Professional Documents
Culture Documents
A
i
4
REPERTORIUM COLUMBIANUM
Volume III
Geoffrey Symcox
General Editor
UCLA
M. J. B. Allen
Philip Levine
Norman J. W. Thrower
Edward Tutde
UCLA
Luciano Formisano
UNIVERSITY OF BOLOGNA
resulted from them. This multivolume series will provide in readily accessible form the
basic documents that are the starting point for research into this pivotal moment in
world history; they form the indispensable tools for all scholarly inquiry into the en-
counter. The series provides accurate editions of the essential texts in their original
languages, for the use of specialists, while at the same time making them available to
students and scholars in related fields through parallel translations into modern English.
Fredi Chiappelli, former director of the Center for Medieval and Renaissance Studies
at the University of California, Los Angeles. The series is respectfully dedicated to his
an approach that blends philological and historical methodologies. Because of the dual
approach, the editing of most volumes is an interdisciplinary undertaking among spe-
cialists in the field represented by the source materials in that volume. The Reper-
torium’s scope is generally limited to sources from the period between Columbus’s
first voyage and the Spanish conquest of Mexico in 1519— 1521, although certain
volumes, by their nature, may extend the chronological range of the series beyond
these dates.
Since 1892 historical perspectives on the Columbian encounter have shifted, and
the techniques of philological analysis have made enormous The Reper-
strides.
tions such as the Columbian quincentenary serve to remind us of the way in which
scholarly methods and concerns have altered over the intervening years; they are occa-
sions for taking stock of the past century’s achievements, for seeing how interpreta-
tions have changed, for scrutinizing new material that has come to light, and for chart-
ing the course for future research. These are the purposes that inform the editorial
1 1
policy of the Repertorium Columbianum. It seeks to sum up what has been achieved
in the field of Columbian studies over the past century, to throw new light on the
encounter and its immediate aftermath, to collect in a standardized format the essential
materials for research, and to suggest lines of inquiry for the years ahead.
The original Columbian ventures were international in conception and execution,
Geoffrey Symcox
General Editor
i V SERIES PREFACE
REPERTORIUM COLUMBIANUM
Volume III
Roberto Rusconi
Historical and Textual Editor
Blair Sullivan
Translator
London, England
©1997 by
The Regents of the University of California
El 17 I 53 1997
970.oiV>- dc2i 96-49651
CIP
987654321
Preface ix
Sigla xi
Introduction i
Part I 3
1
.4 Studies of the manuscript and editions of the text 1
2.1 The draft of the letter to Ferdinand and Isabella and the purpose
history 1
9
to eschatoloj^y 23
V 1 I
Part 3: The edition 35
Commentary ''
359
Bibliography 397
Index Biblicus 41
V i i 1 CONTENTS
PREFACE
The unpredictable process by which chairs are assigned in the Italian university system
was inadvertently responsible for this new critical edition of the Book of Prophecies of
religious history of the Italian Renaissance and late-medieval eschatology, to revise the
edition of the Book of Prophecies prepared in 1894 for the Raccolta Colombiana by
Cesare De Lollis. The proposal was generously supported by Fredi Chiappelli, who
was at the time general editor of the Repertorium Columbianum.
During the initial work, my original conception of the task was transformed into a
new critical edition that would revise the incomparable work of Cesare De Lollis
according to modern editorial criteria and, above all, with respect to the historical and
critical apparatus. I was able to complete this project during the academic year 1991-
92, which I spent as a visiting member of the School of Historical Studies at the
Institute for Advanced Study in Princeton, New Jersey. (At that time I was, in fact,
working on other completely unrelated research, whose results have already been pub-
lished.) I want to mention in particular Giles Constable and Irving Lavin, both mem-
bers of the Institute, and visiting scholars Robert C. Davis, Paul R. Hyams, Gary A.
Macy, and Katherine H. Tachau — all of whom helped to create an intellectual envi-
ronment extremely favorable to my work. I am indebted to Richard A. Jackson for
various “rescue operations” of an electronic nature and for his skill as a textual editor.
I want as well to thank warmly the staffs of the various libraries and the individual
scholars who have provided me with so much information. While fearing that the list
is incomplete, I want to mention in particular the invaluable staffs of the library of the
Institute for Advanced Study, the Firestone Library in Princeton, the libraries of the
University of California at Los Angeles, the Library of Congress, the Biblioteca Na-
zionale Céntrale “Vittorio Emanuele 11
” in Rome, the Bibliotheca Apostólica
Vaticana, the Pontificia Universitá in Rome, and the Societa Geográfica Italiana in
Rome.
Thanks to the generosity of the Ministero dell’Universita e della Ricerca Scientifica
e Tecnológica and of the Consiglio delle Ricerche, in January 1991 I was able to work
directly with the original manuscript of the Book of Prophecies and with the other books
that had been in Columbus’s possession and are now conserved at the Biblioteca
Colombina y Capitular in Seville. I received the patient assistance of the library staff
and the wise advice of Juan Gil and Consuelo Varela.
Because I published in 1993 — in the edition of the Book of Prophecies included in the
Nuova Raccolta — a more complete commentary on the critical text, I allow myself to
refer specialists to that publication and thus to limit bibliographic references in the
present work to the absolutely essential. (I have added a few studies published in the
intervening years that deal specifically with material connected to the Book of Prophecies
and make significant additions.)
With respect to the end of my labor on this project, I want in particular to mention
the recent directors of the UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies for
their friendly patience and for including my work among the Center’s publications.
Above all, Geoffrey Symcox closely supervised the final stages of manuscript prepara-
tion and submission in 1992.
Blair Sullivan has made excellent translations of the text of the critical edition and of
my introduction; modern Italian is at times more intricate than biblical, patristic, and
medieval Latin. She has frequently helped me with textual and bibliographic matters.
This project has been in its own way a voyage across the Atlantic. During the period
of navigation, Paolo Emilio Taviani, senator a vita of the Republic of Italy, has been
particularly attentive; I wish to pay homage to the passion of this Columbian scholar.
Roberto Rusconi
Rome — Los Angeles
I April 1996
X PREFACE
SIGLA
BMC Catalogue of the Books Printed in the XVth Century now in the
(GW 4283).
X 1 1
E Samuel de Fez, Epistula ad rabbi Isaac contra Judaeorum errores.
At the Spanish court Columbus had the opportunity to come again into contact
with people like the Lombard humanist Peter Martyr, who was persuaded to complete
as rapidly as possible the first section of his Latin history of the discoveries, the Decades
'Much of the matenal summanzed in the following pages has been discussed at greater length
that is in
Rusconi 1993a: scheda i. For economy of space, only the specific supporting document will be cited.
^Cf Lunardi, Magioncalda, and Mazzacane 1988, and the accompanying bibliography. See also Gil 1984.
3
Juan.^ This letter, undated but probably written shortly after his return to Spain, has
gious overtones that correspond in large part to the contents of the draft of a letter to
the Catholic rulers, also undated, which is transmitted in its entirety only in the copy
inserted into the manuscript of the Book of Prophecies.^
Probably still in 1501 Christopher Columbus wrote in his own hand a series of
letters and memoirs defending his actions; numerous themes and assertions occur that
are also present in the undated draft of a letter to Ferdinand and Isabella. The series
includes a short letter that was probably intended for the members of the Council of
Castile^ and several drafts of a single text written in the third person designed to defend
his privileges and to rebut the accusations that had been brought against him."^
In August or September of 1501, Columbus sent to the queen a letter in his own
hand containing the principal arguments that appear in his drafted letter to the Catho-
lic sovereigns.^ Finally, he sent another long letter to her on 6 February 1502, after he
had reestablished his own legal standing and had been authorized to sail again to the
Indies.’
Certain other themes, which correspond in large part to the material contained in
the Book of Prophecies, can be found as well in the copy of a letter from Columbus to
Pope Alexander VI, perhaps never sent but datable to February-March 1502.’“
Later during this brief period, while at Granada, Columbus sent letters in his own
hand to a monk of Italian origin, Gaspar Gorricio. Gorricio belonged to the Carthu-
sian monastery of Santa Maria de las Cuevas in Seville’ ' and had become Columbus’s
religious counselor after the cooling of his relations with the Franciscans.’^ The monk
was entrusted with the duty of safeguarding in his monastery the Columbus family’s
archives.’^ Columbus wrote two letters to him in April and May of 1 502, before setting
sail on his fourth voyage.
Finally, a few months before leaving on his last voyage, Columbus ordered copies
to be made by “public scribes’’ of the most important documents dealing with his own
^The pnnce died in Salamanca on 4 October 1497, Columbus’s sons Diego and Ferdinand had joined his
entourage in the final months of 1493, when they were accepted as pages at the court of the Catholic
monarchs (Boscolo 1986).
