You are on page 1of 113

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

TRANSLATION SHIFTS AND PROCEDURES


OF KOREAN-ENGLISH AND ENGLISH-INDONESIAN
IN VIDEO TITLES
OF CLAIRE LUVCAT YOUTUBE CHANNEL

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements


for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters

By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS


FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2022
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

TRANSLATION SHIFTS AND PROCEDURES


OF KOREAN-ENGLISH AND ENGLISH-INDONESIAN
IN VIDEO TITLES
OF CLAIRE LUVCAT YOUTUBE CHANNEL

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements


for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters

By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS


FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2022

ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis

TRANSLATION SHIFTS AND PROCEDURES


OF KOREAN-ENGLISH AND ENGLISH-INDONESIAN
IN VIDEO TITLES
OF CLAIRE LUVCAT YOUTUBE CHANNEL

By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064

Approved by

Harris Hermansyah Setiajid, M. Hum. July 18, 2022


Advisor

Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum. July 18, 2022


Co-Advisor

iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis

TRANSLATION SHIFTS AND PROCEDURES


OF KOREAN-ENGLISH AND ENGLISH-INDONESIAN
IN VIDEO TITLES
OF CLAIRE LUVCAT YOUTUBE CHANNEL

By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064

Defended before the Board of Examiners


on July 27, 2022
and Declared Acceptable

BOARD OF EXAMINERS

NAME SIGNATURE
Chairperson : Harris Hermansyah Setiajid, M. Hum.
Secretary : Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum.
Member 1 : Almira Ghassani Shabrina R., S. S., M. A.
Member 2 : Harris Hermansyah Setiajid, M. Hum.
Member 3 : Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum.

Yogyakarta, July 29, 2022


Faculty of Letters
Universitas Sanata Dharma
Dean

Dr. Tatang Iskarna

iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

불티야 불티야 꺼지지 말고 피어나


불티야 불티야 새벽을 훨훨 날아가
새 불티야 불티야 춤추듯 온몸을 살라
새 불티야 불티야 꺼지지 말고 피어나
−태연−

vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

for
everyone who supports me

and myself… 수고했어요.

viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ACKNOWLEDGEMENTS

Alhamdulillah, I firstly would like to express my gratitude to The

Almighty Allah SWT for His blessings. I always think that I can finish this thesis

because of Him. I also would like to thank my parents for supporting me from day

one until now. Honorable mention goes to my maternal grandma since she

provides me tranquillity in her house during my study.

I sincerely would like to thank my brilliant advisor and co-advisor, Harris

Hermansyah Setiajid, M. Hum. and Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum. They have

been giving me great advice and guidance in writing my thesis. I think I may be

completely lost if they do not help me at all.

I would like to thank my dearest fossils, Karin, Velin, and Husna, for

witnessing my racau and sambat over this research. Thank you for sharing the ups

and downs after all these years although we started off as virtual pals. I also would

like to thank the whole Class B for their four years of random dynamics. I feel

grateful for meeting many people with diverse stories to tell.

Last but not least, I would like to show my gratitude to my pusing playlists,

animanga, Claire and Kittisaurus, Hirai Momo, and Sebastian Moran. I realize that

it may sound cliché, yet I do not think I can finish this thesis without them since

they obliquely boost me during this distressing time.

Nadia Khansa Amira

ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE ...................................................................................................... ii


APPROVAL PAGE ........................................................................................... iii
ACCEPTANCE PAGE ...................................................................................... iv
STATEMENT OF ORIGINALITY ................................................................... v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH vi
MOTTO PAGE ................................................................................................. vii
DEDICATION PAGE ...................................................................................... viii
ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................... ix
TABLE OF CONTENTS ..................................................................................... x
LIST OF ABBREVIATIONS ......................................................................... xiii
LIST OF FIGURES ......................................................................................... xiv
LIST OF TABLES ............................................................................................. xv
ABSTRACT ..................................................................................................... xvii
ABSTRAK ........................................................................................................ xviii

CHAPTER I: INTRODUCTION ....................................................................... 1


A. Background of the Study ............................................................................... 1
B. Problem Formulation ..................................................................................... 3
C. Objectives of the Study .................................................................................. 4
D. Definition of Terms ....................................................................................... 4

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ................................................... 6


A. Review of Related Studies ............................................................................. 6
B. Review of Related Theories ........................................................................... 9
1. Theories of Translation ............................................................................... 9
2. Theories of Translation Shifts .................................................................. 10
a. Level Shift ............................................................................................ 11
b. Category Shift ...................................................................................... 11
i. Structure Shift ........................................................................... 12
ii. Class Shift ................................................................................ 12
iii. Unit/rank Shift ........................................................................ 13
iv. Intra-system Shift .................................................................... 13
c. Syntactic Shift ...................................................................................... 14
d. Semantic Shift ...................................................................................... 14
e. Textual Shift ......................................................................................... 15
f. Pragmatic Shift ..................................................................................... 15
g. Rhetoric Shift ....................................................................................... 15

x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

h. Stylistic Shift ........................................................................................ 15


3. Theory of Translation Procedures ............................................................ 16
a. Borrowing ............................................................................................. 16
b. Calque .................................................................................................. 16
c. Literal Translation ................................................................................ 17
d. Transposition ........................................................................................ 17
e. Modulation ........................................................................................... 18
f. Equivalence ............................................................................................ 18
g. Adaptation ............................................................................................ 19
C. Theoretical Framework ................................................................................ 19

CHAPTER III: METHODOLOGY ................................................................. 21


A. Areas of Research ........................................................................................ 21
B. Object of the Study ...................................................................................... 21
C. Method of Study .......................................................................................... 22
D. Research Procedure ..................................................................................... 23
1. Types of Data ............................................................................................ 23
2. Data Collection ......................................................................................... 23
3. Population and Sample ............................................................................. 24
4. Data Analysis ............................................................................................ 25

CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ...................... 27


A. Translation Shifts in Claire Luvcat’s Video Titles ...................................... 27
1. Semantic Shift (Korean to English) and Structure Shift
(English to Indonesian) ............................................................................ 29
2. Pragmatic Shift (Korean to English) and Semantic Shift
(English to Indonesian) ............................................................................ 34
3. Syntactic Shift (Korean to English and English to Indonesian) ............... 35
4. Unit/rank and Semantic Shift (English to Indonesian) ............................. 36
5. Structure Shift (Korean to English and English to Indonesian) ............... 37
6. Level Shift (Korean to English) and Structure Shift
(English to Indonesian) ............................................................................ 41
7. Level Shift (Korean to English) and Intra-system Shift
(English to Indonesian) ............................................................................ 43
8. Semantic Shift (Korean to English and English to Indonesian) ............... 44
9. Intra-system Shift (English to Indonesian) ............................................... 46
10. Level Shift (Korean to English) and Level and Class Shift
(English to Indonesian) .......................................................................... 46
11. Intra-system Shift (Korean to English and English to Indonesian) ........ 48

xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

12. Structure Shift (Korean to English) and Class Shift


(English to Indonesian) .......................................................................... 49
13. Level and Semantic Shift (Korean to English) and
Intra-system and Semantic Shift (English to Indonesian) ...................... 50
14. Structure Shift (Korean to English) and Pragmatic Shift
(English to Indonesian) .......................................................................... 52
15. Structure Shift (Korean to English) and Intra-system Shift
(English to Indonesian) .......................................................................... 53
16. Level and Semantic Shift (Korean to English) and
Level and Unit/rank Shift (English to Indonesian) ................................ 56
17. Structure and Semantic Shift (Korean to English) and
Structure and Unit/rank Shift (English to Indonesian) ........................... 58
18. Level Shift (Korean to English) and Class Shift
(English to Indonesian) .......................................................................... 60
19. Data 27/ST/300121 ................................................................................. 61
B. Translation Procedures in Claire Luvcat’s Video Titles .............................. 62
1. Literal Translation (Korean to English and English to Indonesian) ......... 64
2. Equivalence (Korean to English) and Literal Translation
(English to Indonesian) ............................................................................ 67
3. Modulation (Korean to English and English to Indonesian) .................... 68
4. Modulation (English to Indonesian) ......................................................... 70
5. Literal Translation (English to Indonesian) .............................................. 71
6. Literal Translation (Korean to English and English to Indonesian)
and Transposition (English to Indonesian) .............................................. 72
7. Literal Translation (Korean to English) and Transposition
(English to Indonesian) ............................................................................ 73
8. Literal Translation and Equivalence (Korean to English and
English to Indonesian) .............................................................................. 75
9. Literal Translation (Korean to English) and Equivalence
(English to Indonesian) ............................................................................ 76
10. Literal Translation (Korean to English and English to Indonesian) ....... 78
11. Data 27/ST/300121 ................................................................................. 80

CHAPTER V: CONCLUSION ......................................................................... 82

REFERENCES ................................................................................................... 84
APPENDIX ......................................................................................................... 87

xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LIST OF ABBREVIATIONS

Adv : Adverb
Eng : English
Ind : Indonesian
Kor : Korean
lit. : Literal
O : Object
Prep : Preposition
S : Subject
SL : Source Language
ST : Source Text
TL : Target Language
TT : Target Text
V : Verb

xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LIST OF FIGURES

No. Figure Page

1. Fig 1. Example of Structure Shift 12


2. Fig 2. Example of ST 23
3. Fig 3. Example of TT (English) 23
4. Fig 4. Example of TT (Indonesian) 23
5. Fig 5. Structure Shift in 1/TTE/010420 and 1/TTI/010420 31
6. Fig 6. Structure Shift in 6/TTE/240520 and 6/TTI/240520 32
7. Fig 7. Structure Shift in 23/TTE/251020 and 23/TTI/251020 33
8. Fig 8. Structure Shift in 5/ST/220520 and 5/TTE/220520 39
9. Fig 9. Sentence Structure in 20/ST/280920 and 24/ST/101120 40
10. Fig 10. Structure Shift in 5/TTE/220520 and 5/TTI/220520 40
11. Fig 11. Structure Shift in 13/ST/080720 and 13/TTE/080720 41
12. Fig 12. Structure Shift in 7/TTE/300520 and 7/TTI/300520 43
13. Fig 13. Structure Shift in 17/ST/050920 and 17/TTE/050920 52
14. Fig 14. Structure Shift in 28/ST/200221 and 28/TTE/200221 55

xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LIST OF TABLES

No. Table Page

1. Table 1. Example of Level Shift 11


2. Table 2. Example of Class Shift 12
3. Table 3. Example of Unit/rank Shift 13
4. Table 4. Example of Intra-system Shift 13
5. Table 5. Example of Semantic Shift 14
6. Table 6. Example of Literal Translation 17
7. Table 7. Example of Transposition 17
8. Table 8. Example of Modulation 18
9. Table 9. Example of Equivalence 18
10. Table 10. Example of Adaptation 19
11. Table 11. Example of Data Coding 24
12. Table 12. Samples of the Research 25
13. Table 13. Example of Translation Shifts Analysis 25
14. Table 14. Example of Translation Procedures Analysis 26
Table 15. Analysis of Semantic Shift (Kor-Eng) and Structure
15. 29
Shift (Eng-Ind)
16. Table 16. Semantic Features of Hoe and Talk 30
17. Table 17. Semantic Features of Uri and My 31
18. Table 18. Semantic Features of Dongne and Household 33
Table 19. Analysis of Pragmatic Shift (Kor-Eng) and Semantic
19. 34
Shift (Eng-Ind)
20. Table 20. Semantic Features of Save and Tolong 35
21. Table 21. Analysis of Syntactic Shift (Kor-Eng and Eng-Ind) 35
22. Table 22. Analysis of Unit/rank and Semantic Shift (Eng-Ind) 36
23. Table 23. Semantic Features of Feel and Suasana Hati 37
24. Table 24. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng and Eng-Ind) 38
Table 25. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Structure Shift
25. 42
(Eng-Ind)
Table 26. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Intra-system
26. 44
Shift (Eng-Ind)
27. Table 27. Analysis of Semantic Shift (Kor-Eng and Eng-Ind) 45
28. Table 28. Analysis of Intra-system Shift (Eng-Ind) 46

xv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

No. Table Page

29. Table 29. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Level and Class 47
Shift (Eng-Ind)
30. Table 30. Analysis of Intra-system Shift (Kor-Eng and Eng-Ind) 48
Table 31. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Class Shift
31. 49
(Eng-Ind)
Table 32. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and
32. 50
Intra-system and Semantic Shift (Eng-Ind)
Table 33. Semantic Features of Annyeonghaseyo, Hi, and Apa
33. 51
Kabar
Table 34. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Pragmatic
34. 52
Shift (Eng-Ind)
Table 35. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Intra-system
35. 53
Shift (Eng-Ind)
Table 36. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and
36. 56
Level and Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Table 37. Analysis of Structure and Semantic Shift (Kor-Eng) and
37. 58
Structure and Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Table 38. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Class Shift (Eng-
38. 60
Ind)
39. Table 39. Analysis of Data 27/ST/300121 61
40. Table 40. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng and Eng-Ind) 64
Table 41. Analysis of Equivalence (Kor-Eng) and Literal
41. 67
Translation (Eng-Ind)
42. Table 42. Analysis of Modulation (Kor-Eng and Eng-Ind) 69
43. Table 43. Analysis of Modulation (Eng-Ind) 70
44. Table 44. Analysis of Literal Translation (Eng-Ind) 71
Table 45. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and Literal
45. 72
Translation and Transposition (Eng-Ind)
Table 46. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and
46. 73
Transposition (Eng-Ind)
Table 47. Analysis of Literal Translation and Equivalence (Kor-
47. 75
Eng and Eng-Ind)
Table 48. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and
48. 77
Equivalence (Eng-Ind)
49. Table 49. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng and Eng-Ind) 78
50. Table 50. Analysis of Data 27/ST/300121 80
Table 51. Data of Translation Shifts and Procedures in the Video
51. 87
Titles of Claire Luvcat YouTube Channel

xvi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ABSTRACT

AMIRA, NADIA KHANSA. (2022). Translation Shifts and Procedures of


Korean-English and English-Indonesian in Video Titles of Claire Luvcat
YouTube Channel. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of
Letters, Universitas Sanata Dharma.

To improve users’ convenience, YouTube enables a feature called


“translated title and description.” To utilize the feature, creators can use a machine
translator, hire an individual, or translate independently. In the translation process,
the gap between source language (SL) and target language (TL) becomes
inevitable; thus, a translation shift occurs. To solve it, translators use a procedure
when translating a text. The researcher chooses video titles from Claire Luvcat
YouTube channel as the object of this study because Claire Luvcat is a content
creator who translates the original Korean titles into English and Indonesian.
There are two objectives in this research. The first objective is to reveal
the shifts in the video titles of Claire Luvcat in Korean-English and English-
Indonesian. Theories from Catford and Al-Zoubi and Al-Hassnawi are applied to
attain the first objective. The second objective is to reveal the procedures applied
in the video titles from the occurring shifts. Theory from Vinay and Darbelnet is
applied to attain the second objective.
This research falls into qualitative research since the data are shown in
words or non-numeric symbols. The data are taken from several videos uploaded
from April 1, 2020 to March 7, 2021. The researcher selects 30 titles from more
than 100 by applying haphazard sampling.
The result reveals that eight shifts occur from Korean to English and
English to Indonesian: level, structure, class, unit/rank, intra-system, syntactic,
semantic, and pragmatic. Meanwhile, four procedures are applied based on the
occurring shifts: literal translation, transposition, modulation, and equivalence.
This finding shows that the various shifts come from these limited procedures.
Moreover, the differences in Korean to English translation are mostly in the
language systems and culture. On the other hand, the difference in English to
Indonesian translation is mainly in the language systems. Hence, this result also
proves that these three languages have numerous contrasts in ideas, culture, and
language systems, as seen in the obtained shifts.

Keywords: translated video title, translation procedure, translation shift, YouTube.

xvii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ABSTRAK

AMIRA, NADIA KHANSA. (2022). Translation Shifts and Procedures of


Korean-English and English-Indonesian in Video Titles of Claire Luvcat
YouTube Channel. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra,
Universitas Sanata Dharma.

