Professional Documents
Culture Documents
AN UNDERGRADUATE THESIS
By
MEDIA DHARMA
Student Number: 174214134
AN UNDERGRADUATE THESIS
By
MEDIA DHARMA
Student Number: 174214134
ii
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
By
MEDIA DHARMA
Student Number: 174214134
Approved by
iii
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
By
MEDIA DHARMA
Student Number: 174214134
BOARD OF EXAMINERS
NAME SIGNATURE
Chairperson : Almira G. S. Romala, S. S., M.A ____________
Secretary : (Co-advisor) ____________
Member 1 : (Main examiner) ____________
Member 2 : Almira G. S. Romala, S. S., M.A ____________
Member 3 : (Co-advisor) ____________
iv
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been previously
submitted for any other degree at any university, and that, to the best of my knowledge,
this undergraduate thesis contains no material previously written by any other person
except where due references is made in the text of the undergraduate thesis.
Media Dharma
v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH
UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
Nama : Media Dharma
Nomor Mahasiswa : 174214134
Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan
kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan
dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan
secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau media lain untuk kepentingan
akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya maupun memberikan royalti kepada
saya selama mencantumkan nama saya sebagai penulis.
Dibuat di Yogyakarta
Pada tanggal 15 November 2022
Yang menyatakan,
Media Dharma
vi
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express deepest gratitude for God, who always give
not be done without all the help from my advisor, Almira Ghassani Shabrina Romala,
S.S., M.A., for all her support and patiently giving the guidance to complete this
advisor), for giving me suggestion to help improve and make this thesis better.
I also thank my mother, my sister, and all of my friends, who always supported
me. Thank you for all your patience in supporting me through my college journey. With
all of your effort to help me to improve myself and becomes better me until this point.
vii
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE...........................................................................................................................
APPROVAL PAGE................................................................................................................
ACCEPTANCE PAGE...........................................................................................................
STATEMENT OF ORIGINALITY.......................................................................................
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH.....................
ACKNOWLEDGEMENTS..................................................................................................
TABLE OF CONTENTS.....................................................................................................
ABSTRACT..............................................................................................................................
ABSTRAK...............................................................................................................................
CHAPTER I..............................................................................................................................
A. Background of the Study.....................................................................................................1
B. Problem Formulation...........................................................................................................3
C. Objectives of the Study........................................................................................................4
D. Definition of Terms.............................................................................................................4
CHAPTER II............................................................................................................................
A. Review of Related Studies...............................................................................................6
B. Review of Related Theories.............................................................................................8
C. Theoretical Framework...................................................................................................12
CHAPTER III.........................................................................................................................
A. Area of Research............................................................................................................13
B. Object of the Study.........................................................................................................14
C. Method of the Study.......................................................................................................14
D. Research Procedure........................................................................................................15
CHAPTER IV.........................................................................................................................
A. The Translation Strategies of Idiom Found in Diary of a Wimpy Kid.............................19
1. Using an Idiom of Similar Meaning and Form...........................................................20
2. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form..........................................23
viii
3. Translation by Paraphrase...........................................................................................31
4. Translation by Omission.............................................................................................38
B. Types of Equivalence Found in the Translation of Idiom in Diary of a Wimpy Kid.......40
1. Formal Equivalence....................................................................................................42
2. Dynamic Equivalence.................................................................................................43
3. Non Equivalence........................................................................................................49
CHAPTER V..........................................................................................................................
REFERENCES.......................................................................................................................
APPENDIX.............................................................................................................................
ix
ABSTRACT
Translation is not a thing that everyone can do easily. It is a little bit challenging
for translator to translate literary works such as novel, poem, short story, and others that
consist of many idioms. This present research analyzes Jeff Kinney’s novel entitled
Diary of a Wimpy Kid, which translated into Diary Si Bocah Tengil by Ferry Halim.
This research focussing on analyzing the idiom in the book and the idiom translation
needs a suitable idioms or words in the target language to translate the idioms from the
source language. It is because the translation should make the content of the book
interesting and creates the same effect for the reader in the target language.
There are two problems to solve in this research. The first one is to identify the
strategy applied in translating idiom in the book. The second one is to analyze the
equivalence of the idiom translation in the book.
This research is a qualitative research which applies library and explicatory
methods. The library method was applied support the data analysis by collecting
information and expert’s theories in journal, books, and other sources. The explicatory
method was applied to elaborate the translation of idiom in the Diary of a Wimpy Kid
into Bahasa Indonesia.
This research which discusses about idiom translation is still in progress and the
researcher couldn't write the result of the research yet. However, based on the samples
used in the research seminar paper, the expected results of this research are a translation
strategy, translation by paraphrase has more commonly used for idiom translation in
the five data that were analyzed in the researcher’s seminar paper.
x
ABSTRAK
Terjemahan bukanlah sesuatu yang dapat dengan mudah dilakukan oleh semua
orang. Akan sedikit menantang bagi penerjemah dalam menerjemahkan karya sastra
seperti novel, puisi, cerpen, dan lain-lain yang mengandung banyak idiom atau
ungkapan. Penelitian ini menganalisis novel karya Jeff Kinney berjudul Diary of a
Wimpy Kid, yang diterjemahkan menjadi Diary Si Bocah Tengil oleh Ferry Halim.