^Cf Varela 1984: 263-71 (no. XLl).
®Cf Rusconi 1993a: scheda 11 .
4 INTRODUCTION
claims in the new world — a new “edition,” for the most part authenticated, of the
Booh of Privilegies, originally copied and notarized by Martin Rodriguez in Seville on 1
March 1498.’“^ On 5 January 1502, at Columbus’s request, this same Rodriguez started
production of notanzed copies of the full set of documents in their complete versions;
he finished his work on March 14 of the same year with the production of four com-
plete sets of the documents.’^
One of the four, written on parchment, was sent sometime prior to 21 March 1 502
to Nicolo Oderigo, the Genoese ambassador at the court of the Catholic monarchs;’^
a second parchment copy arrived in the ambassador’s hands at a later time.’'’ In fact, a
notarized copy of the Book o f Privilejies must have been sent to the Bank of San Giorgio
in Genoa, which had been entrusted by Columbus with safeguarding the interests of
his heirs.” A third parchment copy was put in the care of Gaspar Gorricio and was kept
in the Carthusian monastery in Seville until at least 1511.^’’ The fourth, copied on
paper, ended up in the hands of Alonso Sánchez de Carvajal in Santo Domingo, the
protector of Columbus’s interests on the island of Hispaniola.
During his residence at Granada, Columbus added to his projects the compilation of a
manuscript that Ferdinand, Columbus’s natural son, referred to as the Book of Prophe-
cies; Gorricio, however, provided a title that corresponded to its contents: “Book or
collection of auctoritates (authoritative writings), sayings, opinions, and prophecies con-
cerning the need to recover the Holy City and Mount Zion, and the finding and
conversion of the islands of the Indies and of all peoples and nations.”^'
Designed from the outset as a manuscript to be presented to Isabella of Castile and
Ferdinand of Aragón, the Book of Prophecies is a collection of biblical texts and auctori-
tates drawn from the fathers of the church and from medieval theologians and cano-
nists. Its purpose was to locate within the historical schema of the salvation of the
human race the discovery of the Indies, presented as the first step toward the liberation
of Jerusalem and the Holy Land from Muslim domination, and to assign a prominent
role in these events to Christopher Columbus.
For some time Columbus had been gathering evidence to support his arguments,
reading and making marginal notes in the printed books that he possessed. It seems
not certain that the references in this correspondence to a “book” or a “writing” are
not to some other collections, for example, the various copies of the Book of Privileges
In fact, the first precise information about the Book of Prophecies is found in a letter
dated 13 September 1 501 that Columbus sent to Gorricio from Granada, subsequently
transcribed by Gorricio at the beginning of the manuscript.^'’
In this letter Columbus claims to have worked at collecting texts following his
reference text for the study of Scripture.) According to Columbus’s letter, the material
collected from these sources would have to be put in order at some later time.^"^
which Gorricio copied into the manuscript directly following Columbus’s letter to
him, the Carthusian monk gave a detailed description of his contribution to the manu-
script, which had been accomplished in the course of approximately six months. Fie
had added and inserted into the collection many additional auctoritates — excerpts that
are easily identified on the basis of Gorricio’s distinctive handwriting. Gorricio had
not, however, attempted to eliminate inconsistencies among the texts already in-
cluded; rather he limited himself to the insertion of several “rules” — largely having to
do with scriptural exegesis — that would allow the readers of the Book of Prophecies to
resolve for themselves any possible doubts. In conclusion, he stated that he had de-
cided, for the sake of brevity, to make reference to works by the cited authors, rather
than to copy the texts in their entirety.
It seems reasonable to assume that the manuscript of the Book of Prophecies was never
sent to the Spanish sovereigns and that Columbus took it with him on his fourth and
last voyage. Indeed, on 7 July 1503, Columbus sent a letter to Gorricio from Jamaica
along with a narrative account of his fourth voyage, written a month after Columbus’s
^^Cf. Juan Gil, in Varela 19X4: 13; West and Kling 1991: 86 If.
poner en rnma,” indicates Columbus’s intention to compose an eschatological poem does not, however,
seem reasonable. For an opinion to the contrary, see West and Klmg 1991; 35.
^‘’Fol. I recto-i verso. Cf. Gil and Varela 1984: 293-296 (no. XXX).
6 INTRODUCTION
arrival on that island. series of passages in that document refer unquestionably to
excerpts from the Book of Prophecies. In addition, an emphasis is placed on certain
themes that echo those of the drafted letter to Isabella and Ferdinand — for example,
Columbus’s preoccupation with the universal diffusion of Christianity and the recon-
quest of Jerusalem.
It seems also that certain autograph notes relating to this voyage (principally, the
series found on folio 59 verso) must in fact have been added to the manuscript before
Columbus’s return to Europe.
On 28 May 1503, while the admiral was still in the West Indies, El libro del famoso
Marco Paulo Veneciano de las cosas maravillosas que vido en las partes orientales was published
by the pnnting house of Stanislas Polski andjakobus Kromberger in Seville. This first
translation into Castilian of Marco Polo’s work, produced by the Sevillian canon Ro-
drigo Fernández de Santaella, was clearly motivated by the publication of the first
Portuguese version of the text. Ho liuro de Marco Paulo, printed in Lisbon by Valentim
Fernandes on 4 February i 502. The introduction of the latter celebrates the grandeur
of the Lusitanian expansion toward the Orient, identified with Cathay.
In the Sevillian edition, at the end of its “first prologue,’’ the author, who was the
queen’s archdeacon, launched a vigorous attack on an unnamed person for having
identified the West Indies with the biblical islands of Ophir, Tarshish, and Kittim.^’
These accusations may have been based on a direct knowledge of the Book of Prophecies
and in particular of its final pages, which were drafted by Gorricio.^^
It is quite likely that passages in a letter in Columbus’s hand, written to his son
In any case, it does not seem likely that Columbus, prior to his death in Valladolid
on 20 May 1 506, had ever thought of transforming the texts that had been collected in
the manuscript into a proper book;^"^ even the letter to Isabella and Ferdinand re-
mained in draft form and was never sent. Above all, Columbus’s own level of biblical
and theological expertise was completely inadequate for the purpose. The group of
because ultimately the motives that had inspired the drafting of the Book of Prophecies
faded with the passage of time.
The fate of the Book of Prophecies after Columbus’s death in Valladolid on 20 May 506 1
is not known for sure. It is reasonable to believe that the manuscript remained in the
possession of Columbus’s legal heir, his son Diego, at least until the latter’s death in
family through the discoveries made by his father. In another text, written in 1524 after
Ferdinand had been included among the arbiters designated to define the rights of
Spain and Portugal on the Moluccan islands,^” namely, the Declaración del derecho que la
real Corona de Castilla tiene a la conquista de las provincias de Persia, Arabia e India, e de
Calicut e Malaca, the contents of the treatise Colón de concordia, written more than ten
of Prophecies. He placed at the bottom of the verso of the last folio his own inventorial
annotation in the form that he customarily used for books that he had not acquired
directly: “Registered. 2091.”“”
(
8 INTRODUCTION
brief Latin entry in the Indice general alfabético of his own library (also known as the
Abecedarium B): “Prophecies concerning the recovery of Jerusalem and the discovery
of the Indies, handwritten.”'’^ A later bibliographic description given in the Indice
numeral de los libros (also known as Rej^istrum B) is much more detailed; “A book that
contains all the prophecies related to the discovery and conversion of the Indies. At the
beginning is a letter from Lord Christopher Columbus with the opening words, ‘Most
reverend and very devoted.’ The reply to this letter begins, ‘Very magnificent and
most excellent.’ The work begins with the words, ‘Holy Scripture is interpreted.’ It
ends, ‘Every island fled and the mountains were not found.’ — It is in folio: at the end
is a table of prophecies on a single folio in two columns. It is handwritten.
In 1 544, after the death of Ferdinand Columbus in Seville on 1
2 July 1 539, his heirs,
ignoring the wishes expressed by Ferdinand in his will, deposited the contents of his
library at the Dominican convent of San Pablo in Seville. In 1552 the library was
transferred to the library of the chapter of the cathedral of Seville.'*^
The first interventions in the Book of Prophecies of the sort that a librarian would
make are attributed to the famous Iberian historian Ambrosio de Morales (i 5 1
3-1 591),
named royal chronicler in 1565,'*^ and date back in all probability to one of the trips
made by Morales to Seville in the years 1569 and 1576.'”’ He placed in the upper
lefthand margin of the first folio an inventorial note summarizing the incipit written by
Gorricio at the bottom of the verso of the same folio and emphasizing, however, the
Columbian parentage of the collection: “7816. Prophecies gathered by Admiral Chris-
topher Columbus that concern the recovery of the Holy City of Jerusalem and the
discovery of the Indies, addressed to the Catholic Rulers.”