Untuk meningkatkan kenyamanan penggunanya, YouTube meluncurkan


fitur yang dapat menerjemahkan judul dan deskripsi video. Untuk menggunakan
fitur ini, pencipta konten dapat menggunakan mesin penerjemah, menyewa
penerjemah, atau menerjemahkan sendiri. Dalam proses penerjemahan, perbedaan
antara bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) menjadi tak terelakkan dan
menghasilkan pergeseran terjemahan. Untuk mengatasinya, penerjemah
menggunakan prosedur ketika menerjemahkan sebuah teks. Peneliti memilih
judul-judul video dari kanal YouTube Claire Luvcat sebagai objek penelitian
karena Claire Luvcat merupakan pencipta konten yang menerjemahkan judul-
judul asli berbahasa Korea ke dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia.
Terdapat dua tujuan dalam penelitian ini. Tujuan pertama yaitu untuk
mengungkap pergeseran yang terjadi pada judul video Claire Luvcat dalam
bahasa Korea-Inggris dan Inggris-Indonesia. Teori-teori dari Catford dan Al-
Zoubi dan Al-Hassnawi digunakan untuk memperoleh tujuan pertama. Tujuan
kedua yaitu untuk mengungkap prosedur yang digunakan dalam judul video
berdasarkan pergeseran yang terjadi. Teori dari Vinay dan Darbelnet digunakan
untuk memperoleh tujuan kedua.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif karena data yang disajikan
dalam kata-kata atau simbol nonnumerik. Data diambil dari beberapa video yang
diunggah mulai 1 April 2020 hingga 7 Maret 2021. Peneliti memilih 30 judul dari
100 lebih judul dengan menerapkan teknik pengambilan sesaat.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa delapan pergeseran terjemahan
terjadi dari bahasa Korea ke bahasa Inggris dan bahasa Inggris ke bahasa
Indonesia: tataran, struktur, kelas kata, unit, intrasistem, sintaktik, semantik, dan
pragmatik. Sementara itu, empat prosedur diterapkan berdasarkan pergeseran
yang terjadi: penerjemahan harfiah, transposisi, modulasi, dan kesepadanan. Hal
ini menunjukkan bahwa berbagai pergeseran berasal dari prosedur yang sedikit.
Selain itu, perbedaan terjemahan bahasa Korea ke bahasa Inggris sebagian besar
terletak pada sistem bahasa dan budaya. Perbedaan terjemahan bahasa Inggris ke
bahasa Indonesia sebagian besar terletak pada sistem bahasa. Oleh karena itu, hal
ini juga membuktikan bahwa ketiga bahasa ini memiliki beragam perbedaan
dalam ide, budaya, dan sistem bahasa, seperti yang terlihat pada pergeseran yang
diperoleh.

Kata kunci: translated video title, translation procedure, translation shift,


YouTube.

xviii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

Every year, YouTube advances its features to reach more worldwide users

and one of the features is “translated title and description.” According to a news

article entitled “YouTube now lets users translate titles and descriptions of videos

into multiple languages” (2015), the feature was firstly launched in November

2015 (para. 1). It helps the viewers find relevant videos from other languages in

their native language. YouTube Creator Academy (n.a.) also states that translating

the title and description of the video helps the creator build a global audience

because approximately two-thirds of the views come from outside the creator’s

region (para. 2). In addition, such activity can be done by machine translator (such

as Google Translate), hiring an individual or an agency, or the creator oneself.

However, translators often encounter some problems in the process.

Cultural differences have become one of the major issues in translation because

the cultural context is too indefinite; it reflects a society’s worldview, beliefs,

emotions, and values. The differences result in different interpretations although

some cultural concepts appear to be universal (Chahrour, 2018, para. 3). Another

difficulty is the different language system between source language (SL) and

target language (TL). Consequently, there is a departure from any TL category

(unit, class, element of structure, etc.) that represents the nearest SL category in

1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

translating process (Catford, 1965, p. 73); in other words, translation shift occurs

during the process.

To solve the problems, translators use a procedure when translating a text.

Munday (2016) technically describes translation procedure as the translator’s

specific technique or method at a certain point in a text (for instance, borrowing a

word from the SL, adding an elaboration or a footnote in the TT) (p. 88).

Translators may transpose the SL message element by element into the TL or

employ more complex procedures (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 31).

An example can be taken from a Korean honorific noona. It is used to

address older women if an addresser is a man and they know each other. Although

it can be translated as older sister, English is not familiar with this kind of

honorific since English honorifics tend to be used in an encounter with important

people or unfamiliar people. Therefore, it is often translated with the first name of

the addressee. Meanwhile, noona is often translated as kakak in Indonesian. Both

honorifics are used to address someone older in a casual situation. However,

kakak is a genderless pronoun. In spite of that, the translation does not lose its

meaning and is considered effective.

In this study, the researcher intends to analyze translation shifts and

procedures in the translated video titles from Claire Luvcat YouTube channel.

Claire Luvcat is a creator from South Korea who shares her daily life with 10 cats.

All of her videos are in Korean, but she also provides translated contents in three

languages: Japanese, English, and Indonesian. Hence, the researcher chooses

Claire Luvcat’s channel as the object of this study because she is one of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

creators that translates the video titles into various languages. Since the video

titles are originally in Korean, the researcher takes the language as the SL,

whereas English and Indonesian are the TLs. The Korean titles later will be

written both in Hangul and its romanization to ease the researcher and the reader

in reading the Korean terms.

Korean, English, and Indonesian indeed have different cultures. Not only

in culture, but these three languages also have a lot of differences in the language

system, lifestyle, and belief. Those differences, therefore, cause this topic worth to

be analyzed and discussed.

The researcher expects that this study will provide both theoretical and

practical benefits to translation practitioners, scholars, and students. The

theoretical benefit of this study is to broaden the scope of translation research,

particularly in trilingual translation. The practical benefit of this study is to give

insight on which procedure is best for translators to render titles or other texts into

various languages.

B. Problem Formulation

The research questions are formulated as follows:

1. What translation shifts occur in the Korean-English and English-Indonesian

video titles of Claire Luvcat YouTube channel?

2. From the occurring shifts, what translation procedures apply in the Korean-

English and English-Indonesian video titles of Claire Luvcat YouTube

channel?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

C. Objectives of the Study

There are two objectives of this study. The first objective is to reveal the

shifts in the Korean-English and English-Indonesian video titles of Claire Luvcat

YouTube channel. The second objective is to reveal the procedures applied in the

Korean-English and English-Indonesian video titles of Claire Luvcat YouTube

channel from the occurring shifts.

D. Definition of Terms

There are some terms that frequently appeared in this study. Hence, these

key terms are defined to avoid misunderstanding between the researcher and the

readers as well as help the readers understand the discussion.

Munday (2016) defines translation shifts as the linguistic changes that

occur when a sentence is translated from ST to TT (p. 95). To put it simply,

translation shifts are the changes that eventuate in the translation process.

Translation procedures can be defined as the translators’ specific

techniques or methods at a particular point in a text (Munday, 2016, p. 88). In

other words, translation procedures are techniques or methods for the translators

to get their best translation.

According to Ashwini (2020), translated video title and description is a

YouTube feature that allows the videos to be more discoverable by foreign

viewers as they are indexed in the search results (para. 9). Thus, translated video

title and description is a YouTube feature that can be used by the creators to make
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

their videos more discoverable to foreign viewers and this feature appears

following the user’s language setting. In this study, the researcher will only focus

on the translated video titles.

Since Korean has a different writing system than English and Indonesian,

romanization is used to help the researcher and readers understand this study,

especially those who cannot read Korean. Romanization of Korean refers to “a

system of representing Korean language using Roman letters” (Korean

Romanization, 2021, para. 1). In other words, it is converting Korean characters

into Roman letters.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

This chapter elaborates on previous studies with similar topics and

explicates some theories applied to this present research. This chapter is divided

into three sections. The first section is a review of related studies to show the

similarities and differences from the present research. The second section is a

review of related theories to support the analysis. The last section is a theoretical

framework to explain the use of the related theories to solve the formulated

problems in this research.

A. Review of Related Studies

This undergraduate thesis discusses the translation shifts and strategies

found in the subtitle of Howl’s Moving Castle movie (Trisnatea, 2020). It explores

trilingual translation from Japanese to English and English to Indonesian. The

data are taken from Japanese and English versions of the movie as well as its

Indonesian subtitle. The result reveals that structure shift occurs in more than half

of the samples, making it the most frequent shift, followed by semantic, unit/rank,

intra-system, and class shift. Meanwhile, oblique translation is the most frequent

strategy in the movie subtitle, followed by adaptation, calque, condensation, direct

transfer, and direct translation. The result also shows that the two problems

6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

support each other in which the strategies become the actions and the shifts

become the risks caused by the actions.

This present research shares some similarities with Trisnatea’s research.

First, both studies discuss trilingual translation although this present research

takes Korean to English and English to Indonesian. Next, both studies discuss

translation shifts and use a similar theory of the shifts from Catford; in the thesis,

Trisnatea does not use Al-Zoubi and Al-Hassnawi’s model of translation shifts.

From these similarities, however, there are some differences between both

studies. Trisnatea’s thesis uses the subtitle of Howl’s Moving Castle movie as its

object, whereas this present research uses the video titles from Claire Luvcat

YouTube channel. This present research also analyzes the translation procedures

in translated video titles instead of analyzing subtitling strategies in movie

subtitles. Therefore, it can be said that this present research focuses on something

else other than what was previously studied in Trisnatea’s thesis.

This journal article explores the translation procedures and shifts of

activity verbs found in the Indonesian and Balinese translation of a children’s

storybook entitled Turtle and Dolphin by Maggie Dunkle and Margiyono

(Narabhumi, Sedeng, & Sutama, 2021). Even though they focus on trilingual

translation, the researchers take both Indonesian and Balinese versions of the

storybook as the final target texts; thus, the translations proceed from English to

Indonesian and English to Balinese. The result reveals that the most applied

procedure in both Indonesian and Balinese books is literal translation, followed by

adaptation and modulation for the Indonesian version and adaptation, modulation,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

and transposition for the Balinese version. Meanwhile, the most occurring shift in

Indonesian and Balinese books is intra-system shift, followed by class shift. The

result also shows that intra-system shift occurs when literal translation,

modulation, and adaptation are applied, while class shift occurs when

transposition is applied in the texts.

There are some similarities and differences between this present research

and the journal article. Both studies apply theories from Catford and Vinay and

Darbelnet; however, the journal article does not apply Al-Zoubi and Al-

Hassnawi’s model of translation shifts. Both studies also share a similar general

topic, trilingual translation; this present research concentrates on the translation

from Korean to English and English to Indonesian, whereas the journal article

concentrates on the translation from English to Indonesian and Balinese.

The object of the two studies is different; this present research uses video

titles from Claire Luvcat YouTube Channel, while the journal article uses a

children’s storybook entitled Turtle and Dolphin. Therefore, it can be said that

this present research focuses on something else other than what was previously

studied in Narabhumi, Sedeng, and Sutama’s journal article.

This research paper explicates the translation procedures in translating

selected children’s tales from English to Filipino and Filipino to Bisakol (de la

Torre, 2018). The result shows 11 procedures to translate the tales from English to

Filipino and Filipino to Bisakol in which transposition and one-to-one translation

become the most occurring procedures. However, translators cannot entirely

depend on these procedures due to various needs and demands in translating


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

English into Filipino. De la Torre also addresses the need to evaluate whether the

procedures are recommended in producing error-free and culturally relevant

instructional materials for MTBMLE (Mother Tongue-Based Multilingual

Education).

This present research only shares a similar general topic, trilingual

translation; it concentrates on the translation from Korean to English and English

to Indonesian in the video titles of Claire Luvcat YouTube channel. In contrast, de

la Torre’s paper concentrates on translating English to Filipino and Filipino to

Bisakol in three selected Aesop fables entitled The Town Mouse and the Country

Mouse, The Man and the Satyr, and The Lion and the Mouse. This present

research analyzes the translation shifts and procedures in the data, whereas de la

Torre’s research analyzes the translation procedures. Moreover, de la Torre

employs Newmark’s theory of translation procedures instead of Vinay and

Darbelnet’s theory. Thus, it can be said that this present research focuses on

something else other than what was previously studied in de la Torre’s research.

B. Review of Related Theories

1. Theories of Translation

Nida and Taber (1969) explain that translating entails reproducing the

nearest natural equivalent of the SL message in the receptor language, in terms of

meaning and then style (p. 12). Consequently, this explanation shows that the

translation result should be SL-oriented.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

10

On the other hand, Catford (1965) defines translation as substituting

textual material in SL for equivalent textual material in TL in unidirectional way

(p. 20). In other words, the translation result should be TL-oriented. Vinay and

Darbelnet (1995) state that translating “usually depends upon its context” (p. 27);

thus, it adds more explanation that translation should be focused on TL.

Therefore, from the definitions above, it can be concluded that translation

is the replacement of an ST in one language into a TT in a different language. The

translation result can be SL-oriented; however, TL-oriented results can provide

clearer context to the target audience. As for this present research, TL-oriented

translation should be applied to the object to help the viewers understand the

context of the video.

2. Theories of Translation Shifts

Catford (1965) defines this term as “departures from formal

correspondence in the process of going from the SL to the TL” (p. 73). Later,

Munday (2016) simplifies the definition as “linguistic changes occurring in the

translation of ST to TT.” Catford’s shifts are based on the Firthian and Hallidayan

linguistic models (p. 95). These shifts are divided into two major types: level shift

and category shift. Then, the latter type comprises four subcategories: structure

shift, class shift, unit/rank shift, and intra-system shift (Catford, 1965, pp. 73-76).

Despite being the classic, Catford’s classification is deemed too linguistic and

lacks cultural context. Therefore, the researcher applies one more theory to

complement the analysis which requires cultural-related context.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

11

Another model of shifts is constructed by Al-Zoubi and Al-Hassnawi

(2001); here, they divide the shifts into micro and macro levels. Micro-level

analysis is performed within the morpho-syntactic component based on systemic

grammar (SG) and transformational grammar (TG). This level consists of

Catford’s taxonomy of category shifts and additional syntactic shifts. On the other

hand, macro-level analysis is based on texture, culture, style, and rhetoric

variables. These variables contribute to the occurrence of shifts at levels other

than the syntactic level. This level is divided into semantic shift, textual shift,

pragmatic shift, rhetoric shift, and stylistic shift (pp. 3-15).

a. Level Shift

This shift occurs when “an SL item at one linguistic level has a TL

translation equivalent at a different level, from grammar to lexis and vice versa”

(Catford, 1965, p. 73). The example of level shift can be seen in the table below.

Table 1. Example of Level Shift


Source Text (ST) Target Text (TT)
I am reading a book. Saya sedang membaca sebuah buku.

Here, the sentence I am reading a book is translated into saya sedang

membaca sebuah buku (lit. I am reading a book). The present progressive formula

(am/is/are + verb + –ing) in English is translated into the word sedang in

Indonesian and both indicate an ongoing action in the present time.

b. Category Shift

Catford (1965) subcategorizes this shift into four types: structure, class,

unit/rank, and intra-system shift (p. 76).


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

12

i. Structure Shift

Catford (1965) states that structure shift occurs “at all ranks in translation”

(p. 77). In this shift, there is a change in the structure of sentences or phrases in

the translation. An example is taken from Trisnatea’s thesis (2020, p. 33).

Figure 1. Example of Structure Shift

Japanese atarashi bou (lit. new pole) and English a new pole share similar

formula of noun phrase (pre-modifier + head). Meanwhile, in the Indonesian

translation, the noun phrase tiang baru follows head + post-modifier formula.

ii. Class Shift

When the translation equivalent of an SL item belongs to a different class

than the original item, a class shift occurs (Catford, 1965, p. 78). In other words,

the part of speech in a word is changed in the translation. An example is taken

from Trisnatea’s thesis (2020, p. 34).

Table 2. Example of Class Shift


Source Text (ST) Target Text (TT)
Don’t worry, he only preys on pretty Jangan khawatir, mangsa Howl hanya
girl. gadis cantik.

The word preys in ST is a verb. When translated into Indonesian, the verb

preys becomes a noun (mangsa) instead of maintaining its part of speech as the

verb memangsa.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

13

iii. Unit/rank Shift

This shift occurs when a unit at one rank in the SL has its translation

equivalent at a different rank in the TL (Catford, 1965, p. 79). According to

Munday (2016), rank in this context refers to “the hierarchical linguistic units of

sentence, clause, group, word, and morpheme” (p. 97). An example can be seen in

the table below.

Table 3. Example of Unit/rank Shift


Source Text (ST) Target Text (TT)
Yasupai boushi I’ve never seen such tacky little hats.

Japanese yasupai boushi means tacky hats in English. Here, the translator

changes the ST form into a sentence instead of translating it into a noun phrase

(Trisnatea, 2020, p. 36).

iv. Intra-system Shift

Munday (2016) explains that intra-system shift happens when the SL and

TL systems nearly correspond; however, the translation includes selecting a non-

corresponding term in the TL system (p. 97). An example can be taken in the past

tense form between English and Indonesian.

Table 4. Example of Intra-system Shift


Source Text (ST) Target Text (TT)
They played in the water that did not Mereka berenang-renang di air yang
have rubbish in it any more. sudah tak bersampah lagi.

The verb played is in the past tense; it is indicated by –ed at the end of the

root play. However, when translated into Indonesian, the word berenang-renang

has no past tense marker (Narabhumi, Sedeng, & Sutama, 2021, p. 89). It occurs
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

14

because Indonesian does not require past tense form to indicate a finished event.

To distinguish the time, a past sentence is sometimes shown by time markers such

as dahulu, kemarin, and tahun lalu.

c. Syntactic Shift

Syntactic shift is when more or less four transformational syntactic

processes, such as deletion, insertion, permutation, and/or substitution, occur in

the translation (Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 9). For instance, the phrase the

dummy cat is translated into kucing yang bodoh (lit. silly cat) in Indonesian. Here,

there is an insertion of the conjunction yang and deletion of the article the in the

translation.

d. Semantic Shift

This shift happens due to the unavoidable semantic gaps caused by

cultural and conceptual differences between the SL and TL (Al-Zoubi & Al-

Hassnawi, 2001, p. 10). An example can be taken from a Korean honorific noona;

when the word noona is translated into Indonesian, it becomes kakak.

