Professional Documents
Culture Documents
BY:
RAFAELINO PANDU ISWARDHANA
NIM: 21418015
BY:
RAFAELINO PANDU ISWARDHANA
NIM: 21418015
i
ii
DEDICATION
Myself
My beloved father,
My beloved mother,
My Brother,
Gabriell Ajisaka.A
All of my beloved
family,
My dear lecturers
My friends and
classmates
My Alma Mater
iii
MOTTO
(Romans 12:3).
iv
ACKNOWLEDGEMENTS
First and first, I would want to praise and thank God, the Almighty, for
to finally complete the thesis. I believe that one can only truly appreciate what one
has been given; therefore, I would like to begin by thanking You, God, for life and
Prajoko for his invaluable patience and feedback during my thesis consultation. Nor
would I be able to make this without all of the lecturer which generously provided
its knowledge and expertise. Furthermore, this endeavor would not have been
possible without the generous support of the BMB Scholarship program, which
more.
friends, especially my parents, uncles and aunts. Their trust in me has kept my
morale and motivation high throughout this process. I also want to thank my cat for
v
ABSTRACT
vi
ABSTRAK
vii
TABLE OF CONTENTS
TITLE ................................................................................................................. i
STATEMENT OF ORIGINALITY .................................................................. ii
DEDICATION .................................................................................................. iii
MOTTO ............................................................................................................ iv
ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................... v
ABSTRACT ...................................................................................................... vi
ABSTRAK........................................................................................................ vii
CHAPTER I ....................................................................................................... 1
INTRODUCTION ............................................................................................. 1
1.1 Background of the study ........................................................................................ 1
1.2 Statement of the problem ....................................................................................... 3
1.3 Objectives of the study........................................................................................... 3
1.4 Scope of the problem ............................................................................................. 4
1.5 Significant of the study .......................................................................................... 4
1.5.1 Theoretical significance .................................................................................. 4
1.5.2 Practical significance ...................................................................................... 4
CHAPTER II ..................................................................................................... 6
THEORETICAL AND RESEARCH FRAMEWORK..................................... 6
2.1 Theoretical framework ........................................................................................... 6
2.1.1 Translation...................................................................................................... 6
2.1.2 Translation technique ...................................................................................... 6
2.1.3 Humor punches ............................................................................................. 12
2.1.4 Movie Subtitling ........................................................................................... 12
CHAPTER III .................................................................................................. 14
RESEARCH METHODOLOGY ................................................................... 14
3.1 Research Design .................................................................................................. 14
3.2 Research location ................................................................................................ 14
3.3 Data form and source ........................................................................................... 14
3.4 Data Collection Techniques ................................................................................. 15
3.5 Data Analysis Technique ..................................................................................... 16
3.5.1 Domain Analysis .......................................................................................... 16
3.5.2 Taxonomy Analysis ...................................................................................... 17
3.5.3 Componential Analysis ................................................................................. 18
viii
3.5.4 Cultural Theme Analysis............................................................................... 18
CHAPTER IV .................................................................................................. 19
FINDINGS AND DISCUSSIONS.................................................................... 19
4.1. Punchlines in Werewolves Within Movie ........................................................... 19
4.2 Translation Techniques of humor punchline in Werewolves Within ..................... 35
4.2.2 Explicitation in Werewolves Within .............................................................. 36
4.2.3 Implicitation in Werewolves Within .............................................................. 36
4.2.4 Establish Equivalence in Werewolves Within ................................................ 37
4.2.5 Literal Translation in Werewolves Within ..................................................... 48
4.2.6 Modulation in Werewolves Within ................................................................ 51
4.2.7 Concision in Werewolves Within .................................................................. 52
4.2.8 Deletion in Werewolves Within .................................................................... 52
4.2.9 Transposition in Werewolves Within ............................................................ 54
4.2.10 Variation in Werewolves Within ................................................................. 55
4.3 Comparison with the previous researches ............................................................. 56
CHAPTER V .................................................................................................... 57
CONCLUSION ................................................................................................ 57
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................ 58
APPENDIX ...................................................................................................... 60
ix
CHAPTER I
INTRODUCTION
source language message into the receptor language, in terms of meaning and in
terms of style (Nida and Taber, 1962). This means that this process requires the
message and meaning or even its style. In addition, Larson (1998, p.3) statesthat
analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same
meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in
the receptor language and its cultural context. Thus, the process of translation
also requires the translator knowledge about the target or receptor language’s
translator can translate in such a way that the result is an equivalent translation.
product so that a translation can be assed as equivalent or not (Molina and Albir,
2002).