An addition placed at the end of the rubric preceding Columbus’s letter copied on
folio I recto of the manuscript and identifying Gorricio as a “monk of the Carthusian
monastery of Seville” was probably also written by Ambrosio de Morales. More sig-
nificantly, he was responsible for the phrase added to folio 77 recto, which documents
the mutilation of the manuscript that had occurred and which has given rise to much
speculation about the contents of the missing folios:'*^ “Whoever removed these pages
acted badly, for this was the best prophecy in this book.”
The first accurate survey of the contents of the manuscript of the Book of Prophecies
and, to all appearances, its present arrangement were undertaken in 1682^” by the
‘'^In theory, the library could have been consulted at this location by the Dominican friar Bartolomé de
Las Casas, when he was drafting the Historia de las Indias. It does not seem, however, that Las Casas consulted
the Book of Prophecies.
book in 1 502 with the help of Gaspar Gorricio, a monk of the Carthusian monastery of
Seville, as is clear from the following letter. It has 84 leaves of which 14 are missing,
undoubtedly the best, as whoever read many years ago observed and said on folio 77.
it
This was written on Saturday 24 October 1682.’’ The absence of 14 folios (namely,
numbers 28, 63-66, 68—76) is formally noted and attested.
In 1823 B. G. Galvez, librarian of the Biblioteca Colombina y Capitular in Seville,
intervened in the manuscript, writing the “reclamos” in red ink at the foot of each of
the verso folios of the Book of Prophecies and making a penstroke across the sections of
the single pages that still remained blank. At the foot of folio 83 recto, he wrote that he
had taken these actions in order to document the true configuration of the manuscript
and to prevent further tampering: “The ‘reclamos’ in this codex have been placed as
Gálvez inserted it into a two-leaf paper folder. Then he transcribed on the folder some
of the texts of the Book of Prophecies that were already mutilated beyond repair: “Letter
from Sir Christopher Columbus, Admiral of the Indies, to Father Gaspar Gorricio, a
Carthusian monk; his reply; and other letters to the Catholic Rulers. This copy has
been placed here because the original folios, which this extremely rare codex contains,
are in the process of deterioration.” In fact, his transcription was limited to the episto-
lary exchange between Columbus and Gorricio (omitting the draft of the letter to
Ferdinand and Isabella, probably because it probably presented him with significant
paleographic difficulties).
from the Gaceta de Madrid of 4 February 1830 onto the recto and verso of a third page
that he added to the manuscript.
The restoration of the Book of Prophecies, carried out after a facsimile reproduction
of the manuscript had appeared in 1984 in the series Tabula Americae, was necessitated
by its increasing state of deterioration and the progressive loss of sections of the text, no
longer confined to the initial folios of the codex. Although this restoration has stabil-
ized the manuscript and improved its legibility in some places, it has made some of the
texts harder to decipher. Unfortunately, as none of the documentation describing the
technical aspects of this restoration has been made public, no further information on
®'Cf. Hamsse 1872: 176—182; Beer 1894: no. 3; ESFASA 30: 1232a.
”I quote the courteous letter from Juan Guillen Torralba, director of the Biblioteca Colombina y
Capitular, dated 16 July 1992: “no tenemos el relato que Vd. solicita sobre el restauro del Libro de las
I o I N r R oDUCT oN I
the origins ot the Book of Prophecies, which otherwise might have been obtained, has
been derived.
were carried out by Diego Alejandro de Gálvez, chief librarian of the Biblioteca
Colombina y Capitular of Seville and cataloguer of printed books and manuscripts.^^
As he states in a letter sent in 1766 to Donjuán Manuel de Santander, he recopied the
draft of the letter to the Catholic monarchs, the epistolary exchange with Gaspar Gor-
ricio, Columbus’s autograph annotations on folio 59 verso — the parts dealing with the
lunar eclipses of 1494 and 1504 — and the lines of Castilian verse scattered throughout
the codex. Fie explicitly attributed the latter to Ferdinand Columbus, whose hand-
writing, moreover, he identified in much of the main text. Gálvez’s transcription was
very accurate and indicates that the manuscript was much less deteriorated at that time;
it remained, however, unpublished. His transcriptions eventually became part of the
first of the five eighteenth-century codices of the Papeles varios de Indias, presently
conserved at the British Library in London.
The first step toward the actual rediscovery of the Book of Prophecies was taken in
1784, when Juan Bautista Muñoz visited the Biblioteca Colombina y Capitular in
Seville and wrote on 14 March an admittedly summary description of the codex.
Subsequently, his notes were brought together within the 1 59 handwritten volumes of
the present day “Colección Muñoz’’ of the Real Academia de la Historia in Madrid. In
these volumes between 1779 and 1799 he gathered the material to be used to write an
unfinished Historia del Nuevo Mundo, a work requested personally by the King Carlos
III of Spain. The first and only volume of this Historia was published in Madrid in
1793.55
Approximately ten years later, another learned Spanish scholar, Martin Fernández
de Navarrete, published Juan Bautista Muñoz’s brief description of the Book of Prophe-
cies.^^ In 1793 Navarrete had finished gathering material for the five volumes of his
Colección de los viajes y descubrimientos, which appeared between 1825 and 1837. At this
time, several texts taken from the Book of Prophecies appeared in print for the first time
in a semi-normalized orthography, along with some rather limited observations about
the different hands in the manuscript. Included were the epistolary exchange between
Columbus and Gorricio, the incipit of the collection found at the foot of the verso of
the first folio, the draft of the letter to Ferdinand and Isabella, the Castilian verses
from Rabbi Samuel of Fez, the notes in Columbus’s handwriting on folio 59 verso,
which the learned Spaniard considered to be that of Columbus, responsible for the
postil in Italian on folio 58 recto, the entire series of annotations on folio 59 verso,
the addition to the end of the letter to Isabella and Ferdinand on folio 6 recto, and
the notes on folio 83 verso; and finally, a fourth hand, assigned to Ferdinand Co-
lumbus, which had written the Castilian lines of verse mentioned above. Gallardo
also published, although in normalized spelling, the letters of Columbus and Gor-
ricio, the Latin prayer on folio 2 recto, a few excerpts from the vernacular version of
the letter of Rabbi Samuel of Fez, the postil in Italian on folio 58 recto, the notes in
Columbus’s handwriting on folio 59 verso, and the Castilian lines of verse contained
in various pages of the manuscript.
Several decades later the celebration in 1 892 of the fourth centenary of the discov-
ery of America led to intensified scholarly interest, which was destined to influence
for the first time a serious investigation of Columbus’s autograph materials based on
I 2 INTRODUCTION
paleographic principles.'’^ Initially, in order to determine the particular characteristics
of the difl'erent Columbus family hands, he carefully examined the marginal postils
written in several incunabular editions, preserved in the library in Seville, that had
certainly belonged to Chnstopher Columbus and had later become part of Ferdinand’s
library. Refernng to the Book of Prophecies , he observed with great acumen that the
codicological structure formed by the insertion of successive fascicles gave evidence of
an arrangement stratified in time. The hypothesis, however, that the manuscript repre-
sented the fair copy, accomplished by several copyists, of “notes, recollections, and
odd bits of writing” was not persuasive.'"’
In conclusion, in the opinion of Simón de Rosa y López the manuscript was the la
fruit of a collaboration between the son Ferdinand, the father Christopher (many of
whose autographic interventions he had correctly identified), and the brother Bar-
tholomew. On the basis of this assumption he arrived at a division of the Book of
Prophecies based on the different hands involved: to the first hand, “that of an unknown
scribe, skilled in writing,” he ascribed the first two folios and all others throughout the
manuscript presenting the same graphic characteristics; the second hand, appearing
first on folio 3 recto, he assigned to the barely thirteen-year-old Ferdinand; the third
hand belonged to Christopher Columbus, who had written the draft of the letter to the
Spanish monarchs — but not the corrections made to this draft — and the entire verso
of folio 59.
All the Sevillian librarian’s paleographic puzzles were solved with the final attribu-
tion to Bartholomew Columbus of the Latin verses of Seneca at the top of folio 59
verso and the two marginal notes on folio 1 8 verso. The paragraph added to the end of
the draft of a letter to Ferdinand and Isabella (folio 6 recto), the marginal notes on folio
15 verso and 16 verso, and the text copied at the bottom of folio 37 verso were
attributed to Christopher Columbus.
