlés”, „javítás”?
Az a kérdés tehát, hogy mi a filológia, filológiai úton nem deríthető ki; nem
filológiai, hanem filozófiai kérdésről van szó. Gadamer Wilamowitz-Moellen-
dorffról szóló alapvető tanulmányának kiindulópontja ugyan – e tanulmány gon-
dolataira a következőkben még többször vissza fogok térni – mintha elismerné
a filológia elsőbbségét. „A filológusok ismert módon a szónál kezdik”, írja Ga-
damer (a szónál, tegyük hozzá, mint aminek értelme és jelentése van, nem csupán
„hangalakja”), úgyhogy filológia és filozófia viszonyának tárgyalását kézenfekvő
azzal kezdeni, hogy a „filológia” és a „filozófia” szóra fordítjuk figyelmünket.
Ez az elsőbbség azonban csak látszólagos. A szóra fordított figyelem ugyanis,
mint nyomban kiderül, nem más – nem is igen lehet más –, mint a szó értelmére
fordított figyelem. Ha a filológia annyit tesz, mint „Liebe zu den logoi” („a szavak
szeretete”), a filozófia pedig nem más, mint „Liebe zum »sophon«” (ezt a szó
szerintiségtől való némi eltéréssel „a bölcsesség szereteté”-nek fordítom), akkor
e meghatározások csak akkor érnek valamit, ha – így vagy úgy, de – értjük őket.
S ebben az összefüggésben nagyon is figyelemre méltó, hogy Gadamer az előbb
idézett mondat után közvetlenül azt írja: „Aki a görög nyelvből és hagyományból
valamit is ismer, rögtön (ki-)hallja, hogy e két fogalom milyen közel van egymás-
hoz, avagy pontosabban, hogy egymásba átfolynak s mindkét oldalról egymást
átfogják”.20 Aki mármost a hermeneutikai filozófiából vagy a filozófiai herme-
neutikából valamit is ismer, rögtön tudja – ha más nem adná tudtára –, hogy
amikor a „filológia” és a „filozófia” szóra fordítjuk figyelmünket, akkor megér-
tést-értelmezést viszünk végbe; hogy a „hallás” a hermeneutika számára kitünte-
tett jelentőséggel bír, éspedig egyrészt ama „régi felismerés” értelmében, melyről
Gadamer ejt fő művében szót, s mely szerint „a hallásnak elsőbbsége van a látás-
sal szemben” („a hermeneutikai jelenség, ahogy azt már Arisztotelész felismerte,
20 „Wer etwas von griechischer Sprache und Überlieferung weiß, hört sofort, wie nahe beide
Begriffe einander sind, oder besser: wie sie ineinanderfließen und nach beiden Seiten über-
fließen” [kiem. – F. M. I.]. Gadamer, Philosophie und Philologie. Über von Wilamowitz-
Moellendorff = Uő., Griechische Philosophie, II., Mohr, Tübingen, 1985, 271–277, itt: 272. (GW
6.) Értelem szerinti, azaz hermeneutikai fordítást adtam, melyben veszendőbe megy a szósze-
rintiség filológiailag érvényesíthető aspektusa, azaz a két záró ige szóhangzásának rokonsága,
mivel úgy vélem, a magyar nyelvet kissé megerőszakolná a szó szerinti fordítás igényének
érvényesítése, s főképp mert ez utóbbi nem is olyan lényeges itt, mivel nem hordoz olyan jelen-
téstöbbletet, hogy minden áron ragaszkodnunk kellene hozzá. Persze lehetséges az a fordítás
is, mely így hangzik: „egymásba átfolynak s mindkét oldalról egymáson túlfolynak”.
24 ■ Fehér M. István
Hogy egy szöveget hogyan kellene rekonstruálni, sőt ráadásul még lefordítani
is, mielőtt az értelmezés mesterfogásai megtették volna a magukét – ez a kér-
dés nem merült fel. Ez persze olyan didaktikai egyszerűsítés volt, amely nem
tükrözi a megértés igazi folyamatát. Nyilvánvaló, hogy egy szöveget akkor tud
az ember rekonstruálni, amikor már megértette. Így megtanultuk, hogy [...] az
értelmezés nem csupán a világhoz való hozzáférés középponti formája, hanem
Más szóval nem úgy áll az, hogy – miként Kulcsár Szabó e tényállást megfo-
galmazta – „az észlelendő tényt eléje kell rendelni magának az észlelő megér-
tésnek”.25
Az persze igaz, hangzik a lényeges kiegészítés, hogy „azt és csakis azt akar-
juk megérteni – és csakis azt kell megértenünk –, ami a szövegben ott áll. De
vajon tudjuk-e, mi az, ami a szövegben ott áll, mielőtt azt megértenénk?”26 Az is
igaz, hogy „vitás esetekben újra és újra a szöveghez fordulunk, s hogy ennyiben
a szöveget illeti meg az utolsó szó. De egyúttal azt is tudjuk, hogy a szöveg ilyen-
kor már mindig is kikérdezett szöveg, mely értelmezési kérdések hálójában áll,
és amelynek a hangját most [nem úgy általában, hanem éppen hogy – F. M. I.] a
kérdésekre adandó válaszok tekintetében akarjuk hallani.”27
Filológia és filozófia (hermeneutika) szoros összetartozását, kölcsönös egy-
másra utaltságát azonban máshonnan kiindulva is beláthatjuk. A fentieket ál-
talánosítva azt mondhatjuk: ha azt kérdezzük, mi a filológia, akkor közelebbi
szemügyre vételkor a filológia önértelmezésére, pontosabban (mivel nem egy
önértelmezése van, hanem több) önértelmezésének történeti változataira kér-
24 „Da hatte man erst den Text herzustellen (und sogar zu übersetzen), und dann hatte man ihn
zu interpretieren. Wie man einen Text herstellen und gar übersetzen soll, bevor alle Künste
der Interpretation das Ihre getan haben, wurde dabei nicht gefragt. Das war natürlich eine
didaktische Vereinfachung, die den wahren Prozeß des Verstehens nicht abbildet. Daß man
einen Text erst herstellen kann, wenn man ihn verstanden hat, ist offenkundig. So lernten
wir [...], wie sehr Interpretation nicht nur der zentrale Form des Weltzugangs, sondern auch
die des Zugangs zu den Texten der Überlieferung ist. Wir befinden uns nie auf einem Punkte
der bloßen Aufnahme des fraglos gegebenen Textes [...].[...] Es ist nicht so, als ob der Text für
uns eine fraglose Vorgegebenheit wäre und die Interpretation eine nachträglich eingestellte
Prozedur, die man an dem Texte vornimmt.” Gadamer, Philosophie und Philologie, 276.
25 Lásd fentebb az 1. sz. jegyzetet.
26 „Nur was da steht, wollen und sollen wir verstehen. Aber wissen wir, was da steht, bevor wir
verstehen?” Gadamer, Philosophie und Philologie, 276.
27 „Gewiß bleibt es dabei, daß wir in strittigen Fragen immer wieder den Text selber befragen,
und daß insofern der Text das letzte Wort hat. Aber wir wissen zugleich, daß es immer schon
ein befragter Text ist, der unter Interpretationsfragen gestellt wird und nun auf seine Ant-
wort hin abgehört wird.” Uo.
26 ■ Fehér M. István
dezünk,28 arra, hogy a filológia időről időre történetileg hogyan értette önmagát,
saját tevékenységéről hogyan, milyen fogalmakkal adott önmagának számot – s
ezzel már hermeneutikát művelünk. Nemcsak az önértelmezések hangalakjára
vagyunk ugyanis kíváncsiak, hanem az értelmükre is. Ezért nem lehet – mint
Heidegger utalt rá – pusztán filológiailag (azaz a filológia pozitivista önértelme-
zése szerint) kideríteni, mi a filológia. Más szóval, a filológiához (a filológia ér-
telméhez) hermeneutika nélkül el sem tudnánk jutni, hozzá sem tudnánk férni.
a fenti helyen a hangsúly nem az önértelmezésre, hanem az önértelmezésre esik; tehát ha ide-
gen általi értelmezésről/meghatározásról volna szó (ez a kissé suta magyar kifejezés a Selbst-
erfahrung–Fremderfahrung utótagjának mintájára a Fremdbestimmungot próbálja magyarí-
tani), az sem változtatna semmit a dolgon, mivel az idegen általi értelmezés is értelmezés.
„Nemcsak az önértelmezések hangalakjára vagyunk ugyanis kíváncsiak, hanem értelmükre
is”, hangzik a következő mondat, s ez akkor is így volna, ha „önértelmezés” helyett „idegen
általi értelmezés” állna a mondatban. Még egy pontosító megjegyzés: a szövegben azért áll
„közelebbi szemügyre vételkor” (és azért beszélek mégis „önértelmezésről”), mivel a jóindu-
lat hermeneutikája szerint, mint amit képviselni vélek, akikről szó van, először azokat, ti. az
„érintetteket” illik saját ügyükben megkérdezni; ők feltehetően több érdekes és releváns dol-
got tudnak magukról elmondani, mint az „idegenek”, a „kívülállók”, adott esetben mondjuk a
fizikusok vagy a geológusok (még ha nem képesek is diszciplínájuk egészére kitekintést vagy
rálátást nyerni anélkül, hogy ne lépnének át a filozófiába).
29 Lásd pl. Ernst Tugendhat recenzióját: Ernst Tugendhat, The Fusion of Horizons = Uő., Phi-
losophische Aufsätze, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1992, 428. Lásd ugyancsak Richard E.
Palmer, Hermeneutics. Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Ga-
damer, Northwestern University Press, Evanston, 1969, 163: „[...] the title of Gadamer’s book
28 ■ Fehér M. István
contains an irony: method is not the way to truth [...]”; továbbá Richard Rorty, Philosophy
and the Mirror of Nature, Princeton University Press, Princeton, 1979, 360: „[...] it would
be reasonable to call Gadamer’s book a tract against the very idea of method [...]”. Az újabb
irodalomból lásd Günter Figal, Philosophische Hermeneutik – hermeneutische Philosophie =
Hermeneutische Wege. Hans-Georg Gadamer zum Hundertsten, szerk. Günter Figal – Jean
Grondin – Dennis J. Schmidt, Mohr, Tübingen, 2000, 335–344, itt: 335. („»Wahrheit und
Methode« – der Titel ist eher im Sinne von »Wahrheit oder Methode« gemeint [...]”); Robert
Sokolowski, Gadamer’s Theory of Hermeneutics = The Philosophy of Hans-Georg Gadamer,
szerk. Lewis Edwin Hahn, Open Court Publishing, Chicago, 1997, 223–233, itt: 227: „[...]
of course, the title of Truth and Method is ironic: truth requires prudential application and
evaluation, not just procedural methodology”.
30 Lásd ehhez pl. Gadamer, Wahrheit und Methode, 13, 29, 463, 467–468; Gadamer, Igazság
és módszer, 30, 40, 319, 321; Gadamer, Wahrheit in den Geisteswissenschaften = Uő., Her-
meneutik, II., Mohr, Tübingen, 1993, 37–43, itt: 37–38. (GW 2.); Gadamer, Sprache und Ver-
stehen = Uő., I. m., 184–198, itt: 186. A tézist, mely szerint a módszer gadameri kritikájának
egy tipikusan újkori, sőt pozitivista módszerfelfogás (módszerértés) képezi az alapját, beha-
tóan vizsgálja Joel C. Weinsheimer Gadamer’s Hermeneutics. A Reading of Truth and Method
című könyvében (Joel C. Weinsheimer, Gadamer’s Hermeneutics. A Reading of Truth and
Method, Yale Univesity Press, New Haven – London, 1985, 2–3.). Weinsheimer joggal állapít-
ja meg, hogy Gadamer „a humanista tradíció története által kihívást intéz a módszer uralma
ellen” [„challenges the dominion of method through a history of the humanistic tradition”]
Uo. Ehhez azt tehetnénk hozzá, hogy Gadamer a humanista tradíció történetét éppenség-
gel némely, erre a tradícióra jellemző fogalom történetének a rekonstrukciója által vázolja
(Bildung, sensus comunis stb.). Bizonyos értelemben, nem pusztán a humanista tradíció re-
konstrukciójában, de az egész műben való jelenléte és kiemelkedő szerepe miatt – amint azt
a következőkben a szövegben megpróbálom plauzibilissé tenni – a Begriffsgeschichte joggal
nevezhető Gadamer „módszerének”.
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 29
31 Gadamer, Die Begriffsgeschichte und die Sprache der Philosophie = Uő., Neuere Philosophie,
II., Mohr, Tübingen, 1987, 78–94, itt: 79, 91. (GW 4.)
32 Uo., 92. A fogalomörténet efféle felfogása feltűnően közel áll ahhoz, ahogy a fiatal Heidegger
a fenomenológia előtudományként (Vorwissenschaft) való felfogásától elhatárolódott. Ahogy
Gadamer számára a fogalomtörténet, úgy Heidegger számára a fenomenológia sem puszta filo-
zófiai előtudomány (vagy segédtudomány), melynek feladata, hogy előzetes fogalmi tisztázáso-
kat végezzen, amire majd második lépésben következnék a voltaképpeni filozófiai elemzés (lásd
Heidegger, Phänomenologische Interpretationen zu Aristoteles. Anzeige der hermeneutischen
Situation = Dilthey Jahrbuch für Philosophie und Geschichte der Geisteswissenschaften 6., szerk.
Hans-Ulrich Lessing, 1989, 237–268, itt: 247; lásd most Heidegger, Phenomenologische In-
terpretation ausgewählter Abhandlungen des Aristoteles zu Ontologie und Logik, Klostermann,
Frankfurt am Main, 2005, 365. (GA 62.) Lásd még ehhez alább a 34. jegyzetben szereplő idézetet.
30 ■ Fehér M. István
ítéletet. Ez valóban így van. Azt azonban legitim követelménynek tartom, hogy
e fórum előtt felelni tudjunk, s ez azt jelenti, hogy az új belátásoknak megfelelő
nyelvet ne kitaláljuk, hanem az élő nyelvből merítsük. A filozófia nyelve ezt a kö-
vetelményt csak akkor tudja teljesíteni, ha a szótól a fogalomhoz és a fogalomtól
a szóhoz vezető utat sikerül mindkét oldalon nyitva tartania. Úgy látom, hogy
ez olyan instancia, melyet mint nyelvhasználatot Kamlah és Lorenzen is gyak-
ran figyelembe vesz saját eljárására nézve. Ez persze nem eredményezi egy nyelv
módszeres felépítését a fogalmak lépésről lépésre történő bevezetése révén. De
az is »módszer«, ha tudatosítjuk a fogalomszavakban rejlő implikációkat, s úgy
vélem, hogy ez a filozófia feladatának megfelelő módszer.33
33 Gadamer, Nachwort zur 3. Auflage = Uő., Hermeneutik, II., 449–478, itt: 460. (GW 2.); Ga-
damer, Igazság és módszer, 377. Érdemes megjegyezni, hogy a módszer fogalmát Gadamer
még egy másik szempontból is teljességgel pozitív értelemben használja. Ha az újkori „tudo-
mány módszereszményével” kritikailag szembehelyezkedett, és vizsgálódásai ilyenformán „a
modern módszerfogalommal való elégedetlenségből indultak ki”, úgy ezen háttér előtt különös
jelentőségre tesz szert „a Hegel részéről a görög módszerfogalomra való kifejezett hivatkozás”
hangsúlyos említése, mint amiből a modern módszerfogalommal szembeni elégedetlensége
táplálkozott, s mint ami ezt az elégedetlenséget igazolni képes. Gadamer, Wahrheit und Me-
thode, 467–468; Gadamer, Igazság és módszer, 321. Ez a módszer – illetve a módszer ebben
az értelemben – nem az a „tevékenység, amit mi végzünk a dolgon”, nem „a dolgon végzett
saját tevékenységünk”, hanem „magának a dolognak a tevékenysége” [„nicht unser Tun an der
Sache, sondern das Tun der Sache selbst”]. „Hegel az olyan módszer fogalmát – írja –, amely a
dologtól idegen tevékenységként megy végbe a dolgon, a »külső reflexió« fogalma alatt bírálta.
Szerinte az igazi módszer magának a dolognak a tevékenysége. [...] Az persze igaz, hogy a dolog
nem megy a maga útján, és nem halad tovább, ha mi magunk nem gondolkodunk, de a gon-
dolkodás épp azt jelenti, hogy egy dolgot a saját konzekvenciájában fejtünk ki. Ehhez az kell,
hogy távol tartsuk magunktól a képzeteket, »melyek hívatlan vendégként szoktak beállítani«, s
kitartsunk a gondolat konzekvenciája mellett. Ezt a görögök óta dialektikának nevezzük. Hegel,
amikor leírta azt az igazi módszert, amely magának a dolognak a tevékenysége, Platónra hi-
vatkozott, aki Szókratészt előszeretettel mutatja be, amint fiatalokkal beszélget, mert ezek nem
törődnek az uralkodó véleményekkel, és készek követni Szókratész következetes kérdéseit. Saját
módszerét, a dialektikus kifejtést azokon az »alakítható fiatalokon« szemléltette, akik nem akar-
nak belerontani a dolog saját menetébe, s nem akarnak ötleteikkel sziporkázni. A dialektika itt
nem más, mint a beszélgetés folytatásának a művészete […]”.Gadamer, Wahrheit und Metho-
de, 468; Gadamer, Igazság és módszer, 322. Gadamernek a módszerrel szembeni ellenállása
csupán a módszer ama értelme ellen irányul, amely az újkorban jutott uralomra.
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 31
34 Gadamer, Wahrheit und Methode, 5; Gadamer, Igazság és módszer, 23–24. Lásd még: „[…]
a fogalom minden filozófiai munkájának van egy olyan hermeneutikai dimenziója, amelyet
manapság, meglehetősen pontatlanul, a »fogalomtörténet« szóval jelölnek. Ez utóbbi nem
valamely másodlagos foglalatoskodás, ami azt jelentené, hogy ahelyett, hogy a dolgokról be-
szélnénk, a megértés eszközeiről beszélünk [...], hanem magának a fogalomhasználatunknak
a kritikai eleme” [Kiem. – F. M. I.]. Gadamer, Klassische und philosophische Hermeneutik =
Uő., Hermeneutik, II., 92–119, itt: 113. Vö. még Gadamernek az olasz kiadáshoz írott elősza-
vával, ahol ennek a „módszernek” a fontosságát ugyancsak kiemeli: Prefazione all’edizine ita-
liana, Gadamer, Verità e metodo, Bompiani, Milano, 1983, XLVIII.
35 Hegel számára „a tiszta önmegismerés az abszolút máslétben” [„das reine Selbsterkennen im
absoluten Anderssein”] jelenti azt az „étert”, amely egyúttal „a tudománynak alapja és talaja”,
és számára „a filozófia kezdete azt az előfeltevést vagy követelményt állítja fel, hogy a tudat
ebben az elemben legyen”. Georg Wilhelm Friedrich Hegel, A szellem fenomenológiája, ford.
Szemere Samu, Akadémiai, Budapest, 1973, 21; illetve Hegel, Phänomenologie des Geistes,
III., Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1970, 29. Gadamernél mármost hasonlóképpen – hogy
mondanivalóját helyesen értsük – már mindig is a fogalomtörténet filológiai-hermeneutikai
„éterében” vagy „elemében” kell tartózkodnunk.
36 „Amit tanítottam, mindenekelőtt hermeneutikai praxis volt. A hermeneutika mindenekelőtt
praxis, a megértés és az érthetővé tevés mestersége-művészete.” [„Was ich lehrte, war vor
allem hermeneutische Praxis. Hermeneutik ist vor allem eine Praxis, die Kunst des Ver-
stehens und des Verständlichmachens.”] Gadamer, Selbstdarstellung Hans-Georg Gadamer
= Uő., Hermeneutik, II., 479–508, itt: 492–494. Lásd még Gadamer, Klassische und philoso-
phische Hermeneutik, 92; Gadamer, Hermeneutik als theoretische und praktische Aufgabe =
Uő., Hermeneutik, II., 301–318, 301, 309; továbbá a Gadamer által írt hermeneutika címszót:
Gadamer, Hermeneutik = Historisches Wörterbuch der Philosophie, III., szerk. Joachim Rit-
ter, 1061–1073, itt: 1061. (Ha ehhez kapcsolódva Gadamer azt írja: „Amit mindenekelőtt
32 ■ Fehér M. István
Studium mit dem Staatsexamen ab (1927)”. Gadamer, Selbstdarstellung…, 488. Lásd ugyan-
csak Gadamer, Wort und Bild – ‚so wahr, so seiend‘ = Uő., Ästhetik und Poetik, I., Mohr,
Tübingen, 1993, 373–399, 375. (GW 8.)
38 Jean Grondin, Hans-Georg Gadamer. Eine Biographie, Mohr, Tübingen, 1999, 146. Az em-
48 Uo.
49 Uo.
50 Uo., 238.
51 Uo., 237.
52 Uo.
53 Uo., 238.
36 ■ Fehér M. István
54 Uo.
55 Uo., 239. Lásd fentebb a 42. jegyzetet
56 Uo., 239–240.
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 37
57 Gadamer, Zwischen Phänomenologie und Dialektik. Versuch einer Selbstkritik = Uő., Herme-
neutik, II., 3–23, itt: 20–21.
58 Gadamer, Philosophie und Philologie, 272, lásd fentebb a 20. jegyzetet.
38 ■ Fehér M. István
59 Platón, Phaidón 89 d, e, ford. Kerényi Grácia = Platón összes művei, I., Európa, Budapest,
1984, 1075.
60 Uo., 1076. A mizológiával kapcsolatban lényegesek még Kant megfontolásai: „Azt, aki úgy
szereti a bölcsességet, hogy közben gyűlöli a tudományt, mizológusnak nevezik. Előfordul,
hogy olyanok is mizológiába süllyednek, akik eredetileg szorgalmasan és sikeresen csüg-
gtek a tudományon – ezek mizológiája abból származik, hogy tudásuk nem elégítette ki
őket.” Kant, A vallás a puszta ész határain belül és más írások, ford. Vidrányi Katalin,
Gondolat, Budapest, 1974, 132–133. Lásd még Kant, Logik. Ein Handbuch zu Vorlesungen =
Uő., Schriften zur Metaphysik und Logik, II., Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2010, 449: „Aki
a tudományt gyűlöli, ám a bölcsességet annál jobban szereti, azt mizológusnak nevezik.
A mizológia általában a tudományos ismeretek hiányából és az önteltség [Eitelkeit] egy
meghatározott, ezzel összefüggő módjából ered.”
61 Hogy a „Liebe zu den logoi” egyúttal a „gondolkodás szeretete” is [Liebe zum Denken], azt jól
mutatja az a „filológiai” tény, hogy a „logoi” fordítása – melyre jelen dolgozatban (a filológiával
való összefüggésének a háttere előtt) a „szavak”-at véltem megfelelőnek – az idézett magyar
fordításban „gondolatmenet” (német fordításokban a „Rede” szokásos, lásd pl. Otto Apelt for-
dítását: Meiner, Hamburg, 1923, majd többször utánanyomva, az angolban „idea”, „argument”,
lásd Benjamin Jowett fordítását: http://classics.mit.edu/Plato/phaedo.html; ill. kizárólag „ar-
gument”: lásd Plato in Twelve Volumes 1., ford. Harold North Fowler, Harvard University
Press, Cambridge (MA), 1966: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3A-
text%3A1999.01.0170%3Atext%3DPhaedo%3Asection%3D89d). A „gondolatmenet” és a
„Rede” bizonyos értelemben két szélsőséget juttat kifejezésre: az előbbi az intellektuális-logikai
mozzanatot állítja előtérbe, s elnyomja a „szóbeli”, „beszédszerű” aspektust, az utóbbi a szóbeli
megnyilvánulásra helyezi a hangsúlyt, s a gondolati aspektust tolja a háttérbe.
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 39
„[...] a valóságban a legkülönb írások is csak emlékeztetők azok számára, akik már ismerik a
szóban forgó tárgyat” [kiem. – F. M. I.]. Platón Összes művei, II., Phaidrosz 275d, 278a, ford.
Kövendi Dénes, Európa, Budapest, 1984, 799, 804. A szavak tehát nem juttatnak el automa-
tikusan a dologhoz, a dolog tárgyi igazságához. Épp fordítva: aki már ismeri a dolgot, csak az
lesz képes megítélni a szavak igazságát. Lásd még Platón Összes művei, III., VII. levél, 341c–d,
1066: „Nekem [...] semmiféle munkám nincs a legfőbb kérdésekről és nem is lesz soha. Hiszen
a végső belátást nem lehet szavakkal kifejezni, miként az oktatás szokásos tárgyait: az érte sza-
kadatlanul végzett közös munka és az igazi életközösség eredményeként egyszerre csak felvil-
lan a lélekben – akárcsak egy kipattanó szikra által keltett világosság – s azután már önmagától
fejlődik tovább” [kiem. – F. M. I.]. Lásd még „a nyelvi kifejezés gyarlóságáról” mondottakat
(Uo., 343a). Lásd ehhez Gadamer értelmezését: „Azt, hogy a dialektika révén túl kell lépni a
szavak (onomata) birodalmán, természetesen nem úgy kell érteni, mintha valóban lenne sza-
vak nélküli megismerés [wortfreies Erkennen], hanem csupán úgy, hogy nem a szó nyitja meg
az utat az igazság felé, hanem fordítva: a szó »adekvátságát« csak a dolog ismeretében lehet
40 ■ Fehér M. István
Hogy „a dolog nem úgy áll, mintha a szöveg minden kétségen felül álló
előzetes adottság volna, az értelmezés pedig egy utólag beinduló procedúra,
melyet a szövegen végzünk”,65 azt fentebb már láttuk. Itt azonban hozzá kell ten-
ni azt: a „szöveg” – melyet mind a filológusnak, mind a filozófusnak értelme-
zés révén kell előállítania – mást jelent a filológus és mást a filozófus számára.
A filológia önértelmezésének történetén keresztül – kezdve a szép szavak/beszé-
dek feletti örömtől a gondolatok és a számadás feletti örömön keresztül egészen
a „szöveghez való hűség” ama későbbi elvéig, mely az alexandriai és modern
filológiafelfogás középpontjában áll – e történeten keresztül konzekvensen érvé-
nyesül az a tény, hogy a szöveg szóhangzása, a szövegmegállapítás a filológus szá-
mára az általa végzett értelmezéssel nem csupán összekapcsolódik, hanem bizo-
nyos értelemben megértésének „célkeresztjében” áll. Ezzel szemben a filozófus
számára a szöveg szóhangzása nem rendelkezik elsődleges jelentőséggel (innen
van azután az – jegyezzük meg közbevetőleg a magunk részéről –, hogy filozó-
fusok notóriusan filológiai mulasztásokat hajlamosak elkövetni, tekintve, hogy
nem a betű, hanem a szellem érdekli őket); számára megingathatatlanul érvé-
nyes az, hogy szavak és mondatok valami felé nyúlnak, és annak a tartományától
távol maradnak, amire a „fogalom erőfeszítése” irányul.66 Ha Gadamer a filoló-
giát úgy jellemezte, mint aminek különböző korszakain keresztül a „Treue zum
Text”, a „szöveghez való hűség” dominál, akkor most a magunk részéről – a ga-
dameri gondolatot tovább szőve és Gadamer szelleméhez remélhetőleg híven –
megítélni.” Gadamer, Wahrheit und Methode, 411; Gadamer, Igazság és módszer, 285. Ezzel
a szavak már Platónnál elvesztik megismerési jelentőségüket, ismeretértéküket [Erkenntnis-
bedeutung]: Gadamer, Wahrheit und Methode, 413; Gadamer, Igazság és módszer, 286.
65 „Es ist nicht so, als ob der Text für uns eine fraglose Vorgegebenheit wäre und die Interpre-
tation eine nachträglich eingestellte Prozedur, die man an dem Texte vornimmt.” Gadamer,
Philosophie und Philologie, 276. Lásd fentebb a 24. jegyzetet.
66 „Der Wortlaut des Textes, die Herstellung des Textes ist für den Philologen mit seiner Inter-
pretation nicht nur verbunden, sondern bleibt in gewissem Sinne im Zielbereich seines Ver-
stehens. Dagegen hat für den Philosophen der Wortlaut des Textes kein primäres Interesse;
für ihn steht allzusehr fest, da Worte und Sätze nach etwas hinlangen und von dem Berei-
che dessen entfernt bleiben, dem »die Anstrengung des Begriffs« gilt.” Uo., 277. A gadameri
gondolat értelmét szövegközeli parafrázissal igyekeztem visszaadni, az értelem kedvéért így
a szó szerintiségről lemondtam, ezért hiányoznak az idézőjelek. A „fogalom erőfeszítése”
(„Anstrengung des Begriffs”) hegeli kifejezés: „A tudomány tanulmányozásában [...] minden
azon múlik”, olvasható a Fenomenológia előszavának egy jellegzetes helyén, „hogy vállaljuk
a fogalom erőfeszítését.” Hegel, A szellem fenomenológiája, 38; ill.: „Worauf es [...] bei dem
Studium der Wissenschaft ankommt, ist, die Anstrengung des Begriffs auf sich zu nehmen”.
Hegel, Phänomenologie des Geistes, III., 56.
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 41
ezt azzal egészíthetnénk ki, hogy a filozófiát ezzel szemben a „Treue zum Sinn”,
az „értelemhez való hűség” jellemzi.
Az értelem természetesen nem férhető hozzá szavak, általában nyelv és így
szöveg nélkül. A filozófia is a logoira van utalva, számára azonban ez egy végte-
lenbe nyúló beszélgetés alakját ölti – olyan beszélgetését, melyben igen sok szó
hangzik el, ám amelyben első és (főképp) utolsó „szó” – a maga meghaladhatat-
lan tökéletességében, filológiai szépségében megfogalmazott szó – nem létezik.
A filozófiában ezért nincs is példaképszerűség és utánzás, hanem ehelyett (avagy
ennek a helyében) az újra és újra való nekirugaszkodás, a heideggeri értelemben
vett destrukció avagy „ismétlés-visszahozás” (Wieder-holung). Ha filozófusok
a maguk szövegeit mint „szőttesüket Pénelopé módjára minduntalan felfejtik,
hogy az igazság honába való hazatérésre újólag fölkészüljenek”,67 akkor ez na-
gyon is a „fogalom erőfeszítését” követeli meg.
Amit Gadamer a Wilamowitz-tanulmányban filológia és filozófia kapcsola-
táról kifejtett, az oeuvre-ben nem egyedülálló: rokon gondolatok és megfogal-
mazások különböző formákban és mélységben a fő műben és a fő művet követő
más írásokban is megtalálhatók. Schleiermacher nevezetes tételét, mely szerint
„az írót jobban kell érteni, mint ahogy az saját magát értette”,68 Gadamer a fő
műben több lépésben, részletesen vizsgálja. Végső konklúziója így hangzik:
67 Gadamer, Zur Phänomenologie von Ritual und Sprache = Uő., Ästhetik und Poetik, I., Mohr,
Tübingen, 1993, 400–440, itt: 430. (GW 8.)
68 Gadamer, Igazság és módszer, 146.
69 Uo., 211.
42 ■ Fehér M. István
70 Uo., 146.
71 Uo., 146. (Kiem. – F. M. I.) Lásd Gadamer, Wahrheit und Methode, 196.
72 Gadamer, Igazság és módszer, 235. Lásd fentebb a 43. jegyzetet.
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 43
Aki lépésről lépésre megért egy idegen nyelvű szöveget, az kifejezetten tudato-
sítja a szöveg nyelvtani szabályait és kompozíciós formáját, melyeket a szerző
követett, de nem vette őket észre, mert ő benne élt az illető nyelvben és annak
művészi eszközeiben. Elvileg ugyanez érvényes minden igazán zseniális pro-
dukcióra és azok mások általi befogadására.73
76 Gadamer, Philosophie und Literatur = Gadamer, Ästhetik und Poetik, I., 240–257, itt: 256.
Vö. Gadamer, Schreiben und Reden = Uő., Hermeneutik im Rückblick, Mohr, Tübingen,
1995, 354–355, itt: 355. (GW 10.)
77 Gadamer, Zur Phänomenologie…, 430.
78 Uo.
79 Gadamer, Philosophie und Literatur, 257.
80 Gadamer, Hermeneutik auf der Spur = Uő., Hermeneutik im Rückblick, 148–174, itt: 173.
81 Gadamer, Philosophie und Literatur, 256. „Interventionen in einem ins Unendliche weiter-
gehenden Dialog”.
82 Lásd Gadamer, Wahrheit und Methode, 372–373; Gadamer, Igazság és módszer, 257–258.
V. Lehetséges konklúziók
Jelen tanulmányban egy jelentős 20. századi filozófus filológia és filozófia viszo-
nyára vonatkozó nézeteit próbáltam filológia és filozófia együttes igénybevéte-
lével közelebb hozni. Vonatkozó szöveghelyek után kutattam, s igyekeztem ér-
telmüket rekonstruálni – pontosabban értelmükhöz hozzáférést keresni –, azaz
értelmezni őket – az előbbivel filológiát, az utóbbival filozófiát-hermeneutikát
művelve. Filológiára és filozófiára, valamint a kettő viszonyára kérdeztünk úgy,
hogy kezdettől fogva mindkettőt beindítottuk, mozgásba hoztuk – a hermene-
utikai értelemben vett tárgyhoz tartozás, a gadameri Zugehörigkeit eleven pél-
dájaként. Amire kérdeztünk, meghatározta kérdezésünket, annak egyúttal a
kérdezettjei voltunk. Nem is igen tudtunk volna másképp eljárni. Hogy ezek
az értelmezések némely érdemleges belátást közvetítettek, azt a szerző csak re-
mélheti. Mindenesetre ha nem más, maga e kettős – filológiát és filozófiát egy-
aránt mozgósító – tevékenység: az a tény, hogy filológiára és filozófiára kérdez-
ve, bármiféle válasz csak mindkettő egyidejű igénybevételével lehetséges, azaz
szigorúan szólva, abszolút értelemben nem lehet „felfüggeszteni” őket – praxis,
mely megelőzi a reflexiót, és utólag lehetővé teszi azt –: mindez alkalmas lehet
megmutatni, filológia és filozófia mily kevéssé szakítható el egymástól.
„A szavak szeretete” – „a bölcsesség szeretete”: befejezésképp visszatérek
a gadameri szómeghatározásokhoz. Aki a bölcsességet szereti, az a szavakat is
szereti, hiszen nincs bölcsesség szavak nélkül. Ám ha szavak nélkül nincs is böl-
csesség, illetve annak szeretete, az utóbbi – ez lehet a fentebb elemzett gadameri
szövegek egy lehetséges tanulsága s egyben továbbgondolása – mégsem merül
ki a szavakban vagy a szavakból álló beszédekben. Aki a szavakat és a beszédeket
szereti, nem feltétlenül a bölcsesség barátja is. A bölcsesség Platón számára túl
van a szavakon. „A szavak szeretete” és „a bölcsesség szeretete” – a bölcsessé-
gé, mint szeretete annak, ami túl van a szavakon, szeretete annak, amire (a szó
szoros értelmében) hiányzik a „szó” – jórészt átfedi ugyan egymást, ám anélkül,
hogy teljes mértékben egybeesnék egymással. Ha így volna, filológia és filozófia
semmiben sem különböznék egymástól.
A bölcsesség barátja szereti a szót, és azt keresi bennük – szavakban, be-
szédekben és szövegekben –, ami túl van rajtuk; amikor pedig megtalálni véli,
megint csak valamilyen szóval nevezi meg. Értelemszerűen tökéletlen szóval
(hiszen nem a szó a lényeg, hanem a dolog), amivel egyúttal az utána jövőknek
lehetőséget ad – s egyszersmind ösztönzi is őket – arra, hogy erőfeszítésüket
46 ■ Fehér M. István
(a „fogalom erőfeszítését”) újólag vigyék végbe. Ezen erőfeszítés végén újfajta szó
születik – ám most sem tökéletes és végleges. Ennek kiegészítője s megfelelője a
filológus, akinek a szavak és beszédek iránti szeretete a „szóhangzás” szeretetévé
válik, a szóhangzás pedig – ha egyszer megvan – végleges és meghaladhatatlan.
Az ő látókörének „célkeresztjében” ezért nem létezik semmi szavakon túli. Pil-
lantása a szóhangzásra szegeződik, s átsiklik a „dolog”, „a dolog tárgyi igazsága”
felett, pontosabban ilyesmi nem is létezik az ő számára (miközben mind a „do-
log”, mind az „igazság” fogalmát újfajta értelemben továbbra is igénybe veheti
és veszi); a filozófus az utóbbiakat tartja szem előtt, s nem látja meg a „szót” –
pillantása átsiklik rajta –, fogalmi erőfeszítésében pedig nem találja a „szót”, azaz
a végleges szót (miközben továbbra is állandóan beszél, szavakat használ és új
szavakat alkot). Ezzel a hangsúly- és súlyponteltolódással egészíti ki egymást és
kapcsolódik egymáshoz filológus és filozófus.
■■■
Függelék
Hermeneutika és medialitás
85 Friedrich Kittler, Eine Kulturgeschichte der Kulturwissenschaft, 2. jav. kiad., Fink, Mün-
chen, 2001, 16.
86 Kittlernek a kultúratudomány kultúrtörténetéről írott könyvében Gadamer neve összesen
egy alkalommal, odavetve-futólag kerül említésre, éspedig úgy, mint aki „Heideggernek
sajnálatos módon a mai napig leghíresebb tanítványa” [„Heideggers leider noch immer be-
rühmtester Schüler”] Uo., 219.
Filológia, filozófia, hermeneutika ■ 47
nincs több dolgunk velük, nincs okunk időt fecsérelni rájuk, nincs okunk értel-
met keresni ott, ahol nincs.)
Ha ezzel szemben a kérdés: „mi a jelentése annak (az állításnak), miszerint
»nincs jelentés fizikai hordozó nélkül«?”, a vizsgálódó tekintet és a továbbha-
ladó értelmezés számára diszkurzív tiltás alá esik, ha ezt a kérdést nem szabad
feltenni, akkor itt az újkori-karteziánus szubjektum ama, hatalmi szóval tör-
tént helyfoglalásáról, hegemón pozícióba helyezéséről – még inkább önmaga
pozícióba helyezéséről – van szó, melynek értelmében minden elgondolható
dolog kétségbe vonható – és kétségbe vonandó –, kivéve a kételkedő egót ma-
gát. Utóbbi eleve ki van vonva a kétely hatóköre alól, ami nem is csoda, hi-
szen ha kétségbe vonnánk, a lényegét alkotó kétkedő tevékenység önmagában
omlanék össze.90 A descartes-i abszolút tudományeszme önmagát valójában az
általa konstruált ellenféltől való elrettentés, a (mesterségesen megkonstruált)
szkepticizmussal szembeni riadalomkeltés révén juttatja érvényre. A karteziá-
nus beállítódás s vele együtt az egész újkori filozófia, írja Heidegger, alapjában
véve „nem tesz kockára semmit” (miközben úgy tesz, mintha rettenthetetlen
módon a hiperbolikus kétely körébe vonna mindent). Kezdettől fogva hallgató-
lagosan tudja, tudni véli, hogy (igenis) lehetséges mindent szigorúan és tisztán
bizonyítani és megalapozni; s hogy ezt most bizonyítsa, semmire sem kötelező
és veszélytelen módon kritikailag viselkedik, kritikailag kétkedik; kritikailag
olyképpen, hogy kezdettől fogva hallgatólagosan bebiztosítja magát az ellen,
nehogy bármilyen megrendítő dolog történjék vele.91 Hiszen – tehetjük hoz-
zá – önmaga már biztosítva van, illetve biztonságba van helyezve. Más szóval,
miután a valóban fontos dolgot, önmagát biztonságba helyezte (s egyúttal, nem
mellékesen, hegemón pozícióba juttatta), azután már nyugodtan kételkedhet
mindenben, sőt fölöttébb tanácsos is ezt tennie, megakadályozandó, nehogy
valamely más álláspont veszélyes riválissá váljék. Elfogadni valamely nézetet
eszerint csak kritikai felülvizsgálat alapján szabad, elvetni a meglevőket azon-
ban megengedett enélkül is. A kritikai felülvizsgálat ezért megtévesztő; azt a
látszatot kelti, mintha mindenre kiterjedne, mindent átfogna: miközben való-
jában csak arra terjed ki, amit el akarunk fogadni, arra nem, amit el akarunk
vetni. Gondolattalanul, vizsgálat nélkül elvetni minden már valahogy megszer-
zett tudást a karteziánus beállítottság szerint nem helytelen, sőt nagyon is he-
lyénvaló, dicséretes; elfogadni valamit viszont csak alapos meggondolás után
szabad. Az újat itt megfelelő kritikai vizsgálat után beengedik, a régit kritikát-
lanul, vizsgálat nélkül kidobják. A helyfoglalás logikája szerint ennek így is kell
lennie. Érdemtelenül-e vagy sem: ki kell dobni, máskülönben nincs hely az új
számára. Márpedig ennek – a matematizáló tudományeszménynek – a trónra
emeléséről van most szó.
50 ■ Főfejezet
Simon Attila
Utánzás és versengés:
Arisztotelész a barátság hatásairól
1. Az interpretatív mimézis
Így aztán a hitvány emberek barátsága romlottá válik (γίνεται οὖν ἡ μὲν τῶν
φαύλων φιλία μοχθηρά), hiszen, nem lévén szilárd jelleműek, hitvány dolgok-
ban vesznek részt közösen, s mivel egymáshoz hasonulnak, maguk is romlott
emberekké válnak (μοχθηροὶ δὲ γίνονται ὁμοιούμενοι ἀλλήλοις). A tisztessé-
ges emberek barátsága viszont maga is tisztességes (ἡ δὲ τῶν ἐπιεικῶν ἐπιεικής),
s az együttlétek során még erősödik is (συναυξανομένη ταῖς ὁμιλίαις). Sőt úgy
látszik, hogy még jobbá is válnak tevékenységük és egymás kiigazítása révén
(δοκοῦσι δὲ καὶ βελτίους γίνεσθαι ἐνεργοῦντες καὶ διορθοῦντες ἀλλήλους),
mivel magukban lemintázzák azt, amit egymásban kedvükre valónak találnak
(ἀπομάττονται γὰρ παρ’ ἀλλήλων οἷς ἀρέσκονται) (1172a8−13).1
1 γίνεται οὖν ἡ μὲν τῶν φαύλων φιλία μοχθηρά (κοινωνοῦσι γὰρ φαύλων ἀβέβαιοι ὄντες, καὶ
μοχθηροὶ δὲ γίνονται ὁμοιούμενοι ἀλλήλοις), ἡ δὲ τῶν ἐπιεικῶν ἐπιεικής, συναυξανομένη
ταῖς ὁμιλίαις· δοκοῦσι δὲ καὶ βελτίους γίνεσθαι ἐνεργοῦντες καὶ διορθοῦντες ἀλλήλους·
ἀπομάττονται γὰρ παρ’ ἀλλήλων οἷς ἀρέσκονται. A Nikomakhoszi etikából származó idéze-
teket a saját fordításomban hozom.
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 51
3 Lásd 1180a1–4: „Másfelől viszont aligha elegendő, ha az emberek csupán ifjúkorukban része-
sülnek helyes nevelésben és kellő odafigyelésben, hanem felnőtté válásuk után is ezeket a szo-
kásokat kell gyakorolniuk és ezeket a szabályokat megszokniuk, és ezek meghatározásához,
sőt általában véve az élet minden területén is szükség van törvényekre.” Vö. Martha C. Nuss-
baum, The fragility of goodness. Luck and ethics in Greek tragedy and philosophy, Cambridge
University Press, Cambridge, 1986, 347–348. Azokról a kérdésekről, hogy egyáltalán miért
fejlődnek a barátok, miért kell fejleszteniük a morális állagukat, ha egyszer már jók, s hogy
ebben milyen szerepet játszik maga a barátság, lásd Andreas Vakirtzis, Aristotle’s Philia and
Moral Development, Philosophical Inquiry 2013/1–2., 49–65.
4 Aristotle, Nicomachean Ethics. Books VIII and IX, ford. és kommentár Michael Pakaluk,
Clarendon Press, Oxford, 1998, 205. (A továbbiakban: Pakaluk, NE VIII–IX., lapszám.)
5 Hjalmar Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch, Winter, Heidelberg, 1960, 180–181,
s. v. μάσσω.
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 53
11 Irene Liu, Love Life. Aristotle on Living Together with Friends, Inquiry 53. (2010/6.), 579–601,
itt: 592.
12 Lásd például 1157b22–24, 1165b27−29.
13 Mavis Biss, Aristotle on Friendship and Self-Knowledge. The Friend Beyond the Mirror, Histo-
15 Az egy lélek – két test toposz itt jelenik meg: 1168b7; Eudémoszi etika 1240b3; az allosz au-
tosz szerkezet négy alkalommal fordul elő a Nikomakhoszi etika szövegében: 1161b28‒29,
1166a32, 1169b6‒7, 1170b6‒7; a kifejezés nyelvi és filozófiai értelmezéséhez lásd Stern-
Gillet, I. m., 1. fejezet: Selfhood.
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 55
διέσπασται δὲ καὶ χαλεπὸν τὰ ἐφ’ ἑνὸς γενέσθαι· ἀλλὰ κατὰ μὲν τὴν φύσιν τὸ συγγενέστατον,
κατὰ δὲ τὸ σῶμα ὅμοιος ἕτερος, ἄλλος δὲ κατὰ τὴν ψυχήν, καὶ τούτων κατὰ μόριον ἕτερος
ἕτερον. ἀλλ’ οὐθέν τε ἧττον βούλεται ὥσπερ αὐτὸς διαιρετὸς εἶναι ὁ φίλος. A magyar szöveg:
Arisztotelész, Eudémoszi etika. Nagy etika, ford. és jegyzetek Steiger Kornél, Gondolat,
Budapest, 1975.
56 ■ Simon Attila
nek (a31) többes számú, semleges nemű az alanya.20 (Ezért nem fogadtam el Stei-
ger fordítását, mely így szól: „De hát külön vannak, és ugyancsak nehéz, hogy
egy személy legyenek.” Itt a többes számú alany a „barátok” lenne.) Ezt mutatja
a διέσπασται egyes száma, ami csak ebben az esetben helyes grammatikailag és
illeszthető be az összefüggésbe értelmileg; valamint ezt jelzi a második tagmon-
datban a χαλεπὸν-tól függő nominativus cum infinitivo alanya is: τὰ. Hogy mire
vonatkozik ez a τὰ (amit nyelvtanilag a διέσπασται alanyával azonosítok), az kér-
dés. Lehetséges, hogy valamiféle általános megfogalmazás a dolgok állásáról (bár
ez aligha valószínű). Lehetséges viszont az is, és ez már sokkal valószínűbb, hogy a
barátok jellemvonásairól van szó. Ezt követi a fenti fordításba foglalt értelmezés.21
Hogy itt a két különböző személy különböző, őket egyedítő tulajdonságairól
lehet szó, valamint arról, hogy éppen mert ezek különbözőek, nem lehet őket
egykönnyen egy személyben egyesíteni, azt először is a szöveg folytatása, a köz-
vetlenül ezt követő mondat is megerősíti. Ez ugyanis éppen azt állítja, hogy mi-
közben a barátok „természetüket”, vagyis lényegi jellemzőiket vagy meghatáro-
zottságaikat tekintve igen nagy mértékben „rokonok” (κατὰ μὲν τὴν φύσιν τὸ
συγγενέστατον: ez a barátság-értelmezés közelség-, rokonság-, hasonlóság-mo-
tívuma), aközben ez a rokonság, hasonlóság (ὅμοιος ἕτερος) (csak) a testre vagy
(csak) a lélekre vonatkozóan áll fenn, s még ezekben is mindig csak részlegesen
(τούτων κατὰ μόριον). Tehát a hasonlóság vagy rokonság nem teljes, nem megy
el az azonosságig, a tulajdonságok abszolút egybeeséséig, ahol a két személy
megkülönbözhetetlenné válna egymástól.
Másodszor ezt az értelmezést erősíti az idézett szakasz végén olvasható el-
lentétező szintagma is: ὥσπερ αὐτὸς διαιρετὸς εἶναι ὁ φίλος. A barát mintegy,
úgyszólván, egy másik, elválasztott, különálló én(je a barátjának). Amely én tehát
szükségszerűen különbözik az első személy, a másik barát énjétől – miközben me-
taforikusan, átvitt értelemben (ὥσπερ), a szólás idiómájában (ὥσπερ ἡ παροιμία
φησίν [a30]) mondhatjuk a mi másik énünknek, lelkünk másik felének (a „két test –
egy lélek” szólás értelmében). A hasonlóság, a részleges, de soha nem teljes azo-
nosság és a hatás szempontjából konstitutív különbség tehát együtt érvényesül.
Harmadszor, az is az általam adott, az összeolvadás helyett a különbözők
hasonlóságát állító értelmezés mellett szól, hogy néhány sorral az Eudémoszi
etika idézett szakasza után Arisztotelész a barátok közös tevékenységei és ál-
talában közösségük (koinónia), vagyis az együttélés (szüdzén) közelebbi meg-
határozásáról szólva úgy fogalmaz: „mindegyikük abban szeretne együtt élni,
amilyen célokat képes elérni (1245b7–8: ἕκαστος οὗ δύναται τυγχάνειν τέλους,
ἐν τούτῳ βούλεται συζῆν)”. Vagyis a közös tevékenységekben való részvételt is
az határozza meg, hogy a barátok mint különálló személyek (ἕκαστος) milyen
célokat követnek, s képességeik és lehetőségeik mit tesznek lehetővé a számukra.
Ez is annak a fontosságát mutatja, hogy még ha közösek is a célok és az elérésü-
kért folytatott tevékenységek, a barátok között fennmarad a kapcsolatuk szem-
pontjából konstitutív különbség. Vagyis nincs szó arról, hogy itt valamiféle teljes
eggyéolvadás, a két személy megkülönböztethetetlenségéig menő azonosulása
történne vagy kellene történjen.
22 Hogy a másik cselekvése nemcsak mintaként szolgálhat, hanem a másik cselekvő – tematizált
és velünk mondjuk egy baráti beszélgetés vagy egy színházi előadás során „megosztott” –
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 59
chean Ethics, ford. és történeti bevezetés: Christopher Rowe, filozófiai bevezetés és kommen-
tár: Sarah Broadie, Oxford University Press, Oxford, 2002, 358–360 (az 1138b18–34-hez
írott magyarázatában).
60 ■ Simon Attila
25 Kulcsár Szabó Ernő, A megértés mint feladat és történés = Uő., A megértés alakzatai, Cso-
konai, Debrecen, 1998, 7–19.
26 Vakirtzis, Mimesis…, 126.
27 Gadamer, I. m., 221.
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 61
2. Barátság és versengés
34 Sherman, I. m., 610 ; lásd még Nussbaum: The fragility of goodness, 363.
35 Hogy ezt a versengő viszonyt vagy beállítódást ugyanakkor korántsem minden antik szerző
látja pozitívnak, arról lásd a következő áttekintést: Christopher Gill, Is Rivalry A Virtue Or
A Vice? = Envy, Spite and Jealousy. The Rivalrous Emotions in Ancient Greece, szerk. David
Konstan – Keith Rutter, Edinburgh University Press, Edinburgh, 2003, 29–51. Gill sze-
rint Arisztotelésznél „köztes álláspontot” figyelhetünk meg (a kompetitív affektusok lehetnek
64 ■ Simon Attila
affektus (az említett egyszeri előforduláson túl) nem játszik szerepet, Ariszto-
telész másik műve, a Rétorika világosan, szövegszerűen is megmutatja, hogy a
filozófus tisztában volt a versengésnek a barátságban betöltött fontos szerepével.
A Rétorika II. könyvének 11. fejezete (a pathoszok tárgyalásának záró része)
a rivalizálás, vetélkedés, versengés, versenyszellem (dzélosz) jelenségével foglal-
kozik, s ezt szigorúan megkülönbözteti az irigység (phthonosz) jelenségétől: az
első a kiváló embereket, a második a hitványakat jellemzi. Mint oly gyakran az
affektusok görög elnevezésének fordításakor, a dzélosz esetében is nehézséget je-
lent a megfelelő magyar terminus megtalálása. Ennek az az oka – s ebben Angel-
os Chaniotistól David Konstanon át Douglas Cairnsig egyetértenek az antik ér-
zelemtörténeti kutatások vezető tudósai –, hogy az affektusok nem történelem-
és kultúrafölötti univerzális antropológiai jelenségek (legalábbis az itt tárgyaltak
bizonyosan nem azok), hanem történetileg és kulturálisan feltételezett mentális
állapotok és megnyilvánulási formák, és ennek függvényében a megjelölésükre
a különböző kultúrákban és nyelvekben használt, akár ugyanazon vagy egymás-
hoz közel álló nyelvi kifejezések egészen különböző tartalmakat is magukban
foglalhatnak. Sőt még az sem biztos, nagy történeti és kulturális távolságokat
figyelembe véve, hogy egyáltalán ismerik vagy nyelvileg is önálló szóval jelölik
meg a máskor és másutt (eltérő kulturális közegben) ismert affektív állapotokat.
A dzélosz lehetséges fordításai közül szóba jöhető „féltékenység” a magyar-
ban szinte kizárólag szerelmi kapcsolathoz kötődő érzelem. Az „irigység” sem
jó, mert Arisztotelész a főbb mozzanatokban éppen hogy szembeállítja a dzé-
loszt az irigységként fordítható phthonosszal. A vetélkedés, vetélkedő szellem je-
lentésárnyalatai már közelebb vannak az itt tárgyalt jelenséghez, ez ellen viszont
a „vetélkedő” típusú televízió-műsorok nem egyszer szédítő ostobasága szól-
hat, mely a szó kiüresedése, ellaposodása felé hat. Talán a legjobb, ha (Adamik
Tamásnak a Rétorika fordításában adott megoldását követve) a verseny, még
inkább a versengés, versenyszellem kifejezéseket használjuk a dzélosz „megfele-
lőjeként”. Persze itt el kell követnünk némi szemantikai erőszakot (de ebben a
tekintetben a vetélkedéssel sem járnánk jobban): a versengésbe nem csupán egy
aktust, hanem egy affektust is bele kell értenünk.36
Christof Rapp, 1–2, Akademie, Berlin, 2002, 2., 674–675 (a továbbiakban: Rapp, Rhet., kötet-
szám, lapszám); Rapp megoldása: Eifer, illetve eifersüchtig (de az utóbbit nem az Eifersuchtra,
hanem közvetlenül az Eiferre vonatkoztatja vissza).
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 65
38 Christina Viano, Competitive Emotions and thumos in Aristotle’s Rhetoric = Envy, Spite and
Jealousy, 85–98, itt: 87.
39 εἰ γάρ ἐστιν ζῆλος λύπη τις ἐπὶ φαινομένῃ παρουσίᾳ ἀγαθῶν ἐντίμων καὶ ἐνδεχομένων
αὐτῷ λαβεῖν περὶ τοὺς ὁμοίους τῇ φύσει, οὐχ ὅτι ἄλλῳ ἀλλ’ ὅτι οὐχὶ καὶ αὑτῷ ἔστιν (διὸ
καὶ ἐπιεικές ἐστιν ὁ ζῆλος καὶ ἐπιεικῶν, τὸ δὲ φθονεῖν φαῦλον καὶ φαύλων· ὁ μὲν γὰρ αὑτὸν
παρασκευάζει διὰ τὸν ζῆλον τυγχάνειν τῶν ἀγαθῶν, ὁ δὲ τὸν πλησίον μὴ ἔχειν διὰ τὸν
φθόνον), ἀνάγκη δὴ ζηλωτικοὺς μὲν εἶναι τοὺς ἀξιοῦντας αὑτοὺς ἀγαθῶν ὧν μὴ ἔχουσιν,
<ἐνδεχομένων αὐτοῖς λαβεῖν>·
40 Így például Rapp, Rhet., 2., 675.
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 67
Ennyit röviden a Rétorika II. könyvének 11. fejezetében a dzélosz elemzése során
mondottakról. Ami pedig számunkra most kifejezetten is fontos, az az, hogy
ugyanezen mű II. könyvének 4. fejezetében, a barátság (vagy szeretet, baráti ér-
zelem – itt pathoszként beszél Arisztotelész a philiáról, még inkább phileinről)
tárgyalásakor Arisztotelész kifejezetten is összekapcsolja a versengésre ösztön-
ző és a baráti pathoszt.46 Először is megállapítja, hogy barátunkként gondolunk
azokra, barátként szeretjük azokat (philein), akik úgy viszonyulnak hozzánk,
mint derék és komoly emberekhez, „például csodálnak bennünket és derék
embernek tartanak és örülnek nekünk (θαυμάζοντας αὐτοὺς καὶ σπουδαίους
ὑπολαμβάνοντας καὶ χαίροντας αὐτοῖς). Különösen, ha olyan dolgok váltják ki
belőlük ezeket, amelyek miatt a leginkább akarjuk, hogy csodáljanak, és derék és
kellemes embernek tartsanak bennünket” (1381b10–14; a fordítást módosítot-
tam). A „csodálatban” megnyilvánuló, adott esetben kölcsönös erkölcsi elisme-
rés és a barát társaságában lelt élvezet (az, hogy örülünk a másiknak mint kiváló
embernek) a Nikomakhoszi etika barátságfelfogásának is fontos, sőt konstitutív
eleme (főként: VIII. 7). A csodálat mozzanata pedig előjön később a Rétoriká-
ban, magának a dzélosznak a tárgyalása során (1388b20–22), valamint az él-
vezet elemzésekor is.47 Végül pedig ehhez társul még a Rétorika tárgyalásában
46 Contra Gill, I. m., 33, aki érthetetlen módon a kétféle affektust nemcsak egymástól különbö-
zőnek („distinct”), hanem egymást kizárónak tételezi („They [sc. the rivalrous emotions] are
taken to be directed at people other than close friends”).
47 Az utóbbi helyet érdemes idézni a fentiek párhuzamaként: „az is élvezetes, ha szeretnek ben-
nünket (τὸ φιλεῖσθαι), mert itt is jelen van az az elképzelés, hogy megvan bennünk a jó, ami-
re mindenki vágyakozik, aki észreveszi [bennünk]. Ha szeretnek bennünket, az annyit jelent,
70 ■ Simon Attila
ἄκροι τῆς μέσης χώρας): van, amikor a becsvágyót mondjuk a középen állónak,
és van, amikor azt, aki közömbös az elismeréssel szemben (καὶ ἡμεῖς δὲ ἔστι
μὲν ὅτε τὸν μέσον φιλότιμον καλοῦμεν ἔστι δ’ ὅτε ἀφιλότιμον); van, amikor a
becsvágyót dicsérjük, és van, amikor az elismeréssel szemben közömbös em-
bert (καὶ ἔστι μὲν ὅτε ἐπαινοῦμεν τὸν φιλότιμον ἔστι δ’ ὅτε τὸν ἀφιλότιμον)”
(1107b31–1108a1). Illetve: „Ez a közép a becsvágyhoz viszonyítva a becsvágy
hiányának, a becsvágy hiányához viszonyítva becsvágynak mutatkozik, vala-
hogyan mindig a másikként viszonyul az egyikhez (φαίνεται δὲ πρὸς μὲν τὴν
φιλοτιμίαν ἀφιλοτιμία, πρὸς δὲ τὴν ἀφιλοτιμίαν φιλοτιμία, πρὸς ἀμφότερα δὲ
ἀμφότερά πως; 1125b21–23).”49
szélsőségek – mintha a közép üres hely lenne − küzdenek egymással érte (ὡς ἐρήμης ἔοικεν
ἀμφισβητεῖν τὰ ἄκρα). De ahol van túlzás és hiány, ott közép is van. Hiszen vannak, akik a
kelleténél jobban törekednek a megbecsülésre, és vannak, akik a kelleténél kevésbé. Akkor vi-
szont van olyan is, hogy úgy, »ahogyan kell«. Ez érdemel tehát dicséretet, mivel ez az – önálló
névvel nem rendelkező − közép a megbecsülésre vonatkozóan. Ez a közép a becsvágyhoz vi-
szonyítva a becsvágy hiányának, a becsvágy hiányához viszonyítva becsvágynak mutatkozik,
valahogyan mindig a másikként viszonyul az egyikhez (φαίνεται δὲ πρὸς μὲν τὴν φιλοτιμίαν
ἀφιλοτιμία, πρὸς δὲ τὴν ἀφιλοτιμίαν φιλοτιμία, πρὸς ἀμφότερα δὲ ἀμφότερά πως).”
50 Bónus Tibornak köszönöm, hogy ennek az összefüggésnek a fontosságára felhívta a figyel-
memet.
Utánzás és versengés: Arisztotelész a barátság hatásairól ■ 73
RECEPCIÓ
78 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 79
Imre László
Az irodalomtörténet(írás) problémája?
1 Kulcsár Szabó Ernő, Műalkotás – szöveg – hatás, Magvető, Budapest, 1987, 448.
80 ■ Imre László
2 Uo., 522–523.
3 Vö. Uo., 542–549.
4 Uo., 543.
5 Vö. Uo., 548–549.
Az irodalomtörténet(írás) problémája? ■ 81
6 Uo., 551.
7 Uo., 565.
8 Uo., 571.
9 Uo., 578.
10 Kulcsár Szabó, Új(ra) olvasás. Szegedy-Maszák Mihály: Ottlik Géza = Uő., A megértés alak-
zatai, Csokonai, Debrecen, 1998, 170.
82 ■ Imre László
tekint.13 Ezt azután sok művének példáival lehetne igazolni, hogy tudniillik új-
donság számba menő tételeit az 1980-as, ’90-es évek „prózafordulata” kapcsán
mennyire (szorosabban vett) irodalomtörténeti felismerésekre alapozza (holott
„teoretizáló elvontság”-ot is írtak a rovására):
Bár volt idő (hogy a magam példájára utaljak), amikor A helység kalapácsával,
s általában a komikus eposz vagy verses regény tradícióival is el kellett (lehetett)
fogadtatni a néha még ekkor is idegenkedéssel, értetlenséggel fogadott Termelési-
regényt (Alföld 1979/10.). S még arra is akadt példa, hogy egy amúgy roppant ran-
gos mű szerzője szerét ejti, hogy műve megszületésében irodalomtörténeti mun-
ka inspiráló szerepére mutasson rá (Térey János a Paulus létrejöttében ilyennek
tartotta A magyar verses regény című monográfiámat). Nyilvánvaló, hogy ha ren-
delkezésünkre állnának ilyesfajta adatok, akkor Kulcsár Szabó történeti és kritikai
16 Vö. Kulcsár Szabó, Tónus – szólam – affektus. A nyelvművészeti kérdés csapdái a Móricz-ku-
Eisemann György
Az aiszthészisz kódjai
Kulcsár Szabó Ernő: Költészet és korszakküszöb.
Klasszikusok a modernség fordulópontján
Már ebből is kitűnik tehát, hogy a kötet az első oldalaktól kezdve mindvégig,
szükség szerint, körültekintő figyelemmel szembesíti gondolatmenetét a környe-
ző szakmai diszkurzusok terében általa érintett szólamokkal. Több ponton áll
vitában elterjedt, esetenként kétségtelenül nagyhatású nézetekkel, hasznosítva
értékes megfigyeléseiket, de nem fogadva el álláspontjaik – akár itt, a kifejtés ál-
tal megmutatkozó – korlátait. A kortárs elméletekre és applikációikra tekintettel
magyarázza el saját következtetéseit, így pontról pontra szembenézésre készteti
például az utóbbi évtizedek „materialitásra” (technomaterialitásra) koncentráló
vizsgálatait önnön homályban hagyott előfeltevéseikkel. A kötetnek ezen igényé-
vel indokolható, hogy nem egyszer – mintegy emlékeztető gesztussal – visszatér
olyan alapművekhez és vonatkozó érvekhez, melyek nem lennének figyelmen
kívül hagyhatók az ettől eltérő felfogások alkalmazásakor sem. Ezzel persze a ha-
gyomány épp így feltáruló interpretálása is korszerű, aktuális létmódja szerint
kerül elő. Az iménti tézis például, miszerint a műalkotás tapasztalata akkor jön
létre, ha a közvetítést nem különböztetjük meg a műtől, az Igazság és módszer
egyik passzusára hivatkozással nyer újabb megerősítést,1 ezzel mintegy történe-
tileg megelőző „helyről” válaszolva a kettősséget reflektálatlanul tételező-alkal-
mazó, felületesebb megoldásokra, miközben hasznosítja (és valamelyest hasonít-
ja) azok eredményeit. Gadamer iménti megállapítása mellé Paul de Man egyik
hermeneutikailag is működő meglátását idézi, miszerint az irodalomban nem
tehető világos megkülönböztetés a közlés és a kommunikációs eszközök között.2
E szövegrész ugyanakkor elhárítja a nyelv materiális teljesítményét vakfolton
hagyó jelentésstabilizáló ambíciót is, a „nyelvi keletkezés” velejárójának tartható
„nem szemantikai” szövevényből kihámozott összefüggések ideologikus önké-
nyét, hozzátéve ugyanakkor, hogy a szó már mindenkori használatát megelőz-
ve „gondol” valamit, „jelentéspotenciálja” sohasem iránytalanul aktualizálódik.
A (recepció)esztétikai tapasztalás mentén explikálva a „nem szemantikai” törté-
nés szintén a befogadás oldaláról mutatkozik ilyennek, a szó, a nyelv előzetesen
„gondolkodó” létmódjára hallgatás háttere előtt vagy azzal együtt. E dialektikával
kerül interpretálásra az önmegszólítás alakzata a Ha negyvenéves… című Kosz-
tolányi-vers kapcsán. Ezáltal a versben szóba hozott, az „átmeneti ébrenlétben”
szemantikailag felderítetlen partikuláris történések mint az esztétikai tapasztalat
szerint kiolvasható események mehetnek végbe. S ennek nyomán lesz megálla-
amely az írás és a hang materialitása között húzódik”. Sőt, pár bekezdéssel ké-
sőbb az interpretáció e logikával igazoltan még tovább lép, megállapítván: az
„azúrnak – Úrnak” rímelés által a színre vitt dalolás olyan nyelvi történéssel
teszi hallhatóvá és láthatóvá a vers alanyát, melyben a „másra utaló betűjelek –
a nem motivált jelentésképzés váratlanságával – hangzó materialitásként is
képesek »megszólalni«”. Megkockáztatható, ezzel pedig igencsak hasonló ro-
mantikus költői ambíciókat táplál Kosztolányi verse, mivel ezt a képességet az
írásból felcsendülő beszéd hölderlini programja feltételezi nyomatékkal, hogy
annak aktív „aiszthétikája” alkossa meg a szó jelenlétszerű – performatív – elő-
fordulásának a lehetőségét, az aposztrofikus vokalitás élőnyelvi működését.
A „Várj csak, hogy is kezdjem, hogy magyarázzam?”-típusú kiszólások való-
ban olyan beszédaktusok, performatív cselekvések, melyek a materiális nyelvi
történésektől csak részlegesen függő jelenlét-szituációból nyerik értelmüket.
A részleges függés viszonylagos függést is jelent, annak megfelelően, hogy a
„materiális” történések mint ilyenek, úgyszintén egy jelenléttapasztalatból kö-
vetkeznek: a jelentésrétegek alakulása a valakihez mindig odaforduló dialogikus
beszéd alanyainak kölcsönhatásában alapozódik meg. Akinek van füle a hallás-
ra, az ilyen szöveghelyekből könnyen kihallja a hasonló távlaton tett megállapí-
tásokra vonatkoztatható, egyelőre még válaszra váró kritikai hangot. S amennyi-
ben Kulcsár Szabó Ernő interpretációja a költői nyelv és olvasása „aiszthétikus”
képességének olyan mediológiai távlatú érvényességét is feltételezi, melyben a
„nem-motiváltan”, az anyagiságukkal váratlan utalásokba bocsátkozó „betűje-
lek” a költeményben hangzó matériaként is megszólalni képesek, akkor kétségkí-
vül éppen ezen olvasat révén mozdítható ki a „vendéglét-tudat” értelmezése egy
szűkebben vehető „esztétikai létérzékelésbe” ágyazás kereteiből.
Hogy a nem-organikus szerveződésű versbeszéd későmodern alakzatai ho-
gyan tartoznak József Attila lírájának legfontosabb poétikai vonásai közé, arra
– a kérdéskör történeti bontakozásának vázolásával együtt – mindmáig a ta-
nulmánykötet szerzője hívta fel a legnagyobb hatással a figyelmet. A romanti-
kának tulajdonított organicitás-elv kétségtelenül a Nyugat „klasszikus modern”
hermetizmusának az egyik forrása, mint ahogy a „romantika retorikája” maga is
lebontja ezt a totalizáló összefüggést, s gyakran a töredék „grammatikájába” for-
dítja annak egészelvűségét – ezzel együtt az allegória részlegességébe a szimbo-
lizáló totalitást. A Csupasz tekintet, szép embertelenség című tanulmány a szer-
ves-harmonikus összetartozással együtt a strukturális egység képletétől elfordu-
lást is hangsúlyozza, s ennek eredményeképp észleli – a szerző korábbi megfi-
gyeléseit folytatva – József Attila mind költői, mind teoretikus teljesítményének
Az aiszthészisz kódjai ■ 91
5 Heidegger, Die Grundbegriffe der Metaphysik. Welt – Endlichkeit – Einsamkeit, szerk. Fried-
rich-Wilhelm von Herrmann, Klostermann, Frankfurt am Main, 1983, 263.