1
2
Joke plays an important role in everyday life. Usually joke pays off when
the situation in which people are speaking are frozen and rigid. A good laugh
makes any conversation so much better. It is a tool that can be used to improve
speaker can speak the truth elegantly and quietly without disturbing anyone's
feelings. The main aspect of joke is to entertain people and make people laugh,
which should be the main goal of any humorous situation. Knowing how to
functions, but most of all it helps to ease the situation, entertain people or put
people in a good mood. The main functions of humor in a conversation are the
effects that the speaker can achieve directly by using humorous passages or texts
in the last part of the story, the joke. (Hetzron, 1991, p. 656). Joke takes the form
of a story, usually with dialogue, and ends in a punch line. It is in the punch line
that the audience becomes aware that the story contains a second, conflicting
meaning. In a broader sense, "punch line" can also refer to an unexpected and
humorous conclusion to any show, situation, or story. The origin of the term is
unknown. Although the comic formula using the classic "setup, premise, punch
line" format was well established in Vaudeville in the early 20th century, the
Most other jokes, however, rely on punch lines. Without a final wrap-up,
a joke falls flat. The punch line is the part of a joke that justifies and rewards the
However, this study fills the research gap for specific reasons. First, most
of the research on humor are about Joke Translation Strategy by Kumara (2019),
Madagascar by DZN Bey (2015). Third, the translation techniques used are
applied over a very large area of translation about humor and not over some
movies.
(1) What punch lines are found in the movie Werewolves Within?
(2) What translation techniques are used in translating the punch lines in the movie
Werewolves within?
(1) To analyze punch lines found in the movie entitled Werewolves Within.
(2) To analyze translation techniques used in translating the punch lines in the
They all have different focuses and limitations. This research focuses on the
joke punch lines. Any possible elements are ignored. Furthermore, since the
translation products can show the the translation techniques which are used,
techniques of translating the punch lines is his focus. In short, the problem
1. This research on the translation techniques of the joke punch lines can be
significant reference.
The study is practically significant for some reasons. They are as follows:
1. The editors can make decisions on the translation techniques of the joke
punch lines
punch lines
5
3. The other students can do any researches related to the translation techniques
2.1.1 Translation
Newmark (1988: 28) states “Translation is rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text”. Similarly, Larson
about translation are correct and they are completing each other. According to all
equivalent; translation techniques are seen in the various lingual units of the
translated works (Molina & Albir, 2002, p. 510). These techniques include
6
7
substitution, transposition, and variation (Molina & Albir, 2002, pp. 509-51
8
cultural elements that have the same condition and situation. The translator
must create or create a new situation that can be considered equivalent in both
SL and TL. e.g. cycling for the French, cricket for the English and baseball
yang menakutkan.”
information from the ST that is implicit from the context or the situation. For
example, to make explicit the patient’s sex when translating his patient into
French.
meaning. For example, “She has explained it very well so that it’s clear for
memahaminya”
information and note the differences from the original (Nida 1964, pp. 237-
39). For example, the expression “tidak tahu malu” is translated with a
translation. For example, it can be pure (without any variation) to use the
words in the translation. For example, “goal”, “information”, and “test” are
or structural. For example, the English translation Normal School for the
reflected in the same place as in the SL. For example, a pair of scissor into
sebuah gunting
can only be valid in a specific context. For example, Malin Kundang becomes
approaches are employed to express the same event. For example, traffic
for word. The SL is literally translated and concentrates on form and structure,
with no additions or reductions to the TL. For example, I will ring you
17. Modulation, It is a technique that alters the TL's point of view in order to
obtained by changing the point of view. It enables the expression of the same
phenomenon in a variety of ways. For example, you are going to have a child
part or the whole of the SL text in the TL text. For example, you truly are
translating Arabic gesture of ‘putting your hand on your heart’ as ‘thank you’.
textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc. e.g., He will never
get to sleep with all this translated into Dia (or Name) tidak akan bisa tidur
It is the third and final part of the typical joke structure. It follows the
introductory framing of the joke and the narrative which sets up for the punch
line. There are many folk theories of how people deliver punch lines, such as
punch lines being louder and at a higher pitch than the speech preceding it, or a
the production of humorous narratives. Rather, the pitch and loudness of the
punch line are comparable to those of the ending of any narrative, humorous or
not.
verbal messages in filmic media, in the shape of one or more lines of written text
presented on the screen in sync with the original written message’ (Gottlieb
2001b: 87, emphasis added). The written, subtitled text has to be shorter than the
audio, simply because the viewer needs the necessary time to readthe captions
while at the same time remaining unaware that he or she is actually reading.
tend to be reduced by between 40 and 75 per cent in order to give viewers the
chance of reading the subtitles while watching the film at the same time.
to reduce and condense the original so that viewers have the chance to read,
is not an easy job, especially for the translators themselves. This may be why
some subtitles are even less precise, unclear and unnatural due to the rules that
RESEARCH METHODOLOGY
This research was a qualitative research since the data were not numbers
but words. In this type of research, the researcher collected, classified, analyzed,
and drew conclusion based on the data analysis without making a generalization.
problem. It is used to find out and know why and how a social phenomenon
happens.