Following in the footsteps ofjuan Bautista Muñoz, in 1
893 Juan de Dios de la Rada
y Delgado determined that the entire folio 59 verso had been copied by Columbus,
although in two different styles of writing; he also published in their entirety the texts
In 1888, as part of the grand project, the “Raccolta Colombiana,” the young secre-
tary of the Istituto Storico Italiano, Cesare De Lollis, carried out a complete survey of
the Spanish archives and libraries.^'’ In 1892 he published a photographic facsimile of
those folios in the manuscript of the Book o f Prophecies containing texts that he took to
be in Columbus’s hand, with a facing-page diplomatic transcription.'’^
•“Me la Rosa y López 1888; 1891a; 1891b. The results of his investigations were in part anticipated by de
Ariola 1889.
above all de la Rosa y López 1891a: xxiv-xxvi.
'’’Ibid: xxiv.
is more common for a nonprofessional scribe, he tried to identify, although with some
reservations, the hand of Columbus in the section written by Gorricio. He hesitated,
however, to take a position with regard to the draft of the letter to Ferdinand and
Isabella, while assigning to Ferdinand Columbus the handwriting of the original nu-
cleus of the manuscript. In fact, only two years later in 1894, De Lollis made open and
drastic corrections to his own conclusions, now identifying in rigorous fashion the
appearance in 1
894 of the first critical edition of the complete Book of Prophecies, pro-
duced according to criteria that maintained with extreme accuracy the configuration
of the manuscript; to this day few faults can be found in this edition, and all are of slight
importance, pertaining for the most part to the historical apparatus.^® De Lollis was able
to partition the manuscript with considerable accuracy on the basis of the main hands
found within it. The first hand was that of Gorricio, to whom are attributed the
sections added to the original nucleus of the Book of Prophecies. A second hand had been
particularly active in the second fascicle; this was, in his opinion, an example of the
writing of the very young Ferdinand Columbus, who De Lollis believed to have writ-
ten the original nucleus of the collection. The transcription of the draft of the letter to
the Catholic monarchs was attributed to a third hand; and a fourth hand was identified
The publication of the critical edition of the Book of Prophecies in the Raccolta Colom-
biana, which presented the principal historical, codicological, and paleographic infor-
mation, came to constitute a deterrent to further consultation of the original manu-
script on the part of scholars, as they no longer deemed it necessary. In addition, the
limitated availability of these voluminous tomes restricted access to the parts of the
codex that had been reproduced photographically.
After John Boyd Thacher, who published in 1904 a quite careful, if not always
accurate, analysis of the Columbian autographs and of the postils in the incunabula
conserved in the Biblioteca Colombina -y Capitular, study of the manuscript of the
Book of Prophecies was limited to references to the work of De Lollis. The American
scholar, however, pointed out clearly the role played by Gorricio in the redaction of
the final version of the collection.^’
”Cf. Thacher 1904: 462. On the other hand, Curtis 1895 did no more than refer to the work of Simón
de la Rosa y López, somewhat inaccurately at that.
I 4 INTRODUCTION
analysis of all the autographs that had been attributed to Christopher Columbus^^ His
evaluations, drastically reducing the previous number of attributions, were immediately
and bitterly contested by Columbian scholars, but were never really refuted.^^ In fact,
the German scholar denied Columbian authorship to most of the postils written in the
margins of the incunabula possessed by Columbus and now in the Biblioteca Colom-
bina y Capitular in Seville. He came to the conclusion that only a very limited part of the
manuscnpt of the Book of Prophecies should be attributed to the hand of Columbus: the
draft of the letter to Ferdinand and Isabella, some corrections written on folio 4 recto, 4
verso, and 5 verso, the marginal note on folio 5 recto, and an addition to folio 6 verso;
verso, 16 recto, and 18 verso; the excerpt from the prophet Jeremiah transcribed at the
foot of folio 37 verso; all the texts found on folio 59 verso; and a phrase — now almost
completely invisible — at the top of folio 84 verso. Streicher concluded that the manu-
script had been compiled almost entirely by Corrido and by an “unknown hand.” He
did not explicitly reject the identification of the latter as Ferdinand Columbus.
In succeeding decades, a number of clever and intriguing observations about the
Book o f Prophecies and its composition were in fact discredited by the lack of adequate
consideration and direct examination of the codicological and paleographic character-
istics of the manuscript.
Even in the schematically precise description of the Book of Prophecies provided by
Juan Gil for the collection of Columbian texts edited by Consuelo Varela and first
tected” within it.^^ This edition provides a list of Columbian autographs, including the
texts in Castilian on folio 59 verso, but also the writing samples on folio 77 recto and
the notes on folio 83 verso, and the lines of Castilian verse found on various pages.
Published in the same collection is the letter from Columbus to Corrido dated 26
February 1501, extracted from the Book of Prophecies, and the draft of the letter to
Ferdinand and Isabella from the same year.^^ Gorricio’s response has been included in
another collection of Columbian documents, edited jointly by the two scholars and
published in 1984.^*
more articulate criticism, however, dealing with the postils found in the mcunabular edition of
Marco Polo owned by Chnstopher Columbus, is given in Gil 1986a: 1 16-125.
’^Cf the data summarized in Streicher 1928: 247-249.
”For example, see Ballestreros Beretta 1945: 683-700; Taviani 1991; 283-284 and 288; Watts 1985. Cf
also Cioranescu 1961: 492-496. In addition, Milhou 1983 does not distinguish completely the different
handwntings.
’*Cf Varela 1984: 286-291 (no. LI). According to Varela 1989a: 31, the draft of the letter to the Catholic
Monarchs earned corrections in the hand of Christopher Columbus, but was wntten by Gorricio.
^’Varela 1984: 277-281 (no.XLV) and 286 (no. L).
Recently, Delno C. West, in successive stages, has investigated the Book of Prophe-
cies in preparation for a volume that reproduces, as it stands and without textual appara-
tus, the edition prepared by Cesare De Lollis for the Raccolta Colombiana, with a facing-
cies, West had advanced the hypothesis that the conception of the entire Columbian
collection of texts could be dated to a decade before the first voyage of discovery. He
argued that Gorricio’s contributions to the manuscript were of very minor impor-
tance, as the latter states explicitly in his letter to Columbus. The long list of biblical
auctoritates given on folio 84 verso, in West’s opinion, were intended to indicate the
texts to be included in a subsequent updating of the Book of Prophecies.'^'
In two brief papers, published a year apart. West asserted that Gorricio had left
nearly intact the original configuration of the manuscript, which had been written in
three or four different hands under the direct supervision of Christopher Columbus.*^
accepted the assumption that the major part of the manuscript had been written out by
the thirteen-year-old Ferdinand Columbus, whose handwriting was associated with
the original nucleus of the manuscript. But Ferdinand’s hand is not identified in either
the lines of Castilian verse inserted at various places in the manuscript or in the long
hands’’). The role played by Gorricio was placed in a perspective that is fundamentally
correct. On the other hand, the conclusions about the autographic interventions of
Christopher Columbus seem misleading; to his handwriting are ascribed both the draft
I 6 INTRODUCTION
of the letter to Ferdinand and Isabella and the marginal postils on folios i
5 verso
through 20 verso, the note in vernacular Italian on folio 58 recto, an entire paragraph
on folio 61 verso, and a lengthy marginal annotation on folio 77 verso. The attributions
Kay Brigham’s publication, which came out in the same year, consists of a simple
photographic reproduction of the original manuscript, followed by an English transla-
tion. The historical commentary on the separate parts of the Book of Prophecies re-
produces in substance that of the Raccolta Colombiana. A translation in Italian and one
in French, both published in 1992, are based on the critical edition of Cesare De
Lollis.”^ The recent translation into Spanish of Juan Fernández Valverde is also based
on the 1894 edition, while the apparatus to the sources and the individual texts of the
Book of Prophecies draws on the recent work of Francisco Alvarez Seisdedos and Juan
Gil, in addition to the Raccolta Colombiana.
At the beginning of the letter to Ferdinand and Isabella, Columbus describes his pur-
pose, namely, the promotion of the reconquest ofjerusalem: “my plan for the restitu-
tion of the holy temple to the holy Church Militant.’’^" Fie attempted to connect the
enterprise of the Indies to the liberation of the Holy Land from Muslim domination in
a draft of a letter to Pope Alexander VI, written about the same time but never sent;
“This enterprise was undertaken with the purpose of expending what was invested in
aiding the holy temple and the holy Church. After I had made the voyage and had seen
the land, I wrote to the king and queen.
The idea of the reconquest ofjerusalem and of the liberation of the holy sepulchre,
in the wake of the discovery of the Indies, had been present for a long time in Colum-
bus’s mind and gradually became his obsession. In a letter addressed to the Spanish
“’A more detailed exposition than that which follows can found in Rusconi 1993b. (For the analysis of
individual points, see Rusconi 1993a.)
’°Fol. 4 recto.