94 ■ Eisemann György
6 Friedrich Nietzsche, Frühjahr 1884 = Uő., Nachgelassene Fragmente, 25 [428], KSA, 11, 125.
7 Nietzsche, A filozófia a görögök tragikus korszakában, ford. Molnár Anna = Uő., Ifjúkori
görög tárgyú írások, vál. Tatár György, Európa, Budapest, 1988, 75–76. Lásd még Heideg-
ger, Anaximandrosz mondása, ford. Kocziszky Éva = Uő., Rejtekutak, Osiris, Budapest,
2006, 279–325.
Az aiszthészisz kódjai ■ 95
borodott ki, míg a Móricz-prózát tekintve az ezredfordulón sem vált magától ér-
tetődővé az újraolvasó szakirodalmat tekintve. Manapság, a kulturológiai szem-
pontok lelkes terjesztése idején, például a szociális ideológiák újra felbukkanó,
térfoglaló nyomulása mellett nagyon megnyugtató lehet, ha egy Móricz-tanul-
mány (Tónus – szólam – affektus) az újratárgyalásával fenyegető pauperizmus-té-
ma mozgalmi jelszavaival szemben az esztétikai felvetéseket kéri számon a kortárs
kutatáson, s első mondatában megállapítja, „hogy egyetlen irodalomtudományi
értékelésnek sincs olyan premisszája, amely megengedné a nyelvművészeti kérdés
felfüggesztését.” E felfüggesztés (vagy háttérbe szorítás) nyelvszemléleti oka pedig
valóban nem más, mint a nyelv figuratív és referenciális aspektusának itt is joggal
felrótt elkülönítése. Ugyanis ezáltal történhet meg egyáltalán a kisiklás, mely a
„már meglevőnek a nyelvivé formálására” eső figyelemben marad észrevétlen az
elkövetők számára. Ennek elkerüléséhez szükséges – ha fönntartjuk egyáltalán az
irodalom nyelvművészeti relevanciáját – újfent kritika alá vonni a mű és a köz-
vetítés retrográd elkülönítéséből, vagy a „puszta tárgyi létrehozás” eseteiből, azaz
a szubjektivitás és a dolog szembeállásából, egymáson kívüli szituálásából eredő
szakmai tanácstalanságot. Nagy nyomatékkal találkozunk e fejezetben is Kulcsár
Szabó Ernő munkásságának egy olyan – a recepcióesztétikai módszer mesteri
applikációját bizonyító – jellegzetességével, mely a kortárs történések tapaszta-
latából képes artikulálni mind a befogadástörténet nyomán kidomborítható leg-
fontosabb kérdéseket, mind pedig – ezzel összefüggésben – megnyitni a napjaink
irodalomértését meghatározó aktuális perspektívákat. Ez utóbbiakat tekintve, a
líratörténeti tanulmányok tanulságai is kitapinthatók például a térpoétikát, a han-
golt ittlét közegét, annak központtalanságát, így a bent és a kint különbségét nem
érzékelő tapasztalást illető fejtegetésekben. Az interpretációt olyan bravúros app-
likatív észrevételek teszik szemléletessé és meggyőzővé, mint például a nyelv ma-
teralitásának és az érzékelésnek a kölcsönösségében – mint a hangoltságnak és a
tájékozódás terének szétválaszthatatlanságában – történő eseménynek a beszédes
alakítására figyelmeztetés, a búzaszemek és az emberi szemek poliszémiáját hang-
súlyozva a Sárarany első epizódjában. Ugyanakkor ilyen szempontból értékelhető
újra a móriczi próza sokat emlegetett naturalista tendenciája is például a Pillangó
egyik főszereplője tulajdonnevének materializálódásával, annak biológiai, korpo-
rális figurálásával (lásd Darabos Jóska testének álombeli szétdarabolását). Ehhez,
vagy a móriczi Tragédiához képest kétségkívül egészen más úton jár – s egy lénye-
ges vonásokat kiemelő komparatisztikai megközelítéshez kínál árnyalokat – Knut
Hamsun hősének a tanulmányban fölidézett, újra csak nem-organikus összeté-
telű testtapasztalata (Éhség).
96 ■ Eisemann György
Lénárt Tamás
Könyöklök, hallgatok
Az Eszmélet befogadástörténetéhez
József Attila Eszmélet című költeménye vagy ciklusa kapcsán már az is közhely,
hogy terebélyes, tekintélyes és valóban áttekinthetetlen befogadástörténettel ren-
delkezik. Nem úgy, mint számos, a szakmai vélekedések zöme által „nagynak”
tartott József Attila-vers esetében,1 az Eszméletet az irodalomtörténet gyakorla-
tilag megszületése óta – a minden részletében felkutatott keletkezéstörténetből
jól ismert, hogy már a költő maga és közelebbi barátai is tisztában voltak a vers
jelentőségével – élénk figyelemben részesíti. Külön értekezést kívánna a József
Attila életművén belül végbement kanonizációs mozgások áttekintése (például
a korai „avantgárd” versek részleges felértékelődése a késői „nagy” versek „ká-
rára”), annyi azonban bizonyos, hogy az Eszmélet központi jelentőségét az ilyen,
sokszor nem is túlontúl markáns mozgások nem érintették. Kevés magyar vers-
ről írtak önálló monográfiát, az Eszméletről legalább hármat, a monográfia krité-
riumain óvatosan lazítva (nagyesszé, a versre kihegyezett életműkötet stb.) még
többet is. Legutóbb a „legszebb magyar vers” elnevezésű kompetícióban szere-
pelt jól József Attila műve, ami többek között önálló konferenciával és egy vaskos
tanulmánykötettel jár;2 az újabb szakirodalomban nem ritkák az egyes eszmetör-
téneti, életrajzi, motivikus részletekkel bíbelődő munkák mellett a kifejezetten
korábbi elemzésekkel foglalkozók sem,3 és nem utolsósorban és talán egyedülálló
1 A Téli éjszaka például, noha jelentősége széles körben elismert, „nem tartozik a leggyakrab-
ban értelmezett József Attila-versek sorába”, vö. Lőrincz Csongor, A ritmus némasága? József
Attila: Téli éjszaka = Verskultúrák. A líraelmélet perspektívái, szerk. Kulcsár Szabó Ernő et
al., Ráció, Budapest, 2017, 317–338, itt: 317.
2 Eszmélet. A Balatonalmádiban és Balatonszárszón 2012. szeptember 28–30-a között rendezett
Eszmélet-konferencia szerkesztett és bővített anyaga, szerk. Fűzfa Balázs, Savaria University
Press, Szombathely, 2013. (A tizenkét legszebb magyar vers 11.). (A továbbiakban: Eszmélet)
3 Vö. pl. Kálmán C. György, Második gondolatok Tverdota György Eszmélet-elemzéséről, Lite-
ratura 2006/1., 103–107; Gerold László, Jegyzetek Bori Imre Eszmélet-elemzéséhez = Eszmé-
let, 385–391. És természetesen ilyen intenciókkal íródott ez a rövid áttekintés is.
100 ■ Lénárt Tamás
4 Az eredetileg előadásként elhangzott szöveg az Élet és Irodalomban jelent meg (Tőzsér Já-
nos, Az Eszmélet és a filozófiai analízis, Élet és Irodalom LX/45., 2016. november 11.), majd
a reakciók az elkövetkező hetekben a lapban és más folyóiratokban és fórumokon is nagy
számban érkeztek.
5 Nemes Nagy Ágnes, József Attila: Eszmélet [első kötetbeli megjelenés: 1975] = Uő., Az élők
mértana, I., Prózai írások, Osiris, Budapest, 2004, 342–349; Tamás Attila, Költői világképek
fejlődése Arany Jánostól József Attiláig [1964], Csokonai, Debrecen, 1998, 176, valamint Ta-
más A., Líra a XX. században, Tankönyvkiadó, Budapest, 1975; Szabolcsi Miklós, A vers-
elemzés kérdéseihez. József Attila: Eszmélet, Akadémiai, Budapest, 1969; Szuromi Lajos, Jó-
zsef Attila: Eszmélet, Akadémiai, Budapest, 1977.
6 Tverdota György, Tizenkét vers. József Attila Eszmélet-ciklusának elemzése, Gondolat, Bu-
dapest, 2004; N. Horváth Béla, A líra logikája. József Attila, Akadémiai, Budapest, 2008;
Könyöklök, hallgatok ■ 101
Bókay Antal, József Attila poétikái, Gondolat, Budapest, 2004; Beney Zsuzsa, József Atti-
la-tanulmányok, Szépirodalmi, Budapest, 1989; Tanulmányok József Attiláról, szerk. Kab-
debó Loránt et al., Anonymus, Budapest, 2001. Ennek az időszaknak egy ikonikus – mert
audiovizuális formában megőrzött – emléke lehet a centenárium alkalmából tartott kerek-
asztal-beszélgetés, amely az utólagos néző számára a különböző álláspontok ütköztetését
célzó kísérletnek tűnhet – a sokáig könnyen hozzáférhető felvétel azonban már nem elér-
hető a Mindentudás Egyeteme archívumában: https://mindentudas.hu/arch%C3%ADvum/
magazin/klubrendezv%C3%A9nyek/6194-mint-gondolatjel-vizszintes-a-tested-egesz-na-
pos-jozsef-attila-szakmai-workshop.html
7 A már említetteken kívül lásd pl. Veres András, Ami van, széthull darabokra. Az Eszmélet és a
ciklus-elv, Literatura 2006/1., 121–133; Alföldy Jenő, Arany öntudat. Eszmélet = Uő., Arany
öntudat. József Attila-tanulmányok, Tankönyvkiadó, Budapest, 2005, 38–56; a 2013-as gyűjte-
ményes kötetből Veres András mellett Gintli Tibor és Finta Gábor tanulmányai (121–149).
8 Szegedy-Maszák Mihály, A szerző önazonossága József Attila életművében = A magyar iro-
dalom történetei: 1800-tól 1919-ig, III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Gondolat, Buda-
pest, 2007, 291–309. A tanulmány az említett kerekasztal-beszélgetésen elhangzott hozzászó-
lás szerkesztett (és önálló kötetben is megjelent) változata.
102 ■ Lénárt Tamás
tehát egy ilyen „terhelt” költemény esetén igen rétegzett „kásahegy”,9 ahogy azt
Bókay Antal egy alkalommal nevezte; eltérő stílusú, néha esszéisztikusabb, néha
kísérletezőbb írások együttese, amelyben még egyes poétikai alapkérdések sem
tisztázottak, illetve nem konvergálnak, nemhogy egyes kikristályosodott, a vers
értelmezése szempontjából releváns fogalmakról, terminusokról beszélhetnénk;
nem mondhatnánk, hogy – csak a legfontosabbakat említve – Tverdota bergsoni
eredetű tudat-terminológiája, vagy a Bókay Antal által bevezetett „szelf ”-foga-
lom, továbbá más pszichoanalitikai vagy éppenséggel eszmetörténeti interpre-
tációk megkerülhetetleneknek mutatkoznának a recepció egészét tekintve, mi-
közben persze majd’ minden, nemcsak monografikus igényű dolgozat tartalmaz
megfontolásra és általánosításra is alkalmas gondolatokat.
A befogadástörténet egy minden bizonnyal tanulságokkal szolgáló teljes
áttekintése helyett az alábbiakban csak Kulcsár Szabó kontribúciójára, azaz a
recepcióban betöltött, legtöbbek által meghatározónak tartott szerepére fogok
összpontosítani, és ez alapján próbálok meg néhány következtetést levonni.
Az óvatosság nem véletlen: Kulcsár Szabó „Szétterült ütem hálója” című tanul-
mánya az életmű jelentős, némi előzménnyel és természetesen komoly utóélet-
tel10 is rendelkező állomása; a szöveg és az újraolvasó-kötet, amelynek megha-
tározó tanulmányáról van szó, jelentős szerepet játszottak a vers értelmezéstör-
ténetében, de a József Attila-kutatás és a megújuló magyar irodalomtudomány
történetében is, és mint ilyenek, széles körben váltak vita tárgyává egy egyre
terebélyesedő és a legkülönbözőbb érvekkel operáló diskurzusban. A vitában,
amely még az irodalomról csak audiovizuális csatornákon értesülőket is elér-
hette,11 meglehetősen polarizálódni látszottak a vélemények, ami nemcsak egy-
re barátságtalanabb légkört hozott magával, de az érvek és ellenérvek, már ha
voltak ilyenek, természetszerűen egyre messzebb kerültek a verstől és bizonyos
poétikai kérdésektől, még akkor is, ha ezek mentén látszott szerveződni az ar-
gumentáció. Egy „óvatos”, tehát a vers és a versértelmezés közelében maradó
rekonstrukció talán azért mégsem teljesen megkésett, mert tíz év, vagyis inkább
a 2013-as Eszmélet-konferenciakötet távlatából sem látszik világosan e vitának a
„hozadéka”, nem beszélve annak a kissé elsietett megállapításnak az igazolásáról,
amellyel Kulcsár Szabó a „Szétterült ütem hálójá”-t is tartalmazó tanulmánykö-
tetét, az Irodalom és hermeneutikát indítja; eszerint a hazai irodalomtudomány
egy bizonyos „hermeneutikai fordulata” immár „megtörténtnek mondható”.12
Joggal vethető fel a kérdés, mire is vonatkozik ez a bizonyos hermeneuti-
kai fordulat a vers(olvasás) tekintetében. Aligha nyerünk világos válaszokat,
ha a Kulcsár Szabó szövegével közvetlenül foglalkozó, azt hivatkozó tanulmá-
nyokat hívjuk segítségül, amelyek, válaszolva a tanulmány szintén elég éles kri-
tikai hangvételére, leggyakrabban elnagyolt, leegyszerűsítő megállapításokkal
jellemzik azt. Hogy ne rögvest a „posztmodern halandzsanyelv”13 és a „hitel-
telen és agresszív ideológia”14 vádjaival indítsunk, Tverdota Tizenkét vers című
monográfiájában, amely nem sokkal a „Szétterült ütem hálója” után jelent meg,
Kulcsár Szabó értelmezését a „posztmodern költészetfelfogás előzményeként”
való olvasás példájaként említi, majd az értelmezésből a modern szubjektum
identitásvesztésének – túlontúl előtérbe tolt – detektálását emeli ki.15 Ugyan-
11 Lásd a fent említett kerekasztal-beszélgetést, amelynek sajnos már csak hűlt helye található a
Mindentudás Egyeteme videóarchívumában.
12 Kulcsár Szabó, Irodalom és hermeneutika, 7.
13 Szerdahelyi István, József Attila-problémák VII Az Eszmélet és értelmezései, Ezredvég 3.
(2017. május-június), online: http://ezredveg.vasaros.com/html/2017_05_06/1705062.html
14 Nyilasy Balázs, A Medáliák és az Eszmélet: A Medáliák és a tiszta költészet = Eszmélet, 55–68,
itt: 68.
15 Vö. Tizenkét vers, 8. és 263. Tverdota monográfiája nem sokkal a „Szétterült ütem hálója” után
jelent meg, nyilván ezért a korábbi Költészet és dialógus című Kulcsár Szabó-tanulmányra
hivatkozik, ugyanakkor Kulcsár Szabó ezekben az írásokban az Eszmélet kapcsán nem beszél
közvetlenül a posztmodernről; érdekes továbbá, hogy a Tverdota által idézett részlet a Költé-
szet és dialógusból, amely a záró szakasz „énsokszorozódására” vonatkozik, a „Szétterült ütem
hálójá”-ban már másképpen kerül elő, a hangsúly ott nem a „sokszorozódásra”, mint inkább
104 ■ Lénárt Tamás
amúgy lényeglátó írásban kissé talán elhamarkodottan úgy véli, hogy Kulcsár
Szabó – Szabolcsi Miklóssal egyetemben – „nem igazán tudott mit kezdeni” a
sűrű antropomorfizációval).22 A hivatkozásokból tehát körvonalazódnak a tanul-
mány egyes állításai, ám ahogy ezt a legutóbbi említés is mutatja, a hatástörténet
több szinten fut párhuzamosan: a hivatkozásokban szereplő „vitatott” pontok
nem feltétlenül fedik a tényleges hatást, az átvett szemléletmódokat és fogalma-
kat, amiként az sem világos, miben hozott újat Kulcsár Szabó koncepciója a „ké-
sőmodern” paradigma megalkotásán túl, és mi indokolja ezt (a versszubjektum
felbomlása, megsokszorozódása, de bizonyos szempontból a nyelvi megformálás
prioritása is régi, már jóval Kulcsár Szabó előtt tárgyalt pontja a vers befogadás-
történetének). Az azonban bizonyos, hogy kifejezetten az Eszmélet recepcióját
tekintve korántsem egyértelmű vagy egyenes vonalú Kulcsár Szabó koncepciójá-
nak hatása, miként az így vagy úgy lefolytatott viták eredménye is kérdéses a ké-
sőbbi Eszmélet-diskurzus tükrében. Mit állít tehát, milyen szemléleti újdonságot
hoz a „Szétterült ütem hálója” valójában?
Elsőként a tanulmány felépítését érdemes kiemelni. A „Szétterült ütem háló-
ja” József Attila-tanulmány, tehát – mondhatni: a látszat ellenére – nem (szem-
ben a korábbi, Eszméletet is elemző írással) irodalomtörténeti korszakról és nem
kizárólag az Eszméletről szól; felütésében a József Attila-szakirodalom pozícióit
tekinti át. Fontos „technikai” részlet ez, hiszen az Eszmélet irodalomtudomá-
nyos diskurzusában – legkésőbb Szabolcsi kötete óta – szokás a költeményt a
középpontba állítani, attól függetlenül, hogy milyen szempontú az elemzés, vagy
éppenséggel milyen részleteséggel dolgozza fel a vers – életrajzi, filológiai, líra-
történeti vagy bármi egyéb – kontextusait. Mint már volt róla szó, az Eszmélet
kapcsán a legrészletesebben a műegész kérdését tárgyalták – ez a kérdés azon-
ban már eleve eldöntöttnek látszik, ha a szerző kimondottan a versről értekezik.
Szabolcsi hatvanas években írt monográfiájában ez kézenfekvő koncepcionális
kérdés; a strukturalizmus által ihletett verselemzés a mű lezárt struktúráját vizs-
gálja, még akkor is, ha esetleg divergáló mozzanatokat észlel.23 Annak ellenére,
hogy a strukturalista módszertan nem kifejezetten élt tovább a diskurzusban
(még abban a nem túlzottan elmélyült formájában sem, amelyet Szabolcsi, illet-
ve később Szuromi Lajos működtetett), a műegész ilyetén tételezése, kiegészül-
ve a vershez való kultikus közelítésmóddal, igen sokáig meghatározta a recep-
24 Talán nem túlzás azt állítani, hogy a magyar nyelven folyó irodalomtudomány az irodalom-
történet lehetőségeiről folyó heves viták dacára még nem tette érdemben mérlegre az iroda-
lom történetiségének e koncepcióját.
Könyöklök, hallgatok ■ 107
29 Ezt a narratológiában a fokalizáció részletes vizsgálatának szokás nevezni, amelynek egy ki-
váló, prózatörténeti téteket figyelembe vevő applikációja Kulcsár Szabó Ernő Móricz Zsig-
mond kisregényét elemző tanulmánya: Kulcsár Szabó, Beszédaktus, szerepkör, irónia.
Az Isten háta mögött mint elbeszélés = Uő., Beszédmód és horizont. Formációk az irodalmi
modernségben, Argumentum, Budapest, 1996, 157–186.
30 Vö. pl. Paul de Man, Az olvasás allegóriái, ford. Fogarasi György, Magvető, Budapest, 2006, 50.
Könyöklök, hallgatok ■ 109
A „hallgatás” itt Kulcsár Szabó véleménye szerint nem más, mint a versbéli
„hang” felszámolása, amely a költemény retorikai alakzatain, vagyis az ezek ál-
tal megteremtett énkonstrukciókon keresztül hozzáférhető; tehát nem csupán
egy „sztoikus” belátás jelzése, hanem az énközpontú, „organikus” líranyelv be-
rekesztődése, a zárókép pedig szintén a szubjektum versbeni, retorikai megalko-
tódásának képzete. A verszárlat kétségkívül jól illusztrálja, mintegy kiteljesíti az
elemző gondolatmenetet, mégis, különösen a XII. szakasz bámulatosan gazdag
interpretációs hagyományával szemközt31 némiképp korlátozott az elemzés per-
spektívája. Elsősorban a szóképek és a megszólalás mikéntjének viszonyrend-
szereire, bizonyos modalitásbeli anomáliákra – amelyekkel más elemzések is
részletesen foglalkoztak – kevésbé ügyel. A XII. szakasz mintegy keretét alkotó
kijelentések: „Vasútnál lakom.”,32 illetve „én könyöklök és hallgatok” nemcsak
egy bizonyos (leginkább grammatikai) „én” meglétét hangsúlyozzák; a verssza-
kasz feltűnő „dísztelensége”, egyszerűsége, vagyis inkább alulretorizáltsága, di-
rekt megszólalásmódja nem előzmények nélküli a költeményben, mégis feltűnő,
a zárlat olvasatát befolyásoló tényezővé válik. Különösen, ha olyan komplex, szó-
képekbe sűrített képzetekkel egészül ki – vagy éppenséggel ellenpontozódik –,
mint a „kivilágított nappalok”, a „fülke-fény” és a „szösz-sötét”, aminek jelen-
tőségére Nemes Nagy Ágnes is felhívta a figyelmet.33 Ide tartozik az „el-elné-
zem” kifejezés is, amellyel más elemzők szintén sokat foglalkoztak,34 és amely
egyfelől kapcsolódik a vonat-motívum mozzanatosságához, másfelől az egész
jelenet hangulatát, „referencializálhatóságát” módosítja: unottság, bizonytalan-
31 Két írás, amely – nem egyedüliként persze – kiemelten foglalkozik a „hallgatással” a versben,
inkább a vers egészének valamiféle ellenpontjaként olvasva azt: Pór Péter, Szavak a kocka
hetedik lapján, Holmi 2005/4., 461–73.; Horváth , I. m., 341.
32 Ehhez vö. Bókay, József Attila poétikái, 140.
33 Nemes Nagy, I. m., 348.
34 Pl. Tverdota, Tizenkét vers, 256.
110 ■ Lénárt Tamás
44 Kulcsár Szabó, „Szétterült ütem hálója”, 196. A médiaelméleti megközelítés ezek után igen
hosszú útra indul a Kulcsár Szabóhoz kapcsolható, magyar nyelven folyó irodalomtudo-
mányban (ennek még a legfontosabb köteteit sincs itt tér felsorolni), aminek kifejezetten a
líraelméletre vonatkozó aspektusait a Verskultúrák című, Kulcsár Szabó által társszerkesztett
gyűjteményes kötet kísérelte meg bemutatni.
Könyöklök, hallgatok ■ 113
45 Ilyennek tekinthető József Attila prózai szövegeinek a közelmúltban megjelent kritikai kiadása
is (József Attila összes tanulmánya és cikke 1930–1937, I-II., szerk. Tverdota György – Veres
András, L’Harmattan, Budapest, 2018): a József Attila-filológia régi adóssága, amely azonban
akaratlanul is a József Attila „koncepcionális”, „ideológiai” lokalizációjában érdekelt kutatások
malmára hajtja a vizet (lásd pl. a kritikai kiadással kapcsolatos munkálatok eredményeit ös�-
szegyűjtő kötetet: „A lélek, a lét türelme”. Tanulmányok József Attiláról, szerk. Veres András,
Balassi, Budapest, 2017, amelyben kizárólag József Attilának a kortársaival való kapcsolatával
és a költő (ideológiai) gondolkodásának alakulásával kapcsolatos írások kaptak helyet).
114 ■ Főfejezet
Balogh Gergő
Irodalomontológia
A későmodernség költészettörténeti paradigmája
Kulcsár Szabó Ernő munkásságában
1 Vö. Kulcsár Szabó Ernő, Történetiség – megértés – irodalom, Universitas, Budapest, 1995,
6–7. A fenti megkülönböztetés tagjai behelyettesíthetők az „átadás” és a „megtörténés” fogal-
maival. Megismerés és megértés kérdéséhez ezek perspektívájából lásd Kulcsár Szabó, Meg-
értés – történés – létesülés. A tudományos irodalomértelmezés dilemmáiról = Uő., Költészet és
korszakküszöb. Klasszikusok a modernség fordulópontján, Akadémiai, Budapest, 2018, 213–219.
2 „Az integratív történeti szempont ebben a felfogásban az irodalomtörténet értelmezőjének szi-
tuáltságát is magában foglaló hatástörténeti folyamat megnyilvánítójaként érvényesül: a hagyo-
mány történésétől nem függetlenedő hatástörténeti tudat lényegében a folyamatban való ben-
neállást, az értelmezés előfeltételezett integráltságát vetíti vissza dialóguspartnereként értett tár-
gyára.” Kulcsár Szabó, Az irodalmi modernség integratív történeti értelmezhetősége = Uő., Be-
szédmód és horizont. Formációk az irodalmi modernségben, Argumentum, Budapest, 1996, 14.
3 Lásd Hans-Georg Gadamer, Igazság és módszer, ford. Bonyhai Gábor, Gondolat, Budapest,
1984.
116 ■ Balogh Gergő
és így a ’minden olvasat legitim’ vagy a ’csupán interpretáció kérdése, mit ér-
tünk alatta’ szemléleti pozíciói –, hanem önnön formális megragadhatatlansága,
vagyis a műtől való lényegi elválaszthatatlansága felől közelíthető meg. Mivel az
értelem létesülése a hermeneutikai irodalomértés perspektívájából csakis egy
dialogikus, a művel folytatott párbeszéd formájában hozzáférhető folyamat ke-
retein belül képzelhető el – a dialogikusság így a jelentés létmódjaként válik
azonosíthatóvá4 –, az olvasás aktusát az olvasó hagyomány általi megelőzött-
sége, feltételezettsége, valamint az irodalmi mű mint a megértendő hagyomány
megnyilvánulása („az irodalom elsősorban a hagyomány nyelviségének formá-
ja”)5 egyaránt alakítja. A megértés ekként mindig önmegértés is, hiszen az, aki
megért, legalább részben a hagyományhoz való hozzátartozásának mibenlétét
érti meg. Ugyanakkor az önmegértés eszerint nem lehet független a megértés
dialogikus folyamatának, a művel (és a hagyománnyal) folytatott párbeszéd-
nek a (nyelvi) tapasztalatától.6 Az, amit énként ismerünk fel, akárcsak a költői
mű,7 ezért maga is kiszolgáltatott a jelentéslétesülés nyelvi, dialogikus létmód-
jának. A szubjektivitás tehát nem a szubjektum és az objektum eredendő szem-
benállását tételező megismerés ismeretelméleti prepozíciójaként, hanem az ezt a
megkülönböztetést felszámoló, a szubjektum és az objektum egymásba omlását
modelláló megértés létesítette pozícióként gondolható el.
A modell integrativitásának másik, poétikatörténeti vetülete tulajdonkép-
pen az avantgárd szövegalkotási eljárások történeti értelmezhetőségének kér-
désében áll. Az avantgárd a magyar irodalmi modernség Kulcsár Szabó által
adott leírásában ugyanis rendkívül fontos, az irodalmi hagyományfolytonosság
szerkezetének felvázolásában pedig egyenesen kulcsfontosságú szerepet tölt be.
A klasszikus modernség, a történeti avantgárd és a későmodernség alkotta mo-
18 „Minthogy az irodalmi mű léte nem önmagára utalt ténybeliség, hanem mindig függvénye a
kérdező és értelmező recepciónak, szükségképpen csak akkor határozható meg a maga történe-
ti összefüggésében, ha esemény-voltát az a temporalitás tárja fel, amelyiket viszont mű (szöveg)
és befogadás, produkció és recepció összjátékának folyamata tesz hozzáférhetővé.” Uo., 91.
19 Vö. Kulcsár Szabó, A magyar irodalom története (1945–1991), Argumentum, Budapest,
1993, 36–37, 57, 64. Ugyanakkor: „A lírai alany közvetlen beszédlehetőségeit felfüggesztő
hermetizmus a hatvanas évek magyar költészetében sem lépte át azokat a határokat, ame-
lyeken túl a személytelen beszédmód olyan formái helyezkednek el, ahol a szöveghez kap-
csolható szubjektumképzetek eliminációja már az én megalkothatatlanságának lesz poétikai
következménye.” Uo., 130.
20 Vö. Uo., 46, 49–55.
21 Vö. Uo., 71.
120 ■ Balogh Gergő
37 Vö. Kulcsár Szabó, „Szétterült ütem hálója”. Hang és szöveg poétikája: a későmodern kor-
szakküszöb József Attila költészetében = Uő., Irodalom és hermeneutika, Akadémiai, Budapest,
2000, 181. Vö. Kulcsár Szabó, Csupasz tekintet, szép embertelenség. József Attila és a humán
visszavonulás költészete = Megkülönböztetések, 213.
38 Vö. Uo., 225.
39 „Az egyik legmesszebb ható költészettörténeti fordulat azonban, amelyet a későmodern líra
József Attila és Szabó Lőrinc kezén […] végrehajtott, éppen abban mutatkozott meg, milyen
következetességgel vetették el és értették újra e szövegek az önmagának elégséges szubjekti-
vitás klasszikus-modern örökségét. Közelebbről is annak központi érvényű, utóromantikus
metonímiáját: a versben megnyilatkozó, »teremtő« költői lélek omnipotenciájának és aurati-
kus szubtilitásának (»anyagtalanságának«) képzetét.” Uo., 241.
Irodalomontológia ■ 125
43 Vö. Kulcsár Szabó, „Szétterült ütem hálója”, 179. Továbbá: Kulcsár Szabó, Csupasz tekin-
tet, szép embertelenség, 226.
44 Vö. Kulcsár Szabó, „Szétterült ütem hálója”, 188.
45 Kulcsár Szabó, A kettévált modernség nyomában, 48.
46 Vö. Kulcsár Szabó, Költészettörténet és mediális kultúrtechnikák = Szöveg – medialitás – fi-
lológia, 172,175–176.
47 Kulcsár Szabó, „Gyík egy napsütötte kövön”, 119.
Alfejezet ■ 127
L. Varga Péter
3 Vö. Paul de Man, Az olvasás allegóriái, ford. Fogarasi György, Magvető, Budapest, 2006²,
21 skk.
4 Uo., 13.
5 Kulcsár Szabó, Kánon és befolyás. Az irodalmi autoritás kérdéséhez, Alföld 2019/10., 33–48,
itt: 40.
Költészettörténet, metron, kánon ■ 131
6 Uo., 40–41.
7 Vö. Uo., 41, mégpedig az irodalom „külpolitikájának” rendszerszerű testet öltésében, azaz
„diszpozitívumában”.
8 Kulcsár Szabó, Igazság és mediális értelem = Megkülönböztetések, 79–101, itt: 101.
9 Ennek volna a legutolsó nagy fordulata a huszadik században Martin Heidegger korszakos
munkája, A műalkotás eredete, ford. Bacsó Béla = Heidegger, Rejtekutak, Osiris, Budapest,
2006, 9–69.
10 Hans-Georg Gadamer, Miként járul hozzá a költészet az igazság kereséséhez (1971), ford.
Tallár Ferenc = Uő., A szép aktualitása, T-Twins, Budapest, 1994, 142–157, 144. Lásd to-
vábbá: „Nyilvánvalóan nem véletlen, hogy a szűkebb értelemben vett »irodalom« a »szépiro-
dalmat« jelenti, vagyis olyan szövegeket, amelyek semmilyen más jelentésösszefüggésbe nem
sorolhatók be, illetve amelyeknél eltekinthetünk minden lehetséges besorolástól, pl. a kulti-
kus, jogi, tudományos, még – bár ez különleges esetet jelenthetne – a filozófiai használattól
is.” Gadamer, A szó igazsága, ford. Poprády Judit = A szép aktualitása, 111–141, itt: 122.
132 ■ L. Varga Péter
11 Friedrich Kittler, Optikai médiumok, ford. Kelemen Pál, Magyar Műhely – Ráció, Bu-
dapest, 2005, 16. „das einzige ernsthaft moderne Kriterium für Literatur ihre strukturelle
Unverfilmbarkeit sei”, Kittler, Optische Medien, Merve, Berlin, 2002, 19.
12 „[e]lőször is, nincsen értelem, amelyet a filozófusok és a hermeneuták egyre a sorok között
kerestek, fizikai hordozó nélkül. Másfelől nincsenek olyan materialitások sem, amelyek ma-
guk információk volnának és kommunikációt létesíthetnének.” Kittler, Jel és zaj távolsága,
ford. Lőrincz Csongor = Intézményesség és kuturális közvetítés, szerk. Bónus Tibor et al.,
Ráció, Budapest, 2005, 455. Meg kell jegyezni, hogy a modern fizika és kémia, amelyre – a
kibernetika összefüggésében – a poszthumán teóriák is kitérnek, tud ember nélküli (vegyi)
materialitásokról, amelyek úgy emergeálnak, hogy kommunikatív rendszereket hoznak létre.
Ha valami, ezek a kommunikatív rendszerek bizonyosan függetlenek szellemi entitásoktól.
Ezek alapján az elméletek alapján a szerves testek is információs mintázatokként jönnek szá-
mításba. Vö. N. Katherine Hayles, How We Became Posthuman. Virtual Bodies in Cyberne-
tics, Literature, and Informatics, The University of Chicago Press, Chicago–London, 1999,
84–112, 247–282.
Költészettörténet, metron, kánon ■ 133
13 Vö. „hogy egy múltbeli alkotás miért képes elemi erővel megszólítani az önmagát hozzá ké-
pest bizonyosan másképp értő jelent, gondos és értő irodalomtörténeti kérdezésnek kell fel-
tárnia”, amely a „történeti (filológiai, műfaji, stilisztikai, poétikai) kincsek” számbavételekor
nem egy „historizálódott régiség »örök« értékeinek csodálatá”-t textualizálja irodalmtörté-
netté és ennek megfelelően a kanonizáció stabilizáló manőverévé, ellenkezőleg: az „elemi
megszólító erő” az esztétikai tapasztalat megbonthatatlan hatástörténeti (hermeneutikai)
médiumként, valamint literális, literatúra-jellegű, azaz eminensen az irodalom médiuma-
ként ad számot magáról (nem-hermeneutikai értelemben). Lásd Kulcsár Szabó, Költészet
és korszakküszöb. Klasszikusok a modernség fordulópontján, Akadémiai, Budapest, 2018, 7.
14 De Man például egészen odáig megy nevezetes tanulmányában, hogy az irodalom „külpoliti-
kájaként” emlegetett emberi, intézményi, társadalmi komponensekről szólva – a fikciós mű-
vek társadalommal és befogadóval metonimikus érintkezésben lévő jellegét kidomborítva –
egyenesen azt állítja, hogy az irodalom és a kánonok e keverék-státusza miatt „irányul olyan
nagy figyelem a részben irodalminak, részben referenciálisnak tekintett keverék szövegekre,
a populáris irodalomra, mely kifejezetten társadalmi és pszichológiai örömérzetet igyekszik
nyújtani, az irodalmi önéletrajzra mint az én megértésének kulcsára, és így tovább”. de Man,
I.m., 13. De Mannak igaza is van, meg nem is, hiszen egyfelől úgy tűnik, a kánon mégoly
szilárd, mégsem stabilizálható jellege itt egy sokkal képlékenyebb alternatívkánon-fogalmat
implikál, másfelől a kurrens bölcseleti reflexiók immár sokkal rétegzettebbnek mutatják
mind a populáris irodalmat, mind például az irodalmi önéletrajzot. A probléma, amely elemi
erővel kirajzolódik, éppen az olvasás allegóriáiban ragadható meg: amennyiben az olvasás
allegorikus, a kánonok mindig allegorézisek rendszerét és folyamatát foglalják magukban
és idézik elő. Máshonnan tekintve ezek az allegorézisek az alternatív kánonok felől gyakorta
nem maradnak érintetlenek az „irodalmat instrumentalizáló érdekeltségek”-től, épp ezért a
művelődési kánon változékonyabb és instabilabb szerkezetét könnyebben befolyásolják. Vö.
Kulcsár Szabó, Kánon és befolyás, 42.
134 ■ L. Varga Péter
17 Kulcsár Szabó Ernő ezzel kapcsolatban a következőre figyelmeztet: „A jelenkori kánon kér-
dése ráadásul nehezen értelmezhető anélkül a szintén nem-irodalmi körülmény nélkül, amit
átfogó értelemben a csereforgalmi térbe beíródott, nyereségtermelő rendelkezésre-állás és
az áru-lét diszpozitívuma jelent.” A „kínálati frissítés cserélhető eszközeiként” az anyagi és
diszkurzív – mert „tematikák irodalmi ágensei” formájában előálló és előtérbe állított – tér ily
módon, épp csereforgalmi-kereskedelmi vonatkozása miatt, nem hat vissza az „akadémiai”
és „magas-műveltségi” kánonra, ugyanakkor annyiban számolni kell vele, hogy a kánon(ok)
jövőbeli modifikációinak potenciális alapjául szolgál. Az említett piaci kontextusok elvesz-
nek, és a hatásesztétika, valamint a hatástörténet elve jut érvényre. Vö. Kulcsár Szabó, Ká-
non és befolyás, 42.
18 Lásd például az olvasás és a szöveg értelemösszefüggésének meghallása közti, feszültséggel
teli viszonyt már itt: Gadamer, Szöveg és interpretáció, ford. Hévizi Ottó = Szöveg és inter-
pretáció, szerk. Bacsó Béla, Cserépfalvi, hely és év nélkül, 17–42.
19 Lásd Kittlernél például mindezt a német irodalomtörténet és a német pedagógiai reform, va-
lamint az alfabetizáció kontextusában: Kittler, Szerzőség és szerelem, ford. Zsellér Anna,
Prae 2014/4., 35–60.
136 ■ L. Varga Péter
hogy ez a fajta kapcsolódási logika itt nem teremt reflektív viszonyt a történe-
tiséggel, az elemek egymáshoz kapcsolódásukban inkább jelölőláncot alkotnak,
amely a figyelem megoszlásának allegóriájává lesz.25
Visszautalva Rohonyi Zoltán kérdésfelvetésére, nem magaskultúra és me-
dializáltság a pontos különbség az esztétikai alapviszony érvényében, hiszen a
tömegmédiumok globalizáló hatása még nem állítja elő magától értetődően e
különbséget, így kettősségük nem kizárásos alapú. Inkább arról lehet szó, hogy
a tömegmédiumok és az alternatív kánonok – továbbá az aktív kánon – tekin-
tetében nagyobb esély nyílik a megfeleltetésre, éppen azért, mert a tartósság vi-
szonylagos. Ebből következően érdemesnek látszik újraszituálni a mérték (ká-
non) és az igazodás, a mérce (metron) fogalmait a technomediális környezetben.
Rohonyi maga is rákérdez, „vajon a mai, mindent egybemosó szóhasználatunk
nem tudná-e felújítani a Metron egykori, elkülönített jelentését”, ami magában
foglalja annak igényét, hogy az esztétikai alapviszonyt, a költői szó „igazsá-
gának” mibenlétét a kánon és a metron fogalma révén értsük újra. Jan Gorak
Arisztotelész Nikomakhoszi etikájára hivatkozva eleveníti fel metron és kanón,
azaz mérce és mérték kategóriáit, az elsővel az igazodás átmeneti, pillanatnyi
eseményeit, az utóbbival a hosszú távú előírásokat idézve meg. Arisztotelész
etikájában mindez a „jó emberre” vonatkozó morális referenciával bír, a mér-
ték (a mértékletességgel párhuzamba állítva) azonban a szubjektivitás viszony-
lagosító perspektívájában lesz normaképző.26 Gorak ugyanakkor emlékeztet rá,
27 Jan Gorak, A modern kánon létrehozása. Egy irodalmi eszme teremtése és válsága, ford.
Hartvig Gabriella = Irodalmi kánon és kanonizáció, szerk. Rohonyi Zoltán,17–86, itt: 25–
26. A teljes munkát lásd Gorak, The Making of the Modern Canon. Genesis and Crisis of a
Literary Idea, Athlone, London – Atlantic Highlands, 1991.
140 ■ L. Varga Péter
28 A témának Friedrich Kittler szentelt könyvet, lásd Grammofon – Film – Typewriter, ford.
Geoffrey Winthrop-Young – Michael Wutz, Stanford UP, Stanford, 1999.
29 Lásd Kittler, Lejegyzőrendszerek 1800/1900. Előszó, ford. Zsellér Anna, Prae 2014/4.,
– film – írógép. Előszó, ahol Kittler a következőket írja: „A gyanú, mely szerint minden ha-
talom archívumokból fakad, és hozzájuk talál vissza, ragyogóan igazolható volt, legalábbis
a jogban, az orvostudományban és a teológiában. A történelem tautológiája vagy kálváriája.
Ugyanis a könyvtárak, amelyekben az archeológus oly sok mindent fellelt, olyan papírokat
gyűjtöttek egybe és rendeztek, amelyek egykor nagyon különböztek cím és elosztókulcs,
titoktartási fok és írástechnika szerint – Foucault archívuma mint a posta entrópiája. Mi-
előtt könyvtárakba kerül, az írás is hírközlő médium, csak az archeológus elfelejtette annak
technikáját. És ez az, amiért összes történeti elemzése megállt közvetlenül annál az idő-
pontnál, amikor eltérő médiumok és posták lyuggatták át a könyvraktárakat. A hangarchí-
vumok vagy a filmtekercstornyok ügyében a diskurzusanalízis illetéktelenné válik.” Ford.
Tóth-Czifra Júlia, Prae 2014/4., 74–94, itt: 80–81.
Költészettörténet, metron, kánon ■ 141
31 Lásd már az Opikai médiumok előadás-sorozat előföltevései közt, ford. Kelemen Pál, Ráció
– Magyar Műhely, Budapest, 2005, 14–15.
32 Kittler, Gramofon – film – írógép. Előszó, 81.
33 Kittler „írástechnikájának” mibenlétéhez lásd Irodalomtechnika. Friedrich Kittler írásai elé,
nevezzük azt, ami újra-medializál.” („a medium is that which remediates” – a cselekvő po-
tenciál hangsúlyos tehát, efelől nézi Kittler is az optikai médiumok – valamint az irodalom
– történetét.) Lásd Jay David Bolter – Richard Grusin, Remediation. Understanding New
Media, The MIT Press, Boston, 2000, 64 skk.
142 ■ L. Varga Péter
kedelmi tekintetben is) arról a sajátos nyelvről kell számot adnia, amely épp
az irodalom eseményében válik kétséget kizáróan sajátlagossá. Ezt a mediális
„kikülönülést” Kittler a már említett nagy hatású gondolatban fogalmazta meg:
„az irodalom egyedüli komolyan veendő modern kritériuma annak strukturá-
lis megfilmesíthetetlensége”36 – ahol az irodalom (eminens módon a költészet)
egyfelől a filmforgatókönyvek és technikai használati utasítások funkcióit ve-
szi át, reflektálatlanul hagyva az irodalom saját(os) médiumát és technikáját,
másfelől – és erre vonatkozik a fent idézett gondolat – pontosan az irodalom
médiumának közlőerejére hagyatkozva kísérli meg a költészet „igazságát” el-
idegeníthetetlenné és mediálisan átfordíthatatlanná tenni. Érzékelhető módon
a nyelv e helyütt már ama „immateriális materialitás” hatálya alatt is áll,37 amely
a nem antropológiai horizontú nyelv/retorika teljesítőképességét inszceníroz-
za.38 A medialitás fogalma eszerint magában foglalja annak minden következ-
ményét, hogy a literatúra mindig önmaga anyagának és létmódjának lehetősé-
geit, sőt határait kutatja, ily módon nem transzformálható a nyelvi univerzum
„kimozdítása” nélkül filmmé vagy hangjátékká, anélkül tehát, hogy az esztétikai
alapviszony ne sérülne. A „mediális közvetítés kultúrtechnikáiban” megalapo-
zott irodalomtörténet egyszerre kell, hogy figyelembe vegye az emlékezet mé-
diumaként számontartott írott/lejegyzett diskurzus történeti konfigurációit és
létesülésének feltételeit, valamint azt az eltéveszthetetlen „kikülönülést”, amely
az irodalmat más médiumoktól és művészeti formáktól differálja abban az érte-
lemben, hogy önnön „igazságát” csakis önmaga mondhatja.
A költői szó „igazságának” nagy nehézkedésű hagyományokat magában fog-
laló történetében ebből a szempontból a romantika és a modernség, majd min-
denekelőtt a kései modernség jut kitüntetett szerephez, mert ez a korszakív mu-
tatja meg azt is, mi volt „a médium fogalmának” létezése előtt, és azt követően.
A versgrammatika retorizálódása, a költői kép hangsúlyosan nyelvi alakítottsá-
ga,39 a kiasztikus szerkezetek fölértékelődése, az értelemirányok stabilizálhatat-
lenszegülés az elméletnek, ford. Huba Miklós = Szöveg és interpretáció, 97–114, itt: 104
(kiem. az eredetiben).
40 Lásd például Kulcsár Szabó, Rá/hallgatás. A hangolt érzékelés metonímiái Márai Szindbád-
jában, Prae 2018/2., 3–19, beleértve ennek teoretikus megalapozását is.
41 Lásd Kittler, Szerzőség és szerelem, valamint Optikai médiumok, 25–26.
144 ■ L. Varga Péter
42 Gadamer, Az „eminens” szöveg és igazsága (1986), ford. Tallár Ferenc = Uő., A szép aktua-
litása, 188–201, itt: 190.
43 Uo., 191.
44 Uo., 195.
45 Uo., 196.
46 Kittler, Szerzőség és szerelem, 44–45.
Költészettörténet, metron, kánon ■ 145
52 „A kanonikus művek jellege ugyanis olyan, hogy csupán tüzetes tanulmányozással lehet a
mélyükre hatolni. […] [A kanonikus művek] a jelentés kiapadhatatlan forrásai.” Frank Ker-
mode, Kánonok és elméletek, ford. Beck András = Irodalmi kánon és kanonizáció, 109–139,
itt: 119.
53 Gadamer, Az „eminens” szöveg és igazsága, 197–198.
Költészettörténet, metron, kánon ■ 147
A szöveg, néhány párizsi vélekedésével ellentétben, nem azért van, hogy élveze-
tet, hanem hogy olyan magasfokú élvezhetetlenséget vagy bonyolultabb örömöt
nyújtson, amire az alacsonyabb rendű szövegek nem képesek. […] Az újfajta
kanonikusság igazi mércéje egyszerű, világos és csodálatos módon elősegíti a
társadalmi változást: ezeket a műveket nem szabad és nem is lehet újraolvasni,
mivel a társadalom előrehaladásához való hozzájárulásuk épp abban áll, hogy
nagylelkűen felkínálják magukat a gyors elfogyasztásra és az eldobásra.54
54 Harold Bloom, Elégikus töprengés a kánonról, ford. Beck András [The Western Canon,
Papermac, 1996] = Irodalmi kánon és kanonizáció, 185–202, itt: 195.
55 Jauss, I. m., 80. Lásd még: „[az irodalom] etikára ható társadalmi funkcióját recepcióeszté-
tikai szempontból egyaránt felfoghatjuk akár a kérdés és felelet, akár a probléma és megol-
dás modalitásaiként, mivel társadalmi hatásának horizontjába ezekben a formákban lép be.”
(Uo., 81.) – Azaz, tehetjük hozzá, közvetett formában, akkor is, ha valamely mű – mint a
Madame Bovary – bírósági kereset alapjaként szolgált. A művek hatása nem annyira a társa-
dalmi szerialitásba való vissza- vagy belevetettség eseményeiben válik társadalmivá, hanem
poetológiai összteljesítményük által, minek következtében az elvárási horizontok – melyekbe
az eticitás is kódolva van – megváltoznak.
56 Kulcsár Szabó, Kánon és befolyás, 36.
57 „Mindebből következik, hogy ott keresendő a társadalmi létben az irodalom által játszott
sajátos szerep, ahol utóbbi nem elégszik meg a csupán ábrázoló funkcióval.” Jauss, I. m., 85
(kiem. az eredetiben). – Innen már csak egy lépés, hogy az irodalom a többi művészettel
együtt „kiszabadítsa az embert természeti, vallási és társadalmi kötöttségeiből”, azaz úgy ért-
148 ■ L. Varga Péter
2. A metron mint átmeneti mérce és a kánon mint tartós mérték egyaránt sze-
repet játszik a mérték-adóság tekintetében. Ezek ugyan nem rögzíthetők a mű-
vek időbeli benne-állása, azaz mindenkori jelene pillanatában, annyi azonban
rövid távon a költészet „igazságának” esztétikai alapviszonyon nyugvó, újra- és
újraérthető történeti kondícióit szemlélve is nyugtázható, hogy a technomediá-
lis környezetben mind jobban számításba veendő metron magában foglalja a
kánoni rangra emelkedés lehetőségét, de annak elmaradását is. A metronnak
tehát ugyanúgy figyelmet kell tulajdonítani a fogalmi elrendezés során, mint a
kánonnak. A metron „ön-értése” a korok irodalmának valóságát anélkül világít-
ja át, hogy a benne-állás kockázatával rövid szavatossági idejű következtetéseket
kényszerítene ki az irodalmi elvárás horizontjaira nézvést.
sük a művészeteket, mint amelyek nem a kultúra domesztikáló uralma alatt állnak, azaz nem
részei vagy tartozékai a kultúrának.
58 Mindennek természetesen megvan a maga ideologikus, valamint ideológiakritikus vetülete
is, ami nem ritkán regresszív hurkot hoz létre, amennyiben az ideológiától való megszabadu-
lás az ideologikus műveletsorok történetileg meghatározott rendszerébe ágyazódik. Charles
Altieri például a következőképp ütközteti ezeket: „az irodalom társadalomformáló erővé ava-
tásának vágya megköveteli, hogy tudatosan olyan kánonokat hozzunk létre, melyek konkrét
politikai célkitűzéseink szolgálatában állnak. […] A kánonok pusztán ideológiai zászlók a tár-
sadalmi csoportok számára: önmeghatározásuk formáiként lobogtatják őket, arra szólítva fel a
többi menetelőt, hogy tegyék próbára a korlátokat, miközben feltárják a konkurens csoportok
ellentmondásait és hiányosságait” – így az első állítás. „Etikus cselekvőként és íróként azon
hatóerő példáira van szükségünk, mely akkor keletkezik, ha a közvetlen érdekeket kritikai
vizsgálatnak vetjük alá, és belépünk saját magunktól való elkülönülésünk dialektikus folyama-
tába, hogy e példák által feltáruljanak cselekvésünk irányának és megjelenítésének új lehető-
ségei” – így pedig a rákövetkező. Altieri rekonstrukciója alapján az ideológiai előföltevések és
Költészettörténet, metron, kánon ■ 149
MODERN
152 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 153
Kabdebó Lóránt
„tragic joy”
– a későmodern európai költészet poétikája1
3 Szabó Lőrinc, Embertelen, Magyarország 1931. december 25., 13 = Uő., Te meg a világ, Pan-
theon, Budapest, 1932, 110.
4 Werner Heisenberg, Physik und Philosophie, Ullstein, Berlin, 1961, 40. Magyarul: Werner
Heisenberg, Fizika és filozófia = Uő., Válogatott tanulmányok, ford. Kis István, Gondolat,
Budapest, 1967, 102.
5 Szabó Lőrinc maga használja ezt a kifejezést poétikai meghatározóként. Szabó, Vers és va-
lóság. Bizalmas adatok és megjegyzések, szöveggond. Lengyel Tóth Krisztina, jegyz. Kiss
Katalin, Osiris, Budapest, 2001, 91. https://reader.dia.hu/document/Szabo_Lorinc-Vers_es_
valosag_Bizalmas_adatok_es_megjegyzesek-1020 Digitális Irodalmi Akadémia – Petőfi Iro-
dalmi Múzeum, Budapest, 2011 (a digitális kiadás javított, kiegészített szöveget tartalmaz)
6 Szabó, Tao Te King = Uő., Te meg a világ, 70–71.
7 MTA Könyvtára Kézirattárában, Ms 4651/282. számú pepita füzetben.
8 Szabó, Évek, Pesti Napló 1928. július 15., 36. = Uő., Te meg a világ, 17–18.
poétikája ■ 155
„tragic joy” – a későmodern európai költészet Alfejezet
***
9 W. B. Yeats, The Gyres = Uő., Selected Poetry, szerk. és jegyzetek A. Norman Jeffares, Pan
Books – Macmillan, London, 1990, 180.
10 Pilinszky János, A mélypont ünnepélye, Élet és Irodalom 1971. június 26., 15. = Uő., Összes
versei, Osiris, Budapest, 1999, 96; Digitális Irodalmi Akadémia – Petőfi Irodalmi Múzeum,
2011; https://reader.dia.hu/document/Pilinszky_Janos-Pilinszky_Janos_osszes_versei-11
156 ■ Kabdebó Lóránt
elégiái, T. S. Eliot The Hollow Men című versét követő, a Four Quartets darab-
jaival záruló alkotásai, W. B. Yeats The Gyres című versével kezdődően a Last
Poems korszaka, Ezra Pound formálódó The Cantosai, Louis-Ferdinand Céline
lírai hangoltságú Voyage au bout de la nuit szövege, Szabó Lőrinc „spirituális”
személyiséglátomása (a Harc az ünnepért verseinek korábbi és átdolgozott vál-
tozatai és a költő halálával 1957-re véglegessé alakuló második kiadású Tücsök-
zenéje), Weöres Sándor pályakezdő derűs lebegése, és József Attila „Költőnk és
kora” című pályazárása szememben e poétikai formáció jegyében összecsenge-
nek, bárha a szövegeknek egymással való összekötődése független a költők filo-
lógiai kapcsolatától és politikai elköteleződéseitől.11
Szabó Lőrinc költői kamaszkorának zárásaként, dialogikus személyiséglá-
tomása tájékozódásaként valaha megalkotta kortársi líráját áttekintő körképét,
a Divatok az irodalom körül című esszépanorámáját.12 A második világhábo-
rús összeomlás, személyi üldöztetése és a „bombával” kezdődő új világkor-
szak következtében évekre újabb, spirituális igényű személyiséglátomásába, az
önéletrajzi ihletésű Tücsökzene, majd A huszonhatodik év gyász-szonettjeinek
alkotásába záródik. Ezenközben ismét széttekint a kortárs európai költésze-
ten, és az Örök Barátaink fordításgyűjteménye újabb kötetének kialakításával
rátalál saját költészete korábbi rejtekútjának a visszakapcsolódási lehetőségére.
„T. S. Eliot. Utóbbi csakugyan olyan nagy volna?”13 – ezzel a felkiáltással, és ezt
követően Eliot-versek fordításával (bár azoktól függetlenül, mégis azok poé-
11 Mindezek a külföldi költők (Pound kivételével) megtalálhatók Szabó Lőrinc – családja által
őrzött – könyvtárában: Szabó Lőrinc Könyvtára. I. Magyar szerzők művei. II. Külföldi szerzők
művei, Forgács Anita adatbázisát kiegészítette, jegyzetekkel ellátta, a katalógust szerkesztet-
te és a bevezetőt írta Buda Attila; Pótlások a Szabó Lőrinc füzetek 3. és 6. füzetéhez, készítette
Milnerné Darmó Magdolna. A Miskolci Egyetem BTK Szabó Lőrinc-kutatóhelyének soro-
zata, Miskolc, 2002, 2004. http://krk.szabolorinc.hu/ Tartalom fül alatt
12 Szabó, Divatok az irodalom körül, Az Est Hármaskönyve, 1929, Divat és irodalom, szerk.
Mikes Lajos (1928. december), Az Est Lapkiadó, Budapest, 1. kötet, 83–116. = Uő., Irodalmi
tanulmányok, előadások, kritikák, sajtó alá rendezte, a jegyzeteket készítette és az utószót írta
Kemény Aranka, Osiris, Budapest, 2013, 287–307.
13 Szabó, Napló (1945. április–szeptember) = Uő., Vallomások. Naplók, beszélgetések, levelek,
a szöveggondozást végezte, a jegyzeteket, az életrajzot és az utószót írta Horányi Károly
– Kabdebó Lóránt, Osiris, Budapest, 2008, 342. A kérdés Babitsnál tett utolsó látogatására
utal: „T. S. Eliot egy könyve hevert az állólámpa alatt a kis asztalon. […] Nagyon dicsérte
Eliotot. »A legnagyobb!« Lapoztam a könyvben, elolvastam négy sort az egyik karénekből,
pár angol szót kérdeznem kellett tőle.” Szabó Lőrinc, Babits betegágyánál, 1941. február 16.
= Uő., Emlékezések és publicisztikai írások, a szöveggondozást végezte, a jegyzeteket készítette
és az utószót írta Kemény Aranka, Osiris, Budapest, 2003, 537. https://reader.dia.hu/docu-
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 157
***
***
Mi vagyunk az üresek
mi vagyunk a kitömöttek
zsúpkobakunk
egymásnak rogy. Óh, jaj,
száraz hangunk, amikor
súgunk-búgunk
nyugodt és semmit se mond,
mint száraz fűben a szél
vagy patkányok lába száraz
pincénk üvegcserepén.
Ez a végső találkahely
egymáshoz tapogatózunk
s kerüljük a szót
gyülekezve a dagadt folyó innenső partján.
Vakon, hacsak
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 159
***
Nem véletlen az sem, hogy Szabó Lőrinc az ostrom után, a Tücsökzene szemé-
lyiséglátomását követően egy másik angol nyelvű költő, az ír W. B. Yeats szintén
poétikaátalakító versét is kiválasztja.24 Megvizsgálva a pillanatot, amint a hagyo-
mányos sorsversből a vers átlép a létköltészet világába.
22 Louis-Ferdinand Céline, Utazás az éjszaka mélyére, ford. Szávai János, Európa, Budapest,
2003, 455.
23 Szerb Antal T. S. Eliot költői pályája bemutatása során jut 1941-re az idézett összegezéshez:
„leszámolt a kor minden tartalmával, felismeri ürességüket, semmi sem marad meg, teljes a
dezintegráció. Ezt a nagy ürességet fejezi ki a Waste Land kötet. […] Ebből a nihilből nincs
más út kifelé, mint az öngyilkosság vagy a katolicizmus. Eliot az utóbbit választja. Egyre
nehezebben követhető versciklusaiban új vallásos meggyőződését fejezi ki.” Szerb Antal,
A világirodalom története, Magvető, 1941 [1989], Budapest, 820–821.
24 Yeats, An Irish Airman Foresees his Death = Uő., I. m., 69. Az 1918 januárját követően ke-
letkezett verset Szabó Lőrinc 1947. szeptember 14-én fordította. Szabó, Yeats: Ír repülő a
halálát jósolja = Szabó, Örök Barátaink, Kisebb lírai versfordítások második gyűjteménye,
Egyetemi Nyomda, 1948, 201.
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 161
***
egyszerüen az élvezet
hozott e dult felhők közé;
mérlegeltem, mi volt s mi lesz,
és ugy láttam, mindegy mi vár:
egyensulyban tartja üres
életem az üres halál.
Szabó Lőrinc két háború és két diktatúra tapasztalatát követve ismeri fel euró-
pai kortársaiban a politikából kilépő poétikai eredményeket. W. B. Yeats verse
esetében azt tanulmányozhatta, amint a monológ-típusú versbeszéd az önér-
telmezést körülbeszélésben megvalósító, önmagát valamely másikkal valamiről
folytatott beszéddel kifejező lírai beszédmóddá alakul. Ugyanakkor fordítóként
nem figyel fel a világismertségű eseményre, amelyik az emberi-közösségi sors
képletét gondolja át egy erőszak-tematikájú szonett-párbeszédben (Leda and
the swan [1923] – The Mother of God). Vajon miért?
25 Yeats, Leda and the Swan = Uő., Selected Poetry, 127; Kappanyos András és Görgey Gábor
fordítását is közli a William Butler Yeats Versei, Európa, Budapest, 2000, 144–145.
26 Paul Hoffmann, Symbolismus, Fink, München, 1987, 224.
27 „Died some, pro patria, non »dulce« non »et decor«…[…] Daring as never before, wastage
as never before.” Ezra Pound, Hugh Selwyn Mauberley = Uő., Collected Shorter Poems, Faber
and Faber, London, 1990, 190.
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 163
28 A Finished Unfinished Cézanne című kötetben a Bathers című fejezetben (246–248). Megje-
lent 2000-ben, a Kunstforum Wien és Kunsthaus Zürichben bemutatott kiállítás kísérőkö-
teteként Hatje Cantz kiadásában, szerkesztették: Felix Baumann, Evelyn Benesch, Walter
Feilchenfeldt, Klaus Albrecht Schröder.
29 Yeats, The Mother of God = Uő., Selected Poetry, 155.
164 ■ Kabdebó Lóránt
***
Amikor Angliában T. S. Eliot The Hollow Men című ciklikus versét formálta, Ma-
gyarországon Szabó Lőrinc első négy kötete költői kamaszkorát lezárva 1928-ban
egy pszeudo-evangéliumi címmel felvezetett versben36 tárja fel válságát – egy-
szerre zavarodottságát és tisztulásigényét –, belefogalmazva a versbe: „vak voltam
már és dermedt zűrzavar”, amelyet utóbb több éves kötetbeli hallgatása követ.
Költészete ezt követő eseményeit a szakma is, és magam is egymásutániság-
ként írtuk le mindmostanáig, követve Szabó Lőrinc nyílt poétikai gyakorlatát.37
Ugyanakkor Szabó Lőrinc versszöveg-univerzumának szövegkiadóit zavarba
ejtik,38 értelmezőit pedig az európai költészet poétikai megformáltságának
figyelembevételéhez irányítják. Állandó szövegátírásai valójában számtalan
egyenértékű szövegvariánst és szinte két költőt (egyet Gottfried Benn-nel, egy
másikat T. S. Eliottal, W. B. Yeatsszel, Rilkével összeolvashatónak) tudatosíttat-
nak. A kétségbeejtő rettenetesség és a vele szemben remélt „spirituális” válasz-
lehetőség oximoronjának egymásutániságát. Én pedig ezen poétikai eseménye-
ket szinkronba szeretném hozni, sőt egymással kezdetektől fogva „rejtekút”-vi-
tahelyzetben láttatni.
35 Rainer Maria Rilke, Duineser Elegien, Die zehnte Elegie = Uő., Gedichte, I., Insel, Frankfurt
am Main, 1987, 726.
36 Szabó, Falba léptem s ajtót nyitott a fal, Pesti Napló 1928. január 22., 36.
37 Kabdebó, „A magyar költészet az én nyelvemen beszél”. A kései Nyugat-líra összegződése Sza-
bó Lőrinc költészetében, Argumentum, Budapest, 19962. http://mek.oszk.hu/05400/05488/
38 Szabó Lőrinc Összes versei I–II., sajtó alá rendezte Kabdebó Lóránt – Lengyel Tóth
Krisztina, Osiris, Budapest, 20032; Uő. Összes versei, Digitális Irodalmi Akadémia – Petőfi
Irodalmi Múzeum, Budapest, 2010; https://reader.dia.hu/document/szabo_lorinc-szabo_lo-
rinc_osszes_versei-1053
168 ■ Kabdebó Lóránt
Pedig a T. S. Eliot első Ariel-dalával egy időben verscímbe emelt, már idé-
zett pszeudo-evangéliumi szólamtól („Falba léptem s ajtót nyitott a fal”)43 már
megnyílhatna az életrajzot metafizikai igénnyel szemlélő, általa utóbb „spirituá-
lis”-nak nevezett második személyiséglátomása. Absztrakt formájában: az aktor
ténykedését a néző a befogadás esélyének felmutatásával kíséri figyelmével. Egy
„torz” világ és egy „ideális” reménység rejtett szembesítésében.
A költészete kezdeteitől már alapozódó „spirituális” személyiséglátomás po-
étikáját ugyanakkor nem érzi a maga számára kidolgozhatónak, sőt zavarónak
véli, bárha sejtelmeit – tudva vagy öntudatlanul – a pályáján „rejtekút”-szerűen
végig érzékelteti. Míg a dialogikus poétikai paradigma „ki kérdez?” alapú, a „te”
meg a „világot” szembesítő személyiségképében az életrajziság az emberi léte-
zést fájdalmas csalódottsággal, egy beletörődő korlátozottság tudatosításával a
pusztuló világhoz közelíti és méri, addig ezzel egy időben (talán legfontosabb
verseiben) a spirituális életmeditációt is szövegébe illeszti.
Az 1928. januári verscím szöveggel elkezdett költői rálátást, a Harc az ünne-
pért kötet (1927–1928-tól már publikált legerősebb darabjaival) meg-megjelenő
szakralitás felé fordulását, majd csak az ostromot követő, élet-halál sorskérdé-
seiből a Tücsökzene44 létkérdéseibe átvezető „spiritualizmusával” építi egybe:
„[a]zt adja, a világ, amit belelát a kíváncsiság”.45 ,,Ezek túlnyomórészt nehezebb
témák […] nagyon sok elképesztően meglepő lesz, s oly fokon viszi a spiritualiz-
must a lírában, mint ameddig én eddig sose tudtam. Viszont a hang és a szellem
emeltebb volta s az egész mű kompozíciója miatt a már meglevők egésze némi
áthangolásra szorul” (1946. január 11., Sóstóhegy). „Hát elég jól haladtam, tíz
darabbal előbbre jutott az egész mű, viszont rájöttem, hogy a meglevőből na-
gyon sok a használhatatlan. Ugyanis háttérbe kell szorítani a pusztán életrajzi
aki / élvezi hogy teremt s élvezi hogy kivégez” Szabó Lőrinc, Halálfélelem, Pesti Napló 1930.
május 25., 14. = Uő., Te meg a világ, 17–18.; „az idő szép lassan kivégez” Szabó Lőrinc,
Csak az imént, Pesti Napló 1936. január 5., 9. = Uő., Különbéke, Athenaeum, Budapest, 1936,
177–178.
43 Szabó, Falba léptem s ajtót nyitott a fal, Pesti Napló, 1928. január 22., 36.
44 Az 1945 nyara és 1947 tavasza között készülő Tücsökzene első változata fejezetekre bontás
nélkül, a strófák egymást követő számozásával készült, „a megjelenés június elejére esedékes,
tehát a könyvnapi időpontban, s mint tudod, nem könyvnapi jellegben”. Kardos Lászlónak,
Budapest, 1947. máj. 14. = Szabó, Napló, levelek, cikkek, s. a. r., jegyz. Kabdebó, Budapest,
Szépirodalmi, 1974, 440. Második kiadása, a számozást megtartva, de a strófákat fejezetekbe
osztva 1957. augusztus végén jött ki a nyomdából, alkalmi versekből összeállított fejezettel
(Helyzetek és pillanatok címmel) megtoldva.
45 Szabó, Tücsökzene, 128. A kíváncsiság.
170 ■ Kabdebó Lóránt
46 Szabó, Harminchat év. Szabó Lőrinc és felesége levelezése, 1945–1957, szerk., jegyz., Kab-
debó, Magvető, Budapest, 1993, 34, 42–43. https://reader.dia.hu/document/Szabo_Lo-
rinc-Harminchat_ev_1945_1957_-199
47 A szöveg, „a Confessiones I–IV.-alapján fogalmazva”. Az autográf tisztázat és fogalmazványa
a Petőfi Irodalmi Múzeum Kézirattárában, V. 3802 jelzet alatt. A fordító-költő megjegyzése a
szöveg végén: „Ascher Oszkárnak ezt a próbálkozást, kérve, hogy sose juttassa el nyomdába
ezt a részben hamis, egészében igaz Szent-Ágoston-szöveget. 1925. szept. 15. Szabó Lőrinc.”
48 Szabó, Materializmus, Pesti Napló 1928. május 20., 12.
49 Szabó, Vers és valóság, 53.
50 Széphalom, 1930/10–12. [október–december] 269–270; Te meg a világ, 14–16; Összes versei
[1943], 246–248.
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 171
51 Szabó, Irodalmi tanulmányok, előadások, kritikák, sajtó alá rendezte, a jegyzeteket készítette
és az utószót írta Kemény Aranka, Osiris, Budapest, 2013, 566.
52 Szabó, Tücsökzene, 370. Holdfogyatkozás.
53 Szabó, Az Egy álmai, Pesti Napló 1931. március 15., 41. = Uő., Te meg a világ, 55–57.
54 Sokáig magam sem értettem ennek a képnek a versbe úsztatását. Goethe Wertherének egy
jelenetére való utalásként, a szabadság „torz” valóságképeként a bolond fiú megjegyzéséből
eredeztettem (összegezve: Rejtekút Szabó Lőrinc személyiséglátomásában, című, a Pázmány
Péter Tudományegyetem verstani konferenciáján elhangzott előadásomban). Ami természe-
tesen éppen a „kettős olvasat”-ban továbbra is megtarthatja érvényét.
55 Szabó, Vers és valóság, 52.
172 ■ Kabdebó
FőfejezetLóránt
de mondjátok meg,
mondjátok meg azt,
azt, hogy: mihez vezettek bennünket azon a nagy úton,
Születéshez vagy Halálhoz? Volt ott születés, határozottan,
meggyőződtünk róla, és semmi kétség. Láttam én már születést és
halált,
de azt hittem, hogy különböznek; ez a Születés
kemény és keserű haldoklás volt számunkra, amilyen a Halál, a ha-
lálunk.
