Professional Documents
Culture Documents
Korea Translation Shift
Korea Translation Shift
AN UNDERGRADUATE THESIS
By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064
AN UNDERGRADUATE THESIS
By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064
ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064
Approved by
iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
By
NADIA KHANSA AMIRA
Student Number: 184214064
BOARD OF EXAMINERS
NAME SIGNATURE
Chairperson : Harris Hermansyah Setiajid, M. Hum.
Secretary : Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum.
Member 1 : Almira Ghassani Shabrina R., S. S., M. A.
Member 2 : Harris Hermansyah Setiajid, M. Hum.
Member 3 : Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum.
iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
for
everyone who supports me
viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
Almighty Allah SWT for His blessings. I always think that I can finish this thesis
because of Him. I also would like to thank my parents for supporting me from day
one until now. Honorable mention goes to my maternal grandma since she
Hermansyah Setiajid, M. Hum. and Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum. They have
been giving me great advice and guidance in writing my thesis. I think I may be
I would like to thank my dearest fossils, Karin, Velin, and Husna, for
witnessing my racau and sambat over this research. Thank you for sharing the ups
and downs after all these years although we started off as virtual pals. I also would
like to thank the whole Class B for their four years of random dynamics. I feel
Last but not least, I would like to show my gratitude to my pusing playlists,
animanga, Claire and Kittisaurus, Hirai Momo, and Sebastian Moran. I realize that
it may sound cliché, yet I do not think I can finish this thesis without them since
ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
REFERENCES ................................................................................................... 84
APPENDIX ......................................................................................................... 87
xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF ABBREVIATIONS
Adv : Adverb
Eng : English
Ind : Indonesian
Kor : Korean
lit. : Literal
O : Object
Prep : Preposition
S : Subject
SL : Source Language
ST : Source Text
TL : Target Language
TT : Target Text
V : Verb
xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF FIGURES
xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF TABLES
xv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29. Table 29. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Level and Class 47
Shift (Eng-Ind)
30. Table 30. Analysis of Intra-system Shift (Kor-Eng and Eng-Ind) 48
Table 31. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Class Shift
31. 49
(Eng-Ind)
Table 32. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and
32. 50
Intra-system and Semantic Shift (Eng-Ind)
Table 33. Semantic Features of Annyeonghaseyo, Hi, and Apa
33. 51
Kabar
Table 34. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Pragmatic
34. 52
Shift (Eng-Ind)
Table 35. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Intra-system
35. 53
Shift (Eng-Ind)
Table 36. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and
36. 56
Level and Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Table 37. Analysis of Structure and Semantic Shift (Kor-Eng) and
37. 58
Structure and Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Table 38. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Class Shift (Eng-
38. 60
Ind)
39. Table 39. Analysis of Data 27/ST/300121 61
40. Table 40. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng and Eng-Ind) 64
Table 41. Analysis of Equivalence (Kor-Eng) and Literal
41. 67
Translation (Eng-Ind)
42. Table 42. Analysis of Modulation (Kor-Eng and Eng-Ind) 69
43. Table 43. Analysis of Modulation (Eng-Ind) 70
44. Table 44. Analysis of Literal Translation (Eng-Ind) 71
Table 45. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and Literal
45. 72
Translation and Transposition (Eng-Ind)
Table 46. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and
46. 73
Transposition (Eng-Ind)
Table 47. Analysis of Literal Translation and Equivalence (Kor-
47. 75
Eng and Eng-Ind)
Table 48. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng) and
48. 77
Equivalence (Eng-Ind)
49. Table 49. Analysis of Literal Translation (Kor-Eng and Eng-Ind) 78
50. Table 50. Analysis of Data 27/ST/300121 80
Table 51. Data of Translation Shifts and Procedures in the Video
51. 87
Titles of Claire Luvcat YouTube Channel
xvi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRACT
xvii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRAK
xviii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER I
INTRODUCTION
Every year, YouTube advances its features to reach more worldwide users
and one of the features is “translated title and description.” According to a news
article entitled “YouTube now lets users translate titles and descriptions of videos
into multiple languages” (2015), the feature was firstly launched in November
2015 (para. 1). It helps the viewers find relevant videos from other languages in
their native language. YouTube Creator Academy (n.a.) also states that translating
the title and description of the video helps the creator build a global audience
because approximately two-thirds of the views come from outside the creator’s
region (para. 2). In addition, such activity can be done by machine translator (such
Cultural differences have become one of the major issues in translation because
some cultural concepts appear to be universal (Chahrour, 2018, para. 3). Another
difficulty is the different language system between source language (SL) and
(unit, class, element of structure, etc.) that represents the nearest SL category in
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
translating process (Catford, 1965, p. 73); in other words, translation shift occurs
word from the SL, adding an elaboration or a footnote in the TT) (p. 88).
address older women if an addresser is a man and they know each other. Although
it can be translated as older sister, English is not familiar with this kind of
people or unfamiliar people. Therefore, it is often translated with the first name of
kakak is a genderless pronoun. In spite of that, the translation does not lose its
procedures in the translated video titles from Claire Luvcat YouTube channel.
Claire Luvcat is a creator from South Korea who shares her daily life with 10 cats.
All of her videos are in Korean, but she also provides translated contents in three
Claire Luvcat’s channel as the object of this study because she is one of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
creators that translates the video titles into various languages. Since the video
titles are originally in Korean, the researcher takes the language as the SL,
whereas English and Indonesian are the TLs. The Korean titles later will be
written both in Hangul and its romanization to ease the researcher and the reader
Korean, English, and Indonesian indeed have different cultures. Not only
in culture, but these three languages also have a lot of differences in the language
system, lifestyle, and belief. Those differences, therefore, cause this topic worth to
The researcher expects that this study will provide both theoretical and
insight on which procedure is best for translators to render titles or other texts into
various languages.
B. Problem Formulation
2. From the occurring shifts, what translation procedures apply in the Korean-
channel?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
There are two objectives of this study. The first objective is to reveal the
YouTube channel. The second objective is to reveal the procedures applied in the
D. Definition of Terms
There are some terms that frequently appeared in this study. Hence, these
key terms are defined to avoid misunderstanding between the researcher and the
translation shifts are the changes that eventuate in the translation process.
other words, translation procedures are techniques or methods for the translators
viewers as they are indexed in the search results (para. 9). Thus, translated video
title and description is a YouTube feature that can be used by the creators to make
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
their videos more discoverable to foreign viewers and this feature appears
following the user’s language setting. In this study, the researcher will only focus
Since Korean has a different writing system than English and Indonesian,
romanization is used to help the researcher and readers understand this study,
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
explicates some theories applied to this present research. This chapter is divided
into three sections. The first section is a review of related studies to show the
similarities and differences from the present research. The second section is a
review of related theories to support the analysis. The last section is a theoretical
framework to explain the use of the related theories to solve the formulated
found in the subtitle of Howl’s Moving Castle movie (Trisnatea, 2020). It explores
data are taken from Japanese and English versions of the movie as well as its
Indonesian subtitle. The result reveals that structure shift occurs in more than half
of the samples, making it the most frequent shift, followed by semantic, unit/rank,
intra-system, and class shift. Meanwhile, oblique translation is the most frequent
transfer, and direct translation. The result also shows that the two problems
6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
support each other in which the strategies become the actions and the shifts
First, both studies discuss trilingual translation although this present research
takes Korean to English and English to Indonesian. Next, both studies discuss
translation shifts and use a similar theory of the shifts from Catford; in the thesis,
Trisnatea does not use Al-Zoubi and Al-Hassnawi’s model of translation shifts.
From these similarities, however, there are some differences between both
studies. Trisnatea’s thesis uses the subtitle of Howl’s Moving Castle movie as its
object, whereas this present research uses the video titles from Claire Luvcat
YouTube channel. This present research also analyzes the translation procedures
subtitles. Therefore, it can be said that this present research focuses on something
(Narabhumi, Sedeng, & Sutama, 2021). Even though they focus on trilingual
translation, the researchers take both Indonesian and Balinese versions of the
storybook as the final target texts; thus, the translations proceed from English to
Indonesian and English to Balinese. The result reveals that the most applied
adaptation and modulation for the Indonesian version and adaptation, modulation,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
and transposition for the Balinese version. Meanwhile, the most occurring shift in
Indonesian and Balinese books is intra-system shift, followed by class shift. The
result also shows that intra-system shift occurs when literal translation,
modulation, and adaptation are applied, while class shift occurs when
There are some similarities and differences between this present research
and the journal article. Both studies apply theories from Catford and Vinay and
Darbelnet; however, the journal article does not apply Al-Zoubi and Al-
Hassnawi’s model of translation shifts. Both studies also share a similar general
from Korean to English and English to Indonesian, whereas the journal article
The object of the two studies is different; this present research uses video
titles from Claire Luvcat YouTube Channel, while the journal article uses a
children’s storybook entitled Turtle and Dolphin. Therefore, it can be said that
this present research focuses on something else other than what was previously
selected children’s tales from English to Filipino and Filipino to Bisakol (de la
Torre, 2018). The result shows 11 procedures to translate the tales from English to
English into Filipino. De la Torre also addresses the need to evaluate whether the
Education).
Bisakol in three selected Aesop fables entitled The Town Mouse and the Country
Mouse, The Man and the Satyr, and The Lion and the Mouse. This present
research analyzes the translation shifts and procedures in the data, whereas de la
Darbelnet’s theory. Thus, it can be said that this present research focuses on
something else other than what was previously studied in de la Torre’s research.