This study also used descriptive qualitative because the result of it was the
real data that were focused on humor punches in the movie Werewolves Within.
The location of this research was not geographic. It did not refer to any place
in this world like a village, city, island, et cetera. The research location was a
research problem. According to Arikunto (2006: 118), data are all the facts and
members that the researcher can use as information, while information is the result
of a necessary data. In other words, data are everything that the researcher finds and
14
15
writes from the field of study that can be analyzed and relevant with the research
problems.
The data forms were language units. They were words, phrases, and clauses
containing humor punches in the data sources. The data sources were the English
and Indonesian versions of Werewolves Within movie subtitles. The English version
The data collection technique was document analysis. Several steps were
taken when collecting the data by analyzing the documents. First, the researcher
watched "Werewolves Within" movie with English subtitle. After that, the
Within" and its English translation. Next, the researcher compared the English
analyze what type of techniques that are used in translating the humor punches.
The researcher was only analyzing the words, phrases, and clauses containing
To organize data collection, the researcher make some code to ease the
28/EE/1:09:21-23//
28 :Data number
Technique)
The first code number is the number of the data from which the data is taken
that has been collected by the researcher. The second code stand for the establish
equivalence technique. And the third code is the time stamp of the movie.
(2010: 165), in all qualitative studies, data analysis and continuous interpretation
throughout the study, so that knowledge is gained in initial data analysis can guide
researcher must organize and categorize or encode large volumes of data so that it
In analyzing Spradley's domain in Faisal (1990: 91-- 92) states the need to trace
help the researcher understand the relationship among domains (Spradley, 1980).
taxonomic analysis. Which is the second step in the ethnographic analysis process.
Once research synthesis domains have been identified, taxonomic analysis can be
Example:
The example above shows one of the data that contains punch line. “Cause I can
hear you tummy” describes as a punch line because it is placed in the end of a
relationship among domain that has been classified. This study applies
componential analysis after the researcher finds the result analysis of translation
technique and quality in the taxonomy analysis and it used to recap the result.
use to connect these domains (Spradley, 1979: 185). Conducting analysis theme is
by referring the domain and classification taxonomic to connect with the context,
CHAPTER IV
movie. This will be followed by the argumentation of target text. Lastly, the
findings are compared to the previous researches. The findings can be seen in the
table (4.1).
Table 4.1
No Techniques Total
1 Establish Equivalence 23
2 Literal 5
3 Deletion 3
4 Transposition 2
5 Variation 2
6 Modulation 1
7 Concision 1
8 Addition 1
9 Explicitation 1
10 Implicitation 1
01/ADD/3:09-15//
The punchline of the sentence is the “I’m deaf” one because the situation
occurred when the ranger was driving the car while listening to the radio about
breathing exercises. But the ranger was doing it wrongly, instead of screaming
like a man, he was using his high-pitched voice and he was screaming like a little
girl. The voice in the radio somehow perfectly in-sync after the ranger’s high-
pitched voice
02/EE/6:12-14//
when a ranger is looking for someone and he accidentally meets in person. People
sometimes use this word in a humorous and informal way of saying the word
“coincidence” because the ranger wanted to lighten up the mood towards someone
he just met.
03/EE/7:45-49//
The punchline of the sentence is the “Just watching it” refers to the
situation where the ranger was opening a letter from a mailman, and accidentally
throws the envelope because he was excited about it and said the “Not littering. Just
excited.” and the mailman suddenly just reply and copy the same way the ranger
21
was saying and ended up with the punch line as the mailman saw the envelope being
04/EE/10:36-38//
The punchline of the sentence is the ‘Sorry huh’ is not a time, Marcus!”
It refers to the situation when Marcus was late to fix Gwen’s car, which is his
girlfriend. The last line was done by Gwen because Marcus couldn’t hear the
question and Gwen managed to answer it with imitating Marcus as if the word 'huh'
05/PP/10:58-60//
The punchline of the sentence is the “It’s a freak show.” It occurs when the
Ranger and Mailman going around town and begin to introduce the residence of
Beaverfield where the ranger was shocked by their absurdity and that is when the
word “It’s a freak show” is said by the mailman to show how crazy the people in
Beaverfield are.
