You are on page 1of 72

TRANSLATION TECHNIQUES OF HUMOR PUNCHES IN

WEREWOLVES WITHIN MOVIE

A Thesis Presented to the English Study Program (Madiun Campus),


Faculty of Communication Science,
Widya Mandala Surabaya Catholic University
As a Partial Fulfillment of the Requirements for the Sarjana Degree
In the English Language

BY:
RAFAELINO PANDU ISWARDHANA
NIM: 21418015

ENGLISH LANGUAGE PROGRAM (MADIUN CAMPUS)


FACULTY OF COMMUNICATION SCIENCE
WIDYA MANDALA SURABAYA CATHOLIC UNIVERSITY
2022
TRANSLATION TECHNIQUES OF HUMOR PUNCHES IN

WEREWOLVES WITHIN MOVIE

A Thesis Presented to the English Study Program (Madiun Campus),


Faculty of Communication Science,
Widya Mandala Surabaya Catholic University
As a Partial Fulfillment of the Requirements for the Sarjana Degree
In the English Language

BY:
RAFAELINO PANDU ISWARDHANA
NIM: 21418015

ENGLISH LANGUAGE PROGRAM (MADIUN CAMPUS)


FACULTY OF COMMUNICATION SCIENCE
WIDYA MANDALA SURABAYA CATHOLIC UNIVERSITY
2022

i
ii
DEDICATION

With love, honor, and gratitude,

I dedicated this thesis to:

 Myself

 My beloved father,

David Sigit Hendry.P

 My beloved mother,

Bernice Yunita M.D

 My Brother,

Gabriell Ajisaka.A

 All of my beloved

family,

Uncles and Aunts

 My dear lecturers

 My friends and

classmates

 My Alma Mater

iii
MOTTO

“Because of the privilege and authority God has given me,

I give each of you this warning:

Don't think you are better than you really are.

Be honest in your evaluation of yourselves,

measuring yourselves by the faith God has given us.”

(Romans 12:3).

“When you plan something well,

there’s no need to rush”

(Thomas Michael Shelby,OBE)

iv
ACKNOWLEDGEMENTS

First and first, I would want to praise and thank God, the Almighty, for

bestowing many benefits, knowledge, and opportunities on the writer, allowing me

to finally complete the thesis. I believe that one can only truly appreciate what one

has been given; therefore, I would like to begin by thanking You, God, for life and

all that it contains.

Second, no words can fully express my gratitude to my advisor, Dr.Dwi Aji

Prajoko for his invaluable patience and feedback during my thesis consultation. Nor

would I be able to make this without all of the lecturer which generously provided

its knowledge and expertise. Furthermore, this endeavor would not have been

possible without the generous support of the BMB Scholarship program, which

generously allowed me to study here and giving me a chance to upgrade myself

more.

I am also grateful to my classmates who have helped me, for their

assistance, and support while studying at this university.

Finally, I would be remiss if I did not mention my families and my old

friends, especially my parents, uncles and aunts. Their trust in me has kept my

morale and motivation high throughout this process. I also want to thank my cat for

all the entertainment and emotional support.

v
ABSTRACT

RAFAELINO PANDU ISWARDHANA (2022),


TRANSLATION TECHNIQUES OF HUMOR PUNCHES
IN WEREWOLVES WITHIN MOVIE
Surabaya: English Language Study Program, Faculty of
Communication Science, Widya Mandala Catholic
University Surabaya.

This research aims to analyze the type of translation


techniques on each punch line in the Werewolves Within movie.
"punch line" is an unexpected and humorous conclusion to any
show, situation, or story. In this research, the researcher applies
Molina, L., & Albir, A.H. (2002) theory of translation technique
that influence the choice of each technique that can be applied on
each punch lines. This research is classified as qualitative
descriptive research. All of the data in this research were taken
from the movie subtitles among the characters that involved
which contained various types of techniques and were
transcribed into the text form. Then, the collected data were
classified based on each punch line that was found in the movie.

Based on the results of the research, there are ten out of


twenty four types of translation techniques in this research. That
includes Addition, Explicitation, Implicitation, Establish
Equivalence, Literal, Modulation, Concision, Deletion,
Transposition, and Variation. The dominant type of translation
technique is Establish Equivalence, and the least one is Addition,
Explicitation, Implicitation, and Concision.

Keywords: Translation Technique, Punchline, Translator

vi
ABSTRAK

RAFAELINO PANDU ISWARDHANA (2022),


TRANSLATION TECHNIQUES OF HUMOR PUNCHES
IN WEREWOLVES WITHIN MOVIE
Surabaya: Program Studi Bahasa Inggris, Fakultas Ilmu
Komunikasi, Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya.

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis teknik


penerjemahan pada setiap punch line dalam film Werewolves
Within. "punch line" adalah kesimpulan yang tidak terduga dan
lucu untuk acara, situasi, atau cerita apa pun.. Dalam penelitian
ini, peneliti menerapkan teori teknik penerjemahan Molina, L., &
Albir, AH (2002) yang mempengaruhi pemilihan setiap teknik
yang dapat diterapkan pada setiap punch line. Penelitian ini
tergolong penelitian deskriptif kualitatif. Semua data dalam
penelitian ini diambil dari sub judul film di antara karakter yang
terlibat yang berisi berbagai jenis teknik dan ditranskripsikan ke
dalam bentuk teks. Kemudian, data yang terkumpul
diklasifikasikan berdasarkan setiap punch line yang ditemukan
dalam film.

Berdasarkan hasil penelitian, ada sepuluh dari dua puluh


empat jenis teknik penerjemahan dalam penelitian ini. Itu
termasuk Penambahan, Eksplisitasi, Implisitasi, Padanan Lazim,
Penerjemahan Harafiah, Modulasi, Ringkasan, Delesi,
Transposisi, dan Variasi. Jenis teknik penerjemahan yang
dominan adalah Padanan Lazim, dan yang paling sedikit adalah
Penambahan, Eksplisitasi, Implisitasi, dan Ringkasan.

Kata kunci: Teknik Translasi, Punchline, Translator

vii
TABLE OF CONTENTS

TITLE ................................................................................................................. i
STATEMENT OF ORIGINALITY .................................................................. ii
DEDICATION .................................................................................................. iii
MOTTO ............................................................................................................ iv
ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................... v
ABSTRACT ...................................................................................................... vi
ABSTRAK........................................................................................................ vii
CHAPTER I ....................................................................................................... 1
INTRODUCTION ............................................................................................. 1
1.1 Background of the study ........................................................................................ 1
1.2 Statement of the problem ....................................................................................... 3
1.3 Objectives of the study........................................................................................... 3
1.4 Scope of the problem ............................................................................................. 4
1.5 Significant of the study .......................................................................................... 4
1.5.1 Theoretical significance .................................................................................. 4
1.5.2 Practical significance ...................................................................................... 4
CHAPTER II ..................................................................................................... 6
THEORETICAL AND RESEARCH FRAMEWORK..................................... 6
2.1 Theoretical framework ........................................................................................... 6
2.1.1 Translation...................................................................................................... 6
2.1.2 Translation technique ...................................................................................... 6
2.1.3 Humor punches ............................................................................................. 12
2.1.4 Movie Subtitling ........................................................................................... 12
CHAPTER III .................................................................................................. 14
RESEARCH METHODOLOGY ................................................................... 14
3.1 Research Design .................................................................................................. 14
3.2 Research location ................................................................................................ 14
3.3 Data form and source ........................................................................................... 14
3.4 Data Collection Techniques ................................................................................. 15
3.5 Data Analysis Technique ..................................................................................... 16
3.5.1 Domain Analysis .......................................................................................... 16
3.5.2 Taxonomy Analysis ...................................................................................... 17
3.5.3 Componential Analysis ................................................................................. 18

viii
3.5.4 Cultural Theme Analysis............................................................................... 18
CHAPTER IV .................................................................................................. 19
FINDINGS AND DISCUSSIONS.................................................................... 19
4.1. Punchlines in Werewolves Within Movie ........................................................... 19
4.2 Translation Techniques of humor punchline in Werewolves Within ..................... 35
4.2.2 Explicitation in Werewolves Within .............................................................. 36
4.2.3 Implicitation in Werewolves Within .............................................................. 36
4.2.4 Establish Equivalence in Werewolves Within ................................................ 37
4.2.5 Literal Translation in Werewolves Within ..................................................... 48
4.2.6 Modulation in Werewolves Within ................................................................ 51
4.2.7 Concision in Werewolves Within .................................................................. 52
4.2.8 Deletion in Werewolves Within .................................................................... 52
4.2.9 Transposition in Werewolves Within ............................................................ 54
4.2.10 Variation in Werewolves Within ................................................................. 55
4.3 Comparison with the previous researches ............................................................. 56
CHAPTER V .................................................................................................... 57
CONCLUSION ................................................................................................ 57
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................ 58
APPENDIX ...................................................................................................... 60

ix
CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the study

Translation is not merely about changing one language to another.

Translation can bedefined as reproducing the closest natural equivalent of the

source language message into the receptor language, in terms of meaning and in

terms of style (Nida and Taber, 1962). This means that this process requires the

translator’s effort in performing a new product of translation without losing its

message and meaning or even its style. In addition, Larson (1998, p.3) statesthat

translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical structure,

communication situation, and cultural context of the source language text,

analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same

meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in

the receptor language and its cultural context. Thus, the process of translation

also requires the translator knowledge about the target or receptor language’s

grammar and cultures.