Penelitian ini difokuskan dalam menganalisis idiom/ungkapan yang terdapat dalam
buku dan terjemahan idiom/ kata/ungkapan yang tepat pada bahasa sasaran dari bahasa
sumber. Hal ini dikarenakan terjemahan harus membuat isi dari buku menjadi menarik
dan memberi pengaruh yang sama terhadap pembaca dari bahasa sasaran.
Terdapat dua permasalahan yang dibahas dalam penelitian ini. Yang pertama
adalah mengidentifikasi strategi yang digunakan untuk menerjemahkan idiom/ungkapan
dalam buku. Yang kedua adalah menganalisa ekuivalensi terjemahan idiom/ungkapan
dalam buku.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang menggunakan metode
pustaka dan metode eksplikatori. Metode pustaka diaplikasikan untuk mendukung
analisa data dengan mengumpulkan informasi dan teori ahli dalam jurnal, buku, dan,
sumber lain. Metode eksplikatori diaplikasikan untuk menguraikan terjemahan idiom
dalam Diary of a Wimpy Kid ke dalam Bahasa Indonesia.
Penelitian mengenai penerjemahan idiom ini masih dalam proses pengerjaan dan
peneliti belum dapat menuliskan hasil penelitiannya. Berdasarkan sampel yang
digunakan dalam makalah seminar penelitian, hasil yang diharapkan dari penelitian ini
adalah strategi penerjemahan, translation by paraphrase lebih umum atau banyak
digunakan untuk penerjemahan idiom pada kelima data yang dianalisis dalam makalah
seminar milik peneliti.
xi
CHAPTER I
INTRODUCTION
should have a decent knowledge and have the understanding of the source
language (SL) and the target language (TL), the translator should provide
something to convey the writer’s intention and the original thoughts to the readers
literary works that consist of many things. The translator should pay attention to
the meaning before translating the literary works for the translation version.
translate it word per word or just the literal meaning of the text. To translate a
text, the translator should take a look at some particular things. The important
thing is the understanding about the source text. Once the translator did not really
get the meaning of the source text, it may lead to the wrong translation and or just
boring translation such as the translation from the translation engine such as
There are many things that the translator need to consider in translating a
text. Including when translating idioms. According to Baker says there are four
things that are not equivalent when translating an idiomatic expression into target
2
language. The first one is the language of target language might have no
idiomatic expression might have similar counterpart with target language. The
third is that an idiomatic expression might be used in source language both in its
literal and idiomatic sense at the same time. The fourth is the context and the
to use the translation strategy which related with idiomatic expression. According
to Baker (1992), there are four strategies in translating idiom. The first strategy is
using an idiom of similar meaning and form. The second is using an idiom of
similar meaning but dissimilar form. Third is translation by paraphrasing. The last
words in the target language to translate the idioms from the source language. The
should make the book interesting and creates the same effect for the reader. Even
The researcher chooses the novel Diary of a Wimpy Kid because the story
of the novel is simple but the writer can make it interesting by using certain words
that make it more attractive such as idioms. The book’s genre is young-adult
novel. The author wants to attract young readers to read the book with the use of
3
youth idioms. The translation must use language that is as attractive as possible to
all age readers but still represents messages from the source text language well.
To make the book more attractive, sometimes the translator needs to translate the
idioms without reduce the original meaning from the source text idioms in the
translated version. The translator has to make the translated version as similar as
possible to the original version. The strategies that the translator used in this book
and the aim of this novel for the universal readers are worth analyzing and
researching.
The novel Diary of a Wimpy Kid was written by Jeff Kinney and first
published in 2007. It is the first book of the fourteen Diary of a Wimpy Kid series,
each series can be read separately in different books. The novel was translated
into Indonesian by Ferry Halim in 2009 and published by Atria with the title
This research aims to find the translation strategies that used to translate
idioms and the equivalence in the Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid.
B. Problem Formulation
The research questions for this research are:
for the idioms translation in the novel Diary of a Wimpy Kid using, and second, to
evaluate the equivalence of the idioms translation in the novel Diary of a Wimpy
Kid based on Nida’s equivalent. This research uses the Nida’s theories because it
D. Definition of Terms
The key terms occurring in the research are defined to avoid
misunderstanding and targeting the same perception to the readers. The key terms
defined specific and/or technical terms that related to the translation research.
a group of words. It should have different meaning from the actual words in that
frozen patterns in a language which often carry meanings that cannot be deduced
“a translation is equivalence when it has a similar effect on the target text receiver
as the source text is deemed to have on source text receivers”. According to Nida
its natural equivalent to the source language that relies on the adaptation of
This chapter is divided into three parts. The first part consists of a review of the
studies done by other researchers with the similar topics and the theories which related
to this present research. The studies similar to this research are taken from Pasangka’s
research, Ardita’s research, and Siahaan’s article. Then the step is to find the similarities
and the differences of this research and the research done by previous researchers. The
second part is a review of related theories to find a solid ground for this research. The
third part is the theoretical framework which explains the theories used and reviewed in
this research.
This research discusses the equivalence and the translation method of idiomatic
expressions found in the subtitle of Friday Night Lights movie. Pasangka uses Nida
and Taber’s formal and dynamic equivalence to analyze the idiomatic expressions
and Baker’s idiom translation strategies to analyze the equivalence. He found that
also found that most of the idioms translated using paraphrase strategy.