’’Varela 1984; 310 (no. LXI). The final allusion is in reality a repnse of a passage from another letter,
wntten “en la mar” on 4 March 1493 and sent to the Catholic Monarchs at the moment of Columbus’s
return from the first voyage. See Gil and Varela 1992: 192 f (no. 1 ).
The connection between the enterprise of the Indies and the liberation ofjerusa-
lem, with the success of the former serving to provide credibility for the latter, appears
to be a focal point m the autograph letter addressed to Queen Isabella, which can
probably be dated to August-September 1501.’^
In the first section of the draft of the letter to the Catholic monarchs Columbus
outlines his autobiography in rather self-serving terms designed to support his asser-
tions in the face of the inevitable critics. Having first gone to sea as an adolescent and
having followed that profession for some forty years, he had travelled all the known
routes and had been exposed to all the religions and cultures of the time, driven, on the
one hand, by a sort of mariner’s curiosity
— “This profession creates a curiosity about
the secrets of the world’’ — and following, on the other hand, the inspiration of an
“intelligent mind’’ granted to him by God directly. Indeed, the presentation of the
Columbian “entendimiento” as a direct gift from God recurs throughout the draft. All
the auctoritates drawn from the New Testament and cited in the course of the text treat
a single concept, that is, the prophetic vocation of the uneducated, as was Columbus,
who described himself as “an uneducated man” and “an uninformed sailor.”
ing. He states explicitly his desire to become better acquainted with various texts:
“During this time I have studied all kinds of texts: cosmography, histories, chronicles,
philosophy, and other disciplines.” When Columbus emphasizes, “He endowed me
with sufficient ability in astrology,” it is not unlikely that he had in mind books such as
In the draft of the letter to Ferdinand and Isabella, however, Columbus appeals to
biblical authority to support his affirmations and to advance his projects: “I base what
’^Gil and Varela 1992: 402 and 404 (no. VIll); “Yo creo que se acordarán que aquel buen religioso, fray
Juan Pérez, el qual incitó a V. Al. a otras enpresas, ansí como a lade Granada y de los judíos, qu’él y yo
heñimos a su real solio con ésta de Yndias y apropriada para la
las conquista de la Casa Santa (. .) así como .
el templo de Jherusalem se hedificase con madera y oro de Ofir, que agora ello mesmo se restaure: a la
I 8 INTRODUCTION
I say only on holy and sacred scripture.”’^ This is seen in his careful enumeration of
Old and New Testament books, the Gospels, and the apostolic letters. (Rather
however, he mentions neither the Apocalypse nor 4 Ezra). His central argu-
strangely,
ment turns on the conviction that Scripture had long since foretold, through the
mouths of Christ and his prophets, the Columbian geographical discoveries. The cog-
nizance of these predictions, however, had been hidden up until then from the edu-
cated but revealed to the “uneducated” through the illumination of the Holy Spirit.
attempt to affirm the supernatural character of his own vocation (in a “prophetic” tone
sui generis, not burdened with messianic overtones), he states in the draft that he had
also consulted “the prophetic statements of certain holy persons who through divine
revelation have spoken on this subject.
The principal source of reference material for Columbus, although he cites Augus-
tine and the astronomical tables attributed to Alfonso X, was in fact a work of Pierre
d’Ailly, Eluddarium astronomicae concordiae cum theologica et histórica veritate.^'^ From that
years had already passed, leaving only 155 years until the time “when the world must
end.”^^ This temporal extension, moreover, serves to weaken substantially the urgency
of any eschatological-apocalyptic expectations.
It seems likely that Columbus had indicated to an anonymous “Italian scribe” the
passages which he wanted to have copied into the manuscript, placing indications in
the margins of the printed editions he himself owned:’”’ a collection of the writings of
the French theologian Pierre d’Ailly, chancellor of the Sorbonne and a cardinal (1350-
1420), printed around 1483 at Louvain by Johann von Paderborn; and an anthology of
the works of Augustine, both authentic and spurious, published in Venice under the
title Opuscula plurima by Dionisio Bertocchi on 26 March 1491.’”^
’‘’Fol. 4 verso.
’^Ibidem.
’"Cf. Rusconi 1993b: 316-319.
’’Fol. 5 recto. Cf. Rusconi 1993b: 3 12-3 13.
'“^The copy used by the “Italian scribe” is not, however, included among the volumes of the Biblioteca
Colombina y Capitular of Seville. For the texts gathered in such an edition, see the description given in GW
2866.
cles:’”^ the first assembled the patristic and theological auctontates whose writings had
supplied Columbus with the criteria on which his collection had been based (as well as
the copy of the letter to Ferdinand and Isabella), while the others contained a selection
of scriptural passages divided into three sections referencing either the past (“De
pretérito”), the present and the future (“De presenti et futuro”), or the end of time
(“De futuro. In novissimis”).
At the beginning of the first fascicle, on the recto of the first folio, a sort of title page
is written: “Saint Augustine. Remember the mercy you showed to us, so that from the
beginning, etc. Look for the rest in chapter 26 of the Soliloquies’’ (085).’”'* In fact,
Columbus had his “Italian scribe” transcribe first of all a group of Latin excerpts,
Augustinian and pseudo-Augustinian, selected from the writings included in his Vene-
tian edition of the Opuscula plurima.
From the pseudo-Augustinian Soliloquies of the Soul with God, a devotional work
from the end of the twelfth century that was more widely-known in the Middle
Ages than the authentic Augustinian Soliloquies, Columbus had specified a short ex-
Some brief passages drawn from On the Divination of Demons follow in the manu-
script (087), in the margin of which Columbus wrote another rubric, recopying several
words of the text without observing the elementary rules of Latin grammar: “Univer-
sum orbem et omnes insulas convertentur ad Dominum.” As a result of the grammati-
cal lapse, the emphasis was shifted from his personal role to the universal significance of
the events for which he was protagonist, and in particular to the evangelization of the
peoples who had been destined to enter into the inheritance of the Hebrews, as a
subsequent autograph in the margin emphasizes: “The God of Israel is not among
these (people).”’”^
The theme of the universal conversion of the peoples, which the prophet Isaiah had
foretold in the Old Testament as an event destined to occur during the final days of the
world, constitutes the common denominator of the following three passages from
Augustine’s Confessions, again copied out from the Venetian edition (088-090).’”^
'°^Fol. 15 recto.
2 o INTRODUCTION
As for Ofi Christian Education, a passage from the first section has been transcribed
that deals with biblical hermeneutics and the precise critena that should be used to
investigate the meaning of Scripture (091). From the second section Columbus se-
lected a much longer passage discussing the eschatological prophecy “de terra futuri
saeculi,” related in the Augustinian commentary to the Israel of the spirit, and thus to
Christians instead of Hebrews (092).’®“
A rather more extensive selection of texts is copied from On the Agreement of the
Evangelists (094—100), which is preceded in the manuscript by a rubric written by the
“Italian scribe”: “In the cited chapters he said many things about the Jews and about
what was going to happen. For the sake of brevity I have not written everything. I will
beginning of this section of the collection: “India lies at the extreme east of the world
and Spain with Ethiopia at the west: the Ocean sea lies in between”; and a little lower:
“Already the Indians are coming and destroying their idols.””®
In Columbus’s eyes, therefore, the Christians are the true heirs of the Old Testa-
ment prophecies; the conversion to Christianity of the peoples living in the farthest
corners of the earth is contrasted with the intransigence of the Hebrews. The tran-
scribed passages which follow, selected from the second and third book of Augustine’s
work, evidence a strong interest in the problem of the universal preaching of the
gospel as the final days of the world approached.
The presence at the beginning of of the Book of Prophecies of this selection of pas-
sages copied from Augustinian texts seems of exceptional importance, given that it
he had evidently gone to these texts in search of passages that seemed to lend support
to his personal role in the context of a markedly eschatological perspective. But be-
cause of the pragmatic way in which Columbus chose the texts, the rather improbable
hypothesis of his Augustinianism does not make sense. It is useful, however, to ac-
knowledge the extent to which these particular texts influenced Columbus’s reading
of Scripture and his choice of biblical passages to be entered in the remaining sections
of the original nucleus of the Book of Prophecies.
'‘'"Fol. 16 verso and 17 recto-18 verso. Cf. CCSL XXXII, p. 56 (XXI, 32: lines 29-36); pp. 107-110
(XXXIV, 48-49: lines 36-103).
'“’Fol. 18 verso-20 verso. Cf. CSEL XXXXIIl, pp. 39-40 (bk. I, ch. XXVI: lines 11-14); pp. 40-41
(ch.XXVI: lines 15-21); p. 42 (ch. XXVII: lines 11-14); P- 47 (ch. XXX; lines 2-4); pp. 53-54 (ch.