1. Theories of Translation
Nida and Taber (1969) explain that translating entails reproducing the
meaning and then style (p. 12). Consequently, this explanation shows that the
10
(p. 20). In other words, the translation result should be TL-oriented. Vinay and
Darbelnet (1995) state that translating “usually depends upon its context” (p. 27);
clearer context to the target audience. As for this present research, TL-oriented
translation should be applied to the object to help the viewers understand the
correspondence in the process of going from the SL to the TL” (p. 73). Later,
translation of ST to TT.” Catford’s shifts are based on the Firthian and Hallidayan
linguistic models (p. 95). These shifts are divided into two major types: level shift
and category shift. Then, the latter type comprises four subcategories: structure
shift, class shift, unit/rank shift, and intra-system shift (Catford, 1965, pp. 73-76).
Despite being the classic, Catford’s classification is deemed too linguistic and
lacks cultural context. Therefore, the researcher applies one more theory to
11
(2001); here, they divide the shifts into micro and macro levels. Micro-level
Catford’s taxonomy of category shifts and additional syntactic shifts. On the other
than the syntactic level. This level is divided into semantic shift, textual shift,
a. Level Shift
This shift occurs when “an SL item at one linguistic level has a TL
translation equivalent at a different level, from grammar to lexis and vice versa”
(Catford, 1965, p. 73). The example of level shift can be seen in the table below.
membaca sebuah buku (lit. I am reading a book). The present progressive formula
b. Category Shift
Catford (1965) subcategorizes this shift into four types: structure, class,
12
i. Structure Shift
Catford (1965) states that structure shift occurs “at all ranks in translation”
(p. 77). In this shift, there is a change in the structure of sentences or phrases in
Japanese atarashi bou (lit. new pole) and English a new pole share similar
translation, the noun phrase tiang baru follows head + post-modifier formula.
than the original item, a class shift occurs (Catford, 1965, p. 78). In other words,
The word preys in ST is a verb. When translated into Indonesian, the verb
preys becomes a noun (mangsa) instead of maintaining its part of speech as the
verb memangsa.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
This shift occurs when a unit at one rank in the SL has its translation
Munday (2016), rank in this context refers to “the hierarchical linguistic units of
sentence, clause, group, word, and morpheme” (p. 97). An example can be seen in
Japanese yasupai boushi means tacky hats in English. Here, the translator
changes the ST form into a sentence instead of translating it into a noun phrase
Munday (2016) explains that intra-system shift happens when the SL and
corresponding term in the TL system (p. 97). An example can be taken in the past
The verb played is in the past tense; it is indicated by –ed at the end of the
root play. However, when translated into Indonesian, the word berenang-renang
has no past tense marker (Narabhumi, Sedeng, & Sutama, 2021, p. 89). It occurs
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
because Indonesian does not require past tense form to indicate a finished event.
To distinguish the time, a past sentence is sometimes shown by time markers such
c. Syntactic Shift
the translation (Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 9). For instance, the phrase the
dummy cat is translated into kucing yang bodoh (lit. silly cat) in Indonesian. Here,
there is an insertion of the conjunction yang and deletion of the article the in the
translation.
d. Semantic Shift
cultural and conceptual differences between the SL and TL (Al-Zoubi & Al-
Hassnawi, 2001, p. 10). An example can be taken from a Korean honorific noona;
Both honorifics share the same function to address someone older; hence,
they share the semantic feature of [+ elder]. However, noona addresses female
elders when the speaker is a younger male, whereas kakak can be addressed to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
elders of any gender and the speaker also can be of any gender. Thus, it can be
e. Textual Shift
its data in a broader scope. Therefore, the analysis of this shift is based on textual
f. Pragmatic Shift
and/or linguistic context to match it in the TL. Al-Zoubi and Al-Hassnawi provide
expression baraka Allahu fiik is literally translated as blessing of God upon you.
g. Rhetoric Shift
Al-Zoubi and Al-Hassnawi (2001) define rhetoric shift as a shift that may
h. Stylistic Shift
Stylistic shift occurs when the translator has two or more TL expressions
to express the same SL meaning. It also happens when two languages entail the
function of these stylistic conventions and their formal carriers, specifically the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
linguistic realizations. However, this term is too broad and only defined as
linguistic term rather than literary concept (Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 16).
translator” (Munday, 2016, p. 88). Many theorists propose the procedures, and
Vinay and Darbelnet are among them. Their taxonomy of translation procedures
has become classic. They divide the procedures into two general types: direct
modulation, equivalence, and adaptation (Vinay & Darbelnet, 1995, pp. 31-39).
The researcher applies this theory since the object of this present research is video
titles. These titles should be concise and summarize the content, unlike a whole
a. Borrowing
to the TL” (Munday, 2016, p. 89). For instance, the phrase yeoneo kimbap in
Korean is translated into salmon kimbap in English. Here, the translator keeps the
b. Calque
expression form of another language and then it is literally translated (Vinay &
Darbelnet, 1995, p. 32). For example, email or electronic mail in English becomes
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
surel or surat elektronik when translated into Indonesian. It can be seen that email
c. Literal Translation
In this example, the English sentence I fly over the beach is translated
directly or word-for-word into the Indonesian target text aku terbang di atas
pantai.
d. Transposition
This procedure includes substituting one word class with another without
changing the meaning (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 36). An example is taken
18
e. Modulation
Munday (2016) explains that modulation “changes the semantics and point
of view of the SL” (p. 90). It can be justified when the translation result is
the TL (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 36). Again, an example is taken from
The verb played is translated into the Balinese verb malelangian which
literally means to swim in English; hence, it can be translated as they swam in the
water that did not have rubbish in it any more. Here, the ST provides the idea of
f. Equivalence
Vinay and Darbelnet (1995) refer to equivalence when the same situation
in two languages can be translated using different stylistic and structural methods
(p. 38). This procedure is useful for translating idioms and proverbs (Munday,
19
g. Adaptation
TL culture. Thus, translators must create a new and equivalent situation. This
Here, the Indonesian readers may not be familiar with snow as Indonesia is
a tropical country. Thus, the translator makes an equivalent of it using the word
kapas.
C. Theoretical Framework
In this present study, the researcher applies three theories. First, the
definitions of translation from Catford, Nida and Taber, and Vinay and Darbelnet
provide a basic comprehension of the discussed topics for this research. Moreover,
these theories are applied to show that the translations of the video titles are TL-
Second, the theories of translation shifts from Catford, and Al-Zoubi and
Al-Hassnawi help the researcher answer the first question. These theories are
applied to identify the translation shifts found in the video titles from Claire
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
Luvcat YouTube channel. The occurring parts are highlighted, identified, and
applied to answer the second question. This theory helps the researcher reveal the
procedures that can be noticed in the translated video titles from the occurring
shifts. After finding the shifts, the highlighted parts are identified and explained
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Areas of Research
Although the object is taken from the field of technology, the research
focuses on comparing translations and their source texts as it analyzes the shifts of
video titles in Claire Luvcat YouTube channel from Korean into English and
Indonesian and identifies the procedures used in the translated video titles.
a translation with its original. It can be in some aspects, such as its stylistics or
syntactic feature, translation problems, strategies, or shifts between the source and
target text.
The objects of the research are phrases, clauses, and sentences in the
Korean video titles of Claire Luvcat YouTube channel and its translated titles
21
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
done by her team in English and Indonesian. The data are sourced from several
Claire Luvcat is a YouTube content creator from South Korea with over a
million subscribers and a hundred million views worldwide. She shares her daily
life with 10 cats: DD, TT, Coco, Momo, Chuchu, Lala, Lulu, Nana, Toto, and
Dodo. All of her videos are in Korean and most of her videos have been translated
C. Method of Study
are captured in words, images, or non-numeric symbols (p. 7). Some theories and
references such as articles, books, and other sources are applied to support the
this research falls into the method of library and explicatory research. Library
research method is applied since it requires locating and identifying sources that
order to understand one or more aspects of the text, explicatory research method is
major text or evidence surrounding a single complex event (George, 2008, p. 6).
These methods help the researcher to identify and analyze the translation shifts
and procedures of the collected data. The data for this research are primary data
23
D. Research Procedure
1. Types of Data
The data collected for this research is categorized as objective data. The
data are taken from both original and translated video titles on Claire Luvcat
YouTube channel. The source text (ST) is the Korean title. The English title
serves as the target text (TT) of the Korean title as well as the ST of the
Indonesian title. The final TT is the Indonesian title. The titles for this research are
taken from several videos uploaded from April 1, 2020 to March 7, 2021. There
are 30 Korean titles used in this research; therefore, the total data are 90 titles
Figure 2. Example of ST
2. Data Collection
To obtain the data, the researcher first went to Claire Luvcat’s channel and
switched the YouTube language setting to Korean. Then, the researcher listed the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
title sections. Next, the researcher repeated the same process twice. The researcher
changed the language setting to English and typed the English titles into the table.
Lastly, the researcher switched the language to Indonesian and listed the
Indonesian titles in the same table. The researcher also watched the videos in
order to understand the contents and contexts given from the titles. At first, the
researcher collected more or less 50 titles in each language. Then, the titles were
selected randomly, resulting in 30 final titles for each language. These final
돌아온
1/ST/01 1/TTE/0 Return of the 1/TTI/0 Kembalinya Episode
0420 미식회...? 10420 Gourmet Talk…? 10420 Kuliner
(doraon misikhoe…?)
There are more than 100 videos uploaded on Claire Luvcat’s channel from
April 1, 2020 until March 7, 2021 and approximately 110 video titles are
translated into English and Indonesian. Therefore, the total population from ST
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
and two TTs is more or less 330 titles. Since the population is too large, the
this research. In taking the samples, the researcher applies haphazard sampling
since the samples are selected randomly, but it is based on ease of access or
clauses, and sentences in three languages. The details are shown in the table below.