Visszatértünk a helyeinkre, ezekbe a Királyságokba,
de többé nem igen fértünk össze, a régi rendben,
az idegen néppel, amely két kézzel kapaszkodik az isteneibe.
Másik halált szeretnék.57
56 Melynek maga a költő írja egy levelében [Szigeti Endrének, Budapest, 1956. szeptember 19.]
vallomásos vállalását: „Olvasd el Az Árny keze című versemet, a Tücsökzene CCCXXIX. darab-
ját; semmi hízelgés nincs benne a ti vallásotok vagy a reformátusság vagy a buddhizmus felé,
vagy a felé, amit közfelfogásnak nevezhetnénk – a legkomolyabban írtam!” = Szabó, Napló,
levelek, cikkek, 592.
57 Eliot, The Journey of the Magi. Mágusok utazása = Szabó Lőrinc, Örök Barátaink, II., 625.
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 173
De, hogy a
Mindenség is csak egy Költő Agya,
úgy látszik, igaz. 60
***
60 Tücsökzene első kiadásában, a második kiadás Az elképzelt halál címmel ellátott fejezetében.
61 Szabó, Hálaadás, Válasz 1948/9., 655–659. = Uő. Összes versei [2003], II., 292–294. A verset
1945-ös Naplója bejegyzései szerint a Tücsökzenével és The Hollow Men című Eliot-vers for-
dításával párhuzamosan formálja-alakítja.
62 Szabó, Tízezer magyar gyermek, Pesti Napló 1927. április 17., 66. = Uő. Összes versei [2003],
II., 632.
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 175
63 Szabó, Vers és valóság, 52; majd hasonló szavakkal részletezi halálos ágyán az odarendelt,
József Attiláról könyvet író Fábián Dánielnek. Kabdebó, Mesék a költőről. Szabó Lőrinc-ta-
nulmányok, Ráció, Budapest, 2011, 134–137.
64 József Attila, Eszmélet, Pesti Napló 1934. 08. 15. (ünnepi szám: Nagyboldogasszony) 18.
176 ■ Kabdebó Lóránt
65 József Attila Összes művei, III., Cikkek, tanulmányok, vázlatok, s. a. r. Szabolcsi Miklós,
Akadémiai, Budapest, 1958, 229; illetőleg: József Attila, Tanulmányok és cikkek (1923–1930).
Szövegek, Osiris, Budapest, 270. Ugyanez az ismertebb formájában az Irodalom és szocializ-
mus című tanulmányból: „úgy látszik, szükséges, hogy vers írassék, különben meggörbülne a
világ gyémánttengelye”. József Attila Összes művei, III., 81.
66 Uo., 233–234, 235, 236, 236, 240, 241, 242, 245–246; illetőleg: József Attila, Tanulmányok és
cikkek (1923–1930), 100–101, 104, 106, 113, 114, 117, 119, 126–127.
67 József Attila, Ars poetica, Szép Szó 1937. április–május, 201. = Uő. Összes versei, II., Balassi,
Budapest, 2005, 409–413.
„tragic joy” – a későmodern európai költészet poétikája ■ 177
68 Vas István többünk jelenlétében említette, hogy Aczél György (a háború előtti időkből életét
is megmentő barátja) egyik előadói beszédét megkérte, olvassa át. Ő megjegyezte, hogy az
Ars poetica „táborokba gyűlt bitangok” szövege nem „antifasiszta” állásfoglalás, amint azt
a politikus értelmezi, hanem a sértett költő elkeseredett jellemzése az őt támadó moszk-
vai emigráció és hazai meghosszabbítása ellen. Ugyanis a versszak egésze egyetlen mondat,
amely helyrajzilag egy helyre utalja („hol” – „felindulnak”) a „testvéri tankok” költőt védő
folytatásával. Vas István megjegyzését mind mostanáig elfogadóan idéztem a versről írva
és beszélve, de most, amikor épp e vers változataiban érzékelem a költő poétikai nézőpont-
változását a kibeszélés és a nyelvbe foglalhatósága között, beleérzem a mondódó szövegbe a
politikus értelmezésének érvényességét is – természetesen kiegészítve a „fasiszta kommu-
nizmus” komplexitásával.
69 „én KASSÁK LAJOS vagyok”: Erről értelmezésemet: Egy remekmű poétikai pozíciója. Kassák
Lajos: A ló meghal a madarak kirepülnek, Literatura 1999/4., 381–395.
178 ■ Kabdebó Lóránt
72 Kabdebó, A népi klasszicizmus reneszánsza, Tiszta szívvel 1956, október, 1. sz., 28.
73 József Attila, Költőnk és kora, Szép Szó 1937. október, 203–204. = Uő Összes versei, II., [2005]
492–493.
74 Amikor pedig alkalmam adódott, hogy egyik utolsó születésnapján az orgonaművész Varnus
Xavér lakásán köszönthettük a költő utolsó éveinek közeli ismerőjét, Fejtő Ferencet, kérdé-
semre – vajon ismerhette-e József Attila a Duinói elégiákat? – igenlő válaszát ki is fejtette,
„József Attila olvasta Rilkét, nekem is felolvasta, tőle ismertem meg, addig nem ismertem a
Duinói elégiákat. Rokonának érezte, próbálta fordítani is, csak már nem volt rá ideje […] –
tudott-e annyira németül? – Annyira tudott. Különben is először szótárral olvasta.” Beszélge-
tésünket magnetofonra Dobos Marianne felvette, a beszélgetés dátuma: 2004. augusztus 18.,
utóbb a Petőfi Irodalmi Múzeum Hangtárának átadtuk (jelzete: K 5867).
75 Pilinszky János Összes versei, 96.
180 ■ Kabdebó Lóránt
***
Ezekiel 40 (1–5):
Izajás 65 (17–25)
Mert új eget és új földet teremtek; a régi feledésbe merül, és eszébe se jut többé
senkinek.
Örüljetek és ujjongjatok azon mindörökké, amit majd teremtek! Mert Jeruzsá-
lemet »öröm«-nek teremtem és népét »ujjongás«-nak.
Örömöm telik majd Jeruzsálemben és ujjongani fogok népemen. Nem hallat-
szik többé benne sem sírás, sem jajkiáltás.
Nem lesz többé benne olyan gyermek, aki csak néhány napig él; sem öreg em-
ber, aki ne töltené be élete napjait. Mert a legfiatalabb is százéves korában hal
meg; s aki nem éri meg a századik évét, az már átkozottnak számít.
Házakat építenek, és ők laknak benne; szőlőt telepítenek, és ők élvezik gyü-
mölcsét.
Nem azért építkeznek, hogy más lakjék benne; s nem azért ültetnek, hogy más
egye gyümölcsét. Mert népem életkora hasonló lesz a fák életkorához; és vá-
lasztottaim maguk veszik hasznát kezük minden munkájának.
Nem fáradoznak majd hiába, és nem a pusztulásra szülik gyermekeiket, hanem
az Úrtól megáldottak nemzedéke lesznek, s gyermekeik is velük egyetemben.
Még mielőtt szólítanának, már válaszolok; még be sem fejezik szavukat, már
meghallgatom őket.
Együtt legelészik majd a farkas és a bárány; szalmát eszik az oroszlán, akárcsak
az ökör; és a kígyónak por lesz az eledele. Sehol nem ártanak, és nem pusztíta-
nak az én szent hegyemen – mondja az Úr.
Konkoly Dániel
szerző portréja (a fehér fal előtt teljesen fehérbe öltözött szerző) teszi bizonyta-
lanná az olvasót abban, hogy valóban kikülöníthető-e a szerző a könyv lapjainak
közegéből. Seres Lili Hanna Várunk (2019) című kötetének illusztrációi a kézírás
és a rajzolt test homogenitásának hangsúlyozásával terelik arra a szintén a sze-
mélyesség jegyében megképződő verseket, hogy azokat egy, csupán a szövegből
megképződő én megnyilatkozásainak tekintsük. Kali Ágnes Ópia (2018) című
kötetének felütése az életrajzi olvasás kódjait hívja ki, de a borítón és az illusztrá-
ciókon megjelenő maszkos alakok megkérdőjelezik ezt az olvasásmódot. Szeles
Judit Szextánsa (2018) a versekhez olyan illusztrációkat vonultat fel (egyszerre
gyermeki és egyszerre ízléstelen tetoválások), amelyek nyilvánvalóvá teszik, hogy
a szövegek szándékosan rontott nyelven szólalnak meg, hiszen a matrózok világa
iránt megszállottan vonzódó idősödő nő a lírai én, aki egy elképzelt matróz iránti
vágyait rögzíti a szóban forgó szövegekben.
Még ha az említett kötetek nem is minden esetben tanúskodnak arról, hogy
magukba építették volna a modernség korábbi horizontjainak nagy belátásait,16
mindenképpen kíváncsivá tehetik az olvasót, hogy tovább gyűrűzik-e a tárgyalt
jelenség, amely azt bizonyítja, hogy a szöveg kireflektálhatatlan a könyvtárgy-
ból, így pedig kérdésessé válik: érdemes-e online adatbázisokban, epub- vagy
pdf-formátumban olvasni szövegeket, illetve, miért utalják vissza a fiatal köl-
tők az alkotásaikat a Google-galaxist megelőző időkbe? Belátható így még az is,
hogy ekképpen már rég nem a szerző felel a szöveg jelentéséért, hanem a könyv-
tárgy bizonyos, a jelentéssel összjátékba és azzal folyton egy egymást megelőző
mozgásba kerülő jellemzői.
Kassák és a deszemiotizáció
16 Bizonyosan igaza van Kulcsár Szabónak, aki úgy fogalmaz, hogy a legfiatalabb generáció
alkotásai közül azok a sikerültebbek, amelyek a későmodern költészet paradigmájához nyúl-
nak vissza. Uo., 272.
17 Kékesi Zoltán – Schuller Gabriella, Magyar avantgárd = A magyar irodalom történetei, III.,
szerk. Szegedy-Maszák Mihály – Veres András, Gondolat, Budapest, 2007, 25.
186 ■ Konkoly Dániel
18 Szabó Júlia, A magyar aktivizmus története 1915–1927, Corvina, Budapest, 1981, 108–109.
19 Kékesi Zoltán, Ikon és graféma = Induló modernség – kezdődő avantgárd, szerk. Bednanics
Gábor – Eisemann György, Ráció, Budapest, 2006, 61.
20 H. Nagy Péter, Kalligráfia és szignifikáció. Tanulmányok, kritikák, Veszprém, Művészetek
Háza, 1997, 8.
Megjegyzések a hazai történeti avantgárd hatástörténetéhez ■ 187
1922. február 18-án Kassák első felesége, Simon Jolán önálló előadóestet
tartott a schönbrunni kastélyban. Az eseményt hirdető plakát tanúsága szerint
a művésznő olyan költeményeket is elszavalt, amelyek erősen függenek önnön
szövegszerűségüktől.21 Elhangzott például a 18. sz. költemény, vagy Kurt Schwit-
ters An Anna Blume című versének fordítása is. A Simon Jolán előadásairól ol-
vasható beszámolók gyakran hivatkoznak arra, hogy az amúgy értelmetlennek
tetsző költemények az előadások során értelmet nyertek. A Népszava hasábjain
olvashatjuk: „[Simon Jolán] [t]eljességgel kihozta a kötött formát mellőző versek
belső ritmusát, szépségét és megérttette ezeket a költeményeket azokkal is, akik
kételkedve és hitetlenül állnak velük szemben”.22 Ez a mi esetünkben tehát azt je-
lenti, hogy a versek képisége által sugallt többértelműség – például a hangsúlyok-
ban feloldódó szintaktikai ambiguitás – vész el, vagyis az, ami leginkább, de nem
kizárólagosan áll az agitáció útjában. Lehetséges azonban az is, hogy a költemény
szövegszerűségének térbeliségét a művésznő gesztusokkal vagy arcjátékkal igye-
kezett helyettesíteni, s a nonverbális jelek szintén elmozdíthatták a szavalt vagy
inkább énekelt szöveg jelentését. Ugyanis egy, a Pesti Naplóban megjelent beszá-
moló tanúsága szerint Simon Jolán a 18. sz. költeményt énekelte egy, a korban is-
mert gyermekek által kedvelt játékhoz tartozó ének dallamára,23 melynek szövege
a „Mariska ül/térdel egy kövön” sorral kezdődik.24 A játékot a beszámolók szerint
lányok kedvelték inkább, akik körben álltak, egyikük viszont középen ült, vagy
térdelt („Mariska”), majd egy másik lány a körből kiválva („Károly bácsi”) azt
imitálta, mintha késsel meggyilkolná Mariskát. Nem mellesleg minden sor végét
háromszor, néha csak kétszer elismétlik, a versszakok között tapsolnak, valamint
mindig színre is viszik a mozdulataikkal, ami éppen elhangzik. Joggal merülhet
fel a kérdés, hogy mi motiválhatta az adott dallam kiválasztását. A legszembe-
tűnőbb lehetőség a gyerekdal második sora („Mariska ül egy kövön, egy kövön,
egy kövön / Fésüli szép haját, szép haját”) és a 18. sz. vers első szövegegysége
(„A fák alatt / Lispitz ur / fésülgeti / szép haját”) közötti hasonlóság. De ezeken
Az avantgárd küszöbhelyzete
Smid Róbert
Kulcsár Szabó Ernőnek a ’80-as évektől formálódó és ma már széles körben el-
fogadott elmélete a „kettévált modernségről” a hatástörténeti események teljes
temporális spektrumát figyelembe véve és integratív keretben osztotta fel a ma-
gyar modernitás irodalmát a klasszikus modernségre, a történeti avantgarde-ra
és a modernség második hullámára,1 mely utóbbi a későmodern korszakkü-
szöbtől az utómodernség ’60-as évek végi zárlatáig terjed – a lírában a Tandori
Dezső nevéhez kapcsolt posztmodern fordulatig. Bár a korszakküszöb recep-
cióesztétikai koncepciója pregnáns szervezőeleme Kulcsár Szabó irodalomtör-
ténet-felfogásának,2 jelen tanulmány célja egy olyan diszkurzív figura(tivitás)
bemutatása, amely az említett korszakok más történeti konstellációját is meg-
nyithatja, nem leépítve, mindössze módosítva a későmodern korszakküszöb
megképződésének artikulálhatóságát.3 Mert bár Kulcsár Szabó kiemelt figyel-
1 Kulcsár Szabó Ernő, Az irodalmi modernség integratív történeti értelmezhetősége = Uő., Be-
szédmód és horizont. Formációk az irodalmi modernségben, Argumentum, Budapest, 1996, 12.
2 A későmodern korszakküszöbön alapuló felosztás persze nem jelent rigid elkülönítést, legfő-
képpen nem történetileg értve, amennyiben a József Attila és Szabó Lőrinc fordulatot jelentő
alkotásaival egyidejű kései Babits- vagy Kosztolányi-versek még a századelő versnyelvét viszik
el a teljesítőképességének a határáig (Kulcsár Szabó, A kettévált modernség nyomában. A ma-
gyar líra a húszas–harmincas évek fordulóján = Uo., 37.). Sőt bizonyos „forgóajtószerűség” is je-
lentkezhet például Kosztolányi billegő hatástörténeti pozíciójában (Kulcsár Szabó, Honnan és
hová? Az „önmegszólító” vers távlatváltozása a kései modernség korszakküszöbén = Uő., Költészet
és korszakküszöb. Klasszikusok a modernség fordulópontján, Akadémiai, Budapest, 2018, 29). Azt
viszont nagyon is tudatosítja ez a beállítódás, hogy „nem minden költészettörténeti periódusban
történhetik meg bármi” (Kulcsár Szabó, „Nincs benne tűz…”? Babits 125 = Uő., Megkülönböz-
tetések. Médium és jelentés az irodalmi modernségben, Akadémiai, Budapest, 2010, 205).
3 Feltéve, hogy egy új irodalmi korszakküszöb „nem homomorf érvényesülése valaminek, ha-
nem az összjáték új logikájának variánsaiban van mindig jelen” (Kulcsár Szabó, Az irodal-
mi modernség…, 18).
194 ■ Smid Róbert
8 Karl Ove Knausgård, Halál, ford. Petrikovics Edit, Magvető, Budapest, 2016, loc. 9.4
(ebook).
9 Szabó Lőrinc Szamártövis című versének elemzése során jutott Kulcsár-Szabó Zoltán arra a
következtetésre, hogy az élet üzenetközvetítése tulajdonképpen annak az ellentmondásnak
az önszínrevitele a versben, hogy a kommunikációnak az önmegtagadás formáját kell öltenie
(vö. Kulcsár-Szabó Zoltán, A (túl)élő üzenete = „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok
Szabó Lőrincről, szerk. Kabdebó Lóránt et al., PIM–Prae, Budapest, 2019, 132–133.). Ez a tí-
pusú üzenetközvetítés ugyanakkor nem eredményez egy halott állapotot, sem pedig a halállal
nem állítható dichotómiába, inkább egy vitális, ám anorganikus formációhoz vezet, amely-
ben a kommunikáció feltételeinek felszámolódása maga közvetítődik, így visszamenőlegesen
mutatva meg, hogy az élő és holt állapotok már egy eredendő mortifikációból vezethetők le
(Uo., 136–137.).
196 ■ Smid Róbert
10 Ez okozza, hogy a létesítés és a jelentés között ekvivalenciát feltételező (vö. Kulcsár Szabó,
A különbözés megértése. Avagy olvashatók-e az irodalom kulturális kódjai? = Szöveg, media-
litás, filológia, 163), az egyesült államokbeli akadémiai közegben magukat úttörőnek beállí-
tó olvasásmódok a „speciesism”-től a digitális bölcsészetből egyre nagyobb szeletet kihasító
interszekcionális feminizmuson keresztül a szoros olvasást a tudomány normatív elnyomá-
sával azonosító neokommunista kritikáig – és ezeknek a honi fiatal irodalmárok körében
folyó lelkes, ámde még az eredeti trendeknél is primitívebb adaptációjáig – végső soron mind
ugyanazt az értelmezést termelik vissza.
11 Byung-Chul Han, The Transparency Society, ford. Erik Butler, Stanford UP, Stanford, 2015,
2–3.
12 Kulcsár Szabó, „Gyík egy napsütötte kövön”. Szabó Lőrinc és a modern líra biopoétikai kez-
detei = Uő., Költészet és korszakküszöb, 118.
13 Han, I.m., 2.
14 Kulcsár Szabó, Az irodalmi modernség…, 8.
15 Vö. Kulcsár-Szabó, Válasz a Műút körkérdésére, Műút 23. (2011), 61.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 197
68.
18 Uo., 85.
198 ■ Smid Róbert
Mbembe itt Georges Bataille-ra hivatkozva annyiban teszi meg a halált dis-
kurzusszabályozónak, amennyiben az nem totális pusztításként értelmeződik,
hanem mindig része egy szimbolikus ökonómiának: a halál szaga (akár a maga
konkrétságában, vagyis az, amit a holttest hordoz) egyszerre a túlélés fikciójá-
ban az életről való tanúságtételnek az eredete19 (hogy érezhetem azt, tehát [még]
életben vagyok) és az élet biológiai létezésre redukáltságának taszító perceptje.20
Ebben az ökonómiában a halál végrehajtottsága pusztításként olyan befektetést
valósít meg, amelynek se tőkéje, se fedezete,21 vagyis nem negativitásként, ha-
nem az ökonómiát alapvetően újrarendező, deterritorizáló eseményként törté-
nik meg. Mbembe részkonklúziójában azon modernitáskritikákkal22 rokonítja
ennek az állapotnak a teóriáját, amelyek pontosan az alapján utasítják el a po-
litikai diskurzusok azonosítását a hadiállapot lejegyzőrendszerével, hogy utób-
biban nem a Másik halálán alapszik a szuverenitás (ellentétben pl. Freudnál az
ősapa megölésével), ezáltal a halál ölés vagy pusztítás formájában történő vég-
rehajtása nem a túlélés egyértelmű feltétele. (Ezzel ellentétben például Freud
modernitáselmélete mellett Foucault biopolitikája is ilyen logika szerint szer-
veződik, valamint szintén ezt követi Jean Baudrillard mester–szolga-dialektiká-
ja energetikai alapokon újraértve, ahol a munka szimbolikus rendjében az élve
hagyott szolga lassú halálra ítéltetett, ennélfogva viszont nem a végkimerültség
felé tart, hanem az erőszakos halállal szemben dolgozik23).
A Mbembe által tárgyalt nomád háborús gépezet fenntartó nyersanyaga a
materiális erőforrások és az azok (ki)termelését végző emberi munka, nem pe-
dig az élet és – ehhez kapcsolódva – a halál jogának a gyakorlása úgy, ahogy
ez utóbbi az állam oldalán megtörténik. Ezért a háborús gépet szükségszerű
26 Eugene Thacker, In the Dust of this Planet, Zero Books, Winchester, 2011, loc. 200. (e-book).
Governance of Life and Death, szerk. Patricia Ticineto Clough – Craig Wiltse, Duke UP,
Durham–London, 2011, 146.
28 Mbembe, Necropolitics, 68.
29 Michel Foucault a „dispositif de sécurité” koncepciójával a dolgok rendjének pontosan ilyen
nem szinguláris módon érti a biztosítását, tudniillik, hogy nem az egyes élet–halál-esemény,
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 201
Utóbbihoz pedig Sean Cubitt Finite Media című könyve szolgáltat adalékot,
amikor a halál ökonómiáját terjeszti ki az élettelen gépekre. Marxot követve par
excellence halott munkaerőnek nevezi őket,30 ennélfogva pedig egyrészt a gépek
munkára bírtak, és semmifajta szuverenitás nem garantált számukra az utilita-
rizmusban,31 másrészt – és itt mutat meg Cubitt egy újabb aspektust a mbembei
nekropolitikához képest is –, amikor médiumaivá váltak az emberi tudásnak
(legyen az a megalkotásukhoz és fenntartásukhoz szükséges vagy az általuk
rögzített, feldolgozott, továbbított tudás), akkor elkerülhetetlenül informáci-
ós környezetté mortifikálódtak, mely környezet bár mindennapi létünk része,
mégis idegenségként szembesülünk vele.32 Továbbítható információvá válása
érdekében – érvel analógiát hozva Cubitt – a technikai tudás ugyanannyira el
lett szakítva az embertől, amennyire az ősi vagy törzsi bölcsesség absztrakciója
megtörtént a kolonizációban.33 Cubitt szerint ugyanis a jelenkor technikai tudá-
sának információvá alakítása már nem a munkára alapozó elidegenedés marxi
elmélete szerint történik, hanem a hódítók kolonizációs és fegyelmezőtechniká-
in nyugszanak a sztenderd információmendezselő műveleteink (például amikor
a törzsi know-how gyakorlatait lejegyezték, katalogizálták és absztrahálták a to-
vábbítás és a megőrzés érdekében, azzal a betanítás és a gyakorlás révén történő
elsajátítás praxisát írták felül).
Amennyiben azonban igaza van Baudrillard-nak, hogy a primitív népeknek
nincs biológiai fogalmuk a halálról34 abban az értelemben, hogy náluk a Mbem-
bénél érvényesülő szimbolikus ökonómia de- és reterritorizáló munkájának
feltételei nem adottak, és a Cubittnál megjelenő információs környezetté válás
sem léphetne érvénybe – hiszen nincs olyan szimbolikus helyiérték, amellyel és
amely által nemcsak oppozícióba állítható a biológiai folyamat, de amely felől
egyáltalán biológiai szükségszerűségként írható le a halál –, annyiban a törzsi
hanem az egész rendszer működése van kontroll alá vonva: vö. Michel Foucault, Security,
Territory, Population, ford. Graham Burchell, Palgrave Macmillan, London, 2009, 64.
30 Sean Cubitt, Finite Media. Environmental Implications of Digital Technologies, Duke UP,
jelölve a temetőben, a proszektúrán vagy a kórház alagsorában: vö. Foucault, Des espaces
autres = Uő., Dits et écrits, IV., Gallimard, Paris, 1994, 757–758.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 203
38 Mbembe, Necropolitics, 185. Itt Mbembe Hannal összhangban nyilatkozik arról, hogy ma-
napság semmi nem tűnik elidegeníthetetlennek, azonban pont arra nem nyílik rálátás a nagy
transzparenciában, hogy maga a technikai létmód mint holt információs keret maradt az
egyetlen nem leválasztható dolog az emberről ebben a rendben.
39 Cubitt, Finite Media, 158.
204 ■ Smid Róbert
40 Uo., 163. Vö. még ehhez, hogy a miliő maga válik a hatalomgyakorlás egyik formájává azzal,
hogy a természetes és a kulturális terek egymásra vonatkoztatásának szabályrendszere egy
apparátusnak kerül kiutalásra: Foucault, Security, Territory, Population, 22–23.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 205
árasztja az ember számára.41 Számomra viszont a kérdés itt nem az, ami ez alap-
ján adná magát, vagyis hogy a szövegben mennyire közelít valamifajta (klíma-)
katasztrófa, tehát milyen mértékben szűnik meg magának a természetnek is a
körforgása, avagy csupán az ember tűnik el ebből a világból. Ehelyett a huma-
nista olvasásmóddal szemben pozicionálom újra a hírnök mondanivalóját, azt
állítva, hogy csupán annyi az üzenete, „ősz van”, és amellett érvelek, hogy ez már
a jelenléte által közvetítődik, így a hírmondónak még arra sincs szüksége, hogy
erről megnyilatkozzon.
A vers első strófájában szereplő „nyáron át” kifejezés egy évszak vége és egy
másik kezdete közötti állapottal az entrópiát úgy mutatja be, hogy az nincs el-
lentételezve hírértékkel abban a természetben, amely mindentől ugyanannyira
helyezkedik el, ezért onnan nézve minden fény ugyanolyannak látszik (legyenek
azok lámpák vagy csillagok):
41 Vö. Nemes Nagy Ágnes, A hegyi költő = Uő., Az élők mértana, I., Osiris, Budapest, 2004, 249.
206 ■ Smid Róbert
42 Tehát éppen az a harmonikusan játékba hozható organikus-naturális kód nem íródik itt be,
amelynek romantikus örökségét a klasszikus modernség hagyományosan magával cipeli.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 207
43 Mint ahogy azt Németh G. Béla azonosítja: Németh G. Béla, Babits Mihály: Mint különös
hírmondó. Szerep, vállalás, identifikáció, Kortárs 1983/10., 1632.
208 ■ Smid Róbert
44 Vö. Uo., 1630. Németh G. az azonosulás során végbemenő veszteség kapcsán emleget kom-
penzációt, ám itt éppen a hasonlítás elemi sikertelenség miatt lehet arról beszélni. Hogy
azonban Németh G. vélhetőleg éppen a babitsi perspektíva elsajátítása miatt feltételezheti
ezt a dialektikát veszteség és kompenzáció között, ahhoz vö. Bónus Tibor, Irodalmi tudat
– természeti és kulturális kód között. Németh G. Béla olvasásmódjáról = Uő., Az irodalom
ellenjegyzései. Írások kortárs magyar irodalmárokról, Ráció, Budapest, 2012, 53.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 209
45 Kulcsár Szabó, „Szétterült ütem hálója”. Hang és szöveg poétikája – a későmodern korszak-
küszöb József Attila költészetében = Uő., Irodalom és hermeneutika, Akadémiai, Budapest,
2000, 183.
46 Kulcsár Szabó ugyanakkor nem pusztán a hangulatköltészettel azonosítja ezt a funkciót, ha-
nem retorikai kategóriaként kezeli, amely a reprezentációs diskurzusnál sokkal nehezebben
tetten érhető vallomásos versgrammatikára vonatkozik. Kulcsár Szabó meglátása szerint
márpedig ez akadályozza a hálózatos szerveződést Babits verseiben, így legfeljebb dinamikus
lehet a bennük olvasható linearitás, mely kivétel nélkül antropomorfizmusba torkollik. Kul-
csár Szabó, „Nincs benne tűz…”?, 207.
210 ■ Smid Róbert
47 Steven Connor, Pulverulence: The Power of Powder, Cabinet Magazine, Fall 2009: http://
cabinetmagazine.org/issues/35/connor.php
48 Jussi Parikka, Dust and Exhaustion: The Labor of Media Materialism, CTheory: http://ctheo-
ry.net/ctheory_wp/dust-and-exhaustion-the-labor-of-media-materialism/
49 Vö. pl. Jacques Derrida, Cinders, ford. Ned Lukacher, University of Minnesota Press, Min-
neapolis, 2014, 21.: „a hamu nincs, nincs úgy, ahogy van. Abból marad vissza, ami nincs,
annak érdekében, hogy önmaga finom[szemcséjű], elszenesedett mélyéből a nemlétet vagy
nem jelenlétet hívja elő.”
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 211
54 Uo., 184.
55 Uo., 195.
56 L. Németh G. Béla, Az önmegszólító verstípusról. Különös tekintettel József Attilára, ItK
1966/5–6., 558; Kulcsár Szabó, „Nincs benne tűz…”?, 209. Németh G. mutat rá grammati-
kailag arra, amire Kulcsár Szabó poétikailag hivatkozik: „a didaxis itt nem felszólító jövőide-
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 213
Nemes Nagy Éjszakai tölgyfa című versében az „Oly sürgetőn állt ott mozdu-
latlan, / mint egy hír, tölgy-alakban, / amely elfárad megfejtetlenül” soroknál a
hírközlésnek a Babits-versekben bemutatott, idegen környezetbe került, gyöke-
reit megtartó, ámde alapjától elszakadt materialitásával találkozunk egy tölgyfa
képében. Akárcsak a Mint különös hírmondó… és a Csak posta voltál művekben,
a holtában jelenlétével közvetíti önmagát információként a hírnök saját aktusa
hírértékének médiumaként, vagyis azzal, hogy egyáltalán létezhet ilyen állapot-
ban. Nemes Nagy fái még Babits hírnökeinél is explicitebben hordozzák a kettős
halál olyan logikáját, amelyet Parikka a zombi médiumok medialitásaként írt le:
a deaktivációt követő reaktiváció során olyan új funkciókkal bővül a közvetítés,
amelyek előtte nem voltak jelen.60
A fa hírvivő funkciója mindazonáltal még markánsabban artikulálódik a Fe-
nyő című versben. Olvasatomban a Fenyő és az Egy távíróoszlopra versek ugyan-
azt a már eleve kidöntött fát írják le két állapotában: a halál után funkcionálva és
a második halál történése közben. A Fenyő verskezdetében a perspektíva fentről
lefelé tartó mozgása (ég → hegygerinc → fű) magát azt a gravitációt is színre vi-
heti, amely a hegygerincet nehezíti a földre, és ahol a füvet kimerevíti a mágne-
64 Pataky Adrienn, Antropomorf és dendroid organizmusok Szabó Lőrinc és Nemes Nagy Ágnes
verseiben = „Örök véget és örök kezdetet”, 158.
65 Uo.
66 De lehetséges egy rontott SOS-jel is a metrika alapján: uuu -u- uu.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 217
az m jele két rövid, akkor a kétmorás „hideg” szó az a poétikai üzenet, amelyet
a „Valami zümmögés” kísér előállítottságában, ahogy a holt fenyő távíróoszlop-
ként dolgozik.67
Az Egy távíróoszlopra versben nem azonosítással, csak hasonlítással és a
szinguláris–plurális-viszony elbizonytalanításával (egy távíróoszlop, mégis
„Amint kidőlnek, mint a fák”) létesül kapcsolat a kétfajta halál (a természet-
ből technikaivá válás, illetve a technikai deaktivációval az ökonómiából az
ökoszisztémába lépés) között, mert a másodikból már nincs visszatérés, hol-
ott éppen a már egyszer megtörtént átlényegüléssel működhetett oszlopként a
fa, melynek szintén a megváltozott akusztikája szolgált a megszólaló számára
bizonyítékként az új ökonómiában betöltött helyzetéről („ismertem őt […] fü-
lemmel”, „zúgott az oszlop nyári nap / nem szűnő tetteitől rezegve”). A táví-
róoszlop és a fa között így mégiscsak differencia képződik, azonban a „mint”
eltérő használata, a hasonlító (első mondat) és a határozói értékű (második
mondat) „mint” különbsége az első strófa tagolatlan zárómondatába omlik.
A második strófa diszkrét, szinte összekapcsolhatatlan, grammatikailag inkom-
patibilis tagmondatai átszövődéseinek klimaxát pedig az a mezozeugmasztikus
szerkezet nyújtja, amely a „mint egy állat”-ban artikulálódik. Amennyiben ez
a megszólalóhoz tartozik, annyiban a szenzuális spektruma a hallás mellett a
taktilitással is bővül, vagyis animalisztikusnak, az érzékelés legalapvetőbb és
legprimitívebb formájának van beállítva a hőérzékelés. Amennyiben viszont
a fára vonatkozik az állat melege, akkor e visszaemlékező passzusban a vers
nemcsak rácáfol a halál hidegére és szervetlenségére, de éppen a halál utáni
állapotot, a közvetítési munkában történt felhevülést teszi meg a szöveg elide-
geníthetetlennek (nemhiába tér vissza az „átizzadó fenyőfateste” kifejezésben
ugyanez a tapasztalat) az igásállat szintjén.68
E kettőség aztán a harmadik strófa „rezeg” szavában kapja meg kiazmusát,
amikor az ugyanúgy vonatkozhat a hőérzékelési didergésre, mint amennyire
az üzenetközvetítés zúgására. A fa túlvilágának kettős jelentése ezért egyszerre
69 A versben megjelenő görcs a fában annál inkább a Fenyőben zümmögő fűrésszel levágott ág
akusztikai nyoma, ha a távíróoszlop zümmögése már egy előző életben appercipiált akusz-
tikai inger ismétlése, „egy sebhely puszta utalása”. Lásd még ehhez jelen dolgozat 63. láb-
jegyzetét.
70 Vö. Kulcsár Szabó, Szótest – látvány – hangzás, 97–98.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 219
75 Lásd Kékesi Zoltán, Mint hír a dróton = Induló modernség – kezdődő avantgárd, szerk. Bed-
nanics Gábor – Eisemann György, Ráció, Budapest, 2006, 265.
76 És itt a lángnyelv kapcsán a hamunak a Babitsnál már említett maradványnyoma ugyanúgy
jelentőséggel bírhat Kassák esetében is. Vö. Jacques Derrida, A szellemről. Heidegger és a kér-
dés, ford. Angyalosi Gergely – Babarczy Eszter, Osiris, Budapest, 1995, 152–159, legin-
kább: 155–156.
77 Béládi Miklós, Érintkezési pontok, Szépirodalmi, Budapest, 1974, 23.
78 Ez persze egyáltalán nem zárja ki, hogy Kassáknak ez a verse sem reflektál a „jelrendszer
közlőképességének ellentmondásaira” (Kulcsár Szabó, „…ki üdvözöl…”, 130), sőt éppen a
gondtalannak látszó szemantikai metszet, a klisék ilyen könnyen történő transzformációja
222 ■ Smid Róbert
világít rá nála a nyelvkritikai aspektus hiányára. Vö. még ehhez: Bónus, Avant-garde, törté-
netiség, szubjektum = Uő., Diskurzusok összjátéka, Balassi, Budapest, 2001, 89, illetve 95.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 223
vegeket nemcsak mediális környezetté avatja, de saját fényénél azonnal olvassa is.
Az irónia tényleges retorikai működése itt érhető tetten abban, hogy a fáklyázó
megszólaló a saját fénytörésében értelmezett hirdetőoszlop-szövegeket közvetíti,
ugyanis eldönthetetlen, hogy az így véghez vitt forradalomhirdetésével – amely
a kifordított nyelvi kifejezésekre épít – mennyiben propagálja a saját (esztétikai)
ideológiai diskurzust, illetve, hogy a szöveg mennyire van tudatában annak, hogy
ezt teszi, és hogy miként teszi ezt (Babitsnál a saját írás olvasatára vonatkozó
önfelszólítás kapcsán a versbeszéd nagyon is tisztában van azzal, hogy az így re-
vitalizált üzenet már nem az lesz, ami eredetileg volt). Mert ha a költői szerep lán-
goszlopként már nincs is érvényben,79 az érvényben lévő médiumkonfigurációk
biztosítják az üzenetközvetítés működését az oszloposodás során.80
Déry versében a város már nemcsak testté alakul, mint Kassáknál, amely-
ből kiemelkedik az oszlop, hanem minden más is információközvetítővé válik a
környezetében (pl. a kémények megafonokká). A feltehetőleg önmegszólításba
forduló vers beszélője maga sem kerüli el ezt a végzetet, és elkezdi visszatükrözni
a város „elrévült / másolatjait”. Míg azonban Kassáknál a hirdetőoszlop valami
eljövendő és progresszív, a tegnap falánksága elől menekülő hírt közvetít (annak
ellenére, hogy a fennálló [nyelvi] rend átalakításával teszi mindezt), Déry ver-
sében a plakátoszlop inkább a krónika funkcióját tölti be, vagyis a múlt harcait,
vigalmait engramokba rögzíti – Babits hírnöke felől természetesen a közvetítés
módja egyívású mindkettőjüknél. A város mindazonáltal rajta hagyja nyomát a
megszólalón, utóbbi ezért olvas mindent az információs környezet elemeként.
Míg azonban Kassáknál az írás transzformálódik, amikor a megvilágítás egyből
olvasásba, majd újbóli beírásba fordul, addig Dérynél az oszlopról foszlanak a
plakátok, ekképpen az palimpszeszt médiumként funkcionál. Az érzékek felől
közelítve újabb különbség mutatkozik a két vers között, ugyanis míg a Mint a
plakátoszlop oszlopa (írás)képekkel operál (pl. „rohamoznak a pillanatok szar-
kalábas / hazug betűi”), vagyis az akusztikum is vizuálisan kerül rögzítésre,
és csak a rögzítés aktusa rendelkezik szonáris aspektussal („Kép képre, emlék
emlékre ragad vastag papirosrétegekben, / zörögve”), addig Kassáknál egyér-
És állsz tehetetlenül
és tűröd mint az anyag, hogy életed véges síkjaira
rászálljon a mechanika őrülete s az öntudatlanság
holt vigyorával szívod rétek illata helyett
plakátjaid bűzét és téped száradt koszorúit
Bár kétségtelenül jelen van ebben a beszédmódban a vitalista fantázia egy olyan
ideája, hogy az anyag képes ellenállni saját holtságának, az avantgarde beszéd-
mód által színre vitt metastabil állapot – amely egyben önreflexív is irodalom-
történetileg a kettévált modernség elméletének kontextusában – eredendően
a mortifikáltságra, a megmerevedésre épít minden dinamizmusa ellenére is.
A preferált médiumkonfigurációk a reprezentáció terén pontosan úgy visel-
kednek, mint a retorikájuk, amely aközben dinamizálja a dolgok fennálló rend-
81 Ez érthető úgy is, hogy mindkét versben a berregés, a harsogás, tehát a zaj jelenik meg az
urbánus tér hangjaként, ami tulajdonképpen csak inverze annak, hogy Babits hírmondója
magát a morajlást utalja ki a kultúra hangjainak.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 225
jét, hogy önmagát konzerválja. Hogy ezért a vers ténylegesen tesz is, azt jel-
zi Dérynél például az „és dűlj el ferdén utcák süvítő / gépházának fellázadt
roncsa” sorokban a birtokos ambiguitása. Emiatt eldönthetetlen ugyanis, hogy
a roncs állapotú gépház lenne a plakátoszlop vagy az előzetesen gépházként
azonosított utcán található roncs (ahogy fentebb jeleztem, a holt adatkörnye-
zet médiumaként éri a halál). Utóbbi esetben nemcsak egy holt lenyomatként
funkcionál akkor, amikor már minden textuális inskripciótól megszabadult, és
kilépett a palimpszesztlétből, de egyben egy olyan kölcsönös tartalmazottság
konstellációját is megvilágítja, amely a modernség második hullámában éri el
klimaxát.82 Egyrészt az öntudatlanság és a tehetetlenség kölcsönös feltételezett-
ségét, másrészt hogy a város akkor hagyja rajta a nyomát a plakátoszlopon,
amikor az már csak oszlop, így megvált mindenfajta nyomtól – nem különböz-
ve Babits holtnyom-dinamikájától.
A Déry versében megfigyelhető dinamika rokon Kassák oszloposodásá-
val, Nemes Nagynál a kérge-foszlott állapottal, Babitsnál a porlepte hordozó-
val, vagyis a rétegek alatt egy olyan revitalizáló működés feltételezésével, amely
máshogy következik be, mintha az csak a holt, funkcionális héj levetkőzésének
ellentéte volna. Az üzenetközvetítés kivitelezésével egyik hírmondó sem a saját
holtságáról ad információt, hanem az elidegeníthetetlen technicitás elszenve-
déséről az üzenetközvetítésben,83 amely kétségtelen, hogy a romantikus termé-
szeti kódokkal van kontrasztosítva, de azok fixáltságának felbomlása történik
meg a versekben (az átjárások, transzformációs nyomhagyások [temporálisan,
ekvivalencia szempontjából stb.] nem fixáló aktusával, a természetes állapot
mint eredet eltörlése a második halállal, médium és miliő egymást adatközlő-
vé avatása stb.), és ugyanezért nem következhet be dezantropomorfizáció vagy
deszubjektivizáció, de egy transzcendens megszólalói pozíció kialakítása sem a
szövegekben, mert nincs mihez képest bekövetkeznie.84
82 Lásd ehhez Smid Róbert, Harc a technikával. A technikai és a szerves önszerveződés interakci-
ós alakzatai a Harc az ünnepértben = „Örök véget és örök kezdetet”, 201–203.
83 Ennyiben, amit Bónus Tibor a nyelv eszközszerűségeként azonosít Babitsnál (illetve neki el-
sődlegesen a kritikai praxisában: vö. Bónus, Babits és Kosztolányi mint [egymást] olvasók =
Uő., Diskurzusok összjátéka, 124, illetve 126.), az én olvasatomban tulajdonképpen úgy ered-
ményezheti mégis a nyelvileg konstituált és a verssel együtt alakuló szubjektumdiszpozíciót,
hogy maga a megszólaló eszközléte hangsúlyozódik a nyelvi figurativitás szintjén.
84 Persze ez egy olyan immanencia-fantáziával is azonosítható, amellyel éppen a modernség
számolt le. Azonban, ahogy Morton felveti, valamennyi bináris oppozíció poétikai mandine-
re a törések felszámolását éppen egy előzetes összetartozást beíró tételezéssel gondolta kivite-
226 ■ Smid Róbert
lezni, ami a versekben ökomimézisként történik meg: lásd Timothy Morton, Ecology with-
out Nature. Rethinking Environmental Aesthetics, Harvard UP, Cambridge, 2007, 135–137.
A „kettős halál” mint a poétikai kommunikáció... ■ 227
Szabó Csaba
1 Rainer Maria Rilke – Erika Mitterer, Besitzlose Liebe. Der poetische Briefwechsel, szerk.
Katrin Kohl, Insel, Berlin, 2018, 225. – Közvetlenül az idézett rész előtt ezt írja Mitterer:
„Ebéd közben odajött kunyerálni a macska, és Rilke lenyújtott neki egy falatot a tenyerén,
amit a macska nem vett el, ő pedig nem tudta, hová tegye tenyeréről a falatot – mindketten
az asztal alá néztünk, és nevettünk.” – Erika Mitterer, aki ismeretlen fiatal lányként kezde-
ményezett és folytatott verses levélváltást Rilkével, egyetlen találkozásukról készített feljegy-
zéseiben egy másik evésjelenetet is megörökített: „Már csak arra emlékszem, hogy [a hotel
éttermében] evés közben Rilke egyszer úgy találta, a borsónak olyan íze van, mint egy öreg
nagynéni fiókjának, és nagyon nevetett (egészen felém fordulva)” (Uo., 222). Evés közben
Rilke beszél, és nevet. Kinyitja száját, mindenféle módon. (Mitterer hozzáfűzi: „megijed-
tem”.) Rilkének az épp fogyasztott étel ízére vonatkozó észrevétele mulatságos; az étterem
terét más térbe tolja, az ízben oda nem illő zamatot fedez fel; illetlen; gyerekes az asztalnál.
Asszociációja éppoly váratlan, mint kimondása evés közben. Ha egy öreg nagynéni dohos
fiókjára emlékeztet a feltálalt borsó íze, akkor nincs rendesen elkészítve; nyers maradt,
ugyanakkor nem friss; öreg. A borsó németül Erbse, majdnem Erbe, azaz örökség, kicsi-
nyítő képzővel. A fiókban eldugott borsó mint az öreg nagynéni megtalált öröksége, amit
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 229
máshol szolgálnak fel. Megrágni az eltévedt hagyatékot; szavakat. – Ami a másik idézett
jelenetet illeti: a nyitott tenyér-nyelven maradt ízes falatra nincs szó a nyelve hegyén; etetés-,
ízlelés-burleszk. És „sokatmondó” szavak a nyelv és az érzéki tapasztalat viszonyáról. Sok,
sokféle érzet, és „sok” „sokatmondó” szó azokra, mégis „kevés szó van”. A sok önmagában
véve még kevés a sokfélére.
2 Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Insel, Frankfurt am Main, 1998, 683. A továbbiakban a
versidézetek e kiadás alapján.
230 ■ Szabó Csaba
5 Paul de Man, Irodalomtörténet és irodalmi modernség = Uő., Olvasás és történelem, ford. Ne-
mes Péter, Osiris, Budapest, 2002, 78–79. Az itt következő további idézetek e tanulmányból a
81–83. lapokon olvashatók.
6 Rilke, Malte Laurids Brigge feljegyzései, ford. Görgey Gábor = Uő., Válogatott prózai művek,
Európa, Budapest, 1990, 19.
232 ■ Szabó Csaba
7 Okkult hagyomány: ezt a tudományos Rilke-olvasás hosszú ideig ignorálta, s bizonyára sok
tekintetben máig ignorálja. Paul de Man tudott ezekről az összefüggésekről is. A szimbo-
lizmus kettős aspektusa c. tanulmányában említi: „Swedenborgon túl Baudelaire […] be
is avatódott az okkult tudományokba.” Ugyanitt alább Rilkét is említi: „Mindegyiküknél
megtaláljuk a teljes, rendezett univerzum, az egyesült totalitás neoplatonista vízióját, amely
csak különleges fegyelem gyakorlásával érhető el; költők számára ez az irodalmi forma és a
szimbolikus teremtés fegyelme.” de Man, Olvasás és történelem, Osiris, Budapest, 2002, 105.
További kivételek Rilke és az okkultizmus összefüggésére vonatkozóan: a Rilke-Handbuch
csupán visszafogottan utal erre: „Rilkes Para-Metaphysik ist allein aus einem praktischen In-
teresse heraus motiviert und legitimiert.” (512.) „ […] schätzt aber durchaus eine vage Mystik
und exotisch-esoterische Geheimlehren.” (176.) Röviden, de a vonatkozás és főként az Alfred
Schuler-hatás jelentőségét aláhúzva taglalja: Sandra Pott, Poetiken, de Gruyter, Berlin – New
York, 2004, 343–370. A vonatkozásnak kimerítő monográfiát szentelt: Gísli Magnússon,
Dichtung als Erfahrungsmetaphysik. Esoterische und okkultische Modernität bei R. M. Rilke,
Königshausen & Neumann, Würzburg, 2009. Tézise az, „hogy az a magasabb rendű tapasz-
talatfogalom, melyet itt gnózisnak és tapasztalatmetafizikának nevezünk, a költészet rilkei
spirituális felfogására nézve alapvető jelentőségű” (Uo., 33).
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 233
15 Walter Benjamin, Tapasztalat és szegénység, ford. Tandori Dezső = Uő., Angelus novus, Ma-
gyar Helikon, Budapest, 1980, 735–743, itt: 739 (kiemelések tőlem).
16 Rilke-Handbuch, 509. (Ugyanezzel a fogalmisággal pl. Sandra Pott is: „antimodernista indu-
lattal modern költészetet alkotni” [Pott, Poetiken, 371].)
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 237
17 Walter Benjamin, Az eljövendő filozófia programjáról, ford. Bence György = Uő., Angelus
novus, 8–10.
18 Ennek szemléltetésére idézhetünk Kant Antropológiájából néhány szigorúan pontos monda-
tot akár éppen az ízlelésről, melyek valóban nem más tapasztalatra utalnak, mint amilyen pl.
az ízlelés fiziológiájáról szóló 19. vagy 20. századi tudományos munkák tapasztalatfogalma:
„A külső érzékek érzeteit a mechanikai és kémiai befolyás érzeteire oszthatjuk föl. A mecha-
nikai hatást elszenvedő érzékek körébe a három magasabb érzék tartozik, a kémiai befolyás
alatt állókhoz pedig a két alacsonyabbik. Amazok az észlelés érzékei (felületileg), emezek az
élvezetéi (a bensőbe való bekebelezéséi).” Az ízlés „valamely szervünk (a nyelv, az íny, a garat)
abbéli tulajdonsága, hogy az evés-ivás során bizonyos föloldott anyagok által sajátlagosan
afficiáltathatik”. (Immanuel Kant, Pragmatikus érdekű antropológia = Uő., Antropológiai írá-
sok, ford. Mesterházi Miklós, Osiris, Budapest, 2005, 64, illetve 177.) Ugyanakkor az Ant-
ropológia egyik igen fontos, gazdag kifejtést igénylő mondatában Kant is az ízlelés és a beszéd
mély összefüggését állítja: „Nincs egyetlen más helyzet sem, amelyben érzékiség és értelem
egyetlen élvezetben oly hosszasan egyesülhetnének, és egyesülésük oly gyakran megismé-
telhető volna, éspedig úgy, hogy az tetszésükre talál, mint a jó lakoma jó társaságban.” (Uo.,
183.) Nála azonban az evés-ízlelés csak vehikuluma, eszköze a társalgásnak: „Az előbbiben
azonban nemigen látunk mást ilyenkor, csupán az utóbbi, a társaság élvezetes csevelyének
238 ■ Szabó Csaba
csupán jelezhetjük, hogy amit a fiatal Benjamin gondolkodása feladatául tűz ki,
meglepően közel áll a rilkei költészet egyik fő motívumához.19 Mert nem vitás,
hogy a Szonettek is olyan tapasztalatot kísérelnek szóba fogni, amely meghaladja
a felvilágosodás, az újkor „szinte nullpontra redukált”, metafizikailag súlytalan
tapasztalatfogalmát. Bár ezzel kétségkívül a modernitás egyfajta kritikai korrek-
ciójáról van szó, ez nem a felvilágosodás előtti episztémébe visszakerülő gondol-
kodás. Ettől megóvja nyelvi reflexiójának jellege és minősége is.
Ha most első közelítésben a tapasztalatszegénység kérdése felől próbálunk
rátekinteni a versre, ez azért is kézenfekvő, mert a szonett utolsó sora „tapaszta-
lat”-ról szól, ekként generalizálva az ízlelés kérdését, és mert előtte az ízérzetet –
melyet nyilvánvalóan valamilyen mélyebb értelemben nevez tapasztalatnak (ez
ugyanis „Fühlung” is: érzés, mely nemcsak érzéki, hanem szellemi benyomá-
sok befogadása is lehet)20 – rejtélyesen kétértelműnek, kettős vonatkozásúnak,
ugyanis egyszerre nap- és földszerűnek nevezi, ezzel pedig – ebben minden kom-
mentátora egyetért – az első versszak képéhez kapcsol vissza, ahol a gyümölcs
„halált és életet beszél”; ez pedig arra utal – így olvassák a Szonettek és a rilkei
önmagyarázatok kontextusában –, hogy az ízlelés érzéki tapasztalata egyben ha-
lál és élet „kettős birodalmának”21 megtapasztalása is, egyfajta kommunikáció a
holtakkal is. Így tekintve egyfajta spiritizmus és ezoterikus tan artikulálódnék
a versben. – Ugyanakkor a vers, az iménti értelmezéssel igencsak ellentétes moz-
gást mutatva, egyrészt meglehetősen pontos mondatokban beszél az ízlelésről,
másrészt az elsőre homályos értelmű „beszélés”-ről szóló mondat után tovább-
viszi és összetett módon reflektálja a nyelv kérdését. Tehát egy bizonyos, zavarba
ejtő kettőség itt is megjelenik Rilkénél: egyfelől a modernitáskritika (mely itt
lyet később sem vetett el, csak továbbgondolt és átalakított, ahogy ezt idézett későbbi esszéje
is példázza. – A benjamini tapasztalat-metafizikához (mely nem metafizikai tapasztalatról
szól, mintha csak Kanttal szemben Swedenborgot preferálná) Rilkének persze közvetve sincs
köze; még úgy sem, hogy 1915-ben kapcsolatban állt a fiatal Benjaminnal, aki egy levélben
éppen tervezett Kant-megbeszéléseket említ, és hogy ezekre Rilke is hivatalos volt. Lásd erről
Peter Fenves, „Über das Programm der kommenden Philosophie” = Benjamin-Handbuch. Le-
ben – Werk – Wirkung, szerk. Burkhardt Lindner, Metzler, Stuttgart, 2011, 137.
20 Lásd a Fühlung címszót: Jacob und Wilhelm Grimm, Das deutsche Wörterbuch, IV., 423. ha-
sáb.
21 „Doppelbereich”: a Sonette an Orpheus I. 9-ben; valamint lásd különösen a közvetlen kont-
Rilkére oly jellemző módon – egyúttal felhívás is a létezés reformjára, arra, hogy
még a legelemibb érzékelésben is, pl. egy gyümölcs megízlelésében, a lét egészét
tapasztaljuk meg: ennek a lehetőségét állítja, e lehetőség megragadását követeli,
és ígéri is, amennyiben a vers magát mint ugyanennek sikeres végrehajtását viszi
színre – a vers végének ujjongása egyszerre ünnepli a már az ízlelés érzéki szint-
jén megváltozott létezést és önnön sikerült voltát. Orfeuszi költemény, mely a
létezés orfikus átváltoz(tat)ását tematizálja, követeli és hajtja végre példaszerű-
en. – Úgy tűnik, könnyed remeklés, ugyanakkor csaknem észrevétlenül a leg-
súlyosabb kérdésekbe vág bele. Ez az értelmezők figyelmét természetesen nem
kerülte el, de a szonett derűs és a saját feladványának („Merjétek mondani…”)
sikeres megoldásával látszólag tökéletesen uralt kifutása könnyen feledtetheti
a versből felmerülő kérdéseket. Tökéletes: az „itteni” eviláginak mint annak a
dicsérete, amely egységben áll a másik láthatatlan felével. A kései Rilke költői
programjának beteljesedése: egyszerre sikerült dicséret és a dicséret sikerülése
fölött ujjongó megszólalás, mely egyben igazolása is a sikernek és így a prog-
ramnak is. Duplán igazolt program. Bizonyára ezért idézik viszonylag gyakran.
A programatikus versként felfogott szonett sikerültsége és az életreform-törek-
vés költői megvalósítása teheti vonzóvá. A költészet itt olyan egységet és oly mó-
don tár fel, amely és ahogy a modern tudat számára végérvényesen elveszettnek
tűnt. A verset így értelmező interpretáció meggyőzi magát jól sikerültségéről, és
meghosszabbítja a vers örömhírét a nagy egységes egészről, s teheti ezt elégedet-
ten, hiszen végső soron az élet költői ünneplését viszi tovább.
Csakhogy eközben nemcsak a közepén álló zavarba ejtő „Merjétek” felszó-
lítás sikkad el22 – melynek olvasását a későbbiekben itt nem takarítjuk meg –,
hanem megrövidül az a nem kevésbé központi és döntő kérdés is, hogy a nyelv
milyen viszonyban áll az ízlelés érzéki tapasztalatával. Ez utóbbi kérdés felől kö-
zelítsük meg újra a vers egészét.
Az ember történetének lehetséges olyan értelmezése, mely szerint az érzé-
kelés és a nyelv, a nyelv mint az ízlelés szerve és a nyelv mint a beszéd szerve
kibékíthetetlenül konkuráló viszonyban állnak egymással. A nyelv mint logos
elnyomja az érzékelést, az érzékelés nem fér össze a logos rendjével, ez utóbbi
számára az érzékelés a konfúzió, a zavarosság szférája lesz és marad.23 Rilke
poétikailag fölöttébb összetett, experimentális modern szonettjében azonban
összeférhetőnek és összebékültnek látszik egymással a nyelv és az ízlelés. Ha
a vers követeli a nyelv és érzékelés közötti egység megvalósítását, akkor ezzel
előfeltételezi a kettő közötti hasadás tapasztalatát. Merészsége első pillantásra
abban áll, hogy ezt a hallatlan horderejű követelést, mely mintegy az ember ere-
dete, emberré válása felől fakad fel,24 nemcsak a megszólítottakkal szemben,
hanem mindenekelőtt magával szemben támasztja: és eleget is látszik tenni saját
követelésének, benne egymással összebékültnek mutatkozhat a logos nyelve és
az ízlelés. Hogy ez sikerül, annak tétje maga „óriási” (a vers utolsó szavával élve).
Nem kevesebbet ígér, mint hogy bizonyos módon képes megszüntetni az em-
berben húzódó metafizikai hasadást: eléri logos és physis, ész és természet, nyelv
és nyelven kívüli, szellem és anyag, halál és élet egységes egészként való emberi
megtapasztalását. Hogyan sikerülhet ez?
Egyrészt e sikerülés felé terel már a vers szcenikája, mely mintegy egymásra
úsztatja, összefolyatja a beszélést és az ízlelést. A nyitó gyümölcs-sorolásával,
mely egy hétköznapi beszédszituáció nyitottságát is megidézi, valamint egyút-
tal és főként egy virtuális közösség megszólításával („ti”, „Olvassátok”, „Merjé-
tek”) az élőbeszéd szuggesztiójával él. Ezáltal egyszersmind szuggerálja, hogy
szóródó („…”, „…”), grammatikailag változatos mondatait narratív szekvencia-
23 Lásd erről Michel Serres, Die fünf Sinne, ford. Michael Bischoff, Suhrkamp, Frankfurt am
Main, 1993, 203–314. Serres pl. így fogalmaz: „Az ízlelés a szavak narkózisában alszik. / Az
ízlelés – elnyomva, mert túl közel van a beszéd nyelvéhez, túlságosan hasonlít hozzá és kon-
kurál vele – csak ritkán jut nyelvi kifejezéshez, és ha mégis, akkor olyan nyelven, amely neve-
tést fakaszt, amelyen nevet a száj, mintha a beszéd nyelve nem hagyná szóhoz jutni. Az egyik
száj elűzi a másikat, a beszéd szája kizárja az ízlelés száját, kiűzi a diskurzusból” Uo., 206.
24 Serres is emlékeztet erre az etimológiailag szavatolt összefüggésre: „Kicsit túl gyorsan felejtik
el, hogy a homo sapiens először is azt jelöli, akinek saporja, íz(le)lése van, aki az íz(le)lést
megbecsüli és keresi, akinek fontos az ízlelés érzéke, az ízlelő állat, és csak ezután jelöli azt,
aki ítélőerő, értelem vagy bölcsesség által emberré vált, vagyis a beszélő embert” Uo., 207.
242 ■ Szabó Csaba
ként olvassuk egybe: mintha egy aktuálisan kibomló közösségi ízlelés, kósto-
lás jelenetét mesélné el helyben (ezen a szimbolikus alma-vacsorán a lírai én
ülne középen). Ez annyiban lehetetlen, hogy az ember vagy ízlel, vagy beszél.
De a beszéd kihagyásai („…”, „…”), szakadásai kezdettől fogva arra a lehetsé-
ges olvasatra utalnak rá, hogy a beszéd az ízlelés mozzanatai mellett, azokkal
váltakozva bontakozik ki mondatról mondatra. Így tehát szakadásai az ízlelés
időközét iktatják a beszéd idejébe – vagy az ízleléssel párhuzamosan zajló be-
széd fikciójáról van szó. Az egész kompozíció mindenképpen beszéd és ízlelés
egyidejűségének színrevitele. Másrészt két megízlelésről beszél (a gyermekéről
és a jelenetben részt vevőkéről), de már előbb kijelenti, hogy a megízlelt maga
„beszél”. Elsősorban ez a fordulat szavatolja, hogy a lét (halál és élet, gyümölcs)
és a nyelv teljes összhangban vannak. A vers egyszerre tételezi az egész lét nyel-
viségét és a nyelv egységes egész-létét. Ugyanis ahogy a létezők (példaszerűen a
gyümölcsök) beszélnek, azaz materialitásukban közlik önmagukat és önmagu-
kat közölve a lét egészét, ennek nyelvi lényegét, azaz tiszta közölhetőségét közlik
(az ízlelő gyermek arcának olvasásáról szóló mondat egyféle értelmezésében ezt
jelentheti), úgy az emberi nyelv is illeszkedik a lét végtelen közölhetőségének
mozgásába, hiszen ez minden egyes mozzanatból (például az ízlelésből) felsza-
badítható, bármely pillanatban aktualizálható (ezt példázná a szonett szextett-
je).25 Ilyen értelmezésben a (még nem beszélő) gyermek arcjátéka ugyanúgy
univerzálisan olvasható, mint a már beszélők ízlelés-tapasztalatának mondá-
sa. A gyermek ízlelésének és a beszélő ember ízlelésének közvetítése között
nincs lényegi különbség, a lét közlődésének ugyanabba a mozgásába tartoznak.
Az egyéni ízlelés szinguláris tapasztalata, vagyis a létezés bármely részmoz-
zanata a nagy egységes egész közvetettségébe, azaz közölhetőségébe tartozik,
ezért mondható – ezért merni mondani nem más, mint visszatalálni az egész
mozgásába. Ez az értelmezés azonban, ha képes is jótállni magáért, elsúlytala-
nítja a „merés” mozzanatát, hiszen nélküle is teljes a „mondásra biztatás” értel-
me: „mondjátok, mert bizony mondom: mondható”.
De a vers közepén a „merjétek” szó áll, és akár egy mérleg nyelve játszik.
Nem kevesebb fordul meg rajta, mint a lét(-nyelv) és az emberi nyelv egyensú-
lya, egységük kérdése. Ezért újra és újra mérlegre kell tenni a verset, részmoz-
zanatait és egészét.
25 Vö. ehhez a nyelvértelmezéshez (melyet e szonett nem megversel és nem kifejez, de amely
konstitutív módon jelen van benne): Benjamin, A nyelvről általában és az ember nyelvéről =
Uő., „A szirének hallgatása”, ford. Szabó Csaba, Osiris, Budapest, 2001, 7–22.
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 243
28 Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra, de Gruyter, Berlin – New York, 1988, 235.
Ugyanezen fejezet (Von den drei Bösen) beszél, szintén az elején, mérlegről és a világ mérlege-
léséről, és képzi a „Wäger” (mérlegelve megmérő ember) neologizmust, ezzel is hangsúlyossá
téve a mérleget. A kései Rilke költészete többszörösen reflektál a mérleg (Waage) és a merés
(wagen) összefüggésére, a merés motívumát pedig a Szonettek egyik darabjába (II. 24) a „Wa-
ger” (merészelő ember) neologizmussal írja bele.
29 Rilke, Requiem für eine Freundin, Rilke, Egy barátnőm emlékére, ford. Szabó Ede = Uő.,
Versek, Ictus, Szeged, 1995, 326–333.
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 245
Először is: kérdés marad, hogy az esetleges és elvileg vég nélkül folytatható
sorolás milyen viszonyban áll a teljesség igényével,32 melyet a vers támasztani
és beteljesíteni látszik, jóllehet különös – és ráadásul két külön sorozatnyi – so-
rolásba fut ki, vagyis paradox módon puszta sorolások kerekítik teljes egésszé.
Szükségszerű tehát, hogy deiktikus elemmel folytatódik a vers: „Ez mind halált
és életet beszél”. Mert kétértelmű marad: „Ez mind”: a gyümölcsök vagy e sza-
vak. A gyümölcsök beszélnek – vagy a szavak. A gyümölcsök szavak. Ennek a
totalizáló metaforának a jegyében indul hát a vers. De mivel mindez, a gyümöl-
csök és a szavak is a szájban vannak, mely ízlel vagy beszél, oly módon fejlik ki a
metafora, hogy összesűrítése és szétbomlasztása közt oszcillál a vers. A vers sze-
rint a gyümölcs a szájban felfakad, folyik, szétfolyik, ízekre bomlik, feltárja ma-
gát, adja magát, hirtelen föllelteket ereszt magából szabadon. Ezt nevezi a vers
második mondata így: „halált és életet beszél”. Míg ez a mondat először a beszéd
konstatív funkciójára látszik utalni – hogy mit jelent a gyümölcsök beszéde –,
addig az, ami a gyümölccsel a későbbi leírás szerint a szájban történik, beszédé-
nek performatív funkciót tulajdonít, vagyis: halált és életet beszélni annyi, mint
azt tenni, adni.33 A gyümölcs-beszéd performanciája: „halál és élet”. Hogyan?
Egyszerre halált és életet? Mert vagy úgy olvassuk, hogy az „és” itt azt jelenti:
„vagy”, vagy pedig „és”, tehát az egységüket fejezi ki a fordulat: halál és élet egy
nagy egésznek a része, ekképp pedig a „halál és élet” fordulat egy hendiadyoin:34
a kettő egyet jelent, egyidejűleg van. Egyidejűségük pedig, e „beszélés” perfor-
matív értelmében, csak úgy gondolható el – különösen mivel „halál és élet”, nem
pedig „élet és halál” szerepel a fordulatban –, hogy átváltozásra, újjászületésre
utal a fordulat. Prózaian és konkrétan (itt a banalitás és a mélyértelműség igen
32 Vö. de Man, Antropomorfizmus és trópus a lírában = Uő., Olvasás és történelem, 2002, 369–
394, különösen 380–381, illetve 391.
33 A nyelvnek ez a lehetséges alapvető performanciája a történelem és a mindennapi tapasztalat
szerint is, még ha szakadatlanul elrejtettségbe kerül is. A Rilke által is rajongva tanulmányo-
zott Hölderlin a Szophoklész-kommentárjaiban „halálosan faktikus” és „öldöklően faktikus”
szóról beszél („tödlichfactisch”, „tödtendfactisch”). Celan pedig a „halált hozó beszédre”
(„todbringende Rede”) emlékezik majd.
34 A vers értelmezői közül egyedül Mörchen azonosította a „halált és életet” kifejezést hendi-
adyoinként egy futó észrevételben, de anélkül, hogy vállalkozott volna az alakzat és a vers
retorikai olvasására. Mörchen, Rilkes Sonette an Orpheus, 138.
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 247
közel áll egymáshoz): amit megeszel és befogadsz, átváltozik (holt anyag és szer-
vesül, életre kel) és átváltoztat (új életet ad), újonnan von be a nagy egészbe.
A vers végső kifutásában mindenképpen azt szuggerálja, hogy enni (legalábbis
gyümölcsöt): transz, eksztázis, kozmikus esemény. De – és ennek a mozzanat-
nak a megragadásával már túllép a vers minden ezoterikán vagy banalitáson –
csak akkor, ha van ízlelés, vagyis a befogadásnak mint bekebelező mozgásnak
ez a megszakítottsága a szájban.35 Ez a megszakítás, ez az intervallum a versben
működő összes egyidejűség eredete és kulcsa, ide konvergál és innen fakad az
egész vers retorikája, mint egy ősmegosztásból, mely újabb alakzatokat hoz lét-
re, egy már mindig elérhetetlen egység alakzatait.
Az ízlelés se nem evés (bekebelezés), se nem már artikulált beszéd, hanem
részekre bomló és bomlasztó részesülés, minden közlés és közlődés köze. Időkö-
zének különös temporalitását a vers kifejezi, amennyiben úgy ábrázolja, hogy az
ízlelés történése egyszerre „lassú” („langsam”) és „hirtelen” („überrascht”: „meg-
lepett”). Az ízlelés a lenyelés előtti pillanat (akármennyi ideig tart is) – Kant
szavaival az étek fogyasztható és fogyasztandó voltáról való „jóslás” avagy „előre
ítélés” pillanata. Egy alig megragadható mozzanat, melyet tehát mint az ízlelés
alaptörténését Kant is egy bizonyos beszélésként ragad meg.36
akkor az éppen általa megnyitott köz kitágulhat (vagy bezáródhat, és akkor állati falásba hull
vissza); kitágulhat az ízlelés idő-köze, azaz önismétlő pillanatként lassúságot hoz létre; önma-
gát megszakítva képessé válik önmagában újabb közöket nyitni. Ebben a kitáguló idő-közben
egy másik logos lehetősége bontakozik ki a természet logosa mellett; olyan másik logos, mely
önmagától is különbözhet.
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 249
a gyerek arcát közvetlenül tudjuk olvasni, akkor azután ugyanúgy kellene közöl-
nie és olvashatónak lennie a nyelvi kifejezésnek is, amely az ízlelés tapasztalatát
szavakba fogja. Amennyiben az arc-olvasásra vonatkozó felszólítást azonnal ért-
jük, tehát biztatásként olvassuk, annyiban olvasva igazoljuk, hogy a nem-nyelvi
és a nyelvi kifejezés kontinuitása és egysége lehetséges, és ennek megfelelően
azok egyértelmű olvasása is. Önigazoló volta miatt jelentkezik kényszerítően ez
az olvasat. Ezt az egységet valójában a „halál és élet” hendiadyoinban működő
egyet-értés programozza, hiszen így olvasva ezt („halál és élet”) tekintjük a gyer-
mekarc-olvasás tárgyának.