This present research is similar to Pasangka’s research in the way it also focus
on the idiomatic expression. The other similarities between both of the researches
analyze the equivalence and the translation techniques/strategies. These two research
7
both uses Nida and Taber’s theory analyze the equivalence of the idioms.The
differences between are on the object of the research and the discussion of the
translating object. The object of Pasangka’s research uses movie subtitle while this
Indonesia” (2015)
procedures, and the types of translation errors in a book Diary of a Wimpy Kid in the
translated version to Bahasa Indonesia. A qualitative research was applied for the
research, the data collected by a thorough reading and analysing the source text and
the target text which have errors. The result is the most frequent error found in the
This present research is similar to Siahaan’s research in the way it also used the
inequivalence and the types of translation errors while this present research focuses
Kinney’s Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw into Diary si Bocah Tengil:
Usaha Terakhir”
expression found in Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw by Jeff Kinney. Ardita
uses two theories in her research. She uses Larson’s theory to analyze the
equivalence of the translation. She found that most of the translations are non-
figurative equivalence. She also uses Baker’s theory in order to analyze the
8
translation strategy used in translating the novel and she found that the translation
strategy which is applied the most in translating the novel is using similar meaning
and form.
This present research is similar to Ardita’s research in the way it also used the
Diary of a Wimpy Kid series. She also discusses the translation equivalence and the
translation strategies. The difference between this present research and Ardita’s
research is in the object that is analyzed. Although both of the researches discusses
translation strategies of idiomatic expression, she used the third book of Diary of a
natural meaning of the SL message, rather than the style. “Translating consists of
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
theorist depending on how they view the language and translation. Translation is an
act in which the content of a text is transferred from the source language into the
From those definitions, it can conclude that two languages are involved in
translation, the source language and the target text or receptor. It also concludes that
translating is an act to produce the meaning of the source text into the target text.
9
Larson stated the best translation is the translation which uses the normal language
forms of the receptor language, communicates, to the receptor language speakers the
same meaning that was understood by the speakers of the source language, and
maintains the dynamics of the original source text, it means the translation is
presented in a way that cause the same response as the source text means.
According to Mona Baker, there are two main problems in translating an idiom
into another language. They are the ability to recognize and interpret the meaning of
idiom, and the difficulties in rendering various aspect of meaning that the idiom has.
(Baker, 1992)
In her book titled In Other Words, she states “using an idiom of similar
meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, borrowing
The first idiom translation strategy is translation using an idiom that have
This strategy involves the use of an idiom in the target language which conveys
the same meaning as the source language idiom. It also conveys the same
meaning and be equivalent as the source language idiom. The example of this
strategy is the English idiom “two-faced”, the idiom is translated into and idiom
in Bahasa Indonesia “bermuka dua”. Both of these idioms have the same
meaning.
language which has a similar meaning to the source idiom or expression. These
strategy focuses on the meaning of the idiom from the source language and
convey its meaning by finding the target language idiom which has the closest
meaning even the target language idiom has different form with the source
language idiom. It has dissimilar form in the target language and has different
lexical items. In this strategy, the lexical items of an idiom are not preserved and
English idiom “use your mind”, the idiom is translated into the Indonesian idiom
“bermain dengan akal”. These two idioms have similar meaning but they have
different lexical item. In the English idiom, it uses the word “use” while in
c. Translation by paraphrase
This is one of the most common strategy in translating idioms. This strategy
is used when a match cannot be found in the target language in the target text
translated into Indonesian word “bahaya” because both of them have similar
context.
d. Translation by omission
because it has no close match in the target language, its meaning cannot be
easily paraphrased, or for stylistic reasons. This strategy is rarely used. One of
11
the example of this strategy is the English idiom “for the heck of it”, this idiom
does not have an equivalent idiom and also has no close match word to define
3. Theories of Equivalence
Newmark (2001) divides the equivalence in translation into two, semantic and
possible in the semantic and the syntactic structures of the second language allow the
attempts to produce on its readers an effect as close as possible to the obtained on the
proposes five frames of equivalence relations, they are denotative, connotative, text-
normative, pragmatic, and formal. These categories suggest that the translator selects
the type of equivalence based on what is the most appropriate to the dominant
function of the source text because not all variables are relevant to every situation.
Denotative is the equivalence that focuses on the lexis of a text by analyzing the
correspondences and the interaction with textual factors. One of the connotative
focus is on the formality, which observes the slang. Text-normative looks at the
pairs and texts. Formal equivalence analyse the rhyme of the stylistic forms.
a. Formal correspondence is concerned with the word to word translation since the
purpose of this equivalence is to match the source text and the target text as
much as possible. For example, the words ‘empty handed’ that translated into
‘tangan hampa’. Both of these two expression are idioms and they are equivalent
because each word from TT has the same meaning with the idiom in the ST
b. Dynamic equivalence emphasizes the relationship between the target text and
the lllmessage of the translation should be the same with the original receptor
and the message even the translation needs to change the sentence structure
between source text and target text as long as the translation is right in the
meaning. For example, in the words ‘fact of life’ and ‘kenyataan hidup’, based
on its meaning, the words “fact of life” means a situation that cannot be
changed. The translation uses its natural expression of the TT instead of its
literal meaning, thus they are considered as dynamic equivalent (pasangka p. 32,
2016).
equivalence word that appears in translating language. Baker explained that non
equivalence at word level occurs when the target language has no direct
C. Theoretical Framework
There are two theories applied in this present research: Baker’s theory of
idioms.