A translator producing good translation needs expertise. An expert

translator can translate in such a way that the result is an equivalent translation.

An equivalent translation may not be produced by a bilingual person without

having transfer knowledge. The knowledge about techniques of translation,

therefore, is badly required; techniques of translation, later, can be seen in the

product so that a translation can be assed as equivalent or not (Molina and Albir,

2002).

1
2

Joke plays an important role in everyday life. Usually joke pays off when

the situation in which people are speaking are frozen and rigid. A good laugh

makes any conversation so much better. It is a tool that can be used to improve

informal communication and relationships between users. By using joke, the

speaker can speak the truth elegantly and quietly without disturbing anyone's

feelings. The main aspect of joke is to entertain people and make people laugh,

which should be the main goal of any humorous situation. Knowing how to

understand stimulation and then be stimulated by it is called sense of humor. This

sense of humor is unique because it is influenced by geography, cultural

background, age, personal experiences, and more. It performs many social

functions, but most of all it helps to ease the situation, entertain people or put

people in a good mood. The main functions of humor in a conversation are the

effects that the speaker can achieve directly by using humorous passages or texts

in his discourse (Attardo, 1994, p. 322).

A joke is a humorous little piece of history in which the humor culminates

in the last part of the story, the joke. (Hetzron, 1991, p. 656). Joke takes the form

of a story, usually with dialogue, and ends in a punch line. It is in the punch line

that the audience becomes aware that the story contains a second, conflicting

meaning. In a broader sense, "punch line" can also refer to an unexpected and

humorous conclusion to any show, situation, or story. The origin of the term is

unknown. Although the comic formula using the classic "setup, premise, punch

line" format was well established in Vaudeville in the early 20th century, the

actual term "punch line" was first documented in the 1920s.


3

Most other jokes, however, rely on punch lines. Without a final wrap-up,

a joke falls flat. The punch line is the part of a joke that justifies and rewards the

setup otherwise it is just a story with funny anecdotes.

However, this study fills the research gap for specific reasons. First, most

of the research on humor are about Joke Translation Strategy by Kumara (2019),

The Acceptability Humor Translation Of English To Indonesian In The Movie

Madagascar by DZN Bey (2015). Third, the translation techniques used are

applied over a very large area of translation about humor and not over some

essential parts comparatively as the punch lines on funny phrases or clauses in

movies.

1.2 Statement of the problem

The problems of the study are to answer the following questions:

(1) What punch lines are found in the movie Werewolves Within?

(2) What translation techniques are used in translating the punch lines in the movie

Werewolves within?

1.3 Objectives of the study

The objectives of the study are in the followings:

(1) To analyze punch lines found in the movie entitled Werewolves Within.

(2) To analyze translation techniques used in translating the punch lines in the

movie entitled Werewolves Within?


4

1.4 Scope of the problem

There have been a lot of researches about jokes conducted by experts.

They all have different focuses and limitations. This research focuses on the

joke punch lines. Any possible elements are ignored. Furthermore, since the

translation products can show the the translation techniques which are used,

techniques of translating the punch lines is his focus. In short, the problem

is limited to the translation techniques of punch lines in the movie in the

movie entitled Werewolves Within.

1.5 Significant of the study

1.5.1 Theoretical significance

The study is theoretically significant; the reasons are the followings:

1. This research on the translation techniques of the joke punch lines can be

significant reference.

2. This research can stimulate future researches on any translation topics

related to the translation techniques of the joke punch lines

1.5.2 Practical significance

The study is practically significant for some reasons. They are as follows:

1. The editors can make decisions on the translation techniques of the joke

punch lines

2. The translators can implement on the translation techniques of the joke

punch lines
5

3. The other students can do any researches related to the translation techniques

of the joke punch lines.


CHAPTER II

THEORETICAL AND RESEARCH FRAMEWORK

2.1 Theoretical framework

2.1.1 Translation

Translation has so many definitions which are described by the experts.

Newmark (1988: 28) states “Translation is rendering the meaning of a text into

another language in the way that the author intended the text”. Similarly, Larson

defines, “Translation consists of transferring the meaning of the source language

in the receptor language.” (1984:3). Catford in Linguistic Theory of Translation

says, “Translation is the replacement of textual material in one language by

equivalent textual material in another language.” (1965:20). Bell (1991: 6) states,

“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by

a representation of an equivalent text in a second language.” All of the definitions

about translation are correct and they are completing each other. According to all

of the definitions, it can be concluded that translation is about transferring

message from source language into target language.

2.1.2 Translation technique

Translation techniques are procedures for assessing and classifying

equivalent; translation techniques are seen in the various lingual units of the

translated works (Molina & Albir, 2002, p. 510). These techniques include

adaptation, exploitation, addition, paraphrasing, footnotes, pure borrowing,

naturalized borrowing, generalization, particularization, compensation,

6
7

description, discursive creation, established equivalent, linguistic amplification,

linguistic compression, literal translation, modulation, , implicitation, deletion,

substitution, transposition, and variation (Molina & Albir, 2002, pp. 509-51
8

1. Adaptation. It is a technique that replaces SL cultural elements with TL

cultural elements that have the same condition and situation. The translator

must create or create a new situation that can be considered equivalent in both

SL and TL. e.g. cycling for the French, cricket for the English and baseball

for the Americans.

2. Addition. It is a technique of adding detailed information that is not stated in

the source language. “He’s now a monster.” Becomes “Sekarang ia monster

yang menakutkan.”

3. Explicitation. It is grouped into amplification. Explicitation is a to introduce

information from the ST that is implicit from the context or the situation. For

example, to make explicit the patient’s sex when translating his patient into

French.

4. Paraphrase. It is grouped into amplification. Paraphrase is a technique of

replacing a word/phrase/clause with a word/phrase/clause that has the same

meaning. For example, “She has explained it very well so that it’s clear for

everyone” becomes“Dia sudah menerangkan dengan bagus sehingga semua

memahaminya”

5. Footnote. It is a translation technique that serves to provide additional

information and note the differences from the original (Nida 1964, pp. 237-

39). For example, the expression “tidak tahu malu” is translated with a

metaphorical expression common in Javanese, namely “rai gedhek.”


9

6. Pure borrowing. It is a technique of purely borroring the foreign words in the

translation. For example, it can be pure (without any variation) to use the

English wordurine, horizon, diameter, stereo and neutron in Indonesian text.

7. Naturalized borrowing. It is a technique of adaptively borroring the foreign

words in the translation. For example, “goal”, “information”, and “test” are

translated successively into “gol”, “informasi” and “tes”.

8. Calque. It is a literal translation of a foreign word or phrase; it can be lexical

or structural. For example, the English translation Normal School for the

French École normale.

9. Compensation, It is a technique in which an SL element of information or

stylistic effect is introduced in another place in the TL because it cannot be

reflected in the same place as in the SL. For example, a pair of scissor into

sebuah gunting

10. Description, to replace a term or expression with a description of its form

or/and function. For example, panettone (Italia) becomes kue tradisional

Italia yang dimakan pada saat tahun baru if it’s described.

11. Discursive creation, It is a technique in which a term or expression is replaced

with a description of its form or/and function. This technique is frequently

used in the translation of a film/movie/book title to indicate equivalence that

can only be valid in a specific context. For example, Malin Kundang becomes

A Betrayed Son is Malin Kundang

12. Established equivalent. It is a technique that uses a phrase or expression that

is recognized as an equivalent in the TL (in a dictionary or in ordinary use).


10

It is used to describe situations in which several artistic or structural

approaches are employed to express the same event. For example, traffic

bumps translated as polisi tidur.

13. Generalization, To use a more general or neutral term, e.g., to translate

English go by inches into sedikit demi sedikit in Indonesian.

14. Linguistic amplification, To add linguistic elements. This is often used in

consecutive interpreting and dubbing. e.g., everything is up to you! becomes

semua terserah Anda sendiri!.

15. Linguistic compression, To synthesize linguistic elements in the TT. This is

often used in simultaneous interpreting and in sub-titling. e.g., I want you to

know becomes ketahuilah

16. Literal translation, It's a method of translating a word or an expression word

for word. The SL is literally translated and concentrates on form and structure,

with no additions or reductions to the TL. For example, I will ring you

translated as saya akan menelponmu.

17. Modulation, It is a technique that alters the TL's point of view in order to

focus or categorize in relation to the SL. It is a change in the message's form

obtained by changing the point of view. It enables the expression of the same

phenomenon in a variety of ways. For example, you are going to have a child

instead of kamu akan menjadi seorang ayah if it’s translated to English.

18. Particularization, To use a more precise or concrete term, For example, to

translate window in English as guichet (jendela toko) in French.


11

19. Reduction. It is grouped into reduction. Reduction is a technique of suppressing

a ST information item in the TT, e.g., the month of fasting in opposition to

Ramadan when translating into Arabic.

20. Implicitation. It is grouped into reduction. It is a technique of transferring SL

explicit information into the implicit TL. For example,

21. Deletion. It is grouped into reduction. Deletion is a technique of omitting a

part or the whole of the SL text in the TL text. For example, you truly are

incorruptible, aren’t you? to kamu memang tak bisa dirusak, ya?