Másfelől lehet ez szó szerinti felszólítás is: olvassátok, mert még nem olvas-
sátok, és nem azt, amit kell, és nem elég mélyen. Ez a felszólítás a meghökkentő
állítás („halált és életet beszél”) igazságának belátására és elfogadására hív fel – de
amennyiben felszólítás, annyiban nem biztos, hogy sikerül így olvasni az ízlelő
gyermek arcát. Ez utóbbi lehet áttetsző médium („transzparens”), de amire áttet-
szik, az kettős, kétértelmű („doppeldeutig”). Aminek olvasására a lírai én felszó-
lít, az egyszerre olvasható és lehetőség szerint nem olvasható. Így ez az olvasásra
felszólítás – éppen amennyiben felszólítás – az olvasásra és saját olvashatóságára
kérdez rá, és ezzel felfüggeszti az imperatívusznak való automatikus megfelelést,
amaz olvasás végrehajtását. Így ezt a felszólítást ízlelni kell, abban az értelemben,
ahogy az ízlelés pillanata különválik a táplálkozás imperatív láncolatából.
Az is csak első pillantásra egyértelmű, hogy mit kell olvasni: „Lest es”: „ol-
vassátok azt”: a „halált és életet”? Vagyis? Az olvasandó „es” nem transzparens
arra, amire utal, éppen ezért beíródik az olvasás imperatívuszának a közepébe:
„L-es-t es”. S ha az „es”-t a „halált és életet” („Tod und Leben”) kifejezésre kell vo-
natkoztatni, akkor az „-es-” éppen ezt az olvasandót mint alakzatot, vagyis ezt a
hendiadyoint teszi kérdésessé. (A „Tod und Leben” kifejezést mint hendiadyoint
az is megszakítja, hogy itt az „und” a „Mund” rímszavává válik.)
Ezzel együtt különösen feltűnhet, hogy a vers nem leolvasásra (ablesen)
szólít fel, hanem olvasásra. A gyermeknek nem annyira az arcáról leolvasni kell
valamit, hanem inkább az arcából olvasni. Ez pedig a megkövetelt olvasásnak
olyan mélységi dimenziójába bocsát, ahol az olvasás egyértelműsége elillan. Ami
a gyermek arcáról leolvasható, az nem egyéb, mint az áttetszősége. Éppen ezért
az arcából is olvasni kell. Egyszerre a gyermek arcjátékát mint áttetszőt olvasni és
azt, amire áttetsző: ezeket a vers látszólag egylényegűként és így univerzálisan ol-
vashatóként tételezi, holott az egyik transzparens, a másik nem. A vers a lét egy-
sége által szavatolt univerzális értelmezhetőséget és egy-értelműséget látszik té-
telezni, ugyanakkor ennek – szükségszerű? – nyelvi megtöréséről is tanúskodik.
252 ■ Szabó Csaba
38 Ebből még nem következik, hogy ezt az ősjelenetet a vers a bűnbeesés jeleneteként értelmezi;
ahogy egyébként maga Rilke sem tette. (Lásd egy sokat idézett, Thurn und Taxis hercegnő-
höz 1912-ben írt levelét; idézi már Mörchen, Rilkes Sonette…, 136.) Ama jelenet értelmezé-
se viszont bizonnyal foglalkoztatta a költőt.
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 253
forma”.39 A rilkei mondatban éppen ezt teszi az ízlelés, melyben magában mű-
ködik tehát képzelőerő „a költészet erejével”.40
Ugyanakkor e rilkei ábrázolás, miközben mind az ízt, mind az érzékelést
mint a legkonkrétabbat látszik megjeleníteni (mintha egy ízlelés közvetlen szen-
zációját írná le), egyre absztraktabbá válik:41 az összesűrűsödésnek még megvan
a konkrét plaszticitása, ahogy az édes íztől összefut a nyál a szájban, miáltal ki-
formálódik s ugyanakkor fokozódik, intenzívebbé válik az ízérzet, de az íz halk
fölegyenesedése már olyan elvont kifejezés, amelynek szinte határozott figurá-
lis értelem sem tulajdonítható, hanem csak az egyenességet mint a sűrűsödés
pontjához képest kialakuló geometrikus absztrakciót jelöli. A fölegyenesedés
ugyanakkor „halk”, ami egyszerre fokozza az absztrakciót és nyit egy bizonyos
figurális jelentés felé: a „halk” fölegyenesedés mint nem-nyelvi, de közvetlenül
nyelv-előtti feltámadás vagy felébredés, vagy fölegyenesedés mint emberré, em-
berivé válás, átfordulás az állati ízérzékelésből az emberibe. Így pedig az íz vilá-
gosságának és transzparenciájának ezután következő képzetei sem annyira szin-
esztétikusak, mint inkább absztraktak, és a ponttól és az egyenestől mintegy a
felületig lépnek tovább,42 ezt pedig a további képzetek („napfényes, földszerű” és
„óriási”) kozmikus térré tágítják. A ponttól a kozmoszig: az ízlelés pillanatának
ek-sztászisza mint ősrobbanás a szájban, az ízlelés mint eredeti szingularitás,
melyből egyszerre keletkezik tér, idő, anyag43 – és nyelv.
sajátossága” „egy sor olyan »téma« felé indult el, [amelyek révén] igyekszik eltávolodni saját
középpontjától. Ezek a témák egyre kevésbé és kevésbé konkrétak és lényegiek, bár felszínük
leírását tekintve növekvő realizmussal és mimetikus szigorral jelenítődnek meg. Minél rea-
lisztikusabbakká és képszerűbbekké válnak, annál absztraktabbak, és annál kisebb a jelentés
maradványa, ami létezne puszta nyelvként való […] sajátosságukon kívül.” de Man, Iroda-
lomtörténet és irodalmi modernség, 91.
42 Kandinszkij elemzésére emlékeztetve: Pont és vonal a síkban. (A Punkt und Linie zur Fläche
1926-ban jelent meg először, de épp 1922-től már tanít erről a Bauhausban.)
43 Itt ezt nem tudjuk tovább fejtegetni. Az tény, hogy Rilke verseiben megjelennek bizonyos
Azt merem mondani, hogy „Merjétek mondani”; hogy még nem mertétek
mondani soha. Ez magának a felszólításnak a merészsége. Merjétek megízlelni,
mintha először ízlelnétek: Merjetek nem tudni! Sapere aude! – És egyúttal, nem
utolsósorban: merjétek mondani, mi a merés.46
Mire szólít fel? Úgy tűnik, arra, hogy az éppen megízleltnek az ízminőségére
találjunk (új) szavakat. Vagy arra, hogy az ízlelés mibenlétét, az ízlelés pillana-
tában történőt fogalmazzuk meg, végre, új nyelven. Vagy arra, hogy az ízlelés
és a nyelv és tehát az ember-mivolt összefüggését fogjuk szavakba. Valójában
egymásból nyíló követelések, egészen az utolsóig, amely visszanyúlni kíván a
modern vagy újkori ízlelés-felfogás elé a kérdésekig, melyeket az ízlelés kapcsán
Kant Antropológiája is elér, amikor az ízleléstől (sapor) az ízlésig és a sapienti-
áig jut kérdezése (még ha rövid reflexiója a sapor és a sapientia összefüggését
különös módon egyszerre mutatja is lényeginek és esetleges névátvitelnek),47
és még inkább, amikor a Genezisben olvasható első megízlelés történetfilozófiai
értelmezésére vállalkozik.48
A merés tehát az ízérzékelés és a beszéd közé merészkedik. Ha e „merész”
felszólítás – mely a merészség ironizálása és fenyegető kiélezése közt oszcillál –
az ízérzékelésre vonatkoztatva különbséget tesz a beszéd módjai között (mondás
vált az újabb nyelvek az esztétikai megítélőtehetségre oly elnevezést (gustus, sapor) aggattak,
mely pusztán egy érzékszervre (a száj bensejére) utal, és arra, hogy az élvezhető dolgokat
megkülönbözteti, illetve kiválasztja?” (Itt fontos, hogy az ízlelésnek arra a döntő képességére
utal, amelyet e fejezet elején éppen nem említ, ott ugyanis csak az „ízek megkülönböztetésé-
nek érzékéről” beszél, és arról az érzékről, „hogy valamit egyben jóízűnek is találjunk”. Kant,
Antropológia, 183, illetve 177.) Alább pedig továbbkérdez: „Még különösebb azonban, hogy
az az ügyesség (sapor), mellyel érzékeink kitapasztalják, vajon lehet-e valami élvezet tárgya
egy és ugyanazon szubjektum számára (s nem, hogy annak választása általános érvényű-e),
egészen odáig emelkedett, hogy a bölcsességnek (sapientia) adhatott nevet; vélhetőleg azért,
mert a föltétel nélkül szükségszerű célok nem szorulnak rá a megfontolásra és kitapasztalás-
ra, hanem közvetlenül jutnak a lélekbe, mintha csak valamiféle tápláló étek megízleléséről
volna szó.” (Uo., 183.) E passzusok – főként ez utóbbi – oly különösek, összetettek és oly
kevéssé maguktól értetődőek, hogy kommentárjuk külön esszét igényelne.
48 Kant, Az emberi történelem feltehető kezdete = Uő., A vallás a puszta ész határain belül és más
írások, ford. Vidrányi Katalin, Gondolat, Budapest, 1974, 86–104, itt: 88–89. A még nem
ismert gyümölcs „halált és [azaz: vagy] életet beszél”: mert még nem tudni, hogy ehető-e a
megkóstolt, korábbiakhoz csupán látszatra hasonló étek, vagy netán halálos-e a fogyasztása,
élvezete. Az első megkóstolás merészség, vakmerés.
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 259
és megnevezés), akkor azért, mert az ízlelés maga – mint azt Kant Antropológiá-
jában világosan leírta – megkülönböztetések, elválasztások, ítéletek összetett
történése: megkülönböztet ízminőségeket, ugyanakkor ítél arról, hogy jóízű-e
az íz, és mindeközben alapvetően azt ítéli meg, hogy tápláló-e, ehető-e, és éppen
kell-e a megízlelt. S mindez egyidejűleg történik.
Merés, ízérzékelés és nyelv együttállását magyarul másként is mondhatjuk:
a szájba-merítés merés(zség), és ott helyben, az összevissza billenő nyelv-szerv
mozgásával: mérlegelés. Máshogy közelítve: az ízlelés mérlegelő, reflexív moz-
zanatok sora és egyidejűsége; és éppen az készteti folytonos mérlegelésre, hogy
az ízben fogalmilag már megragadott és nyelvileg még le nem fedett elemek
keverékére vonatkozik, pontosabban: keverékébe keveredik. – A merés az ízér-
zékelés és a beszéd közé merészkedik. Mi történik ebben a közben, ahol a kettő
közvetlenül érintkezik? Kon-fúziójuk?49 Melyben a nyelv ízlelése valamiképp a
nyelv feloldását, oldott nyelvet idéz elő?
Miért merni kell az ízérzékelés mondását? Mert ha meritek megpróbálni, ki-
derülhet, hogy még nem ízleltetek, elfelejtettétek az ízlelést, nincs ízlésetek: elő-
ször is merjetek ízlelni! Vagy azért is merészség, mert a beszéd érzéstelenítheti
azt, amiről szól, az ízérzékelést. Vagy mert érthetetlen lesz, amit mondotok, új
nyelv lesz, szinguláris nyelveken fogtok beszélni, konfúz lesz a beszédetek. Vagy
mert az ízérzékelés mondása teremtő, költői aktus: amihez bátorság kell, mert
csak úgy lehetséges, ha belemegyünk a feloldottságba, a nyelv radikális megsza-
kításába, a nyelvnélküliségbe.50
Ez a merés tehát az érzékelést, ízlelést éppúgy kockáztatja, mint a nyelvet. Van
nyerni- vagy vesztenivalója, radikálisan. Feloldottság helyett paralizálhatja egyiket
is, másikat is – vagy hallatlan intenzitásra tesz szert, azáltal, hogy a nyelv nem ural-
felbomlottságról („in lauter Stoff und Leben aufgelöst”: puszta anyaggá és életté feloldva, fel-
bomolva), mégpedig mint egy reflexiós folyamat, egy keletkezés olyan mozzanatáról, mely-
ben minden feloldva-felbomolva és ezért úgy van jelen a költő számára, „mintha először”
(„alles ist wie zum erstenmale”), és melynek „terméke” a nyelv lesz, és itt „kiváltképpen fon-
tos”, hogy „ne beszéljen azelőtt, hogy számára létezne nyelv”. Hölderlin, Wenn der Dichter
einmal des Geistes mächtig… = Uő., Sämtliche Werke und Briefe, II., szerk. Michael Knaupp,
Hanser, München, 1992, 98–99.
260 ■ Szabó Csaba
Mindkét szó, melyeket a vers egymással ilyen játékba hoz, két elemből összetevődő:
transz-parens, két-értelmű. Egymásra vonatkozásuk és közvetlen kontextusuk a kettősség
örvén nemcsak elemeikre bontja mindkettőt, hanem egységes értelmezésük (ellentmon-
dásuk helyett) a vers legmélyebb tendenciáját tárja fel ismét. Az egységes értelmezésben a
transz-parens valójában azt jelenti: -parens, azaz érzékileg megjelenő; a két-értelmű pedig
azt jelenti: -értelmű, azaz értelemmel bíró, mert valamely egy és egységes értelemre mutató.
Az az egy értelem, amelyre utalni hivatottak a szavak, a nyelvi elemek visszabontását és
végső soron kioltását követelné, de amennyiben ki kell nyelvileg fejeződnie, a nyelvi elemek
kettőződését, sokszorozódását és egyre feszültebb komplexitását hívja elő.
52 Wie die Natur die Wesen überläßt… = Rilke, Gedichte, 1047.
53 A gyümölcs is a természet vakmerésének egyik megnyilatkozása. A teremtő természet me-
részsége az, hogy folytonos keletkezésként van, élet és halál folytonosan kilendülő mérlegé-
262 ■ Szabó Csaba
nek mozgása, merő mozgás: egy kései versciklus egyik (közvetlenül ezután a „wagen”-ről, a
merésről szóló) darabjának nyitó szavával: „Unstete Waage des Lebens…” (Uo., 957.): „az élet
nyugvás nélküli mérlege”.
54 Benjamin idézett program-írásában beszél a tapasztalat „méltóságáról”, „mely mulandó”. S így
folytatja: „a filozófusok nem úgy tudatosították […] a tapasztalatot, mint ami a maga össz-
struktúrájában egyedi és időbeli [als eine singulär zeitliche: mint szingulárisan időbeli tapasz-
talatot]”; az a tapasztalat, amely „Kant szemében, saját kora horizontjának megfelelően, az
egyedüli adott, sőt az egyedüli lehetséges tapasztalatnak tűnt”, azaz „a felvilágosodás tapaszta-
lata”, „egyedi és korhoz kötött [singulär zeitlich]”. Benjamin, Az eljövendő filozófia…, 8.
Sapere aude, avagy Rilke az ízlelésről ■ 263
55 Sajátos kórus; Chor-pheus… – Kik beszélnek? Mörchentől kezdve Königig rendszerint úgy
értik, hogy a megszólítottak e versben is az orfikus beavatottak, tulajdonképpen költők (akik-
nek a beszélő példát ad, amennyiben – látszólag maga – mondani mer). Lehet ugyan érvelni
ezen értelmezés mellett, de ez mégsem kényszerítő erejű. Mert e beszéd dialógusjellege más
módon és szinten érvényesül. És így legkésőbb ezen a ponton, e hely fenti olvasatával utal-
nunk kell a rilkei költészetben működő dialogicitásra, amely itt új módon mutatkozik meg.
E költészet többféle módon és szinten jelentkező dialogicitásának összetettségéről vö. Kul-
csár Szabó, Mérték és hangzás, 106–107, különösen 116–117, 121–122.
264 ■ Szabó Csaba
56 Vö. a Risiko szó egyik Svájcban használatos hangalakjával: Ri’siggo. Das Schweizerische Idioti-
kon, VI., 1384. hasáb. https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id6.htm#!page/61383/mode/1up (Itt
különböző kiejtésű Riske-hangalakokat is találni: majdnem Rilke – aki, itt emlékeztethetünk
rá, a Szonettek írása idején már a svájci Muzot-ban lakik.)
Alfejezet ■ 265
Szabó Marcell
Preparált líra
Csak az olvassa ezt a szöveget... Az első mondat előíró és előkészítő jellegét nem
lezáratlansága, elkészületlensége adja, nem a befogadók körének korlátozását
előrevetítő, töredékes szerkezet, de a parancs ismeretlen feltételeit előre teljesítő
olvasás. Bármi is legyen az olvasás feltétele, már teljesült, ha a parancs (el)olvas-
ható. Egy ilyen előkészítés értelmében a készítés csak akkor veheti kezdetét, ha
kész az előkészítés, mintha az előkészítés az elkészítés előtt készülne el, miköz-
ben az előkészítés lényege, hogy nem készülhet el, az előkészítés nem lehet kész.
Meddig az előkészítés, és mettől az elkészítés? Mi választja el az előkészítést az
elkészítéstől? Hol kezdődik az egyik és hol a másik? Az előkészítés képzete talán
mindig is arra szolgált, hogy kibújjon a kezdet metafizikája, az eredet keresésének
problémája alól, nem csupán azért, mert egy mindig előzetes tartományt állít,
hanem mert sohasem tudni, pontosan mit is készít elő: mintha az előkészítés a
kezdet előkészítése volna. A műtét helyszínét, mely oly keveset mond a műtétről,
a körülményeket, az összetevőket, a hozzávalókat, melyek rendeltetése maradhat
homályos. Mégis, előkészítés alatt leggyakrabban pontosan a kezdet elodázását
értjük, a kezdet keresését, mely nem azt jelenti, hogy az előkészület megelőzné a
kezdetet, elé lépne, vagy maga kezdetnek mutatkozna, hanem – a differencia ket-
tős értelmében – a kezdés elhalasztásának, elnapolásának (différer) a különbségét.
I.
A pre- mint előtag egy defenzív viszonyulás általános kereteit rajzolja elő.
Az esztétikai ítélet a defektusokat, egyenetlenségeket és hibákat mindig egy
előrevetített, előrevetett és tágabb sikerültség, egy kerülőutakon elért – az elő-
készítés mindig valamiképp kerülőút is –, a hibák hibákként való azonosításán
keresztül szervesülő műegész felől szemléli. Ha hajlandó a gondos elemzésre, az
értelmező a mű önértelmezéséhez kapcsolódik; saját tevékenységét ekkor egy
előzetes tételezés határozza meg, mely úgy defenzív, hogy az értelmező tevé-
kenység megszüntetésére tör, pontosabban az értelmező tevékenység kezdeté-
nek elbizonytalanítására. Ahol előkészítenek, ott előre védekeznek és elöljáró-
ban szólnak.
A szervesülő ellenvetés és kritika attól védi meg a művet, hogy annak látszód-
jék, ami; egyfajta belső elhárítás, különösképpen a pessoai kijelentésben felfejthető
rétegek, szubjektumszintek, az alakok és szerzőszerepek rétegzettsége miatt már
elkerülhetetlenül egy utóidőben állítja a mű előzetességét. Abban az értelemben
tételezi előre, hogy egy fiktív, utóidejű pillantás defektusokat találhat, melyek
puszta ismerete, tudomásulvétele a mű integráns részének tekinti a hibát. Meg kell
előlegezni az olvasást, de ez csak egy sokasítás, a reflexió, a kritika, az ellenvetés
utómunkálatában lehetséges. Előírhatja a mű, hogy ki olvassa, és hogyan. A prepa-
ráció, a ki- és előkészített mű számol, számot vet, és tartalmazza [integração] a hi-
ányosságokat és a kritikát, mintha ezek a hiányosságok eleve ott volnának, és nem
az olvasat hozná őket létre. Miféle olvasat hasadhat meg és olvashatja egyszerre a
hiányosságokat és az ezen olvasatot hatástalanító, a mű előkészítette olvasatot? Hi-
szen ha a mű előkészíti saját, a hibákra érzékeny, azokat „a mű spirituális lényegé-
be” építő olvasatát, ez az előkészített olvasat már nem találhat hibákat. Ha viszont
hibát talál, akkor az előkészítés kudarcot vallott. Mire szolgál a gondos elemzés?
Egy temporális instabilitás határozza meg a mű ezen preparatív elképzelését, mely
csakis úgy olvashatja a hibákkal már eleve számoló művet, ha másrészről éppúgy
védtelennek, felkészületlennek is olvassa ugyanezen hibákkal szemben.
Francis Ponge egyik olvasója az értelmező ezen küzdelméről tudósít. A de-
fenzív, ön(elő)olvasó mű egyben, ugyanannyira offenzív is: kibillenti az értel-
mezőt, elveszi a kritikus kenyerét, előjátssza az értelmezést, melyből nem marad
hátra semmi. Ha a műből csak az érthető meg, amiről a nyelv tud, amit magáról
már tud a nyelv, amit előhordoz, de semmiképpen sem adottként, elkészültként,
a szöveg olvasatának fel kell ismernie a mű általi előkészítettségét és érintettségét:
2 Jacques Derrida, Signéponge, Seuil, Paris, 1988, 30. „Il a raison de ne pas supporter
l’explication, et il ne la supporte pas en effet (»II est des moments où je me sens tout à fait
268 ■ Szabó Marcell
1999, 409.
Preparált líra ■ 269
Ha magát a kapcsolatot még nem kíséri sem öröm, sem kín, legalábbis ha izo-
lálni tudjuk, akkor hol helyezzük el ezt az előzetes állapotot? Mit jelen ebben
az esetben előkészíteni? Miben áll ez az elő? Egyszerre, ebben a közben vagy
zsilipben, közömbös az örömmel és a kínnal szemben, és kifejezetten érdekelt
az örömelvben, vágyik rá, vonzza az örömelv, hiszen bejelenti és előkészíti a
helyét. Megelőzi és előképezi. Az elő e két módozata közül csak ez utóbbi tűnik
teleologikusnak. Az előbbi közömbös. Hogyan hangoljuk össze a teloszt a kö-
zömbösséggel, az egyik céljait a másik céljaival?7
se laver les mains des choses que je dis ici, qu’elles soient propres ou impropres.”; „Chaque
philosophe dénie l’idiome de son nom, de sa langue, de sa circonstance, parle par concepts
et généralités nécessairement impropres” Uo., 31–32. Az aláírás és az idiomatikusság kérdé-
séhez lásd Derrida, Déplier Ponge. Entretien avec Gérard Farasse, Presses universitaires du
Septentrion, Villeneuve-d’Ascq, 2005, 35–36.
7 Derrida, La Carte postale: de Socrate à Freud et au-delà, Flammarion, Paris, 1980, 422: „Si,
en tant que telle, la liaison n’est encore accompagnée ni de plaisir ni de déplaisir, si du moins
on peut l’en isoler, où situer cet état préparatoire? Que signifie dans ce cas préparer? Qu’en
est-il de ce pré? Il est à la fois, dans ce laps ou dans ce cas, indifférent au plaisir comme au
déplaisir et assez intéressé, aspiré, appelé par le PP puisqu’il l’annonce à son tour et lui fait
place. Il le précède et le préfigure. Des deux modes du pré, seul ce dernier paraît téléologique.
Le premier paraît indiffèrent. Comment accorder le telos à l’indifférence, les fins de l’une aux
fins de l’autre?”
Preparált líra ■ 271
A pré-, az elő előtag egy olyan zsilipben és térközben mutatkozik meg, mely a
temporalitás révén egyszerre utal önmaga elé, fordul át egy folyamat előtagjává,
és jelenti a közöttiség értelmében vett közömbösséget, indifferenciát, alakilag
hordozva a „közbülső”, „két véglet közt elhelyezkedő” jelentését. Ez utóbbi, az
elővigyázatosság ellenében értett előkészület tehát közönyös, közömbös, nem
tölthető, pumpálható fel semmiféle telosszal, ahogyan a kimerítés és a telítés
végleteit is elkerüli. Ez az előkészület bizonyosan a türelmetlen haladás és az
(elő)tételezés, a sietség közelségében és különbségében mutatkozik meg. Az elő-
vigyázatosság paradox módon sietség és kapkodás, mely leginkább az előkészí-
tés közben leselkedik, folyamatosan elkészítésbe hajszolva és tolva a preparációt.
Az elővigyázatosság az előkészítéssel szembeni óvatosság, a bátorság hiánya,
mely bátorság az előkészítésben a kitettség, a nyitottság, a (ki)számíthatatlanság,
a merészség és a merés alakzataival kapcsolódik egybe.
Ez a határvonal elővigyázat és előkészítés között különösen törékeny, amen�-
nyiben minden elővigyázatosság elsietett. Meg kell maradni az előkészületben,
pontosabban ellenállni a kezdetnek és az elkészítésnek. A logika tudományának
elején – „Mivel kezdjük a tudományt” – Hegel efféle türelemre int, annál is in-
kább, mivel a kérdés egyfajta visszavonulást, a kezdet képzetével kezdődő kez-
det8 meghatározását érinti. A türelmetlen (ungeduldig), sőt kapkodó, csapongó,
minduntalan előreszaladó gondolat menne tovább, haladna, de vissza kell tarta-
ni, vissza kell fogni. Ez a késleltetés problémás, mert nem kezdjük-e el már azzal
a gondolkodást, hogy visszatartjuk? „Ám azt akarni, hogy már a tudomány előtt
tisztába jöjjünk a megismeréssel, annyi mint azt kívánni, hogy azt a tudomá-
nyon kívül (außerhalb) tárgyaljuk”. „Ama műben a közvetlen tudat egyúttal az,
ami a tudományban első és közvetlen, tehát előfeltevés (Voraussetzung); a logi-
kában azonban az előfeltevés az, ami ama vizsgálódás eredményének bizonyult
– az eszme mint tudás.”9 Ugyanaz a kérdés: hogyan viszonyul egymáshoz kez-
det és előkészítés? A kezdet előkészítése, vagy az előkészítés már kezdés? A kez-
det kérdése nem az előkészítésé, de a kezdet kritikája a metafizika kritikájaként
fogalmazódik meg, ahol a ti esti kérdése előkészítést kíván: nem lehet feltenni
a mi a kezdet kérdését anélkül, hogy ne kezdtük volna el a kérdezést. A kezdet
kritikájának alapja, hogy az előkészületet nem lehet előkészíteni.
8 Georg Wilhelm Friedrich Hegel, A logika tudománya. Első rész, ford. Szemere Samu, Aka-
démiai, Budapest, 1979, 50.
9 Uo., 43–45.
272 ■ Szabó Marcell
10 Baudelaire írja Arsène Houssaye-nek a Spleen de Paris ajánlásában: „Mon cher ami, je vous
envoie un petit ouvrage dont on ne pourrait pas dire, sans injustice, qu’il n’a ni queue ni tête,
puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alternativement et réciproquement.
Considérez, je vous prie, quelles admirables commodités cette combinaison nous offre à tous,
à vous, à moi et au lecteur. Nous pouvons couper où nous voulons, moi ma rêverie, vous
le manuscrit, le lecteur sa lecture ; car je ne suspends pas la volonté rétive de celui-ci au fil
interminable d’une intrigue superfine. Enlevez une vertèbre, et les deux morceaux de cette
tortueuse fantaisie se rejoindront sans peine. Hachez-la en nombreux fragments, et vous
verrez que chacun peut exister à part. Dans l’espérance que quelques-uns de ces tron-
çons seront assez vivants pour vous plaire et vous amuser, j’ose vous dédier le serpent tout
entier.” Charles Baudelaire, Œuvres complètes, I., szerk. Claude Pichois, Bibliothèque de
la Pléiade, Gallimard, Paris, 1975, 275. „Kedves barátom, küldök önnek egy kis művet: igaz-
ságosan nem lehetne rámondani, hogy se farka nincs, se feje, mert ellenkezőleg, egyszerre
csupa fej és csupa farok, váltakozva és kölcsönösen. Gondolja meg, kérem, ez a szerkezet mi-
csoda kényelmet nyújt valamennyiünknek, önnek, nekem és az olvasóknak. Kettévághatjuk,
ahol akarjuk, én az álmodozásomat, ön a kéziratot, az olvasó az olvasmányt; mert ennek az
utóbbinak berzenkedő akaratát nem kötöm hozzá egy fölösleges bonyodalom végeérhetetlen
fonalához. Emeljen ki egy csigolyát, és a tekervényes képzelet két darabja minden nehézség
nélkül újra egybeforr. Szabdalja diribre-darabra, és meglátja: valamennyi külön-külön megél.
Abban a reményben, hogy e csonkok egyikében-másikában lesz elég életerő , hogy tetszeni
tudjon és elszórakoztassa, vagyok bátor az egész kígyót önnek ajánlani.” Baudelaire, A fájó
Párizs = Uő. Válogatott művei, ford. Szabó Lőrinc, Európa, Budapest, 1964, 257.
11 Friedrich Nietzsche, Emberi, nagyon is emberi, ford. Horváth Géza, Osiris, Budapest,
2008, 19.
Preparált líra ■ 273
II.
12 Martin Heidegger, A műalkotás eredete = Uő., Rejtekutak, ford. Bacsó Béla, Osiris, Buda-
pest, 2006, 18, 28.
13 Hegel, A logika tudománya, 51.
274 ■ Szabó Marcell
14 József Attila, Tanulmányok és cikkek 1923–1930, szerk. Horváth Iván et al., Osiris, Buda-
pest, 1995, 119.
Preparált líra ■ 275
15 Pierre Bourdieu, Manet une révolution symbolique : cours au Collège de France (1998–2000),
szerk. Pascal Casanova et al., Raisons d’agir/Seuil, Paris, 2013, 215–219.
16 „Mène-t-on la foule dans les ateliers de l’habilleuse et du décorateur, dans la loge de la
18 „il est toujours là, derrière, vous expliquant ce qu’il fait en faisant, mais sans vous l’expliquer
ou vous le montrant, au moment même, de telle sorte que son simulacre d’explication ne
vaille qu’à relancer un autre texte à expliquer sans aucune chance de vous laisser la maîtrise,
mais ne vous cachant rien de son travail” Derrida, Signéponge, 23.
19 „La sensation ne peut être anonyme que parce qu’elle est partielle. Celui qui voit et celui qui
touche n’est pas exactement moi-même parce que le monde visible et le monde tangible ne
sont pas le monde en entier. Quand je vois un objet, j’éprouve toujours qu’il y a encore de
l’être au-delà de ce que je vois actuellement, non seulement de l’être visible, mais encore de
l’être tangible ou saisissable par l’ouïe, – et non seulement de l’être sensible, mais encore une
profondeur de l’objet qu’aucun prélèvement sensoriel n’épuisera.” Maurice Merleau-Ponty,
Phénoménologie de la perception, Gallimard, Paris, 1945, 250. A szakasz értelmezéséhez lásd
Jean-François Lyotard, Discours, figure, Klincksieck, Paris, 1971, 92–93.
20 Ponge, I. m., 655.
21 „Az anyag végtelen, határtalan. [...] A szellem igy bele is veszne az anyag végtelenségébe, ha
egyáltalában beletörődnék abba, hogy kivüle is legyen valami, ami határtalan. Ez az elme
számára őrület volna, a képzelet számára képtelenség, a lélek számára – ne tessék mosolyogni
– világhiány. [...] A képzelet addig csapongott kép után a képtelenségben, mig meg nem te-
remtette a mithoszokat. A lélek pedig e legnagyobb szükség okából átlényegül ihletté, amely
a szemlélhetetlen világegész helyébe szemlélhető müegészet alkot. Müalkotáson kivül egészet
soha nem szemlélünk. Az ihlet tehát a szellemnek az a minősitő ereje, amely az anyagot vé-
gessé teszi. Ezek szerint a mü közvetlen egyetemesség, vagy szem előtt tartva, hogy belsejében
kimerithetetlen, határolt végtelenségnek is mondhatjuk.” József Attila, I. m., 216–217.
22 „désirer créer quelque chose qui ait les qualité de l’objet, rien ne me semble plus normal.”
Ponge, Œuvres complètes I., 655. A kései, 1971-es La Fabrique du Pré egyik jegyzetében,
ráadásul magának a felkészülésnek a keretei között: „Notre nature parfois (par endroits) nous
a préparé un pré / Tout y est – et tout y est alors comme ici dans cette {phrase | page} – est à
juste titre redoublé, multiplié (additionné plutôt) (pléonamatique) / Tout y paraît uni, simple,
égal, continu, reposant / Tout y est condensé (< notre nature >)” Ponge, Œuvres complètes,
II., szerk. Bernard Beugnot, Bibliothèque de la Pléiade Gallimard, Paris, 2002, 478.
Preparált líra ■ 277
nak a beékelődő szinte szó, az így megnevezett kitétel azt a maradékot jelöli,
mely a recepció kimeríthetetlenségét állítja. Ami ugyanis szinte kimerültnek
mutatkozik, egyszerre utal egy más- és újfajta kimerítésre, egy módszertanra,
melynek maradt még mit kimerítenie, illetve utal egy feltöltendő-betöltendő
űrmértékre, a hiányos olvasatok üresítésével ellentétes, telítő megközelítésre.
De innentől élő a gyanú, hogy az olvasás azonosított felkészületlensége nem
független az olvasás tárgyától, vagyis mintha a kimerültség túlontúl elő volna
készítve. A félreértelmezés előkészíthető? A félreértés nem épp az előkészítés
hiánya, éppúgy a mű, mint az olvasás részéről? Vagy az értelmezés nem éppen
a félreértések előkészítése révén telíthetetlen?
József Attila esetében a végletes kimerülést egy – a szövegekben és a szö-
vegek által előkészített – maradék visszamaradása gátolja, melyet az elemzés
a biográfiai vagy referenciális szennyeződésként azonosít. Ez a maradék egy-
szerre a recepció elégtelen állapotának oka és az értőbb megközelítés akadálya.
Az én szöveg általi destabilizációja és az anorganikus képiség fogalmaival leírt
poétikai gyakorlat eszerint „azért maradt rejtve a kutatás elől, mert a versbeli
én grammatizáltsága újra meg újra egy arccal el nem látható beszédhelyzet üres
allegoritásával szembesítette a biográfiai portrék filológiáját”.24 De az életrajzi
megközelítést „tárgya elvesztésével” fenyegető költői teljesítmény itt egyszerre
oka a válságnak és a feltáratlanságnak. Hiszen a módszertani kérdezés üresjá-
ratai pontosan akkor tudatosulnának, ha az olvasás valóban, „újra meg újra egy
arccal el nem látható beszédhelyzet üres allegoritásával” szembesülne. Fel lehet
tenni ebben az értelemben azt a kérdést, hogy a József Attila-poétika mennyi-
ben készítette elő, készült fel az értelmezésprotokoll életrajzi szaturáltságára?
A recepció nem azért szinte kimerített – és pontosan ezért egyszerre szinte ki-
meríthetetlen, vagyis olyan, amiről még nagyon is akad mondanivaló, amiről
maradt még mint mondani –, mert az autobiografikusság, a mártíromság vagy
a szenvedés kérdésirányai össze vannak hordva benne (« on y trouve tout »),
mert a szöveg összehord mindent, maradékként és maradéktalanul? Vagyis mi-
közben az életrajz(i) faggatása egy „arctalan beszédhelyzet üres allegoritásá-
val” szolgált, addig a destabilizált énre vonatkozó kutatásoknak nem kedvez-
tek a József Attilánál gyakori arctulajdonítás és antropomorfizáció eljárásai:
„Az anorganikus lírai kód szerkezetét, működési sajátosságait persze azért
sem volt könnyű föltárni, mert a József Attila-versek különös előszeretettel
24 Uo., 356.
Preparált líra ■ 279
25 Uo., 359.
26 Ponge, Œuvres complètes, I., 176. „Az az szóval kezdetét veszi ez a szöveg / Melynek első sora
az igazságot mondja.”
27 Derrida, Psyché. Invention de l’autre = Uő., Psyché. Inventions de l’autre, Galilée, Paris,
1987, 22.
28 „C’est seulement à l’intérieur d’un système textuel plus grand, utilisant une partie ou un pro-
duit de lui-même pour se déchiffrer, qu’on pourra dire que l’énoncé »ce texte commence
par le mot ‘par’« se traduit et se reproduit. Mais le système le plus grand, le code général, a
la structure de l’énoncé « par le mot pas commence donc ce texte » en tant qu’il ne peut être
traduit que par les produits de sa traduction, que la structure, la syntaxe, l’ordre y précède et dé-
termine les effets de sens ou de vouloir-dire…” Derrida, La vie la mort. Séminaire (1975–1976),
Seuil, Paris, 2019, 157–158. (kiemelés: Sz. M.) „Csakis egy nagyobb szövegrendszeren belül,
280 ■ Szabó Marcell
saját részét vagy produktumát használva önmaga kibetűzésére, mondhatjuk hogy »ez a szö-
veg az ‘a’ szóval kezdődik« kijelentés (le)fordítja és szaporítja (se reproduit) önmagát. De a
nagyobb rendszer, az általános kód a « az az szóval kezdődik tehát ez a szöveg » kijelentés
szerinti struktúrával rendelkezik, amennyiben csakis fordításának produktumai által fordít-
ható, és a struktúra, a szintaxis, a rend megelőzi és determinálja az értelem és a jelentésadás
(vouloir-dire) effektusait…”
29 Vö. Derrida, Positions, Minuit, Paris, 1972, 23.
Preparált líra ■ 281
A vers elkészülése itt egy olyan defenzív alapállásra utal, mely – hasonlatosan
ahhoz az előkészítő munkához, ami a magyarázattól védi a művet – az irgalom
kérésének az eszköze lesz. Ugyanakkor eldönthetetlen marad, hogy az elkészü-
lés, a kész vers a készültség és a riadalom oka-e; hogy a beékelődő „jaj” felkiáltás
az irgalom kieszközlésének az eszköze, vagy ellenkezőleg, a vers elkészülte hívja
elő az irgalom szükségét. Más szóval, (el)olvashatatlan, hogy az elkészült vers a
megpróbáltatások végét, vagy éppenséggel a kezdetét jelöli.
Ez az ambiguitás úgy is megfogalmazható, hogy a költemény egyedül egy
általános amíg időtapasztalatában és időtapasztalata révén készül el, de elké-
szülése csupán annyiban kimondható, amennyiben pontosan egy temporális
cezúra, a lefolyások és folyamatok nyugvópontja lehetetlenül el. „S mit úgy hív-
tam: én, / az sincsen. Utolsó morzsáit rágom, / amíg elkészül ez a költemény...”
Az amíg az egyidejűség kétféle értelmét állítja viszonyba, miközben az egyide-
jűség képzete sértetlen marad: hol az egyidejűség, hol az egyidejűség végpontja
válik hangsúlyossá. Az amíg egyfelől a költemény elkészülésével párhuzamos
folyamatot jelöl, egy körülményszerű, járulékos szimultaneitást, másfelől a köl-
temény elkészülése le is zárja az én morzsáinak felemésztését, ami addig tart
és nem tovább. Egy kísérő és egy berekesztő amíg, melyek párhuzamossága, a
kétféle egyidejűség egyidejűsége, maga a poliszémia fordíthatatlan, és így olyan
értelempárokba szóródik szét, mint until/while, jusqu’à/pendant, fino a / ment-
re, bis/während időhatározók. 30
Elsőre úgy tűnik, hogy a József Attila-szakaszban az igekötő (elkészül) lé-
nyeges pontosítást hordoz a két folyamat egyidejűségéről. Ha összevetjük két
olyan variánssal, mint az „utolsó morzsáit rágom, amíg készül az ebéd” és az
„utolsó morzsáit rágom, amíg elkészül az ebéd”, látható, hogy az igekötő nélküli
alak a kísérő értelmet („mialatt”), az igekötős változat pedig a lezáró, berekesztő
jelentést húzza alá („egészen addig”). Ugyanakkor az „utolsó morzsáit rágom”
(számlálható) anyagjelzése és a szintén igekötő nélküli „rágom” alak újfent a
’mialatt’ értelmében vett egyidejűség olvasatát erősítik. Az elkészülés alakban
III.
32 Két példa József Attila kortársaitól: Dsida Hulló hajszálak elégiájából: „Most is, amíg e verset
írom, / egy hajszál pihen a papíron”. Kosztolányi A bús férfi panaszaiban: „Úgy írom néked,
kisfiam, e verset, / míg életemnek asszú fája korhad”.
33 „il ne saurait y avoir d’archivage sans titre” Derrida, Mal d’archive. Une impression freudien-
ne, Galilée, Paris, 1995, 66.
Preparált líra ■ 285
élsz!” (Halálos szerelem). Azt, hogy a cím előír, hogy a cím előidézi és előírja
a verset ebben a figyelmeztető tónusban, úgy kell érteni, mint az előválogatás,
sőt az előkóstolás szóalakokban világosan kifejeződő óvatosságot és elővigyáza-
tosságot. Fel kell készíteni az olvasót az olvasásra, még pontosabban – az óvás
gesztusának kettőssége révén – megóvni az olvasót és megóvni a verset. A fi-
gyelmeztetés a vers határát őrzi, egyfajta cégérként lóg a bejárat előtt. De a csak
az olvassa kezdetű vers bejárata megidéz egy komorabb bejáratot és a belépés
aktusának egy másik formuláját is, az „aki itt belépsz...” („lasciate ogne speranza
voi ch’intrate”) kezdetű feliratot.
Az arkhé előírő és őrző, az archiválás alapító-létesítő (institutrice) és fenntar-
tó (conservatrice)36 jelentésterületei itt az előkészítés egy eddig föl nem ismert ér-
telmét emelik ki: a preparációt mint konzervációt, az előkészítést mint kikészítést,
a címadást mint a műtárgy kitömését. A preparált mű beiktatható, archiválható,
a könyvkiadás törvényei egy jegyzék tartalmaként, a tartalomjegyzék egyik ele-
meként állítják ki. A cím, az első sor, az olvasás és a parancs: ezek az archiváció
gesztusai; de az archiváció mint előkészítés, az archívum előkészítése a „csak az
olvassa versemet” kezdetű költemény esetében a hozzáférésben, pontosabban a
hozzáférés előzetes megvonásában vagy korlátozásában jelenik meg. Ez a korlá-
tozás, vagyis annak kijelentése, hogy a verset nem olvashatja akárki, a vers és az
olvasás fogalmait meghatározó kettős engedményhez és ambivalenciához kötött:
1) A „csak az olvassa versemet” kezdetű szöveg úgy működik, akár egy cím:
első sorát kölcsönözve címnek, majd első sorában megismételve magát, a cí-
met. Egyetlen pre-pozíciós alakzat, olyan szöveg, ahol a cím helye egyszerre áll
a Csak az olvassa versemet... kezdetű szöveg előtt, és versek sorozataként, a cím
által a szerzőhöz rendelt versek előzékeként. Az eldöntetlenségek és ambigui-
tások, ambivalenciák, kétértelműségek és értelemmozgások sorozatában az az
eljárás bizonyul meghatározónak, amely a cím pre-pozícióját kiterjeszti az ar-
chívum egészére. Nevezetesen, hogy a „versemet” kifejezés egyaránt olvasható
az éppen írott-olvasott vers önjelölésének, és a szerzői név általános tulajdo-
nának, az egyes számú birtokos jelző az életmű („József Attila [összes] versei”)
metonímiájának. A szöveg nem képes önmagát versként határolni, mert a „csak
az olvassa versemet” kijelentés értelmében vett cím és első sor olvasása egyszer-
re helyezi a felcímkézett nyolc verssor alkotta szövegen kívülre, és a szerző név
alakzatához tartozó életművön belülre.
36 Uo., 20.
Preparált líra ■ 287
2) A (Le vagyok győzve...) esetében a hiányzó címzés („de nincs, akinek megad-
jam magam”) az adresszáció nem-nyelvi szükségére utal: az állapot („le vagyok
győzve”) valakinek szól és valakinek szánt, miközben a dominancia olyan dia-
lógusként jelenik meg, ahol a „megadom magam” idiómájában a fegyverletétel
nem egyszerűen az irányítás átengedése a másiknak, hanem egy tartozás tör-
lesztése („megadom”), a már mindig is a másikhoz tartozó én és sajátlagosság
visszaszolgáltatása. Ezt az üres helyet („nincs akinek”) tölti be a beszélő mint
címzett, egyben orvosi machinációk céltáblája, ahol a küldemény nem más – ha
az „írnak is nékem” kijelentés alanya az „orvosok” –, mint a recept személytelen
nyelvi produktuma, mely a vény, a preskripció jelentésterületei révén újfent pa-
rancs és előírás alakjában mutatkozik meg: „Szurkálnak, óvnak tudós orvosok, /
írnak is nékem, én hát olvasok”.
37 József Attila Összes versei, szerk., Stoll Béla, kritikai kiadás, Akadémiai, Budapest, 1984,
382. (PIM JA 136.)
290 ■ Szabó Marcell
Mallarmé egyrészt előírja a cím felfüggesztését, mely akárcsak a fej, a tőke, a jós-
latszerű [l’oraculeux], túlságosan fennen hordja az orrát, és túlságosan fennen
beszél, egyszerre azért, mert megemeli a hangját és elnémítja a rá következő
39 Derrida, A disszemináció, ford. Boros János et al., Jelenkor, Pécs, 1998, 175–176. „d’une part
Mallarmé prescrit de suspendre le titre qui, comme la tête, le capital, l’oraculeux, porte front
haut, parle trop haut, à la fois parce qu’il élève la voix, en assourdit le texte conséquent, et parce
qu’il occupe le haut de la page, le haut devenant ainsi le centre éminent, le commencement, le
commandement, le chef, l’archonte.” Jacques Derrida, La Dissémination, Seuil, Paris, 1972,
220. (A szerző kiemelései.)
40 Derrida, Az idő adománya, ford. Kicsák Lóránt, Gond-Cura–Palantinus, Budapest, 2003,
130.
292 ■ Szabó Marcell
IV.
41 Szabolcsi Miklós, József Attila élete és pályája, II., Kossuth, Budapest, 2005, 856. Szabolcsi
László Zsigmond tanulmányára hivatkozik: László Zsigmond, A rím varázsa, Akadémiai,
Budapest, 1972, 243.
42 József Attila., I. m., 220.
Preparált líra ■ 293
43 Uo., 225.
294 ■ Szabó Marcell
anyagként kerül bele a vers szövetébe. Ha a kritika diskurzusa kevert volt, ott a
költő és a kritikus váltakozva szólalt meg – „de unom már [az újraírást, a kor-
rekciót] és most különben is kritikus vagyok”44 –, akkor az 1937-es versben nem
indokolatlan a versíró praxisba átszivárgó Babits-olvasás jelenségeit szemlézni;
a másik aláírását eltörlő erőszaknak a versírás keretei között, költői eszközökkel
való törlesztését, vagyis az eltörlés törlését látni. A Babitsnak címzett 1933-as
békülő levél egyik kifejezésével élve, a Csak az olvassa versemet... kiköszörüli a
csorbát, jóvá teszi45 a kritika hajdani árulását, de nem a vallomás, a megbánás és
bocsánat (tematikus) kinyilvánításával, hanem tevékeny, sőt tettleges módon, a
nyelv materiális, hangzó-írott rétegeibe követve, és ott megkövetve Babits köl-
tészetét. Erre utalt a bocsánatkérés közismert és emblematikus kísérletében, a
(Magad emésztő...) költeményben, amikor a használatban lévő nyelvi-szociális
kódok újramondásán, a bocsánat és a bűntudat vallomásalapú közlésein túl
(„Én megbántottalak”, „Sajnálom, kár volt.”), a személyes és a poétikai viszony
dramatizálására tesz kísérletet, és az egykori tévedést az értés és a megértés hiá-
nyának mutatja. A „Most már értelek” kifejezésben a jóvátétel a jelenben teljesü-
lő értés alakzata, amely egyszerre fejez ki érzelmi-értelmi azonosulást, empátiát,
és utal a szorosan vett szövegolvasásra, a Babits-lírát félreértő kritika mulasz-
tására. Ennyiben a Csak az olvassa versemet... a Babits költészetével folytatott
per („Pörös felek / szemben álltunk”) nem mindennapi erejű újratárgyalásának
mutatkozik, ahol az egykori árulást a vers önmaga elárulásával teszi jóvá: a Ba-
bits-rímpár átvétele a vers legbelsejében adja meg poétikai tartozását.
A Csak az olvassa versemet... mindenekelőtt az 1913-as A hadjárat a semmi-
be kezdő strófájával lép párbeszédbe:
44 Uo.
45 „Amióta tudom, milyen – esztétikától idegen és magam elől is elrejtőző – impulzusok kény-
szerítettek, hogy Önt, bizony durván, megtámadjam, lelkiismeretem egyre ösztökél, hogy ezt
a csorbát kiköszörüljem. Magamnak tartoznám ezzel, hiszen ha a modern lélektan nem té-
ved, az Ön szemében e sérelmet úgy sem lehetne jóvá tenni, Ön legfeljebb elfelejtheti.” József
Attila Levelezése, szerk. H. Bagó Ilona et al., Osiris, Budapest, 2006, 393. Emlékeztessünk
újból, hogy a Csak az olvassa… kéziratában áthúzott 7. és 8. sor: „s mint ismeretlen jótevő /
szólt: aludj, kedves szenvedő”.
Preparált líra ■ 295
46 „Már-már azt mondhatnánk, hogy a víz őrült, mert hisztérikus szükségében egyedül a ne-
hézkedésnek engedelmes, amely rögeszmeként (une idée fixe) tartja fogva.” Ponge, A dolgok
oldalán, 49.
47 József Attilánál a Bukj föl az árból című, szintén 1937-ben született szöveg legelején olvasható
„semmi sodra” kifejezés szintén tekinthető a Hadjárat a semmibe „örök sodor”-jára vonatko-
zó allúziónak.
48 Vö. Sarah Kofman Platón-elemzésével, ahol a porosz mint vízi út, a rendszertelen, kaotikus
térbe rajzolt nyomvonal jelenik meg, mely egyben kiút, az apóriából kivezető csapás is. Sarah
Kofman, Comment s’en sortir ? Galilée, Paris, 1983, 15–28.
Preparált líra ■ 297
feltárt szívben elidőző állatok allegorikus jelenése egy érzéketlen test dekórumá-
ra utal. De a felnyitott mellkas képében, mely az olvasó, az első versszakban ki-
bontott, diszpozíciójának megokolásaként („mert”), a vers az olvasó szívébe lát,
vagyis az „ismer engem és szeret” feltételében megfogalmazott nyitás és nyíltság
értelmében a vers az olvasót mintegy megnyitja, belenéz és olvasni kezdi.
A Babitsnál megfogalmazott költői munka, a „merni merem, amit más nézni
sem mer” József Attilánál egy nem akármilyen, az olvasóra, az olvasóba vetett
pillantássá alakul. Pontosabban, a vers olvasójának önmagára vetett pillantásá-
vá, amennyiben a második sor kényszerítő azonosítását követően az allegória a
Csak az olvassa... aktuális befogadóját jellemzi. Az olvasó József Attilánál nem
egyszerűen mer nézni és nézni mer, hanem magát kínálja fel nyílásként vagy kém-
lelőlyukként azon pillantás számára, mely a verset olvasni képes. Innen nézve, a
merészségként jelölt cselekvés a „csak az olvassa versemet” parancsát az olvasás
kockázataként teszi érthetővé. A címzettek korlátozása sokkal inkább figyelmezte-
tésként, a ’csak az merészelje olvasni versemet’ mintájára alakul át, esetleg éppen-
séggel annak kijelentésévé, hogy ’kizárólag azok mernek olvasni, akik szeretnek’,
vagy a Babitsnál a szeretet és a merészséget egybekapcsoló „ki lelkemet szeretni
még merész” szerkezetére válaszul: ’csak azok olvasnak, akik mernek szeretni’.
A „mer” és a „merés” ezen alakváltozatai ugyanakkor az elemzés jelentés-
hálójában annak folyományai, (a)hogy a József Attila-vers olvassa a Babits sza-
kaszt, merít belőle. Ez a merítés inspirációként értendő, de úgy is, hogy a József
Attila-vers valamiképpen mintát vesz Babits nyelvéből; mindkét eshetőség csak-
is akkor teljesül, ha elmerül benne. Az elmerülés és elmerítés a Babits-versben
referenciálisan adott, míg a József Attila-vers a tartalmazás különböző bugyrai-
val, örvényeivel vagy egymásba nyíló és egymást elnyelő dobozaival viszi színre,
abban a sorozatban, mely a „semmiben” hajózástól az olvasó elhelyezkedésén át
(„álmaiban”) a mellkas már említett feltárásáig („szívében”) tart. Az elmerülés
azonban a képek, a trópusok és retorikai alakzatok felsorolásán túl a nyelv ma-
teriális inskripciós, betű szerinti és érzéki-hangzó területéből való merítés for-
májában is megmutatkozik, egy olyan anagrammatikus vagy hypogrammatikus
szerveződésben, melynek eredője a Babits-strófában domináns mer szóalakja,
betű- és fonémakészlete szolgál mint induktor vagy szemantikai-alaki gerjesz-
tő.49 Ezt a szerveződést a „mer” különféle variánsai (merni a merész, a mer), az
50 A vers őskéziratában az utolsó sor még úgy szerepel: „a tigris és a szelíd őz”. (PIM JA 136.)
51 Derrida, Genèses, généalogies, genres et le génie. Les secrets de l’archive, Galilée, Paris, 2003,
62, 86.
52 Riffaterre, I. m., 87–88.
300 ■ Szabó Marcell
53 Paul de Man, Hypogramma és inskripció = Uő., Olvasás és történelem, ford. Nemes Péter,
Osiris, Budapest, 2002, 419.
Alfejezet ■ 301
kosztolányi
302 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 303
Kulcsár-Szabó Zoltán
Kosztolányi kincse
1 Vö. Németh G. Béla, Az önmegszólító verstípusról = Uő., 7 kísérlet a kései József Attiláról,
Tankönyvkiadó, Budapest, 1982, 103–104.
2 Legutóbb pl. Kulcsár Szabó Ernő, Honnan és hová? Az „önmegszólító vers” távlatváltozása
a kései modernség korszakküszöbén = Uő., Költészet és korszakküszöb. Klasszikusok a modern-
ség fordulóján, Akadémiai, Budapest, 2018, 15–38; Balogh Gergő, Igazságosság és eticitás a
költői nyelvben = Verskultúrák. A líraelmélet perspektívái, szerk. Kulcsár Szabó Ernő et al.,
Ráció, Budapest, 2017, 184–202.
304 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
3 Lásd a (Talán eltünök hirtelen…) értelmezésének alábbi kitételét: „Összegzés tehát ez a vers
(és ez a verstípus), de nem életrajzi. Nem mozzanatos emlékezés, nem novellisztikus felidé-
zés, nem »életem regénye«, nem »pályám emlékezete« lírai módra. Ha a heideggeri bölcselet
ki nem sajátította volna magának a Seinsgeschichte, a léttörténet fogalmát és fogalomkörét,
létösszegzésről kellene beszélnünk. Az összegzés nem az életút egy eseményszerű forduló-
járól, távlatából történik meg. Az életút kölcsönzi anyagát, mozzanatait, de tárgyát, alakját,
szerkezetét nem. Az összegzés az egyéni lét egy alanyi beteljesülési, lezárulási, illetve elzáru-
lási helyzetéből, állapotából s távlatából megy végbe. Nem történetet foglal magába, hanem
történelmet, nem storyt, hanem historyt: egy autonóm emberi létezés történelmét. […] Nem
a mulandóság e versek tárgya, hanem ellenkezőleg, az: tudott-e az ember a mulandósággal
szembeállítani valamit, tudta-e életét önértelmű egésszé alkotni, része volt-e csak az egye-
temes létezésnek vagy egybefogója is, beteljesült-e végességében valami értékes, értelmes
egésszé a lét végtelenéből.” Németh G., Még, már, most = Uő., I. m., 175–176. Vö. még: Né-
meth G., Az önmegszólító verstípusról, 164–165.
Kosztolányi kincse ■ 305
4 Uo., 137.
5 Szegedy-Maszák Mihály, Kosztolányi Dezső, Kalligram, Pozsony, 2010, 396.
6 Vö. Kulcsár Szabó, I. m., kül. 33–34.
7 Uo., 30.
306 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
8 „Hajnal, éjfél közt ocsúdva mély sötétbe fölriadtam / s az ablakból kihajolva bámultam, két
óra tájt. / Mind aludtak, langyos éj volt, nesztelen, halotti-csöndes / és a gáz arany dzsidá-
val silbakolt az útakon. / A másik ház emeletjén szembe vélem egy ebédlő, / az ablakja tár-
va-nyitva, halkan ég a villanya. / Véghetetlen, érthetetlen áll a kép az éjszakában, / mint üres
és furcsa szinpad, a szereplők nyugszanak. / A pohárszék hosszú árnya mozdulatlan nyúl a
falra, / a márványlapon darab sajt és fölötte sajtharang. / A falon szorgalmasan jár egy polgári
ingaóra, / sétálója sárgarézből és egész hozzám ketyeg. / Arra gondolok, kik élnek itt, akiknek
házi titkát / egy szorongó éji órán mindörökre ellopom. / S megriadva kémlelődöm, mért e
zajgás, mért e fájás, / hogy a szám se tud beszélni s száj helyett beszél a szív. / Volt nekünk is
sajtharangunk és volt kedves ingaóránk, / mely szelíden járt az éjbe, míg aludtunk, gyerme-
kek. / Most álomtalan kesergő nézem ezt a titkos órát, / itt a hangtalan magányba, hálóingbe
hallgatom / és azon jár álmos elmém, hogy a föld száguld az űrben, / óriás, zúgó robajjal
mind ijedve vágtatunk, / én, ki nézem, az, ki alszik, sajtharang és ingaóra / s reszketek, hogy
életünk csak negyven, ötven, hatvan év.”
9 Szauder József, A Hajnali részegség motívumának története = Uő., A romantika útján, Szép-
irodalmi, Budapest, 1961, 439.
Kosztolányi kincse ■ 307
akkor szinte mindig oly módon, hogy egyben meg is kérdőjelezi az alapsémáját.
A bús férfi panaszai egyik érdekes darabja, a harminckét éves Kosztolányi által
írott Most harminckét éves vagyok… pl. egy látványos ismétléses struktúrában
teszi próbára az említett mintázatot. Az első szakaszban nyújtott leltár az én na-
gyon is földi ittlétének körülményeiről vagy kellékeiről (akár kincseiről), amely
kiterjed az én önábrázolására („Egészséges bronzarcomat”; persze ez kissé kí-
sérteties önábrázolás, amennyiben nemcsak a napbarnított arcbőrre, hanem az
élettelen szoborra is utal, mintegy a Halotti beszéd siratottjára előreutalva, aki
„úgy fekszik […] / mint önmagának dermedt-néma szobra”) és a nyári pihenő-
jében szintén majdhogynem (boldog?) élettelenségben megjelenített családra is
(„A fák alatt egy kerti széken / alszik szelíden feleségem. / A küszöbön fiam.
[…] / […] / Álmos, puha száján csiklandva csorran / a lanyha tej.” – a kezdődő
élet öntudatlan aléltságban veszi magához – és ereszti el – a legfőbb táplálékát),
a második szakaszban oly módon ismétlődik meg, hogy a leltárt bevezető sorok
helyettesítésén túl („Most harminckét éves vagyok. / Nyár van. / Lehet, hogy
tán ez, amire / vártam.” – „Ha haldoklom, ezt suttogom. / Nyár volt. / Jaj, a bol-
dogság máshová / pártolt.”) kizárólag az igeidők változnak jelenről múltra. Az,
ami most van, azonos azzal, ami majd hiányozni fog. Ez az egyszerű struktúra
egy fontos, itt mindazonáltal nem tárgyalható kérdés felé mutat: vajon az elvesz-
tett, illetve a földi-evilági meglétek által eltakart túlvilág mennyiben tekinthető
valóban különneműnek Kosztolányinál attól, ami itt van? Itt nincs mód annak
a kérdésnek – körültekintő és önálló elemzést igénylő – vizsgálatára, hogy pl. a
Hajnali részegség égi bálja (amelynek megjelenítésében nyilvánvalóan nagyon is
evilági kellékek játsszák a domináns szerepet, a paplanhoz és irkához hasonított
égbolttól a fényes, végtelen égi „körútakig”) vajon valóban olyasvalami, amit az
evilági mindennapok (és „annyi rest éj”) egyszerűen eltorlaszoltak a vendég-mi-
voltát felismerő virrasztó tekintete elől, vagy inkább arról van szó, hogy az, ami
a hajnali látomásban feltárulkozott és amiért a költemény a zárószakaszban kö-
szönetet mond („földig hajoltam s mindezt megköszöntem”: hogy a „mindezt”
mire vonatkozik, nehéz szigorúan konkretizálni), talán mégis kevésbé a pompás
bál, hanem akár egyenesen azok az „ezen a földön” keresett kincsek – „kopott
regék”, rabul ejtő „ringyók” és kéziratok –, amelyek eltakarták az estélyt a csil-
lagok között. („Mily kézirat volt fontosabb tenéked”, ezt a kérdést alighanem
mindenki feltette, akinek hivatásában mindenekelőtt szövegekkel akad dolga, és
nem érdemes mérget venni arra, hogy – végeredményben legalábbis – hosszas
lesz a kéziratnál fontosabb javak listája.) A báltól (és a láthatóvá válásától: „már
ötven éve tündököl fölöttem / ez a sok élő, fényes égi szomszéd, / ki látja, hogy
308 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
11 Vö. Kosztolányi Dezsőné Harmos Ilona, Kosztolányi Dezső, Aspy Stúdió, Budapest, 2004,
222–223; továbbá: Arany Zsuzsa, Kosztolányi Dezső élete, Osiris, Budapest, 2017, 179; Ki-
rály István, A vendéglét versei = Uő., Kosztolányi. Vita és vallomás, Szépirodalmi, Budapest,
1986, 218–219.
12 Lásd ehhez Szabó Lőrinc kissé szarkasztikus észrevételét: „A Kenyér és bor költője aztán –
mint hiszi (!) – már nem is földön, hanem az 1920-as polgári társadalomban él. »Itthon van
a világban«, mondja, de »már nincs otthon az égben.« Hozzátehetné: de a pokolban sem.
(Már amennyiben nem a föld a pokol.)” (Szabó Lőrinc, Kosztolányi Dezső = Uő., Irodalmi
tanulmányok, előadások, kritikák, Osiris, Budapest, 2013, 470.)
310 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
13 Király, I. m., 234–236. Vö. még: „Kosztolányi növő népszerűségét a harmincas évek második
s a negyvenes évek első felében nem utolsósorban ez is magyarázza: az apolitikus, köznapi
sorsok ismertek rá műveiben a saját gondolataikra, érzéseikre. Ezért vonzódtunk hozzá mi,
a negyvenes évek első felében induló fiatalok is. A történelem szökevényeinek, szabadságolt
»hősi halottaknak« éreztük behívó nélkül is folyvást magunkat. Ott hordtuk magunkban a
tragédiaérzést, a nihiltudatot, de ott hordtuk ugyanakkor az élet szeretetét. S nem tudva, nem
akarva végiggondolni ezt az ellentmondást, ki akartuk oldani mintegy életünket a miértek
és a mivégettek zavaró, fogó kérdőjeleiből. Éltünk a percben, a bizonytalanban és a mégis
szépben. Bujkálva a mindennapok kis örömei közt egyetlen célja volt csupán életünknek: a
túlélni akarás. S a Boldog, szomorú dal így lett kedves versünk. Vonzott az abban ott érzett
ittlét s mégsem ittlét, a lebegtetettség, a sajátos, kosztolányis vendégléttudat.”
14 Nemes Nagy Ágnes, Kosztolányi Dezső: Boldog, szomorú dal = Uő., Az élők mértana, I.,
Osiris, Budapest, 2004, 329.
Kosztolányi kincse ■ 311
15 Király, I. m., 229. Vö. még Molnár Gábor Tamás, A figyelem művészete. Bevezetés az irodal-
mi művek értelmezésébe, ELTE, Budapest, 2015, 14.
16 Szappanos Balázs, Kosztolányi Dezső: Boldog, szomorú dal = Seres József – Szappanos
Balázs, Verselemzések, Tankönyvkiadó, Nyíregyháza, 1999, 154–155. A „túlzengetésről” lásd
még Király, I. m., 229–230.
312 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
17 Vö. Molnár, I. m., 12.; továbbá: Halmai Tamás, „Ha félsz, a másvilágba írj át”, Prae 2000/3–
4., 165–167.
18 Vö. Marcel Mauss, Tanulmány az ajándékról = Uő., Szociológia és antropológia, ford. Saly
Noémi – Vargyas Gábor, Osiris, Budapest, 2004, 215–220.
19 Molnár, I. m., 17.
Kosztolányi kincse ■ 313
20 Vö. Paul Ricoeur, Listening to the Parables of Jesus = The Philosophy of Paul Ricoeur, Beacon,
Boston 1978, 240–241.
21 Hogy az „ismeretlen Úr” itt szintén Pálra, az areopáguszi beszédre mutatna vissza (ApCsel
arra, hogy a valódi kincset nem lehet oly módon birtokolni, mint a kamrában
őrzött javakat vagy a telefont. Ez a (törékeny és mulandó emberi testben őrzött
kincs) – a Pál által fémjelzett kontextusban legalábbis – a (biológiai) élet maga.22
Különösen beszédes innen nézve, ahogyan majd a Halotti beszéd fogja konstatálni
a gyászolt „egyedüli példány” nemlétét: „De nincs már. / Akár a föld. / Jaj, össze-
dőlt / a kincstár.” (kiem. KSzZ)
Érdemes azonban röviden megvizsgálni a gazdasági kontextust is, példá-
ul a marxi gazdaságtanban, különösen A tőkében (a mű első magyar fordítá-
sának elkészítésére a Tanácsköztársaság idején külön bizottság szerveződött,
melynek Kosztolányi tagja volt).23 A pénz fogalmát tárgyalva Marx itt kitekint a
„kincsképzés” (Schatzbildung) formáira, mindenekelőtt azt megállapítva, hogy
a „kincs” az áruforgalomból kivont felhalmozás egy – a tőkével éppen ezért
nem összekeverendő24 – kissé archaikus formája. A kincs átalakítja a kereske-
delem cirkulációjából kivont áru alakját, „aranylárvává” változtatja azt.25 Eb-
ből a metaforából természetesen két fontos momentumot is ki kell itt emelni:
a kincs (amely pénzként, a tőkével ellentétben, „ellenségesen” lép fel az áruval
szemben)26 a cirkuláció eleven folyamatát megakasztó vagy azt egyenesen ta-
gadó, tetszhalott, az elevenségnek pusztán a látszatát őrző javakat nevezi meg,
és – ettől aligha függetlenül – rendelkezik egy szükségszerű, inherens esztétikai
tendenciával, sőt – amint azt a nemesfémek példája (nem csak Marx számára)
kézenfekvően bizonyíthatja – „esztétikai formával” bír.27 A kincs talán egyene-
sen úgy viszonyul az áruforgalomhoz, mint egy szépséges szobor az eleven test-
hez. Különösen érdekes, hogy Marx a kincsfelhalmozást egyfajta lemondással,
azaz áldozattal is, méghozzá kifejezetten teológiai (és egyben szexuális) érte-
lemben vett áldozathozatallal vagy önmegtartóztatással is összefüggésbe hozza:
„A kincsképző tehát feláldozza az aranyfétisnek testi vágyait (Fleischeslust, tehát
22 Ez persze nem azonos, mégis érdemes lenne összevetni a birtokolhatatlan élet egy másik
jelentős poétikai figurációjával, a halálra ráadásul kapott (és ezért megőrzésre apelláló) élet
képzetével József Attila Eszméletében („Az meglett ember, akinek / szívében nincs se anyja,
apja, / ki tudja, hogy az életet / halálra ráadásul kapja / s mint talált tárgyat visszaadja / bár-
mikor – ezért őrzi meg”).
23 Vö. Arany, I. m., 206–207; Bónus Tibor, A másik titok. Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Kor-
28 Molnár a Boldog, szomorú dal nyitányával („[V]an gyermekem és feleségem. / Szívem mi-
nek is szomorítsam?”) kapcsolatban céloz a lemondó önmegtartóztatás szexuális aspektusára
(a monogámiára): Molnár, I. m., 21.
29 Nemes Nagy, I. m., 321–322.
30 Lásd ehhez még a Szeptemberi áhítat következő sorait, ahol fent és lent, ég és föld, túlvilág
és földben rejtőzködő (elsüllyedt) kincs síkjait szintén nem lehet különválasztani: „Miféle
ország, mondd, e gyermek-ország, / miféle régen elsüllyedt mennyország?”