4. Data Analysis
To answer the problem formulation, the researcher applies two major steps
in analyzing the data. The first step is to identify and categorize the shifts in the
data based on Catford’s theory of translation shift and Al-Zoubi and Al-
Hassnawi’s model of translation shift. Then, the data are sorted in a table and
explicated using the theories. The explication is divided into several data with
support the analysis. The table below is an example of translation shifts analysis.
26
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
(saneseo
saeroun Eng-Ind:
goyangireul Structure
mannasseoyo!)
After identifying the shifts, the second step is classifying the procedures in
the data based on Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedure. This step
is employed to figure out the cause of the shifts. The data are listed in a table and
exemplified using the theory. The explanation is divided into several data with
procedures analysis.
CHAPTER IV
This chapter explicates the findings of the analysis. This chapter is divided
into two subchapters. The first part discusses the translation shift found in the
video titles of Claire Luvcat YouTube channel from Korean to English and
English to Indonesian. The second part explains the translation procedures in the
In this part, the researcher applies Catford’s theory of translation shifts and
Al-Zoubi and Al-Hassnawi’s model of translation shifts to discuss the shifts found
in the video titles of Claire Luvcat YouTube channel from Korean to English and
English to Indonesian. Catford (1965) classifies the shifts into two major types:
level and category shift. Then, the latter are subcategorized into structure, class,
unit/rank, and intra-system shift (pp. 73-76). Meanwhile, Al-Zoubi and Al-
Hassnawi (2001) divide the shifts into micro and macro levels. Micro level
level comprises semantic, textual, pragmatic, rhetoric, and stylistic shift (pp. 3-15).
All of the occurring shifts are categorized based on these two theories. From 30
27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
occurrences are from Korean to English and 34 occurrences are from English to
12
10
Based on the chart above, eight types of shift occur in this analysis: level,
It can be seen that structure shift captures the most occurring shift with 37% or 24
Structure shift also occupies the most occurring shift from Korean to
shift with 27% or 8 occurrences, level shift with 24% or 7 occurrences, and intra-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
system, syntactic, and pragmatic shift with each 3% or 1 occurrence. For this
section, intra-system, syntactic, and pragmatic shifts are the least occurring shifts.
A similar occurrence also appears in this part; structure shift is the most
level shift with 6% or 2 occurrences, and syntactic and pragmatic shift with each 3%
or 1 occurrence. Thus, syntactic and pragmatic shifts are the least occurring shifts
obtained shift in the data with results and descriptions. Similar results are
Indonesian)
In these data, semantic shift occurs from Korean to English. There are
some cultural or conceptual differences between Korean and English titles; hence,
the semantic gaps become inevitable. Meanwhile, structure shift occurs when
these English titles are translated into Indonesian. The change of structure
Table 15. Analysis of Semantic Shift (Kor-Eng) and Structure Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
30
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
misikhoe…?)
Eng-Ind:
structure
Kor-Eng:
semantic
동네 바보 루루
23/ST/2 23/TTE/ The Household 23/TTI/ Si Kucing Lulu
51020 (dongne babo 251020 251020
Dummy LuLu yang Bodoh
ruru) Eng-Ind:
structure
However, the English title shows that the word hoe is translated into talk. Both
hoe and talk come in installment or section; hence, these words share a similar
may not involve some discussion, whereas a talk involves some discussion as it is
+ installment + installment
– discussion + discussion
streaming. Here, she interacted with the live viewers while cooking gamjajeon
31
English modifiers are usually placed in the front of the head, while Indonesian
modifiers are often put next to the head. The change of noun phrase structure can
be drawn as follows.
From the figure above, the English phrase follows determiner + pre-
modifier + head structure. Here, the modifier comes before the head. Meanwhile,
phrase, the modifier is placed after the head. Hence, the order of the modifier
English. Both our and my are possessive pronouns; thus, these words share a
the word uri. The difference between uri and my can be seen in the table below.
+ possession + possession
+ communal – communal
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
say “my” is nearly selfish (Babe, 2017, p. 3). It is different from English-speaking
determiner + head structure, whereas the Indonesian phrase kucing di rumahku (lit.
cat in my house) consists of head + prepositional phrase. Even though the word
my is a possessive determiner, it modifies the head cats, meaning that the cats are
“mine.” Thus, it acts as the pre-modifier. This occurrence also applies to the
However, it acts as the post-modifier since it modifies the head kucing, meaning
that the cats are “in the house.” The change can be illustrated in the figure below.
English. Howbeit, this word is translated into household in the English title. Both
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
+ group + group
+ people + people
– inside + inside
A household is a group of people who may be family or not live under the
same roof, whereas a neighborhood lives outside and surrounding the house.
change in the noun phrase structure. Usually, the Indonesian noun phrase
head, while the Indonesian structure has an additional modifier before the head.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
The particle si performs as a definite article and is placed in front of noun or name;
sometimes uses the conjunction yang to bridge the head and its modifier in a noun
phrase.
Indonesian)
In this data, pragmatic shift occurs from Korean to English as the original
expression has its corresponding in the TL. In contrast, semantic shift occurs from
Table 19. Analysis of Pragmatic Shift (Kor-Eng) and Semantic Shift (Eng-
Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
Kor-Eng:
오오.. pragmatic
2/ST/24 살려주새오 2/TTE/2
Oh... Save Me!
2/TTI/2 Oh... Tolong
0420 (oo.. 40420 40420 Aku
sallyeojusaeo) Eng-Ind:
semantic
means please save (my life). It is almost similar to the expression dowajuseyo and
both expressions are used to ask for someone’s help. However, sallyeojuseyo is
35
me, there is a slight difference between tolong and save. The difference is shown
+ assist + assist
+ rescue + rescue
+ urgent – urgent
these words have similar features of [+ assist] and [+ rescue]. Howbeit, tolong can
urgent tone.
In this data, syntactic shift occurs from Korean to English and English to
Indonesian. A word in the original text is replaced with another word in the
Kor-Eng:
syntactic
연어 폭발 김밥 Salmon
3/ST/06 3/TTE/0 3/TTI/0 Kimbap Salmon
(yeoneo pokbal (Mi)steak
0520 60520 60520 Meledak
gimbap) Gimbap
Eng-Ind:
syntactic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
translation substitutes the noun into mistake instead of explosion or any related
word. Moreover, the English title employs wordplay on mistake since the video
shows that Claire cooked salmon steak kimbap and put the whole salmon instead
of cutting or shredding it in which the filling burst out when it was rolled;
On the other hand, the Indonesian title substitutes mistake into the verb
meledak instead of translating the noun. Here, it can be seen that the translation
perhaps uses the Korean title as the ST since pokbal and meledak are related
In this data, the shifts merely occur from English to Indonesian as the
original title is entirely different from the English translation; the Korean title is
roughly translated into DD wants to be loved. These occurring shifts are unit/rank
Indonesian, the clause becomes the noun phrase tingkah laku si kucing DD with
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
tingkah laku as the head and si kucing DD as the modifier. Thus, unit/rank shift
Meanwhile, semantic shift occurs between feels and suasana hati. The
phrase suasana hati usually means mood and both feel and mood are related to
+ emotion + emotion
– + feel
seen from the table above, suasana hati or mood is a mixture of feelings and
emotional state. In contrast, the feeling comes as people internalize their emotions
and gives physical and mental sensations (Freedman, 2017). Therefore, it can be
These data show structure shift from Korean to English and English to
process as it happens at all ranks in the translation. This particular shift happens in
the sentence structure for Korean to English translation. On the other hand, this
shift occurs in the noun phrase structure for English to Indonesian translation.
38
explicated with a few distinctive examples. Other data are merely shown for
comparison.
고양이가 자꾸 Kor-Eng:
Kucing Terus- structure
원숭이 소리를 My Cat Keeps
menerus
5/ST/22 내요 5/TTE/2 Making 5/TTI/2
Mengeluarkan
0520 (goyangiga jakku 20520 Monkey 20520
Suara yang
wonsungi sorireul Noises! Eng-Ind:
Mirip Monyet
naeyo) structure
Kor-Eng:
새 집사를 Mencari structure
20/ST/2 찾습니다 20/TTE/ Hiring: A New 20/TTI/ Pengurus
80920 (sae jipsareul 280920 Cat Caretaker 280920 Rumah yang
chatseumnida) Baru Eng-Ind:
structure
아기 고양이가
Kor-Eng:
서열 1 위 structure
디디에게 A Kitten Bayi Kucing
22/ST/1 덤볐어요! 22/TTE/ Challenged DD 22/TTI/ Menantang Si
31020 (agi goyangiga 131020 for the Top Cat 131020 DD untuk Posisi
seoyeol ilwi Position! Kucing Teratas!
Eng-Ind:
didiege structure
deombyeosseoyo!)
39
Korean puts the verb at the end of the sentence, while English usually puts
it in the middle. Hence, this rule also applies to the rest of the data. However, the
subject may not be necessary for some occurrences, as seen in the data
jipsareul chatseumnida comprises O-V structure. On the other hand, in the datum
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
assumptions, and nonverbal signs rather than the words. Thus, the subject is
Meanwhile, structure shift occurs in the noun phrase when the English text
Indonesian translation, the phrase suara yang mirip monyet is composed in head +
post-modifier structure.