Table 5. Example of Semantic Shift


Source Text (ST) Target Text (TT)
Noona Kakak
+ elder + elder
+ female − female

Both honorifics share the same function to address someone older; hence,

they share the semantic feature of [+ elder]. However, noona addresses female

elders when the speaker is a younger male, whereas kakak can be addressed to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

15

elders of any gender and the speaker also can be of any gender. Thus, it can be

said that kakak is [– female].

e. Textual Shift

According to Al-Zoubi and Al-Hassnawi (2001), this type of shift views

its data in a broader scope. Therefore, the analysis of this shift is based on textual

well-formedness that includes collocation, reiteration, ellipsis, references,

substitution, and so on (p. 13).

f. Pragmatic Shift

This particular shift can be understood by referring to the SL’s cultural

and/or linguistic context to match it in the TL. Al-Zoubi and Al-Hassnawi provide

an example of religious references for greeting and thanking in Arabic. The

expression baraka Allahu fiik is literally translated as blessing of God upon you.

However, such references cannot be found in the corresponding English formulas

(Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 14).

g. Rhetoric Shift

Al-Zoubi and Al-Hassnawi (2001) define rhetoric shift as a shift that may

occur with major rhetorical devices such as metaphor, idiomatic expressions,

foregrounding, and metonym. It is associated with people’s conceptual

experiences and ideologies (p. 15).

h. Stylistic Shift

Stylistic shift occurs when the translator has two or more TL expressions

to express the same SL meaning. It also happens when two languages entail the

function of these stylistic conventions and their formal carriers, specifically the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

16

linguistic realizations. However, this term is too broad and only defined as

linguistic term rather than literary concept (Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 16).

3. Theory of Translation Procedures

Procedures are needed for the translators to overcome the translation

problems. Technically, translation procedures are “the specific technique of the

translator” (Munday, 2016, p. 88). Many theorists propose the procedures, and

Vinay and Darbelnet are among them. Their taxonomy of translation procedures

has become classic. They divide the procedures into two general types: direct

translation and oblique translation. Direct translation comprises borrowing, calque,

and literal translation. Meanwhile, oblique translation consists of transposition,

modulation, equivalence, and adaptation (Vinay & Darbelnet, 1995, pp. 31-39).

The researcher applies this theory since the object of this present research is video

titles. These titles should be concise and summarize the content, unlike a whole

text which may include specific terms and descriptions.

a. Borrowing

This simplest procedure occurs when “the SL word is transferred directly

to the TL” (Munday, 2016, p. 89). For instance, the phrase yeoneo kimbap in

Korean is translated into salmon kimbap in English. Here, the translator keeps the

word kimbap in the translation without any modification.

b. Calque

Calque is a special kind of borrowing in which a language borrows an

expression form of another language and then it is literally translated (Vinay &

Darbelnet, 1995, p. 32). For example, email or electronic mail in English becomes
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

17

surel or surat elektronik when translated into Indonesian. It can be seen that email

is literally translated in Indonesian.

c. Literal Translation

According to Vinay and Darbelnet (1995), literal translation or word-for-

word translation directly transfers an ST into a grammatically and idiomatically

appropriate TT (pp. 33-34). An example is taken from Narabhumi, Sedeng, and

Sutama’s journal article (2021, p. 87).

Table 6. Example of Literal Translation


Source Text (ST) Target Text (TT)

I fly over the beach. Aku terbang di atas pantai.

In this example, the English sentence I fly over the beach is translated

directly or word-for-word into the Indonesian target text aku terbang di atas

pantai.

d. Transposition

This procedure includes substituting one word class with another without

changing the meaning (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 36). An example is taken

from Narabhumi, Sedeng, and Sutama’s journal article (2021, p. 87).

Table 7. Example of Transposition


Source Text (ST) Target Text (TT)
Soon other children came on the Nénten sué, wénten malih alit-alit ka
beach. pasisi.

Here, the verb came becomes the preposition ka in Balinese; this

preposition equals to the English to.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

18

e. Modulation

Munday (2016) explains that modulation “changes the semantics and point

of view of the SL” (p. 90). It can be justified when the translation result is

grammatically correct although it may be unsuitable, unidiomatic, or awkward in

the TL (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 36). Again, an example is taken from

Narabhumi, Sedeng, and Sutama’s journal article (2021, pp. 87-88).

Table 8. Example of Modulation


Source Text (ST) Target Text (TT)
They played in the water that did not Ipun malelangian ring toya sané
have rubbish in it any more. nénten malih madaging lulu.

The verb played is translated into the Balinese verb malelangian which

literally means to swim in English; hence, it can be translated as they swam in the

water that did not have rubbish in it any more. Here, the ST provides the idea of

“they” doing things for pleasure, whereas the TT is merely swimming.

f. Equivalence

Vinay and Darbelnet (1995) refer to equivalence when the same situation

in two languages can be translated using different stylistic and structural methods

(p. 38). This procedure is useful for translating idioms and proverbs (Munday,

2016, p. 91). An example can be seen in the table below.

Table 9. Example of Equivalence


Source Text (ST) Target Text (TT)
Di mana bumi dipijak, di situ langit
When in Rome, do as the Romans do.
dijunjung.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

19

Both proverbs have the similar meaning of respecting or following the

customs of their native people when visiting a place.

g. Adaptation

Adaptation is used when the type of situation in the SL is unknown in the

TL culture. Thus, translators must create a new and equivalent situation. This

procedure also can be defined as situational equivalence (Vinay & Darbelnet,

1995, p. 39). An example can be seen in the table below.

Table 10. Example of Adaptation


Source Text (ST) Target Text (TT)

As white as snow Seputih kapas

Here, the Indonesian readers may not be familiar with snow as Indonesia is

a tropical country. Thus, the translator makes an equivalent of it using the word

kapas.

C. Theoretical Framework

In this present study, the researcher applies three theories. First, the

definitions of translation from Catford, Nida and Taber, and Vinay and Darbelnet

provide a basic comprehension of the discussed topics for this research. Moreover,

these theories are applied to show that the translations of the video titles are TL-

oriented rather than SL-oriented.

Second, the theories of translation shifts from Catford, and Al-Zoubi and

Al-Hassnawi help the researcher answer the first question. These theories are

applied to identify the translation shifts found in the video titles from Claire
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

20

Luvcat YouTube channel. The occurring parts are highlighted, identified, and

explicated using these theories in the analysis.

Lastly, a theory of translation procedures from Vinay and Darbelnet is

applied to answer the second question. This theory helps the researcher reveal the

procedures that can be noticed in the translated video titles from the occurring

shifts. After finding the shifts, the highlighted parts are identified and explained

using the theory in the analysis.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER III

METHODOLOGY

A. Areas of Research

Although the object is taken from the field of technology, the research

focuses on comparing translations and their source texts as it analyzes the shifts of

video titles in Claire Luvcat YouTube channel from Korean into English and

Indonesian and identifies the procedures used in the translated video titles.

According to Williams and Chesterman (2002),

the analysis of translated texts involves the textual comparison of a


translation with its original…. You might take a particular aspect of the
source text, such as a particular stylistic or syntactic feature, and examine
the corresponding sections in the translations. Or you could start with a
kind of translation problem (the translation of passive sentences, or dialect,
or allusions, for instance), and see how your translator(s) have solved the
problem, what translation strategies they have used. Or you could start
with a kind of translation strategy, some kind of change or shift between
source and target texts (e.g. the strategy of explicitation), and examine its
conditions of use (pp. 6-7).

In other words, analyzing translated text requires the textual comparison of

a translation with its original. It can be in some aspects, such as its stylistics or

syntactic feature, translation problems, strategies, or shifts between the source and

target text.

B. Object of the Study

The objects of the research are phrases, clauses, and sentences in the

Korean video titles of Claire Luvcat YouTube channel and its translated titles

21
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

22

done by her team in English and Indonesian. The data are sourced from several

videos on her channel uploaded from April 1, 2020 to March 7, 2021.

Claire Luvcat is a YouTube content creator from South Korea with over a

million subscribers and a hundred million views worldwide. She shares her daily

life with 10 cats: DD, TT, Coco, Momo, Chuchu, Lala, Lulu, Nana, Toto, and

Dodo. All of her videos are in Korean and most of her videos have been translated

into Japanese, English, and Indonesian.

C. Method of Study

According to George (2008), this research is qualitative since the findings

are captured in words, images, or non-numeric symbols (p. 7). Some theories and

references such as articles, books, and other sources are applied to support the

analysis. Moreover, the analysis should be elaborated on thoroughly. Therefore,

this research falls into the method of library and explicatory research. Library

research method is applied since it requires locating and identifying sources that

provide credible information or personal/expert opinion on a research question. In

order to understand one or more aspects of the text, explicatory research method is

also applied as it includes a careful, close, and focused examination of a single

major text or evidence surrounding a single complex event (George, 2008, p. 6).

These methods help the researcher to identify and analyze the translation shifts

and procedures of the collected data. The data for this research are primary data

that the researcher collects from Claire Luvcat YouTube channel.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

23

D. Research Procedure

1. Types of Data

The data collected for this research is categorized as objective data. The

data are taken from both original and translated video titles on Claire Luvcat

YouTube channel. The source text (ST) is the Korean title. The English title

serves as the target text (TT) of the Korean title as well as the ST of the

Indonesian title. The final TT is the Indonesian title. The titles for this research are

taken from several videos uploaded from April 1, 2020 to March 7, 2021. There

are 30 Korean titles used in this research; therefore, the total data are 90 titles

divided equally into Korean, English, and Indonesian titles.

Figure 2. Example of ST

Figure 3. Example of TT (English)

Figure 4. Example of TT (Indonesian)

2. Data Collection

To obtain the data, the researcher first went to Claire Luvcat’s channel and

switched the YouTube language setting to Korean. Then, the researcher listed the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

24

Korean titles in an organized table containing Korean, English, and Indonesian

title sections. Next, the researcher repeated the same process twice. The researcher

changed the language setting to English and typed the English titles into the table.

Lastly, the researcher switched the language to Indonesian and listed the

Indonesian titles in the same table. The researcher also watched the videos in

order to understand the contents and contexts given from the titles. At first, the

researcher collected more or less 50 titles in each language. Then, the titles were

selected randomly, resulting in 30 final titles for each language. These final

categorized titles were encoded in the final table as follows:

Table 11. Example of Data Coding


No. of No. of Target Text No. of Target Text
Source Text Korean
data Data Korean-English Data English-Indonesian

돌아온
1/ST/01 1/TTE/0 Return of the 1/TTI/0 Kembalinya Episode
0420 미식회...? 10420 Gourmet Talk…? 10420 Kuliner
(doraon misikhoe…?)

The codes can be read as follows.

1 : Number of the data

ST : Source Text (the Korean title)

TTE : Target Text English (the English title)

TTI : Target Text Indonesian (the Indonesian title)

010420 : Upload date of the video (in dd/mm/yy format)

3. Population and Sample

There are more than 100 videos uploaded on Claire Luvcat’s channel from

April 1, 2020 until March 7, 2021 and approximately 110 video titles are

translated into English and Indonesian. Therefore, the total population from ST
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

25

and two TTs is more or less 330 titles. Since the population is too large, the

researcher takes 30 titles in each language, or 90 titles in total, as the samples of

this research. In taking the samples, the researcher applies haphazard sampling

since the samples are selected randomly, but it is based on ease of access or

convenience (Westfall, 2009, p. 362). As a result, the samples contain phrases,

clauses, and sentences in three languages. The details are shown in the table below.

Table 12. Samples of the Research


Korean English Indonesian
Phrases 4 6 4
Clauses 15 6 14
Sentences 11 18 12

4. Data Analysis

To answer the problem formulation, the researcher applies two major steps

in analyzing the data. The first step is to identify and categorize the shifts in the

data based on Catford’s theory of translation shift and Al-Zoubi and Al-

Hassnawi’s model of translation shift. Then, the data are sorted in a table and

explicated using the theories. The explication is divided into several data with

similar classification of shift. Furthermore, related information may be added to

support the analysis. The table below is an example of translation shifts analysis.

Table 13. Example of Translation Shifts Analysis


Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

산에서 새로운 Bertemu Kucing


24/ST/1 24/TTE/ I Met a New Cat 24/TTI/ Kor-Eng:
고양이를 Baru di
01120 101120 in a Mountain! 101120 Structure
만났어요! Gunung!
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

26

Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

(saneseo
saeroun Eng-Ind:
goyangireul Structure
mannasseoyo!)

After identifying the shifts, the second step is classifying the procedures in

the data based on Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedure. This step

is employed to figure out the cause of the shifts. The data are listed in a table and

exemplified using the theory. The explanation is divided into several data with

similar classification of procedure. The table below is an example of translation

procedures analysis.

Table 14. Example of Translation Procedures Analysis


Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Procedures
Indonesian

산에서 새로운 Kor-Eng:


고양이를 Literal
만났어요! Bertemu Kucing translation
24/ST/1 24/TTE/ I Met a New Cat 24/TTI/
(saneseo Baru di
01120 101120 in a Mountain! 101120
saeroun Gunung! Eng-Ind:
goyangireul Literal
mannasseoyo!) translation

Supplementary information may also be added to provide a more in-depth

analysis in the explanation. Then, the researcher concludes the discussion by

summarizing the analysis result.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER IV

ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

This chapter explicates the findings of the analysis. This chapter is divided

into two subchapters. The first part discusses the translation shift found in the

video titles of Claire Luvcat YouTube channel from Korean to English and

English to Indonesian. The second part explains the translation procedures in the

video titles from the occurring shifts.

A. Translation Shifts in Claire Luvcat’s Video Titles

In this part, the researcher applies Catford’s theory of translation shifts and

Al-Zoubi and Al-Hassnawi’s model of translation shifts to discuss the shifts found

in the video titles of Claire Luvcat YouTube channel from Korean to English and

English to Indonesian. Catford (1965) classifies the shifts into two major types:

level and category shift. Then, the latter are subcategorized into structure, class,

unit/rank, and intra-system shift (pp. 73-76). Meanwhile, Al-Zoubi and Al-

Hassnawi (2001) divide the shifts into micro and macro levels. Micro level

consists of structure, class, unit/rank, intra-system, and syntactic shifts. Macro

level comprises semantic, textual, pragmatic, rhetoric, and stylistic shift (pp. 3-15).

All of the occurring shifts are categorized based on these two theories. From 30

collected data, there are 64 occurrences of translation shifts, of which 30

27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

28

occurrences are from Korean to English and 34 occurrences are from English to

Indonesian. The elaborated occurrences can be illustrated as follows.

Chart 1. Translation Shift Occurrences in Claire Luvcat’s Video Titles


14

12

10

Korean to English English to Indonesian

Based on the chart above, eight types of shift occur in this analysis: level,

structure, class, unit/rank, intra-system, syntactic, semantic, and pragmatic shifts.

It can be seen that structure shift captures the most occurring shift with 37% or 24

occurrences in total. It is followed by semantic shift with 20% or 13 occurrences,

level shift with 14% or 9 occurrences, intra-system shift with 13% or 8

occurrences, class and unit/rank shift with each 5% or 3 occurrences, and

syntactic and pragmatic shift with each 3% or 2 occurrences. Therefore, syntactic

and pragmatic shifts become the least occurring shifts in total.

Structure shift also occupies the most occurring shift from Korean to

English with 40% or 12 out of 30 occurrences. Then, it is followed by semantic

shift with 27% or 8 occurrences, level shift with 24% or 7 occurrences, and intra-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

29

system, syntactic, and pragmatic shift with each 3% or 1 occurrence. For this

section, intra-system, syntactic, and pragmatic shifts are the least occurring shifts.

A similar occurrence also appears in this part; structure shift is the most

occurring shift from English to Indonesian, with 35% or 12 out of 34 occurrences.

It is followed by intra-system shift with 20% or 7 occurrences, semantic shift with

15% or 5 occurrences, class and unit/rank shift with each 9% or 3 occurrences,

level shift with 6% or 2 occurrences, and syntactic and pragmatic shift with each 3%

or 1 occurrence. Thus, syntactic and pragmatic shifts are the least occurring shifts

from English to Indonesian.

The following discussion elaborates the analysis by scrutinizing each

obtained shift in the data with results and descriptions. Similar results are

explained by one particular example.

1. Semantic Shift (Korean to English) and Structure Shift (English to

Indonesian)

In these data, semantic shift occurs from Korean to English. There are

some cultural or conceptual differences between Korean and English titles; hence,

the semantic gaps become inevitable. Meanwhile, structure shift occurs when

these English titles are translated into Indonesian. The change of structure

between these languages happens in the noun phrase.

Table 15. Analysis of Semantic Shift (Kor-Eng) and Structure Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

돌아온 Return of the


1/ST/01 1/TTE/0 1/TTI/0 Kembalinya Kor-Eng:
0420 미식회...? 10420
Gourmet
10420 Episode Kuliner semantic
(doraon Talk…?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

30

Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

misikhoe…?)
Eng-Ind:
structure

우리집 고양이는 Kor-Eng:


semantic
6/ST/24 안 물어요 6/TTE/2 My Cats Don't 6/TTI/2
Kucing di
(urijip Rumahku Tidak
0520 40520 Bite! 40520
goyangineun an Menggigit
Eng-Ind:
mureoyo) structure

Kor-Eng:
semantic
동네 바보 루루
23/ST/2 23/TTE/ The Household 23/TTI/ Si Kucing Lulu
51020 (dongne babo 251020 251020
Dummy LuLu yang Bodoh
ruru) Eng-Ind:
structure

In the first data, Korean hoe can be chapter or episode in English.