31 Szegedy-Maszák, I.m., 62.
316 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
tani kétértelműség aligha véletlen a Boldog szomorú dalban: mint Molnár elem-
zése felhívja rá a figyelmet,33 a 31. sorban az „úgy” szintén kétféle (a vers zárlatára
nézve eltérő retorikai következményekkel járó) szintaktikai szerepkört is betölt-
het, kötőszóit („De néha megállok az éjen, / […] / úgy ásom a kincset a mélyen”),
illetve mutatószóit is („úgy ásom a kincset a mélyen, / […] / mint lázbeteg, aki
föleszmél”). Mindez persze még inkább aláhúzza a kincs lokalizálhatóságának
bizonytalanságát a szövegben. Maga a (fenti összefüggésre tekintve: kettős) ha-
sonlat, amely előkészíti a zárlatot, a feleszmélő, álmát „hüvelyező” lázbeteggel
állítja analógiába a reménytelen kincskeresést. Az álomfejtő tevékenységét itt
egy olyan kifejezés nevezi meg, amely egyrészt – kissé bizonytalan – etimológiai
eredetét tekintve a ‘felső réteg’ és az ‘üresség’ szemantikáját kombinálja:34 a fel-
szín mögött rejlő üresség (üregesség) felderítése megint csak kételyt ébreszthet a
kincs egyszerű lokalizálhatóságát illetően. Másrészt az álom zavaros nyelvének
megfejtéséről van szó, arról, hogy a kihüvelyezés során valami kibomlik abból,
ami a felszínen észlelhető/olvasható volt. A feladat: a saját szöveg kiolvasása. Ba-
bits Csak posta voltál c. költeményében, amelyet Németh reprezentatív szereppel
ruházott fel az önmegszólító verstípus fejlődéstörténetében, ezt a feladatot – jó-
val később – a saját (vers)lábak által hordozott nyomok ki- vagy leolvasásaként
és egyben annak a kérdésnek a kihívásaként ragadja meg, hogy vajon mennyi-
ben választható el a nyomokból kihüvelyezhető üzenetből a saját attól, ami rá-
ragadt („Ki úgy véled, nyomot hagysz a világnak, / kérdezd a szőnyeget mely
dupla lábad / nehezét únja s rímét ismeri: / marad-e rajta valami magadból, /
vagy csak az utcán cipődre ragadt por / amit emlékül továbbadsz neki?”). A saját
szöveg visszaolvasása („kérdezd és olvasd amit rájuk írtál, / s vedd ki a szélből
mit beléje sírtál / mint gramofonba mely megőrzené: / miről beszélnek? […]”)
itt ismeretesen a saját beszéd elkülöníthetetlenségével és ezen keresztül a nyom
nélküli eltűnés, a halál fenyegetésével szembesít („Nem magad nyomát veted:
csupa nyom vagy / magad is, kit a holtak lépte vet.”). Kosztolányi álomfejtőjének
más összefüggésben ugyan, de szintén azzal kell konfrontálódnia, hogy az, amit
mond, illetve az, amit kiolvas, kihüvelyez saját (láz)beszédéből, az mindig már
más szöveg is lehet. Aki – példának okáért – „jó takarót” akart mondani, lehet,
hogy valójában „jót-akarót” mondott. A nyelv, innen nézve, nem mindig akar
jót. Mint az fentebb szóba került már, a költemény szövege bőséges alkalmat
kínál arra, hogy láthatóvá váljék, miként hüvelyezhetők ki szavak más szavakból
33 Uo., 14–16.
34 TESz II., szerk. Benkő Loránd, Akadémiai, Budapest, 1970, 181.
318 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
38 Kosztolányi ugyan szolgál érvvel amellett is, hogy az ilyen kevéssé otthonos ház éppenséggel
az emberi lélekhez volna hasonlítható. „Ma viharos szellemjárás van az irodalomban – írja egy
cikkében néhány hónappal a Boldog, szomorú dal keletkezését követően. – Ami valaha künn
volt, az ma bennünk van. Magunkban hordozzuk a kísérteteket. Ebben a korban történt meg
az új lélektan döntő felfedezése, az, hogy lelkünk jó részét egyáltalában nem ismerjük, azt az
irdatlan területet, azt a népes, óriás birodalmat, mely öntudatunk küszöbe alatt nyúlik el, az el-
feledett benyomások, emlékek, észrevételek, kimustrált érzések és gondolatok ősi földjét most
keresik fel a lélek merész conquistadorjai, hódítói és misszionáriusai. Nem dicsekszünk tehát
azzal, hogy az életünk annyira rendezett. Lakásunkat villanyfény önti el, és nincsenek titokza-
tos szobáink, mint a középkori várkastélyokban. De a lelkünkben még mindig vannak ilyen
szobák.” Lásd még az írás végét is: „a szellemek beszédéhez nem kell széljegyzet. Tapintjuk, íz-
leljük, szagoljuk a kísérteteket, az író nyílt kérdésül hagyhatja, mint válik a lehetetlen lehetővé.
Egy gép talán nem oly valóság a számunkra, mint egy szellem. Nemcsak romok közt jelennek
meg, de a körúton, a szobánkban, mindennapi életünk során, fényes nappal. Meg sem várják,
míg az óránk tizenkettőt ver. Minden óra a kísértetek órája. Életünk egy másik síkba billen
320 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
át, a mutatók pedig egy túlvilági számlapra ugranak. Óránk tizenhármat üt.” Kosztolányi
Dezső, XIII = Uő., Füst, Szépirodalmi, Budapest, 1970, 400–402. Kiem. KSzZ
Kosztolányi kincse ■ 321
39 Molnár innen nézve joggal hozza összefüggésbe a Boldog, szomorú dal zárlatát az Eszmélet
4. szakaszának híres soraival, noha persze ez az összefüggés nem jelent azonosságot: „Csak
ami nincs, annak van bokra, / csak ami lesz, az a virág, / ami van, széthull darabokra.” Vö.
Molnár, I. m., 21.
40 Starobinski, I.m., 30–33.
322 ■ Kulcsár-Szabó Zoltán
41 „A mozgásként értett élet elidegenedik önmagától a saját maga teremtette anyagi formában;
az aktualizáció és a differenciáció során elveszti »kapcsolatát önmaga maradékával«. Minden
faj a mozgás megszakadása tehát; mondhatni az élet magába fordul és bezárkózik. Nem is
lehetne ez másként, hiszen az Egész csak virtuális, ténylegessé válva részekre oszlik, és nem
gyűjtheti egybe ezeket az egymáshoz képest külsődlegessé vált aktuális részeket: az Egész so-
hasem lehet »adott«” – ahogyan az élan vital bergsoni kategóriáját értelmező Gilles Deleuze
fogalmaz (Gilles Deleuze, A bergsoni filozófia, ford. John Éva, Atlantisz, Budapest, 2010,
112–113.).
42 Kosztolányi, Vér és arany, A Hét 1907/52.
Alfejezet ■ 323
Halász Hajnalka
1 Hans-Georg Gadamer, Igazság és módszer. Egy filozófiai hermeneutika vázlata, ford. Bony-
hai Gábor, Osiris, Budapest, 2003, 449.
2 Kulcsár Szabó Ernő, A nyelv mint alkotótárs. Nyelviség és esztétikai tapasztalat újabb irodal-
munkban = Uő., Beszédmód és horizont. Formációk az irodalmi modernségben, Argumentum,
Budapest, 1996, 288–310, itt: 295–296.
324 ■ Halász Hajnalka
3 Uo.
4 Kulcsár Szabó, Törvény és szabály között. Az elbeszélés mint nyelvi-poétikai magatartás a
harmincas évek regényeiben = Uő., Beszédmód és horizont, 61–99, itt: 69.
5 Uo., 69–70.
6 Kulcsár Szabó, Az irodalmi modernség integratív történeti értelmezhetősége = Beszédmód és
horizont, 7–26, itt: 12.
Igen idegen nyelv ■ 325
nyiben ez az alkotási elv ekkor már nem (csak) a forma, hanem egyre inkább a
jelentés lezárhatatlanságaként jut érvényre, a mű tükrös vagy szimmetrikus ma-
gába zárulásának és dialogikus-aszimmetrikus, befogadóra való nyitottságának
az egymás ellen dolgozó, egyidejű tendenciáival maga is az utómodernség el-
lentmondásos magatartását testesíti meg. A fragmentaritás és az ezzel szorosan
összefüggő organikusság elgondolásában rejlő kettősségre Kosztolányi nyelvről
szóló írásai is számos példával szolgálhatnak, melyeknek az egyik leggyakoribb
gesztusa a nyelvnek egyfajta élő, individuális, egyedi és minden mással összeha-
sonlíthatatlan szervezethez (mondhatni szövethez vagy akár szövetséghez) való
hasonlítása.10 Ugyancsak ezt, az organikusság gondolatában rejlő kettősséget
jelezheti, hogy míg Szegedy-Maszák Mihály 1994-ben megjelent tanulmánya,
amely Kosztolányi nyelvszemléletét elsősorban a romantikus nyelvfilozófiával,
mindenekelőtt Wilhelm von Humboldt gondolataival rokonította, ennek az
elvnek elsősorban a (nemzetet) szimbolizáló-reprezentáló (tehát egységesítő)
aspektusait emelte ki (a „szervesség”-nek abban az értelmében, hogy „minden
rész magában rejti az egészet”),11 addig hatástörténeti nézőpontból Humboldt
és Kosztolányi nyelvszemléletében nem annyira a nyelv leképező, hanem a pár-
Kosztolányi Dezső, Ábécé a nyelvről és lélekről = Uő., Nyelv és lélek, Osiris, Budapest, 2002,
72–76, itt: 73.; „Nem is lehet a racionalizmust a természet jelenségeire alkalmazni. A nyelv-
re se lehet, mert az is természeti jelenség, az élet eleven szövete.” Kosztolányi, A magyar
nyelv helye a földgolyón = Uő., Nyelv és lélek, 99–101, itt: 90.; „Az a kis szikra, melyet élet-nek
neveznek, gyökeresen megváltoztat mindent. Valóban gép az ember, s benne többnyire az is-
mert erőműtani és vegyi képletek szerint mennek végbe a folyamatok, de ha végösszegeinket
nem szorozzuk meg az élet e csodálatos hányadosával is, akkor lépten-nyomon csacsiságo-
kat mondunk. Ezt a nyelvre is alkalmaznunk kell. Lehetetlen számba nem vennünk, hogy a
nyelv olyan tény megnyilatkozása, aki él.” Kosztolányi, A lélek beszéde = Uő., Nyelv és lélek,
193–202, itt: 193.
11 Szegedy-Maszák, Kosztolányi nyelvszemlélete = Alföld 1994/8., 46–59, itt: 48. Vagy ahogy a
szerző az akadémiai székfoglalóként elhangzott beszéde záró soraiban fogalmaz: „El lehet-e
fogadni a nyelvi viszonylagosságnak ilyen föltétlen határozottságú fenntartását a huszadik
század végén? Csakis annyit mondhatok, hogy nem ismerem a magyarságnak olyan értel-
mezését, amely számomra indokolhatóbbnak látszik, mint az a nyelvi megközelítés, melynek
egy-két nagy költeményben, a szó szoros értelmében végigírt Aranysárkányban s a legjobb
Esti Kornél-történetekben mint a magyar olvasók számára jelenleg kivételesen maradandó-
nak bizonyuló művekben kereshető a végső igazolása.” Uo., 59.
Igen idegen nyelv ■ 327
18 Uo., 429–430.
19 „Mióta az eszem tudom, közel volt hozzám. Mindig előttem vagy mögöttem, mindig mellet-
tem vagy ellenem. Imádtam vagy utáltam. Közönyös sohase voltam iránta.” Uo., 422.
330 ■ Halász Hajnalka
egy nyelv vagy beszélő mindig csak egy bizonyos szempontból, az adott hallgató
számára, egy adott, egyszeri és megismételhetetlen helyzetben, megállapíthatat-
lan pillanatban idegen, az Esti Kornél kilencedik fejezete emlékezetes módon vi-
szi színre, melynek az „útmutatásai” – ahogy jelen dolgozat meg szeretné mutatni
– a szó idegenségétől ugyancsak a szó elfogadásához és ezzel egy olyan, nyelvhez
való hozzáálláshoz vezetnek, amelyre akár egyfajta filológiai, a nyelv szeretetét és
a nyelv szeretetét érvényre juttató alapelvként is lehetne tekinteni.
A bolgár kalauzzal való „beszélgetésről” beszámoló fejezet több értelemben
is dialógusok (vagy más szempontból: monológok) mimézisét, a beszéd szín-
lelését vagy reprezentációját nyújtja, melyben a mimetikus illúzió (az irodalmi
nyelv és egyáltalán a nyelv egyik feltétele) egyszerre hat észrevétlenül (úgy és
azért hat, mert elfeledteti magát, és nem tudunk róla), és lepleződik le. A tör-
ténet középpontjában is a nyelv(ek), illetve általában a jeleknek a jelentéstől
elméletileg elválasztható, érzéki felszíne áll, mely felszín egyrészt némának, mö-
21 Uo., 432.
22 Balassa Péter a bolgár kalauz történetéről szóló tanulmányában érinti az elbeszélés kerete-
zésének a problémáját, a felmerülő kérdéseket viszont a megszólító Esti és a megszólított
„közösség” szembenállásává rendezi: „A megszólítás azonban, mint az Esti-sorozatban több-
ször is, nem az írónak vagy egy fiktív barátnak, hanem megszólított hallgatók közösségének
címződik.” Balassa Péter, A bolgár kalauz = Uő., A bolgár kalauz. Tanulmányok, esszék, Pesti
Szalon, Budapest, 1996, 7–15, itt: 7.
23 Kosztolányi Összes novellái, II., 514.
Igen idegen nyelv ■ 333
ilyen nyelv hall(gat)ásához való viszony. Az idézett állásponttal Esti először azo-
nosul, igenli és igazat ad neki (ez „idegesítő” és „unalmas” tapasztalat),24 és csak
később, egy önmagával folytatott néma dialógusban határolódik el tőle, és száll
vele vitába. („Miután mindezt kifejtettem, eszembe jutott, hogy ennek az ellen-
kezője is épp annyira áll, mint minden dolognak a világon.”) Az ellenérveket
aztán már nem a társaságban, „hangosan”, és nem is csak önmagában, „némán”,
hanem „barátai” előtt, egy monológ formájában fejti ki. Tehát az egyszerre ön-
maga és mások előtt megfogalmazott ellenvetés szerint
24 Uo.
25 Uo.
26 Uo., 515.
334 ■ Halász Hajnalka
27 Uo.
28 Uo., 516.
Igen idegen nyelv ■ 335
29 Uo., 515.
30 Uo., 514.
336 ■ Halász Hajnalka
31 Uo., 516.
32 Vö. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, szerk. Benkő Loránd, Akadémiai, Buda-
pest, 1970, 321–322.
Igen idegen nyelv ■ 337
mindkét fél számára szédítő örvényléssé változik.37 Ahogy Humboldt írja, már
a fogalomképzés alapja sem más, mint a gondolatok beszédben való eltávolítása
és egyidejű értő elsajátítása, olyan (nem-reflexív) önérzékelés és ettől elválaszt-
hatatlan önmegértés, amely úgymond egyszerre tagadja és igenli a gondolatot,
miáltal a „képzet […] áthelyeződik valódi objektivitásba anélkül, hogy ezáltal
kirekesztődnék a szubjektivitásból”.38 A dialogikus (ön)megértésnek ez a mo-
dellje ebben az esetben mégsem érvényesíthető maradéktalanul, hiszen a kalauz
saját elbeszélésének a hatására, a szélsőséges érzelmek zűrzavarában minden jel
szerint képtelenné válik arra, hogy a történteket (akár a múltban történteket,
akár „az éjszakai kínos jelenet”-et)39 újra elsajátítsa. A kalauzra éppúgy igaz,
mint Estire, hogy ő önmaga egyedüli – egyszerre a legértőbb és a legkevésbé
értő – hallgatója. A jelekből, illetve Esti megfigyeléséből ítélve ő maga sem érti
önmagát, a maga reakcióit, melyek őt is váratlanul érik, és amelyek nemcsak
Esti, hanem a kalauz számára is idegenek, értelmezhetetlenek. A monológot így
sem Esti, és – jóllehet más értelemben – sem a kalauz nem érti. A kalauz az
önmagához való (reflexív, tudatos) viszonyt veszíti el, vagyis saját történetéhez
nem igenlően, elfogadóan, hanem tagadással viszonyul. E mély, belső, lelki és
emiatt (is) láthatatlan és olvashatatlan törésnek, például a szív szakadásának, egy
megszakadt, összetört vagy bűnbánó, töredelmes szívnek („arcán mély megbá-
nás, szívbéli töredelem mutatkozott”) különböző okai lehetnek: a kalauz „egyre
gyorsabban és határozottabban” „kattogó”40 kérdései egyaránt jelezhetnek men-
tegetőzést vagy vádaskodást, a saját vagy a másik megbocsáthatatlan bűnét,
szégyent vagy gyászt. Akárhogy is, minden jel a szív törésére vagy szakadására
mutat vissza. A kalauz történetének középpontjában, az elbeszélés szívében,41
beri nem szellemi fejlődésére gyakorolt hatásáról, ford. Rajnai László = Uő., Válogatott írásai,
Európa, Budapest, 1985, 69–116, itt: 98.
39 Kosztolányi Összes novellái, II., 519.
40 Uo.
41 A szív ugyanakkor már a szó többszöri, különböző fordulatokban való felbukkanása mi-
att sem lehet a szöveg középpontja. Ehhez a szív/szó töredezéshez vagy szóródáshoz lásd:
Lőrincz, Nyelvi próbatételek, 276.
Igen idegen nyelv ■ 339
hely nélküli helyén vélhetőleg egy olyan szív, élet vagy élmény (meg)szakadásá-
ról esik szó, amely visszafordíthatatlan, megtörtént, megesett, de – legalábbis a
kalauz számára – nem lett volna szabad megtörténnie. Vagyis a képzet vagy az
élmény úgy helyeződött át valami elsajátíthatatlan, idegen objektivitásba, hogy
közben kirekesztődött a szubjektivitásból. A kalauz saját szavai hatására bizo-
nyos értelemben magán kívül kerül, kívül reked önmagán, önuralmát veszíti el.
Ezen a ponton akár a pszichoanalitikusi beszélgetés modellje is lehetne az Esti
és a kalauz közötti „beszélgetés” értelmezője, hiszen a Humboldtnál leírt folya-
mat, vagyis valami visszafordíthatatlannak a szavakba fordítása mint a tagadás
és az elsajátítás ökonómiája, ahogy ez Freudnál ismeretes, az élmények, külö-
nösen a lelki törést okozó, traumatikus, elsajátíthatatlan, tagadott tapasztalatok
feldolgozását, vagy ha úgy tetszik: természetes és egészséges igenlését, a lélek
teljességét és egyensúlyát is szolgálja. Talán csak egy megtévesztő hasonlóságon
alapuló véletlen egybeesés, hogy a beszélő alany szóra bírása, az öncenzúra és
önkontroll nélküli beszéd, egyfajta vallomás észrevétlen kikényszerítése, mint-
egy előcsal(ogat)ása a páciensből a pszichoanalitikusi beszélgetésben is a kellő
„emberismeret” és a „lélektani tudás” függvénye, melynek a módszere szintén
passzív, indifferens magatartáson, egyfajta passzív hall(gat)áson alapul, amely-
nek feladatát Freud egyik híres példájában a fülnek puszta zajhullámokat (akár
a „szájak” „lármáját”) befogadó telefonkagylóvá válásához hasonlítja.42 Az így
érzékelt beszéd ideális hallgatója továbbá olyan független, pártatlan, bizonyos
értelemben kívülálló és idegen személy kell, hogy legyen, aki a hallottakat elő-
zetes feltétel és ítélkezés nélkül, úgyszólván látatlanul és hallatlanul fogadja el,
illetve gyorsírásban jegyzi fel (ebből a szempontból akár az is jelentéses lehet,
hogy a kalauz egy „jegyzőkönyv”-ből veszi elő a levelet, a kutyát ábrázoló fotót
és a zöld gombokat, mely könyvben „még sok minden volt”,43 de amelynek a
teljes tartalma, ahogy a kézírás vagy a beszéd tárgya is, ismeretlen marad). Esti
innen nézve a legkompetensebb és egyben a legkevésbé kompetens, a legtuda-
42 „Er soll dem gebenden Unbewußten des Kranken sein eigenes Unbewußtes als empfan-
gendes Organ zuwenden, sich auf den Analysierten einstellen wie der Receiver des
Telephons zum Teller eingestellt ist. Wie der Receiver die von Schallwellen angeregten
elektrischen Schwankungen der Leitung wieder in Schallwellen verwandelt, so ist das
Unbewußte des Arztes befähigt, aus den ihm mitgeteilten Abkömmlingen des Unbewußten
dieses Unbewußte, welches die Einfälle des Kranken determiniert hat, wiederherzustellen.”
Sigmund Freud, Ratschläge für den Arzt bei der psychoanalytischen Behandlung, Fischer,
Frankfurt am Main, 2000, 175–176.
43 Kosztolányi Összes novellái, II., 518.
340 ■ Halász
Főfejezet
Hajnalka
44 E „beszélgetés” értelmezési modellje persze a platóni dialógus is lehetne: Balassa Péter idé-
zett tanulmányában Esti elbeszélését „az igen/nem megkülönböztető, ítéletes egyértelműsé-
gének” a dialogikus kritikájaként olvassa. Az igen/nem, valamint az alávetettség és a fölény
kizáró ellentétét Balassa szerint az elbeszélés ennek felcserélésén és összezavarásán keresz-
tül a kérdés/válasz nem szimmetrikus, platóni viszonyába fordítja, és ebben értelmezi újra.
A motiválatlan és hirtelen fordulat, az utolsó „igen” az utolsó „nem”-ben, Esti megmagya-
rázhatatlan reakciójában, mint a nyelv „elégtelenségében” következik be, miáltal az „igen”
egy más dimenzióba kerül a „nem”-mel szemben: az utolsó „igen”, kiszabadulva az igen/nem
ellentétes logikájából, „az ítéletet felülbíráló szabadító »véletlen« irgalomszerű, pozitív oldalát
villantja fel”. Balassa, I. m., 15. Ennek a modellnek ugyanakkor épp a vak véletlen, illetve a
megértés és a megismerés lehetetlensége mondhat ellent, ami nehezen egyeztethető össze a
platóni dialógus kölcsönösségen alapuló elvével, a „dolog” – beszélőktől függetlenül alakuló
és váratlan fordulatokat vevő – igazságának a megismerésével.
45 Esti a hallásnak ezt az átvitt értelmű hiányosságát néhol az ízlelés vagy más érzékek metaforá-
ival próbálja kompenzálni: „Én is vele nevettem. De nem mindig. Sokszor nem egészen vol-
tam a véleményén. Nem akartam elkényeztetni. Csak módjával méltányoltam azt az igazán
szívből fakadó, jóízű, aranyos humort, mellyel előadását fűszerezte.” Kosztolányi Összes
novellái, II., 517. A kalauz elbeszélésének modorával ekkor már minden jel szerint belopta
magát Esti szívébe, mely igenlésre Esti még mindig csak visszafogott igenléssel reagál.
46 Bár a logika és az ész törvénye szerint az igazságos ítélkezés feltétele a szabályok és a tör-
vények ismeretében való felelősségteljes, szabad és pártatlan mérlegelés, illetve azt ezt kö-
vető, így megalapozott döntés, az igazságosság problémája kapcsán Derrida arra mutat rá,
hogy ennek – Esti szófordulatával élve – éppen az ellenkezője, illetve az ellenkezője is igaz.
Az „észszerű” döntésnek ugyanis szükségszerűen egy szabályt vagy törvényt kell követnie, és
ennyiben éppen hogy nem szabad, hanem kiszámítható és programozható, mely döntés bár
lehet jogszerű, igazságosnak nem nevezhető. Ez nem azt jelenti, hogy a szigorú értelemben
vett igazságos döntésnek nem kellene megfelelnie az érvényben lévő szabályoknak, hogy ab-
Igen idegen nyelv ■ 341
szolút módon függetlenítheti magát tőlük, hanem csak arra hívja fel a figyelmet, hogy annak
a döntésnek, amely nem előre és eleve eldöntött (és vajon döntésnek nevezhető-e egyáltalán
az a döntés, amely szabályok alapján elvileg és eleve eldönthető, a törvényből egyenesen leve-
zethető, ezekből egyenesen következik?) ezekkel előbb mindig szakítania kell, függetlenednie
kell tőlük, meg kell szegnie és törnie őket, de nem tudatosan, hanem egy olyan törött, szakadt,
fiktív (nem jelenbeli, megjeleníthető vagy tudatosítható) pillanatban, amely a döntés – utolsó,
azaz tovább nem halasztható, és ezért talán inkább a „megesett”, „törött” vagy „megszakadt”
szív, mint az ész – pillanata. A döntésnek szabály, ökonomikus rend, kalkuláció által vezérelt
tudat vagy ész nélkül, ezeken túl vagy ezek előtt (nem az önmagának jelenlévő tudatban) kell
végbemennie, azaz a tudás, az egyensúly, az öntudat és a jelen pillanat – nem intencionális
értelemben vett – erőszakos megszakításával és szétszakításával kell megtörténnie. Estinek
döntenie kell, miközben nem tud dönteni: ez az aporetikus tapasztalat, a lehetetlenség tapasz-
talata az igazságosság tapasztalata, az igazságosság lehetetlenségének, talán lehetségességének
a tapasztalata. Vö. Jacques Derrida, Gesetzeskraft. Der „mystische Grund der Autorität”, ford.
Alexander García Düttmann, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1991, 46–59.
47 Kosztolányi Összes novellái, II., 519–520.
48 Érdekes, bár nehéz megmondani, van-e, és ha igen, mi a jelentősége, hogy az utolsó, idézett
„Igen”-t, amely eredetileg bolgárul hangzik el, Esti bár kiáltja, a narrátor ezt mégsem felkiáltó-
jellel, hanem ponttal, kijelentésként idézi. Ezt illetően a szövegkiadások sem egységesek: míg az
itt idézett kiadásban az idézőjelen belül, addig az újabb kiadásban az idézőjelen kívül található
a pont (Kosztolányi, Esti Kornél, Kalligram, Pozsony, 2011, 185), pontosabban a megnyilat-
kozás hangsúlyának a formális, látható jele, amelyet az írás csak írásjelként tud idézni.
342 ■ Halász Hajnalka
szín között, egy köztes fokon áll akkor, amikor az utolsó igent kimondja. Bár
e szó Esti értelmezése és szándéka szerint, vélhetőleg már nem színlelt (noha
fenntartja és nem töri meg a látszatot), hanem őszinte, együttérző, („megesett”)
szívből jön, ez önmagában még nem teheti lehetővé, vagy nagy valószínűség
szerint nem ez az, ami lehetővé teszi a szó varázsütésszerű, sikeres vagy sze-
rencsés hatását.49 Lehet, hogy a szó „varázsereje” sokkal inkább ennek ellenére,
vagy ettől függetlenül fejti ki hatását, amely így talán nem is Estinek, hanem a
kalauz szándékának, akaratának vagy hitének köszönhető, azaz annak, hogy a
kalauz az igenben továbbra is azt hallja, amit hallani akar (még akkor is, ha ezt
a szándékot egy tükrös felcserélés által esetleg Estinek tulajdonítja). Esti némán,
illetve csak a hallgatósága előtt kimondott ítélete és a kalauz számára is hallható,
neki szóló megnyilvánulása közötti törésre utalhat, hogy Esti ítélete, mint az
„Igen” általa meghatározott, egyedített, „egyszeri” jelentése (ennek az egyedítő
szándéknak megint csak ellentmondva) egy szinte határtalanul általánosítható,
kiüresíthető, ugyanakkor hiányos idézetet rejt: a „tévedni emberi dolog, meg-
bocsátani isteni” közmondássá vált fordulata Alexander Pope Esszé a kritikáról
című verséből származik, egy irodalomról szóló irodalmi műből, mely műben
mindazonáltal nem különíthető el egymástól az esztétikai, az episztemológiai
és a morális ítélet, ahogy Esti ítéletében is egy szintre helyeződik a szép, a téves
és a helytelen „dolog”. Ahogy az „ilyen az élet”, úgy a „tévedni emberi dolog” is
minden emberre vagy az emberre, minden tettre és életre, élethelyzetre érvényes:
Isten minden az ember által felismert és beismert, megbánt vétket megbocsát
(és egyedül Isten lehet az, aki, legalábbis a keresztény hagyomány szerint, meg-
bocsát), az ember minden tette vagy magatartása megbocsátható, mert – s ez az
ok-okozati, ismeretelméleti összefüggés már nem feltétlenül folytonos az előző
hagyománnyal –,50 a tévedés az ember lényegéhez tartozik („emberi dolog”),
49 Hogy az utolsó igennek ez a hatása milyen „nem intencionális” vagy „jelentéstani” tényezők
együttállásának köszönhető, szinte lehetetlen pontosan meghatározni. Ezeknek a megvonó-
dásához és megragadhatatlanságához lásd Lőrincz Csongor elemzését: Lőrincz, Nyelvigaz-
ságosság, 62–63. Vagy ahogy Lőrincz másik idézett tanulmányában megmutatja, a beszédak-
tusok tulajdonképpeni tárgya, címzettje és ezek körülményei, például Esti sajnálatának az
oka, meghatározatlanok maradnak: „nem lehet bizonyossággal megadni, hogy Esti a kalauzt
állítólagos szomorúsága miatt sajnálja vagy pedig a bizalmával való visszaélése (áldozattá –
áldozati állattá? – tétele) miatt”. Lőrincz, Nyelvi próbatételek, 276.
50 Már maga a szállóige is a tévedés/vétek felfogásának a különböző hagyományait idézi, amen�-
nyiben az Istentől való bűnös elfordulás és a hozzá való odafordulás vagy ráhallgatás nem-in-
tellektuális, nem ismereten vagy felismerésen alapuló „képességét” az újkori szubjektum ki-
alakulásával a lelkiismeret instanciája váltja fel. A szó vagy ige meghallásának a feltétele ekkor
Igen idegen nyelv ■ 343
mert az ember elvileg képes arra, hogy felismerje saját tévedését, hogy különb-
séget tudjon tenni helyes és helytelen, az elfogadható és az elutasítandó, az igen
és a nem között. Esti ítéletének ez a hiányos, féloldalas alapja is morál és episz-
temológia határára, illetve kontaminációjára hívhatja fel a figyelmet: vagy Esti
helyezi magát kimondatlanul isteni szerepkörbe, vagy az „emberi” az, amely az
„isteni” helyébe lép. Végső soron azonban eldönthetetlen, hogy ebben a képvi-
seleti struktúrában egy szakralizáló, vagy épp ellenkezőleg, profanizáló moz-
gásról van-e szó. De akárhonnan is nézzük, a bűnbánás vagy vallomás minden
gyakorlata felől helytelen és tetszőleges, önkényes az a hely, illetve hallgatói vagy
gyóntatói, általános, minden esetben alkalmazható szerep, amelybe Esti ezúttal
nem önként, hanem egy véletlen folytán és kényszerűen kerül bele.
Bár a „tévedni”-t az idézetben nem episztemológiai, hanem morális értelem-
ben kell érteni (a téves ismeret önmagában nem bűn, nem kell megbocsátani,
ahogy Esti „Igen. ”-je sem puszta ténymegállapítás), a kettő mégsem határolható
el egymástól, sőt, mindkét félre szükség van ahhoz, hogy a színjáték vagy a szó ki-
fejtse a hatását. Ha ragaszkodunk az Esti által megfogalmazott ítélet betű szerinti
szövegéhez (a megbocsátás feltétele a „nem szép” „tett” mint tévedés felismeré-
se), akkor ez egy olyan elő-íráshoz vezethet el, amelyben a hatásmechanizmus
alapja ugyancsak tévedés és vétek, illetve episztemológia és morál feszültsége,
törése vagy szakadása. Arisztotelész Poétikája ilyen értelemben akár Esti „kalau-
za” is lehetne, hiszen ez az írás az utánzó, megtévesztő művészetek hatásosságára,
sikerére vonatkozó előírásként, útmutatásként is olvasható, melynek általános el-
veit akarva vagy akaratlanul Esti színjátékának is követnie kell. Arisztotelész jól
ismert és sokat vitatott51 meghatározása szerint a tragédia mint „a tettek és az élet
utánzása”52 „a szereplők cselekedeteivel – nem pedig elbeszélés útján –, a részvét
és félelem felkeltése által éri el az ilyenfajta szenvedélyektől való megszabadu-
lást”.53 A „szánalomból és félelemből származó gyönyörűséget” a költőnek „után-
zás által” „kell felidéznie”,54 azaz nemcsak a kiváltott hatás, hanem ennek az esz-
már nem a hit, hanem a – tévedés felismeréséből származó – ismeret, az autonóm, önmaga
tudatában lévő, szabad akaratú ember képessége, aki az erkölcsi törvényt önmagából, illetve
maga számára tételezi. A bűn felfogásának a történeti változásaihoz lásd pl.: Maria-Sibylla
Lotter, Verantwortung und Schuld = Handbuch Verantwortung, szerk. Ludger Heidbrink
et al., Springer, Wiesbaden, 2017, 251–264.
51 A katarzis-elmélet értelmezéséhez és ennek történetéhez lásd: Jonathan Lear, Katharszisz,
köze, a mimézis is, sőt végső soron az előadás minden összetevője az azonosulás
és a távolságtartás, az igenlés és a tagadás összjátékából és feszültségéből ered.
A néző csak közvetve éli át a történteket és az említett lelkiállapotokat, mégsem
tud tőlük távolságot tartani, hiszen egyszerre kell feloldódnia az utánzásban és
mint utánzást felismernie, egyszerre kell hinnie benne és tudnia róla, elfelejtenie
és észben tartania, hogy csak látszatról vagy játékról van szó (akár innen néz-
ve is értelmezhető lehet a fejezet alcíme, mely szerint Esti „a bábeli nyelvzavar
édes rémületét élvezi”). A színlelt cselekmény a nézőben akkor kelt félelmet, ha
a szerencsétlenség bárkivel és bármikor megtörténhet anélkül, hogy tehetnénk
ellene, vagyis ha azért igyekszünk tőle távolságot venni, mert azt látjuk, hogy
lehetetlen elkerülni. Az ideális hős se nem kiváló, se nem hitvány ember, azaz a
nézőhöz hasonló, tragédiája pedig abban áll, hogy „valamilyen, éppen a nagy te-
kintélyben és boldogságban élők közt előforduló hiba következtében”, „valamely
súlyos tévedés miatt”55 jut szerencséből szerencsétlenségbe. A hős a tettet tehát
nem gonoszságból, hitvány jelleméből fakadóan (nem bűn- vagy gaztettként),
hanem – elkerülhetetlen, mert például felismerhetetlen vagy csak utólag felis-
merhető – tévedésből kell, hogy elkövesse, egy olyan helyzetben, amelyben nincs
más választása, vagy nem tudja, hogy van más választása, nem tud másként cse-
lekedni (ennek egyik példája Arisztotelésznél ismeretesen az apját tudtán kívül
meggyilkoló és az anyjával házasságot kötő Ödipusz király története). Bár ebben
az esetben sem lehet a tévedés ismeretelméleti és morális értelme között különb-
séget tenni, mégis vagy éppen ezért ez a feszültség a hatás forrása. A tévedés
egy balszerencse folytán válik vétekké, anélkül, hogy a hős bűnös lenne, a hős
nem bűnös, mégis bűnhődnie kell.56 Egy ilyen tettet pedig lehetetlen helyesen
megítélni, egy ilyen sors látványa azért kelt szánalmat, azért szívszaggató, mert
feloldhatatlan feszültségbe állítja az ész és a szív érveit.57
okozott baleset után), mely kötelék létrejöttének vagy megszakításának viszont, ahogy Esti és
a kalauz esete is mutatja, nem feltétlenül van (érzeti, tudati vagy hangulati) jele.
58 Egy ehhez hasonló, illetve valamilyen az elbeszélést „szervező”, önmagával viszont sohasem
egy ilyennek a tanúja – élménye úgy marad örökre titok, hogy csak azt tudjuk,
hogy történt valami, addig a kalauz számára annak a történésnek, ami számunk-
ra és Esti számára történés, nem marad nyoma. Esti története vagy titka, melyet
csak hallgatóinak tár fel, a kalauz szemszögéből észrevehetetlenül természetes
történés vagy magatartás, ahogy valójában a kalauz „titka” sem titok: hogy mi-
ről beszél valójában, Esti és az olvasó számára örök titok marad, miközben a
kalauz szándéka szerint nem titkol el semmit, hanem éppen ellenkezőleg, ter-
mészetesen, szívből beszél, és mindent fenntartás nélkül fogad. Esti viselkedé-
se mesterségesen természetes, a kalauzé viszont természetesen természetes, a
kettő különbségéről és az észrevétlen természetességről ugyanakkor mégis csak
Esti beszéde ad hírt. A nyom nélküli történés lehetősége ezért nem törli el azt a
nyomot,59 az elbeszélést, amely ennek a lehetőségnek a felvetését lehetővé teszi,
ugyanakkor mégis az előbbi, a nyelvhez való hozzáállás észrevétlen természetes-
sége, a nyelv (ön)igenlő szeretete az, ami Esti hibátlan előadását lehetővé teszi.
1 Ehhez vö. pl. Lengyel András, Genézis és kompozíció viszonya az Esti Kornél-ban. Kosztolá-
nyi kísérlete az én-integritás bomlásának kompenzálására = Uő., Játék és valóság közt. Koszto-
lányi-tanulmányok, Tiszatáj, Szeged, 2000, 212–238. Kosztolányi Nietzsche-olvasmányaihoz
lásd Uo., 54–99.
348 ■ Lőrincz Csongor
Mindig iszonyodott attól, hogy egy emberhez – aki csak olyan, mint ő, szóval
gyarló, boldogságra vágyó, s végül minden körülmények között nyomorultul
elpusztuló – durva legyen, kíméletlen s tapintatlan, hogy megalázza őt ön-
maga előtt, hogy csak egy célzással, egy gondolattal is megbántsa, és sokszor
– legalább ezt képzelte – inkább meghalt volna, semhogy azt a hitet keltse,
hogy valaki fölösleges ezen a világon, s az illető, amíg elkotródik mellőle,
pirultan mondogassa, „úgy látszik, terhére voltam… úgy látszik, un… úgy
látszik, lenéz…”
Ez az erkölcsi fölfogása, melyet Esti Kornél később részletesebben is ki-
fejtett egyéb műveiben, már ekkor csírázott gyermeklelkében. Tudta, hogy
keveset segíthetünk egymáson, hogy boldogulásunk érdekében kénytelenek
vagyunk ártani másoknak, néha halálosan is, hogy a nagy dolgokban majd-
nem mindig elkerülhetetlen a könyörtelenség, de épp ezért azt a meggyő-
ződést vallotta, hogy emberiességünk, apostolkodásunk – becsületesen és
őszintén – egyedül csak a kis dolgokban nyilatkozhat meg, s a figyelem, az
elnézésen és megbocsátáson alapuló kölcsönös kímélet, a tapintat a legtöbb,
a legnagyobb dolog ezen a földön.
Végül ezen a gondolatsoron haladva arra a sivárnak, sőt egyenesen pogány-
nak tetsző következtetésre lyukadt ki, hogy mivel igazán jók úgyse lehetünk,
legalább udvariasak legyünk. Ez az udvariassága pedig nem udvariaskodás
volt, nem bók, nem üres fecsegés. Sokszor csak abban állott, hogy kellő pilla-
natban, észrevétlenül elhelyezzen egy közönyösnek látszó szót, melyet valaki
kétségbeesetten várt tőle, mint életének igazolását. Ezt a legkülönb erénynek
tartotta. Mindenesetre különbnek, mint az úgynevezett jóságot. A jóság foly-
ton prédikál, meg akarja váltani az emberiséget, keneteskedik, máról holnapra
csodát akar művelni, a tartalmával hivalkodik, a lényeget akarja bolygatni, de
bizony legtöbbször csak kongó, tartalmatlan és merőben formai. Viszont ha
350 ■ Lőrincz Csongor
nen vagy túl jón és gonoszon.6 Feltűnő, hogy a fejtegetés hangneme, modali-
tása nem kárhoztatja, nem ítéli el ezt az alapvető emberi minőséget, annál is
inkább, mert ez a minőség nem feltétlenül ab ovo létező tulajdonságként jelenik
meg a szövegben, hanem relacionális mozzanatként: „Kellő esetben bizonyára
gyilkolni is tudott volna, mint minden ember”; „boldogulásunk érdekében kény-
telenek vagyunk ártani másoknak…”; „…a nagy dolgokban majdnem mindig
elkerülhetetlen a könyörtelenség…” Vagyis az „ember” nem annyira inherens
tulajdonságként vagy ösztönként birtokolja a könyörtelenséget, kíméletlenséget,
egyszóval a gonoszsági diszpozíciót (mint ahogy a feltételezett „jóságot” sem),7
hanem ez egyfajta kiszolgáltatottság függvényében aktiválódik (a „boldogulá-
sunk érdekének”, továbbá „a nagy dolgoknak” való kitettség értelmében). Ezért
nem szól elítélően a passzus az „emberről”, mert nem tartván eredendően jónak
(de pusztán gonosznak sem), nem érdekelt abban, hogy kárhoztassa az embert
az önnön – állítólag – „jó” természetének való nem-megfelelés, e megfelelés el-
mulasztása, valamiféle kompromittálódás miatt – transzcendens, történelemfi-
lozófiai, morális vagy ideológiai nézőpontból. Ugyanakkor nem is igazolja vagy
mentegeti a mondott minőséget, nem tünteti fel eszközként „magasabb” célok
érdekében (és nobilitálja ezzel az embert), hanem inkább egyfajta járulékos, ter-
vezhetetlen, ugyanakkor elkerülhetetlen effektusként tekint rá.
Az „udvariasság” magatartása és nyelve tehát nem egyszerűen antagonisz-
tikus értelemben válaszol az ember erőszakra való hangolhatóságára, amen�-
nyiben itt nem pusztán inherens tulajdonságról van szó, amelyet csak aktiválni,
realizálni kellene. A szóban forgó erőszak ugyanis legalább annyira bizonyos
körülmények kényszerítő hatása folytán előálló vagy aktiválódó erőszak, nem
pusztán valamilyen eszköz, ami fölött az emberi szubjektum rendelkezne. Így az
„udvariasság” nem ellenfogalom azzal a látens erőszakkal szemben, nem ellene
szegül annak, inkább egyfajta tehetetlenségre, az erőszak elkerülhetetlenségére
adott válaszként értelmezhető. Ennyiben talán nem is pusztán kompenzációs
logika vezérli, az ember absztrakt meghatározatlanságára reagáló „etikett”-ként
8 Vö. Helmuth Plessner, Grenzen der Gemeinschaft. Eine Kritik des sozialen Radikalismus
(1924) = Uő., Macht und menschliche Natur. Gesammelte Schriften, V., Suhrkamp, Frankfurt
am Main, 1981, 7–133.
9 Horkay Hörcher Ferenc érzékeny észrevételei szerint: „Esti Kornél ízlésére vall, s az ízlés
szemszögünkből s a novella értékvilágában is központi jelentőségű, hogy tudja: a túlságosan is
pontos figyelem kegyetlenné is válhat. »Jól nevelt« önismeretére jellemző, hogy tisztában van
vele: »sok kegyetlenség lakozott benne, sok vérengző, gonosz ösztön«. Az elbeszélésben ennek
a kegyetlenségnek is funkciót szán a szerző. Ez jellemzi rögtön saját módszerét is, azokban a
fontos pillanatokban, amikor kíméletlen őszinteséggel ábrázolja a csúfot, az elesettet: Esti ott-
honát gondolkodás nélkül »ragadósan-szemetes galambdúc«-nak nevezi, s az undorral küzd-
ve mutatja meg nekünk a beteg kislány »vérszegény ínyét«, »ritkásan álló, romlott fogacskáit,
melyek benn a szájában feketésen csillámlottak« […] A tágabb összefüggést tekintve megálla-
píthatjuk: a kegyetlenség képezi azt a hátteret, amely előtt, mint sötét paraván előtt, az udva-
riasság erkölcsfilozófiájának alapelemei megmutatkozhatnak…” Horkay-Hörcher Ferenc,
Az udvariasság filozófiája, Új Forrás 1996/1., 59. Vö. még Bengi László megjegyzéseivel, ame-
lyek az irónia nem kizárható jelenlétét mérlegelik a főhős viselkedése és „erkölcsi felfogása”
között: Bengi László, Saját jelek és idegen szavak. Esti Kornél úti kalandjairól = Uő., Elbeszélt
halál. Kosztolányi-tanulmányok, Ráció, Budapest, 2012, 51–52. A jelen dolgozatban tárgyalt
értékátmenetek, a „talán” nyelvének fenotipikus effektusai azonban nem pusztán a viszonyla-
gosság általános szemléleti megállapítását hivatottak alátámasztani (ismerős ez az értelmezői
lépés Szegedy-Maszák Mihály Kosztolányi-elemzéseiből), hanem a nyelvi esemény (leginkább
a nyelvigazságosság) létfeltételeként nyernek értelmezést. Abból kiindulva, hogy ez az ese-
mény egyfajta elszenvedést is jelent a szubjektum számára, alakítja már eleve annak szubjek-
tivációját (ugyanakkor nem függetlenül az ő valamilyen nyelvi tevékenységétől) – ezért nem
képes kívül kerülni azon és pusztán átfogó relativitás esetének tartani azt (ez mint defenzív
attitűd ugyanis belül maradhat azon a nihilizmuson, amin Kosztolányi éppen hogy túllép).
Nyelvigazságosság avagy az udvariasság poétikája ■ 353
10 „Az életküzdelem sohase szűnik meg. Akkor is áll, amikor mosolyogva köszöngetünk egy-
másnak, s ide-oda dobáljuk bókjainkat. Az udvariasság is csak egyik fegyvere.” Udvariasság
(1933) = Kosztolányi, Nyelv és lélek, Osiris, Budapest, 1999, 161. De már a fiatal Koszto-
lányi kitért az udvariasság (budapesti) ambivalenciájára, keresve az udvariasság autentikus
(jellemzően pillanatnyi) megnyilvánulásait, lásd Jó emberek (1908) = Kosztolányi, Álom és
ólom, Szépirodalmi, Budapest, 1969, 321–324.
11 Ehhez a váltáshoz a lelkiismerettől a szégyen kultúrájához a vonatkozó korszakban vö.
Lethen, Verhaltenslehren der Kälte, 26–35. Jellemző, hogy lelkiismeretének gúnyos ekhója
nem annyira „valamit” közöl Esti számára, mint inkább megszégyenítő hatással jár az önma-
gához fűződő viszonyában (az özvegyasszony-fejezetben): „Ahány betű, annyi falat kenyér –
»kalács«, süvöltött benne valami, »kalács, kalács, te gazfickó«.” (Kosztolányi, Esti Kornél,
58.) Persze a „kenyér” helyettesítése a „kalács”-csal ugyancsak híres történelmi idézet, és rá-
adásul ott is a rászorultság összefüggésében fordul elő.
354 ■ Lőrincz Csongor
lajdonképpen szinte meg sem történik, szinte nem észrevehetően megy végbe:
„Sokszor csak abban állott, hogy […] észrevétlenül elhelyezzen egy közönyösnek
látszó szót…” Ez a nyelvi indifferencia, magának a nyelvnek az indifferens meg-
jelenése (azaz bizonyos értelemben nem-megjelenése) azonban nem pusztán
fenomenális észrevehetetlenséget, akár a lokúciós aktus valamiféle nemlétét je-
lentheti (bár azt is, például egy halk megjegyzést vagy akár hallgatást, hallgatás-
aktust), hanem legalább két minőséget. Az egyik e „szó” nem-értékelő, modális
értékhangsúlyoktól mentes, nem patetikusan, tragikusan vagy elégikusan mo-
dalizált jellegére vonatkozik (mint többször a kései Kosztolányinál), arra, hogy
ez a szó nem reklamál magának hangnemi-modális emotív szerepkört vagy au-
torizációt, lemond ezekről.15 A másik e „szó” különös beszédcselekvési karak-
terét célozza, a „szó” nem csak nem-ítélő és nem-szuverén, de nem is exkluzív,
azaz sokkal inkább „közönyös”-ként történő – Austinnal szólva – performálá-
sát (és így, ebben a kettős értelemben nyilvánít meg valamiféle „tapintatot”).16
A „szemedben éles fény legyen a részvét” (a harmadik szonettben) tehát erre a látottságra
(„csak rád tekint…”) válaszol (majdhogynem lévinasi értelemben), nem önhatalmúlag irá-
nyul a „szenvedők”-re.
16 Kosztolányi útleírásainak egy helyén „hallgatag”, „közönyös” és „tapintat” rokon értelmű vi-
szonyba kerülnek: „Az emberek hallgatagok, közönyösek, amennyiben nincs szükségem rá-
juk. Valami úri közöny ez, amely a tapintathoz hasonlít.” Kosztolányi Dezső, Londoni levelek
(1927) = Uő., Elsüllyedt Európa, Rejtjel, Budapest, 1996, 103. Már egy 1905-ös cikkében Goethé-
vel „világhatalom”-nak nevezte a „tapintat”-ot (Heti levél = Álom és ólom, 42). Máshol a „kö-
zöny” mintegy a természet gondolkodásaként, természeti erényként jelenik meg, és hangsú-
lyozottan az „apró-cseprő dolgokra” vonatkozik (Osvátról van szó, a róla írt nekrológban):
„Közöny volt ez? Közöny volt, az a közöny, mely a természet bölcsessége. Amikor hírül vittem
neki, hogy egy kiváló író, akit mindig nagyra tartott, letette a tollat, s nem szándékszik többé
írni, vállat vont. Nem dajkált ő senkit. Csak apró-cseprő dolgokban buzdított. A nagy, döntő
dolgokban senkit se buzdított, mert tudta, hogy ez úgyis hiábavaló. Személytelenül tekintett
ránk, akár a természet.” (1930) Kosztolányi, Egy ég alatt, Szépirodalmi, Budapest, 1977, 177.
356 ■ Lőrincz Csongor
Azt kellett elhitetnem, hogy született bolgár vagyok, és bolgárul legalább úgy
tudok, mint a szófiai egyetem irodalomtanára. Ennélfogva kissé fásultan és
hányavetin viselkedtem. Főképp nem fecsegtem […] De a társalgást, melynek
igézetes lehetősége már a levegőben lebegett, közvetlenül a fejünk fölött, va-
lahogy mégiscsak meg kellett indítanom. Ásítottam és sóhajtottam. Egyszerre
vállára tettem kezem, magasba vontam szemöldököm, úgy, hogy mindkettő
egy-egy óriási kérdőjellé görbült, s fejemet fölvetve ezt mormogtam: – Na?17
egy tárgyat egy másik elé tartunk, hogy emezt védjük, elrejtsük vagy palástoljuk (disguise):
még abban a figuratív értelemben is, ahogy Ovidiusnál állnak, »praetendens culpae splendi-
Nyelvigazságosság avagy az udvariasság poétikája ■ 357
Sőt a lényegi szónak, hogy megértsék és így mindenki számára közös birtok
legyen, közönségessé kell tennie magát […] A szó mint szó ezért közvetlenül
soha nem nyújt biztosítékot arra, hogy lényegi szó-e vagy szemfényvesztés.
Ellenkezőleg – egy lényegi szó a maga egyszerűségében gyakran úgy fest, mint
valami lényegtelen. És másfelől, ami a lényeg látszatát ölti magára, csupán va-
lami épp fel- és utánamondott. Ekképpen kényszerül a nyelv arra, hogy magát
da verba tuae«, a szavak a homlokzat, amelyek elrejtik a bűntettet.” Austin, Pretending = Uő.,
Philosophical Papers, Blackwell, Oxford, 1979³, 208.
19 A „közönyösnek látszó” mozzanata így ellene hat valamilyen, a másik szingularitását gyors-
kezűen áthasonító (azt így csupán mimikri tárgyaként kezelő) együttérzés modálisan rögzí-
tett indexének.
20 A „persona” és a „kreatúra” kölcsönösségéhez a korszakban vö. Lethen, I. m., 40–44. A „per-
sona”-fogalom elterjedtségéhez az akkori szociálantropológiában és -filozófiában (Mauss,
Löwith és mások) Uo., 60–64. Werner Krauss a jezsuita Gracián magatartástanát értelmező
írásában éppen „látszat” és „lét” oppozíciójának felbomlását reflektálja: „A létnek szüksége
van a látszatra. Ami nem jelenik meg, az kívül marad az érvényességen. A lét nem csökken a
látszat gyarapodása révén, ellenkezőleg, utóbbi megkettőzi a lét tartalmát.” Uo., 62.
21 Beszédes Christina Viragh németesítése az „életének igazolása” helyett: „Selbstwertgefühl”,
„önmaga értékének tudata” (Ein Held seiner Zeit, 53). Az „élet” csupasz-kreatúraszerű je-
lentése sokkal elemibb komplexumot szólít meg, mint a „Selbstwertgefühl” individualiszti-
kus-értékkalkulus-jellegű tudata. Ugyanakkor mégsem teljesen elhibázott a fordítás, amen�-
nyiben az „életének igazolása” kevésbé valamilyen transzcendens autorizációra vonatkozik,
inkább evilági-immanens (pl. interszubjektív) értelme van.
22 Vö. Jacques Derrida, Performative Powerlessness, ford. James Ingram, Constellations
2000/7., 466–468.
358 ■ Lőrincz Csongor
mint illokutív erőt kifejtő beszédaktus felől. Ekképpen viszont ez a szó lényegileg
fordításon megy keresztül, a másik már mindig is mintegy lefordítja magának
ezt az amúgy „közönyösnek látszó szót” (ahogy materiális síkon is: a „látszó”-ból
„szó” lesz). Ez a szó csak ezáltal válhat igazzá (vö. „igazolás”, ennek igei-tranzitív
értelme!), nyerhet el valamilyen igazságértéket.31 A fordítás tehát igazságesemény
feltételezője. Az, hogy itt implicit értelemben fordításról van szó, azt mutatja,
pontosabban: maga a fordítás közbejötte manifesztálja, hívja elő, akár teremti
azt a fontos összefüggést, hogy az „életének igazolása” ugyanakkor nem tulaj-
dona a másiknak (nemcsak szubjektív-attributív, de jogszerű értelemben sem),
különben nem „vár”-ná azt „kétségbeesetten”. A „közönyösnek látszó szó” mint
a másik „életének igazolása” ekképpen cselekvő értelmű, vagyis egyfajta igenlése
lehet a másik egzisztenciájának,32 igazat adás (nem pedig „igazolás” valamilyen
autorizáció értelmében). Vagyis ez az „igazolás” az egész „életre” irányul, Nietz-
sche szavaival nem az individuumra mint kész eredményre, teloszra, hanem az
individuumra mint „az egész eddigi életre egy vonalban és nem annak eredményé-
re”.33 Az „élet” eme processzualitásjellegű trópusa akár bioetikai horizontokat is
megnyithat, ám nem a biológiai élet, hanem az emberi méltóság értelmében (vö.
„emberiességünk”),34 amely itt hangsúlyozott módon nyelvigazságosság, a „kö-
zönyösnek látszó szó” függvénye. Ezzel az „emberiesség” egyszerre vonatkozik
e szót kimondó, pontosabban: „elhelyező” (mintegy elejtő) Estire mint beszélő-
re, ugyanakkor ezáltal a másik emberiességének egyfajta affirmációjára, amely
emberiesség jellemzően nem szubsztanciaként, tulajdonságként, potenciaként,
hanem hívásként („kétségbeesetten várta”) adódik, ebben a hívásban, az erre a
hívásra való ráutaltságban tételezhető. Ezen a síkon Esti „erkölcsi fölfogása” poli-
tikai-antropológiai jelentésösszefüggést nyit meg.
31 Vö. Hans Lipps, Die Verbindlichkeit der Sprache. Werke IV, Vittorio Klostermann, Frankfurt
am Main, 1977, 116.
32 Vagyis nem pusztán a másiknak mint olyannak (írják ezt bár nagy kezdőbetűvel, a Másiknak –
picit rejtélyes, ha nem misztikus ködbe burkolva annak „alakját”), hanem a másik egzisztenciá-
jának. Ez az a pont, ahol Heidegger felől talán túl lehet haladni Derridán (de akár Heideggerre
tett kifejezett utalás nélkül is, ahogy az Hamacher nyelvigazságosság-könyvében megfigyelhető).
33 Friedrich Nietzsche, Nachgelassene Fragmente 1885–1887 = Uő., Sämtliche Werke, 378.
(KSA 12.)
34 Vö. Ernst-Wolfgang Böckenförde: „A méltóság, amely egy kész lényt kitüntet, nem választ-
ható el és szakítható le annak saját történetétől, sokkal inkább magába kell foglalnia ezt.” Er-
nst-Wolfgang Böckenförde, Menschenwürde als normatives Prinzip. Die Grundrechte in der
bioethischen Debatte = Uő., Recht, Staat, Freiheit. Studien zur Rechtsphilosophie, Staatstheorie
und Verfassungsgeschichte, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2006, 397–398.
Nyelvigazságosság avagy az udvariasság poétikája ■ 361
nem tartjuk magunkat ahhoz.” Derrida, Esszé a névről, Jelenkor, Pécs, 1993, 16–17. (Ford.
módosítva – L. Cs.)
40 Lásd a magyar „alkalmatlankodás” kifejezést, mint a kellő pillanatnak való nem-megfelelés
volt«. Nem is köszöntem meg neki a figyelmét. Ilyesmit nem lehet megköszönni.
Hálám is a közöny álruháját viseli, mint az ő gyöngédsége.”46
Ha az „életének igazolása” mint perlokutív effektus csak a másik számára kö-
vetkezhet be (vagy nem következhet be), úgy pontosan ebben az értelemben,
hogy e szó – mivel az őáltali fordításra, a másik nyelve általi fordításra utalja rá
magát – visszaadja számára a gondot. Alighanem ezért „több” a szó, „mint a tett”.
A „kétségbeesett várás” ugyanakkor egy, a szövegben nem jelzett implicit
beszédcselekvés – vagy akár csak valamely modális árnyalat avagy a hanglej-
tésben megnyilvánuló affekció – visszaigazolására is vonatkozhat, pl. egyfajta
gyónáséra, így mondott „várás” az ennek megfelelő, a megnyilatkozás és in-
tencionális értéke közötti viszonyt helyreállító tanú hívására irányul.47 Vagyis a
46 Kosztolányi, Sötét bújócska, 127. (kiem. – L. Cs.) Amely kötet címe a „közönybe bújtatot-
tan” kifejezés felől új jelentést nyerhet el.
47 Kosztolányi útirajzainak egyike, A legnyomorultabb című (Velence, 1925) kívánkozhat ide:
„Hogy kijöttem, a nénike már a kishídon botorkált, visszafelé, egyedül. Ekkor ezt gondoltam:
– Szegény, gyónni akart valakinek, feltárta az életét, melynek titkát nem bírta tovább. Néha a
vallomás oly szükséges, mint egy darab kenyér. De ennél nem láttam nyomorultabb embert.”
Utána azonban meg is fordul ez a távlat: „Fönn a kishídon azonban így szóltam magamhoz:
– És te? Mi mást művelsz te is, mint hogy megállítod az utcán az idegeneket, kik az üzletekbe
iparkodnak, mesélsz-mesélsz nekik, folyton magadról, árulod lelkedet azoknak, akik ügyet
sem vetnek reád. Ki tudja, hogy kettőtök közül nem te vagy-e a nyomorultabb?” (Elsüllyedt
Európa, 83.) Kosztolányi egy további szövege (a számos másik közül) az utazásról mint má-
sok magatartásának megfigyeléséről, implicit közlésigényük meghallásáról szól: „Azok, akik
megszólítják útitársukat, aprópénzre váltják a szenzáció aranyait. Én észrevétlenül vizsgálom
az embereket. Sok-sok ismeretlen és titokzatos élet ölel körül. Aztán találgatni kezdek. Ki
lehet ez az ember? A ruháját, a gombjait bámulom, s az arcvonásából, a szeme rebbenéséről
próbálom kiolvasni a titkát. A hozzávetésemet esetleg kiegészíti a hangja. Ilyen hangja csak
egy pénzes embernek lehet. Ez a szarvasfej az óraláncán agrár hajlamokra mutat. Ez az ápolt,
manikűrözött kéz ízlést és hiúságot árul el. Nyomon vagyok. Nemsokára aztán megszólítja a
mellette ülő urat. Közönyös dolgokról beszél, de én tudok a szavak közt olvasni, és a hangja
remegése többet mond, mintha áradozva gyónná fülembe életét. Mire megérkezem, már jó
ismerősöm, anélkül, hogy egy szót is váltottam volna vele.” (Csevegés az utazásról s az uta-
sokról [1909] = Kosztolányi, Álom és ólom, 389.) A „megszólítás” és a „közönyös dolgok”
tehát „a hangja remegésé”-n keresztül mégis potenciális-feltételes, a „mintha” létmódjában
jelentkező gyónásként, vallomás- vagy tanúságtételként értelmeződnek az utazó megfigyelő
számára – ami pl. a „kétségbeesett várás” mozzanatát is adott esetben pusztán egy ilyen affek-
tív-elszenvedési materiális effektusra, a hang remegésére vonatkoztathatja.
Legalább két további alapvető megfigyelés adódik itt: 1. az utazás jegyében kondicionált
percepció az olvasás kikerülhetetlenségének jegyében tehát konjektúrákra („hozzávetése-
met”) van ráutalva, nem egyszerűen jelenlétet vagy ennek effektusait tanúsítja (hanem a „ti-
tok” faszcinálja). 2. Ez a percepció mint interszubjektív tapasztalat látens, potenciális vagy
virtuális, törékeny performatívumokra, legalábbis hívásokra („gyónás”) fülel, ezért végső
Nyelvigazságosság avagy az udvariasság poétikája ■ 365
soron nyelvi impregnáltságot és érdekeltséget mutat (méghozzá „anélkül, hogy egy szót is
váltottam volna vele”, itt a „váltottam” visszautal az „aprópénzre váltják” kifejezésre fentebb
a szövegben). Ilyeténképpen az „idegen” Simmel által hangsúlyozott határátlépési mozza-
natát viszi színre, éppen az implicit „gyónás” értelmében vett tanúságtételekre vonatkozó-
an (Georg Simmel, Exkurzus az idegenről = Az idegen. Variációk Simmeltől Derridáig, ford.
Biczó Gábor, Csokonai, Debrecen, 2004, 56–60). Ez a viszonylatrendszer az irodalmiság vo-
natkozásában helyezkedik el: az explicit elhatárolódás vagy tartózkodás a másik „megszólí-
tásának” mint „a szenzáció aranyai”-nak „aprópénzre vált”-ásától az irodalmi önprezentáció
jegyében történő ráhallgatást evokálja. Mint egyfajta hallgatást is (silentium), lemondást a
nyelvi észlelésnek mint ráhallgatásnak a kommunikáció által létesített ökonómiai képletbe
való rendezéséről. (Kosztolányi útirajzaihoz vö. Szirák Péter, Az utazás melankóliája. Kosz-
tolányi irodalmi útirajzairól = Uő., Ki említ megérkezést? A régi és a két világháború közötti
magyar irodalmi útirajzról, Ráció, Budapest, 2016. 46–57. Továbbá Bengi László, Az utazó
Kosztolányi. Képek és jegyzetek az utazásról = Uő., Elbeszélt halál, 9–41.)
48 A „kellő pillanatban” kifejezés visszautalhat a rokon értelmű, ám szemantikai környezetét
illetően azzal éppen ellentétes megfogalmazásra: „Kellő esetben bizonyára gyilkolni is tudott
volna, mint minden ember.”
366 ■ Lőrincz Csongor
indexe), hogy ellene hasson vagy megelőzze a hamis tanúskodást – újabb ellen-
tétről derül ki, hogy csak látszólag ellentét. Mindennek hátterében az a szubjek-
tumfelfogásbeli összefüggés rejlik, mely szerint a külsővel nem áll szemben vala-
milyen belső, szubjektivitás értelmében vett szubsztancia vagy akár tulajdonság,49
az udvariasság maszkja mögött nem tételezhető valamilyen ezzel szembeállítható
vagy azt megerősítő belső attribútum.50 Sőt, az „udvariasság” ezen konceptuali-
zációja Esti Kornélt igazi „tulajdonságok nélküli emberré” avatja, ahol a tulaj-
donságok hiánya éppen a szubsztanciális hordozó mint szubjektivációs instancia
nemlétére, legalábbis fiktív, „hipotetikus” voltára mutathat (akárcsak Musilnál,51
ennek itt is alapvetően pozitív értelme van, jelen kontextusban az egymássallét
perszonális-viselkedő jellegének értelmében). Ez az udvariasság így sem külső,
sem belső tulajdonságot avagy „erényt” nem konnotál, irodalmi valenciája ek-
képp ismerszik fel (amennyiben nem vezethető vissza valamely konkrét erény-
tanra, annak értékeire, szabályaira, fogalmaira, autoritására).
Ugyanakkor a címzett oldalán, a perlokutív síkon sem idézheti elő a „jó
szó” a megszólított „igazán jó” emberként történő bemutatását: ugyan az „éle-
tének igazolása” a másik számára való megbocsátásként is megnyilvánulhat (a
szöveg hozza is az idevágó kifejezéseket: „az elnézésen és megbocsátáson ala-
puló kölcsönös kímélet”), a „szüngnomé” értelmében. Valamilyen vétség után
a vétkes gyakran várja úgy a megbocsátást, mint „életének igazolását”. A „kö-
49 Itt „az udvariasságról – mint nyelvről – mondottak jelentéshorizontja már jellegzetesen má-
sodmodern származású. Az előtér és háttér típusú kettőzést viszonylagosítva Esti lényegé-
ben azt a mélyen gyökerező eurotradíciós meggyőződést hárítja el, hogy az én lényege az
empírián (»viselkedésmód«) túl helyezkedik el. Vagyis hogy a »belső« személyiségtartalom,
mint az individuum »lényege«, értékesebb a csak viselkedésből leolvasható »külsőnél«.” Kul-
csár Szabó Ernő, Törvény és szabály között. Az elbeszélés mint nyelvi-poétikai magatartás
a húszas-harmincas évek regényeiben) = Uő., Beszédmód és horizont. Formációk az irodalmi
modernségben, Argumentum, Budapest, 1996, 86. Kosztolányi szubjektumfelfogását koráb-
ban Barta János értelmezte ezen az alapon: „Ne képzeljünk az élet mögé struktúrát, vázat,
magánvaló erőket, amelyek a mélyben, valami titkos célszerűséggel értelmet adnak ennek a
fájó, felszínén üres, értelmetlen életgomolygásnak; ne vetítsünk e mögé a gomolygás mögé
semmit: se morált, se logikát, se semmiféle értelmet vagy igazságot...” Barta János, Vázlat
Kosztolányi arcképéhez = Uő., Klasszikusok nyomában, Akadémiai, Budapest, 1976, 444.
50 „A maszk olyan lehetőségeket léptet felszínre, amelyek nem az ember belsejében rejteznek,
62 Vö. Lethen, Sich in Form bringen. Der Wille zum Abschied von der Nervosität in der Philo-
sophischen Anthropologie von Helmuth Plessner und Arnold Gehlen = Disziplinen des Lebens.
Zwischen Anthropologie, Literatur und Politik, szerk. Ulrich Bröckling et al., Narr, Tübin-
gen, 2004, 73–84.
63 Ennek jegyében érvelnek Lethen–Sommerfeld (Schein zivilisiert) és Aleida Assmann (Höfli-
chkeit zwischen Geselligkeit und Gesellschaft), mindkettő: Höflichkeit, 155–173, 194–204.
64 Alice Lagaay, How to Do – and Not to Do – Things with Nothing. Zur Frage nach der Per-
formativität des Schweigens = Performanzen des Nichttuns, szerk. Barbara Gronau – Alice
Lagaay, Passagen, Wien, 2008, 31.
370 ■ Lőrincz Csongor
67 Löwith megfogalmazásában: „Az emberi beszéd eme kimondatlan, ám nagyon is világos ki-
fejezését minden személyes megértés használja, amennyiben azt halljuk meg, hogyan beszél
valaki, még azelőtt, hogy belemennénk abba, amit mond […] És a mindennapi beszélt nyelv
a maga részéről már azzal a nem-kifejezett szándékkal él, hogy a megszólítottat nem annyi-
ra értelmes szavak révén győzze meg, mint inkább hangulatszerűen beszélje rá valamire és
befolyásolja. Az egymással beszélők »tulajdonképpen« nem a kimondott alapján értik meg
egymást, hanem a kifejezett beszédértelmen túl és azon keresztül. Amit szándékolt szavaik
csak habozva mondanak ki vagy elrejtenek, az az arckifejezés és hang [Stimme] akaratlan
kifejezésében fedeztetik fel.” Das Individuum, 125–126.
68 A „pillanat” irodalmi kitüntetéséhez a modernségben lásd pl. Claudia Öhlschläger,
Augenblick und lange Dauer. Ästhetische Eigenzeiten in epischen Kurzformen der Moderne und
Gegenwart = Figurationen des Temporalen. Poetische, philosophische und mediale Reflexionen
372 ■ Lőrincz Csongor
über Zeit, szerk. Uő. – Lucia Perrone Capano, Vandenhoeck&Ruprecht, Göttingen, 2013,
93–106. Vö. alapvetően azonban még mindig Karl Heinz Bohrer, Das absolute Präsens. Die
Semantik ästhetischer Zeit, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1994, 160–175.