41
Here, the translation uses conjunction yang to bridge the head and its
used in the noun phrase as it may seem redundant. For instance, it can be seen in
phrase instead of a sentence. The phrase saeroun goyangi gajog can be literally
translated into new cat family in English. This phrase follows pre-modifier + head
structure. Even though both Korean and English usually share similar noun phrase
the back of the head; it is different from the usual placement in the front of the
head. This change is possibly intentional since the video shows that Claire was
fostering a mother cat with her two kittens; hence, the title uses the word cats as
In these data, level shift occurs from Korean to English as the change
comes from grammar to lexis. On the other hand, structure shift occurs from
English to Indonesian. This shift happens in adjective and noun phrase structure.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
Table 25. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Structure Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
Kor-Eng:
코코가 엄청 화가 level
7/ST/30 났어요! 7/TTE/3 CoCo’s Really 7/TTI/3 Si Kucing Coco
0520 (kokoga 00520 Angry!!!!! 00520 Marah Besar!
eomcheong hwaga
nasseoyo!) Eng-Ind:
structure
루루는 정말 Kor-Eng:
신기한 Lulu Benar- level
LuLu Is a
9/ST/13 고양이예요 9/TTE/1 9/TTI/1 Benar... Kucing
Really...
0620 (ruruneun 30620 30620 yang Luar
Interesting Cat
jeongmal singihan Biasa Eng-Ind:
goyangiyeyo) structure
p. 12). In datum 7/ST/300520, the sentence ends with –asseoyo as the verb stem is
hwaganada. This past form is translated into the word was in English or, in this
title, the abbreviation ‘s. Thus, there is a level shift since this grammatical form
difference is in the time of the event. When a sentence ends in –ieyo/yeyo, it can
(KoreanClass101, n.d.). Here, the form –yeyo is translated into word is in English;
this suffix also marks that the sentence is in the present tense.
Indonesian. This shift between the languages still happens in the phrase, similar to
the previous discussion. In the datum 7/TTE/300520, the change occurs in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
noun phrase as an adjective phrase can be used to describe a noun. The phrase
noun phrase. The English phrase a really interesting cat is formed in determiner +
pre-modifier + head structure. Meanwhile, its translation kucing yang luar biasa
comprises head + post-modifier. The translation also uses the conjunction yang to
bridge the head and its modifier. Since this datum is similar to the previous data,
the illustration can be referred to the figure above or Figure 7 and 10.
Indonesian)
In this data, level shift also occurs from Korean to English. Still similar to
the previous discussion, the change is also from grammar to lexis. Meanwhile,
intra-system shift occurs from English to Indonesian since these languages nearly
correspond.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
Table 26. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Intra-system Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
Kor-Eng:
티티가 또 level
8/ST/11 삐졌어요 8/TTE/1 TT's Started 8/TTI/1 Si Kucing TT
0620 (titiga tto 10620 Sulking Again 10620 Ngambek Lagi
ppijyeosseoyo) Eng-Ind:
intra-system
both data end in similar past tense form. Here, the title ends in –yeosseoyo since
the verb stem is ppijida. This form becomes the phrase was started or ‘s started in
the English translation. Generally, Korean has three kinds of tense: present, past,
and future (Jang, 2020, p. 14); hence, the translation can be counted as past tense.
On the contrary, intra-system shift occurs as it can be seen that the past
form ‘s started in the English title is not translated in the Indonesian title. In
general, Indonesian uses time markers such as kemarin, minggu lalu, or bulan lalu
to indicate the past event. Indonesian also does not change its verb stem into past
tense form like English. Therefore, the sentence TT’s started sulking again is
translated into si kucing TT ngambek lagi due to the nature of the TL that
(Sudarsono, 2021).
In these data, semantic shift occurs from Korean to English and English to
Indonesian. Unlike previous discussions, this change happens in the point of view
of the texts instead of the semantic feature. Even though the meaning may change
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
when translated, both the original text and its translations nearly share similar
ideas.
Kor-Eng:
이불 밖은 semantic
10/ST/1 위험해요! 10/TTE/ It's Safe Under 10/TTI/ Di Luar Selimut
80620 (ibul bakgeun 180620 the Sheets! 180620 Bahaya!
wiheomhaeyo!) Eng-Ind:
semantic
Kor-Eng:
디디 송곳니가 semantic
Gigi Taring Si
18/ST/1 부러졌어요ㅠㅠㅠ 18/TTE/ DD Broke His 18/TTI/
Kucing DD
70920 (didi songgonniga 170920 Fang! 170920
Patah T.T Eng-Ind:
bureojyeosseoyo)
semantic
it’s dangerous outside the blanket in English. However, the English title is
conveyed otherwise. The title is the opposite of dangerous and outside. This
circumstance also occurs in the Indonesian title, which the title is contrary to the
English title. Even so, these titles share a similar idea of comfort in the warm
blanket, as seen in the first half of the video that TT and Lulu were relaxing while
original text can be literally translated into DD’s fang broke in English. The
English title shows a different point of view from the original title. It can be
implied that DD is the cause of the broken fang in the English title; however, the
actual cause is unknown since the video shows Claire merely complained and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
asked DD about the accident. Although the translation result differs in English
and Indonesian, these titles share similar information about DD’s broken fang.
In this data, no shift occurs from Korean to English since the original title
has a different meaning from the English title. The Korean title can be literally
곰 인형처럼
Kor-Eng: -
목욕하는 고양이 My Cute Kucing Lucu Si
11/ST/2 (gom 11/TTE/ ChuChu 11/TTI/ Chuchu
00620 inhyeongcheoreom 200620 Stepped on 200620 Menginjak
mogyokhaneun DooDoo! Kotoran! Eng-Ind:
goyangi) intra-system
The English verb stepped is translated into menginjak in Indonesian. The verb
stem of stepped is step; when it is in the past tense, the verb stem has an additional
suffix –ed. It can be seen that Indonesian does not necessarily change its verb into
past tense since this language indicates the tense by lexis. Hence, the Indonesian
translation does not display whether the event occurs in the present or past.
10. Level Shift (Korean to English) and Level and Class Shift (English to
Indonesian)
In this data, level shift occurs from Korean to English and English to
Indonesian. This shift happens in the grammatical form of the texts. In addition,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
class shift also occurs in the English to Indonesian translation. This change
Table 29. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Level and Class Shift (Eng-
Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
Kor-Eng:
루루가 다 level
LuLu's Going to Si Kucing Lulu
12/ST/2 먹을거애오!! 12/TTE/
Eat
12/TTI/
Mau Makan
40620 (ruruga da 240620 240620
Everything!! Semuanya!
meogeulgeoaeo!!) Eng-Ind:
level, class
When the verb stem meokda is conjugated by the suffix –eul geoyeyo, it
indicates that the title uses the future tense form. Korean does not specify its
future tense, unlike English. The translation of this form can be am/is/are going to
or will. Here, the form –eul geoyeyo is translated into is going to or ‘s going to;
hence, the occurring shift is level shift as the change comes from grammar to lexis.
Since Indonesian uses lexis to indicate the tenses, the translation of English future
tense is usually specified with the word akan or mau. In datum 12/TTE/240620,
the English form (am/is/are + going + to + verb) is translated into word mau. By
applying this word, it is shown that the Indonesian title is a plan and it is expected
to happen soon.
Aside from level shift, class shift occurs from English to Indonesian as the
TL item belongs to a different class than the SL item. The word everything is a
48
the part of speech. The word semuanya is classified as an adverb. Therefore, the
In this data, intra-system shift occurs from Korean to English and English
to Indonesian. This particular shift occurs in the verb of each language. Similar to
the previous discussion, this shift happens since these languages have different
Kor-Eng:
아기 고양이가 intra-system
14/ST/2 탈출했어요! 14/TTE/ One of the 14/TTI/ Bayi Kucing
40720 (agi goyangiga 240720 Kittens Escaped! 240720 Kabur!
talchulhaesseoyo!) Eng-Ind:
intra-system
tense. In English, this tense can be translated into was or verb + –ed/d. In this
datum, the verb talchulhaesseoyo becomes the verb escaped in the English
translation. It can be seen that the past form –yeosseoyo is adjusted into suffix –d.
8/TTE/110620 and 11/TTE/200620. The verb escaped is translated into the verb
kabur in Indonesian. Since the TL determines its tenses lexically, the verb does
not change by adding affixes, such as –d or –ed, like English. Therefore, the
Indonesian translation does not state clearly whether the event happens in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
present or past unless there is a time marker, such as tadi, beberapa menit lalu, or
Indonesian)
In this data, structure shift occurs from Korean to English. This shift
occurs in its sentence structure. In contrast, there is a class shift from English to
Table 31. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Class Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
엄마 고양이가
처음으로 목욕을 Kor-Eng:
structure
했어요 The Mommy Cat Induk Kucing
15/ST/0 (eomma 15/TTE/ 15/TTI/
Had Her First Mandi untuk
10820 goyangiga 010820 010820
Bath Pertama Kalinya
cheoeumeuro Eng-Ind:
mogyogeul class
haesseoyo)
hence, the illustration can be referred to the past explanation. Since Korean puts
the verb at the end of the sentence, this language has a different sentence structure
cat had her first bath has a different sentence structure. The structure order is
reversed; the verb is placed between the subject and object. Therefore, the TT
50
Here, the word bath is classified as a noun. The part of speech changes as the
English title is translated into Indonesian; thus, it is different from the ST. The
13. Level and Semantic Shift (Korean to English) and Intra-system and
In this data, semantic shift occurs from Korean to English and English to
Indonesian as there is a gap between each ST and TT. Not only semantic shift,
level shift also occurs from Korean to English. This shift happens in the
grammatical form of the ST. Meanwhile, intra-system shift occurs from English to
Table 32. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and Intra-system
and Semantic Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
Kor-Eng:
level,
안녕하세요 semantic
16/ST/2 크집사입니다 16/TTE/
Hi, It's Claire
16/TTI/ Apa Kabar? Ini
70820 (annyeonghaseyo 270820 270820 Mama Claire! Eng-Ind:
keujipsaimnida) intra-
system,
semantic
and apa kabar are all greeting expressions; therefore, these words share a similar
following table.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
and should be for the closest people or friends. Thus, the difference between
which directly translates into hi in English. Apa kabar is particularly used for
asking the receiver’s condition; this expression roughly equals to how are you in
English. Hence, it can be said that the Indonesian title uses a different expression
of greeting.
lexis. The elaboration of this shift is similar to datum 9/ST/130620. Here, the
sentences and are equal to the English to be. The difference is in the degree of
formality; the suffix –imnida is more formal than –ieyo/yeyo. This form is also
be seen in the datum 16/TTI/270820. The verb is, or ‘s, is not translated as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
Indonesian)
In this data, structure shift occurs from Korean to English. Similar to the
previous data, this shift happens in the sentence structure. On the other hand,
pragmatic shift occurs from English to Indonesian since the original expression
Table 34. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Pragmatic Shift (Eng-
Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
나나가 빨리 Kor-Eng:
나았으면 structure
I Hope NaNa Berharap Si
17/ST/0 좋겠어요 17/TTE/ 17/TTI/
Gets Better Kucing Nana
50920 (nanaga ppalli 050920 050920
Soon. Cepat Pulih
naasseumyeon Eng-Ind:
jokesseoyo) pragmatic
discussion. Both Korean and English texts are classified as conditional sentences.