06/TP/11:24-29//
22
refers to the situation when the Ranger and Mailman introduce one of the
Beaverfield residents named Trish. the mailman said this to the ranger because of
Trish's stephen king-like nature related to alcohol, but when trish re-questioned
mailman's words, the mailman spontaneously said the word because of another trait
07/RD/12:19-22//
The punchline of the sentence is the “It’s not what he meant”and it refers
to situation occurs when the Ranger and Mailman meet Trish's husband, Pete, which
is a bit weird in person. Pete suddenly used the salute with his left hand and the
ranger said "never the left" because the salute is always done with the right hand,
but Pete didn't catch the ranger's words so the mailman said “It’s not what he
meant” to Pete.
23
08/EE/16:24-33//
Ranger: “Uh, you know, as long as you are not doing it on US forest.”
The punchline of the sentence is the “on US forest.” The situation occurs
when the Ranger pay a visit to one of Beaverfield's exiled residents named Flint.
They were having an argument about why flint decided to stay some distance from
Beaverfield and flint issued a statement about Dr.Stalin which refers to the world
war. Then, the ranger added the word "on US forest" because of the connection and
conflict as the end of the joke that was made by the ranger.
09/EE/16:58-17:02//
SL: “He is not my kind of guy at all, which is the neighborly kind.”
The punchline of the sentence is the “which is the neighborly kind” and it
refers to a situation when the ranger was talking to Mailman after visiting Flint's
house where he was kicked out by Flint for interfering with his activities. The ranger
said that because a neighbor is supposed to be friendly and nice, but it was different
10/PP/24:34-40//
24
baby? Because if that’s the case, oh my God, but if not, It’s a dog.”
when the residents of Beaverfield gathered at Jeanine's inn, where at that time
Trish's dog named Chachi had disappeared and her body was found while the
rangers were on patrol. The reason why is because Joaquim panicked at first but
apparently after he heard that it was a dog his face suddenly became normal.
11/EE/24:45-50//
Joaquim: “I don’t mean to be rude, Pete, but your dog only barked at
Jews.”
situation when the Beaverfield residents gathered at Jeanine's inn where Joaquim
and Pete were arguing about Trish's dog. The funny thing here is that Devon
suddenly adds the word “and brown people” as a spontaneous word to what
Joaquim said earlier about "Jews", and concludes that the dog is racist.
12/EE/28:30-33//
The punchline of the sentence is the “We said it”. Still with the situation
where the Ranger arrived at Jeanine's place after patrolling to tell her that the road
had been blocked by a fallen tree, and the generators are also damaged. The reason
why it became a punchline is because Marcus and Gwen suddenly cut into Joaquim
and Devon's conversation and claimed that they were the ones who said it in the
first place.
13/EE/28:53-58//
Chachi?”
The punchline of the sentence is the “but stupid enough to eat chachi?” It
still refers to a same situation where the cause of the road closing and the generator
being damaged is the act of a wild animal. The reason why it became a punch line
14/EE/29:01-05//
Pete: “I’ll use whatever voice I want! Maybe I’ll use my outside voice !”
The punchline of the sentence is the “Maybe I’ll use my outside voice !” It
refers to a situation where Pete gets angry with Joaquim because he made fun of
26
Trish's beloved dog named Chachi. The reason why it becomes a punchline because
Pete reacts to Joaquim about ‘the voice’ and Pete spontaneously says about himself
using his outside voice. As we can see that ‘inside voice’ is the voice that we speak
using a thought inside our minds, but Pete who is pissed about Joaquim says that he
just going to use his ‘outside voice’ our voice when we speak to other people.
15/EE/29:47-50//
Gwen: “What are you, like, a wolf detective now, Marcus? I don’t
think so.”
situation where the residents of Beaverfield including Marcus and Gwen argue that
Chachi has been eaten by a wolf. The reason why it becomes a punchline because
of Gwen who is questioning about Marcus’ opinion without any prove. Gwen
knows that Marcus just guessing about the event and she just tells him as a reaction
of it.
16/MO/31:24-28//
The punchline of the sentence is the “No, I’m good.” It occurs when the
Ranger wants to visit one of the residents of Beaverfield named Flint who is
suspected of having killed Chachi. It’s the spontaneous reaction from Marcus as a
17/LIT/35:08-10//
The punchline of the sentence is the “Cause I can hear your tummy.” It
occurs when the Ranger and Mailman plan to leave Flint's place after talking to
him. Mailman react spontaneously when she saw Ranger who was about to knocked
18/EE/35:59-36:01//
by the mailman in a situation where the Ranger and Mailman plan to leave Flint's
place after talking to him. When the moment they wanted to leave, Mailman reacted
spontaneously and she changed the word 'place' into 'beard' as soon as her eyes were
19/LIT/43:44-49//
The reason why it became a punchline because the ranger repeated the same
spontaneous words which is the word “With guns,yes” from Marcus to confirm
even though it didn't need to be said, but Marcus spontaneously uttered "with guns"
in addition.