69 Legalábbis ha követjük Karl Heinz Bohrer tézisét: „Nem látszik véletlennek, hogy a történe-
ti jövő idő kitörlése és a lemondás az eszmeregényről példaszerűen az angolszász-angol-ír
modernségben megy végbe: az »angol empirizmus minden univerzálé iránti megvetésével«
kedvezően hatott erre mint intellektuális klímára, míg főleg a német, nem német nyelvű,
kulturális szféra univerzalisztikus preferenciáival útjában állt a próza ilyen forradalmának
az abszolút jelen jegyében. A két, eme mintától eltávolodó nagy képviselőjét a német nyelvű
klasszikus modernségnek, Musilt és Kafkát jellemző módon mint az osztrák–magyar társa-
dalmi és állami szféra tagjait nem határozták meg az idealisztikus-univerzalisztikus paradig-
mák, hanem éppen fordítva inkább a megismerést szkeptikusan kezelő bécsi empirizmus,
amely pontosan az időegységek folytonosságát és azonosságát is problematizálta.” Karl Heinz
Bohrer, Das absolute Präsens, 167. Musilhoz vö. Uo., 167–170.
70 Kosztolányi, Esti Kornél, 185.
Nyelvigazságosság avagy az udvariasság poétikája ■ 373
tolsó két mondatban). A „jó szót” tehát nem valamilyen intenció, tulajdonság,
netán erény váltja ki, hanem mintegy a jövő előidejű emlékezete a jelen mint
„utolsó pillanat” kitüntetésével, ugyanakkor meghasításával.
Innen nézve tűnhet fel a harmadik fejezetbeli passzusok centrális mondatá-
nak többféle idősíkja: „Sokszor csak abban állott, hogy kellő pillanatban, észre-
vétlenül elhelyezzen egy közönyösnek látszó szót, melyet valaki kétségbeesetten
várt tőle, mint életének igazolását.” Iteratív, egyedi és tartamszerű időmóduszok
másolódnak egymásra, transzformálódnak egymásba a „kellő pillanat” kairo-
tikus mozzanatában. Itt a „sokszor” nem valamilyen tetszőleges ismételhetősé-
get, netán permanenciát jelent, hanem az igazságosságot mint mozgást éppen a
különböző idősíkok között: ugyan egy konkrét „élet” hívására válaszol, egyedi
reszponzív aktusként („kellő pillanatban”), mégsem merül ki pusztán ebben,
hanem potenciális exemplaritást nyilvánít meg („sokszor”), az igazságosság vir-
tuális politikai (közösségiség), illetve politikai-antropológiai („igazán jók úgyse
lehetünk”) jelentőségét. Összességében ez a „pillanat” nem egyszerűen időbe-
li tartam, hanem az igazságosság pillanata, az egyéni „élet[…] igazolásá”-nak,
megerősítésének, lepecsételésének, (nietzschei értelemben vett) szentesítésének
performatív mozzanata. Ugyanakkor visszatérésként vagy ismétlésként is meg-
nyilvánulva a „közönyösnek látszó szó” teátrális-szimulatív móduszában.
Végül: a kellő pillanatban észrevétlenül elhelyezett közönyösnek látszó (legalább
kettős módon disszimulált) szó implicit módon ellenállást fejthet ki az írhatóság-
gal szemben, akár az irodalmi notációval szemben, és az irodalmi kommunikáció
olyan modelljére enged következtetni, amely nem az asszertív-operatív beszéd
retorikus elaborációjára szavaz (vö. „keneteskedés” kritikája), hanem felveszi ma-
gába a nem-írhatóság kihívásait is. A szó egyértelmű „tett”-ként való azonosítha-
tóságának ugyanis le-írhatósága, nyelvi-textuális jelölése lehet a mediális alapja.
Leültem ágya mellé, és néztem halódó, kedves, szomorú arcát; nagyon halkan,
hogy anyámat fel ne ébressze, megköszönte látogatásomat. Mindig ilyen volt:
udvarias, korrekt és csöndes. „Köszönöm, hogy még egyszer eljöttél” – mond-
ta, olyan finoman és nagyvilágian, hogy könny szökött szemembe. Apám is-
merte a nagy titkot, az udvariasság titkát. Néha azt hiszem, ez a legtöbb, amit
ember embernek adhat […] Ebben az éjszakai órában megértettem apám
arisztokratizmusát. Élete a jóság és az udvariasság előkelőségének jegyében
telt el. Sokáig ültem ágya mellett, nem beszéltünk, csak néztük egymást. Mire
emlékezett? Mit is szeretett volna tudni? Nem mondta meg, soha nem mondta
meg, ebben az utolsó órában sem. Hallgatása tapintat volt, nem gyöngeség.
Tudta, hogy egymás között, emberek között nem lehet másképp boldogulni,
mint tapintattal és diszkrécióval, és napirendre kell térni egymás titkai fölött.
Mégis mereven nézett szemembe. Búcsúzott tőlem, a legidősebbtől, mintha át
akart volna adni valamit, egy szót, egy család titkos szavát, valamilyen útmu-
tatást az élethez, egymáshoz – de aztán hallgatott, mint aki tudja, hogy nem le-
het senkin segíteni, egyén és család magára marad végzetével. Kutatva nézett,
mintha végre tudni akarná, ki vagyok, választ kérne egy nagyon régi kérdésre.
De nem tudtam válaszolni neki. Aztán kinyújtotta finom, enervált kezét, s ke-
zemet szorította. Nem szólt egy szót sem; behunyta szemeit; egy idő múlva
elengedte kezemet. Akkor elmentem.71
73 Uo., 147.
74 „»Igen, hát ez most megtörtént, apa meghalt« – gondoltam szórakozottan; s kimentem a
folyosóra, mintha érteném mindazt, ami történt…” Érdekes, hogy a „szórakozottan” itt is a
„kétségbeesett” jelentéstani mozzanatára válaszol, pár mondattal előtte olvasható a követke-
ző: „A szobában sokan jártak és keltek kétségbeesetten.” (Kosztolányi egyik idekapcsolható
írásában, a Gyöngédség címűben a „hetekig élet és halál között lebeg”-ő narrátor betegségét
egy, őt nem meglátogató barátjának „távol maradó figyelme, ez a közönybe bújtatott gyön-
gédsége” gyógyítja meg. „Amikor fölépültem, szórakozottan mentegetőzött: hogy »sok dolga
volt«. Nem is köszöntem meg neki a figyelmét. Ilyesmit nem lehet megköszönni. Hálám is a
közöny álruháját viseli, mint az ő gyöngédsége.” Sötét bújócska, 127.) Vö. még a Napló egyik
kitételével: „Az udvariasság egyetlen őszinte, felsőfokú kifejezésmódja: a közöny.” Márai,
A teljes Napló 1957–1958, Helikon, Budapest, 2011, 195.
376 ■ Lőrincz Csongor
75 Esterházy Péter, Fancsikó és Pinta. Pápai vizeken ne kalózkodj! Magvető, Budapest, 1981³,
22–23.
Nyelvigazságosság avagy az udvariasság poétikája ■ 377
76 Vö. ehhez Derrida, Vielzahl Ja = Uő., Psyché. Erfindungen des Anderen, ford. Markus Sed-
laczek, Passagen, Wien, 2012. 180–183.
77 Uo., 182.
78 Uo.
79 Kulcsár Szabó, „Graciőz kötetlenség”. Szólam és írhatóság Esterházy prózájában = Uő.,
Költészet és korszakküszöb. Klasszikusok a modernség fordulópontján, Akadémiai, Budapest,
2018, 160–174.
80 „Az aposztrofikus, citációs, asszertív, kommentáló vagy csupán konstatív közbevetésekkel
81 Günter Blamberger A szív segédigéi, a Harmonia Caelestis és a Javított kiadás kapcsán emelte
ki: „Semmilyen siránkozást, önmagán való szánakozást nem lehet itt érezni, ehelyett a ta-
pintat törvényei dominálnak. Az elbeszélő szerepváltásai, ezek ugyanakkor az udvariasság
maszkjai, segítenek abban, hogy a másiknak, az anyának, az apának, még a halál vagy az áru-
lás felfoghatatlanságában is, respektussal adózzanak.” Laudatio auf Péter Esterházy anläßlich
seiner Berufung zum Literator. Dozent für Weltliteratur 2011. = Literator 2011. Dozentur für
Weltliteratur: Péter Esterházy, szerk. Ines Barner – Günter Blamberger, Wilhelm Fink,
München, 2013, 16.
82 Történeti nézetben (ám ezen túlmenően is) fontos, hogy az „Anmut”, a „báj” („Grazie”) eszté-
tikája Schillerhez (Über Anmut und Würde) képest Kleistnél (Über das Marionettentheater) a
szégyen mozzanatát már nem képes integrálni az ész mint erkölcstételező entitás hatókörébe,
azonosítani a szégyent a bájjal – éppen az ember paradicsomi bűnbeesésének reflektálásával,
amelynek az az előfeltevése vagy következtetése, hogy „az emberi nem lehet »természetes«”.
Vö. Meyer-Sickendiek, Affektpoetik, 218. (Hegel kritikája A szellem fenomenológiájában
a „széplélek”-ről aztán a „morális világszemlélet” kontextusában a „boldogtalan tudat”-tal
hozza azt összefüggésbe. Vö. Uo., 219–221.)
83 Ezzel ugyanis az irodalom nyelvének kulturális kódokra vagy gyakorlatokra való, máshol
erőteljesen bírált visszavezetése szemléleti problémáját nehéz lenne elhárítani. (Érdekes lehet
ebben a kontextusban Márai következő megfigyelése, dilemmája: „Igen, nemzet nélkül nin-
csen író. De irodalom – a Nyugat számára – soha nem volt szalon nélkül. A mohácsi síkon a
magyar szalon is elpusztult, pontosabban a lehetősége. Az írók valamilyen áporodott, skizoid
magányban írtak és alkottak. S ez érzik a magyar irodalmon. Nem eléggé világias, talán ezért
nem kell a világnak. De a skandinávok sem »világiasok«, ők is faragatlan, neurotikus tuskók.
És az oroszok. Mégis, a magyart úgy lenézi a világ, mint valamilyen cigány szellemiséget.
Nagy rejtély ez. Talán mégis a nyelv, a keleti nyelv idegensége okozza ezt a tartózkodást?”
Márai, A teljes Napló 1950–1951, Helikon, Budapest, 2009, 259–260.)
84 Vö. ehhez Platóntól Plótinoszon át Goethéig és Schillerig H. F. Müller, Zur Geschichte des
85 Esterházy, Termelési-regény, Magvető, Budapest, 1992³, 238. Az Esti (Kulcsár Szabó által is
idézett) kitétele a pontosvesszőről mint előkelő írásjel, gesztus, finomság konfigurációjáról
éppen az írhatósággal szembeni ellenállás, ugyanakkor írhatóság által kondicionált erő moz-
zanataként említi azt, úgy is, mint egyfajta hallgatást – el is különböztetve az idézőjeltől: „A
pontosvessző a legirodalmibb írásjel; mert az írásjelek egyszersmind beszédjelek, a legkevés-
bé a pontosvessző: az ő otthona a szöveg, ott honos, többnyire nem hallható, csupán látható.
És persze érezhető és vágyható.
Nemcsak mondatrészeket választ el (vagy nemcsak mondatokat köt össze) […]
Előkelő írásjel; valódi előkelőség ez: finomság és nem fennhéjázás. Régimódi, egy kicsit
rezignált; régi, de nem öreg. Erő van benne, magabiztosság, mert idő van benne, hagyomány.
[…] – Egyébként a legmaibb írásjel az idézőjel. Posztmodern jel, mindent az úgynevezett
fikciójába helyez.” Esterházy, Esti, Magvető, Budapest, 2010, 359–360. De lásd már a követ-
kező idézetet a Termelési-regényben: „»Az etikett én vagyok« – mondta ő az idő, a történelmi
idő által aládúcolva.” (Esterházy, Termelési-regény, 466.) Míg a mondat szcenikai és viselke-
dési környezete teljességgel profán indexeket visel magán…
380 ■ Lőrincz Csongor
87 Érdekes itt a „megtorpanván” kifejezés idézőjelekben való feltüntetése: az idézőjel vajon a szó
tropológiai (pl. katakretikus) jellegére (a szemölcs torpan meg), a mestertől hallott kifejezés-
re vagy pedig az E. által választott (ennyiben írott) lexémára vonatkozik?
88 A Termelési-regénynek az anekdota műfaját és előképeit újrahangszerelő szövegképződését
éppen a könyvben szereplőként is fellépő Mikszáth kapcsán utóbb már többen kiemelték.
Viszont már kortársi nézetben is megfogalmazódott a következő idevágó megfigyelés: Mik-
száthnál „az előadás közvetlenségét a nyelv természetes könnyedsége és plaszticitása” „adja
meg”. „Nem ismerek írót az egész világirodalomban, akinek elbeszélő hangja annyira közel
állana az élőszóhoz, mint a Mikszáthé. Mintha csakugyan eleven beszéd csengene fülembe
olvasásakor, folyton modulálódva: az elbeszélés folyamán nyugodtan, kényelmesen ömlik,
egy-egy jelenetnél ellágyul, halk, alig észrevehető, de érzésemet éppen ezért erősen ingerlő
remegések járják át, egy másiknál gyorsabb ütembe lendül – szóval él, és a maga kifejező
eszközeivel kíséri a történet folyamát.” Schöpflin Aladár, Mikszáth Kálmán (1910) = Uő.,
Válogatott tanulmányok, Szépirodalmi, Budapest, 1967, 230–231.
382 ■ Lőrincz Csongor
perspektívájából: „»Ne béleljen körbe, mon ami, ne.«”89 A „jó szó”, egyfajta rész-
vét kifejeződése (a „följegyzés” elején a mester a „»Barátom; ahol megszűnik a
részvét, ott megszűnik az emlékezés«” gnómát hangoztatja) itt többszörös nyel-
vi-diszkurzív fénytörésben (három szereplő, illetve a mester és az elbeszélő E.
között), illetve visszhangok terében, sőt egyszeriség (emfatikus, részvétteli „jó
szó”) és ismétlés (anekdotikus-teátrális rituálé) kettőségében nyilvánul meg,
egyszerre mélyítve és relativizálva ama szó jelentőségét. Akárcsak az „egy pilla-
nat” – a kairotikus mozzanat? – esetében, amely „egyszerre tűnt túl rövidnek s
túl hosszúnak”. Vagyis nem vonhatók meg, nem determinálhatók a határai idő-
beli módon, akárcsak a szöveg betű síkján működő effektusainak anagrammati-
kus szóródása: itt a „laposat pislantott” anagrammatikus jellege tűnhet fel, nem
utolsósorban a „szem” jelölő háromszori ismétlése a „szemhéján”, „szemölcs”,
„szempillák” sorozata által felerősítve (amely a „szövevény”-nyel fenntartott
kapcsolatában is potenciálisan a szövegszerűségre utaló önreflexív-önreferens
funkciót vehet fel). Ödönbácsi tekintetére (szemére) fókuszált a mester a jelenet
szcenográfiája szerint, ugyanakkor a „pislantás” mozzanatának révén a szemhéj,
szemölcs, szempilla hármasa az ikonikus síkon éppen hogy elvezet a tekintet(ek)
től, azok reciprocitásától. Vagyis a „szem” fenomenális érzékelhetősége felfüg-
gesztődik, mondhatni annak helyén a „szem” jelölő paraszémikus, illetve grafe-
matikus burjánzása jelentkezik. A szem (tekintet) olvashatósága mint az emlé-
kezés és interszubjektív konstellációjának kvázi-kairotikus pillanata amennyire
kihívja a mester (a vizuális tekinteten túl szó szerint) olvasási műveleteit, annyi-
ra olvashatatlanságként is manifesztálódik, az „egyszerre […] túl rövidnek és túl
hosszúnak” „tűn”-ő „pillanat”-ba sűrített kimondatlanként, egyfajta materiális
maradékként (pl. a történelmi eredetű trauma, emlékezés és felejtés összjátéká-
nak, ugyanakkor feszültségének értelmében).90 A „szem” materiális ismétlődése
ugyanakkor az emlékezés anekdotikus elmondásának visszatérő, nem egyszeri
esterházy
386 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 387
Bollobás Enikő
A politikai pornográfiától
az elbeszélhetetlenség kényszeres
újramondásáig
Parodisztikus kettős beszéd
Esterházy Péter két regényében
Úgy tűnik, Esterházy nem Dingidungival, hanem inkább Alice-szel tart, osztoz-
va a lány kétségében afelől, hogy engedelmeskednek-e a szavak beszélőjüknek.
Tanulmányomban a Kulcsár Szabó által fölvetett kérdéskör szempontjából
vizsgálom az Esterházy-diszkurzus egyik ritkán tárgyalt aspektusát, az írói be-
szédnek a szexizmus és a pornográfia határait súroló, átlépő, bekebelező gesztusa-
it. Mit jelent ebben az esetben az, hogy a valóság nem előzi meg a szöveget, hogy
a szöveg nem a valóságra reflektál, hanem – a nyelvi fordulat szellemében – kizá-
rólag más szövegekre, és hogy a szöveget csak más szövegek előzik meg?7 Miként
szolgálja a Kulcsár Szabó által „idéző beszédként”8 vagy „citációs közlésként”9
azonosított Esterházy-jegy – a szexista diszkurzus esetében – az irodalmi szemió-
zist? Ki az „úr” a nyelvben – a beszélő vagy a szavak? Ki „beszél” az Esterházy-szö-
vegekben, maga a szerző vagy (maga) a nyelv, a diszkurzus, a beszédmód?
Esterházy írói diszkurzusa gyakran táplálkozik a hétköznapi szexista beszéd
alpári, közönséges, sőt obszcén regisztereiből, mégpedig elsősorban akkor, ami-
kor közvetlenül a szexualitásnak, illetve közvetetten a politikának a pornográfiát
súroló aspektusairól szól. Vagyis amikor társadalmi nemi (gender-) és szexu-
ális egyenlőtlenségekről, illetve politikai-hatalmi elnyomásról ír. A társadalmi
nemi/szexuális aszimmetriák és a politikai torzulások egymás szövegelőzmé-
nyeiként, egymást fölidézve jelennek meg a szövegekben, rendre kettős jelentést
adva az egyes utalásoknak, amelyek ekképp egyaránt vonatkoznak önmagukra
és a beleértett jelentés másik elemére. Ezt a kettősséget egy sajátos stilisztikai
eszköz, a double entendre fogja össze, amelynél két jelentésben kell érteni a szót,
a kifejezést vagy az utalást: a szöveg primer jelentésében és a szemantikailag
vagy kontextuálisan beleértett jelentésben. A patriarchális férfi hangját fölvevő
szexista diszkurzus így Esterházynál nemcsak a szexualitás pornográfiába tor-
zuló végleteinek megragadására szolgál, hanem a politikai aszimmetriák hason-
ló torzulásainak, végleteinek közvetítésére is.
Már az 1990-es években több kritikus joggal jegyezte meg, hogy a ma-
gyar feminista kritika nemigen reflektált Esterházy „nem különösebben ös�-
szetett maszkulin szólamaira”10 és „a nemi szerepek tematizálásának pikanté-
riájá[ra]”.11 És bár az elmúlt két évtizedben jelentek meg feminista reflexiók
Esterházy szövegeire,12 az Esterházy-kritika egészét tekintve továbbra is ritká-
nak számít a feminista megközelítés – annak ellenére, hogy Esterházy azelőtt és
azután is számos magas labdát kínált föl a genderaspektusokra érzékeny olva-
sóknak. Meglehetősen gyakran állít elénk visszatetsző külsejű nőket – rútakat,
gusztustalanokat, undorítóakat –, akik alpári módon viselkednek és beszélnek.
Nemiszervük taszító, hüvelyük laza, óriási keblük elomlik, hájuk szinte csöpög,
s testük „meghatározhatatlan rettenete”13 letaglózza a narrátort. Másutt kön�-
nyed játékossággal űz csúfot a nők testi megnyilvánulásaiból – ahogyan esz-
nek és isznak, ahogyan nemi életet élnek, vagy ahogyan fellatiót hajtanak végre
partnerükön. Gúny tárgya lesz a hájas női test is, amely egyértelműen a „prolik”
közé utasítja birtokosát, hasonlóvá téve őt az „amerikai prolihoz”.14 Legutolsó
művében, a Hasnyálmirigynaplóban pedig Esterházy egyenesen női neveken –
„Hasnyálka”, „Édes kisasszony”, „Mirigyke”15 – szólítja meg a halálos betegsé-
get, mintegy feminizálva ezzel a legnagyobb ellenséget.
Az, hogy Esterházynál gyakran nemcsak visszataszító a női test, de annak
torzulásai a nő társadalmi osztálybesorolását is meghatározzák, szorosan ös�-
szefügg a társadalmi diszkurzus szexuális-politikai kódjainak működésével.
A „szexuális-politikai” terminust Kate Millett-től kölcsönzöm, aki a politikát
„hatalom szervezte viszonyok” rendszereként írja le, melyben „egy csoport
gyakorol kontrollt egy másik felett”,16 míg a szexualitást „politikai következ-
ményekkel járó státuszkategóriának”17 nevezi. Ekképp, hangsúlyozza Millett,
a szexuális-politikai viszonyokat a Max Weber által leírt Herrschaft mintájára
18 Uo., 24–25.
19 Séllei Nóra, Hallgass a neve? Avagy hátborzongató elszólások = Uő., Miért félünk a farkastól?
Feminista irodalomszemlélet itt és most, Debreceni Egyetemi, Debrecen, 2007, 113–139, itt:
113.
20 Uo., 119.
A politikai pornográfiától az elbeszélhetetlenség... ■ 391
29 Keith Oatley, Such Stuff as Dreams. The Psychology of Fiction, Wiley–Blackwell, Malden,
2011, 48.
30 Balassa, Segédigék. Esterházy Péter prózájáról, Balassi, Budapest, 2005, 39.
31 Esterházy, Kis Magyar pornográfia, 2.
32 Uo., 21–22.
A politikai pornográfiától az elbeszélhetetlenség... ■ 393
33 Uo., 63.
34 Uo., 37.
35 Uo.
36 Uo., 27–28.
37 Uo., 32.
38 Uo., 31.
394 ■ Bollobás Enikő
láb áll fölöttem, a melle kupolái lógnak le, lefelé; erősen rázza a farát, a mellek
lengenek.”39 A narrátornak a női nemi szervre irányuló fixációja hasonlóan torz
humor forrásául szolgál. Például amikor az engedelmes feleségről van szó, aki
szemrebbenés nélkül fogadja férje panaszát laza hüvelyével kapcsolatban („Azt
mondja az uram, bő […] úgy tetszett, mint egy muzsikus, aki túl nagy koncert-
teremben játszik”), s ezért nemcsak „picirije” izmait kezdi „edzeni” („merthogy
a nő picirije, akár egy vár katonákkal vagy a lépes méz méhekkel, izmokkal van
körülvéve”), de abba is belemegy, hogy a gyerekekkel aludjon, amikor férje nő-
ket hoz „nászi ágyukba”.40
A testleírások túlnyomórészt a női testre vonatkoznak, míg a férfitest jóval
kevesebb figyelmet kap. Amikor azonban a férfitest, s különösen amikor a férfi
nemi szerv a leírás tárgya, tisztelettudó rokonszenv és elismerés hangja szólal
meg a szövegben. Nagy Gyurka óriási péniszéről például ezt olvassuk: „Gyur-
kának hatalmas vesszeje volt – férfiak viharosan veregettük a vállát, mintha,
úgymond, kitett volna értünk […] erős és széles, mint egy petrencerúd, a kék,
vastagon dundorodó erek vadul körbefonták, akárha fagyöngy, szinte szorítot-
ták.”41 A hosszú leírásban még a megnevezést is kerüli a most szemérmesnek
mutatkozó narrátor, helyette csak hullámvonal, tilde szerepel a férfi nemi szer-
vek két fő osztályának, a „vér~ és hús ~”-nak a megkülönböztetésére.42
A férfi- és női test bemutatásának eltérő módja a szexista diszkurzus gen-
derkódjának lényeges eleme: míg a nő túlnyomórészt a narrátor tekintetének
tárgya, addig a narrátor a szubjektum pozícióját veszi fel a társadalomban és
a mondatban egyaránt, s ekképp ritkán tárgyiasítja a férfitestet (Nagy Gyurka
esete a kevés kivétel egyike). A narrátor rendre felméri a nőket, míg a férfia-
kat magához hasonló szubjektumokként és ágensekként fogadja el. Ez a hely-
zet megfelel a Susan Bordo által leírt viszonynak, miszerint „a férfiaknak nem
szabad élvezni, amikor őket nézik, ennyi. Közszemlére kitéve lenni: nőies.”43
Esterházynál csak nagy ritkán fordul elő, hogy a férfitest a látvány tárgya; ami-
kor pedig ez történik, jóval barátibb és elismerőbb szavakat olvashatunk. Férfiak
esetében például a nagy méret pozitív jegy, míg nőknél a rútság ismérve.
39 Uo., 72.
40 Uo., 13–14.
41 Uo., 74–75.
42 Uo., 75.
43 „men are not supposed to enjoy being surveyed, period. It’s feminine to be on display”; Su-
san Bordo, The Male Body. A New Look at Men in Public and in Private, Farrar, Straus and
Giroux, New York, 1999, 173.
A politikai pornográfiától az elbeszélhetetlenség... ■ 395
44 „the female reader is co-opted into participation in an experience from which she is explicitly
excluded […] she is required to identify against herself ”, Judith Fetterley, The Resisting
Reader. A Feminist Approach to American Fiction, Indiana UP, Bloomington, 1978, xii.
396 ■ Bollobás Enikő
rögtön hozzá is teszi, hogy mennyire unja a nőt: „Szeretem. Momentán unom a
testét […] Kiverem a farkam inkább.”47
A narrátor aszerint osztályozza női partnereit, hogy ki milyen az ágyban.
A kilences számú például „Jól szeretkezik. Magyarán istenien baszik”,48 míg
a nyolcas inkább „személytelen élvezetet”49 nyújt. A tizenegyest orális szexre
bírja („kényszerítettem, hogy vegyen a szájába”50), a tizennégyes legfőbb jel-
lemzője pedig az, hogy mindig elcsábítja a narrátort („Nem bírja nélkülem.
Szüksége van rám, segítsek”51). A nők többsége heves szenvedéllyel szeretkezik
a narrátorral, amit ő nem kis büszkeséggel beszél el. A négyes számú példá-
ul a nevétől jön lázba, a kilencvenötös „fél a fark[á]tól, mint ördög a tömjén-
füsttől”,52 míg a kilencvenhatos ellenállhatatlanul vonzódik a nemi szervéhez
(„Nem bír magával; ha félkilométeres körzetben vagyok, nem bír magával […]
az ágyékomra bukik”53). Az ötös és a hetes intelligens, az ötvenes bizonytalan
nemi identitású, a kilencvenhármas pedig férfiként foglalja el a nő helyét. Ez a
szereplő több szempontból is más, mint a többi: nem nő, hanem férfi, aki nem
is tárgyi pozícióban jelenik meg, hanem alanyiban (két oldalon át olvashatjuk
a narrátornak írt szerelmes levelét), vagyis a beszéd révén az alanyiság átkerül
a rajongó férfihoz. Vagyis valójában férfi az az egyetlen személy, aki a nők pa-
noptikonjában beszélő szubjektum.
Azt láthatjuk, hogy a narrátor rendre beemeli a társadalmi beszédmódok
egyik legrejtettebb kódokkal működő változatát, a női alárendeltség és ki-
szolgáltatottság szexista diszkurzusát. A nő nemcsak grammatikai topikként
jelenik meg, hanem a tekintet és a hatalom tárgyaként is. Ám a Kis Magyar
Pornográfiától eltérően, ahol két szimultán működő diszkurzus egymásra ve-
tülésével találkoztunk, itt Esterházy egy, az írói beszédet – az ő „testiségről
beszélő nyelvét”, ahogy Kulcsár Szabó fogalmaz54 – megelőző diszkurzust tesz
magáévá, megforgatva azt különböző kontextusokban. Az egyik ilyen kontex-
tus a férfitekintet által objektizált női testiség textuális topikká emelése. A nar-
rátor voyeurizmusa ebben a szövegben is a női vulgaritásokon rögzül, hang-
tation of the male body […] totally in the service of traditional patriarchy”, Peter Lehman,
Running Scared. Masculinity and the Representations of the Male Body, Temple UP, Philadel-
phia, 1993, 3–4.
59 „mystery of the phallus”, Millett, I. m., 238.
60 Esterházy, Egy nő, 40.
61 Uo., 87.
62 Uo., 22.
A politikai pornográfiától az elbeszélhetetlenség... ■ 399
63 „the cheap dream of endlessly fucking impersonal matter, mindless tissue endlessly compli-
ant”; „the thrills of egotism”, Millet, I. m., 312–313.
64 A paródia ideológia-fordító képességéről lásd Gordon E. Slethaug, Parody = Encyclopedia
66 „the link that establishes the reason and meaning for all the other events”; „a character […]
that represents the visible part of the unsaid, the repressed, the unheimlich, the unfamiliar,
strange figure who is the most important key to the understanding of the plot”, Réka M.
Cristian, From Delicate Absence to Presence. The Child in Edward Albee’s Alternating Famili-
es, AMERICANA e-Journal of American Studies in Hungary, 2006/2. http://americanaejour-
nal.hu/vol2no2/cristian-essay
67 Benczik Vera, Átjárások, önreflexivitás és a megtört test ikonográfiája a Skyfallban, Aper-
túra 2013/1., http://uj.apertura.hu/2013/osz/benczik-atjarasok-onreflexivitas-es-a-megtort-
test-ikonografiaja-a-skyfallban/
A politikai pornográfiától az elbeszélhetetlenség... ■ 401
68 „doubly coded […] it both legitimizes and subverts that which it parodies”, Linda Hutche-
on, The Politics of Postmodernism, Routledge, London, 1989, 97, 101.
69 Kulcsár Szabó, I. m., 238.
70 Abádi Nagy Zoltán, A posztmodern regény Amerikában, Helikon 1987/1–3., 7–42, itt: 26–29.
402 ■ Bollobás Enikő
szabja meg. Így amikor a nőket (és testüket) tárgyiasítja a diszkurzív tekintet
meghatározta férfi ágencia, akkor a nők páciensek lesznek; amikor a nőt a nyelv-
tani alany pozíciójában rögzíti, ágensekké válnak, míg a férfiakból lesz nőknek
kiszolgáltatott páciens. A pornográfia nem referenciával ellátott tematikaként
vonul végig a szövegen, hanem a reduktív nyelvi játék kerete lesz, megvonva a
szavaktól a jelentésalkotás lehetőségét. A topik és a komment tautologikus azo-
nosítása révén a szövegből csak annyi tudható, hogy a pornográfia mindent be-
borító nyelvként létezik. A pornográfia: pornográfia.
A pornográfia narratívája kizár minden más narratívát. A női és férfi ne-
miség túlzóan és parodisztikusan ismételt történetei az elbeszélhetetlen törté-
net(ek) helyett állnak; a szeriálisan újramondott történetek, a narratív kudar-
cot ismételve, pusztán az elmesélhetőség lehetetlenségét mesélik el. Hegyi Pál-
nak a weirddel kapcsolatban tett meglátását alkalmazva elmondhatjuk, hogy
ez a narratíva önreferenciális szövegeket alkot az olvasás – és tegyük hozzá, az
elmondás – lehetetlenségéről.71 Borzongató helyzetet állít elő Esterházy kilenc-
venhét rövid narratívája, amelyek együtt a „soha el nem mondható történet”
helyett állva a „teljes bizonytalanság narratíváját”72 produkálják. Ily módon –
mint Hegyi más kontextusban állítja – Esterházyról is elmondható, hogy „a
történet elmondódását tematizálja, s a történet elmondása maga is történetté
válik”.73 Minthogy ez esetben a történet elmondhatatlan, az író csak az elmond-
hatatlanságot beszélheti el, aminek az apró történetekben való folyamatos új-
ramondása, az elbeszélhetetlenség történetének kényszeres újra-elbeszélése te-
matizálódik. Vagyis az Egy nőre is érvényes, amit Kulcsár Szabó Esterházy két
novelláskötetéről ír: „új összefüggésbe helyez[i] a dolgok elbeszélhetőségének
kérdését”, így ez a mű is „a nyelv lehetetlenségének kalandja”.74 Ekként a mű
egészében alkalmazott, immár strukturális double entendre – amennyiben a
szeriálisan elbeszélt történetbe mindig beleértendő egy másik – lehetetlensége
is elmondódik. Hiszen valahányszor újabb és újabb szex-történetet mesél el a
narrátor, azzal csak újra és újra igazolja a permutációval esetleg beleértendő
történet (szerelemről, intimitásról, szenvedélyről, hűségről) elmondódásának
lehetetlenségét.
71 „generates self-referential texts about the impossibility of reading”, Hegyi Pál, Lovecraft
Laughing. Uncanny Memes in the Weird, Americana eBooks, Szeged, 2019, 9.
72 „tale never-to-be-told”; „creating an atmosphere of utter uncertainty”, Uo., 52.
73 Hegyi, Az olvasás rettenete, Tiszatáj 1998/11., 83–90, itt: 83.
74 Kulcsár Szabó, I. m., 41, 51.
A politikai pornográfiától az elbeszélhetetlenség... ■ 403
75 „phenomenon experienced by me and thus provides the very horizon & perspectival point
which places me in the world and makes relations between me, other objects, and other sub-
jects possible”, Elizabeth Grosz, Volatile Bodies. Toward a Corporeal Feminism, Indiana UP,
Bloomington, 1994, 86.
404 ■ Bollobás Enikő
76 Lásd erről Maurice Merleau-Ponty, Az észlelés fenomenológiája, ford. Sajó Sándor, L’Har-
mattan – Magyar Fenomenológiai Egyesület, Budapest, 2012.
Alfejezet ■ 405
Szirák Péter
1 Bónus Tibor, A másik titok. Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Kortárs, Budapest, 2017, 389.
2 Ami mindig (az erős szöveg általi) elragadtatottság is: nemcsak az olvasó kérdezi ki a szöve-
get, hanem a szöveg is olvasóját; nemcsak az olvasó avatkozik bele a szöveg sorsába, hanem a
szöveg is az olvasóéba.
406 ■ Szirák Péter
3 Jan Philipp Reemtsma, Bizalom és erőszak a modern társadalomban, ford. Papp Zoltán, At-
lantisz, Budapest, 2017, 27.
4 Niklas Luhmann, Macht, UVK, Stuttgart, 19882, 1–22, 64. vö. Reemtsma kommentárjával:
7 Lásd erről Jacques Derrida, A törvény ereje, ford. Kicsák Lóránt, Vulgo 2005/3., 26–49;
Giorgio Agamben, Az ellenőrző államtól a destituáló hatalom praxisáig, ford. Dobrai Zsolt
Levente, A Szem: http://aszem.info/2016/03/giorgio-agamben-az-ellenorzo-allamtol-a-des-
titualo-hatalom-praxisaig/, ill. Kulcsár-Szabó, I. m., 47.
8 Kulcsár-Szabó, I. m., 36.
9 Reemtsma, I. m., 121; illetve még: „az erőszak csak kommunikatív aktusként válik társadal-
mi cselekvéssé”. Uo., 533.
10 „Az erőszak elsődlegesen fizikai erőszak, visszaélés egy másik ember testével annak beleegye-
zése nélkül. Az »elsődlegesen« azt jelenti, hogy a nem fizikai erőszakról alkotott elképzelésünk
is a fizikai erőszakéhoz igazodik, még tagadás esetén is: a fenyegetés »rosszabb, mint« a fe-
nyegetés valóra váltása, állítja valaki, s ezzel azt mondja ki, hogy milyen rossz. A lelki erőszak
számára is a fizikai a viszonyítási pont, nemcsak az összehasonlítások alapja, hanem a meta-
forák meggyőző erejének forrása is. Egy búcsúzás is »fáj«, hát még egy erőszakos elválás. […]
408 ■ Szirák Péter
a fájdalom »metsző«, a lélek terhe »nyomasztó«, a látvány »szívszorító«, s gyakran maga a test
is jelentkezik, hogy a metaforát valós tényként igazolja” Uo., 117. Lásd még: „Az erőszakos
tettel végrehajtott testi redukció az oka annak, hogy az erőszakot mindig elsődlegesen testi-
ként kell felfogni” Uo., 143; „Az erőszakkal való fenyegetésnek az a lényege, hogy a testre való
redukciót helyezi kilátásba, megelőlegezve a lehetségest” Uo., 144; „Amikor valaki ledermed,
amikor reszket, amikor jeges rémület fogja el, amikor görcsbe rándul, amikor elakad a léleg-
zete, amikor kihagy a szíve: minden ilyen félelemérzetben ez a testre való redukció jelentkezik
úgy, hogy a test egyes részeiben és érzetek módján már végbemegy. Az erőszak és a félelem az
intelligibilitás eszméjének cáfolatai” Uo., 145. Michel Foucault „gyakran tisztán szellemi jelen-
ség”-ével szemben Gumbrecht erőszak-definíciója is testi-fizikai aspektusú, vö. Hans Ulrich
Gumbrecht, Mi a baj az erőszakkal? ford. Balajthy Ágnes, Prae 2013/2., 44.
11 Reemtsma, I. m., 394–396.
12 Legutóbb Konkoly Dániel értekezett ennek az aspektusnak az antik vonatkozásairól: „A latin
nyelv a raptus poliszémiája miatt diktálja ezt az analógiát az esztétikai tapasztalat és az erő-
szak között, hiszen a szóban forgó participium egyszerre jelenthet elragadtatottságot, vala-
kinek az elrablását és nemi erőszakot. Tehát a rapio elsődleges jelentései (meg-, elragad vkit,
ki-, illetve elrabol) miatt, az esztétikaival való találkozáshoz kötődő jelentésbe is beíródik a
testi tapasztalat.” Konkoly Dániel, Minden mozgásban van. Az erőszak metapoétikus vonat-
kozásai Ovidius Metamorphoses című művében, Alföld 2019/12., 120. Nem véletlen, hogy
Emil Staiger az irodalomtudomány, az interpretáció elsődleges feladatát ekképp fogalmazta
meg: „daß wir begreifen, was uns ergreift.” („Megérteni/megragadni, ami megragad bennün-
„Az elesettség volt ott a domináló elem” ■ 409
ket.”) Lásd Emil Staiger, Von der Aufgabe und den Gegenständen der Literaturwissenschaft =
Uő., Die Zeit als Einbildungskraft des Dichters, Max Niehans, Zürich, 1939, 11.
13 Az „életvilágbeli szituációk esztétikai élvezetének és élvezve megértésének” nézői/olvasói szere-
péről, játékszerű identifikációs mintázatairól lásd Hans Robert Jauss, Ästhetische Erfahrung und
literarische Hermeneutik, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1991, 31–34, ill. 83–88. Jauss többek
között idézi Goethét: „Was im Leben uns verdrießt, / man im Bilde gern genießt” Uo., 33.
14 Gumbrecht, I. m., 47.
15 Esterházy Péter, Termelési-regény, Magvető, Budapest, 1979, 98.
410 ■ Szirák Péter
17 Esterházy, Termelési-regény, 98. „Pro forma” a nép szólal meg, s erre a „nép hangján”, dia-
lektusban válaszol Békési!
18 Esterházy, Termelési-regény, 194–195.
19 A Ráthonyi Ákos rendezte filmben Annie és Sándor duettjét Tolnai Klári és Jávor Pál adta elő.
20 Vö. a „kisssregény” alcímben anagrammatikusan elrejtett „kiss” (’csók’) és „kisz” (KISZ:
terházy prózája a hagyomány felől jóval inkább a nyelv/i és mű/vi létmódban megalapozott,
412 ■ Szirák Péter
[…] Odaadtam a pisztolyomat, azzal aztán sikerült végeznie vele.« A mester besüppedt a fotel-
be, most nagyon érezte: ő és a világ – ez kettő.” Esterházy, Termelési-regény, 203–204. Ödön-
bácsi frontemlékei a kor nyilvánosságából ki voltak zárva, így a partizán kivégzésének története
a privát kommunikációs emlékezetből éppen a regény megjelenésével léphetett ki a nyilvános-
ba. Itt nincs mód e roppant rétegzett passzus részletes elemzésére, de érdemes felfigyelnünk az
önkény mozzanatainak (a „partizán” minden – ismertetett – feltétel nélküli partizánnak minő-
sítése, a hadijog megsértése) és az anekdotikus modalitásnak („»Ott állok a nagy rónában egy
szál partizánnal.« Ödönbácsi kecskésen fölnevetett. »Úgy kellett az ott nekünk, mint, neked
ugye ezt már bátran mondhatom, végtére is apa vagy már, férfiemberek vagyunk, mint Julisnak
a lapos.« […] kemény, somogyi fiú.”) az együttmozgására, melynek révén a „likvidálás” egy
megoldandó gyakorlati problémává válik. A szcéna komplexitásához az is hozzájárul, hogy
Ödönbácsi történetének kibontakozását a mester (egyidejű) ironikus kommentárja kíséri: az
emlék jelenbeli alakíthatóságát, a derűs adoma szabályaihoz való alkalmazkodást, az erőszak
retusálását akár a szándékos ferdítés, a hazugság közbeiktatása révén is elvárva („»És… – fész-
kelődött ő a puha széken –, sikerült?«. »Tudja, barátom, nagyon biztattam az öreget. Tudtam
én… Én a helyében hazudtam volna magamnak, illetve hát… neki.« ”).
25 Reemtsma, I. m., 120.
26 Esterházy, Termelési-regény, 208. „Ó, a történelem, ez a nagy mókamester! A mester édes-
apja tudta: mi a: gazdagság, és mi a: szegénység. (Az ősz ember ahogy szellemesen fogal-
mazta: ő a munkásmozgalom mártírja. De tévedés ne essék: Esterházyt nem ezért vették föl
az egyetemre, nem.) »Minket egy kulákhoz szállásoltak« – fűzte a szót a mester édesatyja,
miközben kavargatta a kávéját. (»Igen hatásos, barátom« – mondta ő szájszéllel.)” Uo., 209.
A történelem antropomorfizálása a tettek deperszonifikációjával, vagyis elvonttá tételével,
az erkölcsi aspektus távoztatásával jár együtt. A munkásmozgalmi zsargonból jól ismert és
a hivatalos közbeszédben kiüresített klisé behelyettesítése, egyfajta kisajátítása, valamint a
hatóságok megbélyegző megnevezésének („kulákhoz”) és a kényszerlakhelyre deportálás ki-
fejezésének elhallgatása/cseréje („szállásoltak”), vagyis a másik, az erőszakot tevő nyelvének
átvétele/paródiája humoros hatást kelt.
27 Uo., 210–212.
28 Uo., 215–216.
414 ■ Szirák Péter
29 Uo., 217–222.
30 Uo., 242. A gyermek „Mihály úr” kijelentésének, a gyermeki távlat – később is megfigyelhető –
aktualizálásának groteszk paradoxalitása szembetűnő, de szintén részletes elemzést érdemel-
ne: a másikkal való együttérzés keveredik itt egy naiv jókívánsággal, a másik fájdalmának
megragadhatatlansága, a halálról való tudás „tudatlansága” az „inkább a halál” frivolitásával.
„Az elesettség volt ott a domináló elem” ■ 415
31 Uo., 244–245.
32 A cipő levetetése azt a gyanút féltételezi, hogy a gyermek abban akar valamit kicsempészni a
lakásból. A jelzett válasz („csak a lábát viszi benne”) a közkeletű idióma („cipő van a lábán”,
„cipőt visel/hord”) kifordítása. Egyszerre frappáns-humoros replika és a házkutatás, mint a
dolgok kifordításának, leleplezésének nyelvi „leképeződése”.
33 Mint arra egykori katonatársam, Gintli Tibor emlékeztetett: a talányos képnek van dologi
34 „Nagy fekete hátakat látott; vagy ötféle kabátra, mind fekete, pontosan emlékezik ő. Aztán
egy kabát megfordult, öreg arc, bajusszal, s látva a sápadt kisgyereket, arrébb terelte: »Menj,
kisfiam, haza.«” Uo., 244. Az „(A)ztán egy kabát megfordult” metonimikus képe a Téli éjszaka
nevezetes sorait idézi: „a sarkon reszket egy zörgő kabát, / egy ember üldögél”.
35 A szavak véletlen vagy nem véletlen találkozásának jegyében a „hányás” homonímiája a ház-
kutatással szoros relációba kerül: a dolgok összehányása, a belső (a nem látható, a titkolt,
a nem ismert) szándékos, illetve szándéktalan kívülivé tevése (kihányása) értelmében. Ezt
erősíti a „mester” térre való visszatérésének elbeszélésében a „Fehéren hogy ismét kibukott a
térre” fordulata, ahol az állítmányban a bizonytalan mozgás (bukik, botladozik) és a hirtelen
hányás (kibukik) értelme ötvöződik, megidézve a felfedezés és a bukás (rábukkan, elbukik)
jelentésmozzanatait is.
36 Hogy látja „bent középen verve az édesatyját”, azt külön hangsúlyozza az elbeszélő: „mert
akkor még jól működött a szeme”, de ez a szem, ez a működés mintegy le van választva az
észlelő-érző személyiségről (a tudatról, a lélekről, a szívről): a látvány interiorizálása és kon-
textulizálása elmarad, a test, mint egy meghibásodott, de még működő gép („fordult is” – ki-
fordul, elfordul, tovább forog), otthagyja a jelenetet: „De a hányás úgy lefoglalta, hogy fordult
is, ment haza.”
37 Hogy az apa nem látja (meg) az őt néző fiát, azt a lábánál lévő, „széttárt szárú, (levert) szem-
üveg” mozzanata is erősíti.
„Az elesettség volt ott a domináló elem” ■ 417
38 „Máskor pirospozsgás, de most hamuszürke arcát felém fordította, ám szeme kihunytan me-
redt rám. Rajk homlokredői kemény ráncokká mélyültek, kimerült vonásait pedig keresztben
három párhuzamos barázda szelte át, akárha mindeniket léniával húzták volna meg. A tette-
seken és főnökeiken kívül ma se tudja senki, mit állhatott ki Rajk letartóztatása első időszaká-
ban, s számomra is mindvégig rejtély maradt a volt miniszter arcát átszelő három vízszintes
barázda.” (kiem. tőlem – SZP). Szász Béla, Minden kényszer nélkül. Egy műper története,
Európa–História, Budapest, 1989, 65.
39 Szász Béla az 1930-ban megismert Rajkra emlékezvén így ír: „Rajk László nyúlánk, férfias
megjelenésű ifjú volt. Szerfölött magas homloka, kiálló pofacsontja, kemény vonásai – mi-
ként később, külügyminiszter korában, amerikai újságírók mondották – kísértetiesen emlé-
keztettek Lincoln Ábrahám szobraira, s a magyar külügyminiszter életrajzából az amerikaiak
kihámozták azt is, hogy Rajk éppen száz esztendővel később született, mint az elnök, aki
Észak győzelme után egy fanatikus déli merényletének esett áldozatul.” Uo., 59.
40 Esterházy – 1977–78 táján – bizonyosan a londoni kiadásból idézte.
418 ■ Szirák Péter
hogy látja apját megverve („ő többet tudott, mint más”), de hallgat róla és nem
firtatja. A titok az apa titka marad.41
Az elbeszélő egy mondattal korábbi értelmező kommentárja („Az elesettség
volt ott a domináló elem.”) ráérthető a megveretés szituációjára éppúgy, ahogy a
tanúságtétel elleplező/önleleplező mozzanatára is. A „leesett” szemüveg balese-
te, egyáltalán a leesés mint bukás és az „elesettség” mint erőtlenség/esendőség
(mi több: veszteség, halál) egymás mellé kerülnek: a szójáték inverz igekötőcse-
réje, az igekötő megfordulása igazi fordítás vagy fordulat. Ami egy szcénaváltás-
sal, egyfajta ellenpontozással be is következik a szövegben:
„Valahogy így kell elmesélni, s aztán ide tetszés szerint kapcsolható valami pa-
lócos történet, válámi váskos.” (Hu-hú! Amikor például a György úr a mester
lábára taposott, vagy fordítva, a templomban. És akkor a nagy, áhítos keresz-
tyén csöndben a kis cérnahang, mint valami angyalé [ha György úr taposott, a
mesteré, ha a mester, a György úré]: ÁZ ÁPÁOD FÁSZÁOT!! – Jaj, hát ez vala-
mi gyötrelem, általánosan szólva, ez a mondénság, amibe belekényszerülök.)42
A passzus nyitó tagmondata keretként utal vissza arra jelenetre, illetve vissz-
hangként ismétli azt a mondatot, amely két lappal előbb hangzik el, s amely ön-
reflexív módon hívja fel a figyelmet a mondás módjára.43 A játékos kötekedésből
nem hiányzik az erőszakos mozzanat, s az azért való (erőszakos) verbális elég-
tétel vétele. A korlátok közé szorított, s azokat épp most leromboló verekedés/
veszekedés, a gyermek-tréfa vegyíti az emelkedettet és az alpárit, a szakrálist és
a profánt. A cérnahangon („angyali” hangon) megszólaló káromkodás – meg-
törve a csöndet – a magánból hatol be a templom nyilvános terébe, az apa legin-
41 Akárcsak Rajké a saját titka – ahogy már olvastuk: „A tetteseken és főnökeiken kívül ma se
tudja senki, mit állhatott ki Rajk letartóztatása első időszakában, s számomra is mindvégig
rejtély maradt a volt miniszter arcát átszelő három vízszintes barázda.” Uo., 65.
42 Esterházy, Termelési-regény, 245.
43 Az elmondhatósággal küzdve a „Papi” megverésének történetébe háromszor kezdenek bele a
szereplők: mielőtt a „mester” tökéletesítené azt, előbb (már idéztem) „György úr” kísérli meg
elmondani, majd az ő mondatát variálva (kétszeri nekikezdéssel) „Mihályka” következik:
„Visszatérve Mihálykára, az egyik kezében a szendvics, a másik meg a klaviatúrán, és körben
a vendégek, illetőleg ugye a vén dögök, amikor ilyen könnyed, oktató hangon azt mondja:
»Szegény Papi, úgy megverték ötvenhatban, jobb lett volna, ha fölakasztják, nem fájt volna
annyira. Ott állt, abban a csöndben, és mosolygott, most képzeljétek…« A mester megnyalta
a tenyerét (na korántsem a tíz ujját: annál ő sokkalta kíméletlenebb magamagával szemben!).
»Valahogy így kell elmesélni.«” Uo., 243.
„Az elesettség volt ott a domináló elem” ■ 419
44 „Apokalüptó, felfedem, leleplezem,* feltárom a dolgot, amely lehet a test egy része, a fej vagy
a szemek, egy titkos rész, a nemi szerv vagy bármi, ami rejtve van, titok, az álcáznivaló, olyas-
mi, ami nem mutatkozik meg, de nem is mondódik ki, talán bír jelentéssel, de nem válhatik
rögtön magától értetődővé, vagy nem szabad, hogy azzá váljék. Apokalümmenoi logoi annyit
tesz: illetlen megjegyzések. A titok és a pudenda körébe tartozó dolgokról van szó tehát.”
Derrida, A filozófiában újabban meghonosodott apokaliptikus hangnemről = Uő. – Imma-
nuel Kant, Minden dolgok vége, ford. Angyalosi Gergely, Századvég, Budapest, 1993, 35–36.
*A fordításban e helyütt „leplezem” szerepel, vélhetően nyomdahiba okán.
45 Kulcsár Szabó, I. m., 173.
Bónus Tibor
Textualitás és beszédszerűség
– esemény és korszakküszöb
A Termelési-regény újraolvasásához1
7 Uo., 152–153.
8 Uo., 147.
9 A próza iszkolása egyfajta zárványnak, folytatás nélküli eseménynek tűnik az (addigi) élet-
műben (s tehetjük hozzá immár, hogy az egész korpuszban), amennyiben a modernség
utolsó nagy prózai irányzatának, a nouveau romannak a poétikáját írja tovább vagy újra.
„Olyan nyelvhasználat uralkodik el ebben a történetben, amely ilyen formában sem előtte,
sem utána nem jellemzi Esterházy prózaírását. Az idézett példa tanúsága szerint is itt kerül a
legközelebb ahhoz a nem-referenciális nyelvhasználathoz, amely egyrészt valóban örököse,
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 423
ugyanakkor túl is mutat a nouveau roman technikáin.” Uo., 181. A próza iszkolása ugyan-
akkor kulcsfontosságú szerepet kap a Bevezetés egész szerkezetében: „Ez az egyik legtöbb
előreutalást tartalmazó, ugyanakkor a továbbiakban visszafelé is a legtöbbet értelmezett része
a könyvnek.” Uo., 182.
10 Annak számára tehát, amely – saját következményei – voltaképpen lehetővé teszik itt az ese-
mény ilyenként való felismerését: egy esemény mibenlétére – vallja a hermeneutika – sosem
egyidejűleg, de mindig csak annak hatásaiból, utólag láthatunk rá.
424 ■ Bónus Tibor
lenne itt szó, hogy a szöveg soha nincsen önmagánál, nem zárul be saját kontem-
poralitásába. Nem kortársa tehát önmagának, saját korának és – ami nem egészen
ugyanaz, hiszen történelmi korok és irodalmi korszakok nem esnek egybe, rá-
adásul egy irodalmi korszak nem is úgy, azzal a véglegességgel zárul le, mint egy
történelmi kor (lásd az „egyidejű egyidejűtlenségek” kosellecki fogalmát ehhez) –
korszakának. Sőt, ami meglepőbb lehet – hiszen az előbbiek a kánoni helyzetét
tartósan (korokon átívelően) megőrző (újra és újra kivívó) irodalmi mű általános
ismérveként is szemlélhetők – nem kortársa a mindenkori, őt magához hasonító
jelennek sem. Éspedig nem abban az értelemben, ahogy Jauss a keletkezés idejé-
nek egykorú horizontja és a jelen horizontja közötti viszonyt elgondolta, vagyis
úgy, hogy a recepciótörténetet a múltbeli mű önkényes kisajátítására hajlamos
jelenbeli olvasás kontrolljaként, egyfajta egyensúlyteremtő funkcióban aktiválta.
A mű eseményszerűsége abban (is) áll, hogy miközben átalakítja önnön meg-
értése feltételét, újraalkotja saját kontextusát, az ennek kiszolgáltatott, ettől füg-
gővé tett olvasás – ha tetszik, a mű hatás- és recepciótörténete – sem lehet képes
ezeknek és ezzel a mű eseményének megfelelni. Annak, amit másfelől ugyanez
az olvasás állít elő vagy képez meg, éppen ennek a meg-nem-felelésnek a meg-
haladhatatlan mozzanata, azaz a szöveg benne megképződő ellenállása révén,
amely azonban – egyfajta redukálhatatlan másság megnyilvánulásaként – aligha
rendezhető egy integratív jelenbeli horizontból történetté.
A recepcióesztétika genealogikus modellje egy irodalmi szöveg önmagáról
való tudásának összetartott, összeszedhető horizontját kell feltételezze, amely
szemléletszerkezeti alakzatként egy absztrakt individualitáshoz rendelődik, mely
az önmagában szisztematizálhatatlan egyedit engedi az irodalmi korszakok szuk-
cessziójában szituálni. Mialatt egy minden korábbi irodalomtörténeti modellt
meghaladó, mivelhogy az irodalmi szövegben megnyilvánuló nyelvi magatartás
poetológiai dimenziójára épített konstrukcióról van szó, melynek magyarázó és
megvilágító érvényét – sőt differenciáló erejét – más irodalomtörténeti elgon-
dolásoknak azóta sem sikerült elérnie, nemhogy túlhaladnia, addig az irodalmi
szöveg nem-egészelvű egységként értett, de mindenkor jelszerű osztódásként
vagy osztottságként működő egyediségének15 – amely mint meghaladhatatlan
szövegiség nem tud jelen lenni önmagának – a saját magához fűződő viszonyát,
önolvasásának lehetőségeit ez a történeti genealógia – ha nagyon szubtilisan is,
de – végső soron egy absztrakt öntudat homogén és generális horizontjára vetítve
15 Vö. erről: Rodolphe Gasché, The Stelliferous Fold, Fordham U. P., New York, 2011, 13–15.
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 427
16 Abban az értelemben is absztrakt ez az öntudat, hogy egy szöveg önmagáról való tudásaként
nem merül ki – sőt! – a szöveg explicit önreflexióiban, de a nyelvi magatartás ezek által nem
vagy nem egészen uralható dimenzióját is tartalmazza.
17 Valamely irodalmi mű erős, nagy hatású olvasatát alighanem annak eseményszerű tapaszta-
lata ismertetheti fel, hogy a nyomában úgy látszik, mintha az adott művet – legyen bármely
kiterjedt a recepciótörténete – eladdig még nem olvasták volna. Legutóbbi könyvében Kulcsár
Szabó arról értekezve, miért is nem kényszerít ki a kortárs irodalmiság újabb irodalomtör-
téneti mintázatokat és koncepciókat, a folyamatszerű irodalomtörténetekkel szemben (vagy
ezek hiányában) a jelentős műértelmezések irodalomtörténetet alakító eseményeit ismeri el
(bennük implicit irodalomtörténetet pillantva meg), amelyek az irodalmi hatástörténet auten-
tikusabb megnyilvánítói lehetnek, mint az irodalomtörténet genealogikus konstrukciói. Né-
meth G. Béla, Barta János vagy Király István egy-egy jelentős verselemző tanulmányát hozva
példának, az értekező kijelenti: „Ez a méltó módon még föl nem dolgozott, új tudománytör-
téneti kezdet egyszersmind azt is bebizonyította, hogy – a tulajdonképpeni történetiségnek
megfelelően – az irodalomtörténet sem lehet olyan szakmai műveletek közege, ahol a kons-
titutív történés »felforgató« egyediségét rendre feláldozzuk annak a nyugalomnak az oltárán,
amely a fennállás folytonosságának védelmében és a mozdulatlan hagyomány autoritásának
ideológiájában testesül meg. […] A sikerült interpretáció azért válik az irodalmi hatástörténet
felcserélhetetlen eseményévé, mert nem az új »leletek« (jelenének) kumulatív múltbaigazításá-
ban érdekelt, hanem – afféle adalékgyarapodás helyett – valódi eseményként tapasztalja meg
a hagyományozottak új megszólalását.” Kulcsár Szabó, Megértés – történés – létesülés. A tu-
dományos irodalomértelmezés dilemmáiról = Uő., Költészet és korszakküszöb, 224. Az irodalmi
mű és az értelmezés(e) eseményszerűségének ez a kitüntetése – amit a kötetet nyitó két nagy
verselemző tanulmány is nyomatékosít – legfeljebb explicit hangsúlyában látszik újdonságnak
az értekező pályáján, amennyiben a folyamatszerűség képleteiben is rendre a diszkontinuust,
az eseményszerűt helyezte – a korszakküszöb révén – a hatástörténet fókuszába.
428 ■ Bónus Tibor
18 Kulcsár Szabó, Esterházy Péter, 53. Annak szemléltetésére, hogy ez a beszédszerű nyelviség
mennyire meghatározó az egész irodalomtörténeti koncepció alapjaira nézvést: „A herme-
neutikai irodalomfelfogás végeredményben tehát azért fordul a beszédszerűségként, a nyelvi
magatartásként konstituálódó esztétikai világtapasztalat felé, mert [Gadamertől az idézet –
B. T.] »a megértéshorizontok összeolvadása a megértésben a nyelv voltaképpeni teljesítmé-
nye«. Nem tüntetheti ki tehát a – strukturalizmus módjára többé vagy kevésbé izolált – szö-
veget a nyelvi aspektus rovására, hisz a szöveg a megértésben már nyelvi »fennhatóság« alá
kerül: érvényesülése ugyanis mindig nyelvi interpretációhoz van kötve. Az irodalomtudo-
mány sohasem veheti amolyan »végtermékként« szemügyre a műalkotás szövegét.” Kulcsár
Szabó, Az irodalmi modernség integratív történeti értelmezhetősége, 18–19. „Hiszen minél
inkább nyelvontológiai kérdéssé lesz a nyelvhasználat mikéntje, annál egyértelműbbé válik
az az összefüggés is, amely az esztétikai jelölés (vagy »megjelenítés«) szemantikumát egyfajta
hatás-, illetve modalitásviszonylatnak rendeli alá.” Kulcsár Szabó, A szimmetria felbomlá-
sa? A posztmodern intertextualitás kérdéséhez = Uő., Beszédmód és horizont, 276.
19 Kulcsár Szabó, Esterházy Péter, 53.
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 429
20 Szegedy-Maszák Mihályt idézi itt az értekező: „a szöveg esztétikai hatása egyenes arányban
van azzal, mekkora szerep jut a nyelv mögötti nyelv(ek)nek.” Uo., 57. Lásd: Szegedy-Ma-
szák Mihály, Világkép és stílus, Magvető, Budapest, 1980, 426.
21 Aligha lehet a hatástényezőket szétszálazni, de annyi talán elmondható, hogy ez a hangsúlyo-
san beszédszerű tudományos nyelv a maga egyéni karakterével is erősen hozzájárult ennek a
diskurzusnak az iskolateremtő hatásához. Nem kizárólag azzal, hogy az értekező nyelv mély
megértését elkülöníthetetlennek mutatta a használatától, de mert mindezzel arra is emlékez-
tette az erről többnyire (és ma is széles körben) elfeledkezett magyar irodalomértést, hogy
az irodalomtudomány tárgya nem áll önmagában, hanem a róla való beszéd horizontalkotó
összetettségében képződik meg. Nyelvi létmódja ugyancsak nyelvnek van kiszolgáltatva, kö-
vetkezésképpen az, hogy miként olvasunk valamely irodalmi szöveget, egyáltalán, hogy mi-
430 ■ Bónus Tibor
ként kerül az a horizontunkba, attól függ, az irodalomértés mely nyelvén, nyelvein vagyunk
képesek róla megszólalni.
22 Kulcsár Szabó, Esterházy Péter, 57. Az idézett passzus a Beszédmód és horizont utolsó ta-
nulmányának is részét képezi, ahogy a Termelési-regény nyitányának a monográfiában olvas-
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 431
ható kommentárja is. Vö.: A nyelv mint alkotótárs. Nyelviség és esztétikai tapasztalat újabb
irodalmunkban = Uő., Beszédmód és horizont, 291–292.
23 „Olyan intertextualitásról van szó, amelyet az olvasó nem tud nem észlelni, mert az intertex-
tus a szövegben egy kitörölhetetlen nyomot hagy, olyan formai állandót, amely olvasási sza-
bály szerepét tölti be, és irányítja az üzenet irodalmi vonatkozású megfejtését, vagyis dekó-
dolását a kettős referencia szerint. Az intertextusnak ez a nyoma a kommunikációs aktusban
egy vagy több szintű zavar formáját ölti: lehet lexikai, szintaktikai, szemantikai, de mindig
egy norma deformációjaként vagy egy kontextussal való összeegyeztethetetlenségeként válik
érezhetővé. Tehát mint grammatikai kihágás, a kifejezés tágabb értelmében. […] Hangsú-
lyoznunk kell, hogy ez az észlelés még a megoldás meglelése előtt jelentkezik: a szövegben
megállapított normától való eltérés másutt egy nyelvi helyesség feltételezése.” Michael Riffa-
terre, Az intertextus nyoma, ford. Sepsi Enikő, Helikon 1996/1–2., 68.
24 Riffaterre, Syllepsis, Critical Inquiry 1980/4., 625.
25 Uo., 626.
26 Riffaterre, Az intertextus nyoma, 68.
432 ■ Bónus Tibor
35 Itt csupán emlékeztetni lehet arra, hogy az irodalmi hermeneutika az önmagával azonosnak
tekintett forma strukturalista képletét (amely még a jelentéstanilag aktualizált forma riffa-
terre-i elgondolását is meghatározza) a beszédszerű nyelviség és az olvasás dialogikussága révén
helyezi át az esztétikai kommunikáció tárgyiasíthatatlan mozzanatává. Amire mindazonáltal
– mint az esztétikai megkülönböztetés és a másként is olvashatóság biztosítékára – továbbra
is sokat bíz. Tanulságos lehet ugyanakkor azt is megfigyelni, ahogy a másikra vagy a másságra
való nyitottság fenntartójaként és az olvasat esztétikai kontrolljaként egyszerre működő formá-
ról fokozatosan a hagyományra, ennek a tetszőlegességtől megóvó (egyfajta egyensúlyteremtő,
kiegyenlítő) hatalmára helyeződik a diskurzus hangsúlya. Vö.: Kulcsár Szabó, Beszédmód és
horizont, 244–245, 270–271, 284–285. Lásd még ehhez e dolgozat 17. lábjegyzetét. Ez a hang-
súlyáthelyezés ugyanakkor egyfajta feszültséget is aktivál a gadameri hermeneutika és a jaussi
irodalmi hermeneutika között, mely utóbbi számára a formai komponens és vele egyfajta auto-
telikusság az irodalmi olvasás biztosítéka, míg Gadamer az esztétikai mozzanatot feloldja a meg-
értés általános elméletében, miközben – és ez döntő fontosságú itt – a nyelvben ismeri fel a (saját
történetiségére is) reflektáló történeti tudat és a rajta túlható, általa beláthatatlan történelem
„kettős” médiumát. Ez utóbbi megvilágíthatja, miért és hogyan kerülhet a beszédszerű nyelviség
az uralható és az uralhatatlan kiegyenlítő dinamikájába az irodalmi hermeneuta diskurzusában.
36 „Esztétikailag persze azok az interakciók bizonyulnak a leghatékonyabbnak, amelyek az ere-
dendően nemirodalmi funkciójú beszédaktusok és a kifejezetten irodalmi megnyilatkozások
interferenciájából keletkeznek. Azok a beszédesemények tehát, amelyek a közlésformákat
úgy fosztják meg eredeti helyen betöltött funkcióiktól, hogy azok – az egymást átható új
találkozásuk során – váratlanul nemcsak új nyelvi-stilisztikai, hanem – az egymástól távoli
436 ■ Bónus Tibor
tereli. Látni fogjuk azonban, hogy egy hasonló egyneműsítő tendenciát azzal
kerül el, különös poétikai erővel, a Termelési-regény szövege, hogy „generatív
mátrixait” saját szövegi aspektusainak, nyelv- és világértelmező lehetőségeinek
diszperzitására bízza, ezzel is szabad átjárásokat hozva létre színre vitt és tema-
tizált diskurzusai és önfolyamat-témája között.
Kulcsár Szabó pontosan tárja fel a kisregényt és a jegyzetek szövegtömbjeit
összekapcsoló strukturális viszonylatokat, azokat a(z elsősorban az egyes szerep-
lők közti) dualizmusokat, a szereplői alakmások azon szisztematikáját, amely
mintáival orientálja, ugyanakkor mégsem határolja be az öntükröző és vele a há-
lózatos jelentésalkotás mozgását és lehetőségeit. Olvasatában a mester és a jobb-
hátvéd párbeszédének emlékezetes tanúságtétele40 a regény esztétikai tapasztala-
tának az öntükröző példázata lesz, amelynek „nem szemantizálható »üzenete«” a
(pár)beszédként felfogott nyelv programozhatatlan történésként előálló megérté-
seseménye, melyben az „esztétikai kódnak azért van tehát rendkívüli jelentősége,
mert – miként a nyelv – maga is csak az interakciós használat egyediségében
segít hozzá a megértéshez”,41 ahhoz, amely a kommentált jelenetben a másik általi
önmegértés kölcsönös vagy tükrös eseményének bizonyul, ahol a megértés nem
a dologban való egyetértést jelenti, hanem a másik másságán keresztül kalkulál-
hatatlan módon átrendeződő önmegértést, amely – s ezt nem egyszerű belátni –
nem eloszlatja, hanem éppen hogy magába foglalja vagy őrzi a nem-értés (s vele
a másság) mozzanatát. E másság (f)elismerésének és őrzésének a par excellence
médiumaként mutatkozik meg az esztétikai, amely a megértés mindenkori
részlegessége tudatát vagy belátását a jelentéseiben kimeríthetetlen, azoknak
mintegy ellenálló – noha másfelől nekik kiszolgáltatott – (nyelvi közlés)forma
determinációjára vezeti vissza. A Termelési-regény miközben nyitva tartja magát
sokféle olvasás számára, elzárja magát az olyan olvasásmódok elől, melyek a szö-
vegét mimetikus vagy tetikus referenciákban próbálják kimeríteni és totalizáló,
azaz saját parcialialitásukat ignoráló jelentéstani azonosításokban stabilizálni.
A Kulcsár Szabó kiemelte passzus metapoétikai irányultsága nehezen eltéveszt-
hető, miközben a belőle kiolvasott (hermeneutikai) példaérték olyan értelmezői
műveletsor eredménye, amelynek meggyőző erejéhez aligha férhet kétség.