However, the English title shows that the word hoe is translated into talk. Both

hoe and talk come in installment or section; hence, these words share a similar

feature of [+ installment]. The difference is that an episode (of a show) may or

may not involve some discussion, whereas a talk involves some discussion as it is

two-way communication. Thus, it can be illustrated as follows.

Table 16. Semantic Features of Hoe and Talk


회 Talk

+ installment + installment

– discussion + discussion

The video itself comprises edited footage of Claire’s previous live

streaming. Here, she interacted with the live viewers while cooking gamjajeon

(potato pancake); thus, there was a discussion or talk between them.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

31

On the other hand, the noun phrase order is reversed in Indonesian.

English modifiers are usually placed in the front of the head, while Indonesian

modifiers are often put next to the head. The change of noun phrase structure can

be drawn as follows.

Figure 5. Structure Shift in 1/TTE/010420 and 1/TTI/010420

From the figure above, the English phrase follows determiner + pre-

modifier + head structure. Here, the modifier comes before the head. Meanwhile,

the Indonesian phrase consists of head + post-modifier structure. In this noun

phrase, the modifier is placed after the head. Hence, the order of the modifier

changes from before to after the head noun.

Although the word uri means we or our, it is often translated into my in

English. Both our and my are possessive pronouns; thus, these words share a

similar semantic feature of [+ possession]. However, there is a communal sense in

the word uri. The difference between uri and my can be seen in the table below.

Table 17. Semantic Features of Uri and My


우리 My

+ possession + possession

+ communal – communal
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

32

The communal sense of uri is based on the collectivism of Korean people

as they are an ethnically homogenous population with solid nationalism.

Therefore, if someone owns a house, it “belongs” to the whole community

because everyone else has a similar experience of owning a house. Moreover, to

say “my” is nearly selfish (Babe, 2017, p. 3). It is different from English-speaking

countries that value individuality more.

Similar to the previous explication, there is a reversal in the noun phrase

structure from English to Indonesian. The English phrase my cats comprises

determiner + head structure, whereas the Indonesian phrase kucing di rumahku (lit.

cat in my house) consists of head + prepositional phrase. Even though the word

my is a possessive determiner, it modifies the head cats, meaning that the cats are

“mine.” Thus, it acts as the pre-modifier. This occurrence also applies to the

Indonesian noun phrase. The phrase di rumahku is a prepositional phrase.

However, it acts as the post-modifier since it modifies the head kucing, meaning

that the cats are “in the house.” The change can be illustrated in the figure below.

Figure 6. Structure Shift in 6/TTE/240520 and 6/TTI/240520

In datum 23/ST/251020, the word dongne usually means neighborhood in

English. Howbeit, this word is translated into household in the English title. Both
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

33

dongne and household comprise a group of people. The difference is in where

they live, as shown in the table below.

Table 18. Semantic Features of Dongne and Household


동네 Household

+ group + group

+ people + people

– inside + inside

A household is a group of people who may be family or not live under the

same roof, whereas a neighborhood lives outside and surrounding the house.

Therefore, these words share similar features of [+ group] and [+ people].

When the English title is translated into Indonesian, there is a slight

change in the noun phrase structure. Usually, the Indonesian noun phrase

comprises head + post-modifier structure. However, in datum 23/TTI/251020, the

phrase si kucing Lulu yang bodoh consists of pre-modifier + head + post-modifier

structure. This structure shift can be illustrated as follows.

Figure 7. Structure Shift in 23/TTE/251020 and 23/TTI/251020

Here, the English phrase follows the typical structure of pre-modifier +

head, while the Indonesian structure has an additional modifier before the head.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

34

The particle si performs as a definite article and is placed in front of noun or name;

hence, it can be said that si acts like a determiner. In addition, Indonesian

sometimes uses the conjunction yang to bridge the head and its modifier in a noun

phrase.

2. Pragmatic Shift (Korean to English) and Semantic Shift (English to

Indonesian)

In this data, pragmatic shift occurs from Korean to English as the original

expression has its corresponding in the TL. In contrast, semantic shift occurs from

English to Indonesian since there is a semantic gap between the texts.

Table 19. Analysis of Pragmatic Shift (Kor-Eng) and Semantic Shift (Eng-
Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
오오.. pragmatic
2/ST/24 살려주새오 2/TTE/2
Oh... Save Me!
2/TTI/2 Oh... Tolong
0420 (oo.. 40420 40420 Aku
sallyeojusaeo) Eng-Ind:
semantic

The Korean expression sallyeojuseyo, or sallyeojusaeo in this text, literally

means please save (my life). It is almost similar to the expression dowajuseyo and

both expressions are used to ask for someone’s help. However, sallyeojuseyo is

used to call for help, particularly in an urgent situation (KoreanClass101, 2021).

The English expression save me is the equivalence of the expression sallyeojuseyo.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

35

Even though tolong aku is a correct correspondence of the expression save

me, there is a slight difference between tolong and save. The difference is shown

in the table below.

Table 20. Semantic Features of Save and Tolong


Save Tolong

+ assist + assist

+ rescue + rescue

+ urgent – urgent

Both words share a similarity of needing assistance or rescue. Therefore,

these words have similar features of [+ assist] and [+ rescue]. Howbeit, tolong can

be used in non-urgent situations; it is different from save which clearly has an

urgent tone.

3. Syntactic Shift (Korean to English and English to Indonesian)

In this data, syntactic shift occurs from Korean to English and English to

Indonesian. A word in the original text is replaced with another word in the

translations; hence, there is a substitution.

Table 21. Analysis of Syntactic Shift (Kor-Eng and Eng-Ind)


Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
syntactic
연어 폭발 김밥 Salmon
3/ST/06 3/TTE/0 3/TTI/0 Kimbap Salmon
(yeoneo pokbal (Mi)steak
0520 60520 60520 Meledak
gimbap) Gimbap
Eng-Ind:
syntactic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

36

The word pokbal can be explosion or outburst in English. However, the

translation substitutes the noun into mistake instead of explosion or any related

word. Moreover, the English title employs wordplay on mistake since the video

shows that Claire cooked salmon steak kimbap and put the whole salmon instead

of cutting or shredding it in which the filling burst out when it was rolled;

therefore, the title becomes (mi)steak.

On the other hand, the Indonesian title substitutes mistake into the verb

meledak instead of translating the noun. Here, it can be seen that the translation

perhaps uses the Korean title as the ST since pokbal and meledak are related

although there is a difference in the part of speech.

4. Unit/rank and Semantic Shift (English to Indonesian)

In this data, the shifts merely occur from English to Indonesian as the

original title is entirely different from the English translation; the Korean title is

roughly translated into DD wants to be loved. These occurring shifts are unit/rank

and semantic shifts.

Table 22. Analysis of Unit/rank and Semantic Shift (Eng-Ind)


Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

디디가 사랑받고 Kor-Eng: -


Tingkah Laku
4/ST/14 싶대요 4/TTE/1
What DD Does
4/TTI/1 Si Kucing DD
(didiga When He Feels
0520 40520 40520 Saat Suasana
sarangbatgo Good Eng-Ind:
Hatinya Baik
sipdaeyo) unit/rank,
semantic

Here, what DD does is a dependent clause. When translated into

Indonesian, the clause becomes the noun phrase tingkah laku si kucing DD with
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

37

tingkah laku as the head and si kucing DD as the modifier. Thus, unit/rank shift

occurs as there is a change of rank in the translation from clause to phrase.

Despite the change, the meaning is still conveyed.

Meanwhile, semantic shift occurs between feels and suasana hati. The

phrase suasana hati usually means mood and both feel and mood are related to

emotion; hence, these words share a similar feature of [+ emotion].

Table 23. Semantic Features of Feel and Suasana Hati


Feel Suasana Hati

+ emotion + emotion

– + feel

However, there is a difference between feel and suasana hati. As it can be

seen from the table above, suasana hati or mood is a mixture of feelings and

emotions throughout the days; it is also a semi-continuous mental, physical, and

emotional state. In contrast, the feeling comes as people internalize their emotions

and gives physical and mental sensations (Freedman, 2017). Therefore, it can be

said that the order is emotion, feeling, and mood.

5. Structure Shift (Korean to English and English to Indonesian)

These data show structure shift from Korean to English and English to

Indonesian. Structure shift is one of the common changes in the translation

process as it happens at all ranks in the translation. This particular shift happens in

the sentence structure for Korean to English translation. On the other hand, this

shift occurs in the noun phrase structure for English to Indonesian translation.

Since each datum possesses a similar analysis, the following discussion is


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

38

explicated with a few distinctive examples. Other data are merely shown for

comparison.

Table 24. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng and Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Shifts
English Indonesian

고양이가 자꾸 Kor-Eng:
Kucing Terus- structure
원숭이 소리를 My Cat Keeps
menerus
5/ST/22 내요 5/TTE/2 Making 5/TTI/2
Mengeluarkan
0520 (goyangiga jakku 20520 Monkey 20520
Suara yang
wonsungi sorireul Noises! Eng-Ind:
Mirip Monyet
naeyo) structure

새로운 고양이 Kor-Eng:


가족이 structure
A New Family Keluarga
13/ST/0 찾아왔어요 13/TTE/ 13/TTI/
of Cats in My Kucing Baru
80720 (saeroun goyangi 080720 080720
House Ada di Sini
gajogi Eng-Ind:
chajawasseoyo) structure

Kor-Eng:
새 집사를 Mencari structure
20/ST/2 찾습니다 20/TTE/ Hiring: A New 20/TTI/ Pengurus
80920 (sae jipsareul 280920 Cat Caretaker 280920 Rumah yang
chatseumnida) Baru Eng-Ind:
structure

아기 고양이가
Kor-Eng:
서열 1 위 structure
디디에게 A Kitten Bayi Kucing
22/ST/1 덤볐어요! 22/TTE/ Challenged DD 22/TTI/ Menantang Si
31020 (agi goyangiga 131020 for the Top Cat 131020 DD untuk Posisi
seoyeol ilwi Position! Kucing Teratas!
Eng-Ind:
didiege structure
deombyeosseoyo!)

산에서 새로운 Kor-Eng:


고양이를 structure
I Met a New Bertemu Kucing
24/ST/1 만났어요! 24/TTE/ 24/TTI/
Cat in a Baru di
01120 (saneseo saeroun 101120 101120
Mountain! Gunung!
goyangireul Eng-Ind:
mannasseoyo!) structure
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

39

Target Text Target Text


No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Shifts
English Indonesian

왕머리 고양이는 Kor-Eng:


특별관리가 Butuh structure
This Big
필요해요! Perawatan
30/ST/0 30/TTE/ Headed Cat 30/TTI/
(wangmeori Khusus untuk Si
70321 070321 Needs Special 070321
goyangineun Kucing Kepala
Attention!
teukbyeolgwalliga Besar! Eng-Ind:
piryohaeyo!) structure

Korean has a different sentence structure from English and Indonesian. A

simple sentence in Korean usually consists of S-O-V structure, while English

consists of S-V-O structure. In datum 5/ST/220520, the sentence goyangiga jakku

wonsungi sorireul naeyo is formed in S-Adv-O-V structure. The English

translation results in S-V-O structure, as illustrated in the following figure.

Figure 8. Structure Shift in 5/ST/220520 and 5/TTE/220520

Korean puts the verb at the end of the sentence, while English usually puts

it in the middle. Hence, this rule also applies to the rest of the data. However, the

subject may not be necessary for some occurrences, as seen in the data

20/ST/280920 and 24/ST/101120. In the datum 20/ST/280920, the sentence sae

jipsareul chatseumnida comprises O-V structure. On the other hand, in the datum
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

40

24/ST/101120, the sentence saneseo saeroun goyangireul mannasseoyo is

composed in Prep-O-V structure. The structure can be illustrated as follows.

Figure 9. Sentence Structure in 20/ST/280920 and 24/ST/101120

Choi (2016) explains that the omission of pronouns as the subject is

because Korean is a high-context language as it relies on the contexts, shared

assumptions, and nonverbal signs rather than the words. Thus, the subject is

assumed to be understood by the speakers. It differs from English which considers

the subject an essential component in a sentence (para. 2-3).

Meanwhile, structure shift occurs in the noun phrase when the English text

is translated into Indonesian. An example is taken from datum 5/TTE/220520; the

phrase monkey noises is formed in pre-modifier + head structure. In the

Indonesian translation, the phrase suara yang mirip monyet is composed in head +

post-modifier structure.

Figure 10. Structure Shift in 5/TTE/220520 and 5/TTI/220520


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

41

Here, the translation uses conjunction yang to bridge the head and its

modifier, similar to datum 20/TTI/280920. Conjunction yang sometimes is not

used in the noun phrase as it may seem redundant. For instance, it can be seen in

the data 13/TTI/080720, 22/TTI/131020, 24/TTI/101120, and 30/TTI/070321.

Furthermore, structure shift in the datum 13/ST/080720 occurs in the noun

phrase instead of a sentence. The phrase saeroun goyangi gajog can be literally

translated into new cat family in English. This phrase follows pre-modifier + head

structure. Even though both Korean and English usually share similar noun phrase

structures, the English translation of this phrase has a different structure.

Figure 11. Structure Shift in 13/ST/080720 and 13/TTE/080720

The English phrase a new family of cats is formed in determiner + pre-

modifier + head + post-modifier. Here, the order of modifier cats is reversed to

the back of the head; it is different from the usual placement in the front of the

head. This change is possibly intentional since the video shows that Claire was

fostering a mother cat with her two kittens; hence, the title uses the word cats as

there is more than one cat.

6. Level Shift (Korean to English) and Structure Shift (English to Indonesian)

In these data, level shift occurs from Korean to English as the change

comes from grammar to lexis. On the other hand, structure shift occurs from

English to Indonesian. This shift happens in adjective and noun phrase structure.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

42

Table 25. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Structure Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
코코가 엄청 화가 level
7/ST/30 났어요! 7/TTE/3 CoCo’s Really 7/TTI/3 Si Kucing Coco
0520 (kokoga 00520 Angry!!!!! 00520 Marah Besar!
eomcheong hwaga
nasseoyo!) Eng-Ind:
structure

루루는 정말 Kor-Eng:
신기한 Lulu Benar- level
LuLu Is a
9/ST/13 고양이예요 9/TTE/1 9/TTI/1 Benar... Kucing
Really...
0620 (ruruneun 30620 30620 yang Luar
Interesting Cat
jeongmal singihan Biasa Eng-Ind:
goyangiyeyo) structure

Korean past tense particularly ends with –ass/eoss/yeosseoyo (Jang, 2020,

p. 12). In datum 7/ST/300520, the sentence ends with –asseoyo as the verb stem is

hwaganada. This past form is translated into the word was in English or, in this

title, the abbreviation ‘s. Thus, there is a level shift since this grammatical form

becomes lexis once it is translated.

A similar occurrence happens in datum 9/ST/130620; however, the

difference is in the time of the event. When a sentence ends in –ieyo/yeyo, it can

be considered an affirmative sentence and equals to the English verb to be

(KoreanClass101, n.d.). Here, the form –yeyo is translated into word is in English;

this suffix also marks that the sentence is in the present tense.

Meanwhile, structure shift also occurs in these data from English to

Indonesian. This shift between the languages still happens in the phrase, similar to

the previous discussion. In the datum 7/TTE/300520, the change occurs in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

43

adjective phrase. In English, an adjective phrase shares a similar structure with a

noun phrase as an adjective phrase can be used to describe a noun. The phrase

really angry is composed in pre-modifier + head structure. Its Indonesian

translation marah besar comprises head + post-modifier structure. The following

figure illustrates the structure shift in datum 7/TTE/300520.

Figure 12. Structure Shift in 7/TTE/300520 and 7/TTI/300520

Datum 9/TTE/130620 has an almost identical structure even though it is a

noun phrase. The English phrase a really interesting cat is formed in determiner +

pre-modifier + head structure. Meanwhile, its translation kucing yang luar biasa

comprises head + post-modifier. The translation also uses the conjunction yang to

bridge the head and its modifier. Since this datum is similar to the previous data,

the illustration can be referred to the figure above or Figure 7 and 10.

7. Level Shift (Korean to English) and Intra-system Shift (English to

Indonesian)

In this data, level shift also occurs from Korean to English. Still similar to

the previous discussion, the change is also from grammar to lexis. Meanwhile,

intra-system shift occurs from English to Indonesian since these languages nearly

correspond.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

44

Table 26. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Intra-system Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
티티가 또 level
8/ST/11 삐졌어요 8/TTE/1 TT's Started 8/TTI/1 Si Kucing TT
0620 (titiga tto 10620 Sulking Again 10620 Ngambek Lagi
ppijyeosseoyo) Eng-Ind:
intra-system

Datum 8/ST/110620 has a similar explication to datum 7/ST/300520 as

both data end in similar past tense form. Here, the title ends in –yeosseoyo since

the verb stem is ppijida. This form becomes the phrase was started or ‘s started in

the English translation. Generally, Korean has three kinds of tense: present, past,

and future (Jang, 2020, p. 14); hence, the translation can be counted as past tense.