22. Substitution. It is a technique of changing linguistic elements for

paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa. For example in

translating Arabic gesture of ‘putting your hand on your heart’ as ‘thank you’.

23. Transposition. It is a technique of changing a grammatical category in relation

to the source language. This technique is similar to shift (in category,

structure, and unit shift, such as changing singular to plural, adjective

position, or changing word class or part of speech). , e.g., glasses translated

into Indonesian as kacamata.

24. Variation. It is a technique of changing linguistic or paralinguistic elements

(intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of

textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc. e.g., He will never

get to sleep with all this translated into Dia (or Name) tidak akan bisa tidur

jika ramai seperti ini.


12

2.1.3 Humor punches

Humor punches as known as punch line is intended to make people laugh.

It is the third and final part of the typical joke structure. It follows the

introductory framing of the joke and the narrative which sets up for the punch

line. There are many folk theories of how people deliver punch lines, such as

punch lines being louder and at a higher pitch than the speech preceding it, or a

dramatic pause before the punch line is delivered. In laboratory settings,

however, none of these design are employed at a statistically significant level in

the production of humorous narratives. Rather, the pitch and loudness of the

punch line are comparable to those of the ending of any narrative, humorous or

not.

2.1.4 Movie Subtitling

Subtitling can be defined as ‘the rendering in a different language of

verbal messages in filmic media, in the shape of one or more lines of written text

presented on the screen in sync with the original written message’ (Gottlieb

2001b: 87, emphasis added). The written, subtitled text has to be shorter than the

audio, simply because the viewer needs the necessary time to readthe captions

while at the same time remaining unaware that he or she is actually reading.

According to Antonini (2005: 213), the words in the original dialogues

tend to be reduced by between 40 and 75 per cent in order to give viewers the

chance of reading the subtitles while watching the film at the same time.

Especially, where an SP is thick with dialogue, the subtitling translator is forced


13

to reduce and condense the original so that viewers have the chance to read,

watch and, hopefully, enjoy the film.

Haryanto (2005) also states that in translating movie, translators often

encounter difficulties in terms of "language and culture". It is clear that subtitling

is not an easy job, especially for the translators themselves. This may be why

some subtitles are even less precise, unclear and unnatural due to the rules that

constrain the process and the final product


CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research Design

This research was a qualitative research since the data were not numbers

but words. In this type of research, the researcher collected, classified, analyzed,

and drew conclusion based on the data analysis without making a generalization.

Creswell (2009: 4) states that a qualitative research is a study to investigate and

understand the meaning individuals or groups assume to be a social or a human

problem. It is used to find out and know why and how a social phenomenon

happens.

This study also used descriptive qualitative because the result of it was the

description of a certain phenomenon. In this case, the researcher described the

real data that were focused on humor punches in the movie Werewolves Within.

3.2 Research location

The location of this research was not geographic. It did not refer to any place

in this world like a village, city, island, et cetera. The research location was a

media, namely a movie entitled Werewolves Within.

3.3 Data form and source

Data is information collected by the researcher that must be relevant to the

research problem. According to Arikunto (2006: 118), data are all the facts and

members that the researcher can use as information, while information is the result

of a necessary data. In other words, data are everything that the researcher finds and

14
15

writes from the field of study that can be analyzed and relevant with the research

problems.

The data forms were language units. They were words, phrases, and clauses

containing humor punches in the data sources. The data sources were the English

and Indonesian versions of Werewolves Within movie subtitles. The English version

was original text/source language while Indonesian was translated text/target

languge. Indonesian subtitles were downloaded from www.idlix.com. The length

of this movie was 113 minutes.

3.4 Data Collection Techniques

The data collection technique was document analysis. Several steps were

taken when collecting the data by analyzing the documents. First, the researcher

watched "Werewolves Within" movie with English subtitle. After that, the

researcher intensively read the Indonesian copy of the movie "Werewolves

Within" and its English translation. Next, the researcher compared the English

copy of the movie "Werewolves Within" with its Indonesian translation to

analyze what type of techniques that are used in translating the humor punches.

The researcher was only analyzing the words, phrases, and clauses containing

humor punches in the “Werewolves Within” movie.

To organize data collection, the researcher make some code to ease the

researcher process. For example :

28/EE/1:09:21-23//

SL: “I think I just pissed my pants.”

TL: “Kurasa aku mengompol.”


16

The coding above is an example taken from Werewolves Within movie. T

includes the text in SL and translation in TL with several data coding.

28 :Data number

EE :Establish Equivalence (Categories of Translation

Technique)

(1:09:21-23) :Time stamp

The first code number is the number of the data from which the data is taken

that has been collected by the researcher. The second code stand for the establish

equivalence technique. And the third code is the time stamp of the movie.

3.5 Data Analysis Technique

Data analysis is an important step in any research. According to Lodico et al.

(2010: 165), in all qualitative studies, data analysis and continuous interpretation

throughout the study, so that knowledge is gained in initial data analysis can guide

future data collection. Furthermore, according to Ary (2010: 32), a qualitative

researcher must organize and categorize or encode large volumes of data so that it

can be described and interpreted.

3.5.1 Domain Analysis

Domain analysis is commonly used to obtain a general and relatively

comprehensive picture or understanding of the matters covered in the problem

focus at the "surface" level of various conceptual domains or categories (symbolic

categories includes or accommodates a number of categories or other symbols).

In analyzing Spradley's domain in Faisal (1990: 91-- 92) states the need to trace

universal semantic relationships, which consists of nine semantic relations


17

consisting of types (strict inclution), space (spatial), because -cause-effect,

rational / reason (rationale), location for action, means-end, function, sequence,

and attributes / characteristics (attribute).

Data Source Focus Data/Domain


Characters in the Humor Punch line in
movie the movie
Werewolves Werewolves Within
Within

3.5.2 Taxonomy Analysis

Taxonomies are obtained the conceptual construct by establishing semantic

relationship (garrido, 2017:45). Taxonomic analysis refers as a classification

system that inventories domains into a flowchart or the pictorial representation to

help the researcher understand the relationship among domains (Spradley, 1980).

Although domain analysis can be conducted by itself, it can be combined with

taxonomic analysis. Which is the second step in the ethnographic analysis process.

Once research synthesis domains have been identified, taxonomic analysis can be

employed by selecting one domain and placing it into a taxonomy. Spradley

(1979,1997) defines a taxonomy as a classification system that inventories the

domain into a flowchart or other pictorial representation to help the researcher

understand the relationships among domain.

Example:

SL: “Are you scared? Cause I can hear your tummy.”

TL: “Kau takut? Karena aku bisa mendengar suara perutmu.”


18

The example above shows one of the data that contains punch line. “Cause I can

hear you tummy” describes as a punch line because it is placed in the end of a

dialogue or sentence and it is done spontaneously by the character.

3.5.3 Componential Analysis

Spradley (1979: 174) states that it systematic search for attributes

(component of meaning) associated with cultural symbols. According to Garrido

(2017:46) componential analysis determined similarities and differences the

relationship among domain that has been classified. This study applies

componential analysis after the researcher finds the result analysis of translation

technique and quality in the taxonomy analysis and it used to recap the result.

3.5.4 Cultural Theme Analysis

Cultural analysis conducts by developing themes that go beyond such as

inventory of domains to discover the conceptual themes that members of a society

use to connect these domains (Spradley, 1979: 185). Conducting analysis theme is

by referring the domain and classification taxonomic to connect with the context,

thus the researcher can find the interpretation appropriately.


19

CHAPTER IV

FINDINGS AND DISCUSSIONS

The following is the rationale of punch lines in the Werewolves Within

movie. This will be followed by the argumentation of target text. Lastly, the

findings are compared to the previous researches. The findings can be seen in the

table (4.1).

Table 4.1

Translation Techniques of Humor Punches in The Wereolves Within Movie

No Techniques Total
1 Establish Equivalence 23
2 Literal 5
3 Deletion 3
4 Transposition 2
5 Variation 2
6 Modulation 1
7 Concision 1
8 Addition 1
9 Explicitation 1
10 Implicitation 1

4.1. Punchlines in Werewolves Within Movie

01/ADD/3:09-15//

SL = “Now, if that’s not the sound of being a man, I’m deaf.”


20

The punchline of the sentence is the “I’m deaf” one because the situation

occurred when the ranger was driving the car while listening to the radio about

breathing exercises. But the ranger was doing it wrongly, instead of screaming

like a man, he was using his high-pitched voice and he was screaming like a little

girl. The voice in the radio somehow perfectly in-sync after the ranger’s high-

pitched voice

02/EE/6:12-14//

SL = “Oh, what a coinkydink.”

The punchline of the sentence is the “coinkydink.” The situation occurs

when a ranger is looking for someone and he accidentally meets in person. People

sometimes use this word in a humorous and informal way of saying the word

“coincidence” because the ranger wanted to lighten up the mood towards someone

he just met.

03/EE/7:45-49//

SL: “Not littering. I’m just excited.”

“Yeah, not judging. Just watching it.”

The punchline of the sentence is the “Just watching it” refers to the

situation where the ranger was opening a letter from a mailman, and accidentally

throws the envelope because he was excited about it and said the “Not littering. Just

excited.” and the mailman suddenly just reply and copy the same way the ranger
21

was saying and ended up with the punch line as the mailman saw the envelope being

thrown by the ranger.