XXXII) and pp. 252-254 (bk. II, ch. LXXVII: lines 20-27; 1-25; 1); p. 380 (bk. Ill, ch. XXV: lines 7-1 1).
""Fol. 18 verso.
In the first fascicle of the manusenpt, Columbus had the “Italian scribe” transcribe
in its entirety a long passage from the commentary on chapter 8 of the Book of Daniel,
drawn from one of the numerous printed editions of the Biblia sacra cum j^losa ordinaria
In this passage, the Franciscan exegete discusses the double literal significance of
Scripture, that is, the prefiguration in the books of the Old Testament of what would
be realized in the New Testament: basically, the fact that each biblical personage is in
substance a prefiguration of Christ. The final phrase of the transcribed passage suggests
that Columbus’s reading was not focused strictly on exegesis, but could become genu-
inely eschatological: “His principal purpose is to discuss the battle of the Antichrist, or
of his followers, with the Christians; and so there exists a twofold literal meaning”
(010.9)."^
Moreover, although it is beyond doubt that Columbus and his “Italian scribe” had
access to a glossed edition of the Bible, it is not reasonable to assume his great familiar-
ity with the five voluminous tomes in folio of the fifteenth-century printed editions,
whose format was very different from that of the extremely manageable volumes
owned by Columbus.
Columbus’s recourse to the writings of Augustine and to the biblical commentary
of Nicholas of Lyra does not seem at all surprising, given the likelihood that his atten-
tion was drawn initially to the geographical information contained in their discussions
of specific scriptural passages. Augustine and Nicholas of Lyra had been at the center of
the dispute between Columbus and his detractors, mainly ecclesiastics, during the
discussion of his projected enterprise at the Junta de Santa Fe in the winter of 1491.
Alessandro Geraldini da Amelia, at the time a young legate from Pope Innocent VIII to
the Spanish court, relates (in an account written thirty years after the fact) that Colum-
bus had been accused of heresy by many of the Spanish bishops, “because Nicholas of
Lyra says that the continuous stretch of land extending from the Canary Islands in the
east to beyond the sea has no coasts extending to the lower part of the sphere. And
divine Augustine says that the Antipodes do not exist.” Geraldini had approached the
influential Cardinal Mendoza, asking him to reflect carefully on the consequences of
2 2 1 N r R ODUC I I ON
affirmations of this nature, “because I felt that although Nicholas of Lyra was famous
for explicating sacred theology, and Augustine was impressive dealing with questions
of doctnne and sanctity, nevertheless they were deficient in cosmography.’’"^
In the original composition of the manuscript of the Book of Prophecies, the three
fascicles, “De pretérito,” “De present! et futuro,” and “De futuro. In novissimis,”
were included at this point. At first glance, Columbus’s choice of biblical passages to
be transcribed in these fascicles does not seem particularly discerning; it seems less
subjective, however, when placed in the framework of the historical theology that
Columbus had read in the works of Augustine and Pierre d’Ailly, filtered through the
scriptural commentaries of Nicholas of Lyra.
The morphology of the texts transcribed by the “Italian scribe,” sometimes in en-
tire chapters in an order that follows that of the individual books of the Bible, leads one
to think that Columbus had singled out these passages while leafing through the pages
of a printed edition of the Bible and had marked them for his collaborator to copy into
the Book of Prophecies, probably with marks of the type found in the incunabula in his
possession.
notated copy of the complete works of Pierre d’Ailly published at Louvain around
1483 by Johann von Paderborn.’" Approximately the first third of this edition was
devoted to the text of Itnaj^o mundi, which is considered to be the most important
source for Columbus’s knowledge of cosmography and for his many citations of au-
thors whose works he certainly had not consulted directly. He did not, however,
turn to this work — or to the astrological works included at the end of this collection
"’Facsimile editions of the incunabulum owned by Columbus and presently conserved at the Biblioteca
Colombina y Capitular in Seville were published in Boston in 1927 by the Massachusetts Histoncal Society
and in 1990 m Madnd in the senes Tabula Americae.
Tractatus de lei^ibus et sectis contra superstitiosos astrónomos, a rather long selection that seeks
to trace chronological predictions dealing with the imminent fall of Muslim rule
(109).’^" Columbus’s essentially eschatological reading of this material can be deduced
from his marginal annotation in which only the citation from Acts 1.7’^’ is given (with
one of the grammatical errors typical of his modest knowledge of Latin): “Non est
verbo XI” (i 10) from the Vi^intiloquium de concordia astronomicae veritatis cum tlieologia,^^^
marked in the margin of his copy with a sign in ink that draws attention to an excerpt
citing Augustine’s millenarist chronology as set out in the City of God.^^‘* This passage
is reprised in the draft of the letter to the Spanish monarchs, where both Augustine and
d’Ailly are mentioned (01 1.30).
Also in the drafted letter, calculating the date of the end of the world, Columbus
had made use of an abridged version of a general chronology presented in the thir-
teenth century in the Tabulae astronomicae, attributed to Alfonso X, “the Wise,” (on.
31) and derived from another work by d’Ailly, the Elucidarium astronomicae concordiae
cum theologica et histórica veritate, specifically from the section of the passage “in verbo
X” that contains the brief chronology copied into the Book of Prophecies by the “Italian
scribe” (i 1
Finally, from his own copy of d’Ailly’s treatise De concordia astronomicae veritatis et
scribed an entire passage (i 13), indicated by the customary marks in Columbus’s hand
and the postil, “Sarra<;:eni Ysmaelis,” which drew attention to the central argument of
the selected passage: The sons of Ishmael, identified with the Saracens, will be the
leaders of the persecutions of Christians in the final days of the world, before the
coming of a king of the Romans. This king will fight victoriously against the forces of
'^“Fol. 24 recto-25 recto. Cf. the Louvain edition, Johann von Paderborn, ca. 1483 (Hain *836=837),
fol. 47 recto.
’^'Fol. 47 verso.
Rusconi 1993a: scheda XII.
2 4 INTRODUCTION
Cíog and Magog and will reign in Jerusalem for ten and one-half years before the
coming of the Antichnst.’^’
the same scribe after Gorricio had returned the manuscript, the entire chapter LXI of
De concordia astronomicae veritatis et narrationis historicae was summarized, beginning with
the words: “The cardinal Pierre d’Ailly wrote at length about the end of the religion of
Mohammed and the coming of the Antichrist,” and continuing with a direct reference
In fact, in the narrative account of the third voyage written in 1498, Columbus
referred to “the cardinal Pierre d’Ailly,” and specifically to chapters XI and XII of his
Imago mundi in the course of a long digression on the dimensions of the globe in which
he cites a large number of classical and medieval auctoritates that he could have known
only secondhand. But in the group of passages copied from other works of the
French theologian into the Book of Prophecies (and in the references to him in the letter
'^’Fol. 26 recto— 26 verso. Cf. ed. cit., fol. 120 recto— 120 verso.
’^**Fol. 6 recto.
and Varela 1992: 390 and 392 (no. VI).
'^Fol. 42 verso. Actually, m the manusenpt Columbus wrote “istum” in place of the correct fonn
“istud.”
works of Pierre d’Ailly, in the Louvain edition of ca. 14H3, had made Columbus aware
from the outset of the eschatological relevance of his own enterprise, or that on the
authority of these works, he had come to believe that he had been predestined to carry
out his own deeds in the final moments of history. Rather, his attention was directed
to the prediction contained in these works of the impending defeat of the Saracens and
the installation of a Christian monarch in Jerusalem.
Taken in this light, Columbus’s reading of the treatises of Pierre d’Ailly comple-
mented his reading of Augustine in the configuration of his personal conception of
history. Thus it is very likely that Columbus’s eschatological awareness, that of a largely
self-taught layman, matured gradually; and that little by little he came to believe that he
had found in the traditional encyclopedic literature from the late Middle Ages a his-
toric and theological context in which he could locate his geographical discoveries.
Prophecies, Gorricio’s principal concern seems to have been that of consolidation; that
is, he sought to provide more solid foundations, primarily theological and scriptural,
for Columbus’s assertions, which were in his opinion not adequately supported by the
texts already copied into the various fascicles.
Reordering the documents in the first fascicle, Gorricio inserted several brief texts
before the passage that the “Italian scribe’’ copied from the biblical commentaries of
Nicholas of Lyra. His purpose was to provide a much more careful definition of cor-
rect scriptural exegesis.