However, the structure of each sentence is different. The difference can be shown
53
Here, it can be seen that the Korean sentence nanaga ppalli naasseumyeon
structure, Korean places the verb at the end of the sentence. Meanwhile, the order
of the verb is reversed in English. This language puts the verb after its subject, as
seen in the translation. The sentence I hope Nana gets better soon is formed in S-
V-If Clause structure. Hence, this particular change is in the sentence structure.
expression get well soon, or get better soon in the text, can be literally translated
into menjadi lebih baik in Indonesian. This expression is usually used for wishing
or cepat pulih. Both expressions convey the same meaning; however, the
Indonesian)
In these data, structure shift occurs from Korean to English. This shift also
happens in the sentence structure. On the contrary, intra-system shift occurs from
English to Indonesian. Similar to the preceding data, this shift happens in the past
Table 35. Analysis of Structure Shift (Kor-Eng) and Intra-system Shift (Eng-
Ind)
Target Text Target Text
No. of Source Text No. of No. of Translation
Korean- English-
Data Korean Data Data Shifts
English Indonesian
54
jamdeureosseoyo)
Eng-Ind:
intra-system
고양이들에게 Kor-Eng:
초밥을 structure
28/ST/2 만들어줬어요! 28/TTE/ I Made Sushi 28/TTI/ Membuat Sushi
00221 (goyangideurege 200221 for My Cats! 200221 untuk Kucing!
chobabeul
Eng-Ind:
mandeureojwosse
intra-system
oyo!)
티티가 Kor-Eng:
Si Kucing TT structure
일주일동안 눈도
TT Refused to Tidak Mau
29/ST/2 안 마주쳤어요 29/TTE/ 29/TTI/
Look at Me for Bertatap Muka
20221 (titiga iljuildongan 220221 220221
a Week Selama
nundo an Seminggu Eng-Ind:
majuchyeosseoyo) intra-system
discussion. Both titles use past and past progressive tense in data 19/ST/240920
and 19/TTE/240920. The difference is in the order of the sentence structure. The
structure. Meanwhile, the sentence Chuchu fell asleep while eating is composed in
S-V-Ving structure. It can be seen that the order of Ving is reversed; Korean puts
the Ving between its subject and verb, whereas English puts it at the end of the
55
The subject is not necessarily required in this text since Korean is a high-context
language. When the text is translated into English, the subject is added due to the
nature of this language. Moreover, the structure of the sentence is also changed.
structure. The order of the verb changes from the end of the sentence to
succeeding the subject. In English, the preposition can be put at the beginning or
end of the sentence. For this title, the preposition is placed at the end.
the structure instead of being omitted. The English translation TT refused to look
change of the order is similar to the datum 28/ST/200221; hence, the illustration
56
In datum 19/TTE/240920, the verb fell asleep has the verb fall asleep as its base
form. When translated into Indonesian, the verb does not change into past form
like English, as seen in the verb tertidur. This occurrence happens due to the
nature of the language that indicates its tenses lexically. Therefore, Indonesian
uses words such as tadi or semenit yang lalu to indicate past event. This analysis
16. Level and Semantic Shift (Korean to English) and Level and Unit/rank
In this data, level and semantic shifts occur from Korean to English. Level
shift occurs from grammar to lexis. Semantic shift occurs as there is a semantic
gap between the original text and its translation. Meanwhile, level and unit/rank
shifts occur from English to Indonesian. This level shift also occurs from
grammar to lexis. Unit/rank shift occurs as the translation of the TL unit has a
Table 36. Analysis of Level and Semantic Shift (Kor-Eng) and Level and
Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
Kor-Eng:
level,
우리 고양이가 semantic
21/ST/0 미쳤어요! 21/TTE/ My Cat Is 21/TTI/ Kucingku
61020 (uri goyangiga 061020 Crazy! 061020 Sudah Gila!
michyeosseoyo!) Eng-Ind:
level,
unit/rank
the following elaboration restates the preceding discussion. Here, the word uri is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Thus, the words share a similar semantic feature of [+ possession]. The difference
is in the sense of the word. The pronoun uri has a communal sense as it roots back
countries that value individuality more. Therefore, the semantic feature of the
pronoun my is [– communal].
The explication of this level shift is nearly similar to the previous data.
Since it ends in –yeosseoyo, the Korean sentence is in the past tense. However, the
English. Here, it can be said that the subject went crazy and perhaps is still crazy
in the present time; hence, the English translation uses the verb is (Talk To Me In
Korean, 2019).
Level shift also occurs in the English to Indonesian translation. Here, the
English present tense is translated into the word sudah in Indonesian. This
particular word is applied to indicate the event that has happened in the past. It is
different from the previous analyses of similar occurrences in which the auxiliary
verb is omitted in the Indonesian translation. Even though the translation results
are slightly different from the source texts, the three titles share a similar idea of a
crazy cat.
On the other hand, unit/rank shift occurs in the noun phrase my cat. This
noun phrase is translated into the word kucingku in Indonesian. The possessive
pronoun my becomes the suffix –ku in the translation. Indonesian suffixes such as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
–ku, –mu, and –nya are used to indicate possession; these suffixes are roughly
phrase to word.
17. Structure and Semantic Shift (Korean to English) and Structure and
In this data, structure and semantic shift occurs from Korean to English.
Similar to the preceding discussion, this structure shift occurs in the sentence
structure. Semantic shift happens as there is a semantic gap between the languages.
The analysis of this semantic shift is similar to the datum above. In contrast,
structure and unit/rank shift occurs from English to Indonesian. This structure
shift also occurs in the noun phrase structure, similar to the previous discussion.
Unit/rank shift occurs as there is a rank change in the translation of the TL unit.
Therefore, the discussion of this data mostly restates the elaborations above since
Table 37. Analysis of Structure and Semantic Shift (Kor-Eng) and Structure
and Unit/rank Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
Kor-Eng:
새로운 우리집 structure,
강아지를 Perkenalkan semantic
25/ST/1 소개합니다! 25/TTE/ Meet My New 25/TTI/ Anak Anjing
01220 (saeroun urijip 101220 Puppy! 101220 Baru di Rumah
gangajireul Kami Eng-Ind:
sogaehamnida!) structure,
unit/rank
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
there is a communal sense in the pronoun uri. This sense comes from the
population with solid nationalism. Hence, the difference is in the communal sense
20/ST/280920. The structure shift in this datum occurs in the sentence structure.
V structure. On the other hand, its English translation meet my new puppy is
formed in V-O structure. It can be seen that the translation exchanges the order of
the verb and object; the verb is placed at the beginning of the sentence, while the
object is at the end. The illustration for this shift can be referred to the preceding
discussion.
shift happens in the noun phrase structure. The English phrase my new puppy
comprises pre-modifier + head structure. Here, the words my and new are the pre-
modifier of the phrase; meanwhile, the word puppy is the head. The structure
changes as the noun phrase is translated into Indonesian. The phrase anak anjing
categorized as the head, whereas the adjective baru is the post-modifier of the
phrase.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
into Indonesian, this word becomes the noun phrase anak anjing. In Indonesian,
young animals are usually identified as anak (child). This language does not have
a specific term for young animals. For instance, kitten means anak kucing in
18. Level Shift (Korean to English) and Class Shift (English to Indonesian)
In this data, level shift occurs from Korean to English. This shift happens
from grammar to lexis. Meanwhile, class shift occurs from English to Indonesian
Table 38. Analysis of Level Shift (Kor-Eng) and Class Shift (Eng-Ind)
Target Text
No. of Source Text No. of Target Text No. of Translation
English-
Data Korean Data Korean-English Data Shifts
Indonesian
새해 첫 날 부터... Kor-Eng:
망했습니다 level
Sigh...
26/ST/0 (saehae cheot nal 26/TTE/ 26/TTI/ Hah... Hancur
Everything's
10121 buteo... 010121 010121 Semua
Ruined
manghaetseumni Eng-Ind:
da) class
The analysis of this level shift is nearly similar to datum 8/ST/110620. The
formality; the suffix –yeossseumnida is more formal than –yeosseoyo. This past
tense form is translated into phrase was ruined or ‘s ruined in English. Since
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
Korean merely has present, past, and future tense, the English translation can be
On the other hand, the elaboration of this class shift is almost similar to
datum 12/TTE/240620. The difference is in the part of speech of the TL item. The
Indonesian since the translated titles are not necessarily related to the original title.