04/EE/10:36-38//

SL, Gwen and Marcus

Gwen: “What time is it?”

Marcus: “Sorry, babe, Huh?”

Gwen: “ ‘Sorry huh’ is not a time, Marcus!.”

The punchline of the sentence is the ‘Sorry huh’ is not a time, Marcus!”

It refers to the situation when Marcus was late to fix Gwen’s car, which is his

girlfriend. The last line was done by Gwen because Marcus couldn’t hear the

question and Gwen managed to answer it with imitating Marcus as if the word 'huh'

was the answer to the question earlier.

05/PP/10:58-60//

SL: “Welcome to Beaverfield. It’s a freak show.”

The punchline of the sentence is the “It’s a freak show.” It occurs when the

Ranger and Mailman going around town and begin to introduce the residence of

Beaverfield where the ranger was shocked by their absurdity and that is when the

word “It’s a freak show” is said by the mailman to show how crazy the people in

Beaverfield are.

06/TP/11:24-29//
22

SL, Ranger, Mailman, and Trish

Ranger: “And, Who’s this?”

Mailman: “Stephen King’s very own Trish.”

Trish: “What? What did you say?”

Mailman: “I said, ‘Beaverfield’s Queen Trish’.”

The punchline of the sentence is the “Beaverfield’s Queen Trish” and it

refers to the situation when the Ranger and Mailman introduce one of the

Beaverfield residents named Trish. the mailman said this to the ranger because of

Trish's stephen king-like nature related to alcohol, but when trish re-questioned

mailman's words, the mailman spontaneously said the word because of another trait

of Trish who pretends to have everything like a queen.

07/RD/12:19-22//

SL, Ranger, Pete, and Mailman

Ranger: “ Cool, never the left.”

Pete: “ Never the left. My kind of guy.”

Mailman: “ It’s not what he meant.”

The punchline of the sentence is the “It’s not what he meant”and it refers

to situation occurs when the Ranger and Mailman meet Trish's husband, Pete, which

is a bit weird in person. Pete suddenly used the salute with his left hand and the

ranger said "never the left" because the salute is always done with the right hand,

but Pete didn't catch the ranger's words so the mailman said “It’s not what he

meant” to Pete.
23

08/EE/16:24-33//

Flint: “You can tell Dr.Stalin I make my living legally on my own

fucking land. It’s called freedom.”

Ranger: “Uh, you know, as long as you are not doing it on US forest.”

The punchline of the sentence is the “on US forest.” The situation occurs

when the Ranger pay a visit to one of Beaverfield's exiled residents named Flint.

They were having an argument about why flint decided to stay some distance from

Beaverfield and flint issued a statement about Dr.Stalin which refers to the world

war. Then, the ranger added the word "on US forest" because of the connection and

conflict as the end of the joke that was made by the ranger.

09/EE/16:58-17:02//

SL: “He is not my kind of guy at all, which is the neighborly kind.”

The punchline of the sentence is the “which is the neighborly kind” and it

refers to a situation when the ranger was talking to Mailman after visiting Flint's

house where he was kicked out by Flint for interfering with his activities. The ranger

said that because a neighbor is supposed to be friendly and nice, but it was different

from what he had expected.

10/PP/24:34-40//
24

Joaquim: “I’m so sorry, I’m confused. Are we talking about a real

baby? Because if that’s the case, oh my God, but if not, It’s a dog.”

The punchline of the sentence is the “It’s a dog.” It refers to a situation

when the residents of Beaverfield gathered at Jeanine's inn, where at that time

Trish's dog named Chachi had disappeared and her body was found while the

rangers were on patrol. The reason why is because Joaquim panicked at first but

apparently after he heard that it was a dog his face suddenly became normal.

11/EE/24:45-50//

Joaquim: “I don’t mean to be rude, Pete, but your dog only barked at

Jews.”

Devon: “And brown people.”

The punchline of the sentence is the “And brown people.” happens in a

situation when the Beaverfield residents gathered at Jeanine's inn where Joaquim

and Pete were arguing about Trish's dog. The funny thing here is that Devon

suddenly adds the word “and brown people” as a spontaneous word to what

Joaquim said earlier about "Jews", and concludes that the dog is racist.

12/EE/28:30-33//

SL, Ranger, Joaquim, Devon, Marcus, and Gwen.

Ranger: “Uh…The roads are effed.”

Joaquim and Devon: “Yeah we said that.”

Marcus and Gwen: “Yes. No shit, dummy. We said it.”


25

The punchline of the sentence is the “We said it”. Still with the situation

where the Ranger arrived at Jeanine's place after patrolling to tell her that the road

had been blocked by a fallen tree, and the generators are also damaged. The reason

why it became a punchline is because Marcus and Gwen suddenly cut into Joaquim

and Devon's conversation and claimed that they were the ones who said it in the

first place.

13/EE/28:53-58//

Marcus: “What kind of animal is smart enough to go around town,

slashing all the generators, but stupid enough to eat

Chachi?”

The punchline of the sentence is the “but stupid enough to eat chachi?” It

still refers to a same situation where the cause of the road closing and the generator

being damaged is the act of a wild animal. The reason why it became a punch line

because the character questioning the “animal’s” intelligence by saying a direct

thing as a reaction of it and it is spontaneous without any plan.

14/EE/29:01-05//

SL, Joaquim and Pete,

Joaquim: “Why don’t you use your inside voice?”

Pete: “I’ll use whatever voice I want! Maybe I’ll use my outside voice !”

The punchline of the sentence is the “Maybe I’ll use my outside voice !” It

refers to a situation where Pete gets angry with Joaquim because he made fun of
26

Trish's beloved dog named Chachi. The reason why it becomes a punchline because

Pete reacts to Joaquim about ‘the voice’ and Pete spontaneously says about himself

using his outside voice. As we can see that ‘inside voice’ is the voice that we speak

using a thought inside our minds, but Pete who is pissed about Joaquim says that he

just going to use his ‘outside voice’ our voice when we speak to other people.

15/EE/29:47-50//

Marcus: “Probably a wolf.”

Gwen: “What are you, like, a wolf detective now, Marcus? I don’t

think so.”

The punchline of the sentence is the “I don’t think so.” It refers to a

situation where the residents of Beaverfield including Marcus and Gwen argue that

Chachi has been eaten by a wolf. The reason why it becomes a punchline because

of Gwen who is questioning about Marcus’ opinion without any prove. Gwen

knows that Marcus just guessing about the event and she just tells him as a reaction

of it.

16/MO/31:24-28//

SL, Marcus and Ranger

Marcus: “You can’t go by yourself, man. That psycho, he’s nuts.”

Ranger: “You could come with me.”

Marcus: “No, I’m good.”


27

The punchline of the sentence is the “No, I’m good.” It occurs when the

Ranger wants to visit one of the residents of Beaverfield named Flint who is

suspected of having killed Chachi. It’s the spontaneous reaction from Marcus as a

sign of disagreement for coming along with Ranger to go to Flint’s house.

17/LIT/35:08-10//

Mailman: “Are you scared? Cause I can hear your tummy.”

The punchline of the sentence is the “Cause I can hear your tummy.” It

occurs when the Ranger and Mailman plan to leave Flint's place after talking to

him. Mailman react spontaneously when she saw Ranger who was about to knocked

Flint’s door but apparently he was scared at that time.

18/EE/35:59-36:01//

Mailman: “We’re just going to get out of your beard.”

The reason why it became a punchline because it is a spontaneous reaction

by the mailman in a situation where the Ranger and Mailman plan to leave Flint's

place after talking to him. When the moment they wanted to leave, Mailman reacted

spontaneously and she changed the word 'place' into 'beard' as soon as her eyes were

focused on Flint's beard

19/LIT/43:44-49//

SL, Ranger and Marcus

Ranger: “Well, we’re having a good, old-fashioned sleepover.”

Marcus: “With guns, though.”


28

Ranger: “With guns, yes.”

The reason why it became a punchline because the ranger repeated the same

spontaneous words which is the word “With guns,yes” from Marcus to confirm

even though it didn't need to be said, but Marcus spontaneously uttered "with guns"

in addition.

20/EE/46:26-30//

SL, Sam and Gwen

Sam: “How many times did you fire your piece?”

Gwen: “How many times do you ask stupid questions?”

The reason why it became a punchline because of the situation when Gwen

shoots a gun at a beast that is thought to be a werewolf at Pete but one of the bullets

hits Pete's shoulder. Gwen answered Sam's question with the same question

sentence structure but ending with "ask stupid questions?" to Sam as a spontaneous

reply.

21/EE/47:55-48:00//

Joaquim: “I feel like I’m one of those dinner theater murder things, and

I’m having a horrible time, and I can’t go home.”

The reason why it became a punchline because The situation happened

when Joaquim was sitting and the residents of Beaverfield were accusing each other

of what one of them thought was a werewolf. Joaquim expresses his feelings to
29

himself about the situation he is in and ends with the words "and I can't go home"

spontaneously as a final conclusion of his true intentions.

22/LIT/50:26-28//

Gwen: “What? What is this, dumbass island? She’s drunk.”

The situation happened when Gwen was talking about Dr. Ellis doing

research in her room. The reason why it became a punchline because of Gwen's

spontaneous reaction to doctor Ellis who was doing research on werewolves in her

room while drinking alcohol. She thinks that it's an absurd thing to do.