On the contrary, intra-system shift occurs as it can be seen that the past

form ‘s started in the English title is not translated in the Indonesian title. In

general, Indonesian uses time markers such as kemarin, minggu lalu, or bulan lalu

to indicate the past event. Indonesian also does not change its verb stem into past

tense form like English. Therefore, the sentence TT’s started sulking again is

translated into si kucing TT ngambek lagi due to the nature of the TL that

indicates its tenses lexically instead of morphemically like other languages

(Sudarsono, 2021).

8. Semantic Shift (Korean to English and English to Indonesian)

In these data, semantic shift occurs from Korean to English and English to

Indonesian. Unlike previous discussions, this change happens in the point of view

of the texts instead of the semantic feature. Even though the meaning may change
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

45

when translated, both the original text and its translations nearly share similar

ideas.

Table 27. Analysis of Semantic Shift (Kor-Eng and Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Shifts
English Indonesian

Kor-Eng:
이불 밖은 semantic
10/ST/1 위험해요! 10/TTE/ It's Safe Under 10/TTI/ Di Luar Selimut
80620 (ibul bakgeun 180620 the Sheets! 180620 Bahaya!
wiheomhaeyo!) Eng-Ind:
semantic

Kor-Eng:
디디 송곳니가 semantic
Gigi Taring Si
18/ST/1 부러졌어요ㅠㅠㅠ 18/TTE/ DD Broke His 18/TTI/
Kucing DD
70920 (didi songgonniga 170920 Fang! 170920
Patah T.T Eng-Ind:
bureojyeosseoyo)
semantic

The sentence ibul bakgeun wiheomhaeyo can be literally translated into

it’s dangerous outside the blanket in English. However, the English title is

conveyed otherwise. The title is the opposite of dangerous and outside. This

circumstance also occurs in the Indonesian title, which the title is contrary to the

English title. Even so, these titles share a similar idea of comfort in the warm

blanket, as seen in the first half of the video that TT and Lulu were relaxing while

being pampered by Claire under the blanket.

Datum 18/ST/170920 is nearly similar to the explanation above. The

original text can be literally translated into DD’s fang broke in English. The

English title shows a different point of view from the original title. It can be

implied that DD is the cause of the broken fang in the English title; however, the

actual cause is unknown since the video shows Claire merely complained and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

46

asked DD about the accident. Although the translation result differs in English

and Indonesian, these titles share similar information about DD’s broken fang.

9. Intra-system Shift (English to Indonesian)

In this data, no shift occurs from Korean to English since the original title

has a different meaning from the English title. The Korean title can be literally

translated into bathing teddy bear-like cat in English. Meanwhile, intra-system

shift occurs from English to Indonesian.

Table 28. Analysis of Intra-system Shift (Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Shifts
English Indonesian

곰 인형처럼
Kor-Eng: -
목욕하는 고양이 My Cute Kucing Lucu Si
11/ST/2 (gom 11/TTE/ ChuChu 11/TTI/ Chuchu
00620 inhyeongcheoreom 200620 Stepped on 200620 Menginjak
mogyokhaneun DooDoo! Kotoran! Eng-Ind:
goyangi) intra-system

Similar to datum 8/TTE/110620, intra-system shift occurs in the past tense.

The English verb stepped is translated into menginjak in Indonesian. The verb

stem of stepped is step; when it is in the past tense, the verb stem has an additional

suffix –ed. It can be seen that Indonesian does not necessarily change its verb into

past tense since this language indicates the tense by lexis. Hence, the Indonesian

translation does not display whether the event occurs in the present or past.

10. Level Shift (Korean to English) and Level and Class Shift (English to

Indonesian)

In this data, level shift occurs from Korean to English and English to

Indonesian. This shift happens in the grammatical form of the texts. In addition,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

47

class shift also occurs in the English to Indonesian translation. This change

happens in the part of speech of a word.

Table 29. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Level and Class Shift (Eng-
Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
루루가 다 level
LuLu's Going to Si Kucing Lulu
12/ST/2 먹을거애오!! 12/TTE/
Eat
12/TTI/
Mau Makan
40620 (ruruga da 240620 240620
Everything!! Semuanya!
meogeulgeoaeo!!) Eng-Ind:
level, class

When the verb stem meokda is conjugated by the suffix –eul geoyeyo, it

indicates that the title uses the future tense form. Korean does not specify its

future tense, unlike English. The translation of this form can be am/is/are going to

or will. Here, the form –eul geoyeyo is translated into is going to or ‘s going to;

hence, the occurring shift is level shift as the change comes from grammar to lexis.

A similar occurrence also happens in the English to Indonesian translation.

Since Indonesian uses lexis to indicate the tenses, the translation of English future

tense is usually specified with the word akan or mau. In datum 12/TTE/240620,

the English form (am/is/are + going + to + verb) is translated into word mau. By

applying this word, it is shown that the Indonesian title is a plan and it is expected

to happen soon.

Aside from level shift, class shift occurs from English to Indonesian as the

TL item belongs to a different class than the SL item. The word everything is a

pronoun. When it is translated into semuanya in Indonesian, there is a change in


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

48

the part of speech. The word semuanya is classified as an adverb. Therefore, the

shift comes from pronoun to adverb.

11. Intra-system Shift (Korean to English and English to Indonesian)

In this data, intra-system shift occurs from Korean to English and English

to Indonesian. This particular shift occurs in the verb of each language. Similar to

the previous discussion, this shift happens since these languages have different

systems that nearly correspond.

Table 30. Analysis of Intra-system Shift (Kor-Eng and Eng-Ind)


Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
아기 고양이가 intra-system
14/ST/2 탈출했어요! 14/TTE/ One of the 14/TTI/ Bayi Kucing
40720 (agi goyangiga 240720 Kittens Escaped! 240720 Kabur!
talchulhaesseoyo!) Eng-Ind:
intra-system

The verb stem talchulhada conjugates with –yeosseoyo; thus, it is past

tense. In English, this tense can be translated into was or verb + –ed/d. In this

datum, the verb talchulhaesseoyo becomes the verb escaped in the English

translation. It can be seen that the past form –yeosseoyo is adjusted into suffix –d.

Since these languages almost correspond, intra-system shift occurs.

The explication for datum 14/TTE/240720 is similar to data

8/TTE/110620 and 11/TTE/200620. The verb escaped is translated into the verb

kabur in Indonesian. Since the TL determines its tenses lexically, the verb does

not change by adding affixes, such as –d or –ed, like English. Therefore, the

Indonesian translation does not state clearly whether the event happens in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

49

present or past unless there is a time marker, such as tadi, beberapa menit lalu, or

kemarin, to indicate a past event.

12. Structure Shift (Korean to English) and Class Shift (English to

Indonesian)

In this data, structure shift occurs from Korean to English. This shift

occurs in its sentence structure. In contrast, there is a class shift from English to

Indonesian as the part of speech in a word changes in its translation.

Table 31. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Class Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

엄마 고양이가
처음으로 목욕을 Kor-Eng:
structure
했어요 The Mommy Cat Induk Kucing
15/ST/0 (eomma 15/TTE/ 15/TTI/
Had Her First Mandi untuk
10820 goyangiga 010820 010820
Bath Pertama Kalinya
cheoeumeuro Eng-Ind:
mogyogeul class
haesseoyo)

The explanation of this structure shift is similar to the previous discussion;

hence, the illustration can be referred to the past explanation. Since Korean puts

the verb at the end of the sentence, this language has a different sentence structure

from English. Here, the sentence eomma goyangiga cheoeumeuro mogyogeul

haesseoyo is composed in S-O-V structure. The English translation the mommy

cat had her first bath has a different sentence structure. The structure order is

reversed; the verb is placed between the subject and object. Therefore, the TT

structure becomes S-V-O.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

50

This explication of class shift is nearly similar to datum 12/TTE/240620.

Here, the word bath is classified as a noun. The part of speech changes as the

English title is translated into Indonesian; thus, it is different from the ST. The

word bath becomes mandi and is categorized as a verb in the Indonesian

translation. Hence, the shift happens from noun to verb.

13. Level and Semantic Shift (Korean to English) and Intra-system and

Semantic Shift (English to Indonesian)

In this data, semantic shift occurs from Korean to English and English to

Indonesian as there is a gap between each ST and TT. Not only semantic shift,

level shift also occurs from Korean to English. This shift happens in the

grammatical form of the ST. Meanwhile, intra-system shift occurs from English to

Indonesian as these languages nearly correspond.

Table 32. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and Intra-system
and Semantic Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
level,
안녕하세요 semantic
16/ST/2 크집사입니다 16/TTE/
Hi, It's Claire
16/TTI/ Apa Kabar? Ini
70820 (annyeonghaseyo 270820 270820 Mama Claire! Eng-Ind:
keujipsaimnida) intra-
system,
semantic

Semantic shift occurs at the beginning of each datum. Annyeonghaseyo, hi,

and apa kabar are all greeting expressions; therefore, these words share a similar

semantic feature of [+ greeting]. Some differences can be illustrated in the

following table.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

51

Table 33. Semantic Features of Annyeonghaseyo, Hi, and Apa Kabar


안녕하세요 Hi Apa Kabar?

+ greeting + greeting + greeting

+ formal – formal + condition

The expression annyeonghaseyo, or hello in English, is more formal than

annyeong and can be spoken to everyone. In contrast, the expression hi is informal

and should be for the closest people or friends. Thus, the difference between

annyeonghaseyo and hi is in the degree of formality.

In datum 16/TTI/270820, the expression apa kabar is used instead of hai

which directly translates into hi in English. Apa kabar is particularly used for

asking the receiver’s condition; this expression roughly equals to how are you in

English. Hence, it can be said that the Indonesian title uses a different expression

of greeting.

Furthermore, level shift in datum 16/ST/270820 occurs from grammar to

lexis. The elaboration of this shift is similar to datum 9/ST/130620. Here, the

suffix –imnida is related to –ieyo/yeyo. Both suffixes indicate affirmative

sentences and are equal to the English to be. The difference is in the degree of

formality; the suffix –imnida is more formal than –ieyo/yeyo. This form is also

translated into word is, or ‘s, in English.

The auxiliary verb is is sometimes translated into merupakan or adalah in

Indonesian. It is sometimes omitted as it can be redundant in the sentence. It can

be seen in the datum 16/TTI/270820. The verb is, or ‘s, is not translated as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

52

Indonesian does not necessarily require an auxiliary verb to form a declarative

sentence. Hence, intra-system shift occurs from English to Indonesian.

14. Structure Shift (Korean to English) and Pragmatic Shift (English to

Indonesian)

In this data, structure shift occurs from Korean to English. Similar to the

previous data, this shift happens in the sentence structure. On the other hand,

pragmatic shift occurs from English to Indonesian since the original expression

has its corresponding in the translation.

Table 34. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Pragmatic Shift (Eng-
Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

나나가 빨리 Kor-Eng:
나았으면 structure
I Hope NaNa Berharap Si
17/ST/0 좋겠어요 17/TTE/ 17/TTI/
Gets Better Kucing Nana
50920 (nanaga ppalli 050920 050920
Soon. Cepat Pulih
naasseumyeon Eng-Ind:
jokesseoyo) pragmatic

This explication of structure shift is nearly similar to the preceding

discussion. Both Korean and English texts are classified as conditional sentences.

However, the structure of each sentence is different. The difference can be shown

in the following figure.

Figure 13. Structure Shift in 17/ST/050920 and 17/TTE/050920


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

53

Here, it can be seen that the Korean sentence nanaga ppalli naasseumyeon

jokesseoyo is composed in S-Adv-If Clause-V structure. Like its simple sentence

structure, Korean places the verb at the end of the sentence. Meanwhile, the order

of the verb is reversed in English. This language puts the verb after its subject, as

seen in the translation. The sentence I hope Nana gets better soon is formed in S-

V-If Clause structure. Hence, this particular change is in the sentence structure.

In contrast, pragmatic shift occurs from English to Indonesian. The

expression get well soon, or get better soon in the text, can be literally translated

into menjadi lebih baik in Indonesian. This expression is usually used for wishing

someone to be healthy again. It equals to the Indonesian expression cepat sembuh

or cepat pulih. Both expressions convey the same meaning; however, the

Indonesian expression has the closest transcription of the original meaning.

15. Structure Shift (Korean to English) and Intra-system Shift (English to

Indonesian)

In these data, structure shift occurs from Korean to English. This shift also

happens in the sentence structure. On the contrary, intra-system shift occurs from

English to Indonesian. Similar to the preceding data, this shift happens in the past

tense of the text.

Table 35. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Intra-system Shift (Eng-
Ind)
Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Shifts
English Indonesian

츄츄가 밥 먹다가 Si Kucing


ChuChu Fell
19/ST/2 잠들었어욬ㅋㅋㅋ 19/TTE/
Asleep While
19/TTI/ Chuchu Kor-Eng:
40920 (chyuchyuga bap 240920 240920 Tertidur Saat structure
Eating!
meokdaga Makan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

54

Target Text Target Text


No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Shifts
English Indonesian

jamdeureosseoyo)
Eng-Ind:
intra-system

고양이들에게 Kor-Eng:
초밥을 structure
28/ST/2 만들어줬어요! 28/TTE/ I Made Sushi 28/TTI/ Membuat Sushi
00221 (goyangideurege 200221 for My Cats! 200221 untuk Kucing!
chobabeul
Eng-Ind:
mandeureojwosse
intra-system
oyo!)

티티가 Kor-Eng:
Si Kucing TT structure
일주일동안 눈도
TT Refused to Tidak Mau
29/ST/2 안 마주쳤어요 29/TTE/ 29/TTI/
Look at Me for Bertatap Muka
20221 (titiga iljuildongan 220221 220221
a Week Selama
nundo an Seminggu Eng-Ind:
majuchyeosseoyo) intra-system

The elaboration of this structure shift is nearly similar to the previous

discussion. Both titles use past and past progressive tense in data 19/ST/240920

and 19/TTE/240920. The difference is in the order of the sentence structure. The

sentence chyuchyuga bap meokdaga jamdeureosseoyo is formed in S-Ving-V

structure. Meanwhile, the sentence Chuchu fell asleep while eating is composed in

S-V-Ving structure. It can be seen that the order of Ving is reversed; Korean puts

the Ving between its subject and verb, whereas English puts it at the end of the

sentence. The illustration can be referred to datum 17/ST/050920 since the

occurrence is almost identical.

On the other hand, the structure in data 28/ST/200221 and 29/ST/220221

is similar to datum 24/ST/101120. In datum 28/ST/200221, the sentence

goyangideurege chobabeul mandeureojwosseoyo comprises in Prep-O-V structure.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

55

The subject is not necessarily required in this text since Korean is a high-context

language. When the text is translated into English, the subject is added due to the

nature of this language. Moreover, the structure of the sentence is also changed.

This shift can be illustrated in the following figure.

Figure 14. Structure Shift in 28/ST/200221 and 28/TTE/200221

Here, the translation I made sushi for my cats comprises S-V-O-Prep

structure. The order of the verb changes from the end of the sentence to

succeeding the subject. In English, the preposition can be put at the beginning or

end of the sentence. For this title, the preposition is placed at the end.

Datum 29/ST/220221 shares a similar occurrence with the datum above.

The difference is in the subject. The sentence titiga iljuildongan nundo an

majuchyeosseoyo is formed in S-Prep-O-V structure. Here, the subject is added to

the structure instead of being omitted. The English translation TT refused to look

at me for a week is composed in S-V-O-Prep structure. It can be seen that the

change of the order is similar to the datum 28/ST/200221; hence, the illustration

of the shift in this datum can be referred to the figure above.

Since data 19/TTE/240920, 28/TTE/200221, and 29/TTE/220221 share a

similar analysis of intra-system shift, the discussion is explained by an example.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

56

In datum 19/TTE/240920, the verb fell asleep has the verb fall asleep as its base

form. When translated into Indonesian, the verb does not change into past form

like English, as seen in the verb tertidur. This occurrence happens due to the

nature of the language that indicates its tenses lexically. Therefore, Indonesian

uses words such as tadi or semenit yang lalu to indicate past event. This analysis

is also applied in data 28/TTE/200221 and 29/TTE/220221.

16. Level and Semantic Shift (Korean to English) and Level and Unit/rank

Shift (English to Indonesian)

In this data, level and semantic shifts occur from Korean to English. Level

shift occurs from grammar to lexis. Semantic shift occurs as there is a semantic

gap between the original text and its translation. Meanwhile, level and unit/rank

shifts occur from English to Indonesian. This level shift also occurs from

grammar to lexis. Unit/rank shift occurs as the translation of the TL unit has a

different rank from the SL unit.

Table 36. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and Level and
Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
level,
우리 고양이가 semantic
21/ST/0 미쳤어요! 21/TTE/ My Cat Is 21/TTI/ Kucingku
61020 (uri goyangiga 061020 Crazy! 061020 Sudah Gila!
michyeosseoyo!) Eng-Ind:
level,
unit/rank

The analysis of this semantic shift is similar to datum 6/ST/240520; hence,

the following elaboration restates the preceding discussion. Here, the word uri is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

57

translated into my in English. These words are classified as possessive pronouns.