CHAPTER III
METHODOLOGY
present research. This chapter consists of four parts. They are areas of research,
object of the study, method of the study, and research procedure. The first part
tells about the areas of translation research in order to limit the scope of this
research. The second part explains the object which is examined in this present
research. The third part elaborates what methods which are applied in this present
research. The fourth part defines the procedures of the analysis processes,
containing the types of data, the data collection, the population and sample, and
A. Area of Research
This research focuses on the analysis of the idioms translation in the
cartoon novel Diary of a Wimpy Kid by Jeff Kinney as the source text, which was
translated into Diary si Bocah Tengil by Ferry Halim as the target text. The focus
14
15
The idioms in Kinney’s Diary of a Wimpy Kid are compared to their translation in
Diary si Bocah Tengil by Ferry Halim to see if there are translation shifts
of a Wimpy Kid written by Jeff Kinney and in its Indonesian translation entitled
Diary si Bocah Tengil by Ferry Halim. The researcher used the first edition of
Diary of a Wimpy Kid, which was published in 2007, as well as the Indonesian
translation version, which was published in 2009. The first book of Diary of a
Wimpy Kid consists of 217 pages long and this research focuses on the idiom
terms found in the ST and the translation found in the TT, with 60 data points
applied in this research since the objectives of this present research discusses the
question” (George, 2008, p. 6). The theories and expert’s opinion are collected by
16
using library method. Some references such as journals and books are also used to
because “entails a careful, close, and focused examination of a single major text,
one or more aspects of it” (George, 2008, p. 6). The explicatory method is applied
to elaborate and to explain the idioms in Diary si Bocah Tengil by Ferry Halim.
D. Research Procedure
1. Types of Data
The objective data to analyze in this research is the idioms taken from the
Source Text (ST) and Target Text (TT). The ST is the English version of the
novel entitled Diary of a Wimpy Kid by Jeff Kinney which was published by
Puffin Books in 2007 consisting of 217 pages. The (TT) is the Indonesian
translation version entitled Diary si Bocah Tengil by Ferry Halim which was
published by Penerbit Atria in 2009 consisting of 216 pages. This literature novel
is categorized as a literature for teenager. The data which are analyzed in this
2. Data Collection
The first step in conducting the research was to read both the English
version (ST) and the Indonesian version (TT) of the literary work. The next step
was to collect the novel's narrations and dialogues that contained idioms from
Dictionary by Farlex, and Urban Dictionary are the dictionaries used in this study
After collecting all of the data, the researcher organized it into a table to
make it easier to analyze the idiom data. Baker's translation strategy theory was
used to analyze the data. The data was classified and coded by the researcher as
follows:
All sentences which contained idioms in the novel Diary of a Wimpy Kid
4. Data Analysis
The data analysis were arranged in two parts to find the answer of the
problem formulation. The first part was the identification of the translation
techniques based on Baker (1992). The table below is the data analysis example
translation because the word “big-racket” has a different literal meaning “raket-
besar”.
After finding out the type of translation method, the second part is finding
the equivalence based on Nida (1964). The table below is the data analysis
Dictionary, big-racket means “an unpleasant loud continuous noise”. The idiom is
translated by its actual meaning of the idiom because if it translated with the
literal menaing, it becomes “raket besar” and it misleads the idea of the idiom in
the ST. Thus, dynamic translation used in this data to maintain the original
This chapter contains the findings of the analysis. This chapter is divided
into two parts. The first part discusses the analysis of the idioms translation
methods using Baker’s idiom translation strategy. Meanwhile, the second part
analyzes the idiom translation equivalence based on Nida’s equivalence, they are
translation strategies that applied in Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid book.
This analysis focuses on the idiom that appeared in the book. The collected data
and analysis are explained based on Baker’s idiom translation strategies in her
book In Other Words (1992). All of the Baker’s strategies are categorized into
four types, which are 1.) Using idiom of similar meaning and form, 2.) Using
idiom of similar meaning but dissimilar form, 3.) Translation by paraphrase, and
4.) Translation by omission (1992, pp. 71-78). The result of the translation
strategy analysis used in the Diary of a Wimpy Kid book are presented in the
following charts.
20
21
78%
The chart above shows the idiom translation strategy applied in Diary of a
Wimpy Kid novel. There are 50 data in this present research. Translation by
paraphrase becomes the mostly used strategy in translating idiom in the book with
39 occurrence (78%). Using idiom of similar meaning but dissimilar form is the
second mostly used strategy with 7 times occurrence (14%). The least strategies
used in this research are using idiom of similar meaning and form with 2 data
translation in Diary of a Wimpy Kid. These are the data followed with the analysis
of each idiom.
used to translate an idiom when the phrase in both two language has idiomatic
form and the idiom in the source language also has a similar lexical form as in the
22
target language. There are two data in this bilingual novel, which it is 4% from the
whole data.
The idiom data on the table above is backstabbed. On the table above, the
unpleasant things about a person when they are not present” which in Bahasa
berbahaya atau tidak menyenangkan tentang seseorang ketika orang tersebut tidak
ada” or “an act which says something harmful or unpleasant things about someone
In KBBI, the word “menikam” is the verb form of “tikam” which has a
meaning “tusukan” or “stab”; based on the context of this data, the meaning of the
word “dari” is “kata yang menyatakan asal kedatangan” or in English “a word that
indicates the origin of arrival”; and “belakang” means “back”. Each words from
23
“menikamku dari belakang” does not literally mean stabbing people, however it
idiom with similar meaning and form. It can be seen from the idiomatic form from
both in ST and TT, and the words used in both ST and TT have similarities in the
form of words.