23/EE/52:24-27//

Devon: “Okay, big daddy Sam Parker dropping that werewolf

knowledge.”

The reason why it became a punchline because of Devon's spontaneous

reaction to Sam who suddenly explained about the origin of the werewolf with full

confidence, then the reaction arose as if Sam understood what he was talking about.

24/EE/54:08-12//

SL, Devon and Joaquim

Devon: “Are we really in a Mexican standoff, right now?”

Jaoaquim: “Babe, don’t say Mexican, just standoff.”

The situation heated up when the residents of Beaverfield accused each

other to the point where they couldn't take it anymore and one by one they pulled
30

out their guns. The reason why it became a punchline because of "Just Standoff"

was Joaquim's spontaneous reaction towards Devon because the word "standoff" is

another word for fighting. They use guns like in the Cowboy movies, but

apparently, they're not in Mexico.

25/TR/54:19-25//

SL, Ranger, Marcus, Pete and Mailman

Ranger: “We’ve got a suicide on our hands.”

Marcus: “You got little hands, bitch.”

Ranger: “I don’t have little hands.”

Pete: “Stop saying hands.”

Mailman: “Pete’s missing a hand.”

The situation is still heating up where the residents of Beaverfield are

accusing each other. The reason why it became a punchline because of the topic of

conversation is about hands, where Pete just lost his fingers because he got bitten

by the beast. the mailman reacts to Pete's words with a sarcastic reply "Pete's

missing a hand."

26/EE/55:56-58//

SL, Trish and Gwen

Trish: “Why would I even bite off Pete’s hand? That’s…”

Gwen: “Payback.”
31

The reason why it became a punchline because of Gwen's immediate

reaction to Trish briefly on their past events with the look on Gwen's face that is

flat without no expression at all.

27/LIT/1:00:09-11//

SL, Devon and Joaquim

Devon: “Well, we’re not actually millionaires.”

Joaquim: “Well…”

Devon: “Are we?”

Joaquim: “Maybe. Yeah, we’re rich.”

The reason why it became a punchline because the situation occurs when

they talk to each other by recalling everything they had and all their achievements.

With a happy expression Joaquim said "yeah, we're rich" very lightly without any

burden.

28/EE/1:09:21-23//

Joaquim: “I think I just pissed my pants.”

The situation occurred when Joaquim went into hiding and suddenly met

the Rangers and Mailman. The reason why it became a punchline because Joaquim's

words were said suddenly at that moment without context with a straight and

innocent face.

29/EE/1:10:58-1:11:04//
32

Marcus: “I’m the full-time werewolf, bitch.”

The reason why it became a punchline because Marcus, who was fed up

with all of Beaverfield's current conditions, and with a spontaneous reaction, he said

this to Ranger, Mailman, and Joaquim who were at his house to find out where the

werewolf was.

30/ VAR/1:11:36-38//

Mailman: “Yeah, this town’s bat shit.”

The situation occurred while Mailman was looking at the current situation

of the town and its inhabitants. The reason why it became a punchline because of

the reaction from mailman who was looking at beaverfield's current condition when

he came out of marcus' house.

31/DEL/1:11:58-1:12:00//

Joaquim: “What the hell is she? Michael Myers or some shit?”

The situation occurs when Mailman and Ranger try to escape from Trish

who is chasing them, and suddenly appears at the back door to intercept them. The

reason why it became a punchline because of Joaquim's reaction was spontaneously

surprised to Trish who appeared suddenly like one of the evil characters in a horror

film, Michael Myers, where he suddenly appeared without a trace of sound.

32/VAR/1:13:23-26//

Ranger: “Find some snowshoes, and get the heck off this mountain.”

Mailman: “Dude loves snowshoes.”


33

The situation occurs when Mailman and Ranger try to escape from Sam who

is hunting them because he is annoyed by their presence in that place.The reason

why it became a punchline because of the spontaneous words that Mailman said to

the various kinds of snowshoes he found in Marcus' trunk.

33/LIT/1:21:13-18//

Mailman: “We just didn’t actually break up, though.”

Ranger: “You ate them.”

Mailman: “I ate them. Yes.”

The situation occurred when the Ranger who was in Mailman's hideout was

talking about the members of the Mailman band she had joined. The reason why it

became a punchline because of the spontaneous words from the mailman towards

ranger who already figure it out that Mailman was a werewolf who ate them.

34/DEL/1:22:33-35//

Ranger: “You ate Pete, his hand I mean.”

Still in the same situation where the Rangers are merging the events that

occurred in Beaverfield by the act of the Mailman. The reason why it became a

punchline because of the a spontaneous remark made by the ranger to the word "his

hand, i mean" which was addressed to Pete where the mailman ate his hand.

35/TR/1:25:00-02//

Ranger: “Well, I got to tell you, It’s fucking okay to be nice.”

The reason why it became a punchline because of Ranger's spontaneous

expression of annoyance to Mailman the werewolf who had terrorized the residents
34

of Beaverfield. The word that are said by the ranger is a reply to mailman who at

the time said that he couldn't kill ranger because of how nice he is.

36/EE/1:25:05-09//

Ranger: “How’s that for…for, you know, kumbaya bullshit?”

The reason why it became a punchline because of the ranger's spontaneous

reaction to mailman regarding goodness, then the meaning of the word "kumbaya"

appears with the meaning characterized by or exhibiting a belief in harmony

between people and in their essential goodness which he said when mailman met

and talked with him and the ranger knew that it's all just bullshit.

37/EE/1:25:50-58//

SL, Ranger and Flint

Ranger: “Flint, what are you doing here?”

Flint: “Being a good neighbor, you know, like Mr.Rogers.”

The situation occurs where Emerson suddenly comes and helps Ranger to

deal with Mailman the werewolf. The reason why it became a punchline because of

flint who remembers what ranger said to him about being a good neighbor "like Mr

Roger" as a spontaneous reply from flint to ranger.

38/EE/1:29:15-25//

Ranger: “You think Jeanine’s still alive?”

Emerson: “Maybe. She could make us a sandwich.”


35

The situation occurs where Emerson and Ranger suddenly make small talk

in the middle of a fight against a werewolf. The reason why it became a punchline

because of Flint's spontaneous words after defeating the werewolf because Jeanine's

sandwich is the best in Beaverfield.

39/EE/1:29:52-54//

Jeanine: “Make your own damn sandwich.”

The reason why it became a punchline because of Jeanine who suddenly

arrived with a shotgun to help them defeating the werewolf. With just one shot of

shotgun, Jeanine spontaneously said "make your own damn sandwich" as an ending

as if she was in an action movie.

4.2 Translation Techniques of humor punchline in Werewolves Within

Translation technique is a procedure to analyze and classify how translation

equivalence works, And it is at the level of micro units of text (word, frase, and

clause). In research or teaching, we need translation technique to analyze and

classify the result of translation, to consider textual micro-units (Molina and Albir,

2002:448).

The techniques are ordered as in Chapter 2 section 2.1.2 to make it easier

for researcher to analyze technique by technique.

4.2.1 Addition in Werewolves Within

01/ADD/3:09-15//

SL: “Now, if that’s not the sound of being a man, I’m deaf.”
36

TL: “Jika itu bukan suara seorang pria, maka aku tuli.”

Data 1 showed the used translation technique is addition . This is because

the addition of the word “maka” in the target language in which it is not stated in

the source language. The translation is accurate meaning that there is no gain in

meaning. The word 'maka' is added by the translator so that it is more

understandable.

4.2.2 Explicitation in Werewolves Within

05/EXP/10:58-11:01//

SL: “Welcome to Beaverfield. It’s a freak show.”

TL: “Selamat datang di Beaverfield. Penuh orang aneh.”

Data 5 shows the used translation technique is explicitation. This is

because the meaning “freak” translated into “orang aneh” showed that there are

many people who show strange traits, but the word ‘aneh’ is not explicitly stated.

4.2.3 Implicitation in Werewolves Within

40/IMP/10:58-11:01//

SL: “Welcome to Beaverfield. It’s a freak show.”

TL: “Selamat datang di Beaverfield. Penuh orang aneh.”

Data 5 showed the use of implicitation technique. It is because the word

“show” there should be the word 'pertunjukkan' although it is not stated clearly

but it still belongs to the meaning of ‘penuh orang aneh’.


37

4.2.4 Establish Equivalence in Werewolves Within

02/EE/6:12-14//

SL: “Oh, what a coinkydink.”

TL: “Oh, suatu kebetulan.”

Data 2 shows the use of establish equivalence techniques. This is because

the phrase 'what a coinkydink (coincidence)' translated into 'suatu kebetulan' is

commonly used in translating this phrase into TL. The translator decided to use

establish equivalence technique so that the audience can understand it easily using

the commonly used phrase or word in translating into the TL.

03/EE/7:45-49//

SL: “Not littering. I’m just excited.”

“Yeah, not judging. Just watching it.”

TL: “Tak buang sampah sembarangan. Aku cuma bersemangat.”

“Ya, aku tak menghakimi. Cuma melihatnya.”

Data 3 showed the use of establish equivalence technique. This is because

the phrase 'not judging, just watching it' that translates into 'aku tak menghakimi,

cuma melihatnya.' used the term or expression that is known in the dictionary. The

translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can

understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the

TL.