A regényszöveg ilyen és ehhez hasonló visszahajl(ít)ásait önmagára az E.
följegyzései című második rész elbeszélői szólamai is gazdagon megtámogatják,
azok, amelyek az önreflexió szintjét és a szövegszervező praxist egymástól elválaszt-
hatatlanként tartják működésben. Nehéz lenne élvezni ezt a mester (Esterházy) és
E. (formális-grammatikai módon és/vagy tematikusan, tehát önmegszólításként
és/vagy perszonálisan) osztott (dialogikus) hangján megszólaló önkommentáló
szólamot anélkül, hogy az olvasás ne fordulna a szöveg – legkülönbözőbb szint-
jeire kiterjeszkedő – önreprezentációs lehetőségeinek folyamatos kipróbálásába,
játékban tartásába, egyfajta par excellence irodalmi olvasás – szemiológiailag is
kondicionált – gyakorlatába. Nem könnyen ugyan, de el lehet tehát képzelni olyan
olvasót, aki különösebb önreflexiós hajlam vagy tendencia nélkül élvezni tudja a
regény szövegét (a dialógusok és az egyes szituációk invenciózusságát, a frazema-
tikus találokat, melyek egykoron bonmot-kként lettek közkinccsé), amely, más-
felől, bajosan engedi magát valamely mimetikus vagy referencializáló naivitással
élvezni, amennyiben olyan (ön)interpretációs igényeket támaszt, melyeknek még
a szemiológiai fordulat előtti professzionális olvasásmódok sem igazán tudtak
megfelelni (ahogy a monográfia is rámutat, még a regény recepcióját szerencsés
koincidenciával katalizáló Ötfokú ének című összeállítás kritikai olvasataiban is
csak módfelett kevesen). És mindez nem egyedül a regény második részére áll,
de hasonlóan érvényes a műfajparódia formális jegyeit hordozó kisssregény olva-
sására is: élénk poetológiai reflektáltság nélkül ennek szövegvezetése sem nyílik
meg az élvezve értő, értve élvező befogadásnak. Ráadásul, mint mindjárt látni
fogjuk, ennek személytelen, heterodiegétikus – az I. és a IX., azaz utolsó fejezet-
ben többes szám első személyre váltó – elbeszélője (elbeszélői) nem elsősorban
az explicit önreflexió szólamaival, sokkal inkább „kimondatlanként” színre vitt
retorikai eljárásokkal orientálja az olvasói műveleteket. Mielőtt a következőkben
demonstratív célzattal kiemelünk néhány szólamot, technikát, megnyilvánulást
az öntematizálás, az öngenerálás révén, azaz az önmagához fűzött kapcsolathá-
lóként is szerveződő szövegből, ahol ez az önmagára visszavonatkozás mindig a
másikra, a kívülire, a szövegtől elvonatoz(tat)ottra megnyílással, ezek közbejötté-
vel aktiválódik, azelőtt az ilyesféle értelmező keretezésnek a korlátaira szükséges
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 439
„Tomcsányi izgatottan járkál az intézeti folyosón, hol csak az imént szállt fel
a köd és a kávészag”(11.) – ezzel a mondattal kezdődik a kisssregény II. fejezete,
mely mondatban a természeti fordulatot („szállt fel a köd”) a helyszín (a folyo-
só) inadekvátsága teszi mesterkéltté, és utalja vissza a referencia mimézisétől a
beszéd textualitásához, amely mozgást megerősíti a köd és a kávészag felszállása
közötti szemantikai inkongruencia: a felszálló köd eltűnik a levegőből, a fel-
szálló kávészag pedig – bár láthatatlanul, de – „megjelenik” ugyanott. Szintén a
II. fejezetben, ennek zárlatában találhatók az alábbiak: „A vezérigazgató elvtárs
szólásra emelkedik. Több, egymásnak szögesen ellentmondó sebből vérzik.”(22.)
Az olvasónak itt emlékeznie kell az I. fejezet szalagcíméből, hogy a vezérigazga-
tó elvtárs „egy hármasiker”, mely formulában a „háromból az egyik” jelentésbe
belehallatszik a három (külső) alakmásra vagy – ami nem ugyanaz – (belső)
személyiségre osztódó egyazon személy értelme is (konkrétan: három test egy
lélek illetve egy test három lélek, ami a „meghasonlik önmagával” szerkezetben
is visszaköszön), ami pedig leképeződik Esterházy és Eckermann, a mester és
a krónikás grammatikai osztottságának eldönthetetlen referenciális érvényé-
ben; de gondolhatunk természetesen az ikerregény-szerkezetre is. (Az iker-
motívum jelentőségére később, egy másik passzus kapcsán visszatérünk.) A fizi-
kai és a szellemi közötti sokrétű vibrálást az első fejezet „csatajelenete” nyomá-
ban elhangzó idézett ténymegállapítás tovább bonyolítja, verbális és testi csata
említett kettőségének jegyében. A „több sebből vérzik” szó szerinti jelentését az
eldönthetetlen (másképpen mondva: osztott) osztottság teszi összetetté, miköz-
ben a fordulat frazematikus értelme a vezérigazgató gyenge, (mert) „egymásnak
szögesen ellentmondó” szónoki érveire érthető rá, ahol ugyanakkor a „szöge-
sen” határozó sebet ejtő literalitása is előhívódik a csatajelenet és a többszörös
alakmások kontextuális kényszerében, újra felerősítve a „több sebből vérzik”
betű szerinti jelentésvonatkozásait is, melyek tehát így egyszerre oldódnak fel és
állnak ellent figuratívba fordításaiknak. A következő példa a III. fejezetnek ab-
ból a részletéből való, ahol Tomcsányi a Sportot, azaz a Népsportot olvassa, ahol
az újság összekeveredett lapjainak leírása ugyancsak önreprezentációs lehető-
ségeket hordoz, s ahol az egyik főcím így hangzik: „A lesértődött beállós”(28.).
A lesérült és a megsértődött, azaz a fizikailag és a verbálisan (retorikailag), a
testileg és a lelkileg megsebzett képzetköre oszcillál ebben a formulában is.
„Szervácpongrácbonifác elvtárs turbulensen feláll, néhány határozott, helyes és
helytelen utasítást ad.”(107.) (Kiem.: B. T.) – ez a mondat a VIII. fejezetből szár-
mazik, s benne a „turbulensen” mozgalmassága és a „feláll” statikussága közötti
inkongruencia ismét csak fizikai és verbális cselekvés regénybeli (következetes)
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 441
kicsit megizzadjon), Szilágyi beszélni fog (analizál, kihámoz, okadatol, egybekapcsol, tör,
zúz), Apponyi beszélni fog (komolyan, méltóságteljesen, erős léptekkel, simán hatol előre az ő
»angol sétányán«, virág is van az útban, de módjával, tüske is van, de csak a dekoráció végett),
Tisza beszél, összetöri az ellenfél tojásait, de nem süt belőle rántottát vagy omlettet, hogy
a pecsenyéjét azzal garnírozza. Csak összetöri. (Kaas Ivor azt mondta: hazugság. Mi is azt
mondjuk, amit Kaas Ivor. És az egész Ház apraja-nagyja, mind jól tudja, hogy hazugság… de
azért megszavazta. És nem pirult el senki…senki. Mit tehetünk? Tegyük le a tollat.)” (77–78.)
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 443
44 Elegendő itt most a papír kettős értékelésére gondolni a kisssregény deretorizáltan retorizált
világában: a papír mint a mindennél értékesebb tanulmány médiuma, amelyre Tomcsányi-
nak a termelés megreformálásához van szüksége, és a papír, ami bányaomlásként önti és
torlaszolja el az irodát, az életet fenyegetve. Tomcsányi megmenekülésének és halálának a
megszakított szekvencia és a mutatás, kimutatás kifejezés szülleptikus teljesítménye miatt
eldönthetetlenül kettős (úgy is, hogy szó szerinti és verbális-retorikus, referenciális és önre-
ferenciális) eseménysorát idézzük: „De már csak néhány perc a többiek élete is. Tomcsányi
nagy sebességgel közeledik. Sikerül? Sikerülnie kell!!! Szótlanul tovább. Ekkor meglát vala-
mit, valami furcsa, sötét tömeget. Dehiszen ezek a kimutatások! Mindenki a gátra! Húzza,
vonja a kimutatásokat, a szélsőket könnyedén, beljebb nehezebb. Egy hosszú rúd segítsé-
gével pattintja le a GEM-kapcsokat. Három-négy marad ott, össze-vissza borulva. Ide nem
fér bot. Mi a teendő? Közé kell bújni. Tomcsányi bújik. Már ott is van a sok kimutatás közt,
számok, szavak, diagramok, képletek, emberekről, gépekről – rólunk. Nyúl. De a kéztávolság,
az emberi kéztávolság rövid. A kapocs – messze van. Tomcsányi megtoldja rövid kezét egy
végzetes, fölemelő lépéssel. Eléri a legfelső dossziét, ledönti.” (113.) Tomcsányiról két lap-
pal később, minden átmenet nélkül ezt olvassuk: „Tomcsányi az íróasztala fölé hajol” (115.),
kicsit később azonban, a IX. fejezetben, ugyancsak minden átmenet nélkül: „Odalépünk a
ravatalhoz. Ott fekszik hát Tomcsányi Imre. Vére a napfényben bíborszín foltokat fest.” (121.)
A regényben ironikusan és vissza-visszatérően feltűnő szakkönyv, P. J. Proby Bányaművelés-
tan című (fiktív) munkája – melynek szerzőjéről Palkó Gábor derítette ki, hogy az amerikai
könnyűzeneipar egyik másod- vagy harmadvonalbeli szereplőjeként vált (korlátozottan) is-
mertté, tehát hogy „egy texasi születésű B kategóriás énekes és botrányhős” (ál)nevéről van
szó – nemcsak, ahogy Palkó megállapítja, a regény cselekményviszonyainak és a termelés
anyagi viszonyainak egymásra vonatkozásaként kaphat öntükörszerű funkciót (vö.: Palkó,
I. m., 180–181.), de legalább annyira a retorika retorikája jegyében is, amennyiben a bánya
és a művelés szavak a papír kontextusában, annak – az imént kettősnek értékelt, ambiguis-
nak bizonyult – képzetköre kiprovokálta módon, a nyelvi, műveltségi, kulturális kincsekre,
ezek bányászatára, azaz lényegében az irodalmi-kulturális hagyományra ráhagyatkozó írás-
mód Esterházy-féle praxisára utalhatnak, ahol ugyanakkor az irodalmi és a köznyelvi vagy
nem-irodalmi regiszterek között nem áll elő (előzetesen rögzített) értékhierarchia.
444 ■ Bónus Tibor
45 „Ő szokása szerint két papírzacskót süllyesztett zakója zsebébe, halszálkás zakója zsebébe.
(Egy asszony egy ízben azt mondotta: »Farmerhez zakó?« Nevetgélt ezen akkor ott ő, de
aztán Frau Gittit sokáig nyaggatta: »Mire gondolhatott, mit gondolsz?!«) Ez a szokása – a
zacskó tudniillik – nem tette őt vonzóvá a szotyolások körében. S az ok erre az extravagan-
ciára nem valami finnyásságban keresendő, mert ez őt sosem jellemezte (már a szülők eseté-
ben is tetten lehet érni ennek a tulajdonságnak a hiányát, a dolgosságukban), nem is valami
ínyenc-különcség volt ez, hisz mily nemes meglepetés az, ha később az önfeledten matató
kéz, a kulcs és a ragacsos zsebkendő szimbiózisából váratlanul kibogoz egy ropogós, barnára
pirult tökmagot, hogy miután a fog által ügyesen szétpattintva a héj, a test, a tökmagtest,
szinte magától kibukjon, s pihenjen meg hosszasan az érzéki nyelven. (»Pfujj.«) Ilyen várat-
lanság papírzacskó esetében nincs: vagy van, vagy nincs mag. (Esetleg kiszakadhat: de akkor
bosszúság néz farkasszemet az elébb leírt örömmel.) Akkor hát mi az, ami a negatívum vál-
lalására készteti őt, pozitívum nélkül? / A lyuk. / Gitti asszony jó asszony, tühtig. De bizony
ezek a zakók, felöltők idestova egy évtizedesek! A mester hozta még a zárolása előtt a Mo-
narchia másik feléből, de aztán ugye a sorozás, a Mihály úr elhatározása: maradt a szocialista
blokk! Zakót persze ott is, beleértve hazánkat, kapott volna! De ő nem kért. Így hát a zsebek
foszlottak, mállottak, szegény asszony nem győzte toldozni-foldozni őket. Lyuk, a maga tel-
jességében, bizonyíthatóságában nem sokszor esett meg, sőt kevésszer. De a veszély állandó-
an ott legeltette sárkány-fejét. (»A bélésből kihalászott aprópénz! Az tiszta ügy… És vajon
miért legtöbbször kétforintos?!«) Ezért kellett fölvállalnia a hátrányt, az állandó sansz miatt.
Nem tett ő ezért szemrehányást a nőnek, nem, nem, soha. »Zsebesnek áll a világ« – mondta
446 ■ Bónus Tibor
nevezett úton: a Nagy Lajos király útján) lakó Bangha úrtól hazafelé siető mester
az előre nem kikalkulálható hatékonyságú sávválasztással próbál átkelni és leke-
veredni a hídról: ez aktiválja a legyek körüli, frazematikusan is élénk képzeteket.
A szavak oszcilláló jelentésképzetei ugyanakkor az asszociatív kötések lehetősé-
gét is többszörözik: a sávváltások eshetőségének a geometriai nyelvbe futtatott
taglalására már önmagában rávetülhet a nyelvi regiszterek között lanszírozó be-
széd előttünk kibontakozó mozgása,46 mely a saját „hepiendjét” egy kalkulálha-
tatlan összjátékra, előre nem látható nyelvi eseményekre bízza, kénytelen bízni.
A városi forgalomban és az alakuló nyelvben történő közlekedés kettős jelentés-
szintje közötti közlekedést a lovaglás érzékletes részleteivel megjelenített autózás
is orientálja. A ló faráról hiányolt légy a lova hátsóját a gyorsulás végett csapkodó
lovas képét is aktiválja, ám a légyfogás a lelassuló közlekedésben, a várakozásban
adódó elfoglaltságként is felmerülhet ironikusan, s ilyenként – az öntükör ön-
tükreként – a légyfogásról elmondott anekdota (amely műfajából következően
a csattanó felé halad, mégsem az lesz a lényege, hisz látni fogjuk: nem így, azaz
direkte, csattanó ütéssel kell legyet fogni) maga is egy ilyen elfogott légyként ve-
hető tekintetbe ebben az úti beszámolóban. Az „egy legyet ütnék egy csapásra”
akár erre is vonatkozhat, ahol ugyanakkor az ütés és a csapás az út kontextusá-
ban horizontális mozgást is jelölhetnek (elütni valakit, valamit, illetve a csapás
mint maga az út), nem föltétlenül vertikálisat tehát, aminek a légyfogás és pél-
daértéke szempontjából mutatkozhat meg a jelentősége. A fordulat a „két legyet
egy csapásra” szólás átirata, amely szó szerint annyit jelent: egyszerre két dolgot,
ügyet elintézni, és ez a szöveg öninterpretáló terében hasonlóan érvényes(íthető)
a kettős jelentésszint permanenciájára valamint – ettől nem függetlenül – a szö-
veget átszövő szüllepsziszekre, amelyek (noha itt nincsenek kurzívval kiemelve)
ebben a szekvenciában is „hemzsegnek”.
A szövegrész a jelentésrétegek vibráló játékával együtt távoli élethelyzeteket,
világokat, téridőket is egymásra vetít, érintkeztet. Nem utolsó sorban a múlt
század ötvenes éveinek és Mikszáth korának, tehát a 19. századi századelőnek
46 „A hídra érve gondban volt. Mert a hídra menet mindig gondot jelent, hogy melyik sávba so-
roljon az ember, illetve a mester. Mert igaz ugyan, hogy gyorsabb a külső a végén, miképpen a
belső az elején gyorsabb, de hol kezdődik – nap mint nap – a végének az eleje, és hol végződik
az elejének a vége; és ha a belső elejének a végének vége van, vajon ott kezdődik-e a külső
végének az eleje, nem inkább ott kezdődik a, tréfásan szólva, a közepének az eleje, ahol vagy
totyog egy csuklós autóbusz időtlen idők óta, vagy nem. Nem könnyű ez.” (151.) A passzus a
nyelvek, szövegek és a jelentések, referenciák közötti közlekedésre egyaránt ráérthetővé teszi
a közlekedés szó szerinti képzetét.
448 ■ Bónus Tibor
48 „holott a szó, ha cselekedetet akar jelenteni, leginkább egy légycsapóhoz hasonlít, amely so-
hasem talál legyet” – idézi az irodalmár az Egy szélhámos vallomásaiból, értelmezésében rá-
mutatva a Termelési-regény számos szöveghelyének Thomas Mann- és Goethe-pretextusaira.
Vö.: Szirák Péter, Kimondottan kimondatlan. Hallgatás-mozzanatok és idézet-effektusok a
Termelési-regényben = Hallgatás. Poétika, politika, performativitás, szerk. Fodor Péter et al.,
Prae, Budapest, 2019, 205–217.
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 451
hogy ha a trabant nevezhető lónak, akkor a fekete Mercedes még egy hatalmas légyként is
elképzelhető, amelynek ezúttal a mester – nem utazván benne az ismerős „áldozat” – nem
„inthetett”.
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 453
53 Egy másik szöveghely, ahol valamely kommunista vezető neve marad kimondatlanul: „Ekkor
a kommunista Magyarország egy kommunistája jobboldalinak nevezhető merész és meg-
fontolt tréfával csalt mosolyt a sok nyugati entellektüell ajkára. De a mester nem volt egy
ilyen. Egyszerű szigorúsággal mondta az aperitif bástyája mögül: »Én ezt a viccet Carterral
ismerem.« (Mondanom sem kell, ez nem volt igaz, amennyiben azt a viccet ő sem Carterral
ismerte.) A mester állítása bonyolult állítás volt, nem lehetett tudni: támad vagy támaszt.
(A mesternek sok van ilyen; mert egyiket se! ez a megoldás! mert egyiket se.)” (282.) A légy-
fogás-intelemről hasonló mondható: nem lehet tudni, támad vagy támaszt, s ezzel, saját kér-
désességével mindennél hatékonyabban kérdőjelez meg.
454 ■ Bónus Tibor
így, a tapicskolva (itt eldönthetetlen, hogy a láb vagy a kéz mozdulatairól, taps-
ról vagy ugrálásról van szó) örvendező mester helyeslése („Úgy, úgy”), sem az,
a trónörököst gyakorlásra intő királynői szavak (akárcsak a királynő kipiru-
lása) csupán szavakra, beszédesemények gyakorlására, vagy e szavakat kísérő
tettekre, a légyfogás és az ezzel járó aposztrofé együttes gyakorlására vonat-
koznak-e. Miközben a nyelv, a szavak már eredendően is mintha mutatnának,
folytonosságot tételezve beszéd és kézmozdulat között, egyúttal – mindehhez
– felfüggesztik, sőt eltörlik a megmutatott látványt. Éppen ezzel késztetve arra,
hogy mivel a szavakkal leírt kézmozdulat sosem érheti el a közvetlenül látottat,
a szavakat mozdulat kísérje, amely csak utóbbi módon sajátítható el. Az intés és
a megszólítás („mintha csak mellesleg intenénk neki. Gyere, légy komám, gye-
re”) a kézmozdulat és a szó közötti kommunikációs kontinuitást jelez, miköz-
ben az intés mind verbális, mind gesztusnyelvi képzete egyszerre rejti magában
az üdvözlés és a fenyegetés mozzanatát (Esterházy a királynőt intelmeiben intésre
inti, ki azután a trónörököst a [verbális és/vagy gimnasztikai] intelmek követé-
sére inti), és valóban: a legyeket fenyegető kézmozdulatnak kell itt az üdvözlés
látszatát adni. A nyelvnek és a gesztusnak ez az egysége akkor hullik szét, ha
tudatosítjuk, a légyfogó mozdulat sikeréhez semmi köze nincsen a legyet meg-
szólító magyar nyelvű formulának (és ez éppígy lenne más nyelveken is, példá-
ul angolul), annak, amit a királynő buzgó elszántsággal ismétel a mester után,
ennek jóváhagyását várva: „»Gjere, legj komám, gjere?!« A királynő a mesterre
nézett.” A tört magyarságú kiejtés arról árulkodik, a királynő – aki az előző és
az ezt követő megszólalásaiban folyékony magyarsággal fogalmaz az anekdo-
tában – nem a szavak értelmére figyel, hisz nincs (még) hozzáférése ahhoz, je-
lentésükben mire mutatnak a szavak, kizárólag mutatásként, gesztusi intésként
használja a jól hangzó (mutatós és így önmagára mutató) aposztrofét, akként,
amiről tudjuk, sohasem érhet el címzettjéhez, a légyhez. (Legfeljebb annyiban,
hogy hanghatásként elriasztja azt, mi több, nemcsak a tenyér, hanem a beszéd
keltette légmozgás is ezt teszi, légymozgást produkálva.) A magyar nyelvnek a
légyfogás tanulása és sikere felől eme értelmetlennek mutatkozó, öncélú gya-
korlata tereli rá a gyanút, hogy a légyfogás anekdotikus példázatát – a politi-
kai jelentésein túl – nem egyszerűen önmagáért, hanem a nyelvet, a beszédet
(ön)értelmező szerepében lehet érdemes olvasni.
A nyelvnek, a beszédnek ez a mélységére (vagy akár referenciális kívülére)
irányulás helyett a hangzó felületére összpontosító, vertikális helyett horizontá-
lis, szemantikai adekváció helyett szintaktikai kiterjedésű mozgása, a nyelvta-
456 ■ Bónus Tibor
56 „Ki az a Berti? Hát a temetőőr. Na elég annyi, hogy hazajött. Megbeszéltük a randevút. Éle-
tem első randevúja. Egy kisvárosban. El tudja Imruskám képzelni. Dehogy tudja. De vállal-
tam. Valahogy megszerettem, hogy el fog butulni. Hát aztán el is butult istenesen. Ott ültünk
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 459
a presszóban, két fagylalt, két konyak. Jól emlékszem a fényes asztallapon azokra a ragacsos
körökre a poharak miatt. Na akkor odaszállt két légy, tudja hogy… és kész, egyszerre vége
lett. Lehet, hogy még gyerek voltam, de rám olyan röhöghetnék jött… Persze talán zava-
romban. De az a mamlasz, az még jobban. Emeletes légy, mondta, hogy vegyük viccnek. De
nekem akkor már olyan nevetséges lett az egész. Szegény temetőőr.” (12.)
57 „Visszamennek kis szobácskájukba, a pozitívumok és negatívumok színterére. Imre kis ki-
térőt tesz elébb. Az első helyiségben nincs szerencséje. Ott a piszoárból kolumbácsi legyek
törnek elő. E piszoárnál küzdött meg a heiliche Georg a höllisch Drachennal még a koalíci-
ós vagy dualista időkben, a fejét levágta és a kagylóba dobta. A szörnyeteg fejéből erednek
aztán az ártalmas legyek. / Kérdőn néz a mellette álló idősb kollégára. Ugyanazt csinálják.
Nézd, te nemrégen vagy vállalatunknál. Már persze most jó lenne, ha te és a hozzád hason-
lók mind többet és többet tudnátok a kolumbácsi legyekről satöbbi. Csak tudod, és paradox
módon épp ezért volna jó a beszélgetés, a mi korosztályunk erről ugyanúgy nem tud beszélni,
ahogy nem tud egy szerelmes éjszakáról.” (37.) (Kiem.: B. T.) Lásd az 59. lábjegyzet idézetét.
A délvidéki Galambócvár melletti Golubácshegy egyik barlangjához fűződik a szerb és ro-
mán népnek a kolumbácsi légy eredetére vonatkozó mondája. Ide menekült volna a monda
szerint a Szent György által legyőzött sárkány utolsó feje s ebből kelnek ki a kolumbácsi le-
gyek. Vö. erről: Magyar Zoltán, Sárkányölő hősök a magyar folklórban = Közvetítő. Tanulmá-
nyok Hoppál Mihály 75. születésnapjára, szerk. Czövek Judit – Szulovszky János, Magyar
Vallástudományi Társaság, Budapest, 2017, 140.
58 „Kérlek, Imrém, amíg rendeződik az ügyed, ami miatt cseppet sem kell aggódnod, én mel-
De a vaudeville, amit ígértem, lám, nem így ért véget, miként egy gyors tava-
szi eső, hanem szépen kifutotta magát, igaz, már nem vágtában. A „tantik”
és „onklik” pihegtek a gyönyörűségtől. Ödönbácsi, aki öregségére is megőriz-
62 Azt, hogy többek között az étkezés mozzanataihoz, az ezekről tanúságot tevő diskurzus révén,
miként és milyen összetettséggel társulnak újszövetségi allúziók, képzetek (nem függetlenül
akár az eucharistia relevanciájától sem), most csak egyetlen szövegrészlettel érzékeltetjük,
mely hosszabb kommentárt igényelne, amitől most, tér és idő hiányában el kell tekintenünk:
„Mezítláb, elforgatott pizsamában cicerélte ő az ünnepi kocsonyát, amikor Frau Gitti (papucs-
ban!) egy már folyó, de a mester előtt ismeretlen beszélgetés eleméül azt mondta: »Talán nem
túl sok a hús benne.« A mesternek illett válaszolnia, de nem tudta pontosan, mire vonatkozott
a szó. »Tobzódunk, rendesen.« – mondta végül tartózkodóan, és az ecet után nyúlt. Villáját
beledöfte a kocsonyába, apró ide-oda mozdulatokkal megbontotta a felszínt, és a szörnyű sza-
kadásba ecetet öntött.” (458.) A keresztfán szenvedő Krisztus és a római katona felvillanó ké-
pének beleolvasását az ünnepi kocsonyát hétköznapi hacukában enni kezdő mester szavaiba,
a keresztény szenvedéstörténetet az emberi élet prózai eseményeibe, itt is egy szó szerinti moz-
zanat orientálja felismerhetően: a mester nem tudja, mire vonatkoznak felesége húsról mon-
dott szavai, amivel saját szavainak vonatkozási lehetőségeit szabadítja fel kimondva kimon-
datlanul. Az első regény eme emlékezetes újszövetségi allúziója a centurióra az utolsó regény,
a Márk-változat háromszor (variálva) ismételt 100. mondatában is visszatér. Vö.: Esterházy,
Egyszerű történet vessző száz oldal – a Márk-változat, Magvető, Budapest, 2014, 100–103.
464 ■ Bónus Tibor
63 Mutatóban két példa a szavak és a dolgok, a beszéd és az élethelyzet ezen uralhatatlan koin-
cidenciáira. A szóba került vaudeville-jelenet folytatásában: „»A kávét bent isszuk meg« –
mondotta a ház asszonya, és nevetve hozzátette: »Majd szólunk a szobalánynak.« Ami termé-
szetszerűleg önironikusan volt értve, ám most visszafelé sült el, ott lévén Gitti asszony, akire
ez vonatkoztatható volt, és ez amolyan klasszikus anyós-meny helyzetet teremtett, pedig ha
valaki anyós és meny jól megvan: az a mester felesége és a mester édesanyja. A gyönyörhes
kapocs miatt, nyilván!” (186.) „Már máskor is, mert a munkája már előrehaladott állapotban
volt, érezte ő, hogy a figyelme egy regényhősé, most pedig, a kialakult példás és laboratóriumi
helyzet miatt, különösen. »Tudja, ahogy jöttem például a szobámból, hol a szorgos mun-
kámmal töltöttem az időmet, azt éreztem, hogy hiányzik még valami. És akkor mentem, és
kerestem egy illeszkedő jelenetet, hogy az aztán megtörténjék velem.« Majd még hozzáfűzte:
»Látja, mon ami, a regényírás csődje. Persze konkrétan rám. Úgyhogy már épp ideje… Min-
denem tele van vele.«” (256–257.)
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 465
mely egy jól ismertet, még többet hivatkozottat idéz meg, jelentőségéhez mér-
ten, ám immár kommentár nélkül idézzük. Az öltözet és a bokagumi, és egyálta-
lán a labdarúgás játékának öntükröző lehetőségei, amelyeket itt a regény nyitá-
nyában döntő szerepet vivő tornanadrág-keresésre tett visszautalás (ott: „Hová
a túróba tetted már megint”, itt: „Hol a túróba a bokagumi”) is nyomatékosít,
nehezen eltéveszthetőek, hétköznapi és emelkedett, irodalom és élet ironikus,
de ezzel az iróniával korántsem érvénytelenített, sokkal inkább felszabadított
szét- és összejátszódásaival egyetemben.
Itt most tehát csak előrevetíthetjük azt a tengernyi (bizonyosan nem napok-
ban vagy hetekben mérhető) szövegelemző munkát, amelyet éppen ezeknek
a soroknak az olvasása is ad a kritikusoknak, nem mellesleg megjegyezve,
sajnálatos, hogy a Termelési-regényre nem – ahogy más Esterházy-regényekre
sem – vetett szemet mindeddig a hazai „genetikus kritika”, mely egy ilyen (ez
esetben alighanem különös nehézségeket támasztó, mert az olvasást és az egy-
szerű szövegfelismerést és -rekonstrukciót elválaszthatatlanná tevő) kritikai
kiadással is megmérhetné akár az erejét. Egy ilyen értelmező munka folyta-
tásához és elmélyítéséhez nemcsak bizonyos kifejezések és/vagy motívumok
Textualitás és beszédszerűség – esemény és korszakküszöb ■ 467
64 „A gépekre emlékszem! Tudja, ilyen nagy áttételek voltak. (Lehetséges, hogy az ő vonzódá-
sa az »áttételekhez« innét eredeztethető, ebből az egybizonyos cséplőgépből?!) Meg valami
betonfelületre és a mázsálóra. És a betonon néhány elszórt sáros vagy, hm, szaros – ezt
ebből a distanciából már tényleg nehéz megmondani – szalmacsomóra!” (209–210.) A ter-
melés – életé és irodalomé, ahogy bármely életszerű mozzanat vagy konkrétum áttételesként
lendülhet játékba a szövegben, s lehet egyúttal bármi ezen áttételesség, ennek lehetősége
hordozója, jele.
Molnár Gábor Tamás
Az egynyelvűség másikja
Újraírás, nyelv és identitás a Harmonia caelestis zárlatában
Evvel a fikcióval jártam a turisták ösvényeit, hogy dán vagyok, német és hol-
land. Emlékszem, a hetvenes évek elején a nyugati látogatónak éttermi bóno-
kat kellett kötelezően beváltania, és a nagynéném hátrahagyott bónjait (hisz
2 Esterházy Péter, Hahn-Hahn grófnő pillantása – lefelé a Dunán, Magvető, Budapest, 1990, 143.
3 Kulcsár Szabó, I. m., 226.
Az egynyelvűség másikja ■ 471
rens, pusztán hangzó felületként létező jelenséget nevezi meg (persze az eredeti-
ben magyarul): „[a] látogató a Magyarországon töltött hetek alatt egyetlen ma-
gyar szót nem próbált megtanulni. Nem akart semmit elveszíteni az idegenszerű
kiáltások erejéből. Azt akarta, hogy benső valójukkal érintsék meg a hangok,
hatásukat ne gyöngítse hiányos és mesterkélt tudás.”4 Az idézet szerint a beszéd
értelemtől való megfosztása, puszta akusztikai hatásra redukálása nem teszi azt
külsődleges felszínné – mint talán várnánk –, hanem a hangok „benső valóját”
feltárva mutatja meg a nyelv affektív képességét. Ez a megfordítás a saját és az
idegen helycseréjének ironikus fikciójába illeszkedik: az anyanyelv elidegeníté-
sének fikciója látszólag abszurd, ám a kontextusba illeszkedve jelentőségteljes
mozzanata a szövegnek. Noha a magyar nyelv ilyen idegensége csak az idegen
ajkú olvasó számára adott tapasztalat, a szöveg egésze és hatástörténete alátá-
masztja, hogy Esterházy itt a „saját idegenségének” tapasztalatát, a nyelvi kifeje-
zettségben egyszerre önmagára ráismerő és önmagától elidegenedő szubjektum
kettősségét igyekszik kiaknázni.5
Ez a kettősség ugyanakkor a turisztikai fikció korlátait is magyarázhatja.
A külföldi látogatóval való játékos azonosulás végső soron inkább megerősíti az
elbeszélő kelet-közép-európai identitását, amennyiben az identitás felfüggesz-
tése, a puszta játék lehetetlenné teszi a „vágyott utazóság” státusának elérését,
és az elbeszélő puszta „turistává” fokozza le magát.6 Ennek beismerése során
az elbeszélő egyszerre kénytelen megerősíteni a „hülye nyugati turista” sztereo-
típiáját, miközben saját minősítő beszédaktusát az „ismert közép-európai ke-
10 A genette-i értelemben inkább a külső vagy általánosító gyakorításról van szó, amely azon-
ban – mint látni fogjuk – nem oldja föl maradéktalanul az egyes események szingularitását
egy általános ismétlődésben. Vö. Gérard Genette, Narrative Discourse. An Essay in Method,
ford. Jane E. Lewin, Cornell University Press, Ithaca, NY, 1980, 118–119.
11 Esterházy, Harmonia caelestis, Magvető, Budapest, 2000, 698. A könyvből vett további idé-
zetek lapszámait a főszövegben közlöm.
12 Kulcsár Szabó, Esterházy Péter, 176.
474 ■ Molnár Gábor Tamás
14 Kulcsár Szabó, Nyelvművészet – kánon – világkép. Esterházy Péterről, Alföld 2017/3., 56–57.
Az egynyelvűség másikja ■ 477
lehetőség azonban megint erős korlátok közé szorul: a mimézis nem ad módot a
múlt elsajátítására és a felszámolt hagyomány helyreállítására. A játék kudarcát
az elbeszélés többféle, az elbeszélő explicit kijelentéseiben, a cselekmény alakítá-
sában és motívumösszefüggésekben is nyomon követhető módon jelöli.
Az egyik ilyen jelzésként fogható föl, hogy az éttermi színjátékban az apa
mindvégig a diszkurzív fölény pozíciójából szól a pincérhez. A pincért első meg-
jelenésekor az elbeszélő mindjárt „mogorva, csúf lelkű szerencsétlenként”, „pári-
aként, a szakma szégyeneként” mutatja be, rögtön beszámolva a „vendéglátóipari
dolgozó” bosszúéhségéről: vagyis nemcsak azonnal ítéletet hoz a pincérről, ha-
nem – az elbeszélésben meglehetősen kirívó módon – olyan szándékokat és jel-
lemvonásokat is tulajdonít neki, amelyekről a jelenet résztvevőjeként nem lehetett
valódi tudomása. A szereplői és a kvázi-szerzői szólamok összekeverése ugyan
nem idegen Esterházy poétikájától, itt azonban ennek a „belemagyarázásnak”
sajátos jelentősége is van, amennyiben összevethető a föntebb idézett geopoliti-
kai motívummal is: a másik nézőpontjának figyelembevétele csakis a „győztes
Nyugat” szemszögéből lehetséges, amelyhez itt az elbeszélői szólam is alkalmaz-
kodni látszik. Ebben a tekintetben is jelentéses, hogy az apa hangsúlyosan bécsi
dialektusban szólal meg, ami a pincérnek is szóló jelzésként fogható fel. „A német
szóra még nem ugrott volna okvetlen, hisz az még könnyen lehet másodosztá-
lyú germán, fapados endékás […]. Hohó, aranyapám, itt azonban most nem egy
gutentág közeleg, hanem egy törzsökös grüszgó, egy virtigli osztrák…” (699.).
A színjáték során az apa él a színlelt helyzetéből, nyelvi és kulturális fölé-
nyéből adódó előnyökkel: visszaküldi a kellemetlen szagú békacombot, rácsap
a pincér hátsójára, az orosz pezsgő és a kubai szivar rendelése közben politikai
felhangú megjegyzéseket is tesz. A pincér erre egy „kurucos” monológgal felel,
amely a kelet-európai és kisemberi méltóság visszanyerését célozza („Nekem
meg nincs pénzem, és akkor mi van? […] leszarom én az oroszokat meg Moszk-
vát, csak azok nem szarnak le minket […] Hol voltatok ti 56-ban? Sehol se vol-
tatok” stb.), és a szöveg csak az egyoldalas monológ végén leplezi le saját játékát:
„gondolta a pincér, és szívélyesen meghajolt”. A pincér „belső hangjának” ilyen
kihangosítása ellensúlyozza a színjáték identitásváltó működését; annak jelzé-
seként is szolgál, hogy az elbeszélő jobban ismeri a magyar pincér világát, mint
az eljátszott osztrák vendégekét. Ehhez kapcsolódhat a jelenetet megszakító
196. szövegrész, amely az elbeszélő öccsének vendéglátóipari pályafutásából
idéz fel egy politikailag kényes epizódot.
Ugyanakkor az is a játék része, hogy az olvasó elsőre elhiggye: a pincér mo-
nológja „valóban” elhangzott a jelenetben, így a monológ „kihallgatottsága”,
Az egynyelvűség másikja ■ 479
17 A tudat, a belső világ kiismerhetetlenségének belátása a könyv egy jóval korábbi, de valame-
lyest ide is kapcsolható jelenetében megjelenik: amikor az elbeszélő gyerekként bort iszik, és
részegnek tetteti magát. Igaz, ott sem egészen világos, hogy mennyi ebből valójában a tettetés,
illetve hogy az én mennyiben van birtokában saját szándékainak és gondolatainak. („Azt ők
nem tudhatják…, senki, nincs senki a világon, aki tudhatná, hogy valójában nem vagyok
berúgva […] ezt csak én tudom, másnak nincs alapja ezt föltételezni, beleértve az Úristent is,
senkinek – azzal elvágódtam a birkaszarba” [471.].)
18 Vö. például Szegedy-Maszák, I. m.; Szirák Péter, Nyelv által lesz, Alföld 2001/1., 94–101;
20 A nyelv belsejének és külsejének viszonyát színre vivő metaforákhoz lásd Walter Benjamin,
A műfordító feladata = Uő., A szirének hallgatása, ford. Szabó Csaba, Osiris, Budapest, 2001,
71–83.
21 Vö. Szirák, I. m., 146.
484 ■ Molnár Gábor Tamás
23 Ehhez a szövegrészhez vö. Selyem Zsuzsa, Szembe szét. Humor és szentség összefüggése Ester-
házy Péter prózájában, Koinónia, Kolozsvár, 2004, 175.
486 ■ Molnár Gábor Tamás
beszélek, egy olyan nyelvet beszél, amelytől meg van fosztva”24), és ugyanakkor
az ebből a hiánytapasztalatból kiinduló íráskényszert is tematizálná: „A sza-
kítás a hagyománnyal, a gyökérvesztés, a történetek hozzáférhetetlensége, az
emlékezetvesztés, a megfejthetetlenség stb., mindez elszabadítja a genealógiai
ösztönt, az idióma vágyát, a kényszeres mozgást a visszaemlékezés felé, a tiltott
pusztító szerelmét.”25 Ezzel a párhuzammal is indokolható, hogy a Harmonia
író-elbeszélője miért keresi a nyelv másikját úgy, hogy eközben saját írói nyelvét
mindig mint a másik nyelvét (úgy is, mint az elődök nyelvétől és úgy is, mint
más nyelvektől és mások nyelvhasználatától kontaminált nyelvet) viszi színre.
A cseréknek, kiazmusoknak ez a bonyolult, mégis következetes és jól követhető
játéka teszi a Harmonia caelestis lezárását az egész életmű egyik legmegrázóbb és
legmélyebb szöveghelyévé. Olyan szöveghellyé, amely a család- és kortörténeti
vonatkozásokon túlmutató általános nyelvszemléleti, poétikai és etikai dilem-
mákkal szembesíti olvasóját.
24 Jacques Derrida, A másik egynyelvűsége, avagy az eredetprotézis, ford. Boros János – Csor-
dás Gábor – Orbán Jolán, Jelenkor, Pécs, 1997, 105.
25 Uo., 104.
488 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 489
posztmodern
490 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 491
Fried István
A műfordító szonettjei
(Tandori Dezső három verse nyomában)
1976. július 13. és 1976. július 21. között három szonett, amely cím és „tartalom”
szerint egy/a műfordító személyessége és élménye által behatárolt irodalmi/
közlési/szonettnyi térbe küldi a hétköznapi foglalatosságokban megfogalmazást
igénylő helyzetjelentést. Nevezetesen azt, hogy a Kulcsár Szabó Ernő által két
kötetre hivatkozás nyomán fölvetődő gondolatiság miképpen „fordítódik” le/
rá arra az életrendre, amely Tandori Dezső könyvnyi szonettidejéről hoz hírt –
szonettidő: szonettnyi idő, amelynek sokszorosan tizennégy sora variálódik a
skej verzológie, Univerzita Komenského, Bratislava, 2018, 215. A szonettről: Uo., 209–226.
492 ■ Fried István
3 Tandori Dezső, Még így sem, Magvető, Budapest, 1978, 144, 299, 245–246.
4 „Miközben szintaktikailag különösebben nem tér el a prózai szövegek építkezésétől, szó-
választás és modális hangolás tekintetében újabb líránk talán itt távolodik a legmesszebb a
modernségnek attól az artisztikus írásmódjától, amely a közvetlen elődök, Pilinszky és Ne-
mes Nagy műveiben az exkluzív költői nyelv egy-egy érvényes versgrammatikai mintázatát
alkotta meg.” Kulcsár Szabó Ernő, Költészet és korszakküszöb. Klasszikusok a modernség
fordulópontján, Akadémiai, Budapest, 2018, 192.
5 Goethe példáján, elsősorban a Lili parkja című versen keresztül szemlélteti egy értekező,
mennyire elmosódhat a különbség költészet (Poesie) és próza között, a költészet prózává lesz,
a próza költészetté. Werner Kraft, Wiederholte Spiegelungen aus fünf Jahrhunderten, edition:
text+kritik, München, 1986, 36.
A műfordító szonettjei ■ 493
végén a visszaérez, ebben a záró tercettben feltételes módban (és náluk köze-
lebbnek nem érezhetném azt, ami személyes), majd kijelentő módban: „rájuk
érezhetek!” Eddig a műfordító személyessége. Itt azonban nem érhet véget a
vers, a másik félről is érkeznie kellene valami híradásnak: „csak egyebütt / néha
a másik fél is visszaérez.” A versszakban több minden külön értelmezést igényel.
Elsőként a „személyes” vonatkoztatási tere, amely a „dolgokon” törődést a maga
körébe vonja, mindazt, ami a „műfordítás” során előkerülhet, problematizálód-
hat; és amely dolgokon munkálkodás az idegenség és az én között teremtheti
meg az átjárást, sőt bizonyos értelemben a kölcsönösséget. Az a „tény”, „hogy
velük / foglalkozom”, teszi lehetővé a rájuk érezhetést. A felkiáltójel csak részben
választ el. Azt sugallja, hogy a záró mondat nem külön gondolat elindítója, szer-
vesen idetartozik, folytatás, nem kiegészítés, de nem is kiteljesítés, hanem az én
érezhetése és a másik fél visszaérzése összefüggésének tudatosítása, tudatosulá-
sa. A műfordító személyessége a műfordítás segítségével jut formához, ugyan-
akkor ez a forma a készülő műfordítást fordítja vissza a fordítóra, aki ebben az
oda-visszafordulásban lesz/lehet személyessé.
Ez a történés felfogható az én belső „vitájának”, legalábbis az én és munkál-
kodása párbeszédének, olyan értelemben, hogy az én szólása (is) valakihez inté-
zett beszéd, ha önmagához is; mivelhogy a „világ” mintha kizáródna, legalábbis
nem jelenik meg, a feltételezett beszélgetések, találkozgatások az én önmagára
vonatkoztatott kijelentései. Az én köre mégsem zárul vissza önmagába; részint
azért nem, mert a „megélhetésem” kinyitja ama kört, melyen belül az én dolgait
intézi. Részint azért, hogy láthatóvá és érzékelhetővé tegye a (belső) párbeszé-
det, ennek a párbeszédnek a megjelenítését, amelynek során a „másik fél” sem
maradhat passzív, „visszaérez”. A körbe írt térhez képest van, aláhúzva, egyebütt
(elég bizonytalan jelölés ahhoz, hogy a följebb említett, kinyíló kört elképzel-
tesse). Egyben hozzájáruljon az idő és a tér újragondolásához (egyebütt/néha).
A következő szonettben (Reménytelen kétszeriség tovább szerkesztése) három
nap távlatából tér vissza az előzménynek tekinthető helyzettudat után kérdezés,
mely itt részint tágabb szférákba helyeződik, részben megmarad ama szemé-
lyességi körön belül, amelynek hiteléért az egyes szám első személy szavatol.
Csakhogy a figyelem megosztása itt sem maradhat el, a belülről kifelé irányuló
tekintethez párosul a „külső szem, mely most idelát”. Ne tévesszen meg a konk-
rét jelölés, már az első versszak irodalmi térbe emeli, aminek később megadatik
az esélye, hogy „hétköznapi”, négy fal közé szorított eseménnyé váljon. Amen�-
nyiben a különféleképpen elgondolt mostok összegondolhatók. Persze, csak
annyira, hogy a „máshogy / van ez, mint ahogy jogosan elvárnák” kitessék. A
A műfordító szonettjei ■ 495
szonett indítása nem hagy bizonytalanságban afelől, hogy mindaz, amit majd a
tizennégy sorból megtudhatunk, a „világ”-ban történik. Az viszont megfonto-
landó, hogy 1. ez az első versszak négy ízben ismétli meg a világot, két ízben a
műfordítást; 2. két ízben összevonja: a műfordítás világáról esne szó. Az adhat
okot a töprengésre: miképpen aránylik, viszonyul egymáshoz A műfordítás vi-
lága meg a világ, a világ valami külső-e, amelyet (természetes) összefüggés köt
össze a műfordítás világával, avagy a beszélő érzékenységéből következik, hogy
elmosódni látszik a különbség a kétféle világ között; a kettő közötti átjárást, az
egymáshoz/egymásra látást ez a (túl)érzékenység teszi lehetővé. És csak ezt a
megállapítást, helyzetfelmérést/tudatosulást követőleg figyelhet föl (és figyeltet
föl) a beszélő a külső szemre, amelyet ez a „versírási mód” foglalkoztat. Újabb
kérdés: a beszélő belépése a műfordítás világába valójában olyan versírási mód,
„ahogy / most dolgozom”? (lefordítva akképpen is hangozhatna: amiképpen
egyeztetem a világgal, melynek színhelye a négy fal közé tehető). Ugyanakkor a
megfeleltetés, az összelátás korántsem olyan magától értetődő, az ahogyra a más-
hogy rímel, az alkotás mikéntjére egy különösnek, szokatlannak, talán rendha-
gyónak vélhető munkálkodás; amely elhatárol a látszattól (ahogy dolgozni látja
a külső szem), és egy más pozicionáltságot sugall (máshogy / van ez). A külső
szem képviseli (talán) a világ elvárásait, amely (talán) nemigen tud mit kezdeni
ezzel a „máshogy”-gyal, amelynek tartalmáról ugyan nem sok ismeretünk le-
het, de amely feltétlenül az el/kikülönülésnek kölcsönöz hangot. A tercetteket
gondolatjel választja el a kvartettektől; akár ahhoz a gondolathoz is eljuthatunk,
hogy a hagyományos szonettszerzés öröklődött, amely szerint a kvartettek és a
tercettek két, egymástól eltérő egységet alkotnak (és ez a verssorok számában,
a rímelés módjában egyként megmutatkozik), olykor vitahelyzetet produkál-
nak, mindenesetre módosítják a kvartettek „elbeszélését”. Ezúttal a gondolatjel
egyszerre választ szét, és engedi meg a (szerves) folytatás feltételezését. A kis-
betűvel kezdés mintha az utóbbi mellett szólna, a kurta kérdés ellenben nem
tartja kizártnak azt, hogy egy újabb tényező kapcsolódik be, vagy a műfordítás
világából, vagy a világból jelentkezik/jelentkeznek, amelyek/akik szóhoz szeret-
nének jutni. „– kik az ők”– hangzik a kérdés. Jóllehet ők eddig nem szerepeltek,
legfeljebb a világot említette a beszélő.
A logikus egymásutániságot feltételező olvasást itt szakítom meg. Bevallva,
hogy az első és második kvartett határán az első olvasásra meghökkentő köz-
bevetés gondolkodtat el, nem egyszerűen soráthajlás, hanem a strófavégzés és
-kezdés kettős érdekeltségét illető (meglepő) kijelentés: „Szerkezethibák / van-
nak.” A két strófa jól elkülönített „világa” közé helyeződik el, mindkét strófához
496 ■ Fried István
6 Parabase, 1820. Az Epirrhema szerint: „Nichts ist drinnen, nichts ist draussen; / Denn was
drinnen, das ist aussen.” Szabó Lőrinc átültetésében: „Semmi héjban, semmi magban: / mert
ami kint, bent is az van.” A megkettőzöttség, a kétszeriség nem ellentétek kiegyenlítődését
teszi lehetővé, hanem összefüggésben van az egyszeriség több oldalról szemlélésével, a két-
szeriség egyszeriségként, az egyszeriség kétszeriségként felfogásával. A Még így sem kötet
Goethe-utalásai, Goethét idéző szonettjei megengedik a Goethe-értelmezés Tandori-vonat-
kozásainak feltételezését.
A műfordító szonettjei ■ 497
7 A Még így sem más szonettjeit másutt publikált dolgozataimban kíséreltem meg értelmezni:
Fried István, Az idő mint egy szonett ideje, Forrás 2019/9., 18–37; Uő., „A szerelem elmúlt,
Mitya”, Tempevölgy 2019/3., 40–55.
Alfejezet ■ 503
Tamás Ábel
Tekintettel arra, hogy Kovács András Ferenc (egyelőre) nem rendezte kötetbe
Calvus-verseit – vagyis a késő köztársaságkori római szónok és költő, Caius Li-
cinius Calvus általa elképzelt, latin nyelvű verseinek magyar „fordításait”, ame-
lyek a 21 töredéktől eltekintve valójában ránk nem maradt életművet helyettesí-
tik –, a ciklusokat (egyelőre) a folyóiratközlések rendje pótolja.2 A vers, ame-
lyet az alábbiakban tárgyalok, a Holmiban jelent meg 1999 márciusában négy
másik vers társaságában,3 és nehezen elkerülhető, hogy felfigyeljünk azokra a
vonásaira, amelyek a „ciklus” többi versével összekapcsolják, vagy épp ellenke-
zőleg: elkülönítik tőlük. Úgy fogalmazhatnánk: a versfüzér Erósz, Thanatosz és
* Az írás – amellyel Kulcsár Szabó Ernőt köszöntöm kerek születésnapján – az NKFI FK 128492
sz. pályázatának keretében készült. Hálásan köszönöm Kerti Annának a kéziratomhoz fűzött,
elsősorban a KAF–Calvus-korpuszon belüli szövegpárhuzamokra vonatkozó hasznos meg-
jegyzéseit.
1 Kulcsár Szabó Ernő, Poesis memoriae. A lírai mnemotechnika és a kulturális emlékezet „új-
raírása” Kovács András Ferenc verseiben, Kortárs 1994/6., 70–89.
2 KAF Calvus-verseihez lásd Polgár Anikó, Catullus noster. Catullus-olvasatok a 20. száza-
di magyar költészetben, Kalligram, Pozsony, 2003, 209–221; Csehy Zoltán, Antikvitás mint
intertextus a kortárs költészetben, Új Forrás 2005/2., 67–74 (Csehy csak röviden, de annál
velősebben szól a Calvus-versekről); Tar Ibolya, Kovács András Ferenc egyik álarca, Studia
Litteraria 2015/1–2., 171–195; Kerti Anna Emese, A „maszklehullás poétikája”. Kovács And-
rás Ferenc Calvus-verseinek elidegenítő gesztusairól, Jelenkor 2019/9., 910–916; Uő., „Verseim-
be te fújj, lehelj ma lelket!” Kovács András Ferenc Calvus-verseinek intertextuális hálózatáról
(Catullus, Horatius, Ovidius), Ókor 2019/4. 59–70.
3 Caius Licinius Calvus Versei, ford. Kovács András Ferenc, Holmi 1999/3., 308–310.
504 ■ Tamás Ábel
4 „verseimbe te fújj, lehelj ma lelket” (Jelenkor 1999/6., 585, értelmezéséhez lásd Tar, I. m.,
166; Kerti, „Verseimbe…”). Calvus név szerint („Calvusként” vagy „Liciniusként”) Catullus
14., 50., 53. és 96. carmeneiben jelenik meg; ezek a költemények fontos intertextuális támasz-
tékot jelentenek KAF–Calvus számára.
5 Vö. Kerti, „Verseimbe…” 65–68.
6 Portia, Tertullia és (Catullus 96. carmenében éppen Calvusszal összefüggésben szereplő, így
KAF-nál is érthetően kiemelt pozícióhoz jutó) Quintilia visszatérő szereplői KAF Calvus-ver-
seinek, ráadásul többször kifejezetten évszakokhoz kötve, miként az itt is megfigyelhető.
7 Hor. Carm. 1.1.19, 1.9 és 1.11.
„Bölcsen játszani, mindig azt szerettem” ■ 505
dítását idézi („amott lent, Aidész lakán / holt árnyak raja közt kósza kis árny,
erre meg arra szállsz”),8 másfelől viszont mintha Hadrianus nevezetes sírverséből
röppent volna „Calvus” íróasztalára („és nem játszol többé soha”).9 KAF Calvusa
tehát egy olyan, irodalomtörténeti korokon átszárnyaló kósza kis lélek, akinek
intertextuális röpte Szapphótól Catulluson, Horatiuson és Hadrianuson át akár
Berzsenyiig és Devecseriig ível, s miközben Szapphót megidézve Mnémoszüné
fátylát (vagyis a feledést) kárhoztatja – „majd feledésbe megy / arcod s verseid
is – senki se vár, / senki se vágyik a / hangod hallani már” (V) –, valójában a kul-
turális emlékezet légnemű közegében szárnyal.
Talán valahogy így lehetne leírni azt a ciklust, amelynek középső, harmadik
darabjaként az itt tárgyalandó költemény megszólal, fontos szerephez juttatva
azt a Catullust, aki a többi versben ezúttal inkább csak a háttérben húzódik meg
(ami egyébként messze nem jellemző KAF Calvusának verseire). De nem csak
Catullust. A vers végén megidéződik egy olyan modern magyar költő (s egyéb-
ként rajta keresztül majd ismét Hadrianus), akinek intertextuális jelenléte nem
független attól, hogy a jelen kötet ünnepeltjét éppen ezzel a kis írással köszön-
töm. Mindenekelőtt azonban lássuk KAF–Calvus versét (III):
lenni erkölcsi kötelesség egy olyan korban, amelyben a költő kénytelen „közép-
szerű stricinek” titulálni a kortársait.14
A nem catullusi érveléshez ugyanakkor catullusi kifejezéseket használ, sőt
akár kifejezetten a Devecseri által fordított 16. carmen nyomaira is bukkanha-
tunk, amikor ezt olvassuk: „De siessetek befúrni / hősibb, bús fenekekbe” (ti. a
nyelveteket, s nem azt a testrészt, amelyről Catullusnál szó esik), ami a catullusi
verset keretező fenyegetést idézi meg: „Majd szátokba s a seggetekbe fúrom”.
A bírálóit anális és orális büntetéssel fenyegető költővel aemulatióra lépő költő-
társ saját bírálóit látszólag kiveszi, valójában benne tartja abban a „passzív” (az
antikvitásban jellemzően megvetett) szexuális szerepben, amelybe Catullus he-
lyezte saját ellenfeleit,15 csak éppen egy magyar metaforikus kifejezés – a „segg-
nyalás” – életre keltéséhez felhasználva. A „fúró” szerepe ugyanis látszólag ak-
tív, ám ha valaki a nyelvét fúrja mások fenekébe, akkor mégis passzív, vagyis (a
catullusi képlet szerint) nevetséges pozícióba kerül: így csinál Calvus a Catullus
által szexuálisan büntetni szándékozottakból „seggnyalókat”, akik ráadásul a
modern magyar költői hagyományban – elsősorban éppen a hamarosan amúgy
is intertextuális szerephez jutó Kosztolányinál – túlhasznált jelzőt mozgósítva
„bús fenekekbe” fúrják a nyelvüket. (A „tróger becsület lotyói”-nak effeminált-
sága evidensen harmonizál Catullus cinaedusok – „férfiringyók” – elleni táma-
dásaival.)16 Ennél még rafináltabb intertextuális működést fedezhetünk fel a
„mert / trágárabb a veszett világ morálja / nálam” kitételben. Tudnivaló, hogy
KAF Calvusának egy, az itt elemzettnél egy évvel korábban, a Forrásban megje-
lent verse kifejezetten a 16. catullusi carmen parodisztikus átirataként prezentál-
ja magát. Ebben olvashatjuk: „Ti marhák, / hogy merészelitek szelíd morálom /
megmocskolni? Ti seggfejek!”17 Ha a két verset – a közös catullusi kapcsolódás
miatt – egybeolvassuk, akkor az a morál, amelyre az itt tárgyalt vers oly büszkén
hivatkozik, a trágárságból sportot űző korábbi költemény fényében olyképpen
legét csak az antik szexualitás egyik modellje (az ún. penetrációs modell) általánosítja (vö.
Marilyn B. Skinner, Sexuality in Greek and Roman Culture, Wiley–Blackwell, Malden MA,
2014, 7), ám Catullus esetében, aki nemcsak a 16. carmen Aureliusát, hanem pl. Caesart is
mint pathicust gúnyolja (carm. 57.2), célravezető ebből kiindulni.
16 Lásd Cat. carm. 16.2, 25.1, 29.5, 29.9, 33.2, 57.1, 57.10.
17 Forrás 1998/9., 38–39.
510 ■ Tamás Ábel
18 Vö. még a Hogy túl sok itt a transzpadán poéta még? kezdetű verssel (Jelenkor 1999/6., 585–
586), amelyben – miközben a költemény tematikusan is több egyezést mutat az itt tárgyalttal
– a calvusi „morált” obszcén humorú paronomáziák ironizálják, lásd az alábbi részletet:
Netán megárt az immorál, ha túl tömény,
ha túl orál vagy amorál... Tudd meg: sosem
lesz immortális immorál!... Ne ignoráld!
Bizony blamázs, ha pár morás verslábakat
s verstalpakat lenyalsz, bekapsz – de mégse vedd
magadra ezt a transzpadán morált, pimasz!
19 Köszönöm Agócs Péter ötletét. A Hogy elérjek a napsütötte sávig végén található éles váltás –
ahol az addig „prózai” vers hirtelen átvált „költőibe” – távoli, de erős párhuzam.
20 A párhuzamok, amelyek indokolhatják az Ars poetica itteni szóba hozását: „Én túllépek e mai
kocsmán, / az értelemig és tovább! / Szabad ésszel nem adom ocsmány / módon a szolga
ostobát. […] Én mondom: Még nem nagy az ember. / De képzeli, hát szertelen. / Kisérje
két szülője szemmel: / a szellem és a szerelem!” (József Attila: Ars poetica) Vö. „Csapnivaló
ribanc e század. / Önmocskába ragad beteg, beszívott / ringyóként […] Tespedő butaság
nekem nem árthat... / szellemtelenek közül kiszállni, / mint a lélek: öröknek és szabadnak.”
„Bölcsen játszani, mindig azt szerettem” ■ 511
sét (Térey János, Ultra, Magvető, Budapest, 2006, 43–57). A búcsúvers ebbe is beleíródó
512 ■ Tamás Ábel
intertextuális emlékezetéhez lásd az alábbi részletet: „A lélek cselleng ezen a világon, / Föl-
kerekedik sápadt útitársunk; / Nem huncutkodhat örökké körünkben, / A sivatag szívébe
költözik…” Uo., 55.
24 A Várady-változat forrása: Marguerite Yourcenar, Hadrianus emlékezései, ford. Réz Pál,
Európa, Budapest, 1984, 5. Vö. még Kőrizs Imre, Dupla szaltó a gerendán, Magyar Narancs
2018/20.
25 Nacsinák Gergely András, A császár új lelke, Liget 2012/12., 63–66.
„Bölcsen játszani, mindig azt szerettem” ■ 513
Gorove Eszter
A betegség poétikája
Tóth Kinga: Holdvilágképűek
Ha igaz az, hogy az egészség nem más, mint a szervek hallgatása, vagy aho-
gyan René Leriche érsebész és fájdalomspecialista fogalmazott „az egészség az,
ahogyan az élet a szervek csöndjében zajlik”,2 akkor a betegség a szervek, testré-
szek zaja kell, hogy legyen, az az állapot, amikor szembesülünk létükkel, amikor
magukra irányítják a figyelmet – és valamiképpen háttérbe szorítják az énünket.
Tóth ezt a zajt igyekszik megragadni – elsősorban az autoimmun betegségek ábrá-
zolása révén –, amikor előtérbe helyezi a szervek és működésmódjuk hangját, egy
olyan leíró nyelvezetet teremtve, amely új lehetőségeket rejt magában. A szerző így
fogalmaz egy interjúban: „A kórokozóink, teremtményeink új nyelvet követelnek.
Amire a könyv írása közben és érintettekkel való találkozások alkalmával rádöb-
bentem, az az, hogy nincs a betegségnek nyelve. Ez a szó sem működőképes, beha-
tárol és stigmatizál. Külön nyelv, kifejezések szükségesek ezeknek az állapotoknak
a leírásához.”3 A költői vállalkozás tehát láthatóan túlmutat az irodalmi kereteken,
a kötetben megalkotott nyelv azzal a reménnyel születik meg, hogy a kötet terén
kívül is működőképes lesz: a szerző olyan nyelvadási kísérletnek tartja munkáját,
amely a betegségről való beszédmód megváltoztatásában is közreműködhet.
Tanulmányomban e nyelvteremtés lehetőségeit veszem számba, jobban
koncentrálva a textuális, mint a vizuális és performatív vonulatokra, elsősor-
ban azt a kérdést feszegetve, valóban lehetséges-e a betegségnek hangot adni,
megszólaltatható-e a betegség mint állapot, mint létforma, vagy mint egy au-
tonóm entitás, amely a beteget, a testet felhasználva, parazitaként (vagy néhol
szimbiótaként) létezik. Ennek a kérdésfeltevésnek a következményeként meg
kell vizsgálni, hogy milyen beszédmód jellemzi a szövegeket, retorikai megalko-
tottságuk hogyan befolyásolja műfaji olvashatóságukat, illetve, hogy mi történik
a szövegek elbeszélőivel, ha valóban háttérként szerepelnek.
A Holdvilágképűek szövegeinek megközelítési lehetőségeit a fülszöveg is
erősen orientálja, amennyiben a könyvet prózakötetként nevezi meg. Ugyanak-
kor nem teszi ezt határozottan, sőt, éppen ellenkezőleg, a könyv műnem- és mű-
fajközöttiségére a betegség és egészség közötti átmenetek analógiájával mutat rá:
2 Georges Canguilhem, R. Leriche felfogása = Uő., A normális és a kóros, ford. Gervain Judit,
Gondolat, Budapest, 2004, 50.
3 Sirbik Attila, Kemény téma. Interjú Tóth Kingával a Holdvilágképűek kötete kapcsán, Tiszatá-
jonline, http://tiszatajonline.hu/?p=107816
A betegség poétikája ■ 517
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-magyar-etimologiai-szo-
tar-F14D3/sz-F3D93/szoveg-F3FB0/
6 A saját test megtapasztalhatóságának fenomenológiai – a Merleau-Ponty-féle elméletben
megfigyelhető – megközelítését tekintve elmondható, hogy a testtapasztalat mindig egyfajta
kettősségben valósul meg, amennyiben tárgyként is viszonyulunk a saját testhez, de mind-
eközben a testtel tapasztalunk, tehát tárgyként és a megismerés eszközeként egy időben van
jelen. Emellett mindig csak perspektivikus tapasztalatról beszélhetünk a saját test tapaszta-
lata esetén, ami önmagában kizárja a teljes megismerés lehetőségét, és az idegenség, hozzá-
férhetetlenség tapasztalatát erősíti. Fontos ugyanakkor, hogy Merlau-Ponty a belső szervek
megismerhetőségét és annak idegenségét nem tárgyalja. Maurice Merleau-Ponty, A test
tapasztalata és a klasszikus pszichológia = Uő., Az észlelés fenomenológiája, ford. Sajó Sándor,
L’Harmattan, Budapest, 2012, 112–119.
A betegség poétikája ■ 519
Számos diagnózis van, a hangulathoz lehet őket rendelni, olyanok, mint a lak-
helyek, két- vagy többcímű kártyák, lehet ott is lenni (otthon), vagy közöttük
(amit a hivatalok nem tudnak). Azt képzeljük, hogy urai vagyunk a helyzet-
nek. Csak ritkán csúsznak ki a dolgok a kezünkből, megtanulunk ellenőriz-
ni és felmérni. Figyelni a gyógyszerekre, vannak papírok, ha elhisszük őket,
betegek vagyunk, ha fáradtak vagyunk és nincs kedvünk dolgozni, betegek
vagyunk, ha haragszunk, betegek vagyunk.
9 Uo.
A betegség poétikája ■ 521
10 Uo.
522 ■ Gorove Eszter
Mosolygott az elején, a krákogás előtt, most már csak köszörül és les. A fülbe-
valómat, a hajamat, a hajam nem foltos, most van, most nem azért lesik. Ha
fúj, most nem látszik ki a fejbőröm. // Vagy nem is engem néz, hanem a beteg-
séget. Látja más is, átlátszik rajtam. Ott van a szemben. Akkor a legszebb, ami-
kor sír, akkor csillognak a szemek. Meg amikor lázas, mintha szerelmes lenne
vagy csodálkozna. Látszik a bőrön is, a száj két oldalán két piros folt, leesik a
bőr, és sebes lesz. Popsikrém, babafürdő, babaolaj, babakenőcs, ételallergiára
bébiétel. Kisbabának lesz?
A betegség a szemben van, ott a helye – nem a beteg látszik, hanem maga a
betegség a szemen keresztül, ami nem a beteg személyéről (vö. „a szem a lélek
tükre”) mond el valamit, hanem a betegség létéről árulkodik, sőt a szem is attól
válik igazán széppé, ha a betegséget közvetítheti a külvilág felé. A szem egy-
általán nem a személy részeként mutatkozik meg, a lázas állapot leírásakor a
hasonlatokban maga a szem lesz cselekvő alannyá („mintha szerelmes lenne”,
„csodálkozna”). Hasonlóképpen a bőr és a száj is a beteg személyétől eltávolítva,
különálló entitásként jelenik meg, ám ezekhez a testrészekhez már nem társul
pozitív tartalom: a bőr sebes, és le is válik a beteg személyéről.
A szöveg ezzel az eljárással folyamatosan távolít a beteg perszónájától, ami
a záró sorokban a tárgyfelsorolások után következő kérdésben válik a leghang-
súlyosabbá. A csecsemőgondozáshoz használatos tárgyak enumárálása, majd a
„Kisbabának lesz?” kérdés már nemcsak azt a hatást éri el, hogy a beteg szemé-
lye szinte teljesen kitörlődik a szövegből, hanem a betegséget az élet kezdetével,
az egészség képzetével állítja szembe, e kontraszttal téve hangsúlyossá a beteg-
ségnek a normalitástól való eltérését.
Hasonlóan a Zacskó itt idézett részletéhez, számos szövegben egyedül a
betegség, a megváltozott funkciók, működésmódok válnak láthatóvá: úgy fest,
hogy a megszólaló hangok csupán hordozók, s a betegség képes kitörölni a hoz-
zájuk tartozó arcot. A kötet szövegeinek elsődleges szereplői így nem a betegek,
hiszen másodlagos, vagy néhol teljesen lényegtelen, mi az előtörténetük, vagy
mit gondolnak az állapotukról.
Jól példázza ezt a Kényszerek (49.) című szöveg, ahol szinte kizárólag a kény-
szercselekvések leírásával találkozunk. Az a tény, hogy az elbeszélő egy gyer-
mek, még éppen csak kiderül, de sem a kényszeresség kialakulásának okairól,
sem a megszólaló hangról nem tudunk meg többet. Legfeljebb annyit, hogy ész-
leli, valami nincs rendben vele – ám ez az észrevétel is a külvilágtól érkezik. Itt
egészen látványos, hogy a betegség cselekszik, és a megszólaló hang gépiesen
követi a kényszer utasításait.
Kétszer átnézem. Matatok. A szappanok sorban vannak, jó. A kilépő is, a csap
megigazítva, nekem kell utoljára elhagyni a fürdőszobát. A konyhában csak a
poharak fontosak. Az ágyon a kutya helye […] Háromszor, ötször, háromszor.
11 Kulcsár Szabó Ernő, Költészet és dialógus. A lírai művek befogadásának kérdéséhez = Uő.,
Irodalom és hermeneutika, Akadémiai, Budapest, 2000, 142.
12 Jonathan Culler, Theory of the Lyric, Harvard University Press, Cambridge, 2015.
13 Vö. „This model ignores or reduces, with its normalizing novelizing, the characteristic extra-
vagance of lyric on the one hand and its intertextual echoes on the other; and it neglects all of
those elements of lyric – including rhyme, meter, refrain – not imitated from ordinary speech
acts. It implicitly denies three dimensions of lyric: the effects of presentness of lyric utterance,
the materiality of lyric language that makes itself felt as something other than signs of charac-
526 ■ Gorove Eszter
ter and plot, and the rich texture of intertextual relations that relates it to other poems rather
than to worldly events.” Uo., 119.
14 Uo.
15 Kulcsár Szabó, Költészet és dialógus = Uő., A megértés alakzatai, Csokonai, Debrecen,
1998, 43.
A betegség poétikája ■ 527
Egy tányérszerű fényes valami van a fejem fölött, tiszta vészhelyzet. Látom,
hogy lámpa, de be vagyok nyugtatózva, nem teljesen éles a kép. A lámpán több
kislámpa, mint egy repülő csészealj a filmekben […] Szórakoztatom magam az
Ufó-albumom képeivel, amik eszembe jutnak
irodalomtörténet
530 ■ Főfejezet
Alfejezet ■ 531
Dobos István
1 Az itt olvasható hozzászólás eredetileg az MTA BTK Irodalomtudományi Intézete által 2018.
szeptember 26-án megrendezett szakmai kerekasztal-konferenciára készült. Jelen formájában
a programírás időközben átdolgozott, az említett vitára is reflektáló szövegéhez kapcsolódik.