The datum in the following table also applies using translation using an
idiom with similar meaning and form to translate into “mencairkan es”.
The idiom data on the datum above is break the ice. The idiom break the
“make something into liquid”, and “es” means “ice”. When it combined as one,
“mencairkan es” here becomes an idiomatic expression. “Mencairkan es” does not
means melt the ice literally, but the meaning in this context is to “mencairkan
suasana” or “melt the situation”. In English, it commonly called as break the ice.
These two data have similarity in their idiomatic meaning and they have similar
words which formation between the ST and TT. Therefore, as the explanation
above, translation using idiom with similar form and meaning applied.
phrase as an idiom from the source language, but the idioms from source language
and target language have different lexical form. In this research, there are five data
which uses this strategy to translate the novel into Bahasa Indonesia. Those five
The idiom on the datum above is backfired. On the datum above, the
Dictionary, “backfire” means “to have the opposite result from the one you
In KBBI, the word “senjata” means “alat yang dipakai untuk berkelahi
atau berperang” or in English “a tool which used for fighting or war”, “makan”
means “eat”, and the meaning of the last word “tuan” in this context is “pemilik
atau yang empunya” or “the owner”. The combined phrase “senjata makan tuan”
means “sesuatu yang direncanakan untuk mencelakakan orang lain, tetapi berbalik
mengenai diri sendiri” which in English it means “something that already planned
to harm others, but it turns back on yourself”. The context of this data is that the
main character's father asks the main character, Greg, to do some sport activities,
but Greg then decides to play video games with his friend, Rowley, to avoid being
tired, instead of doing what his father had previously asked about sport activities.
After Greg plays the video games, he went home and he pretends like he have
done the exercise. Unfortunately, Greg's trick against his father is like turning
back to him, seeing his son looks sweaty, Greg's mother then asks him to take a
bath.
translation of idiom using idiom with similar meaning but different form, it can be
seen since the TT has the same idiomatic form like the one in the ST but the
Dictionary, red-handed means “to find someone in the act of doing something
illegal”.
“catch” in English and “basah” is an adjective which means “mengandung air atau
(people who are committing crimes or prohibited acts)”. The meaning of both two
idiom are similar, but the literal meaning red-handed and “menangkap basah” are
“menangkap” which means “catch”, and “basah” which means “wet” in English.
27
As the explanation above, the translator uses translation using idiom with
similar meaning but dissimilar form since the ST and TT both have idiomatic
form, but the words which construct the idiom in the ST and TT are different.
The last table shows a similarities as the previous datum, this data also
The idiom on the table above is a catch. On the table above a catch
maka disitu ada sebuah komplikasi”. Meanwhile, if this idiom is translated into
and “batu” means “stone or rock”. However, when it combined together as one
phrase “udang di balik batu”, it becomes one of Indonesian idiom which means
“ada suatu maksud yang tersembunyi”. The context that being discussed here is
about the main character mistrust his mother when she give him a Halloween
28
costume. His suspicion toward his mother became reality, she wants Greg to bring
his brother Manny with him. As the explanation explained, “maksud yang
idiom on the ST and TT are different. The literal meaning of the TT if it translated
using idiom with similar meaning but dissimilar form. Even though the ST and TT
have different form, they both still an idiom which indicates that they have a
hidden purpose.
The following table also using an idiom of similar meaning but dissimilar
The idiom on the table above is brainstorming. On the table above, the
group of people meet to suggest a lot of new ideas for possible development”. In
“membadaikan otak”.
supaya keluar airnya; memerah” or “squeeze (press and so on) so that the water
keras” or “think hard”. The context of this data is that the characters join an event,
and they discuss the idea about what they want to draw before they start. As the
context in the data, although the literal translation of those two data from ST and
TT are different, they are similar in their meaning and the idiom form. If the data
translated with its literal translation, it will mislead the idea and the meaning from
the ST.
translation using an idiom with similar meaning but dissimilar form. Both of the
The next table shows a similarities as the previous datum, this data also
considered as translation using an idiom with similar meaning but dissimilar form.
Table 10. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form Strategy
melihat ada
kesempatan
untuk meraup
keuntungan di
sini.
The idiom on the table above is make a killing. On the table above, make a
make a killing means “to earn a lot of money in a short time and with little effort”
which in Bahasa Indonesia means “untuk mendapatkan banyak uang dalam waktu
singkat dan dengan sedikit usaha”. If the idiom translated into literally into
belah tangan” or “scooping up with both hands”, the object that is usually used for
the word “meraup” is “air” or water. Then the word “keuntungan” means “profit”.
scooping the water, but “meraup keuntungan” that means “mendapat banyak
keuntungan” or “get a lot of profit” in English. The context of this data is the main
character make an admission fee for his haunted house business, then he said that
he will make a profit from it. As the explanation of each ST and TT, those two
As the data analysis above, the translator translated this data using idiom
with similar meaning but dissimilar form, as they both of the data are idiom and
The last table shows a similarities as the previous table, this data also
Table 11. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form Strategy
The idiom data on the datum above is got my gears turning. According to
happening, starting to happen”. In this context, the use of the idiom got my gears
turning in this data is to show that the main character got confused of his school
event. If the idiom translated into Bahasa Indonesia literally, it becomes “roda
gigiku berputar”.