드디어 Kor-Eng: -
27/ST/3 오픈했습니다! 27/TTE/
Welcome to
27/TTI/ Akhirnya Telah
(deudieo Claire's Food
00121 300121 300121 Dibuka!
opeunhaetseumni Stall!
da!) Eng-Ind: -
Here, the Korean title is literally translated as finally it’s opened. The
English title is not the direct translation of the original title. The English translator
seems to create a new title instead of translating the Korean title. On the contrary,
the Indonesian title is a literal translation of the original title. The Indonesian title
seems to use the Korean title as the ST instead of the English title. Even though
the translation results are different, these titles have similar context. In the video,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
shaped pastry filled with red bean paste, similar to Japanese taiyaki.
Based on the discussion above, six types of shift occur from Korean to
Meanwhile, eight types of shift occur from English to Indonesian: level, structure,
Korean to English translation, the change happens mainly in the language systems
and culture as the result shows that structure, semantic, and level shifts occupy the
most. On the other hand, in the English to Indonesian translation, the change
happens primarily in the language systems as the result shows that structure and
video titles of Claire Luvcat from the occurring shifts in the previous discussion.
Vinay and Darbelnet (1995) categorize the procedures into two types: direct
modulation, equivalence, and adaptation (pp. 31-39). In this analysis, four types of
63
25
20
15
10
0
Literal translation Transposition Modulation Equivalence
procedures from 30 collected data. The whole occurrences are divided into 30
Literal translation also captures the most occurring procedure from Korean
Literal translation occupies the most occurring procedure with 70% or 24 out of
64
obtained procedure in the data with results and narrations. Similar results are
elaborated by one particular example, while the rests are shown for comparison.
In these data, literal translation occurs from Korean to English and English
grammatically and idiomatically suitable TT (Vinay & Darbelnet, 1995, pp. 33-
34). The table below merely displays the discussed data. The remaining data can
Kor-Eng:
literal
돌아온
Return of the translation
1/ST/01 미식회...? 1/TTE/0
Gourmet
1/TTI/0 Kembalinya
0420 (doraon 10420 10420 Episode Kuliner
Talk…? Eng-Ind:
misikhoe…?)
literal
translation
Kor-Eng:
고양이가 자꾸
Kucing Terus- literal
원숭이 소리를 My Cat Keeps translation
menerus
5/ST/22 내요 5/TTE/2 Making 5/TTI/2
Mengeluarkan
0520 (goyangiga jakku 20520 Monkey 20520
Suara yang Eng-Ind:
wonsungi sorireul Noises!
Mirip Monyet literal
naeyo) translation
Kor-Eng:
코코가 엄청 화가 literal
났어요! translation
7/ST/30 7/TTE/3 CoCo’s Really 7/TTI/3 Si Kucing Coco
0520 (kokoga 00520 Angry!!!!! 00520 Marah Besar!
eomcheong hwaga Eng-Ind:
nasseoyo!) literal
translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
Kor-Eng:
literal
티티가 또
translation
8/ST/11 삐졌어요 8/TTE/1 TT's Started 8/TTI/1 Si Kucing TT
0620 (titiga tto 10620 Sulking Again 10620 Ngambek Lagi
Eng-Ind:
ppijyeosseoyo)
literal
translation
Kor-Eng:
literal
아기 고양이가
One of the translation
14/ST/2 탈출했어요! 14/TTE/
Kittens
14/TTI/ Bayi Kucing
40720 (agi goyangiga 240720 240720 Kabur!
Escaped! Eng-Ind:
talchulhaesseoyo!)
literal
translation
In the first datum, it can be seen that the English translator uses the word
talk instead of episode when translating the Korean word hoe. However, the
translation can be considered idiomatic since these words share a similar semantic
feature of installment. Both hoe and talk can come in installment or section. This
results use different words with similar semantic features instead of literally
has to adjust the TL system. It can be seen in the translation of the English noun
phrase in the first datum. The phrase the gourmet talk is translated into episode
66
keeps making monkey noises is composed in S-V-O structure. Korean puts the
verb at the end of the sentence, whereas English and Indonesian place the verb
after the subject. Hence, it can be said that the SL text has to adjust the structure
30/ST/070321.
Aside from the structure, the translation result has to adjust the TL
grammatical form. It can be seen in datum 7/ST/300520 in which the original text
adapts the English past tense form in the translation. The sentence kokoga
eomcheong hwaga nasseoyo ends with –asseoyo as the verb conjugation. When
translated into English, the conjugation becomes the word was or ‘s since English
has a different system for forming past tense. Korean past tense conjugates its
indicate past tense. This analysis shares similarity with data 8/ST/110620 and
9/ST/130620.
English also uses regular or irregular verbs to indicate past tense, as seen
English. The conjugation –yeosseoyo becomes suffix –d. Korean past tense form
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
is adjusted into a regular verb; hence, the translation result adapts its TL
grammatical form.
can be seen in datum 8/TTE/110620 in which the Indonesian title does not
translate its past form. Indonesian indicates its tenses lexically instead of attaching
affixes. Therefore, this language does not change its verb stem into past tense
form like English; it uses time markers such as tadi, kemarin, or tiga hari yang
lalu to indicate the past event. This analysis is similar to data 14/TTE/240720,
data use literal translation procedure since the results are direct translations of the
original texts. Moreover, the translation results are also grammatically and
idiomatically appropriate.
Indonesian)
expression has its equivalent in the translation. On the contrary, literal translation
occurs from English to Indonesian since the TT is a direct translation of the ST.
68
Eng-Ind:
literal
translation
translated using different stylistic and structural methods (Vinay & Darbelnet,
1995, p. 38). The expression sallyeojuseyo or sallyeojusaeo derives from the verb
stem sallyeojuda and imperative juseyo which can be translated into spare/save
someone’s life and please, respectively; hence, the expression means please save
sallyeojuseyo since these expressions are used to ask for someone’s help in an
urgent situation. However, the English translation has a slight difference from the
original expression.
Both expressions share a similar meaning of asking for someone’s help. The
Indonesian. This procedure happens as the translated titles have a different point
of view from the source titles. Howbeit, the original and translated titles share
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
similar general ideas. Since these data have similar analyses, the discussion is
Kor-Eng:
modulation
연어 폭발 김밥 Salmon
3/ST/06 3/TTE/0 3/TTI/0 Kimbap Salmon
(yeoneo pokbal (Mi)steak
0520 60520 60520 Meledak
gimbap) Gimbap
Eng-Ind:
modulation
Kor-Eng:
이불 밖은 modulation
10/ST/1 위험해요! 10/TTE/ It's Safe Under 10/TTI/ Di Luar Selimut
80620 (ibul bakgeun 180620 the Sheets! 180620 Bahaya!
wiheomhaeyo!) Eng-Ind:
modulation
Kor-Eng:
디디 송곳니가 modulation
Gigi Taring Si
18/ST/1 부러졌어요ㅠㅠㅠ 18/TTE/ DD Broke His 18/TTI/
Kucing DD
70920 (didi songgonniga 170920 Fang! 170920
Patah T.T
bureojyeosseoyo) Eng-Ind:
modulation
In the English translation, this word is replaced by wordplay from the word
mistake. However, the Indonesian translation uses the word meledak which
directly translates from pokbal. Thus, the point of view from each title becomes
different. Both Korean and Indonesian titles mean the outburst of salmon kimbap.
Meanwhile, the English title merely means salmon steak kimbap with a little
mistake. Even though there is a difference in the point of view, these titles share a
similar main idea of salmon kimbap. This analysis can also be applied to data
70
The English translations may share similar ideas with the Korean titles.
However, the Indonesian titles are direct translations from the Korean titles. For
instance, the sentence ibul bakgeun wiheomhaeyo can be translated into it’s
dangerous outside the blanket in English. The Indonesian title di luar selimut
bahaya shares a similar meaning to the original title, whereas the English
In this data, the original title is different from the English title. The Korean
modulation occurs twice from English to Indonesian. This procedure happens due
Kor-Eng: -
디디가 사랑받고 Tingkah Laku
What DD Does
4/ST/14 싶대요 4/TTE/1
When He Feels
4/TTI/1 Si Kucing DD
0520 (didiga sarangbatgo 40520 40520 Saat Suasana
Good Eng-Ind:
sipdaeyo) Hatinya Baik
modulation
(both)
The first occurrence happens because the point of view changes in the
becomes the noun phrase tingkah laku si kucing DD. It can be seen that the focus
of each item is different even though both clause and phrase share a similar idea
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
of DD’s act. In the English title, the focus is on DD himself. Meanwhile, the focus
The second occurrence happens due to a semantic gap between feels and
suasana hati. The phrase suasana hati can be translated into mood in English.