The first text is an illustration of the traditional four interpretive levels of Scripture,
copied in its entirety from the Summa de casibus conscientiae of a Franciscan, Angelo
Carletti of Chivasso (ca. 1415- 1495) (004). The passage possibly was taken from an
exemplar of the edition printed Venice on 7 June 1499 by Paganino Paganini,
in
contained in the library of the Carthusian monastery of Santa Maria de las Cuevas, to
which Gorricio belonged. Directly after this text, he placed the extremely well-
known mnemonic verses by the Dominican Agostino di Dacia, written around 1260 in
the Rotulus pu^illaris (005).'^^ Although the verses are attributed in the manuscript to
Jean Charlier de Gerson, it is more likely that they were taken from the entry “alle-
'^^Fol. 2 recto. The passage is found on fols. i 58 verso- 159 recto of the 1499 edition. For the exemplar,
cf Tamayo y Francisco and Ysasi Ysamendi 1967: 7 (no. 15). For information about the theologian and
Franciscan canonist, see at least Fezzella 1977.
'^^Cf Kaeppeli 1970: 135 (no. 341).
2 6 INTRODUCTION
goria” in a treatise written around 1286 by another Dominican, Ciiovanni Balbi of
Genoa, the Catholicon seu sumtna prosodiae, possibly from the edition printed in Venice
in 1487 by Hermann Liechtenstein of Cologne.’^'* Continuing his pedantic accumula-
tion of traditional authorities on scriptural exegesis, Gorricio added at this point a
was published in over forty editions during the remainder of the fifteenth century;
Gorricio might well have used an edition printed in Naples in 1478.’^-^
Gorricio followed these texts with two passages, the first taken from the edition of
Augustine’s sermons (Sermonum opera) printed at Basel by Johann Amerbach in 1494
and 1495 (008),’^^ and the second from the edition of Isidore of Seville’s Sententiae
published (together with the Etymolo^iae) in Venice by Peter Loslein in 1483 under the
title De summo bono (009—010).’^’
It is clear that the Carthusian monk’s additions to the original collection were in-
tended to gather auctoritates to support, on the level of theological and exegetical meth-
odology, the selection of biblical passages made by Columbus and completed by Gor-
ricio. He wanted to provide the foundation for a reading of Scripture that would yield
an eschatological interpretation of the events connected to Columbus’s discoveries.
Gaspar Gorricio’s objective was to complete the program which Columbus had
sketched out, and his work could not help but accentuate the fundamentally orthodox
nature of the appeal to biblical authority in the Book of Prophecies.
By way of confirmation, we may note that at the time the original manuscript was
sent from Granada to Seville, Gorricio had inserted a group of passages to fill up pages
in the various fascicles left blank by the “Italian scribe.’’’^** But in this context, the two
sections of the Book of Prophecies compiled in their entirety by the Carthusian monk
seem more relevant: a culling of prophetic passages from the Book of Psalms (012—
076),’^’ and parts of the fourth fascicle containing biblical texts that mention islands
(224-274).’'“’
Gorricio’s methods, derived from his theological and exegetical training, are subs-
Kaeppelli 1975: 3X0-383 (no. 2199). On this subject, see particularly Pittaluga 1987.
Cf. Langártner 1980. For the exemplar, see Tamayo y Francisco and Ysasi Ysasmendi 1967: 28 (no.
92).
”‘'Fol. 2 verso. For the charactenstics of the edition, cf GW 2920.
’’’Fol. 2 verso. See also the other excerpt on fol. 12 verso, copied from the Etymoloj^iae. For the charac-
tenstics of the edition cf. Cataloj^ue of Books 1924: 379.
*^*Cf infra.
'^’Fols. 6 verso- 1 1 verso.
teenth century, traditionally attributed to the Dominican friar Konrad von Halberstadt
and available in print since 1474.'“’'
Curiously, none of the marginal notations that Columbus made in the manuscript
after it had been returned to him were placed in the margins of the large selection of
passages which Gorricio had taken from the Book of Psalms. Nonetheless, Columbus
had to have been struck by the selections the monk had made; the two dominant
concerns were, in fact, the recovery of Mount Zion and the ultimate conversion of all
the peoples of the world. Indeed, this collection of biblical passages went somewhat
beyond the simple function of providing necessary scriptural support for the program-
matic assertions contained in the draft of the letter to Ferdinand and Isabella.
Gorricio, who must have used either a biblical concordance or a glossed edition of
the Bible, is responsible for the final section of the Book of Prophecies, which contains an
orderly arrangement of all scriptural passages in which Tarshish, Kittim, Ophir, and the
islands of the sea are mentioned. The provisional state in which his work was left is
demonstrated by the many pages in the manuscript that remain blank, despite the great
care that had gone into transcription and rubrication, indicated by several corrections,
signs of last minute reconsideration and by his hasty concluding comment: “We have
omitted writing many things about the islands of the sea, believing that these few
things will be sufficient for our purpose” (275).'“*^
Gorricio had wanted to cite all biblical passages referring to islands because their identi-
fication with the lands discovered by Columbus had become a crucial factor in the
explorer’s thinking.’'*^
In the process of the double redaction of the Book of Prophecies, Columbus’s initial
2 8 I N I R ODUC r I ON
given the imminent end of the world. In addition to several evangelical passages and
Nicholas of Lyra’s corresponding commentary (101-104), a more recent work is ex-
plicitly mentioned in a “Nota” (105) and an accompanying marginal rubnc, “How the
Gospel of Christ has been preached throughout the world, the Postilla litteralis in
Corrido refers briefly to a passage of this commentary taken from two dense col-
umns of text in the second volume of Floretum Sancti Matlmei, an abridged edition
prepared by Pedro Jiménez de Préxamo and published in folio in Seville 30 September
1491 by the Compañeros Alemanes.''*®
In the body of the quaestio “el Tostado” reworks Nicholas of Lyra’s commentary,
inserting here and there pieces of text, which appear in square brackets in the in-
cunabular edition. In the first group the Salamancan theologian discusses whether the
universal preaching of the gospel had taken place in the age of the apostles, or whether,
given the approaching end of the world, a new universal evangelization should be
The second part of the same quaestio takes up the problem of the “subversion” of
Jerusalem, taken as a certain sign of the end of history and again directly connected to
the urgency of universal evangelization: “because no one knows when the preaching
throughout the whole world will be finished.”
A reading of the entire quaestio in “el Tostado’s” commentary supports the notion
that it played an important role in the formation of Gorricio’s eschatology that is
A passage from the last section of the letter to Ferdinand and Isabella confirms the
general direction of Gorricio’s efforts in the final redaction of the Book of Prophecies.
For, after a folio of the manuscript had been removed, he rewrote the last part of the
draft himself, although in a more cursive hand than that which he used elsewhere in
been prophesied remains to be fulfilled, and I say that a sign of this is the acceleration
of Our Lord’s activities in this world. I know this from the recent preaching of the
gospel in so many lands.” (01 1.5
'^'’Fol. 21 recto.
'^’Fol. 6 recto.
Gaspar Gorricio, in rearranging the first fascicle of the manuscript of the Book of Prophe-
cies, transcribed in their entirety chapters i6 to i8 ofa vernacular Castilian version of
the Epistula rabbi Samuel de Fez de adventu Messiae, missa rabbi Isaac. The precise mar-
ginal rubrics are his as well, indicating the care he took in copying this text.’^'
The letter is written in the customary style of an anti-Judaic apologia and en-
deavours to demonstrate that because the messianic scriptural prophecies had found
their historical realization in the person of Jesus of Nazareth, from that point on the
true religion was Christianity.’^^
The main message of the Epistula is given in the central chapters that Gorricio
copied into the Book of Prophecies: the God of Israel has made a new alliance with a new
people, the Christians. It is quite likely that Gorricio was led to this particular tran-
scription by the perceived need to substantiate Columbus’s reference at the beginning
of his letter to Ferdinand and Isabella to the theme “of the restitution of the Holy
Temple to the Holy Church” (oi 1 . 2 )’” with the words of an author having a solid
reputation in theology.
Once again it seems that the criterion that had directed Gorricio in his choice of
texts was the eschatological value assigned to the conversion of the Hebrews to the
Christian faith. Indeed, the convergence of eschatologico-apocalyptic expectations
and anti-Judaic apologia was characteristic of many collections of texts printed during
these years in the Iberian peninsula.”’"’
The chapters of the Castilian translation of the Epistula attributed to the rabbi Sam-
uel of Fez that Gorricio copied are not particularly important to the Book of Prophecies
as a whole. It would be very difficult, in any case, to argue from a familiarity with this
'^’Fol. 13 recto— 14 verso. Cf. Samuelis Marochiani De adventu Messiae praeterito Liber, m PL 149, cols.
353AC-354AB; 354C; 355AC.