“berpikir” means “think”, and then the word “keras” means “padat kuat dan tidak
mudah berubah bentuknya atau tidak mudah pecah” or “solid strong and not easily
berpikir keras” does not represent as “solid strong thinking”, but the meaning of
the idiom is more to wonder why people would do something weird. As the
context of this data is the main character sees about Class Favourite Award in his
32
school, which make he thinks why would people want to join and win in that
award. What’s bothering in the main character’s mind is people who joined the
award will be listed forever and their name will can never be lost from the
yearbook.
using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Even though the ST and
TT different in their literal meaning, they share the same idiom form and their
meaning as an idiom.
3. Translation by Paraphrase
Paraphrase translation strategy is the most commonly used in translating
idiom in Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid. This could happens because
paraphrase strategy used when there is no idiom that match in the target language.
In this research, there are forty idiom data using translation by paraphrase. The
The idiom on the table above is under my wing. The idiom under my wing
someone under your wing, you start to protect and take care of them” which
33
literally means “jika anda menempatkan seseorang di bawah sayap anda, berarti
anda sedang melindungi dan menjaga orang itu”. The literal translation of under
because it has different meaning from the literal meaning of each words in the
phrase.
main idea of those three words means “protect” in English. The context of this
part is when the main character first meet with his friend Rowley. The way how
Rowley introduce himself made the main character felt sorry about his new friend
Rowley and then he decide to take care and protect of this his new friend. The
main character thinks that way because of the Rowley’s innocence when he
introduces himself.
“melindungi” is the same from under my wing in the ST, under my wing has
The idiom on the table above is chewing us out. On the table above
Dictionary, chew (someone) out means “to criticize someone angrily” which
“us”. The context of this data is the main character got scolded by his teacher
because he brought music player to school, since bring the music player is
The TL does not have an idiom that suitable for translating the ST. So the
datang.
The idiom on the table above is stretched the truth. On the table above,
Dictionary, stretch the truth is used “to say something that is not completely
honest in order to make someone or something seem better than it really is” which
means “ungkapan untuk mengatakan sesuatu yang tidak sepenuhnya jujur untuk
membuat seseorang atau sesuatu seolah tampak lebih baik daripada yang
nonsense”. The context in this data is about the two main characters make an
advertisement for their haunted house. They think that they need to do something
house business.
the TT does not have idiomatic form. The translator paraphrases the data into
“membual” which it turned into a simple word to maintain the context. This
happened because there is no idiomatic expression that can maintain the meaning
The following table analyzes the idiomatic phrase “potty break” into
The idiom on the table above is potty break. Potty break translated into
English, “potty break happens when you stop what you are doing, so that you can
use the toilet, and it used humorously” or in Bahasa Indonesia “potty break terjadi
saat anda menghentikan apa yang sedang anda lakukan, sehingga anda dapat
speech, the idiom can be a verb “kencing” or “pee”, it can also be a noun “air
The word “pipis” has a similar meaning to the idiom potty break, but they
have difference in terms of their form. The ST is in idiomatic form while the TT is
a regular word that does not have idiomatic form. This translation is considered
using translation by paraphrase because of the target language does not have an
benar-benar
totally paid
mendapat
the price for it.
musibah.
The idiom data on the table above is paid the price. The idiom translated
means “to experience the bad result of something you have done” or “mengalami
akibat buruk dari sesuatu yang telah anda lakukan”. If the idiom paid the price
of this data is the main character’s father set a water splash trap for the naughty
kids during Halloween, but the plan is messed up because the main character
forgot that his father had already prepared the trap in front of their house, so
instead he is the one who gets splashed by the water trap when he went home. The
context, it means getting a consequence after you did something. In this case, the
main character forgot the trap and he got a problem from it.
The idiom paid the price has similarity in their meaning with the
because Bahasa Indonesia does not have idiom with the same meaning as idiom
from the source language. Therefore paid the price is translated into ordinary
words to fulfill the same idea and meaning as in the source. Thus, as the
The following table shows a similarity as the previous data, it also uses
The idiom on the datum above is thanked my lucky stars. The idiom
Dictionary, “thank your lucky stars” means “to be very grateful for something”,
and also according to Merriam Webster Dictionary, “thank one’s lucky stars”
sesuatu”, but if the idiom translated literally into Bahasa Indonesia, it becomes
data is when the main character joins wrestling course in his school and he is
wearing wrestling singlet which embarrass him, but thankfully the girls train on
the other side of the gym so they do not see the main character in his singlet. The
ST and TT have a similar meaning, but TT does not have the idiomatic form, as in
the ST. Different from thanked my lucky stars, the translation “Bersyukur” is a
literal meaning of the word itself. Therefore, as the explanation above, this idiom
The last table also shows the paraphrase translation in translating idiom.
The idiom data on the table above is keep my fingers crossed. The idiom
Cambridge Dictionary, “keep your fingers crossed” phrase means “to hope that
things will happen in the way that you want them to” or in Bahasa Indonesia it
becomes “untuk berharap bahwa hal-hal akan terjadi seperti yang anda inginkan”.