These items are related to emotion. However, suasana hati is a mixture of feelings
In this data, the original title is also different from the English title. The
Korean title can be translated into bathing teddy bear-like cat. On the other hand,
곰 인형처럼 Kor-Eng: -
목욕하는 고양이 My Cute Kucing Lucu Si
11/ST/2 (gom 11/TTE/ ChuChu 11/TTI/ Chuchu
00620 inhyeongcheoreom 200620 Stepped on 200620 Menginjak
mogyokhaneun DooDoo! Kotoran! Eng-Ind:
goyangi) literal
translation
translation does not follow the English past form. It happens due to the nature of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
Indonesian that determines its tenses lexically instead of adding affixes. This
language uses a time marker to indicate past tense. The verb also does not change
into the past form like English. Therefore, this translation can be classified as
In this data, literal translation occurs from Korean to English and English
to Indonesian. This procedure happens since the translations are directly translated
from the source texts. Transposition also occurs from English to Indonesian as
Kor-Eng:
literal
루루가 다 translation
LuLu's Going Si Kucing Lulu
12/ST/2 먹을거애오!! 12/TTE/
to Eat
12/TTI/
Mau Makan
40620 (ruruga da 240620 240620
Everything!! Semuanya! Eng-Ind:
meogeulgeoaeo!!) literal
translation,
transposition
9/ST/130620. Here, the Korean verb ends with the suffix –eul geoyeyo; it means
that the sentence uses future tense. This ending becomes the phrase is going to in
the English translation. Korean does not specify its future tense; hence, the
73
indicates its tenses lexically; thus, the English tenses are translated into lexis in
Indonesian as it can be seen that the future tense form becomes word mau in the
translation. Based on these analyses, it can be said that the translation result has to
changing the meaning (Vinay & Darbelnet, 1995, p. 36). In this datum, the word
Everything and semuanya have similar meanings; the only difference is in the part
of speech.
Indonesian)
74
(eomma goyangiga
cheoeumeuro Eng-Ind:
mogyogeul transposition
haesseoyo)
Kor-Eng:
새해 첫 날 부터... literal
망했습니다 Sigh... translation
26/ST/ 26/TTE/ 26/TTI/ Hah... Hancur
(saehae cheot nal Everything's
010121 010121 010121 Semua
buteo... Ruined
manghaetseumnida) Eng-Ind:
transposition
English translation reverses the sentence structure. It can be seen in the sentence
the mommy cat had her first bath which has S-V-O structure. This change is
considered appropriate since the original text has to adjust the structure of TT.
seen in the translation of the English word bath. This word is categorized as a
noun. When translated into Indonesian, there is a difference in the word class. Its
75
with conjugation –yeossseumnida. This past tense form is translated into the
phrase was ruined, or ‘s ruined in the text. Even though it has a different
grammatical form from the usual past tense, the English translation can be
considered past tense since Korean merely has present, future, and past tense.
Therefore, it can be said that the translation has to adjust the TL grammatical form.
Indonesian)
Kor-Eng:
literal
translation,
안녕하세요
equivalence
16/ST/2 크집사입니다 16/TTE/
Hi, It's Claire
16/TTI/ Apa Kabar? Ini
70820 (annyeonghaseyo 270820 270820 Mama Claire!
Eng-Ind:
keujipsaimnida) literal
translation,
equivalence
76
which roughly equals to the verb to be in English. The English title translates this
suffix into the word is, or ‘s in the text. It can be seen that the Korean title adapts
sentence and present tense. This verb can be translated into merupakan or adalah
used for greeting people. Even so, there is a difference in the degree of formality
the expression hi becomes apa kabar. Both expressions are used for greeting;
however, apa kabar means asking the receiver’s condition. The translation is still
considered equivalent because the expressions share a similar situation and the
original expression can be translated with different stylistic and structural methods.
Indonesian)
directly translated from the ST. On the other hand, equivalence occurs from
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
Kor-Eng:
나나가 빨리
literal
나았으면 translation
I Hope NaNa Berharap Si
17/ST/0 좋겠어요 17/TTE/ 17/TTI/
Gets Better Kucing Nana
50920 (nanaga ppalli 050920 050920
Soon. Cepat Pulih
naasseumyeon Eng-Ind:
jokesseoyo) equivalence
structure. Meanwhile, its translation I hope Nana gets better soon is formed in S-
V-If Clause structure. It can be seen that the order of the sentence structure is
appropriate since the original title has to adjust the translation structure.
The expression get better soon can be literally translated into menjadi lebih baik
expression is translated into cepat pulih. Both get better soon and cepat pulih have
78
In these data, literal translation occurs twice from Korean to English and
Kor-Eng:
literal
우리 고양이가 translation
(both)
21/ST/0 미쳤어요! 21/TTE/ My Cat Is 21/TTI/ Kucingku
61020 (uri goyangiga 061020 Crazy! 061020 Sudah Gila! Eng-Ind:
michyeosseoyo!) literal
translation
(both)
Kor-Eng:
새로운 우리집 literal
강아지를 Perkenalkan translation
25/ST/1 25/TTE/ Meet My New 25/TTI/ (both)
소개합니다! Anak Anjing
01220 (saeroun urijip 101220 Puppy! 101220 Baru di Rumah Eng-Ind:
gangajireul Kami literal
sogaehamnida!) translation
(both)
with suffix –yeosseoyo which indicates past tense. This verb conjugation is
translated into the word is in English. Even though it is different from the usual
subject my cat went crazy and perhaps is still crazy in the present time. A clearer
79
present tense is translated into the word sudah in Indonesian. Sudah is one of the
markers to indicate past tense. Despite the difference, this translation is considered
The translation result has to adjust the TL format. The noun phrase my cat
suffix –ku. This occurrence happens due to the nature of Indonesian that uses
suffixes such as –ku, –mu, and –nya to indicate possession. Meanwhile, in datum
25/TTE/101220, the noun puppy is translated into anak anjing. Indonesian does
not have a specific term for young animals; hence, they are usually identified as
be seen that the word uri is translated into my in English. These words are
since Korean and English have different backgrounds. Korean culture is based on
translation is composed in V-O structure. It can be seen that the order of sentence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
structure is exchanged in which the verb comes before the object in the English
the structure change occurs in the noun phrase. The phrase my new puppy is
be seen that the order is reversed in the translation due to the fact that Indonesian
commonly puts the modifier after the head. This occurrence is also grammatically
and idiomatically suitable since the translation result has to adapt to the TL
system.
The procedure in this data is not available in the Korean to English and
English to Indonesian translation since the translation results do not belong to any
of Vinay and Darbelnet’s classifications. Moreover, the translated titles are not
드디어 Kor-Eng: -
Welcome to
27/ST/ 오픈했습니다! 27/TTE/
Claire's Food
27/TTI/ Akhirnya Telah
300121 (deudieo 300121 300121 Dibuka!
Stall!
opeunhaetseumnida!) Eng-Ind: -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
However, it can be seen that the English translator creates a new title instead of
directly translating the original title. The Indonesian title seems to use the Korean
title as its ST because akhirnya telah dibuka is a literal translation of the title
to Indonesian translation.
transposition, modulation, and equivalence. This finding shows that the various
shifts come from these limited procedures. Literal translation results in level,
CHAPTER V
CONCLUSION
the translation of Claire Luvcat’s video titles from Korean to English and English
semantic, and pragmatic shifts occur from Korean to English. Meanwhile, level,
It is also revealed that four types of procedure are applied based on the
The finding above shows that the various shifts come from these limited
pragmatic shifts.
82
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
some findings, the English translator seems to create new related titles instead of
translating the original titles. In addition, some Indonesian titles use the Korean
titles as the STs; hence, the English “translations” may have related titles or
differences are mostly in the language systems and culture. Meanwhile, the
Thus, this research also proves that Korean, English, and Indonesian have
numerous contrasts in ideas, cultures, and language systems, as seen in the various
repertoire, the researcher realizes that these data are merely simple sentences and
the findings may not represent the complexity of each language. Therefore, for
between human and machine translators (such as Google Translate and/or Papago)
REFERENCES
YouTube now lets users translate titles and descriptions of videos into multiple
languages. (2015, November 20). Retrieved March 25, 2021, from
News18 Tech: https://www.news18.com/news/tech/youtube-now-lets-
users-translate-titles-and-descriptions-of-videos-into-multiple-languages-
1166530.html
Korean Romanization. (2021, February 2). Retrieved April 15, 2021, from
University of Pittsburgh Library System:
https://pitt.libguides.com/RemoteStudiesKor/KoreanRomanization
Ashwini, A. (2020, July 30). Here's how to translate your YouTube video and turn
it truly global. Retrieved April 15, 2021, from Datadab Blog:
https://www.datadab.com/blog/translate-youtube-video/
Babe, A. (2017, December 18). How the South Korean language was designed to
unify. Retrieved September 18, 2021, from BBC Travel:
https://www.bbc.com/travel/article/20171217-why-south-koreans-rarely-
use-the-word-me
Choi, M. (2016, August 30). Don't Use a Subject in Korean. Retrieved May 16,
2021, from Organic Korean: http://organickorean.com/dont-use-a-subject-
in-korean-2/
84
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
_children_s_tales_towards_the_production_of_culturally_relevant_materi
als
Freedman, J. (2017, May 15). What's the Difference Between Emotion, Feeling,
Mood? Retrieved February 24, 2022, from Six Seconds:
https://www.6seconds.org/2017/05/15/emotion-feeling-mood/
Jang, A. (2020, July 15). Korean Verbs: When and How Are They Conjugated?
Retrieved February 8, 2022, from Lingodeer:
https://blog.lingodeer.com/korean-verbs-conjugation-guide/
YouTube Creator Academy. (n.a.). Retrieved March 25, 2021, from Expand your
reach globally with translation tools:
https://creatoracademy.youtube.com/page/lesson/captions
Narabhumi, I. B., Sedeng, I., & Sutama, P. (2021, April). The Translation of
English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story. Retorika:
Jurnal Ilmu Bahasa, 7(1), 85-91. https://doi.org/10.22225/jr.7.1.2893.85-
91.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill for the United Bible Societies.
86
Talk To Me In Korean. (2019, August 9). Past tense in Korean but present tense
in English? Retrieved March 23, 2022, from YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=0vcRA6PCU84
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English:
A methodology for translation. (J. Sager, M.-J. Hamel, Eds., J. Sager, &
M.-J. Hamel, Trans.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
APPENDIX
Table 51. Data of Translation Shifts and Procedures in the Video Titles of Claire Luvcat YouTube Channel
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
돌아온 semantic
Return of the Gourmet Kembalinya Episode translation
1/ST/010420 미식회...? 1/TTE/010420
Talk…?