20/EE/46:26-30//
The reason why it became a punchline because of the situation when Gwen
shoots a gun at a beast that is thought to be a werewolf at Pete but one of the bullets
hits Pete's shoulder. Gwen answered Sam's question with the same question
sentence structure but ending with "ask stupid questions?" to Sam as a spontaneous
reply.
21/EE/47:55-48:00//
Joaquim: “I feel like I’m one of those dinner theater murder things, and
when Joaquim was sitting and the residents of Beaverfield were accusing each other
of what one of them thought was a werewolf. Joaquim expresses his feelings to
29
himself about the situation he is in and ends with the words "and I can't go home"
22/LIT/50:26-28//
The situation happened when Gwen was talking about Dr. Ellis doing
research in her room. The reason why it became a punchline because of Gwen's
spontaneous reaction to doctor Ellis who was doing research on werewolves in her
room while drinking alcohol. She thinks that it's an absurd thing to do.
23/EE/52:24-27//
knowledge.”
reaction to Sam who suddenly explained about the origin of the werewolf with full
confidence, then the reaction arose as if Sam understood what he was talking about.
24/EE/54:08-12//
other to the point where they couldn't take it anymore and one by one they pulled
30
out their guns. The reason why it became a punchline because of "Just Standoff"
was Joaquim's spontaneous reaction towards Devon because the word "standoff" is
another word for fighting. They use guns like in the Cowboy movies, but
25/TR/54:19-25//
accusing each other. The reason why it became a punchline because of the topic of
conversation is about hands, where Pete just lost his fingers because he got bitten
by the beast. the mailman reacts to Pete's words with a sarcastic reply "Pete's
missing a hand."
26/EE/55:56-58//
Gwen: “Payback.”
31
reaction to Trish briefly on their past events with the look on Gwen's face that is
27/LIT/1:00:09-11//
Joaquim: “Well…”
The reason why it became a punchline because the situation occurs when
they talk to each other by recalling everything they had and all their achievements.
With a happy expression Joaquim said "yeah, we're rich" very lightly without any
burden.
28/EE/1:09:21-23//
The situation occurred when Joaquim went into hiding and suddenly met
the Rangers and Mailman. The reason why it became a punchline because Joaquim's
words were said suddenly at that moment without context with a straight and
innocent face.
29/EE/1:10:58-1:11:04//
32
The reason why it became a punchline because Marcus, who was fed up
with all of Beaverfield's current conditions, and with a spontaneous reaction, he said
this to Ranger, Mailman, and Joaquim who were at his house to find out where the
werewolf was.
30/ VAR/1:11:36-38//
The situation occurred while Mailman was looking at the current situation
of the town and its inhabitants. The reason why it became a punchline because of
the reaction from mailman who was looking at beaverfield's current condition when
31/DEL/1:11:58-1:12:00//
The situation occurs when Mailman and Ranger try to escape from Trish
who is chasing them, and suddenly appears at the back door to intercept them. The
surprised to Trish who appeared suddenly like one of the evil characters in a horror
32/VAR/1:13:23-26//
Ranger: “Find some snowshoes, and get the heck off this mountain.”
The situation occurs when Mailman and Ranger try to escape from Sam who
why it became a punchline because of the spontaneous words that Mailman said to
33/LIT/1:21:13-18//
The situation occurred when the Ranger who was in Mailman's hideout was
talking about the members of the Mailman band she had joined. The reason why it
became a punchline because of the spontaneous words from the mailman towards
ranger who already figure it out that Mailman was a werewolf who ate them.
34/DEL/1:22:33-35//
Still in the same situation where the Rangers are merging the events that
occurred in Beaverfield by the act of the Mailman. The reason why it became a
punchline because of the a spontaneous remark made by the ranger to the word "his
hand, i mean" which was addressed to Pete where the mailman ate his hand.
35/TR/1:25:00-02//
expression of annoyance to Mailman the werewolf who had terrorized the residents
34
of Beaverfield. The word that are said by the ranger is a reply to mailman who at
the time said that he couldn't kill ranger because of how nice he is.
36/EE/1:25:05-09//
reaction to mailman regarding goodness, then the meaning of the word "kumbaya"
between people and in their essential goodness which he said when mailman met
and talked with him and the ranger knew that it's all just bullshit.