“gelisah” or “nervous”. The context of this data is when the main character’s
father tries to convince his wife to buy their son Greg bench press equipment for
Even the ST and TT are similar in their meaning, they are different in the
form. The ST has idiomatic form, meanwhile the TT does not an idiomatic
expression. The translator chose to translate the idiom into “berahap-harap cemas”
40
by using translation by paraphrase to maintain the main idea from keep my fingers
4. Translation by Omission
Translation strategy by omission is a method that used to translate idiom
which has no match idiom found in the target language. The translation that use
this strategy can be translate the idiom from the source with the exact same as the
source text, or it can also omit the idiom from the source text in the target
language. In this current research, there are three idiom from the source text which
translated with omission strategy in this bilingual Diary of a Wimpy Kid novel.
The idiom on the table above is for the heck of it. According to Cambridge
Dictionary, the phrase for the heck of it means “without any purpose except for
fun”. In the translated version, the idiom has omitted by the translator. It is
because the meaning from the ST phrase does not necessarily to be translated in
the TT, the other words in the sentence already enough for the TT to remain the
idea of the ST. The idiom for the heck of it actually will confuse the real meaning
itself on the sentence data. Therefore, as the explanation above, the idiom omitted
data is omitted by the translator. According to Collins Dictionary, “have a shot at”
means “to attempt” and according to Free Dictionary by Farlex, “have a shot at”
means “to try something”. The idiom data have a shot does not have a close match
in the target language, and it actually does not necessarily need to be translated to
achieve the main idea of the sentence from the ST. Therefore translation by
The idiom translation strategy that mostly used in this bilingual book
of Paraphrase strategy can adapts the culture from different languages. Therefore,
the idea of the source text can delivered well and it becomes easier to understand
by the target language reader. Meanwhile, Using an idiom of similar meaning but
dissimilar form, and Using an idiom of similar meaning and form appear less with
7 and 2 times also have significance in this translation to make this translation
more interesting/ attractive. It is because these two strategy translate the source
text idiom into an idiom if there is an idiom with the same meaning in the target
42
language. Lastly, Omission is also the least used strategy in this translation with 2
times appearances. This strategy still could be used if there is no word that can
describe the source text in the target language which it can be caused by cultural
differences.
Diary of a Wimpy Kid. This analysis focusing on the idiom occurred in the book.
The occurring data are categorized and analyzed in this section using Nida’s
Formal
Dynamic
Non Equivalence
94%
Wimpy Kid novel. Total data on this research are 50. Dynamic equivalence is the
most used strategy with 47 times (94%). The other two strategies, formal
equivalence occurs 1 time (2%) and non equivalence with 2 times occurrence
(4%).
Based on the result on the chart above, there are 3 strategies that were
and non equivalence. The strategy which mostly used in this Diary of a Wimpy
dominant because the idiom are group of words that have their own meaning and
the words cannot be separated into individual word. The following discussion is
1. Formal Equivalence
Formal equivalence in focussing on the form and content. This strategy
source (1964, p. 159). The following table shows the examples of formal
menikamku Formal
backstabbed
dari belakang
me like that.
seperti ini.
backstabbed means “the act of saying harmful or unpleasant things about a person
when they are not present”. In KBBI, the word “menikam” is the verb form of
“tikam” which has a meaning “tusukan” or “stab”; based on the context of this
data, the meaning of the word “dari” is “kata yang menyatakan asal kedatangan”
or in English “a word that indicates the origin of arrival”; and “belakang” means
the literal meaning of the source text. Although the literal translation of the idiom
structural differences between two languages. However, the context of both the
source text and the target text still refer to the same idea which is saying a bad
match the similarity between the word from the source and the target language. In
this research, formal equivalence only used once. There are very few idioms that
have exactly the same form and structure as in the target language. It is because in
translating idiom, there are some things to consider such as the differences of
idioms and culture in each language. Those one datum suitable as formal
equivalence because both of the source and the target are similar in terms of their
2. Dynamic Equivalence
Dynamic equivalence is the opposite from formal equivalence. Dynamic
behaviour relevant within the context of its own culture. It does not require it to
comprehend the message (1964). This dynamic strategy solves the cultural gap
different culture in order to adjust in the target language. The table below shows
the examples of dynamic equivalence in the Jeff Kinney’s bilingual novel Diary
of a Wimpy Kid.
According to Cambridge Dictionary, stretch the truth means “to say something
that is not completely honest in order to make someone or something seem better
than it really is”. The translator cannot translate the idiom literally, because it will
46
changed if the idiom translated with its literal meaning in the target language. This
happened because Bahasa Indonesia does not have an idiom that depicts the ST.
In order to transfer the meaning in the ST, the translator uses an utterance from
the Bahasa Indonesia to match the meaning in the ST, “membual”. In KBBI, the
word “membual” in the TT has only one word, because it already covers and
explains the meaning in the ST. Although the word count of the word “membual”
different from stretched the truth, it still has a similar meaning. Therefore, this
According to Cambridge Dictionary, make a killing means “to earn a lot of money
in a short time and with little effort”. The idiom is translated by taking from the
actual meaning of the idiom in English, that's because Bahasa Indonesia doesn't
47
have a similar phrase as the original idiom in ST. In KBBI, the word “meraup”
pembunuhan”. This literal translation will mislead the meaning of the idiom in the
maintain the idea from the ST because the main idea of TT is “make a profit”.