1/TTI/010420
Kuliner
(doraon misikhoe…?) Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
structure
translation
Kor-Eng: Kor-Eng:
pragmatic equivalence
오오.. 살려주새오
2/ST/240420 2/TTE/240420 Oh... Save Me! 2/TTI/240420 Oh... Tolong Aku
(oo.. sallyeojusaeo) Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
semantic
translation
87
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
Eng-Ind: Kor-Eng:
syntactic modulation
Kor-Eng:
고양이가 자꾸 원숭이 Kor-Eng:
literal
structure
소리를 내요 My Cat Keeps Making
Kucing Terus-menerus translation
5/ST/220520 (goyangiga jakku 5/TTE/220520 5/TTI/220520 Mengeluarkan Suara
Monkey Noises! Eng-Ind:
wonsungi sorireul yang Mirip Monyet Eng-Ind:
naeyo) literal
structure
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
우리집 고양이는 안 literal
semantic
translation
6/ST/240520 물어요 6/TTE/240520 My Cats Don't Bite! 6/TTI/240520
Kucing di Rumahku
(urijip goyangineun an Tidak Menggigit Eng-Ind:
mureoyo) Eng-Ind:
literal
structure
translation
코코가 엄청 화가 Kor-Eng:
CoCo’s Really Si Kucing Coco Marah Kor-Eng:
7/ST/300520 났어요! 7/TTE/300520
Angry!!!!!
7/TTI/300520
Besar! level
literal
(kokoga eomcheong translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level
티티가 또 삐졌어요 TT's Started Sulking Si Kucing TT Ngambek translation
8/ST/110620 8/TTE/110620 8/TTI/110620
(titiga tto ppijyeosseoyo) Again Lagi Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
intra-system
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
루루는 정말 신기한 literal
Lulu Benar-Benar... level
translation
9/ST/130620 고양이예요 9/TTE/130620
LuLu Is a Really...
9/TTI/130620 Kucing yang Luar
(ruruneun jeongmal Interesting Cat Eng-Ind:
Biasa Eng-Ind:
singihan goyangiyeyo) literal
structure
translation
Kor-Eng: Kor-Eng:
이불 밖은 위험해요! semantic modulation
It's Safe Under the Di Luar Selimut
10/ST/180620 (ibul bakgeun 10/TTE/180620 10/TTI/180620
Sheets! Bahaya!
wiheomhaeyo!) Eng-Ind: Eng-Ind:
semantic modulation
곰 인형처럼 목욕하는
My Cute ChuChu Kucing Lucu Si Chuchu
11/ST/200620 고양이 11/TTE/200620
Stepped on DooDoo!
11/TTI/200620
Menginjak Kotoran!
Kor-Eng: - Kor-Eng: -
(gom inhyeongcheoreom
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level
루루가 다 먹을거애오!! translation
LuLu's Going to Eat Si Kucing Lulu Mau
12/ST/240620 (ruruga da 12/TTE/240620 12/TTI/240620 Eng-Ind:
Everything!! Makan Semuanya!
meogeulgeoaeo!!) Eng-Ind: literal
level, class translation,
transposition
Kor-Eng:
Kor-Eng:
새로운 고양이 가족이 literal
structure
translation
13/ST/080720 찾아왔어요 13/TTE/080720
A New Family of Cats
13/TTI/080720
Keluarga Kucing Baru
(saeroun goyangi gajogi in My House Ada di Sini Eng-Ind:
chajawasseoyo) Eng-Ind:
literal
structure
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
아기 고양이가 literal
intra-system
translation
14/ST/240720 탈출했어요! 14/TTE/240720
One of the Kittens
14/TTI/240720 Bayi Kucing Kabur!
(agi goyangiga Escaped! Eng-Ind:
talchulhaesseoyo!) Eng-Ind:
literal
intra-system
translation
엄마 고양이가 처음으로 Kor-Eng:
The Mommy Cat Had Induk Kucing Mandi Kor-Eng:
15/ST/010820 목욕을 했어요 15/TTE/010820
Her First Bath
15/TTI/010820
untuk Pertama Kalinya structure
literal
(eomma goyangiga translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
cheoeumeuro
mogyogeul haesseoyo) Eng-Ind: Eng-Ind:
class transposition
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level,
안녕하세요 translation,
semantic
16/ST/270820 크집사입니다 16/TTE/270820 Hi, It's Claire 16/TTI/270820
Apa Kabar? Ini Mama equivalence
(annyeonghaseyo Claire! Eng-Ind:
Eng-Ind:
keujipsaimnida) literal
intra-system,
translation,
semantic
equivalence
Kor-Eng:
나나가 빨리 나았으면 Kor-Eng:
literal
structure
좋겠어요 I Hope NaNa Gets Berharap Si Kucing Nana translation
17/ST/050920 (nanaga ppalli 17/TTE/050920 17/TTI/050920
Better Soon. Cepat Pulih
naasseumyeon Eng-Ind: Eng-Ind:
jokesseoyo) pragmatic equivalence
Kor-Eng: Kor-Eng:
디디 송곳니가 semantic modulation
18/ST/170920 부러졌어요ㅠㅠㅠ 18/TTE/170920 DD Broke His Fang! 18/TTI/170920
Gigi Taring Si Kucing
(didi songgonniga DD Patah T.T
bureojyeosseoyo) Eng-Ind: Eng-Ind:
semantic modulation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
Kor-Eng:
츄츄가 밥 먹다가 Kor-Eng:
literal
structure
잠들었어욬ㅋㅋㅋ ChuChu Fell Asleep Si Kucing Chuchu translation
19/ST/240920 (chyuchyuga bap 19/TTE/240920 19/TTI/240920
While Eating! Tertidur Saat Makan Eng-Ind:
meokdaga Eng-Ind:
jamdeureosseoyo) literal
intra-system
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
새 집사를 찾습니다 structure
Hiring: A New Cat Mencari Pengurus translation
20/ST/280920 (sae jipsareul 20/TTE/280920 20/TTI/280920
Caretaker Rumah yang Baru Eng-Ind:
chatseumnida) Eng-Ind:
literal
structure
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
level,
우리 고양이가 translation
semantic
21/ST/061020 미쳤어요! 21/TTE/061020 My Cat Is Crazy! 21/TTI/061020 Kucingku Sudah Gila!
(both)
(uri goyangiga Eng-Ind:
Eng-Ind:
michyeosseoyo!) literal
level,
translation
unit/rank
(both)
아기 고양이가 서열 1 위 A Kitten Challenged DD Bayi Kucing Menantang Kor-Eng:
Kor-Eng:
22/ST/131020 디디에게 덤볐어요! 22/TTE/131020 for the Top Cat 22/TTI/131020 Si DD untuk Posisi
structure
literal
(agi goyangiga seoyeol Position! Kucing Teratas! translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
semantic
동네 바보 루루 The Household Dummy Si Kucing Lulu yang translation
23/ST/251020 23/TTE/251020 23/TTI/251020
(dongne babo ruru) LuLu Bodoh Eng-Ind:
Eng-Ind:
literal
structure
translation
Kor-Eng:
산에서 새로운 고양이를 Kor-Eng:
literal
structure
만났어요! I Met a New Cat in a Bertemu Kucing Baru di translation
24/ST/101120 (saneseo saeroun 24/TTE/101120 24/TTI/101120
Mountain! Gunung! Eng-Ind:
goyangireul Eng-Ind:
mannasseoyo!) literal
structure
translation
Kor-Eng:
Kor-Eng:
literal
새로운 우리집 강아지를 structure,
translation
소개합니다! Perkenalkan Anak semantic
(both)
25/ST/101220 (saeroun urijip 25/TTE/101220 Meet My New Puppy! 25/TTI/101220 Anjing Baru di Rumah
Eng-Ind:
gangajireul Kami Eng-Ind:
literal
sogaehamnida!) structure,
translation
unit/rank
(both)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
94
Kor-Eng:
Kor-Eng:
새해 첫 날 부터... literal
level
translation
26/ST/010121 망했습니다 26/TTE/010121
Sigh... Everything's
26/TTI/010121 Hah... Hancur Semua
(saehae cheot nal buteo... Ruined
manghaetseumnida) Eng-Ind: Eng-Ind:
class transposition
Kor-Eng: - Kor-Eng: -
드디어 오픈했습니다!
Welcome to Claire's
27/ST/300121 (deudieo 27/TTE/300121 27/TTI/300121 Akhirnya Telah Dibuka!
Food Stall!
opeunhaetseumnida!)
Eng-Ind: - Eng-Ind: -
Kor-Eng:
고양이들에게 초밥을 Kor-Eng:
literal
structure
만들어줬어요! I Made Sushi for My Membuat Sushi untuk translation
28/ST/200221 (goyangideurege 28/TTE/200221 28/TTI/200221
Cats! Kucing! Eng-Ind:
chobabeul Eng-Ind:
mandeureojwosseoyo!) literal
intra-system
translation
Kor-Eng:
티티가 일주일동안 눈도 Kor-Eng:
literal
structure
안 마주쳤어요 TT Refused to Look at
Si Kucing TT Tidak translation
29/ST/220221 (titiga iljuildongan 29/TTE/220221 29/TTI/220221 Mau Bertatap Muka
Me for a Week Eng-Ind:
nundo an Selama Seminggu Eng-Ind:
majuchyeosseoyo) literal
intra-system
translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
95