37/EE/1:25:50-58//
The situation occurs where Emerson suddenly comes and helps Ranger to
deal with Mailman the werewolf. The reason why it became a punchline because of
flint who remembers what ranger said to him about being a good neighbor "like Mr
38/EE/1:29:15-25//
The situation occurs where Emerson and Ranger suddenly make small talk
in the middle of a fight against a werewolf. The reason why it became a punchline
because of Flint's spontaneous words after defeating the werewolf because Jeanine's
39/EE/1:29:52-54//
arrived with a shotgun to help them defeating the werewolf. With just one shot of
shotgun, Jeanine spontaneously said "make your own damn sandwich" as an ending
equivalence works, And it is at the level of micro units of text (word, frase, and
classify the result of translation, to consider textual micro-units (Molina and Albir,
2002:448).
01/ADD/3:09-15//
SL: “Now, if that’s not the sound of being a man, I’m deaf.”
36
TL: “Jika itu bukan suara seorang pria, maka aku tuli.”
the addition of the word “maka” in the target language in which it is not stated in
the source language. The translation is accurate meaning that there is no gain in
understandable.
05/EXP/10:58-11:01//
because the meaning “freak” translated into “orang aneh” showed that there are
many people who show strange traits, but the word ‘aneh’ is not explicitly stated.
40/IMP/10:58-11:01//
“show” there should be the word 'pertunjukkan' although it is not stated clearly
02/EE/6:12-14//
commonly used in translating this phrase into TL. The translator decided to use
establish equivalence technique so that the audience can understand it easily using
03/EE/7:45-49//
the phrase 'not judging, just watching it' that translates into 'aku tak menghakimi,
cuma melihatnya.' used the term or expression that is known in the dictionary. The
translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can
understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the
TL.
04/EE/10:36-38//
38
“Maaf, sayang.”
the translation is commonly used in translating into the TL where " 'sorry huh' is
not a time, Marcus." translated into " 'maaf' itu bukan jam, Marcus." has the same
the phrase into the establish equivalence technique to make it more recognizeable
by the audience.
06/EE/11:24-29//
the phrase “Beaverfield’s Queen Trish” that got translated into “Trish Ratu
Beaverfield kebetulan' is commonly used in translating this phrase into TL. The
translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can
understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the
TL. The use of this technique causes almost no significant change for the stylistic
08/EE/16:24-33//
SL: “You can tell Dr.Stalin I make my living legally on my own fucking
the phrase “on US Forest” that was translated into “di hutan Amerika Serikat” is
commonly used in translating into the TL. It has the same meaning of use or
expression in the dictionary and the translator decided to use that in order to make
09/EE/16:58-17:02//
SL: “He is not my kind of guy at all, which is the neighborly kind.”
40
the phrase “the neighborly kind.” That was translated into “tipe tetangga yang
baik.” is commonly used in translating into the TL. It used the term or expression
that is known in the dictionary and the translator decided to make it more
11/EE/24:45-50//
SL “I don’t mean to be rude, Pete, but your dog only barked at Jews.”
TL: “Aku tak mau kasar, Pete. Tapi anjingmu Cuma menggonggong ke
orang Yahudi.”
phrase “and brown people” that was translated into “dan orang kulit cokelat juga”
showed that is already familiar based on a dictionary or colloquial usage in the TL.
The translator decided to use establish equivalence technique so that the audience
can understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into
the TL.
12/EE/28:30-33//
phrase “we said it” translated into “kami yang bilang” used the term or expression
that is known in the dictionary by the translator to make it more general for the
audience . It could be “kami yang mengatakannya” but it would take some spaces
13/EE/28:53-58//
TL: “Hewan macam apa yang cukup pintar berkeliling kota, merusak
the clause “ stupid enough to eat Chachi?” was translated into “cukup bodoh makan
usage in the TL .The translator translated it with the context of ownership by adding
the word ‘mu’ at the end so that the audience can understand it.
14/EE/29:01-05//
“I’ll use whatever voice I want! Maybe I’ll use my outside voice !”
suara luarku!”
clause “use my outside voice !” was translated into “kugunakan suara luarku!”
showed that it was already familiar based on a dictionary or colloquial usage in the
TL. The translator decided to use establish equivalence technique so that the
audience can understand it easily using the commonly used phrase or word in
translating into the TL. The use of this technique causes almost no significant
15/EE/29:47-50//
“What are you, like, a wolf detective now, Marcus? I don’t think
so.”
phrase “I don’t think so.” Translates into “kurasa tidak” by the translator using the
used in TL. The use of this technique causes almost no significant change for the
43
stylistic forms used in both SL and TL and the translator used the establish
equivalence technique so that the audience can understand the meaning of the word.
18/EE/35:59-36:01//
word “get out of your beard.” was translated into “keluar dari tempatmu.” by the
The translator decided to use establish equivalence technique so that the audience
can understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into
the TL.