04/EE/10:36-38//
38

SL, Gwen and Marcus

Gwen: “What time is it?”

Marcus: “Sorry, babe, Huh?”

Gwen: “ ‘Sorry huh’ is not a time, Marcus!.”

TL: “Jam berapa sekarang?”

“Maaf, sayang.”

“ ‘Maaf’ itu bukan jam, Marcus.”

Data 4 showed the use of establish equivalence technique. This is because

the translation is commonly used in translating into the TL where " 'sorry huh' is

not a time, Marcus." translated into " 'maaf' itu bukan jam, Marcus." has the same

meaning of term or expression in the dictionary. The translator decided to translate

the phrase into the establish equivalence technique to make it more recognizeable

by the audience.

06/EE/11:24-29//

SL: “And, Who’s this?”

“Stephen King’s very own Trish.”

“What? What did you say?”

“I said, ‘Beaverfield’s Queen Trish’.”

TL: “Dan, siapa dia?”

“Dia Trish yang seperti Stephen King.”

“Apa? Apa katamu?”

“Kubilang, ‘Trish Ratu Beaverfield’.”


39

Data 6 showed the use of establish equivalence technique. This is because

the phrase “Beaverfield’s Queen Trish” that got translated into “Trish Ratu

Beaverfield kebetulan' is commonly used in translating this phrase into TL. The

translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can

understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the

TL. The use of this technique causes almost no significant change for the stylistic

forms used in both SL and TL

08/EE/16:24-33//

SL: “You can tell Dr.Stalin I make my living legally on my own fucking

land. It’s called freedom.”

“Uh, you know, as long as you are not doing it on US forest.”

TL: “Beritahu Dr.Stalin aku menghasilkan nafkah secara sah di tanahku

sendiri. Itu disebut kebebasan.”

“Selama tak kau lakukan di Hutan Amerika Serikat.”

Data 8 showed the use of establish equivalence technique. This is because

the phrase “on US Forest” that was translated into “di hutan Amerika Serikat” is

commonly used in translating into the TL. It has the same meaning of use or

expression in the dictionary and the translator decided to use that in order to make

the audience understand.

09/EE/16:58-17:02//

SL: “He is not my kind of guy at all, which is the neighborly kind.”
40

TL: “Dia bukan orang kesukaanku, yaitu tipe tetangga baik.”

Data 9 showed the use of establish equivalence technique. This is because

the phrase “the neighborly kind.” That was translated into “tipe tetangga yang

baik.” is commonly used in translating into the TL. It used the term or expression

that is known in the dictionary and the translator decided to make it more

recognizeable by the audience in translating the phrase.

11/EE/24:45-50//

SL “I don’t mean to be rude, Pete, but your dog only barked at Jews.”

“And brown people.”

TL: “Aku tak mau kasar, Pete. Tapi anjingmu Cuma menggonggong ke

orang Yahudi.”

“Dan orang kulit cokelat juga.”

Data 11 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “and brown people” that was translated into “dan orang kulit cokelat juga”

showed that is already familiar based on a dictionary or colloquial usage in the TL.

The translator decided to use establish equivalence technique so that the audience

can understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into

the TL.

12/EE/28:30-33//

SL : “Uh…The roads are effed.”

“Yeah we said that.”


41

“Yes. No shit, dummy. We said it.”

TL: “Uh..Jalannya tertutup.”

“Ya, sudah kami bilang.”

“Ya, tidak, bodoh. Kami yang bilang.”

Data 12 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “we said it” translated into “kami yang bilang” used the term or expression

that is known in the dictionary by the translator to make it more general for the

audience . It could be “kami yang mengatakannya” but it would take some spaces

adding the subtitle, so the translator decided to make it simple.

13/EE/28:53-58//

SL: “What kind of animal is smart enough to go around town, slashing

all the generators, but stupid enough to eat Chachi?”

TL: “Hewan macam apa yang cukup pintar berkeliling kota, merusak

generator, tapi cukup bodoh makan Chachi-mu?”

Data 13, showed the use of establish equivalence technique. It is because

the clause “ stupid enough to eat Chachi?” was translated into “cukup bodoh makan

Chachi-mu?” showed that it is already familiar based on a dictionary or colloquial

usage in the TL .The translator translated it with the context of ownership by adding

the word ‘mu’ at the end so that the audience can understand it.

14/EE/29:01-05//

SL: “Why don’t you use your inside voice?”


42

“I’ll use whatever voice I want! Maybe I’ll use my outside voice !”

TL: “Mengapa tak gunakan suara batinmu?”

“Kugunakan suara apapun yang kumau! Mungkin kugunakan

suara luarku!”

Data 14 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

clause “use my outside voice !” was translated into “kugunakan suara luarku!”

showed that it was already familiar based on a dictionary or colloquial usage in the

TL. The translator decided to use establish equivalence technique so that the

audience can understand it easily using the commonly used phrase or word in

translating into the TL. The use of this technique causes almost no significant

change for the stylistic forms used in both SL and TL

15/EE/29:47-50//

SL: “Probably a wolf.”

“What are you, like, a wolf detective now, Marcus? I don’t think

so.”

TL: “Mungkin serigala.”

“Apa kau sekarang jadi detektif serigala, Marcus? Kurasa tidak.”

Data 15 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “I don’t think so.” Translates into “kurasa tidak” by the translator using the

establish equivalence technique because this expression is an expression commonly

used in TL. The use of this technique causes almost no significant change for the
43

stylistic forms used in both SL and TL and the translator used the establish

equivalence technique so that the audience can understand the meaning of the word.

18/EE/35:59-36:01//

SL: “We’re just going to get out of your beard.”

TL: “Kami mau keluar dari tempatmu.”

Data 18 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

word “get out of your beard.” was translated into “keluar dari tempatmu.” by the

translator where it is commonly used in dictionary and cause no significant change.

The translator decided to use establish equivalence technique so that the audience

can understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into

the TL.

20/EE/46:26-30//

SL: “How many times did you fire your piece”

“How many times do you ask stupid questions?”

TL: “Berapa banyak kau menembaknya?”

“Berapa banyak kau bertanya bodoh?”

Data 20 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

word “ask stupid questions?” was translated by the translator into “bertanya

bodoh?” It used the term or expression that is known in the dictionary. The

translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can
44

understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the

TL.

21/EE/47:55-48:00//

SL: “I feel like I’m one of those dinner theater murder things, and I’m

having a horrible time, and I can’t go home.”

TL: “Aku merasa seperti masuk film pembunuhan, mengalami masa buruk,

dan tak bisa pulang.”

Data 21 showed the establish equivalence technique. It is because the phrase

“can’t go home.” was translated into “dan tak bisa pulang.” used the term or

expression that is known in the dictionary. The use of this technique causes almost

no significant change for the stylistic forms used in both SL and TL and the

translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can

understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the

TL.

23/EE/52:24-27//

SL: “Okay, big daddy Sam Parker dropping that werewolf knowledge.”

TL: “Baik, Ayah besar Sam Parker mengeluarkan pengetahuan

manusia serigalanya.”

Data 23 showed the establish equivalence technique. It is because the phrase

“that werewolf knowledge.” was translated into “pengetahuan manusia

serigalanya.” has the same meaning of term or expression in the dictionary. The
45

translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can

understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the

TL.

24/EE/54:08-12//

SL: “Are we really in a Mexican standoff, right now?”

“Babe, don’t say Mexican, just standoff.”

TL: “Kita berkelahi seperti orang Meksiko sekarang?”

“Sayang, jangan bilang orang Meksiko, Cuma berkelahi saja.”

Data 24 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “just standoff.” was translated into “Cuma berkelahi saja” used the term or

expression that is known in the dictionary. The translator decided to use the

establish equivalence technique in order to make it easier for the audience to

understand the meaning of the word. The use of this technique caused almost no

significant change for the stylistic forms used in both SL and TL

26/EE/55:56-58//

SL: “Why would I even bite off Pete’s hand? That’s…”

“Payback.”

TL: “Mengapa aku menggigit putus tangannya Pete? Itu..”

“Pembalasan.”

Data 26 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

word “Payback.” that got translated into “pembalasan” showed that it is already
46

familiar based on a dictionary or colloquial usage in the TL. The translator decided

to use this type of technique so that the audience can understand it easily using the

commonly used word in translating into the TL. It caused almost no significant

change for the stylistic forms used in both SL and TL.

28/EE/1:09:21-23//

SL: “I think I just pissed my pants.”

TL: “Kurasa aku mengompol.”

Data 28 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “pissed my pants.” that got translated into “mengompol” used a term or

expression that was already known in the dictionary and everyday use. It caused

almost no significant change for the stylistic forms used in both SL and TL and the

translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can

understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the

TL.

29/EE/1:10:58-1:11:04//

SL: “I’m the full-time werewolf, bitch.”

TL: “Aku Manusia Serigala penuh waktu, jalang!”

Data 29 showed the establish equivalence technique. It is because the phrase

“I’m the full-time werewolf, bitch.” that got translated into “Aku Manusia Serigala

penuh waktu, jalang!” showed that is already familiar based on a dictionary or


47

colloquial usage in the TL. The translator decided to translate the phrase into the

establish equivalence technique to make it more recognizeable by the audience.

36/EE/1:25:05-09//

SL: “How’s that for..for, you know, kumbaya bullshit?”