Thus, the words share a similar semantic feature of [+ possession]. The difference

is in the sense of the word. The pronoun uri has a communal sense as it roots back

in the collectivism of Korean people. It is different from English-speaking

countries that value individuality more. Therefore, the semantic feature of the

pronoun my is [– communal].

The explication of this level shift is nearly similar to the previous data.

Since it ends in –yeosseoyo, the Korean sentence is in the past tense. However, the

English translation of this tense is the auxiliary verb is instead of was. It is

because the verb stem of michyeosseoyo is michida which means to go crazy in

English. Here, it can be said that the subject went crazy and perhaps is still crazy

in the present time; hence, the English translation uses the verb is (Talk To Me In

Korean, 2019).

Level shift also occurs in the English to Indonesian translation. Here, the

English present tense is translated into the word sudah in Indonesian. This

particular word is applied to indicate the event that has happened in the past. It is

different from the previous analyses of similar occurrences in which the auxiliary

verb is omitted in the Indonesian translation. Even though the translation results

are slightly different from the source texts, the three titles share a similar idea of a

crazy cat.

On the other hand, unit/rank shift occurs in the noun phrase my cat. This

noun phrase is translated into the word kucingku in Indonesian. The possessive

pronoun my becomes the suffix –ku in the translation. Indonesian suffixes such as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

58

–ku, –mu, and –nya are used to indicate possession; these suffixes are roughly

equal to the possessive pronouns in English. Therefore, it can be seen that

unit/rank shift occurs in datum 21/TTE/061020 as there is a rank change from

phrase to word.

17. Structure and Semantic Shift (Korean to English) and Structure and

Unit/rank Shift (English to Indonesian)

In this data, structure and semantic shift occurs from Korean to English.

Similar to the preceding discussion, this structure shift occurs in the sentence

structure. Semantic shift happens as there is a semantic gap between the languages.

The analysis of this semantic shift is similar to the datum above. In contrast,

structure and unit/rank shift occurs from English to Indonesian. This structure

shift also occurs in the noun phrase structure, similar to the previous discussion.

Unit/rank shift occurs as there is a rank change in the translation of the TL unit.

Therefore, the discussion of this data mostly restates the elaborations above since

the analysis is nearly similar.

Table 37. Analysis of Structure and Semantic Shift (Kor-Eng) and Structure
and Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

Kor-Eng:
새로운 우리집 structure,
강아지를 Perkenalkan semantic
25/ST/1 소개합니다! 25/TTE/ Meet My New 25/TTI/ Anak Anjing
01220 (saeroun urijip 101220 Puppy! 101220 Baru di Rumah
gangajireul Kami Eng-Ind:
sogaehamnida!) structure,
unit/rank
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

59

The semantic shift in this datum is similar to data 6/ST/240520 and

21/ST/061020. Both uri and my are categorized as possessive pronouns. However,

there is a communal sense in the pronoun uri. This sense comes from the

collectivism of Korean people since they are an ethnically homogenous

population with solid nationalism. Hence, the difference is in the communal sense

between these possessive pronouns.

Datum 25/ST/101220 shares a similar analysis of structure shift to datum

20/ST/280920. The structure shift in this datum occurs in the sentence structure.

The Korean sentence saeroun urijip gangajireul sogaehamnida is composed in O-

V structure. On the other hand, its English translation meet my new puppy is

formed in V-O structure. It can be seen that the translation exchanges the order of

the verb and object; the verb is placed at the beginning of the sentence, while the

object is at the end. The illustration for this shift can be referred to the preceding

discussion.

Structure shift also occurs in the English to Indonesian translation. The

explanation of this shift is nearly similar to datum 5/TTE/220520. This particular

shift happens in the noun phrase structure. The English phrase my new puppy

comprises pre-modifier + head structure. Here, the words my and new are the pre-

modifier of the phrase; meanwhile, the word puppy is the head. The structure

changes as the noun phrase is translated into Indonesian. The phrase anak anjing

baru is formed in head + post-modifier structure. The phrase anak anjing is

categorized as the head, whereas the adjective baru is the post-modifier of the

phrase.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

60

In datum 25/TTE/101220, puppy is classified as a word. When translated

into Indonesian, this word becomes the noun phrase anak anjing. In Indonesian,

young animals are usually identified as anak (child). This language does not have

a specific term for young animals. For instance, kitten means anak kucing in

Indonesian. Thus, unit/rank shift occurs in the English to Indonesian translation

since the rank changes from word to phrase.

18. Level Shift (Korean to English) and Class Shift (English to Indonesian)

In this data, level shift occurs from Korean to English. This shift happens

from grammar to lexis. Meanwhile, class shift occurs from English to Indonesian

as the part of speech of the TL item changes.

Table 38. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Class Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

새해 첫 날 부터... Kor-Eng:
망했습니다 level
Sigh...
26/ST/0 (saehae cheot nal 26/TTE/ 26/TTI/ Hah... Hancur
Everything's
10121 buteo... 010121 010121 Semua
Ruined
manghaetseumni Eng-Ind:
da) class

The analysis of this level shift is nearly similar to datum 8/ST/110620. The

sentence ends in –yeossseumnida as the verb stem is manghada. Both –yeosseoyo

and –yeossseumnida indicate past tense. The difference is in the degree of

formality; the suffix –yeossseumnida is more formal than –yeosseoyo. This past

tense form is translated into phrase was ruined or ‘s ruined in English. Since
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

61

Korean merely has present, past, and future tense, the English translation can be

classified as past tense in the original text.

On the other hand, the elaboration of this class shift is almost similar to

datum 12/TTE/240620. The difference is in the part of speech of the TL item. The

word everything is a pronoun. When translated into Indonesian, there is a change

in the part of speech. Its translation semua is categorized as a numeralia in

Indonesian. Therefore, the shift comes from pronoun to numeralia.

19. Data 27/ST/300121

In this data, no shift occurs from Korean to English and English to

Indonesian since the translated titles are not necessarily related to the original title.

Howbeit, these titles share a similar context.

Table 39. Analysis of Data 27/ST/300121


Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian

드디어 Kor-Eng: -
27/ST/3 오픈했습니다! 27/TTE/
Welcome to
27/TTI/ Akhirnya Telah
(deudieo Claire's Food
00121 300121 300121 Dibuka!
opeunhaetseumni Stall!
da!) Eng-Ind: -

Here, the Korean title is literally translated as finally it’s opened. The

English title is not the direct translation of the original title. The English translator

seems to create a new title instead of translating the Korean title. On the contrary,

the Indonesian title is a literal translation of the original title. The Indonesian title

seems to use the Korean title as the ST instead of the English title. Even though

the translation results are different, these titles have similar context. In the video,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

62

it can be seen that Claire opened a bungeoppang stall. Bungeoppang is a fish-

shaped pastry filled with red bean paste, similar to Japanese taiyaki.

Based on the discussion above, six types of shift occur from Korean to

English: level, structure, intra-system, syntactic, semantic, and pragmatic shifts.

Meanwhile, eight types of shift occur from English to Indonesian: level, structure,

class, unit/rank, intra-system, syntactic, semantic, and pragmatic shifts. In the

Korean to English translation, the change happens mainly in the language systems

and culture as the result shows that structure, semantic, and level shifts occupy the

most. On the other hand, in the English to Indonesian translation, the change

happens primarily in the language systems as the result shows that structure and

intra-system shifts occupy the most.

B. Translation Procedures in Claire Luvcat’s Video Titles

In this subchapter, the researcher applies Vinay and Darbelnet’s theory of

translation procedures to examine the findings of the procedures found in the

video titles of Claire Luvcat from the occurring shifts in the previous discussion.

Vinay and Darbelnet (1995) categorize the procedures into two types: direct

translation and oblique translation. Direct translation contains borrowing, calque,

and literal translation. In contrast, oblique translation comprises transposition,

modulation, equivalence, and adaptation (pp. 31-39). In this analysis, four types of

procedure are applied based on the occurring shifts: literal translation,

transposition, modulation, and equivalence. The occurrences can be illustrated in

the following chart.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

63

Chart 2. Translation Procedure Occurrences in Claire Luvcat’s Video Titles


30

25

20

15

10

0
Literal translation Transposition Modulation Equivalence

Korean to English English to Indonesian

Similar to the subchapter above, there are 64 occurrences of translation

procedures from 30 collected data. The whole occurrences are divided into 30

occurrences from Korean to English and 34 occurrences from English to

Indonesian. Literal translation is the most occurring procedure with 77% or 49

occurrences in total. Then, it is followed by modulation with 12% or 8

occurrences and equivalence with 6% or 4 occurrences. Lastly, transposition is the

least occurring procedure with 5% or 3 occurrences.

Literal translation also captures the most occurring procedure from Korean

to English with 83% or 25 out of 30 occurrences. It is followed by modulation

with 10% or 3 occurrences and equivalence with 7% or 2 occurrences. Therefore,

equivalence is the least occurring procedure.

A similar occurrence also appears in the English to Indonesian translation.

Literal translation occupies the most occurring procedure with 70% or 24 out of

34 occurrences. Then, it is followed by modulation with 15% or 5 occurrences,


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

64

transposition with 9% or 3 occurrences, and equivalence with 6% or 2 occurrences.

Thus, equivalence is also the least occurring procedure.

The following discussion explicates the analysis by examining each

obtained procedure in the data with results and narrations. Similar results are

elaborated by one particular example, while the rests are shown for comparison.

1. Literal Translation (Korean to English and English to Indonesian)

In these data, literal translation occurs from Korean to English and English

to Indonesian. This procedure directly translates the original text into a

grammatically and idiomatically suitable TT (Vinay & Darbelnet, 1995, pp. 33-

34). The table below merely displays the discussed data. The remaining data can

be seen in the appendix.

Table 40. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng and Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng:
literal
돌아온
Return of the translation
1/ST/01 미식회...? 1/TTE/0
Gourmet
1/TTI/0 Kembalinya
0420 (doraon 10420 10420 Episode Kuliner
Talk…? Eng-Ind:
misikhoe…?)
literal
translation

Kor-Eng:
고양이가 자꾸
Kucing Terus- literal
원숭이 소리를 My Cat Keeps translation
menerus
5/ST/22 내요 5/TTE/2 Making 5/TTI/2
Mengeluarkan
0520 (goyangiga jakku 20520 Monkey 20520
Suara yang Eng-Ind:
wonsungi sorireul Noises!
Mirip Monyet literal
naeyo) translation

Kor-Eng:
코코가 엄청 화가 literal
났어요! translation
7/ST/30 7/TTE/3 CoCo’s Really 7/TTI/3 Si Kucing Coco
0520 (kokoga 00520 Angry!!!!! 00520 Marah Besar!
eomcheong hwaga Eng-Ind:
nasseoyo!) literal
translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

65

Target Text Target Text


No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng:
literal
티티가 또
translation
8/ST/11 삐졌어요 8/TTE/1 TT's Started 8/TTI/1 Si Kucing TT
0620 (titiga tto 10620 Sulking Again 10620 Ngambek Lagi
Eng-Ind:
ppijyeosseoyo)
literal
translation

Kor-Eng:
literal
아기 고양이가
One of the translation
14/ST/2 탈출했어요! 14/TTE/
Kittens
14/TTI/ Bayi Kucing
40720 (agi goyangiga 240720 240720 Kabur!
Escaped! Eng-Ind:
talchulhaesseoyo!)
literal
translation

In the first datum, it can be seen that the English translator uses the word

talk instead of episode when translating the Korean word hoe. However, the

translation can be considered idiomatic since these words share a similar semantic

feature of installment. Both hoe and talk can come in installment or section. This

analysis is similar to data 6/ST/240520 and 23/ST/251020 in which the translation

results use different words with similar semantic features instead of literally

translating the original words.

Structure change is grammatically appropriate since the translation result

has to adjust the TL system. It can be seen in the translation of the English noun

phrase in the first datum. The phrase the gourmet talk is translated into episode

kuliner. In Indonesian, a noun phrase is usually composed in head + post-modifier

structure. It is different from English and Korean which follow pre-modifier +

head structure. This occurrence is similar to data 5/TTE/220520, 6/TTE/240520,

7/TTE/300520, 9/TTE/130620, 13/TTE/080720, 20/TTE/280920, 22/TTE/131020,


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

66

23/TTE/251020, 24/TTE/101120, and 30/TTE/070321 in which the shift occurs in

the noun phrase structure.

Moreover, structure change can also be seen in the translation of the

Korean sentence in datum 5/ST/220520. The sentence goyangiga jakku wonsungi

sorireul naeyo is formed in S-Adv-O-V structure. Its English translation my cat

keeps making monkey noises is composed in S-V-O structure. Korean puts the

verb at the end of the sentence, whereas English and Indonesian place the verb

after the subject. Hence, it can be said that the SL text has to adjust the structure

of the TL text. This analysis is also similar to data 13/ST/080720, 19/ST/240920,

20/ST/280920, 22/ST/131020, 24/ST/101120, 28/ST/200221, 29/ST/220221, and

30/ST/070321.

Aside from the structure, the translation result has to adjust the TL

grammatical form. It can be seen in datum 7/ST/300520 in which the original text

adapts the English past tense form in the translation. The sentence kokoga

eomcheong hwaga nasseoyo ends with –asseoyo as the verb conjugation. When

translated into English, the conjugation becomes the word was or ‘s since English

has a different system for forming past tense. Korean past tense conjugates its

verb with –ass/eoss/yeosseoyo; meanwhile, English uses was, did, or had to

indicate past tense. This analysis shares similarity with data 8/ST/110620 and

9/ST/130620.

English also uses regular or irregular verbs to indicate past tense, as seen

in datum 14/ST/240720. The verb talchulhaesseoyo is translated into escaped in

English. The conjugation –yeosseoyo becomes suffix –d. Korean past tense form
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

67

is adjusted into a regular verb; hence, the translation result adapts its TL

grammatical form.

On the other hand, the Indonesian translation has a different occurrence. It

can be seen in datum 8/TTE/110620 in which the Indonesian title does not

translate its past form. Indonesian indicates its tenses lexically instead of attaching

affixes. Therefore, this language does not change its verb stem into past tense

form like English; it uses time markers such as tadi, kemarin, or tiga hari yang

lalu to indicate the past event. This analysis is similar to data 14/TTE/240720,

19/TTE/240920, 28/TTE/200221, and 29/TTE/220221. It can be said that these

data use literal translation procedure since the results are direct translations of the

original texts. Moreover, the translation results are also grammatically and

idiomatically appropriate.

2. Equivalence (Korean to English) and Literal Translation (English to

Indonesian)

In this data, equivalence occurs from Korean to English as the original

expression has its equivalent in the translation. On the contrary, literal translation

occurs from English to Indonesian since the TT is a direct translation of the ST.

Table 41. Analysis of Equivalence (Kor-Eng) and Literal Translation (Eng-


Ind)
Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

2/ST/24 오오.. 살려주새오 2/TTE/2 2/TTI/2 Oh... Tolong Kor-Eng:


Oh... Save Me!
0420 (oo.. sallyeojusaeo) 40420 40420 Aku equivalence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

68

Target Text Target Text


No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Eng-Ind:
literal
translation

Equivalence occurs when the same situation in two languages can be

translated using different stylistic and structural methods (Vinay & Darbelnet,

1995, p. 38). The expression sallyeojuseyo or sallyeojusaeo derives from the verb

stem sallyeojuda and imperative juseyo which can be translated into spare/save

someone’s life and please, respectively; hence, the expression means please save

(my life) in English. The expression save me is the English equivalent of

sallyeojuseyo since these expressions are used to ask for someone’s help in an

urgent situation. However, the English translation has a slight difference from the

original expression.

On the other hand, the Indonesian expression tolong aku is a direct

translation of the original expression save me since it is translated word by word.

Both expressions share a similar meaning of asking for someone’s help. The

difference is that tolong can be used in an urgent and non-urgent situation.

Nevertheless, the translation is considered idiomatically appropriate.

3. Modulation (Korean to English and English to Indonesian)

In these data, modulation occurs from Korean to English and English to

Indonesian. This procedure happens as the translated titles have a different point

of view from the source titles. Howbeit, the original and translated titles share
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

69

similar general ideas. Since these data have similar analyses, the discussion is

elaborated with an example. Other data are shown for comparison.

Table 42. Analysis of Modulation (Kor-Eng and Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng:
modulation
연어 폭발 김밥 Salmon
3/ST/06 3/TTE/0 3/TTI/0 Kimbap Salmon
(yeoneo pokbal (Mi)steak
0520 60520 60520 Meledak
gimbap) Gimbap
Eng-Ind:
modulation

Kor-Eng:
이불 밖은 modulation
10/ST/1 위험해요! 10/TTE/ It's Safe Under 10/TTI/ Di Luar Selimut
80620 (ibul bakgeun 180620 the Sheets! 180620 Bahaya!
wiheomhaeyo!) Eng-Ind:
modulation

Kor-Eng:
디디 송곳니가 modulation
Gigi Taring Si
18/ST/1 부러졌어요ㅠㅠㅠ 18/TTE/ DD Broke His 18/TTI/
Kucing DD
70920 (didi songgonniga 170920 Fang! 170920
Patah T.T
bureojyeosseoyo) Eng-Ind:
modulation

It can be seen in datum 3/ST/060520. The word pokbal means explosion.