20/EE/46:26-30//
word “ask stupid questions?” was translated by the translator into “bertanya
bodoh?” It used the term or expression that is known in the dictionary. The
translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can
44
understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the
TL.
21/EE/47:55-48:00//
SL: “I feel like I’m one of those dinner theater murder things, and I’m
TL: “Aku merasa seperti masuk film pembunuhan, mengalami masa buruk,
“can’t go home.” was translated into “dan tak bisa pulang.” used the term or
expression that is known in the dictionary. The use of this technique causes almost
no significant change for the stylistic forms used in both SL and TL and the
translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can
understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the
TL.
23/EE/52:24-27//
SL: “Okay, big daddy Sam Parker dropping that werewolf knowledge.”
manusia serigalanya.”
serigalanya.” has the same meaning of term or expression in the dictionary. The
45
translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can
understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the
TL.
24/EE/54:08-12//
phrase “just standoff.” was translated into “Cuma berkelahi saja” used the term or
expression that is known in the dictionary. The translator decided to use the
understand the meaning of the word. The use of this technique caused almost no
26/EE/55:56-58//
“Payback.”
“Pembalasan.”
word “Payback.” that got translated into “pembalasan” showed that it is already
46
familiar based on a dictionary or colloquial usage in the TL. The translator decided
to use this type of technique so that the audience can understand it easily using the
commonly used word in translating into the TL. It caused almost no significant
28/EE/1:09:21-23//
phrase “pissed my pants.” that got translated into “mengompol” used a term or
expression that was already known in the dictionary and everyday use. It caused
almost no significant change for the stylistic forms used in both SL and TL and the
translator decided to use establish equivalence technique so that the audience can
understand it easily using the commonly used phrase or word in translating into the
TL.
29/EE/1:10:58-1:11:04//
“I’m the full-time werewolf, bitch.” that got translated into “Aku Manusia Serigala
colloquial usage in the TL. The translator decided to translate the phrase into the
36/EE/1:25:05-09//
phrase “kumbaya bullshit?” was translated into “omong kosong ini?” showed that
is already familiar based on a dictionary or colloquial usage in the TL. The use of
this technique causes almost no significant change for the stylistic forms used in
both SL and TL and the translator decided to use this type of technique so that the
audience can understand it easily using the commonly used word in translating into
the TL.
37/EE/1:25:50-58//
phrase “like Mr.Rogers.” translates into “seperti Tn.Rogers” used the term or
expression that is known in the dictionary where the word is commonly used in TL
38/EE/1:29:15-25//
48
Data 38, “make us a sandwich.” Translates into “membuat roti isi untuk
kita.” Using the establish equivalence technique because of the usage of term or
significant change for the stylistic forms. The translator decided to use establish
equivalence technique so that the audience can understand it easily using the
39/EE/1:29:52-54//
phrase “Make your own damn sandwich.” that got translated into “Buat roti isi
usage in the TL. The translator used this type of technique to make it more
understand for the audience and also because it has the same meaning when it’s
17/LIT/35:08-10//
49
phrase “hear your tummy.” that got translated into “mendengar suara perutmu.”
showed that the phrase was translated word by word but it is more adjusting the
arrangement or order of words in the TL. The translator decided to use literal
translation so that it can be easily understood by the audience and the grammar also
19/LIT/43:44-49//
Data 19 showed the use of literal translation technique. This is because the
phrase “With guns, yes.” that got translated into “dengan pistol, ya.” is a literal
translation which was translated by the translator without changing the sentence
structure. This translation was initially carried out like a word-for-word translation,
but the translator then adjusted the wording according to the grammatical words.
22/LIT/50:26-28//
50
Data 22 showed the use of literal translation technique. This is because the
phrase “She’s drunk.” That got translated into “Dia mabuk” by the translator
showed that the word is literally translated without changing any meaning or
27/LIT/1:00:09-11//
“Well…”
“Are we?”
“Itu…”
“Benarkah?”
Data 27 showed the use of literal translation technique. This is because the
phrase “Yeah, we’re rich.” that got translated into “ya, kita kaya” showed that the
word was translated literally and the translation of words in the SL was replaced
directly into TL and has followed the grammar of the TL. The translator decided to
33/LIT/1:21:13-18//
Data 33 showed the use of literal translation technique. This is because the
phrase “I ate them. Yes.” that got translated into “Aku memakan mereka. Ya.”
showed that the phrase was translated word by word but it is more adjusting the
arrangement or order of words in the TL. The translator decide to use this type of
technique to make it easier for the audience to understand the meaning of the
language.
16/MO/31:24-28//
Data 16 showed the use of modulation technique. This is because the phrase
“No, I’m good.” that got translated into “Tidak, tidak mau.” using different phrases
in the SL and TL language. It applied focus in relation to the SL and changes the
point of view. The phrases are structurally different but their meaning is the same
where the word indicates a disapproval of the situation. The translator decided to
use this technique to make it more simpler and easily understood by the audience.