TL: “Bagaimana itu untuk, omong kosong ini?”

Data 36 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “kumbaya bullshit?” was translated into “omong kosong ini?” showed that

is already familiar based on a dictionary or colloquial usage in the TL. The use of

this technique causes almost no significant change for the stylistic forms used in

both SL and TL and the translator decided to use this type of technique so that the

audience can understand it easily using the commonly used word in translating into

the TL.

37/EE/1:25:50-58//

SL: “Flint, what are you doing here?”

“Being a good neighbor, you know, like Mr.Rogers.”

TL: “Flint, what are you doing here?”

“Jadi tetangga baik, seperti Tn.Rogers.”

Data 37 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “like Mr.Rogers.” translates into “seperti Tn.Rogers” used the term or

expression that is known in the dictionary where the word is commonly used in TL

38/EE/1:29:15-25//
48

SL: “You think Jeanine’s still alive?”

“Maybe. She could make us a sandwich.”

TL: “Menurutmu Jeanine masih hidup?”

“Mungkin. Dia bisa membuat roti isi untuk kita.”

Data 38, “make us a sandwich.” Translates into “membuat roti isi untuk

kita.” Using the establish equivalence technique because of the usage of term or

expression which is recognized as an equivalent in the TL and It caused almost no

significant change for the stylistic forms. The translator decided to use establish

equivalence technique so that the audience can understand it easily using the

commonly used phrase or word in translating into the TL.

39/EE/1:29:52-54//

SL: “Make your own damn sandwich.”

TL: “Buat roti isi kalian sendiri.”

Data 39 showed the use of establish equivalence technique. It is because the

phrase “Make your own damn sandwich.” that got translated into “Buat roti isi

kalian sendiri.” showed that it is already familiar based on a dictionary or colloquial

usage in the TL. The translator used this type of technique to make it more

understand for the audience and also because it has the same meaning when it’s

translated into TL that causes almost no significant change.

4.2.5 Literal Translation in Werewolves Within

17/LIT/35:08-10//
49

SL: “Are you scared? Cause I can hear your tummy.”

TL: “Kau takut? Karena aku bisa mendengar suara perutmu.”

Data 17 showed the use of literal translation technique. It is because the

phrase “hear your tummy.” that got translated into “mendengar suara perutmu.”

showed that the phrase was translated word by word but it is more adjusting the

arrangement or order of words in the TL. The translator decided to use literal

translation so that it can be easily understood by the audience and the grammar also

has been adapted to TL.

19/LIT/43:44-49//

SL: “Well, we’re having a good, old-fashioned sleepover.”

“With guns, though.”

“With guns, yes.”

TL: “Yah, kita tidur bersama seperti saat masih kecil.”

“Tapi dengan pistol.”

“Dengan pistol, ya.”

Data 19 showed the use of literal translation technique. This is because the

phrase “With guns, yes.” that got translated into “dengan pistol, ya.” is a literal

translation which was translated by the translator without changing the sentence

structure. This translation was initially carried out like a word-for-word translation,

but the translator then adjusted the wording according to the grammatical words.

22/LIT/50:26-28//
50

SL: “What? What is this, dumbass island? She’s drunk.”

TL: “Apa tempat ini penuh orang bodoh? Dia mabuk.”

Data 22 showed the use of literal translation technique. This is because the

phrase “She’s drunk.” That got translated into “Dia mabuk” by the translator

showed that the word is literally translated without changing any meaning or

grammar so that the audience could understand it more easily.

27/LIT/1:00:09-11//

SL: “Well, we’re not actually millionaires.”

“Well…”

“Are we?”

“Maybe. Yeah, we’re rich.”

TL: “Kami bukan jutawan sungguhan.”

“Itu…”

“Benarkah?”

“Mungkin. Ya, kita kaya.”

Data 27 showed the use of literal translation technique. This is because the

phrase “Yeah, we’re rich.” that got translated into “ya, kita kaya” showed that the

word was translated literally and the translation of words in the SL was replaced

directly into TL and has followed the grammar of the TL. The translator decided to

use literal translation so that it can be easily understood by the audience.


51

33/LIT/1:21:13-18//

SL: “We just didn’t actually break up, though.”

“You ate them.”

“I ate them. Yes.”

TL: “Sebenarnya band kami tidak bubar.”

“Kau memakan mereka.”

“Aku memakan mereka. Ya.”

Data 33 showed the use of literal translation technique. This is because the

phrase “I ate them. Yes.” that got translated into “Aku memakan mereka. Ya.”

showed that the phrase was translated word by word but it is more adjusting the

arrangement or order of words in the TL. The translator decide to use this type of

technique to make it easier for the audience to understand the meaning of the

language.

4.2.6 Modulation in Werewolves Within

16/MO/31:24-28//

SL: “You can’t go by yourself, man. That psycho, he’s nuts.”

“You could come with me.”

“No, I’m good.”

TL: “Kau tak bisa pergi sendirian. Ada psikopat gila.”

“Kau mau ikut denganku?”

“Tidak, tidak mau.”


52

Data 16 showed the use of modulation technique. This is because the phrase

“No, I’m good.” that got translated into “Tidak, tidak mau.” using different phrases

in the SL and TL language. It applied focus in relation to the SL and changes the

point of view. The phrases are structurally different but their meaning is the same

where the word indicates a disapproval of the situation. The translator decided to

use this technique to make it more simpler and easily understood by the audience.

4.2.7 Concision in Werewolves Within

07/CON/12:19-22//

SL: “Cool, never the left.”

“Never the left. My kind of guy.”

“It’s not what he meant.”

TL: “Bagus, memberi hormat.”

“Selalu, aku seperti itu.”

“Bukan itu maksudnya.”

Data 7 showed the use of reduction technique. It is because the phrase “It’s

not what he meant” translated into “Bukan itu maksudnya” was shown and tt could

be translated into “Bukan itu yang dia maksud” but the translator chooses this

technique to remove any words forming the original text which are considered

redundant in the TL.

4.2.8 Deletion in Werewolves Within

10/DEL/24:34-40//
53

SL: “I’m so sorry, I’m confused. Are we talking about a real baby?

Because if that’s the case, oh my God, but if not, It’s a dog.”

TL: “Maaf, aku bingung. Apa kita membahas bayi sungguhan? Karena

jika begitu, ‘Ya Tuhanku’ tapi jika tidak ‘Cuman anjing’.”

Data 10 showed the use of deletion technique. This is because the phrase

“it’s a dog” that got translated into “cuman anjing” could be translated into “itu

cuman anjing” but the translator decided to remove the word “itu” maybe because

the translator tried to produce brief subtitle for making easier the audience in

dividing their attention between the image of film and the meaning of the language.

31/DEL/1:11:58-1:12:00//

SL: “What the hell is she? Michael Myers or some shit?”

TL: “Apa dia ‘Michael Myers’?”

Data 31 showed the use of deletion technique. It is because the phrase

“Michael Myers or some shit?” that got translated into “Michael Myers?” where the

rest of the words has been removed by the translator to make it more easier for the

audience in dividing their attention between the image of film and the meaning of

the language.

34/DEL/1:22:33-35//

SL: “You ate Pete, his hand I mean.”

TL: “Dan kau makan Pete, tangannya.”


54

Data 34 showed the use of deletion technique. This is because the phrase

“his hand I mean.” that got translated into “tangannya” where the word ‘I mean’ is

removed by the translator without leaving any single or small part of the SL. The

translator decided to make it more clear for the audience in dividing attention

between conversation and image of the movie.

4.2.9 Transposition in Werewolves Within

25/TR/54:19-25//

SL: “We’ve got a suicide on our hands.”

“You got little hands, bitch.”

“I don’t have little hands.”

“Stop saying hands.”

“Pete’s missing a hand.”

TL: “Ada yang bunuh diri di tangan kita.”

“Tanganmu kecil, jalan.”

“Tanganku tak kecil.”

“Berhenti bilang tangan.”

“Tangannya Pete hilang.”

Data 25, "Pete’s missing a hand.” translates into "tangannya Pete hilang"

using transposition technique because the structure of the sentence has changed by

the translator to make it more short and simple.

35/TR/1:25:00-02//

SL: “Well, I got to tell you, It’s fucking okay to be nice.”


55

TL: “Kuberitahu kau, Tak masalah jadi baik, brengsek.”

Data 35, “fucking okay to be nice.” Translates into “Tak masalah jadi baik,

brengsek.” Using the transposition technique because it involves a shift from one

grammatical category to another, while still preserving the meaning.

4.2.10 Variation in Werewolves Within

30/ VAR/1:11:36-38//

SL: “Yeah, this town’s bat shit.”

TL: “Ya, kota ini payah.”

Data 30 showed the use of variation technique. This is because the phrase

"Yeah, this town’s bat shit.” translates into "ya, kota ini payah". The word ‘bat shit’

changed into ‘payah’ by the translator as a type of variation because it changed its

efficiencies and the core of adaptation. The word 'bat shit' is a variation from the

word 'sucks'. The translator use this type of technique so that the audience can

understand the meaning that was derived from SL into TL.

32/VAR/1:13:23-26//

SL: “Find some snowshoes, and get the heck off this mountain.”

“Dude loves snowshoes.”

TL: “Cari sepatu salju lalu pergi dari gunung ini.”

“Dia suka sepatu salju.”