According Free Dictionary by Farlex, upside down means “make a place very
untidy when you are searching for something”. Whereas, in KBBI “kacau balau”
means “sangat kacau”. The literal meaning of upside down is “terbalik”. Then the
TT “kacau balau” means “a mess” in English. In this data, the ST and TT are
different in terms of their form. As the translator focuses on the translation with a
phrase which has a similar meaning with the ST rather than translate the data into
48
equivalence.
The next table has a similarities as the previous table, this data also
Cambridge Dictionary, be in the bag means “if something is in the bag, you are
certain to get it or to achieve it” and based on Urban Dictionary, in the bag is
“when you are certain that you are going to succeed in doing something and very
layed-back about it”. In this data, the translator paraphrase the idiom. It is because
the target language does not have a similar phrase. The literal translation of in the
bag is “di dalam tas”. This translation will lead to a wrong message in the target
language. In the TT, the words “nilai bagus” means “good score”. The idiom in
the bag describes a confidence that someone will be good at something and get
good score at it. Therefore, based on the meaning of the ST makes the translator
49
translate it into “nilai bagus” or "good grades" although it has a different form.
The idiom have a bone to pick is translated into “menaruh dendam” on the
table above. If the “menaruh dendam” translated literally into English, it will
pick with somebody” means “to want to talk to someone about something
“have a bone to pick (with one)” means “to have an issue to discuss, argue about,
50
or bring up (with one)”. However, when referring to the context, this idiom have a
bone to pick means “have a grudge”. It can be seen when many of boys want to
throw apple into a girl named Patty Farrell in a musical theater event and the
author uses the term have a bone to pick to describe the situation.
“put” in English. The word “put” has a similarity but they are not literal meaning.
If the word “have” translates literally into Bahasa Indonesia, it will become
“mempunyai”. As the data translation has a shift on the TT. The literal translation
will lead into misinformation in the target language. Thus, the translator
paraphrase this idiom into “menaruh dendam” which makes it has a different
lexical form from the ST. Therefore, this translation considered using dynamic
equivalence.
translated into idioms as well in the target language. Dynamic equivalence idioms
translation are also possible to be translated into ordinary words if the target
language does not have idioms with the same meaning as the idioms in ST.
3. Non Equivalence
Non equivalence might occurred because there is difference in culture and
the language structure. It also happened when target language has no direct
equivalent word that originated from source text. The table below shows the
purpose except for fun”. The phrase for the heck of it is omitted in the TT by the
translator. It happened because in the target language, it does not quite have a
word or phrase that depicts the phrase from the ST. Although the ST is omitted in
the TT, the sentence on the TT “aku baru saja mengelap debu di ruang makan!” or
“I just wiped the dust in the dining room” stills cover the whole sentence of the
ST. As the translator chose to omit the idiom, this data conclude as non-
equivalence.
The idiom have a shot on the table above is omitted by the translator.
according to Free Idiom Dictionary, have a shot means “to try something”. The
translated into the target language. The phrase "if we wanted to have a shot"
translates into "jika kami ingin" or “if we want to”, it has already covered the
meaning of the ST in the target language. Therefore, as the translator omits the
Types of equivalence that occurs in this translation shows that very few of
needs to have the form and structure in the target language. Dynamic equivalence
becomes the most used equivalence in this translation is because most of idiom
translation need a shift in their structural form. There are also two idioms or
expression that have no equivalent in the target language and the expressions are
already covered by the other words in the sentence, so they need to be omitted to
that occurred and the translation equivalence used in the Diary of a Wimpy Kid
book. There are 50 data that were analyzed by the researcher. Those 50 data show
the idioms. There are also idiom that do not have equivalence in the target
The first research question of this study is discussing about the translation
translation. As seen in the translation analysis, the translator uses all 4 types of
applied strategy with 39 occurrence in translating idiom in the ST into the target
language. This shows that most of the idiom in the book were more suitable to be
country are not always the same and it can also influenced by the cultural
differences.
dissimilar form occurs 7 times, translation using an idiom of similar meaning and
form, and omission, were the strategies that least applied with each of them only
53
54
occurs twice in this bilingual book translation. Although there are just few data
that using the other strategy, these three strategies are still important in this
and translation using an idiom of similar meaning but dissimilar form delivers a
more interesting content if idiom with the same meaning can be found in the
target language. Some data also might be omitted since the culture of the source
language and the target language are totally different and they do not have the
entitled Diary of a Wimpy Kid. Eugene Nida elaborates two type of translation
most with 47 occurrence. It can be the most used because most idioms are
informal, and it needs some changes in the target language to retain the message
from the source text, although there could be a slight difference. Further, formal
equivalence translation occurred once in the data. The formal equivalence occurs
the least with 1 occurrence, it is because formal equivalence requires the word in
the target language equivalent with the source text, considering idioms are mostly
informal. There are also 2 data that cannot categorized in Nida’s theory of
equivalence. It is because those two data does not translated by the translator in
the target language. Instead, the translator omits the idiom in the target language,
does not make a big impact in the target language and can be used under the
55
condition that the message from the source text is still delivered well even if it is
translator to convey messages from the source text more effectively. The
translator was able to deliver the message from the original book written in
syntax, phonetic, vocabulary structure, and also their culture. The last thing is if
there is no word that can describe a word from the source language, then it is also
interpretation.
idiom translation because idiom translation can be analyzed with various aspects
and strategies. Idiom also developed time by time and each language have its own
new idiom. In other words, idiom translation is a worthy subject to analyze further
REFERENCES
APPENDIX