07/CON/12:19-22//
Data 7 showed the use of reduction technique. It is because the phrase “It’s
not what he meant” translated into “Bukan itu maksudnya” was shown and tt could
be translated into “Bukan itu yang dia maksud” but the translator chooses this
technique to remove any words forming the original text which are considered
10/DEL/24:34-40//
53
SL: “I’m so sorry, I’m confused. Are we talking about a real baby?
TL: “Maaf, aku bingung. Apa kita membahas bayi sungguhan? Karena
Data 10 showed the use of deletion technique. This is because the phrase
“it’s a dog” that got translated into “cuman anjing” could be translated into “itu
cuman anjing” but the translator decided to remove the word “itu” maybe because
the translator tried to produce brief subtitle for making easier the audience in
dividing their attention between the image of film and the meaning of the language.
31/DEL/1:11:58-1:12:00//
“Michael Myers or some shit?” that got translated into “Michael Myers?” where the
rest of the words has been removed by the translator to make it more easier for the
audience in dividing their attention between the image of film and the meaning of
the language.
34/DEL/1:22:33-35//
Data 34 showed the use of deletion technique. This is because the phrase
“his hand I mean.” that got translated into “tangannya” where the word ‘I mean’ is
removed by the translator without leaving any single or small part of the SL. The
translator decided to make it more clear for the audience in dividing attention
25/TR/54:19-25//
Data 25, "Pete’s missing a hand.” translates into "tangannya Pete hilang"
using transposition technique because the structure of the sentence has changed by
35/TR/1:25:00-02//
Data 35, “fucking okay to be nice.” Translates into “Tak masalah jadi baik,
brengsek.” Using the transposition technique because it involves a shift from one
30/ VAR/1:11:36-38//
Data 30 showed the use of variation technique. This is because the phrase
"Yeah, this town’s bat shit.” translates into "ya, kota ini payah". The word ‘bat shit’
changed into ‘payah’ by the translator as a type of variation because it changed its
efficiencies and the core of adaptation. The word 'bat shit' is a variation from the
word 'sucks'. The translator use this type of technique so that the audience can
32/VAR/1:13:23-26//
SL: “Find some snowshoes, and get the heck off this mountain.”
Data 32 showed the use of variation technique. This is because the phrase
"Dude loves snowshoes.” got translated into "Dia suka sepatu". The word ‘dude’
56
changed into ‘dia’ by the translator where the word 'dia' addressed to men. it
changed the core of adaptation by the translator to inform the audience who the
to Indonesian in the movie entitled Madagascar and applying the research on a large
area of humor such as linguistic humor, cultural humor, and universal humor, Bey
(2015) finds the mediun level of acceptability. This has slight difference with this
techniqu and most of translation techniques which are target language orientation
Dave’s Top 15 Funniest Jokes of the Fringe Festival 2017 finds that the most
caused by the scope of Kumala’s paraphrase that is widened. Moreover, he does not
apply Molina & Albir (2002) since he uses the term strategy instead of technique.
57
CHAPTER V
CONCLUSION
There are 39 types of punch lines that can be found in a form of words,
The punch lines are translated with the translation techniques as follows.
Equivalence becomes the most used technique to translate the punch lines found in
technique and others having target language orientation must bring the high level
of acceptability. This has slight difference with the previous researche since the reearch
dominant is also different from Kumara’s (2019) findings inwhich the most dominant is
paraphrase. This differences can be caused by the scope of the paraphrase that is widened.
58
BIBLIOGRAPHY
Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic
and funcsionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), pp.
498-512.
Big Think (2022). Every joke falls in one of 11 categories, Says Founding Editor
of The Onion. Retrieved from https://bigthink.com/high-culture/every-
joke-falls-in-one-of-these-11-categories-according-to-the-founder-of-
the-onion/
Nida, E.A. and Charles R. Taber. (1974). The theory and practice of translation.
Leiden: United Bible Societies.
Lepre, O. (2015). The translation of humor in video games: a case study (Doctoral
dissertation, UCL (University College London).
Budiningtyas, R., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (2020). the equivalence of verbal
humor in english “indonesian translation of harry potter novel entitled the
goblet of fire". The Journal of Educational Development, 8(2), 91-101.
Hosack, M. (2015). Live from New York, it's the translation of cultural humor!.
No SL TL Time Techniques
1 “I’m deaf” “Maka aku (3:09- Addition
tuli” 3:15)
2 “coinkydink” “suatu (6:12- Establish
kebetulan” 6:14) Equivalence
60
61