Data 32 showed the use of variation technique. This is because the phrase

"Dude loves snowshoes.” got translated into "Dia suka sepatu". The word ‘dude’
56

changed into ‘dia’ by the translator where the word 'dia' addressed to men. it

changed the core of adaptation by the translator to inform the audience who the

word is intended for.

4.3 Comparison with the previous researches

Conducting a research on the acceptability of humor translation of English

to Indonesian in the movie entitled Madagascar and applying the research on a large

area of humor such as linguistic humor, cultural humor, and universal humor, Bey

(2015) finds the mediun level of acceptability. This has slight difference with this

researh finding. Establshed equivalence as the dominant technique of translation

techniqu and most of translation techniques which are target language orientation

tend to bring to the high level of acceptability.

Kumara (2019) doing a research on Joke Translation Strategy in translating

Dave’s Top 15 Funniest Jokes of the Fringe Festival 2017 finds that the most

dominant technique is paraphrase, and it is different from this research where

established equivalence technique is the most dominant. This differences can be

caused by the scope of Kumala’s paraphrase that is widened. Moreover, he does not

apply Molina & Albir (2002) since he uses the term strategy instead of technique.
57

CHAPTER V

CONCLUSION

There are 39 types of punch lines that can be found in a form of words,

phrases, and clauses in a movie entitled Werewolves Within.

The punch lines are translated with the translation techniques as follows.

They are Addition, Explicitation, Implicitation, Establish Equivalence, Literal,

Modulation, Concision, Deletion, Transposition, and Variation. Establish

Equivalence becomes the most used technique to translate the punch lines found in

Werewolves Within movie.

The dominant translation technique is Established Equivalence. This

technique and others having target language orientation must bring the high level

of acceptability. This has slight difference with the previous researche since the reearch

reaches medium level of acceptability (Bey, 2015). Established equivalence as the

dominant is also different from Kumara’s (2019) findings inwhich the most dominant is

paraphrase. This differences can be caused by the scope of the paraphrase that is widened.
58

BIBLIOGRAPHY

Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic
and funcsionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), pp.
498-512.

Ghaemi, F. & Benyamin, J. 2011. Strategies used in the translation of interlingual


subtitling. Journal of English Studies. 1 (1), pp 39-49.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup, et al.


(Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161- 70). Amsterdam:
John Benjamins.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hong Kong: Pearson Education


Limited.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating. London: Longman.

Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of translation techniques and


translation quality of directives speech act in the little prince novel.
Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Big Think (2022). Every joke falls in one of 11 categories, Says Founding Editor
of The Onion. Retrieved from https://bigthink.com/high-culture/every-
joke-falls-in-one-of-these-11-categories-according-to-the-founder-of-
the-onion/

Onwuegbuzie, A.J.,Leech, N.L., & Collins, K.M. (2012). Qualitative analysis


techniques for the review of the literature. The Qualitative Report,
17(28), 1-28

Aries, A.D.(2019). Membangun punchline dalam film fiksi“malam minggu


kliwon”menggunakan ritme editing. Yogyakarta: Institut Seni
Indonesia.

Noftariani, Sherli. (2019). An analysis of translation techniques used in


translating cultural categories in brown's origin into indonesian.
Yogyakarta: Universitas Sarjanawiyata Tamansiswa.

Febriani, B.R., Rohayani, Syafryadin. (2020). An analysis of translation


techniques used in powell’s poem “you are my everything”. Publisher:
Unib Press P. 53-59.

Creswell, J.W. (2009). Research design: qualitative, quantitative, and mixed


methods approaches. Singapore : SAGE
59

Nida, E.A. and Charles R. Taber. (1974). The theory and practice of translation.
Leiden: United Bible Societies.

Lepre, O. (2015). The translation of humor in video games: a case study (Doctoral
dissertation, UCL (University College London).

Antonopoulou, E. (2004). Humor theory and translation research: Proper names


in humorous discourse.

Treetrapetch, P., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2017). An analysis of verbal


humor and translation techniques used in the american comedy film “ted”.
Veridian E-Journal, Silpakorn University (Humanities, Social Sciences
and arts), 10(4), 289-304.

Hashemian, M., & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of translation of audiovisual


humor in iranian series. International Journal of Research in English
Education, 6(1), 64-76.

Budiningtyas, R., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (2020). the equivalence of verbal
humor in english “indonesian translation of harry potter novel entitled the
goblet of fire". The Journal of Educational Development, 8(2), 91-101.

Martić, B. (2017). Humor in translation (Doctoral dissertation, University of


Zadar. Department of English).

Estupiñán C.N.L., & Suquilanda Garrido, Y. K. (2022). Cultural


interchangeability in humor translation-adaption: a case study of the
sitcom modern family.

Hosack, M. (2015). Live from New York, it's the translation of cultural humor!.

Prakoso, R. A. P. (2016). Translation strategies of pun expressing humor used in


deadpool comics series by daniel way (Doctoral Dissertation, Dian
Nuswantoro University).
APPENDIX

No SL TL Time Techniques
1 “I’m deaf” “Maka aku (3:09- Addition
tuli” 3:15)
2 “coinkydink” “suatu (6:12- Establish
kebetulan” 6:14) Equivalence

3 “just watching “Cuma (7:45- Establish


it” melihatnya” 7:49) Equivalence
4 “’sorry,huh’ is “’maaf’ itu (10:36- Establish
not a time, bukan jam, 10:38) Equivalence
Marcus” Marcus”
5 “freak” “penuh orang (10:58- Explicitation
aneh” 11:01)
6 “Beaverfield’s “Trish Ratu (11:24- Establish
Queen Trish” Beaverfield 11:29) Equivalence

7 “It’s not what “Bukan itu (12:19- Concision


he meant” maksudnya” 12:22)

8 “on US forest” “di hutan (16:24- Establish


Amerika 16:33) Equivalence
Serikat”
9 “the “tipe tetangga (16:58- Establish
neighborly yang baik” 17:02) Equivalence
kind”
10 “It’s a dog” “cuman (24:34- Deletion
anjing” 24:40)

11 “and brown “dan orang (24:45- Establish


people” kulit cokelat 24:50) Equivalence
juga”
12 “we said it” “kami yang (28:30- Establish
bilang” 28:33) Equivalence
13 “stupid “cukup (28:53- Establish
enough to eat bodoh makan 28:58) Equivalence
Chachi?” Chachi-mu?”

60
61

14 “Maybe I’ll “kugunakan (29:01- Establish


use my suara luarku!” 29:05) Equivalence
outside
voice!”
15 “I don’t “kurasa (29:47- Establish
think so” tidak” 29:50) Equivalence

16 “No, im “Tidak, tidak (31:24- Modulation


good” mau” 31:28)

17 “I can hear “aku bisa (35:08- Literal


your mendengar 35:10)
tummy” suara
perutmu”
18 “get out of “keluar dari (35:59- Establish
your beard” tempatmu” 36:01) Equivalence

19 “with “dengan (43:44- Literal


guns,yes” pistol,ya” 43:49)

20 “ask stupid “bertanya (46:26- Establish


questions?” bodoh” 46:30) Equivalence

21 “can’t go “tak bisa (47:55- Establish


home” pulang” 48:00) Equivalence
22 “she’s “dia mabuk” (50:26- Literal
drunk” 50:28)
23 “that “pengetahuan (52:24- Establish
werewolf manusia 52:27) Equivalence
knowledge” serigalanya”
24 “just “cuma (54:08- Establish
standoff” berkelahi 54:12) Equivalence
saja”
25 “Pete’s “Tangannya (54:19- Transposition
missing a Pete hilang” 54:25)
hand”
26 “payback” “pembalasan” (55:56- Establish
55:58) Equivalence

27 “Yeah, “Ya, kita (1:00:09- Literal


we’re rich” kaya” 1:00:11)
62

28 “I think I “Kurasa aku (1:09:21- Establish


just pissed mengompol” 1:09:23) Equivalence
my pants”
29 “full-time “serigala (1:10:58- Establish
werewolf, penuh waktu, 1:11-04) Equivalence
bitch” jalang”
30 “this town’s “kota ini (1:11:36- Variation
bat shit” payah” 1:11:38)

31 “What is “Apa dia (1:11:58- Deletion


she? Michael Michael 1:12:00)
Myers or Myers?”
some shit?”
32 “Dude love “Dia suka (1:13:23- Variation
snowshoes” sepatu salju” 1:13:26)

33 “I ate them, “aku (1:21:13- Literal


yes” memakan 1:21:18)
mereka, ya”
34 “his hand I “tangannya” (1:22:33- Deletion
mean” 1:22:35)

35 “fucking “tak masalah (1:25:00- Transposition


okay to be jadi baik, 1:25:02)
nice” brengsek”
36 “kumbaya “omong (1:25:05- Establish
bullshit?” kosong ini?” 1:25:09) Equivalence
37 “you know, “seperti (1:25:50- Establish
like Tn.Rogers” 1:25:58) Equivalence
Mr.Rogers”
38 “She could “Dia bisa (1:29:15- Establish
make us a membuat roti 1:29:25) Equivalence
sandwich” isi untuk
kita”
39 “make your “Buat roti isi (1:29:52- Establish
own damn kalian 1:29:54) Equivalence
sandwich” sendiri”
40 “show” “penuh orang (10:58- Implicitation
aneh” 11:01)

You might also like