In the English translation, this word is replaced by wordplay from the word

mistake. However, the Indonesian translation uses the word meledak which

directly translates from pokbal. Thus, the point of view from each title becomes

different. Both Korean and Indonesian titles mean the outburst of salmon kimbap.

Meanwhile, the English title merely means salmon steak kimbap with a little

mistake. Even though there is a difference in the point of view, these titles share a

similar main idea of salmon kimbap. This analysis can also be applied to data

10/ST/180620 and 18/ST/170920.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

70

The English translations may share similar ideas with the Korean titles.

However, the Indonesian titles are direct translations from the Korean titles. For

instance, the sentence ibul bakgeun wiheomhaeyo can be translated into it’s

dangerous outside the blanket in English. The Indonesian title di luar selimut

bahaya shares a similar meaning to the original title, whereas the English

translation has the opposite of the Korean title.

4. Modulation (English to Indonesian)

In this data, the original title is different from the English title. The Korean

title can be roughly translated into DD wants to be loved in English. Meanwhile,

modulation occurs twice from English to Indonesian. This procedure happens due

to a semantic gap and difference in the point of view in the translation.

Table 43. Analysis of Modulation (Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng: -
디디가 사랑받고 Tingkah Laku
What DD Does
4/ST/14 싶대요 4/TTE/1
When He Feels
4/TTI/1 Si Kucing DD
0520 (didiga sarangbatgo 40520 40520 Saat Suasana
Good Eng-Ind:
sipdaeyo) Hatinya Baik
modulation
(both)

The first occurrence happens because the point of view changes in the

translation. In the Indonesian translation, the dependent clause what DD does

becomes the noun phrase tingkah laku si kucing DD. It can be seen that the focus

of each item is different even though both clause and phrase share a similar idea
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

71

of DD’s act. In the English title, the focus is on DD himself. Meanwhile, the focus

changes to the behavior of DD as it is translated into Indonesian.

The second occurrence happens due to a semantic gap between feels and

suasana hati. The phrase suasana hati can be translated into mood in English.

These items are related to emotion. However, suasana hati is a mixture of feelings

and emotions, while the feeling is an internalization of emotions. Hence, it can be

said that modulation occurs between suasana hati and feels.

5. Literal Translation (English to Indonesian)

In this data, the original title is also different from the English title. The

Korean title can be translated into bathing teddy bear-like cat. On the other hand,

literal translation occurs from English to Indonesian since the TT is translated

directly from the ST.

Table 44. Analysis of Literal Translation (Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

곰 인형처럼 Kor-Eng: -
목욕하는 고양이 My Cute Kucing Lucu Si
11/ST/2 (gom 11/TTE/ ChuChu 11/TTI/ Chuchu
00620 inhyeongcheoreom 200620 Stepped on 200620 Menginjak
mogyokhaneun DooDoo! Kotoran! Eng-Ind:
goyangi) literal
translation

This analysis is similar to data 8/TTE/110620, 14/TTE/240720,

19/TTE/240920, 28/TTE/200221, and 29/TTE/220221. Here, the verb stepped is

translated into menginjak in Indonesian. It can be seen that the Indonesian

translation does not follow the English past form. It happens due to the nature of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

72

Indonesian that determines its tenses lexically instead of adding affixes. This

language uses a time marker to indicate past tense. The verb also does not change

into the past form like English. Therefore, this translation can be classified as

literal translation since the ST adjusts the TL system to produce grammatically

and idiomatically appropriate TT.

6. Literal Translation (Korean to English and English to Indonesian) and

Transposition (English to Indonesian)

In this data, literal translation occurs from Korean to English and English

to Indonesian. This procedure happens since the translations are directly translated

from the source texts. Transposition also occurs from English to Indonesian as

part of speech changes in the translation.

Table 45. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and Literal Translation


and Transposition (Eng-Ind)
Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng:
literal
루루가 다 translation
LuLu's Going Si Kucing Lulu
12/ST/2 먹을거애오!! 12/TTE/
to Eat
12/TTI/
Mau Makan
40620 (ruruga da 240620 240620
Everything!! Semuanya! Eng-Ind:
meogeulgeoaeo!!) literal
translation,
transposition

This analysis is similar to data 7/ST/300520, 8/ST/110620, and

9/ST/130620. Here, the Korean verb ends with the suffix –eul geoyeyo; it means

that the sentence uses future tense. This ending becomes the phrase is going to in

the English translation. Korean does not specify its future tense; hence, the

English translation of this future form can be am/is/are going to or will.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

73

Similar analysis can be applied in datum 12/TTE/240620. Indonesian

indicates its tenses lexically; thus, the English tenses are translated into lexis in

Indonesian as it can be seen that the future tense form becomes word mau in the

translation. Based on these analyses, it can be said that the translation result has to

adapt the TL grammatical form.

Transposition means substituting one word class with another without

changing the meaning (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 36). In this datum, the word

everything is classified as a pronoun. This part of speech changes in the

Indonesian translation. Its substitute semuanya is categorized as an adverb.

Everything and semuanya have similar meanings; the only difference is in the part

of speech.

7. Literal Translation (Korean to English) and Transposition (English to

Indonesian)

In these data, literal translation occurs in the Korean to English translation.

This particular procedure happens as the original text is translated to

grammatically and idiomatically correct TT. On the other hand, transposition

occurs from English to Indonesian. This procedure happens due to a difference in

the part of speech.

Table 46. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and Transposition (Eng-


Ind)
Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

엄마 고양이가 Induk Kucing


The Mommy Kor-Eng:
15/ST/ 15/TTE/ 15/TTI/ Mandi untuk
처음으로 목욕을 Cat Had Her literal
010820 010820 010820 Pertama
했어요 First Bath translation
Kalinya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

74

Target Text Target Text


No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

(eomma goyangiga
cheoeumeuro Eng-Ind:
mogyogeul transposition
haesseoyo)

Kor-Eng:
새해 첫 날 부터... literal
망했습니다 Sigh... translation
26/ST/ 26/TTE/ 26/TTI/ Hah... Hancur
(saehae cheot nal Everything's
010121 010121 010121 Semua
buteo... Ruined
manghaetseumnida) Eng-Ind:
transposition

The analysis for datum 15/ST/010820 is similar to data 5/ST/220520,

13/ST/080720, 19/ST/240920, 20/ST/280920, 22/ST/131020, 24/ST/101120,

28/ST/200221, 29/ST/220221, and 30/ST/070321. The Korean sentence eomma

goyangiga cheoeumeuro mogyogeul haesseoyo is formed in S-O-V structure. Its

English translation reverses the sentence structure. It can be seen in the sentence

the mommy cat had her first bath which has S-V-O structure. This change is

considered appropriate since the original text has to adjust the structure of TT.

This analysis of transposition is similar to datum 12/TTE/240620. It can be

seen in the translation of the English word bath. This word is categorized as a

noun. When translated into Indonesian, there is a difference in the word class. Its

translation mandi is classified as a verb. This analysis is also applied in datum

26/TTE/010121. The English word everything is a pronoun. Its Indonesian

substitute semua is classified as numeralia. The change comes from pronoun to

numeralia. Despite the change, these words share similar meanings.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

75

The analysis for datum 26/ST/010121 is similar to data 7/ST/300520,

8/ST/110620, 9/ST/130620, and 12/ST/240620. The verb manghaetseumnida ends

with conjugation –yeossseumnida. This past tense form is translated into the

phrase was ruined, or ‘s ruined in the text. Even though it has a different

grammatical form from the usual past tense, the English translation can be

considered past tense since Korean merely has present, future, and past tense.

Therefore, it can be said that the translation has to adjust the TL grammatical form.

8. Literal Translation and Equivalence (Korean to English and English to

Indonesian)

In this data, literal translation and equivalence occur from Korean to

English and English to Indonesian. Literal translation happens since the

translation result has to adapt TL grammatical form. Meanwhile, equivalence

occurs as the source expressions have their equivalents in the translations.

Table 47. Analysis of Literal Translation and Equivalence (Kor-Eng and


Eng-Ind)
Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng:
literal
translation,
안녕하세요
equivalence
16/ST/2 크집사입니다 16/TTE/
Hi, It's Claire
16/TTI/ Apa Kabar? Ini
70820 (annyeonghaseyo 270820 270820 Mama Claire!
Eng-Ind:
keujipsaimnida) literal
translation,
equivalence

This analysis of literal translation is similar to data 7/ST/300520,

8/ST/110620, 9/ST/130620, 12/ST/240620, and 26/ST/010121. The Korean

sentence annyeonghaseyo keujipsaimnida ends with the conjugation –imnida


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

76

which roughly equals to the verb to be in English. The English title translates this

suffix into the word is, or ‘s in the text. It can be seen that the Korean title adapts

to the English grammatical form when it is translated.

On the contrary, the following analysis is similar to data 8/TTE/110620,

11/TTE/200620, 14/TTE/240720, 19/TTE/240920, 28/TTE/200221, and

29/TTE/220221. The English auxiliary verb is is used to indicate affirmative

sentence and present tense. This verb can be translated into merupakan or adalah

in Indonesian. However, Indonesian sometimes omits the auxiliary verb as it can

be redundant. The translation is considered appropriate since it is directly

translated from the source text.

This analysis of equivalence is similar to datum 2/ST/240420. The

expression annyeonghaseyo can be translated into hello in English. This

expression is equivalent to its English translation hi since these expressions are

used for greeting people. Even so, there is a difference in the degree of formality

in which annyeonghaseyo is more formal than hi. In the Indonesian translation,

the expression hi becomes apa kabar. Both expressions are used for greeting;

however, apa kabar means asking the receiver’s condition. The translation is still

considered equivalent because the expressions share a similar situation and the

original expression can be translated with different stylistic and structural methods.

9. Literal Translation (Korean to English) and Equivalence (English to

Indonesian)

In this data, literal translation occurs from Korean to English as the TT is

directly translated from the ST. On the other hand, equivalence occurs from
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

77

English to Indonesian. Similar to the discussion above, this procedure happens

because the source expression has its equivalent in the translation.

Table 48. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and Equivalence (Eng-


Ind)
Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng:
나나가 빨리
literal
나았으면 translation
I Hope NaNa Berharap Si
17/ST/0 좋겠어요 17/TTE/ 17/TTI/
Gets Better Kucing Nana
50920 (nanaga ppalli 050920 050920
Soon. Cepat Pulih
naasseumyeon Eng-Ind:
jokesseoyo) equivalence

This elaboration of literal translation is similar to data 5/ST/220520,

13/ST/080720, 15/ST/010820, 19/ST/240920, 20/ST/280920, 22/ST/131020,

24/ST/101120, 28/ST/200221, 29/ST/220221, and 30/ST/070321. The sentence

nanaga ppalli naasseumyeon jokesseoyo is composed in S-Adv-If Clause-V

structure. Meanwhile, its translation I hope Nana gets better soon is formed in S-

V-If Clause structure. It can be seen that the order of the sentence structure is

reversed in the translation. However, it can be considered grammatically

appropriate since the original title has to adjust the translation structure.

The following analysis is similar to data 2/ST/240420 and 16/ST/270820.

The expression get better soon can be literally translated into menjadi lebih baik

in Indonesian; it is used to wish for someone to be healthy again. The English

expression is translated into cepat pulih. Both get better soon and cepat pulih have

a similar meaning. Its translation is considered equivalent to the ST since such

expression actually exists in the TL and is commonly used.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

78

10. Literal Translation (Korean to English and English to Indonesian)

In these data, literal translation occurs twice from Korean to English and

English to Indonesian. It directly translates the ST into a grammatically and

idiomatically appropriate TT. Since the analysis is similar to the previous

discussions, each elaboration for these data is merely a restatement.

Table 49. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng and Eng-Ind)


Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Procedures
English Indonesian

Kor-Eng:
literal
우리 고양이가 translation
(both)
21/ST/0 미쳤어요! 21/TTE/ My Cat Is 21/TTI/ Kucingku
61020 (uri goyangiga 061020 Crazy! 061020 Sudah Gila! Eng-Ind:
michyeosseoyo!) literal
translation
(both)
Kor-Eng:
새로운 우리집 literal
강아지를 Perkenalkan translation
25/ST/1 25/TTE/ Meet My New 25/TTI/ (both)
소개합니다! Anak Anjing
01220 (saeroun urijip 101220 Puppy! 101220 Baru di Rumah Eng-Ind:
gangajireul Kami literal
sogaehamnida!) translation
(both)

This analysis is similar to data 7/ST/300520, 8/ST/110620, 9/ST/130620,

12/ST/240620, 16/ST/270820, and 26/ST/010121. The verb michyeosseoyo ends

with suffix –yeosseoyo which indicates past tense. This verb conjugation is

translated into the word is in English. Even though it is different from the usual

translation, this English translation is idiomatically appropriate because the

subject my cat went crazy and perhaps is still crazy in the present time. A clearer

explanation can be referred to this discussion in the previous subchapter.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

79

The analysis above can be applied in datum 21/TTE/061020. The English

present tense is translated into the word sudah in Indonesian. Sudah is one of the

markers to indicate past tense. Despite the difference, this translation is considered

appropriate since it is directly translated from the ST.

The translation result has to adjust the TL format. The noun phrase my cat

is translated into kucingku in Indonesian. The possessive pronoun my becomes the

suffix –ku. This occurrence happens due to the nature of Indonesian that uses

suffixes such as –ku, –mu, and –nya to indicate possession. Meanwhile, in datum

25/TTE/101220, the noun puppy is translated into anak anjing. Indonesian does

not have a specific term for young animals; hence, they are usually identified as

anak of the animals.

This elaboration is applied to data 21/ST/061020 and 25/ST/101220. It can

be seen that the word uri is translated into my in English. These words are

categorized as possessive pronouns. The English translation is considered suitable

since Korean and English have different backgrounds. Korean culture is based on

collectivism; hence, if someone owns a thing, it “belongs” to the whole

community because everyone also owns it. It is different from English-speaking

countries which mainly consider individuality more.

This analysis is similar to data 5/ST/220520, 13/ST/080720, 15/ST/010820,

17/ST/050920, 19/ST/240920, 20/ST/280920, 22/ST/131020, 24/ST/101120,

28/ST/200221, 29/ST/220221, and 30/ST/070321. The sentence saeroun urijip

gangajireul sogaehamnida comprises in O-V structure. In contrast, its English

translation is composed in V-O structure. It can be seen that the order of sentence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

80

structure is exchanged in which the verb comes before the object in the English

translation. This occurrence is grammatically and idiomatically suitable since the

translation result has to adjust the TL system.

The following explication is similar to data 1/TTE/010420, 5/TTE/220520,

6/TTE/240520, 7/TTE/300520, 9/TTE/130620, 13/TTE/080720, 20/TTE/280920,

22/TTE/131020, 23/TTE/251020, 24/TTE/101120, and 30/TTE/070321 in which

the structure change occurs in the noun phrase. The phrase my new puppy is

formed in pre-modifier + head structure. On the other hand, its Indonesian

translation anak anjing baru is composed in head + post-modifier structure. It can

be seen that the order is reversed in the translation due to the fact that Indonesian

commonly puts the modifier after the head. This occurrence is also grammatically

and idiomatically suitable since the translation result has to adapt to the TL

system.

11. Data 27/ST/300121

The procedure in this data is not available in the Korean to English and

English to Indonesian translation since the translation results do not belong to any

of Vinay and Darbelnet’s classifications. Moreover, the translated titles are not

necessarily related to the source titles.

Table 50. Analysis of Data 27/ST/300121


Target Text Target Text
No. of No. of No. of Translation
Source Text Korean Korean- English-
Data Data Data Procedures
English Indonesian

드디어 Kor-Eng: -
Welcome to
27/ST/ 오픈했습니다! 27/TTE/
Claire's Food
27/TTI/ Akhirnya Telah
300121 (deudieo 300121 300121 Dibuka!
Stall!
opeunhaetseumnida!) Eng-Ind: -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

81

The Korean title is literally translated as finally it’s opened in English.

However, it can be seen that the English translator creates a new title instead of

directly translating the original title. The Indonesian title seems to use the Korean

title as its ST because akhirnya telah dibuka is a literal translation of the title

deudieo opeunhaetseumnida. Hence, the procedure is only applied to the Korean

to Indonesian translation.

Based on the discussion above, three types of procedure occur from

Korean to English: literal translation, modulation, and equivalence. Meanwhile,

four types of procedure occur from English to Indonesian: literal translation,

transposition, modulation, and equivalence. This finding shows that the various

shifts come from these limited procedures. Literal translation results in level,

structure, unit/rank, intra-system, and semantic shifts. Transposition results in

class shift. Modulation results in unit/rank, syntactic, and semantic shifts.

Equivalence results in semantic and pragmatic shifts.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER V

CONCLUSION

From 64 occurrences, it is revealed that eight types of shift are applied in

the translation of Claire Luvcat’s video titles from Korean to English and English

to Indonesian. Those shifts are level, structure, class, unit/rank, intra-system,

syntactic, semantic, and pragmatic shifts. Level, structure, intra-system, syntactic,

semantic, and pragmatic shifts occur from Korean to English. Meanwhile, level,

structure, class, unit/rank, intra-system, syntactic, semantic, and pragmatic shifts

occur from English to Indonesian.