2 Dobos István, „állni látszik az idő, bár...” Irodalomtörténet-írásunk időszerű elméleti kér-
dései a modernség kontextusában, Irodalomtörténet 2011/1–2., 235–253. http://epa.oszk.
hu/02500/02518/00332/pdf/EPA02518_irodalomtortenet_2011_02_235-253.pdf
3 A magyar irodalomtörténet-írás legutóbbi átfogó vállalkozása A magyar irodalom történetei,
I–III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Gondolat, Budapest, 2007. állította középpontba
532 ■ Dobos István
5 „La modernité, c’est le transitoire, le fugitif, le contingent, la moitié de l’art, dont l’autre moitié
est l’éternel et l’immuable.” Charles Baudelaire, Le peintre de la vie moderne = Uő., Oeuvres
complètes, Pléiade, Gallimard, 1954, 892.
6 Paul de Man, Irodalomtörténet és irodalmi modernség = Uő., Olvasás és történelem, ford.
NEMES Péter, Osiris, Budapest, 2002, 83.
Észrevételek az új magyar irodalomtörténet... ■ 535
7 Friedrich Nietzsche, A tragédia születése, ford. Kertész Imre, Budapest, Európa, 1986, 54.
Észrevételek az új magyar irodalomtörténet... ■ 537
A modernség korszakhatárai
cenzúra működött. Volt persze arra is példa, hogy valamit elnéztek a központ-
ban, s a kinyomtatásig jutott, de végül nem került forgalomba, vagy csak késlel-
tetve. Az „öncenzúra” volt a szellemi elnyomás fenntartásának a mikrohatalmi
eszköze, erre egyébként Esterházy iróniájával kapcsolatban utal a koncepcióta-
nulmány. Összességében jóval nagyobb figyelmet érdemes fordítani a regionális
sajátosságokra, nemcsak a cenzúra tekintetében. (Lásd Bori Imre elképzelését
a vajdasági magyar irodalom „különutas” fejlődéséről.)
III. A tiltott és tűrt modernség korát a „IV. Befejezetlen modernség” követi, a
maga zavarba ejtően többértelmű címével. A fejezetcím akár azt is sugallhatja,
hogy a modernség tervezete a korábbi tiltás miatt nem tudott kiteljesedni. Miért
befejezetlen? Habermas nevezetes modernségkoncepciójára (Die Moderne – ein
unvollendetes Projekt) s az azt övező kiterjedt vitára nem utal a koncepciótanul-
mány, tehát itt feltehetőleg másról van szó. Az magától értetődő, hogy a jelenhez
érve az irodalomtörténet szerzői „nem kívánnak végső mérleget vonni, és kife-
jezetten egy nyitott végű történet elbeszélésére törekszenek”. (84.) Kézenfekvő,
ezért nem kíván külön magyarázatot, hogy „a posztmodern nem vetett véget a
művészeti modernség folyamatainak”. (84.) Lényegesebb kérdés ennél, hogy a
művészet viszonya hogyan változik meg a modernség átfogó projektumához a
20. század második felében. Erre kitérhetett volna a tervezet. Ennek a reflektált
viszonyulásnak megítélésem szerint a legjelentősebb s legkiterjedtebb válfaja
hatástörténetét tekintve a posztmodern volt, a maga ironikus alapállásával. A
programírás, kapcsolódva napjaink jellemző szellemi irányultságához, érzékel-
hető fenntartással él a posztmodernnel szemben. Ahogy én látom, a posztmo-
dern, bármit is értsünk rajta, kifejezi a modernséghez fűződő viszony összetetté
válását. A hetvenes évek végétől, a nyolcvanas évek elejétől fogva legalább két
évtizeden át a posztmodern megjelenése s a róla szóló kritikai diszkurzus ha-
tározta meg a magyar irodalom értelmezésének a keretét, s döntő szerepe volt
az irodalomszemlélet megváltozásában. A megvitatott részletes tartalommutató
alapján a tervezet messze nem tárgyalta a maga jelentőségének megfelelően a
posztmodern formációt, a részletes kötetbeosztás elhagyása után azonban ezen
a ponton csak sejtésekre hagyatkozhat az olvasó.
A „IV. Befejezetlen modernség” cím, ahogy említettem, többértelmű. Je-
lentheti a „nyugatos” modernség befejezetlenségét, erősebb értelmezés szerint
a nyugati társadalomfejlődési modell elsajátításának kudarcát, elsősorban kul-
turális okok következtében. Vannak, akik a szabadságjogok általános kiterjesz-
tésével szembeni rendies szemlélet és mentalitás továbbélésével magyarázzák a
modernség projektumának sikertelenségét. Eszerint a modern polgári kultúra,
542 ■ Dobos István
a polgári társadalom szövete nem bizonyult elég erősnek. Az egymást váltó au-
toriter rendszerekben az államtól független, szabad egzisztenciák rétege nem
tudott megerősödni és szervesen fejlődni. A koncepciótervezet is mintha effélét
sugalmazna a „nemzeti konzervativizmus” korszakokon átívelő folytonosságát
hangsúlyozva. Mindenesetre a befejezetlen modernség mint cím részletesebb
magyarázatot, alaposabb megvilágítást igényelne a jelenleginél.
Súlyos kérdést vet fel, hogy Ady személyportréja az első korszakba kerül, Babitsé
és Kosztolányié ellenben a másodikba. Ady lírai újításának mérlegeléséhez a két
legfontosabb viszonyítási pont így eltűnhet az esztétizáló modernség kontextu-
sából. E nehézség áthidalására nyilván vannak készenlétben tartott megoldásai
a kötet szerzőinek.
Deklaráltan nem a poétika a korszak-meghatározó rendezőelve ennek az
irodalomtörténetnek: „Kronológiai sarokpontnak nem a mégoly jelentős szer-
zők által kezdeményezett mégoly jelentős poétikai változásokat kívánjuk meg-
tenni, hanem olyan eseményeket, amelyek a társadalom, a gazdaság, a közgon-
dolkodás egész rendszerét és a társadalmat működtető ideológiák közegét is
felforgatták.” (54.)
Történettudományi magyarázatot igényelne, hogy a koncepciótanulmány
mi alapján különíti el, s tekinti korszakhatárnak a huszadik század „három
rendszerváltozását” (1920, 1948, 1989). Ez a felosztás megfelelő érvekkel alátá-
masztva lenne megvitatható. Mindenesetre a Magyarország története a XX. szá-
zadban című legutóbbi kézikönyv, Romsics Ignác összefoglaló műve nem ezt a
korszakretorikát követi. A módosított koncepciótanulmány valamelyest javítani
kíván a poétikatörténet és a társadalomtörténet korszakképző szempontjainak a
kiegyensúlyozatlanságán, de a mérleg nyelve továbbra is az utóbbi felé billen: „A
diszkurzív formációk belső története képes átlépni a társadalomtörténeti meg-
határozottságú korszakhatárokon, de ezek a határok a folytatódó történeteken
belül is radikális töréseket jelölnek.” (56.)
Észrevételek az új magyar irodalomtörténet... ■ 543
3. Meghatározatlan a mediális kontextus mibenléte. Nem derül ki, mit ért a kézi-
könyv mediális kontextuson, hogyan függ össze a kultúra technikai-materiális
hordozóinak az átalakulása az irodalmi olvasással, megértéssel és észleléssel.
Bednanics Gábor
azok a nagy összefoglaló alkotások, amelyek Szabó Lőrinc vagy József Attila
ekkori műveivel […] egyidejűek, minden szemléleti-hangnemi módosulásuk-
kal együtt is azt a meghatározó versnyelvi hagyományt viszik tovább, amely-
nek a jelhasználata a századelőn alakult ki, s amelytől az avantgarde a tízes
évek elején határolta el magát […]. Ez a konvenció azonban itt már alig mu-
tat szimbolista jegyeket: poétikája még klasszicizált formában is a szecesszió
jelhasználatára épül, annak nyelvszemléletét és hatáselveit örökíti tovább. Az
esztétizációnak azt a módját, amely meghatározó módon volt már jelen olyan
versekben is, mint a Párizsban járt az ősz, az Üllői úti fák, vagy az Esti kérdés
– s kitartott egészen a verskonvenciók későbbi alakulásától elszakadó Márai
Halotti beszédéig. Vagyis épp azokban a művekben, amelyekben a klasszikus
modernség még egyszer összefoglalva egyértelműen kinyilvánította a maga
látens nyelvszemléleti előfeltevéseit. Azt, hogy a kifejezésnek és a szó abszo-
lutizálásának nem a Mallarmé–George-féle felfogásához kívánt kapcsolódni,
hanem a Hofmannsthal-típusú, jellegzetesen szecessziós nyelvértelmezéshez.3
váltás, 238–240; valamint Tolcsvai Nagy Gábor, A metafora alakulástörténete a magyar lírai
modernségben. Történeti tipológiai vázlat = Hang és szöveg. Költészettörténeti kérdések a lírai
modernségben, szerk. Bednanics Gábor et al., Osiris, Budapest, 2003, 38–50.
3 Kulcsár Szabó, A kettévált modernség nyomában, 31.
Hangulat és gondolat között ■ 553
4 Vö. Richard Gilman, A dekadencia, avagy egy jelző különös élete, ford. Fridli Judit, Európa,
Budapest, 1990, 98–100.
5 Hans Robert Jauss, Der literarische Prozeß des Modernismus von Rousseau bis Adorno = Uő.,
Studien zum Epochenwandel der ästhetischen Moderne, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1990,
90–92.
6 Walter Benjamin, A második császárság Párizsa Baudelaire-nél, ford. Bence György = Uő.,
örök szembenállása több logikai problémát vet fel a költő sokat hivatkozott írása
kapcsán.7 Ahogy Antoine Compagnon elvitatja Baudelaire-től a tiszta gondol-
kodás lehetőségét, úgy Benjamin is elég semmitmondónak tételezi az elhíresült
leírást.8 Ennek ellenére a modernségmeghatározás hatástörténetével mégsem
volna szükséges egy lépésben leszámolni (s maga a francia irodalomtudós sem
tesz így), mert abból kitetszik, hogy a költő A modern élet festőjében olvasha-
tókra építve igyekezett kijelölni a modernségnek mint esztétikai korszaknak a
határait. Paul de Man nevezetes bírálatában épp a történeti idő és a modernség
mozzanatosságának köszönhető ellentmondás nyomába ered. Az irodalmár a
cselekvés és performativitás mozzanataiban véli felfedezni Baudelaire elgondo-
lásának lényegét, amit persze afféle, a történeti időalakítást meghatározó szer-
kezet fikcionalitásával lát összekapcsolódni. A modernség nem történeti sza-
kasz, inkább az irodalom egyik tulajdonsága, ám épp idő és cselekvés állandóan
reflektált kölcsönviszonyában válik figyelemre méltóvá: „A modernitás valóban
azon fogalmak egyikének bizonyul, amelyek segítségével az irodalom különle-
ges természete teljes bonyolultságában föltárulhat.”9 A modernségben rejlő fe-
szültség egyfelől az idegen(ség) fogalmát hozza elő, másfelől feloldhatatlan szét-
tartást hoz fölszínre. Ez a tulajdonsága az, ami miatt olyan korszakjelölőként
mozgósíthatjuk, mely épp a kibékíthetetlen ellentmondások kereszteződéseinek
szétszálazhatatlan sokféleségét hirdeti – Baudelaire-nél ezért tán nem a filozófi-
ai képzetlenség nyilatkozik meg, mikor a modernség kapcsán esendő logikával
nyilatkozik. Bauman kategóriáival leírva, a modernség színre viszi azt az ide-
genséget, amely a kettősségek adta kereteket egyensúlyban tartja, vagy pedig ép-
penséggel lebontani törekszik azokat.10 De Man leírásának pontosan az adhatja
kritikáját, hogy a nyelv általánosítása, melyből az irodalom mintegy platonikus
módon részesül, nem felelhet mindenható módon idő és történelem viszonyai-
ért.11 Azzal, hogy a modernség képes színre vinni önnön stabilizálhatatlanságát,
mely esemény és történetiség egymásnak feszülő helyzetéből fakad, újfent a kor-
szakjelölő inherens ambivalenciáira mutat rá.
Az ilyen modernségfelfogás épp azt kerüli el, hogy pusztán temporális jelen-
ségként katrakterizálódjék, és teret ad az irodalmi meghatározásmódok többfé-
11 Vö. Matei Calinescu, Five Faces of Modernity, Durham, Duke UP, 1987, 52.
Hangulat és gondolat között ■ 555
12 Németh G., A személyiség mint értékcél a századvég magyar lírájában = Uő., Hosszmetszetek
és keresztmetszetek, Szépirodalmi, Budapest, 1987, 138.
13 Margócsy István, Hogyan alakult ki a magyar irodalom filozófiátlanságának tézise? = Kol-
ligátum. Tanulmányok a hetvenéves Bíró Ferenc tiszteletére, szerk. Devescovi Balázs et al.,
Ráció, Budapest, 2007, 269.
14 Georg Wilhelm Friedrich Hegel, A szellem fenomenológiája, ford. Szemere Samu, Akadé-
15 Hegel, Esztétikai előadások, III., ford. Szemere Samu, Akadémiai, Budapest, 1980, 352.
16 Kulcsár Szabó, Költészet és dialógus. A lírai művek befogadásának kérdéséhez = Uő., Iroda-
lom és hermeneutika, Akadémiai, Budapest, 2000, 137–138.
Hangulat és gondolat között ■ 557
Giorgio Colli – Mazzino Montinari, DTV – de Gruyter, München – Berlin – New York,
1999, 47.
21 Vö. Nietzsche, Der Fall Wagner = Uő., Kritische Studienausgabe, VI., 27.
Hansági Ágnes
Regiszterek az irodalomban
Highbrow–Middlebrow–Lowbrowe
3 Vö. Gyulai Pál, Jókai legújabb művei (1869) = Uő., Válogatott művei, s. a. r. Kovács Kál-
mán, Szépirodalmi, Budapest, 1989, 150–172; Gyulai, Újabb magyar regények (1873) = Uő.,
I. m., 172–197; Péterfy Jenő, Jókai Mór (1881) = Uő., Válogatott művei, s. a. r. Sőtér István,
Szépirodalmi, Budapest, 1983, 603–632.
4 Jókai & Jókai. Tanulmányok, szerk. Hansági Ágnes – Hermann Zoltán, KRE–L’Harmattan,
Budapest, 2013.
5 Hites Sándor, Jókai & Jókai, It 2014/4., 528−545, itt: 536.
6 Szajbély Mihály, Bohóc a falon. Jókai Mór Egy lengyel történet című novellája és a populáris
irodalom = A kispróza nagymestere. Tanulmányok Jókai Mór novellisztikájáról, szerk. Han-
sági Ágnes – Hermann Zoltán, Balatonfüred Városért Közalapítvány, Balatonfüred, 2018,
49–81, itt: 50–51.
7 Hankiss János, Európa és a magyar irodalom: a honfoglalástól a kiegyezésig, Singer és Wolf-
ner, Budapest, 1942, 481 skk.
8 Vö. Lawrence Levine, Highbrow/Lowbrow. The Emergence of Cultural Hierarchy in America,
Harvard University Press, Cambrige–London, 1988, 207 skk.
562 ■ Hansági Ágnes
textus15 tudósítja olvasóját, a szöveg eredetileg a New Statesman, vagyis egy po-
litikai és kulturális hetilap szerkesztőjének írott, de soha el nem küldött, szipor-
kázóan és ironikusan szellemes levél.16 Woolf a „middlebrow” kifejezést az olyan
emberre találta ki, aki sem nem „highbrow”, mint ő maga, a barátai és általában
azok, akikkel kapcsolatban áll, vagy a „tökéletes és reprezentatív highbrowe-k,
mint Shakespeare, Dickens, Byron, Shelley, Keats, Charlotte Brontë, Scott, Jane
Austen, Flaubert, Hardy vagy Henry James”;17 sem nem „lowbrow”, mint a ka-
lauz az omnibuszon vagy a tízgyermekes családanya, aki heti 35 shillingből él.
Woolf szójátéka, amely a „homlok” magasságára vonatkozik, jelzi, hogy az ellen-
tétpár, amelyet Woolf hármassággá bővít, még éppen nem távolodott el freno-
lógiai eredetétől. Woolf egy látszólag a lapszerkesztőhöz intézett kérdésre maga
válaszolva írja körül, mit ért „middlebrow”-n. Woolf saját tapasztalata, hogy
„highbrow” és „lowbrow” – éppen mert mindkettőnek szüksége van a másikra −
kölcsönösen kiegészítik és tisztelik egymást. Ezért is tekint értetlenséggel a saj-
tóban és a közvélekedésben egyaránt rögzült sztereotípiára, amely a két típus
egyes képviselői közötti viszonyt elutasítóként, sőt affektív telítettségében gyű-
löletként határozza meg. Woolf a bekezdést ezért azzal a kérdéssel zárja: hon-
nan ered, kinek a „találmánya” ez a „kártékony szóbeszéd” („malicious gossip”).
Woolf írásában azon a ponton bukkan fel először a „middlebrow” szóalkotás,
ahol erre a kérdésre lakonikus tömörséggel válaszol: ez (a szóbeszéd) a „midd-
lebrow” „teljesítménye”.18 A „middlebrow” közelebbi meghatározásának a mód-
szere Gogol Köpönyegének elbeszélői technikáját követi, amennyiben a negációk
sorából a szöveg olvasója elsősorban azt tudja meg, mi nem az az ember, aki
„middlebrow”. A „middlebrow” nem „highbrow” és nem „lowbrow”; nem lakik
Bloomsburyben, de Chelsea-ben sem; létezését a közöttiség, a sehová sem tar-
tozás, a kulturális gyökértelenség jellemzi. Nem a művészetet és nem az életet
keresi: Woolf szemében legfőbb bűne nem annyira a közepes intelligencia, mint
inkább az a hazugság, amellyel e kettőt, a művészetet és az életet kibogozhatatla-
nul összekuszálja, pénzzel, hatalommal és presztízzsel keverve össze.
A „middlebrow” kultúrának az a sajátossága, hogy másnak akarja mutat-
ni magát, mint ami valójában, nemcsak a „midcult”-elméletek klasszikusánál,
Dwight MacDonaldnél19 kerül előtérbe, már Max Horkheimer és Theodor
Adorno A felvilágosodás dialektikájának (1947) a kultúriparról szóló fejezetében
is meghatározó mozzanata lesz az érvelésnek.20 MacDonald a magaskultúra
mellett elismeri a szigorúan nem-művészetként vagy anti-művészetként21 ér-
telmezett „masscult” történeti létjogosultságát, amely éppen ezért nem is ver-
senytársa a magaskultúrának:
19 Dwight MacDonald, Masscult & Midcult = Dwight MacDonald, Against the American
Grain, Introduction by John Simon, A Da Capo paperback, New York, 1963, 3−75.
20 Fontos megjegyezni, hogy a második világháború idején, amerikai emigrációban született
filozófiai töredékek kultúriparról szóló fejezetében a szerzőpáros nem tesz különbséget a
kultúripar „rétegei” között, bár a szövegben egy helyütt szerepel a „tömegkultúra” („Massen-
kultur”) szó (lásd az alább idézett német kiadás 174., a magyar 182. oldalán), de inkább a kul-
túripar szinonimájaként és nem abban az értelemben, ahogyan később MacDonald a „mass-
cult” és a „midcult” között különbséget tett. Az 1990-es magyar kiadásból elmaradt a fejezet
alcíme is, amely a most vizsgált kérdés szempontjából különösen lényeges: „Aufklärung als
Massenbetrug”. Vö. Max Horkheimer – Theodor W. Adorno, Dialektik der Aufklärung.
Philosophische Fragmente, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1997, 141–191, itt: 141.) Csupán
néhány kiragadott példa: „A műalkotások aszkétikusak és szemérmetlenek; a kultúripar el-
lenben pornográf és prűd.” „A kultúripar nemcsak elhiteti vele, hogy becsapása maga a ki-
elégülés, hanem ezen kívül azt is értésére adja, hogy akárhogyan is, de a kínálattal meg kell
elégednie.” „A tragikum érdekessé teszi a cenzúrázott boldogság unalmát és kezelhetővé az
érdekességet. A kulturálisan jobb napokat is látott fogyasztónak a régen megszüntetett mély-
ség pótlékát kínálja, a közönséges látogatónak pedig a műveltség hulladékát.” Max Hork-
heimer – Theodor Adorno, A felvilágosodás dialektikája. Filozófiai töredékek, ford. Bayer
József et al., Gondolat, Atlantisz, Budapest, 1990, 147–200, itt: 169, 171, 182.
21 MacDonald, I. m., 4.
Nyelvi komplexitás és esztétikaiság... ■ 565
22 Uo., 3.
23 Erről bővebben: Umberto Eco, Die Struktur des schlechten Geschmacks, ford. Max Looser
= Umberto Eco, Im Labyrinth der Vernunft. Texte über Kunst und Zeichen, szerk. Michael
Franz – Stephan Richter, Reclam, Leipzig, 1989, 256 skk. (Eredetileg: Umberto Eco, La
struttura del cattivo gusto = Uő., Apocalittici e integrati: comunicazioni di massa e teorie della
cultura di massa, Bompiani, Milano, 1964.)
24 Vö. MacDonald, I. m., 7.
25 Uo.
26 Uo., 37.
27 Vö. Eco, I. m., 256.
28 Vö. MacDonald, I. m., 41−43.
29 Uo., 37.
566 ■ Hansági Ágnes
30 MacDonald Masscult & Midcult című esszéje eredetileg a The Partisan Review 27. kötetének
negyedik számában jelent meg, 1960-ban, Eco könyve 1964-ben.
31 Vö. Eco, I. m., 250.
32 Uo., 261.
33 Alessandro Manzoni I promessi sposi (1827−1842) című regényét maga Umberto Eco is
„újramesélte”, ennek a fordítása a Kolibri „Meséld újra!” sorozatában jelent meg 2013-ban.
A 19. században két fordítása ismert, először 1851-ben Mészáros Imre (Manzoni, A jegyesek,
Emich, Eisenfels, Pest, 1851), majd pedig Beksics Gusztáv ültette át a regényt magyar nyelvre.
A két fordítás közül Beksicsé futott be nagyobb karriert, ez a változat több kiadást is megélt.
Vö. Alessandro Manzoni, A jegyesek. Milánói történet a XVII. századból, Ráth, Budapest,
1874, 1884, 1892.
34 Vö. Eco, I. m., 274.
Nyelvi komplexitás és esztétikaiság... ■ 567
41 Vö. Uo., 253. Vö. még: Clement Greenberg, Avantgárd és giccs, ford. Józsa Péter – Falvay
Mihály = Uő., Művészet és kultúra, Budapesti Kommunikációs és Üzleti Főiskola, Budapest,
2013, 15−27.
42 Vö. Eco, I. m., 260.
43 Uo.
Nyelvi komplexitás és esztétikaiság... ■ 569
Bizonyosan nem a szöveg (vagy film vagy bármilyen más kulturális tartalom)
sajátosságai azok, amelyek meghatározzák, populáris-e vagy a magaskultúra
része, művészi vagy bármi más: egy és ugyanaz a szöveg (gondoljunk csak Du-
mas-ra, Simeonra, de akár Umberto Eco A rózsa neve című regényére és szám-
talan filmre) teljes joggal számíthat műalkotásnak és egyúttal szórakoztató ob-
jektumnak, tehát (lehetséges, hogy nagyon sikeres) populáris irodalomnak is.52
54 Helmstetter, I. m., 45. Ez utóbbira példaként Helmstetter Chartier kitűnő cikkére hivatko-
zik. Chartier szerint a popularitás nem a korpusz sajátosságaiból következik, hanem a kultu-
rális termékek használatának, birtokbavételének a módjától függ. Vö. Chartier, I. m., 381.
55 Helmstetter, I. m., 50.
56 Uo., 44. [Kiemelés tőlem – H. Á.]
574 ■ Hansági Ágnes
57 Vö. Uo.
58 Uo.
59 Vö. Uo., 50.
60 Vö. Aleida Assmann, Die Domestikation des Lesens. Drei historische Beispiele, LiLi: Zeitschrift
für Literaturwissenschaft und Linguistik, Jg. 15/1985, Heft 57/58 (Lesen – historisch), 95–110.
Assmann cikke abból indul ki, hogy az olvasás helyiértékét mindig az adott kulturális kör-
nyezet határozza meg, vagyis mint kommunikatív cselekvés különféle történeti variációkban
létezik. Az írás harmadik része (Das zivile Lesen) foglalkozik a 18. század változásaival: az
olvasás és a könyvkereskedelem folyamatos növekedése egyúttal a kommercializálódásnak,
az irodalmi-piaci szempontok előtérbe kerülésének is az időszaka. A könyvkereskedő egyre
inkább beleszól a nyomdai-kiadói tevékenységbe. Az olvasás ekkor válik olyan individuális,
„belső beszélgetéssé”, amely az igazság megismerése mellett az önmegfigyelés és a belső szféra
kidolgozásának a lehetőségét is felkínálja. Vö. Uo., 100–103.
61 Vö. Helmstetter, I. m., 45 skk.
Nyelvi komplexitás és esztétikaiság... ■ 575
teratur? Oder, doch eher, wann ist Populärliteratur?) azonban nem kizárólag egy
sajátos minőség, illetve a használat módjának kettősségére utal.62 Huck a „populá-
ris irodalomnak” arra a szemmel jól látható ikonikus kommunikációjára is céloz,
amely a peritextusok szintjén a könyvborító, valamint a kiadói plakátok látványe-
lemeivel is azt kommunikálja, hogy nem autonóm műalkotással lesz a vásárlónak
dolga, vagyis az anyagi dizájnelemekkel már garanciát vállal az olvasó „elvárási
biztonságáért”, miközben tudatosan teremt kapcsolatot más médiatermékekkel.63
(Huck ugyan emlegeti a Harry Pottert, de más összefüggésben: a könyvsorozat
borítóinak filmes utalásai azonban talán a legbeszédesebb példáját kínálják en-
nek az eljárásnak.) Huck kiindulása mindazonáltal támaszkodik a „populáris”
kettős jelentésére: a populáris irodalmat a nyelvi konstrukció sajátosságai mellett
az is definiálja, ahogyan olvassák és eladják, illetve az ezeket a könyvtárgyakat
övező kulturális gyakorlatok. Huck tézise, hogy „a populáris irodalom originá-
lis és eredeti alkalmazása az írás médiumának, miközben nem szükségszerűen
művészet.” 64 Ebből kiindulva jut el ahhoz a következtetéshez, amelyre Szajbély
Mihály utalt Bohóc a falon című tanulmánya bevezetőjében: míg az irodalomtu-
domány a nyelvi műalkotásokkal foglalkozik, a populáris irodalom a média- és
kultúratudomány illetékességi körébe tartozik.65 Melyek tehát a populáris iroda-
lom legfontosabb jellemzői Huck szerint? (1) A történetsémák ismétlődése nem
funkció nélküli: ez teszi lehetővé a gyors „tartalmi” aktualizációt, vagyis a napi
politikai, szociális, kulturális és fogyasztói kontextusokra való reflexiót, amely
az olvasó számára ismerős világ (ismert márkák, személyiségek, szórakozóhe-
lyek stb.) történetbe íródásával a valóságillúziót megteremti. (2) A szövegek írás-
módja legtöbbször „realista”. (3) Az esztétikai szövegekkel ellentétben ezekben
az elbeszélésekben nem találunk példát a fikció önfeltáró aktusára (Iser), vagyis
a valóságillúziót semmilyen nyelvi aktus nem leplezi le. Huck egyik legfontosabb
tézise (4) az észlelés/értelmezés különbségére vonatkozik. A szöveg és interpretá-
ció elválaszthatatlanságának hermeneutikai tézise azonban Huck szerint csak az
esztétikai szövegekre érvényes abban az értelemben, hogy „interpretáció nélkül a
szöveg nemcsak hogy nem képes megszólalni, de az értelmezői hozzáférés műve-
letei nélkül irodalmi szövegek valójában nem is létezhetnek”:66
62 Christian Huck, Was ist Populärliteratur? Oder, doch eher, wann ist Populärliteratur? = Kom-
munikation im Populären, 43−66.
63 Vö. Uo., 48 skk.
64 Vö. Uo., 44.
65 Vö. Szajbély, Bohóc a falon, 51; Huck, I. m., 45.
66 Kulcsár Szabó, Irodalomértésünk néhány örökletes előfeltevéséről, 19.
576 ■ Hansági Ágnes
Míg tehát a művészi irodalom éppen nyelvi komplexitása okán ráutalt a fóku-
száló, lassú olvasásra és az interpretációra, addig a populáris irodalom nyelve
transzparenciája miatt ezt nem igényli. A gyakorlati kommunikáció köznyelvét
beszélő regény publicisztikus transzparenciájához szokott olvasót ezért is érte
sokként és bénította meg például Esterházy szövegeinek a nyelvi komplexitás
maximumára építkező poétikája.68 (5) A populáris irodalmat az olvasó maga
választja magának. (6) Nagyon gyakran rendeződik olyan szeriális sorokba,
amelyekben többszörös mediális transzpozíciók is szerepelnek, vagyis a könyv,
a film és a számítógépes játék együtt alkotnak sorozatot.69
Ha a populáris irodalom hucki leírását az irodalmi „midcult”, illetve a giccs
akár MacDonald, akár Eco, akár Killy nyomán kirajzolódó karakterisztikájával
vetjük össze, az egyetlen lényegi különbség a művészethez való viszony kérdé-
sében mutatkozik. Míg a populáris irodalom nyíltan deklarálja távolságát, kü-
lönbözését a művészi irodalomtól, addig a giccs és/vagy a „mid” irodalma ezzel
ellentétes kommunikációban érdekelt. Ezek a szövegek, amelyeknek fő médi-
uma a könyv, mind a paratextusok,70 mind pedig a narráció verbális szintjén
kinyilvánítják a művészethez való tartozásukat, saját maguk reklámjaként mű-
ködve a művészet presztízsértékét használják marketingstratégiaként. Ahogyan
a korábbiakban láttuk, az már a szerzők habitusának, vérmérsékletének, akár
71 Manfred Fuhrmann már 1985-ben az általános műveltség megszűnéséről beszélt, amely ál-
láspontja szerint a klasszikus irodalmi örökségtől való eltávolodás egyik okának is tekinthe-
tő: „A 19. század folyamán egy teljes társadalmi réteg, a művelt középosztály csalhatatlan
ismertetőjegye – ennyiben pedig valami »általános« – volt ez a műveltségi és képzetalkotási
horizont, amely mostanra köddé vált, úgy, hogy az a tudás, amelyet ez a horizont ölelt körül,
már csak maroknyi szakember fejében él tovább – hasonlóan a munkamegosztáson alapuló
ipari társadalom bármely egyéb szakterületéhez. Ennek az időközben lezárult folyamatnak
az okai a mi szempontunkból érdektelenek – feltehetően elsősorban abban kell keresni őket,
hogy az utóbbi évszázad roppant társadalmi átalakulásai az iskolarendszer jelentős átstruk-
turálódásával, elsősorban pedig a polgári általános műveltség feladásával jártak. E váltás egy
ideje már egészen nyilvánvaló következményeivel kell most foglalkoznunk, elsősorban azzal,
hogy a klasszikus német irodalom (sőt az egész német irodalom a 20. század kezdetéig bezá-
rólag) érthetősége hirtelen jelentősen megcsappant, s a mai olvasónak nemcsak a szokásos
mállási folyamattal, a nyelvváltozással és az egykor aktuális eseményekre való utalásokkal
kell megküzdenie, hanem olyan nevek és dolgok hadával találja szemben magát, amelyeket
az általános műveltség eltűnése változtatott át a megértés akadályává.” Manfred Fuhrmann,
Klasszikusok kommentárral? A klasszikus német irodalom magyarázásának szükségességéről,
ford. Dejcsics Konrád = Metafilológia 1. Szöveg – variáns – kommentár, szerk. Déri Balázs
et al., Ráció, Budapest, 2011, 446–447.
578 ■ Hansági Ágnes
1.
6 Karlheinz Stierle, Die Identität des Gedichts. Hölderlin als Paradigma = Identität, szerk. Odo
régen Kulcsár Szabó Ernő Kosztolányi egy verse kapcsán mutatott rá, hogy az
önmegszólító vers poétikai alakulásának tanulmányozása a későmodern kor-
szakküszöb értelmezése szempontjából is meghatározó szerepű lehet.9 A Ha
negyvenéves… általa adott elemzése különösen érdekes, mert az önmegszólítás
alakzatának vizsgálatát érzelemtörténeti perspektívával tágítja, rávilágítva, hogy
a kései modern költészet egyik lényeges újdonsága a hangulat poétikai megfor-
málásában lelhető fel.
A régebbi irodalom felől tekintve Németh G. tanulmánya többek között
azért mutatkozhatott érdekesnek, mert az önmegszólító verstípus koncepciója
a régi és a modern költészet közötti szerves kapcsolatot sugall, és az irodalom-
történeti elemzések zömétől eltérően a régebbi költészetet is a költészettörténet
szerves részének tekinti. A tanulmány gondolatmenetének részletes elemzésé-
től és ismertetésétől eltekintve itt csupán azt szükséges felidézni, hogy Németh
G. szerint az önmegszólító verstípus alapvetően a modern korra jellemző, mert
akkor jelentkezik az a személyiségválság, amely az önmegszólító verset moti-
válja; a régebbi irodalomban fellelhető példái – Balassi, Faludi, Kölcsey egy-
egy verse – csupán előtörténetet alkotnak, s fő jellemzőjüknek az mutatkozik,
hogy – szemben a 20. századi, a személyiség általában vett válságát kifejező pél-
dákkal – keletkezésük hátterében „egy-egy történeti-életrajzi eseményhez kap-
csolódó s mozzanatosan beállott válság” áll.10
Az önmegszólító verstípus koncepciójának a régebbi magyar irodalom ku-
tatóira gyakorolt ösztönző hatását számos verselemzés mutatja. Kocziszky Éva
Janus Pannonius Ad animam suam című elégiájáról mutatta ki, hogy az ön-
megszólító verstípus előzményeként értékelhető.11 Kovács Sándor Iván arra a
következtetésre jutott, hogy Zrínyi Syrena-kötetének a Feszületre írt verse is te-
kinthető önmegszólító versnek.12 Oláh Szabolcs Rimay költészetéből mutatott
be olyan példát, amely egyes vonásaiban hasonlóságot mutat az önmegszólító
13 Oláh Szabolcs, Lírai »után-mondás«, tropológia és valóságképzet a XVII. századi lelki énekek-
ben = A magyar költészet műfajai és formatípusai a 17. században, szerk. Ötvös Péter et al.,
Szegedi Tudományegyetem Régi Magyar Irodalom Tanszék, Szeged, 2005, 281–291.
14 Szilasi László, A sas és az apró madarak. Balassi Bálint költői nyelvének utóélete a XVII. szá-
zadban, Balassi, Budapest, 2008, 120–123.
584 ■ Laczházi Gyula
2.
Szilasi a kora újkori „önmegszólító” versek egy fontos jellemzőjére mutat rá,
nevezetesen hogy itt az én nem egy „te”-t szólít meg, hanem a lelkét, vagy (más
versekben, mint látni fogjuk) a lélek valamely képességét. Ezt figyelembe véve
kérdéses, vajon az önmegszólító vers fogalma adekvát-e akár Balassi említett ver-
sének, vagy más olyan kora újkori versek jellemzésére, amelyekben a lélek vagy
a szív szerepel megszólítottként: talán a belső dialógust megjelenítő vers
vagy a lelki beszélgetés fogalma alkalmasabb lenne e verscsoport megnevezé-
sére. Ugyanakkor azt is szükséges ezzel kapcsolatban megjegyezni, hogy az ön-
megszólítás alakzata a régi magyar költészetben több formában konkretizáló-
dik. Azon versek mellett, ahol a beszélő saját lelkét vagy a lélek valamely részét
szólítja meg, találunk olyat is, ahol a beszélő „te”-ként szólítja meg önmagát,16 de
15 Uo., 123.
16 Kovács Sándor Iván a Feszületre című verset Németh G. Béla nyomán az önmegszólító ver-
stípus példányának tartja; elemzésében felmerül azonban annak a lehetősége is, hogy az első
sor nem a költőre, hanem a múzsára céloz: „A megszólító a Feszület-himnuszban is a költő,
de önmaga-e a megszólított is, s nem inkább az első versszak 4. sorába ékelt »Édes Musám«?
[...] A Feszületre invokációjának állításai érthetők az »Édes Musá«-ra is, de itt nem a hozzá-
Lelki beszélgetések – az „önmegszólító verstípus”... ■ 585
olyanokat is, ahol a megszólított „te” nem konkretizálható, s nem dönthető el,
megszólításról vagy önmegszólításról van-e szó.17
Szilasi megfigyelése igen fontos, de a szubjektum feltagolásáról beszélni némi-
képp félrevezető. Az emberi psziché funkcióinak jellemzésére Balassi által hasz-
nált metaforika – a lélek, a szív és az elme említése – általános az ember leírására
kidolgozott 16–17. századi modellekben. A korabeli elméletek az elmét többnyire
a rációval, a gondolkodással, a szívet pedig az akarattal, az érzelmekkel azonosí-
tották, s ezeket a lélek részeiként kezelték. A szóban forgó versben a lélek a beszélő
énjét jelenti; a szív és az elme pedig egy-egy lelki képességet, az érzelmeket és az
értelmet. A versben így egy a kora újkorban alapvető antropológiai kettősség, az
értelem és az érzelem kettőssége jelenik meg. Szilasi teljes joggal hívja fel a fi-
gyelmet arra, hogy a versben megképződő kora újkori szubjektum sem egységes;
ugyanakkor a vers értelmezésekor fontos figyelembe venni azt az antropológiai
kontextust is, amely a lélek különböző képességeinek hierarchikus elrendezésén
alapul. A versben a beszélő szavaiból világos, hogy a megszólított ént (lelket) a bá-
nat és a düh kínozza, a beszélő ezek elcsitítására keres érveket: kívánatos, elérendő
állapotként a szenvedélytől való szabadulás fogalmazódik meg.
A versben a szubjektum egy része, a szenvedély tárgyiasulva jelenik meg,
s az intellektus által diktált elérendő, kívánatos célként a szenvedélytől való
szabadulás tételeződik. Az önmegszólító verstípusról általában mondottak fé-
nyében evidens, hogy a vers csak a bánat meghaladására irányuló vágyat képes
megjeleníteni, de magát a belső változást nem. Hasonló megfigyeléseket tehe-
tünk, ha Wathay Ferenc Oh, te én bolond elmém… vagy Rimay János Legyen
jó idő csak… kezdetű verseit vesszük szemügyre. E versek rendre érzelem és
értelem antropológiai szembeállításán, az értelemnek a boldogsággal és az er-
kölcsi normával való azonosításán alapulnak. Wathay versében a szubjektum
lelki egyensúlyát megbontó tényezőként az elme nyargalászása, azaz a képze-
lődés jelenik meg, s az elmét megszólító beszélő a képzelődés okozta negatív
érzelmek megszűntét tekintené kívánatos állapotnak. Rimay sztoikus színezetű
fordulás indulata erős, az »Édes Musa« magát a szerelmi költészetet jelenti. Nem a múzsa sír,
hanem maga a költő, legfeljebb a múzsa segítségével.” Kovács, I. m., 225. Míg az első vers�-
szakban inkább a múzsa tűnik a megszólítottnak, a második versszak felszólításai már nem
érthetők a múzsára, csak a beszélő alanyra vagy más emberi lényre.
17 Így Koháry Elméje embernek nem nyugszik, újságra vágyódik, futja világ határit című ver-
sében, illetve Nyéki Vörös Aeternitas: Örökkévalóság című darabjában. Itt azonban nem a
belső lelki vívódás áll a középpontban, az önmegszólítás inkább az erkölcsi tanulság hatásos
megjelenítését és a befogadói átélést segítő retorikai alakzat.
586 ■ Laczházi Gyula
18 A belső lelki dialógust megjelenítő versek között természetesen jelentős különbségek is fel-
fedezhetők tematikus szempontból: egyes versekben (például Zrínyi Feszület-himnuszában)
nem annyira az értelem és az érzelem ellentéte tematizálódik, mint inkább valamely erkölcsi
szempontból pozitívnak tartott érzelmi diszpozíció kialakítása mutatkozik kívánatosnak.
19 Hopp Lajos, Petrőczy Kata Szidónia = A magyar irodalom története, II., szerk. Klaniczay
Tibor, Akadémiai, Budapest, 1964, 353–355.
20 S. Sárdi Margit, Petrőczy Kata Szidónia = Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból, II.,
szerk. Kovács Sándor Iván, Osiris, Budapest, 2000, 468–471, itt: 469.
Lelki beszélgetések – az „önmegszólító verstípus”... ■ 587
28 Petrőczy Kata Szidónia verseit itt és a továbbiakban a Régi Magyar Költők Tára (RMKT
XVII/16, kiad. Komlovszki Tibor – S. Sárdi Margit, Balassi, Budapest, 2000) alapján, de
modernizált átírásban idézem.
590 ■ Laczházi Gyula
Ezt erősítik azok a kijelentések is, melyek szerint a szívet nem nyugtatja meg sem
a sétálás, sem más derűs tevékenységek. Összességében úgy tűnik, hogy a beszélő
a szívet, azaz az érzelmeket nem tudja határozottan elkülöníteni önmagától.
A szánakozás iránti vágy, illetve a szánakozás hiánya miatti panasz még in-
tenzívebb a Jaj szívem gyötrelmi, sebeim fájdalmi… kezdetű (az RMKT-ban a 120.
sorszám alatt szereplő), csonkán fennmaradt versben. A beszélő itt is saját szívét
szólítja meg először, de szavaiból az is kiderül, hogy állapotáért nem kizárólag a
szív felelős, mivel nemcsak szívét borítja rút köd, de szomorúságának és siral-
mainak „moha” már az elméjét is elborította: ezért nem szabadulhat a bánattól.
29 A kritikai kiadás jegyzete szerint a költőnő valószínűleg nem osztotta meg másokkal verseit:
RMKT XVII/16, 641. Ugyanakkor S. Sárdi Margit megfigyelése szerint a Jóillatú XII liliom
című prózafordítás elöljáró beszéde arra enged következtetni, hogy „a költőnő szenvedő fele-
barátaival meg is akarta osztani azt az eszközt, amelynek ő maga megbékélését, könnyebbsé-
gét köszönhette: az elkerülhetetlen szenvedés vállalását és az általa történő üdvözülés hitét”.
S. Sárdi, Petrőczy Kata Szidónia költészete, 128. Kétséges azonban, hogy ez költeményei ese-
tében ténylegesen megvalósult-e.
592 ■ Laczházi Gyula
30 A halál örömként való elfogadása általában jellemző a pietista mentalitásra. Lásd erről: Ulri-
ke Gleixner, Enduring Death in Pietism. Regulating Mourning and the New Intimacy = En-
during Loss in Early Modern Germany. Cross Disciplinary Perspectives, szerk. Lynn Tatlock,
Brill, Leiden, 2010, 215–229. Ez magyarázhatja azt is, hogy Bethlen Kata önéletírásában örül
gyermeke halálának.
31 Ilyen például az Oh, én boldogtalan és keserves sorsom… kezdetű (RMKT XVII/16, 391).
Lelki beszélgetések – az „önmegszólító verstípus”... ■ 593
Rimay Ó megromlott magyar nép… kezdetű versében például azt panaszolja, hogy rajta kívül
más nem szánja népe romlását. Vö. Szilasi, I. m., 254–264. A Petrőczy Kata Szidóniánál
megfigyelhető vershelyzethez hasonlót találunk később például Csokonai Dr Főldi sírhalma
felett c. versében is: a beszélő itt is azt panaszolja, hogy rajta kívül senki nem szánja az elhuny-
tat. Rimaynál a szánakozás azonban nem az emberek közötti viszonyban jelenik meg.
594 ■ Laczházi Gyula
5. Tanulságok
3 Uo.
4 A novellából vett idézetek forrása: Petelei István Összes novellái, I., Szerzői kötetek, kiad.
Török Zsuzsanna, Kossuth Egyetemi, Debrecen, 2007, 17–20.
Az érzékletek különválása és a megszólalás közvetítettsége... ■ 597
5 Roland Barthes, S/Z, ford. Mahler Zoltán, Osiris, Budapest, 1997, 78.
598 ■ Bengi László
6 A novellából vett idézetek forrása: Csáth Géza, Mesék, amelyek rosszul végződnek, kiad.
Szajbély Mihály, Magvető, Budapest, 1994, 41–44.
600 ■ Bengi László
búcsúzás novellát záró helyzetére, a hosszabb idő után újra véletlenül egymásra
talált barátok ismételt elválására, de arra is, hogy – a testvérekkel szemben – a
látottak és hallottak hatása az elbeszélőt viszont nem hagyja nyugodni. A tapasz-
talatnak ez a történetmondót megváltoztató ereje az, ami bizonyos értelemben
magát a novellabeli, utólagos megszólalást is indokolja. Ebből a szempontból
akár úgy is lehet fogalmazni, A varázsló kertje az esztétikai hatás zálogát éppen
a világos elhatárolás, az egyértelmű szétválasztás hiányára, a tapasztalat nem
múló jellegére vezeti vissza.
Az elbeszélőt megváltoztató tapasztalatból is fakadhat, hogy Csáthnál a leíró
rész nemcsak sorrendileg előzi meg a cselekvések elmondását, hanem nélküle
az elbeszélő rész is erőtlen és hiányos lenne. Míg tehát a szöveg kompozíciós
kettéosztása Peteleinél kérdés és válasz logikáját követte, az ismétlések és ellen-
tétek révén részben fordított tükörre emlékeztető viszonyt alkotva a novella két
része között, addig Csáth írása mintha leírás és elbeszélés vitáját is színre vinné,
pontosabban a mások által látott látvány leírásának és a mások által elmondot-
tak elbeszélésének vitáját. Ezáltal pedig Peteleihez hasonlóan kérdésessé teszi,
milyen viszony áll fönn a tapasztalás tárgya és alanya között.
Sem Petelei, sem Csáth elbeszélő hőse nem lép be az általa látott kertbe,
hanem kívül marad azon. Abban az értelemben a két történetmondó kívül is
rekesztett a közelében lévő elkerített világon, hogy föltevése szerint emberként
amúgy sem vehetné birtokba azt. Csáthnál a hiedelmek és babonák világába
tartozó varázsló alakja ezt nem is cáfolja meg; Peteleinél a kert nevéből adó-
dó lakók, a boszorkányok ugyan a gyermekkori képzelet teremtett valóságához
tartoznak, Urr Jóska mégis beköltözik a szomszédba, ám az elbeszélő tovább-
ra sincs meggyőződve arról, hogy a hely alkalmas a megszokott emberi életre.
Nemcsak a több síkon is hangsúlyos titokzatosság támogatja meg ezt a véleke-
dést a novellában, hanem a szereplő valóban rendhagyó viselkedése és ellent-
mondásos életmódja is.
A két írásban leírt terek különösségét és furcsaságát egyúttal a gyermek-
korral, illetve a múlttal való találkozásnak, jelen és múlt feszültséggel teli egy-
beérésének a tapasztalata is erősíti. Csáthnál a kerthez vezető utca ósdiságából
adódóan mintegy kiesett a történeti időből, a varázsló története pedig a roman-
tika meseszerű alkotásait idézi. Peteleinél a boszorkányfészek szintén előhívja a
gyermekkor borzongató emlékeit, csakhogy a múlttal való találkozás a novella
második felében még nyomatékosabban van jelen. Urr Jóska állítja, hogy azt az
utcát, amelyen keresztül az elbeszélő haza próbálja vezetni az igencsak lerésze-
gült szereplőt, el kell kerülni, oda semmi szín alatt nem szabad bemenni. Indo-
602 ■ Bengi László
kolatlannak, italtól gőzös képzelgésnek vélhető félelme később oly módon nyer
igazolást, hogy az utcában, hol korábbi szerelme lakik, Urr Jóska végső soron a
múltjával találkozik, ami – szembesítve jelenével – leleplezi életének távlat- és
kilátástalanságát. A két idősík összecsapása mintegy a jövőjétől fosztja meg a
különc figurát, aki ennek nyomán ki is esik, távozik az elbeszélt világból.
Petelei és különösen Csáth elbeszélője sajátosan közvetett kapcsolatot képes
csupán a novellabeli kertek világával kialakítani. Ezt indokolja a két homodie-
getikus narrátornak a – cselekmény alakulására csak korlátozott hatással bíró
– tanú szerepköre, ami ugyanakkor úgy nyit széles teret a leírásnak, hogy azt
időben kibomló értelmező gyakorlatok és tapasztalásmódok elbeszéléseként is
olvashatóvá teszi. Egyúttal arra is ráirányítja a figyelmet, hogy a két szerző no-
velláiban a természet mesei, idilli vagy éppen transzcendensen baljós világa az
érzékelés olyan feltételei, a fizikai és a szellemi olyan kölcsönviszonya felé mutat,
amely az esztétikai tapasztalat lényegi mozzanatává teszi az elbeszélésmódok
közvetettséget megnyilvánító viszonyrendjét.
Alfejezet ■ 603
Stephan Krause
Ernőnek
U.N.V.E.U.
1 Kovács András Ferenc, Focihír = Uő., Porcus Hermeticum. Száztizenegy limerik, 1999–2003,
Mentor, Marosvásárhely, 2004, 87.
2 Kukorelly Endre, Írás, focizás, írók, futball, Eső 2010/2., 37.
3 Köszönönettel tartozom Dánél Mónikának e tanulmányhoz fűzött értékes megjegyzéseiért és
konstruktív kritikai észrevételeiért.
4 Kulcsár Szabó Ernő, Das Eigene als Fremdes: die ästhetische Leistung der Erinnerung. [Na-
chwort. Aus dem Ungarischen von Péter Kain] = Illyés Gyula, Die Puszta. Nachricht aus einer
604 ■ Stephan Krause
verschwundenen Welt. Aus dem Ungarischen von Tibor Podmaniczky, Suhrkamp, Frankfurt
am Main, 1999, 231–234.
5 Kulcsár Szabó, Előszó = Uő., Költészet és korszakküszöb. Klasszikusok a modernség forduló-
pontján, Akadémiai, Budapest, 2018, 7.
6 Kulcsár Szabó, A megfoghatatlan valósága (?) A „mi a magyar?” kérdéséhez, Múlt és Jövő
2012/4., 27.
„Orgona monológ” a stadionban... ■ 605
7 A dátumhoz lásd a Centre for the History and Analysis of Recorded Music (CHARM) adat-
bázisát. A drezdai Sächsische Landesbibliothek, Staats- und Universitätsbibliothek digitális
hangtárában online meg lehet hallgatni Schorr-ral és Blechhel készült felvételt: http://medi-
athek.slub-dresden.de/ton70923562.html
8 Az idézetek A nürnbergi mesterdalnokok című opera librettójának következő kiadásából va-
lók: Richard Wagner, Die Meistersinger von Nürnberg. Handlung in drei Aufzügen. Vollstän-
diges Textbuch, szerk. Wilhelm Zentner, utószó Ulrich Karthaus, Reclam, Stuttgart, 1995.
9 Kulcsár Szabó, Költészet és korszakküszöb, 8.
606 ■ Stephan Krause
10 Nem igazán szerencsés megoldásokkal találkozunk e sorok publikált magyar nyelvű fordí-
tásaiban, legalábbis a fent tárgyalt problémakört illetően: „Te énekes madár, / Dalaid szí-
vedből fakadnak / Zúg a mesterhad bár, / Ez tetszik, éppen ez Hans Sachsnak!” (Wagner,
A nürnbergi mesterdalnokok, ford. Várady Antal, Zeneműkiadó Vállalat, Budapest, 19582,
37.), illetve „Te énekes madár, / természet hangja szólt dalodból; / sok mester mérges rád /
de csak elismerés jár Sachstól!” (Wagner, A nürnbergi mesterdalnokok, ford. Blum Tamás,
Wagner Ring Alapítvány, Budapest, 2002, 111.) Mindkét fordítás eltünteti Sachs monologi-
kus elgondolását azzal, hogy megszólító formákat használ. Tényleg található megszólítás a
wagneri szöveg elején, ám ez az orgonára irányul, és semmiképpen sem a (fiktív) Waltherre.
Ezen a helyen az eredeti szövegben azonban egyszer sem fordul elő a második személyű
alak. Sem a „természet”, sem az énekes „érzelmeiről” nem esik ott szó, hanem az opera fő-
hőse azon elmélkedik, hogy milyen fajta esztétikai tapasztalatban részesült aznap, valamint
azon, hogyan tudna eljutni ennek kifejezéséhez.
„Orgona monológ” a stadionban... ■ 607
11 Arany János Wagner iránti hűvössége a publicisztika adta keretekben fejeződik ki. Wagner
első magyarországi látogatását (1863. július) követően a Koszorúban jelent meg Bartalus Ist-
ván háromrészes, Wagner pályáját és művészetét ismertető és pesti koncertjeiről beszámoló
részletes cikke, amely Wagnert a korszak újszerű művészeti szólamaként értékeli. Arany rövid,
de annál határozottabb lábjegyzetet fűzött ez utóbbi gondolathoz, amelyet pusztán a „Szerk.”
rövidítéssel jelölt: „Nem kivánunk tisztelt referensünkkel vitatkozni, örömest elismerjük Wag-
ner kitünő tehetségét, sőt operareformja is ugy tünik fel előttünk, mint egy s más tekinteben
üdvös reactio a jelenkori opera tulzásai ellen. Azonban a jövő operájának, a mennyire elmélet-
ből ismerjük, nem igérhetünk nagy jövőt, mert a szavalati drámával kiván versenyezni, mire
képtelen, s mert e miatt kénytelen megbénitni azt is, a mit mint opera elérhetne.” [Arany
János], [Lábjegyzet Bartalus István Wagnerről szóló cikkéhez], Koszorú 1863/7., 166.
12 Érdemes itt a fenti fejtegetések mellett egy pillantást vetni a 20. század elején Magyarorszá-
gon is elterjedő operaismertető irodalomra, amely a népszerűsítés, magyarázás mellett a mű
egy-egy jelenetének értelmezését olykor határozottan meg is szabta. Az orgona monológról
a következőt állítja Vaszilievits: „A tavaszi dal motivuma […], mely a zenekarból felcsendül,
közli velünk Sachs gondolatait, Igen! a lovagnak úgy kellett énekelnie, mikor a tavasz meg-
608 ■ Stephan Krause
hozta az ő szerelmi ábrándjait is! Igen! a szív kitöréseit nem vonhatják igába merev szabályok
és elavult éneklési törvények. A zenekar lágy hangjai mellett […] melyek megtestesítenek egy
orgona-illattól édesen terhes enyhe nyári éjszakát, belekezd Sachs pompás monológjába. […]
Hiába iparkodik munkával eltéríteni gondolatait, azok mindig visszatérnek a lovag dalához
mialatt a zenekarban felhangzanak a tavaszi dal […] és Walther énekének szólamai […].
Csakhamar előtűnik az ő kedvetlenségét jelző szólam is, ártatlan bo[s]szankodását jelezve,
hogy nem tud Walther dalától szabadulni. Minden iparkodása azonban hiábavaló, úgy, hogy
végre is ő tör ki a tavaszi dal szólamával […]: »A szent tavasz / Törvénye az, / Szivébe az
sugallá / Ez készté, s ő dallá!« Aztán: »S zúg a mester-had bár, / Sachsnak mégis tetszett az
ének!«” Vaszilievits Emil, Wagner Rikárd: A nürnbergi mesterdalnokok. Dalmű 3 felvonás-
ban, Ismerteti Vaszilievits Emil = Dr. Vaszilievits Emil népszerű operai útmutatója 5. füzet,
Nádor Kálmán kiadása, Budapest, 1908, 14–15. Visszatérünk még Sachs Vaszilievits által fel-
tételezett dilemmájához, és ama feltételezett „kedvetlenségéhez” és „bosszankodásához”.
13 „De hát nem megy sehogy: / Csak érzem, de nem értem én, / Nem emlékszem tisztán, feledni
se bírom, / Nem foghatom fel, bár sejtve sejtem. / Ej hát, de ki is bírná / Megmérni a mérhe-
tetlent?” (Wagner, I. m., Várady fordítása, 37.) és „De nem, hát mégse megy: / talán nem
értettem meg; / nem maradt bennem, / s nem felejtem mégsem: bár tudom, hogy szép, de föl
nem mérem!” Wagner, I. m., Blum fordítása, 111.
14 A szerzőnek küldött egyik elektronikus levelében 2019-ben.
15 A Sachs-monológ e részlete Kulcsár Szabó 2020. március 7-én Münchenben németül meg-
Azon töpreng itt Sachs, hogy a megélt esztétikai tapasztalatot hogyan közelítse
meg. Sachs szavainak az elrendezése és a gondolkodásának folyamatát színre
vivő retorika mintha arról is tanúskodna, hogy a dicsért („ein Lied von Sachs,
das will was bedeuten”17, mondja később épp Beckmesser [III/3]) nürnbergi
poéta számára is a megtapasztalt előadás és az előadott dal „megérthetősége”
„a legnagyobb hermeneutikai kihívás”.18 Kulcsár Szabó a „közösségi mibenlét[ét]”
tárgyalja az előző fordulattal. A közösség a Mesterdalnokokban is lényeges, fő-
ként a wagneri kora újkori Nürnberg „elképzelt közössége” (Anderson imagined
communities19 értelmében. E fogalmat Kulcsár Szabó Ernő ugyancsak megem-
líti idézett tanulmányában.). Mielőtt visszatérnénk a műalkotás „Unermess-
lichkeit”-jéhez mint kétértelmű – végtelen és bármely mérce által megmérhe-
tetlen – jelenséghez, melynek minőségét Kulcsár Szabó is kiemelte, lássuk a
messen ige kontextusát. Sachs a műalkotás mérhetőségénének kérdéséről az
orgona monológban nem első alkalommal gondolkodik el. Hiszen ebben az
esti töprengésben – a háza előtti orgonabokor alatti padon s a cipészi munka
közben – visszatér egy korábbi alapgondolatára, megjegyzésére, amelyet Sachs
Beckmesserrel szemben tett, aki határozottan azt követelte, hogy a mesterdal-
nokok köre döntse el, hogy Walther „hier versungen hat” (I/3).20 Sachs, látva
a mesterek felháborodását, nyugodt hangfekvésben mondja el a véleményét,
főképp a műalkotás esztétikai megközelíthetőségének (megfoghatóságának)
egyik alapelvét fejtegeti:
Sachs itt a stolzingi dal újszerűségére utal, amire a még érvényben lévő vagy régi
szabályok alkalmazhatatlanok. Ez az „inkompatibilitás” nem a dal ellentétes vagy
provokatív jellegéből fakad, hanem sokkal inkább abból, hogy megfoghatatlan-
nak bizonyul a műalkotás saját, másfajta szabályok szerinti „működőképessége”
– „nicht nach Eurer Regeln Lauf ” –, s ezáltal ugyanakkor olyan történésnek is
bizonyul, amely „csak kis részben uralható”.22 A nürnbergi mesterek izgatottak
Walther von Stolzing előadása után, fel is háborodnak, mert valami „uralhatat-
lannak” lettek a tanúi, amely nem a műalkotás minőségét vagy esztétikai-poétikai
tulajdonságát jelöli, hanem magának a műalkotásnak mint mindenkori történés-
sé válásnak a feltétele. A megfoghatatlan mibenlétet Sachs szavai azáltal is színre
viszik, hogy maga a szöveg sem képes megnevezni azt, amihez nincs mércéjük a
mestereknek, és ami Sachs számára nem megjegyezhető („kann’s nicht behalten”,
„nem maradt bennem” Blum fordításában, de vajon miért múlt időben?), ám
ugyanakkor el sem felejthető („doch auch nicht vergessen”, „s nem felejtem még-
sem” [Blum]). Az eredeti szöveg feltűnően többször is (csonkított) „s”-t használ
az „es” helyett, illetve „was”-t (vonatkozó névmásként). Maga a szöveg tehát azt
jelzi, hogy ez az „Unermessliche”, mint megfoghatatlan, még szavakkal sem mér-
hető fel.23 Várady fordításában a sor első felének lényege elvész, mert nem arról
21 „Mert dala nékem tetszik ám: / Egészen új, de nem zavart, / Szabályunk ellen vét talán, / De
mégis szép, s mértéket tart! / Ítélni hogy lehetne, / Ha nincsen rája törvényetek? / A régit
elfelejtve, / Újat abban keressetek!” (Wagner, I. m., Várady fordítása, 28); „Ez ifjú úrnak
éneke, / úgy tűnik, új, de módszeres; / bár más szabály volt lényege, / értelmes az, és érdekes.
Mércénkkel kár azt mérnünk, / mi más mérték szerint halad. / Ez új szabályt ha értjük, /
ítélnünk ezután szabad!” (Wagner, I. m., Blum fordítása, 79, 81.).
22 Kulcsár Szabó, Költészet és korszakküszöb, 8.
23 Thomas Mann 1933-as, Richard Wagner halálának 50. évfordulója alkalmából tartott (és szá-
mos európai városban megismételt) előadásában épp Wagner művére alkalmazott egy ha-
sonló gondolatot: „Es ist schwer von diesen Dingen zu sprechen, wenn einem nur das Wort
„Orgona monológ” a stadionban... ■ 611
van szó, hogy zavart emlékezéssel küzdene itt Sachs, hanem éppen ellenkező-
leg, azzal küzd, hogy „tisztán” emlékszik. Kulcsár Szabó Ernő számára ezért (is)
„nevezetes[ek]” ezek a sorok, hiszen a wagneri Meistersinger című műalkotásba
foglalt műalkotás-fogalommal, annak kritikai felfogásával, valamint a főhős gon-
dolkodásának tárgyával van dolgunk; mű a műben, amely Sachs számára és általa
nem más, mint a műalkotás történésének megfoghatatlan mibenléte.
zur Verfügung steht, um sie heraufzurufen.” Thomas Mann, Richard Wagner. Vortrag = Uő.,
Richard Wagner. Vortrag (1933), Edition und Dokumentation, szerk. Dirk Heißerer – Egon
Voss, Königshausen & Neumann, Würzburg, 2017, 20. Ez az előadás a jól ismert Leiden und
Größe Richard Wagners című esszének a korábbi változata, és e későbbi esszében nem találha-
tó részeket is tartalmaz. Az esszé magyar fordítását Richard Wagner halálának 100. évfordu-
lójának évében publikálták: Mann, Richard Wagner szenvedése és nagysága, ford. Szőllősy
Klára, Európa, Budapest, 1983.
24 Wagner, Oper und Drama, szerk. Klaus Kropfinger, Reclam, Stuttgart, 19942, 278.
612 ■ Stephan Krause
27 Uo., 45. E lábjegyzet egy hosszabb magyar nyelvű Wagner-idézetet is tartalmaz, amely a
zeneszerző Költészet és zene a jövő drámájában című írásából való, a Wagner Oper und Dra-
ma (Leipzig, 1851) című elméleti fő mű harmadik, magyarra egyedüliként lefordított része:
Wagner, Költészet és zene a jövő drámájában, ford. Fischer Sándor, Zeneműkiadó, Buda-
pest, 1983.
28 Müller operarendezői tevékenysége az 1993-as bayreuthi fesztiválon Barenboim kezdemé-
nyezésére vezethető vissza. Müller egy 1994-es beszélgetésben például azt mondja: „Das war
Zufall. Das war ein Angebot, eine Frage von Daniel Barenboim […]. Er fragte mich, ob ich
das machen wollte. Ich hätte selbst nie die Idee gehabt. Ich fand die Frage so absurd, daß ich
ja gesagt habe. Ich glaube an Zufälle. Ich habe gern Zufälle.” Heiner Müller – Hyunseon
Lee, ’Als Bürger bin ich für Normalitäten, aber als Künstler natürlich nicht.’ Über Geständ-
niszwang, Untergang der DDR, Nacktbaden und Neuen Rinderwahnsinn. [Gespräch, Ber-
lin, 1994. 06. 12., első közlés: kulturRevolution 1994/30., 43–51] = Müller, Werke, XII.,
Gespräche, III., 1991–1995, szerk. Frank Hörnigk, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2008, 530.
Az Angst und Geometrie című szövegben azonos információ olvasható Müller Tristan-rende-
zéséről és Barenboim felkéréséről. Lásd: Müller, Angst und Geometrie = Uő., Werke, VIII.,
Schriften, szerk. Frank Hörnigk, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2005, 443–450.
29 A szerzőnek küldött egyik elektronikus levelében 2019-ben. – Egy Ruth Berghaussal foly-
tatott beszélgetésben 1987-ben azt állítja Müller: „An Richard Wagner ist ja sicher das in-
teressanteste die Utopie, das wieder zusammenzubringen [Musik und Text – S. K.]. Wenn
man die Texte liest, wird auffällig, wie enorm sie gebaut, für diese Musik gemacht wurden.
Es ist wie im Kubismus, Wagner hat sich Sprache und Text für die Bedürfnisse der Musik
zurechtgehauen. Das ist enorm. Da stimmt jedes Wort. Wenn man den Text ohne die Mu-
sik hört, muß man lachen. Das war der erste gewaltsame Versuch, Text und Musik wieder
zusammenzuführen. Das ist es auch, was jetzt wieder allgemein interessiert. Zumindest
ein Aspekt davon.” Müller – Ruth Berghaus – Sigrid Neef, [Ruth Berghaus und Heiner
Müller im Gespräch. Aufgezeichnet und unter Teilnahme von Sigrid Neef] = Müller, Wer-
ke, XI., Gespräche, II., 1987–1991, szerk. Frank Hörnigk, Suhrkamp, Frankfurt am Main,
2008, 75.
614 ■ Stephan Krause
30 Peter Wapnewski, Der traurige Gott. Richard Wagner in seinen Helden, dtv, München, 1982,
20. Wagnert „nem lehet megfogni, nem lehet felfogni csak egyetlen egy tudomány eszközei-
vel, csak egyetlen egy perspektíva szemeivel”.
31 A libretto Zentner (lásd fent) szerkesztette Reclam-kiadásában ezzel az alternatívával szerepel
a sor. Így például a 2017-es bayreuthi Meistersinger-előadásról készült tv-felvételen (BR Klas-
sik; elérhető: https://www.youtube.com/watch?v=gCGZJdCuFIQ) megfigyelhető, hogy Mi-
chael Volle Sachs szerepében „messen” -t énekel, miközben „fassen”-t olvasunk a feliratban.
32 Kulcsár Szabó, A magyar irodalom története 1945–1991, Argumentum, Budapest, 19942, 10–
11. Érdemes megjegyezni, hogy ezt az operatív (mert az irodalomtörténet bevezetőjéből való)
leírást mint majdnem kortárs gondolatot a „történés” és „megértés” kölcsönös viszonyának ki-
jelölése is kíséri: „[M]inden megértés […] mindig időbeli, tehát történeti is: a tapasztalatban ré-
szesülő megértésnek mindig történés-struktúrája van. Történés és megértés ilyen egymásrautalt-
ságát azért szükséges hangsúlyoznunk, mert az »igazság« időbeli konstituálódása sohasem tet-
szőleges műveletek eredménye”. Kulcsár Szabó, Történetiség – megértés – irodalom, Univers-
itas, Budapest, 1995, 23. A német nyelven írt irodalomtörténetben az irodalmi valóság időbeli
létmódja képezi a leírás egyik alapját is: „Die narrative Darstellung behält […] ihre Dominanz
insofern, als sie vor allem die verhältnismäßig eigenständige Dynamik wirkungsgeschichtlicher
Vorgänge im Bereich des Literarischen zu erfassen hat, indem sie die jeweilige temporale Seins-
weise der literarischen Wirklichkeit erschließt und vor Augen führt.” Kulcsár Szabó, Vorwort
des Herausgebers = Geschichte der ungarischen Literatur. Eine historisch-poetologische Darstel-
lung, szerk. Kulcsár Szabó, de Gruyter, Berlin–Boston, 2012, XV.
„Orgona monológ” a stadionban... ■ 615
43 Érdemes itt is megemlíteni a magyar fordításokat: „Nagy csöndbe van a publikum, / hát nem
kiáltjuk, hogy »Silentium!«” (Wagner, I. m., Blum fordítása, 285), amely sorok könnyedsége
(„csöndbe”) Várady fordításában csak kis részben maradt meg: „Minden figyel, nincs semmi:
/ Hát nem is kiáltjuk »Silentium!«” (Wagner, I. m., Várady fordítása, 93.)
44 „A származása bár oly dicső, / Nem címe, pajzsa a nyerő, / Hisz tudja, költővé / Önt egy
mester tevé, / Ő tette boldoggá szívét, / Így hát dicsérje most nevét, / Mely ily szép jutalmat
osztogat!” (Wagner, I. m., Várady fordítása, 95); „Őseid bármi fényesek, / bár övez téged
cím és rang, / költői hírneved / e körben nyerted el; / s azt, aki élted párja lesz.” (Wagner, I.
m., Blum fordítása, 291.)
45 Kulcsár Szabó, Hermeneutika és irodalomfelfogás, Kritika 1990/11., 10–13, itt: 12.