It is also revealed that four types of procedure are applied based on the

occurring shifts. Those procedures are literal translation, transposition, modulation,

and equivalence. Literal translation, modulation, and equivalence occur from

Korean to English. On the other hand, literal translation, modulation, transposition,

and equivalence occur from English to Indonesian.

The finding above shows that the various shifts come from these limited

procedures. Literal translation results in level, structure, unit/rank, intra-system,

and semantic shifts. Transposition results in class shift. Modulation results in

unit/rank, syntactic, and semantic shifts. Equivalence results in semantic and

pragmatic shifts.

The result of the analysis is as expected in which the meaning is retained

through the translations although there may be adjustments to each TL system. In

82
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

83

some findings, the English translator seems to create new related titles instead of

translating the original titles. In addition, some Indonesian titles use the Korean

titles as the STs; hence, the English “translations” may have related titles or

completely different titles from the original sources.

Differences are indeed inevitable. In Korean to English translation, the

differences are mostly in the language systems and culture. Meanwhile, the

difference in English to Indonesian translation is mainly in the language systems.

Thus, this research also proves that Korean, English, and Indonesian have

numerous contrasts in ideas, cultures, and language systems, as seen in the various

results of translation shift.

Even though this research is conducted to enrich the translation research

repertoire, the researcher realizes that these data are merely simple sentences and

the findings may not represent the complexity of each language. Therefore, for

further research, it is suggested to consider different types of trilingual text that

have more complexities in Korean, English, and Indonesian. A comparison

between human and machine translators (such as Google Translate and/or Papago)

for these video titles is also recommended for future research.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

REFERENCES

YouTube now lets users translate titles and descriptions of videos into multiple
languages. (2015, November 20). Retrieved March 25, 2021, from
News18 Tech: https://www.news18.com/news/tech/youtube-now-lets-
users-translate-titles-and-descriptions-of-videos-into-multiple-languages-
1166530.html

Korean Romanization. (2021, February 2). Retrieved April 15, 2021, from
University of Pittsburgh Library System:
https://pitt.libguides.com/RemoteStudiesKor/KoreanRomanization

Al-Zoubi, D. M., & Al-Hassnawi, D. A. (2001, October). Constructing a Model


for Shift Analysis in Translation. Translation Journal, 5(4). Retrieved
from https://translationjournal.net/journal/18theory.htm

Ashwini, A. (2020, July 30). Here's how to translate your YouTube video and turn
it truly global. Retrieved April 15, 2021, from Datadab Blog:
https://www.datadab.com/blog/translate-youtube-video/

Babe, A. (2017, December 18). How the South Korean language was designed to
unify. Retrieved September 18, 2021, from BBC Travel:
https://www.bbc.com/travel/article/20171217-why-south-koreans-rarely-
use-the-word-me

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford


University Press.

Chahrour, D. O. (2018, March 12). Cultural problems in translation. Translation


Journal, 21 No. 3(July 2018). Retrieved from
https://translationjournal.net/July-2018/cultural-problems-in-
translation.html

Choi, M. (2016, August 30). Don't Use a Subject in Korean. Retrieved May 16,
2021, from Organic Korean: http://organickorean.com/dont-use-a-subject-
in-korean-2/

de la Torre, R. G. (2018). A Trilingual Translation of Selected Children's Tales


Towards the Production of Culturally Relevant Materials. Retrieved May
24, 2021, from Academia:
https://www.academia.edu/43442550/A_trilingual_translation_of_selected

84
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

85

_children_s_tales_towards_the_production_of_culturally_relevant_materi
als

Freedman, J. (2017, May 15). What's the Difference Between Emotion, Feeling,
Mood? Retrieved February 24, 2022, from Six Seconds:
https://www.6seconds.org/2017/05/15/emotion-feeling-mood/

George, M. W. (2008). The Elements of Library Research. New Jersey: Princeton


University Press.

Jang, A. (2020, July 15). Korean Verbs: When and How Are They Conjugated?
Retrieved February 8, 2022, from Lingodeer:
https://blog.lingodeer.com/korean-verbs-conjugation-guide/

KoreanClass101. (2021, May 14). 10 Places to Visit in Seoul. Retrieved February


23, 2022, from KoreanClass101.com Blog:
https://www.koreanclass101.com/blog/2021/05/14/korea-travel-
destinations/

KoreanClass101. (n.d.). 이에요 or 예요? Retrieved March 12, 2022, from


KoreanClass101.com: https://www.koreanclass101.com/lesson/absolute-
beginner-questions-answered-by-jae-7-whats-the-difference-between-
%EC%9D%B4%EC%97%90%EC%9A%94-ieyo-and-
%EC%98%88%EC%9A%94-
yeyo/#:~:text=The%20answer%20is%20actually%20pretty,you%20add%
20%EC%98%88%EC%9A%94%20(

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and applications


(4th ed.). New York: Routledge.

YouTube Creator Academy. (n.a.). Retrieved March 25, 2021, from Expand your
reach globally with translation tools:
https://creatoracademy.youtube.com/page/lesson/captions

Narabhumi, I. B., Sedeng, I., & Sutama, P. (2021, April). The Translation of
English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story. Retorika:
Jurnal Ilmu Bahasa, 7(1), 85-91. https://doi.org/10.22225/jr.7.1.2893.85-
91.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill for the United Bible Societies.

Sudarsono, S. C. (2021, July 4). Kala ("Tenses") dalam Bahasa Indonesia.


Retrieved March 12, 2022, from Sastra Indonesia USD :
https://www.usd.ac.id/fakultas/sastra/sasindo/detail.php?id=kolom&noid=
7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

86

Talk To Me In Korean. (2019, August 9). Past tense in Korean but present tense
in English? Retrieved March 23, 2022, from YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=0vcRA6PCU84

Trisnatea, M. M. (2020). Translation Shifts in the Japanese-English and the


English-Indonesian Subtitle in Howl's Moving Castle Movie.
Undergraduate Thesis, Universitas Sanata Dharma, Department of English
Letters, Yogyakarta.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English:
A methodology for translation. (J. Sager, M.-J. Hamel, Eds., J. Sager, &
M.-J. Hamel, Trans.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.

Westfall, L. (2009). The Certified Software Quality Engineer Handbook.


Milwaukee: ASQ Quality Press.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

APPENDIX

Table 51. Data of Translation Shifts and Procedures in the Video Titles of Claire Luvcat YouTube Channel

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
돌아온 semantic
Return of the Gourmet Kembalinya Episode translation
1/ST/010420 미식회...? 1/TTE/010420
Talk…?
1/TTI/010420
Kuliner
(doraon misikhoe…?) Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
structure
translation

Kor-Eng: Kor-Eng:
pragmatic equivalence
오오.. 살려주새오
2/ST/240420 2/TTE/240420 Oh... Save Me! 2/TTI/240420 Oh... Tolong Aku
(oo.. sallyeojusaeo) Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
semantic
translation

연어 폭발 김밥 Salmon (Mi)steak Kimbap Salmon Kor-Eng: Kor-Eng:


3/ST/060520 3/TTE/060520 3/TTI/060520
(yeoneo pokbal gimbap) Gimbap Meledak syntactic modulation

87
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

88

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

Eng-Ind: Kor-Eng:
syntactic modulation

디디가 사랑받고 Kor-Eng: - Kor-Eng: -


Tingkah Laku Si
4/ST/140520 싶대요 4/TTE/140520
What DD Does When
4/TTI/140520 Kucing DD Saat
(didiga sarangbatgo He Feels Good Eng-Ind: Eng-Ind:
Suasana Hatinya Baik
sipdaeyo) unit/rank, modulation
semantic (both)

Kor-Eng:
고양이가 자꾸 원숭이 Kor-Eng:
literal
structure
소리를 내요 My Cat Keeps Making
Kucing Terus-menerus translation
5/ST/220520 (goyangiga jakku 5/TTE/220520 5/TTI/220520 Mengeluarkan Suara
Monkey Noises! Eng-Ind:
wonsungi sorireul yang Mirip Monyet Eng-Ind:
naeyo) literal
structure
translation

Kor-Eng:
Kor-Eng:
우리집 고양이는 안 literal
semantic
translation
6/ST/240520 물어요 6/TTE/240520 My Cats Don't Bite! 6/TTI/240520
Kucing di Rumahku
(urijip goyangineun an Tidak Menggigit Eng-Ind:
mureoyo) Eng-Ind:
literal
structure
translation
코코가 엄청 화가 Kor-Eng:
CoCo’s Really Si Kucing Coco Marah Kor-Eng:
7/ST/300520 났어요! 7/TTE/300520
Angry!!!!!
7/TTI/300520
Besar! level
literal
(kokoga eomcheong translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

89

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

hwaga nasseoyo!) Eng-Ind:


Eng-Ind:
literal
structure
translation

Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level
티티가 또 삐졌어요 TT's Started Sulking Si Kucing TT Ngambek translation
8/ST/110620 8/TTE/110620 8/TTI/110620
(titiga tto ppijyeosseoyo) Again Lagi Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
intra-system
translation

Kor-Eng:
Kor-Eng:
루루는 정말 신기한 literal
Lulu Benar-Benar... level
translation
9/ST/130620 고양이예요 9/TTE/130620
LuLu Is a Really...
9/TTI/130620 Kucing yang Luar
(ruruneun jeongmal Interesting Cat Eng-Ind:
Biasa Eng-Ind:
singihan goyangiyeyo) literal
structure
translation

Kor-Eng: Kor-Eng:
이불 밖은 위험해요! semantic modulation
It's Safe Under the Di Luar Selimut
10/ST/180620 (ibul bakgeun 10/TTE/180620 10/TTI/180620
Sheets! Bahaya!
wiheomhaeyo!) Eng-Ind: Eng-Ind:
semantic modulation

곰 인형처럼 목욕하는
My Cute ChuChu Kucing Lucu Si Chuchu
11/ST/200620 고양이 11/TTE/200620
Stepped on DooDoo!
11/TTI/200620
Menginjak Kotoran!
Kor-Eng: - Kor-Eng: -
(gom inhyeongcheoreom
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

90

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

mogyokhaneun goyangi) Eng-Ind:


Eng-Ind:
literal
intra-system
translation

Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level
루루가 다 먹을거애오!! translation
LuLu's Going to Eat Si Kucing Lulu Mau
12/ST/240620 (ruruga da 12/TTE/240620 12/TTI/240620 Eng-Ind:
Everything!! Makan Semuanya!
meogeulgeoaeo!!) Eng-Ind: literal
level, class translation,
transposition
Kor-Eng:
Kor-Eng:
새로운 고양이 가족이 literal
structure
translation
13/ST/080720 찾아왔어요 13/TTE/080720
A New Family of Cats
13/TTI/080720
Keluarga Kucing Baru
(saeroun goyangi gajogi in My House Ada di Sini Eng-Ind:
chajawasseoyo) Eng-Ind:
literal
structure
translation

Kor-Eng:
Kor-Eng:
아기 고양이가 literal
intra-system
translation
14/ST/240720 탈출했어요! 14/TTE/240720
One of the Kittens
14/TTI/240720 Bayi Kucing Kabur!
(agi goyangiga Escaped! Eng-Ind:
talchulhaesseoyo!) Eng-Ind:
literal
intra-system
translation
엄마 고양이가 처음으로 Kor-Eng:
The Mommy Cat Had Induk Kucing Mandi Kor-Eng:
15/ST/010820 목욕을 했어요 15/TTE/010820
Her First Bath
15/TTI/010820
untuk Pertama Kalinya structure
literal
(eomma goyangiga translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

91

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

cheoeumeuro
mogyogeul haesseoyo) Eng-Ind: Eng-Ind:
class transposition

Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level,
안녕하세요 translation,
semantic
16/ST/270820 크집사입니다 16/TTE/270820 Hi, It's Claire 16/TTI/270820
Apa Kabar? Ini Mama equivalence
(annyeonghaseyo Claire! Eng-Ind:
Eng-Ind:
keujipsaimnida) literal
intra-system,
translation,
semantic
equivalence
Kor-Eng:
나나가 빨리 나았으면 Kor-Eng:
literal
structure
좋겠어요 I Hope NaNa Gets Berharap Si Kucing Nana translation
17/ST/050920 (nanaga ppalli 17/TTE/050920 17/TTI/050920
Better Soon. Cepat Pulih
naasseumyeon Eng-Ind: Eng-Ind:
jokesseoyo) pragmatic equivalence

Kor-Eng: Kor-Eng:
디디 송곳니가 semantic modulation
18/ST/170920 부러졌어요ㅠㅠㅠ 18/TTE/170920 DD Broke His Fang! 18/TTI/170920
Gigi Taring Si Kucing
(didi songgonniga DD Patah T.T
bureojyeosseoyo) Eng-Ind: Eng-Ind:
semantic modulation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

92

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

Kor-Eng:
츄츄가 밥 먹다가 Kor-Eng:
literal
structure
잠들었어욬ㅋㅋㅋ ChuChu Fell Asleep Si Kucing Chuchu translation
19/ST/240920 (chyuchyuga bap 19/TTE/240920 19/TTI/240920
While Eating! Tertidur Saat Makan Eng-Ind:
meokdaga Eng-Ind:
jamdeureosseoyo) literal
intra-system
translation

Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
새 집사를 찾습니다 structure
Hiring: A New Cat Mencari Pengurus translation
20/ST/280920 (sae jipsareul 20/TTE/280920 20/TTI/280920
Caretaker Rumah yang Baru Eng-Ind:
chatseumnida) Eng-Ind:
literal
structure
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level,
우리 고양이가 translation
semantic
21/ST/061020 미쳤어요! 21/TTE/061020 My Cat Is Crazy! 21/TTI/061020 Kucingku Sudah Gila!
(both)
(uri goyangiga Eng-Ind:
Eng-Ind:
michyeosseoyo!) literal
level,
translation
unit/rank
(both)
아기 고양이가 서열 1 위 A Kitten Challenged DD Bayi Kucing Menantang Kor-Eng:
Kor-Eng:
22/ST/131020 디디에게 덤볐어요! 22/TTE/131020 for the Top Cat 22/TTI/131020 Si DD untuk Posisi
structure
literal
(agi goyangiga seoyeol Position! Kucing Teratas! translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

93

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

ilwi didiege Eng-Ind:


deombyeosseoyo!) Eng-Ind:
literal
structure
translation

Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
semantic
동네 바보 루루 The Household Dummy Si Kucing Lulu yang translation
23/ST/251020 23/TTE/251020 23/TTI/251020
(dongne babo ruru) LuLu Bodoh Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
structure
translation

Kor-Eng:
산에서 새로운 고양이를 Kor-Eng:
literal
structure
만났어요! I Met a New Cat in a Bertemu Kucing Baru di translation
24/ST/101120 (saneseo saeroun 24/TTE/101120 24/TTI/101120
Mountain! Gunung! Eng-Ind:
goyangireul Eng-Ind:
mannasseoyo!) literal
structure
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
새로운 우리집 강아지를 structure,
translation
소개합니다! Perkenalkan Anak semantic
(both)
25/ST/101220 (saeroun urijip 25/TTE/101220 Meet My New Puppy! 25/TTI/101220 Anjing Baru di Rumah
Eng-Ind:
gangajireul Kami Eng-Ind:
literal
sogaehamnida!) structure,
translation
unit/rank
(both)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

94

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

Kor-Eng:
Kor-Eng:
새해 첫 날 부터... literal
level
translation
26/ST/010121 망했습니다 26/TTE/010121
Sigh... Everything's
26/TTI/010121 Hah... Hancur Semua
(saehae cheot nal buteo... Ruined
manghaetseumnida) Eng-Ind: Eng-Ind:
class transposition

Kor-Eng: - Kor-Eng: -
드디어 오픈했습니다!
Welcome to Claire's
27/ST/300121 (deudieo 27/TTE/300121 27/TTI/300121 Akhirnya Telah Dibuka!
Food Stall!
opeunhaetseumnida!)
Eng-Ind: - Eng-Ind: -

Kor-Eng:
고양이들에게 초밥을 Kor-Eng:
literal
structure
만들어줬어요! I Made Sushi for My Membuat Sushi untuk translation
28/ST/200221 (goyangideurege 28/TTE/200221 28/TTI/200221
Cats! Kucing! Eng-Ind:
chobabeul Eng-Ind:
mandeureojwosseoyo!) literal
intra-system
translation

Kor-Eng:
티티가 일주일동안 눈도 Kor-Eng:
literal
structure
안 마주쳤어요 TT Refused to Look at
Si Kucing TT Tidak translation
29/ST/220221 (titiga iljuildongan 29/TTE/220221 29/TTI/220221 Mau Bertatap Muka
Me for a Week Eng-Ind:
nundo an Selama Seminggu Eng-Ind:
majuchyeosseoyo) literal
intra-system
translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

95

Target Text Korean- Target Text English- Translation Translation


No. of Data Source Text Korean No. of Data No. of Data
English Indonesian Shifts Procedures

왕머리 고양이는 Kor-Eng:


Kor-Eng:
literal
특별관리가 필요해요! This Big Headed Cat Butuh Perawatan structure
translation
30/ST/070321 (wangmeori 30/TTE/070321 Needs Special 30/TTI/070321 Khusus untuk Si Kucing
goyangineun Attention! Kepala Besar! Eng-Ind:
teukbyeolgwalliga Eng-Ind:
literal
piryohaeyo!) structure
translation

You might also like