'®^The work, however, was known only through its Latin translation, sent in 1339 to the Master-general
of his own Order by the Dominican Alfonso Bonhombre. A context of this nature casts doubt on the
existence of an onginal redaction written around 1070 in Arabic. (Furthermore, some of the author’s argu-
ments reveal a scholastic training in theology). On this subject, see primarily Meersseman 1940; Kaeppeh
1970: 48-55; Reinhardt and Santiago-Otero 1986: 57-58 (no. 2/2).
'*^Fol. 4 verso.
'^''For example, an anthology edited by the Aragonese humanist Martin Martinez de Ampies, Los libros
del Anticristo y judycio Jinal 0 postrimero con el sermon del señor Sant Vicente bienaventurado (namely, the Aragonese
Dominican fnar Vicente Ferrer, canonized in 1455), had appeared for the first time m Saragoza, in the type
of Paul Hurus, between 8 and 15 October 1496, and had been pnnted by Friedrich Biel in Burgos in 1497.
In the appendix to both editions, a version in Castilian of the Epistula had been inserted, probably the one
made by Alvaro de Villaescusa in Salamanca in 1458. Cf. Reinhardt and Santiago-Otero 1986: 229—230 (no.
104).
most through presentation of the hypothesis of Columbus’s Hebraic ongins, see Gil 1977 and
'**For the
Gil 1989b; 206-217. For a summary of problems with the supporting arguments, cf Milhou 1983 (passim)
3 o INTRODUCTION
Within the eschatological framework of Christianity the theme of the conversion of
Israel loomed large from the very beginning. It was given renewed strength, however,
m the Christian west after the capture of Constantinople by the Turks in 1453,'^^ and
In the original arrangement of the Book of Prophecies the fourth section of the manu-
senpt was intended to include a collection of auctoritates “De futuro. In novissimis”
(22 1. 1), relating to the final days of history. It seems, however, that the “Italian scribe”
transcribed only a few lines from the prophet Jeremiah at the beginning of the verso of
the first page (221.2).’” In the space left blank Corrido later copied a passage from a
letter which the ambassadors of the republic of Genoa had presented to the Spanish
Immediately below the passage in question, the folio has been cleanly cut, opening
the door to endless speculation on the contents of the missing piece, as well as of the
centuries of the Middle Ages.’^’ For this reason, he soon was widely-known as a
“that someone from Spain would restore the arch of Zion.”’^^ This is, in fact, an
adaptation of the vaticination Vae rtmtido in centum annis, handed down in the Tractatus
the dating of the manusenpt to 1492 does not seem to be entirely correct, because the ambassadors of the
Genoese Republic, Francesco Marches! and Giovanni Antonio Gnmaldi, did not arnve in Barcelona until
10 Apnl 1493. Their mission was to congratulate Ferdinand and Isabella on the recent reconquest of the
kingdom of Granada. Cf Rumeu de Armas 1989: 93-94.
'*^Fol. 67 verso.
'*^ln Pou y Marti 1930: 54-55. For this identification, see pnmanly Milhou 1983: 375-379.
to copy into the Book of Prophecies. In the first of these, recopied from the fourth
chapter of the treatise De lej^ihus et sectis contra superstitiosos astrónomos, Joachim is in-
cluded within a brief list of prophetic auctoritates (109,16);’^^ the second, taken from
in his copy of the works of Pierre d’Ailly is a marginal rubric, probably autograph:
“Joachim abbas Calabrus.”’^®
The figure of Joachim of Fiore had become familiar to Columbus through his
reading of d’Ailly. In this way he had learned that the Calabrian monastic theologian
was one of the most important prophetic auctoritates of the medieval west and that he
had made predictions about the liberation of Jerusalem, which seemed increasingly
close to fulfillment in the explorer’s own time.
It is not reasonable to assume, however, that Columbus had direct knowledge ei-
3 2 INTRODUCTION
drafted letter to Ferdinand and Isabella he translated it accurately into Castilian as
follows: “The Calabrian abbot Joachim said that whoever was to rebuild the temple on
Mount Zion would come from Spain” (oi
Derived also from the manuscript of the Book of Prophecies, which Columbus had
probably carried with him, is the reference to this prophecy in the letter describing the
fourth voyage, which he sent to Ferdinand and Isabella from Jamaica on 7 July 1503:
“Jerusalem and Mount Zion will be rebuilt by a Christian; God tells who it will be
through the mouth of the prophet in the fourteenth psalm. The abbot Joachim said
eral sense, at least during the period included between the first voyage in 1492 and his
return in chains from the third voyage in 1500. But with the passage of time it is
undeniable that Columbus began to view the goal of the liberation ofJerusalem from
Muslim domination in more apocalyptic sense. At some point the discovery of the
West Indies became identified in his mind with one of the events which would pre-
cede the end of the world, along with the liberation of the holy sepulchre and the
universal conversion of the peoples to the gospel of Christ.
All these factors, in truth, converged rather rapidly on the Iberian peninsula during
the first years of the sixteenth century under the influence of the broad tradition of
apocalyptic eschatology in the Franciscan circles and the vast diffusion of a form of
messianic political propaganda in favor of the Crown. But several decades would pass
after the discovery of the new world before the religious orders, and in particular the
Franciscan missionaries in America, would view the process of evangelization of the
undeniably Joachimitic.”^
Prophecies with him on his last voyage. The text of the letter that he sent to Ferdinand
and Isabella from Jamaica on 7 July 1503, in addition to emphasizing central themes
present in the drafted letter from the Book of Prophecies (the evangelization of all the
'^®Fol. 6 recto.
and Varela 1992: 432 (no. IX). Furthermore, Psalm 14 was not included among the passages
'^'Gil
collected by Columbus and Corrido m the Book of Prophecies. In any case, the prediction appeanng m verse
7 IS of a generic type: “Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suae,
1 ;
Baudot 1977; Prospen 1976, 1991, and 1992.
’’^Cf Rusconi 1993a: schede XIII and XIV.
a page in the Book of Prophecies on which Columbus had personally written a series of
notes. In the letter he refers to a nocturnal vision that he had during a moment of
great distress, and attributes the following words to a voice that spoke to him: “I gave
you the key to free the timid inhabitants of the Ocean sea, who were restrained by
from the tragedy Medea, written by the Latin poet Lucius Anneus Seneca (204).'^^
Immediately below he had written a Castilian translation that seems to wander a bit
from the original text, in the addition of a gloss identifying the pilot Tiphys, Jason’s
The reference to himself and to his enterprise had appeared more than plausible to
Columbus from the moment he had laid his hands on a printed edition of Seneca’s
tragedies, prepared by the Italian humanist Bernardino Gellio Marmita and published
for the first time in Lyon in 1491. In this edition the text of Medea was part of an
interpolated redaction in which the correct reading “Tethysque” had been replaced
with “Tiphisque,’’ the basis of the Columbian interpretation of the lines, which, in any
case, reproduced many of the elements from the gloss in the early printed edition.'^**
Christopher Columbus was looking for any type of prediction, even in classical texts,
that could conceivably refer to him; for this reason he had turned even to Seneca’s
Medea, which perhaps had seemed to him to be an account of a sea voyage toward
unknown Asia. He wanted, moreover, to clinch the argument that these events were
part of a wider eschatological perspective. Toward that end, in the margin of the letter
to Ferdinand and Isabella in the manuscript of the Book of Prophecies he wrote the same
rubric that precedes the Latin lines of verse and placed a sign indicating that in the final
version of the letter a paragraph, inspired by these verses, should be inserted before the
one identifying premonitory signs of the final days of the world found in the Bible.
3 4 INTRODUCTKJN
Even the other excerpt from the letter describing the fourth voyage, which refers to
the page containing autograph notes in the Book of Prophecies, is an important testimony
to Columbus’s intellectual and cultural outlook: “I know that in 1494 1 sailed 24
degrees to the west until 9 o’clock and could not take a bearing because there was an
eclipse; the sun was in Libra and the moon in Aries. What I knew by word-of-mouth
I had learned a great deal about by reading.”’*^*’
The rest of that page is taken up by two long annotations recounting the astro-
nomical observations made by Columbus during the second and the fourth voyage,
specifically, during the lunar eclipses on 14 September 1494 and 29 February 1504
(206—207).’”’ These annotations were intended to determine the longitude of the
island on which he was located and thus to locate it in current geographical
knowledge. At that time the only known method for determining longitude was
by means of an eclipse, making reference to an astronomical almanac. “See the Al-
manac,’’ Columbus wrote on the last line (207.5), probably referring to a book in
veritatem mira diligentia reductae in principio cánones ordinatissime incipiunt felici sidere,
bound together with a copy of the Almenach perpetuum cuyus radix est annum 147J
compositum ab excelentisimo magistro in astronomia nomine vocatur Zecutus, the work of
the doctor and astrologist Abraham ben Samuel ben Abraham Zacut, translated into
Latin in 1481.’”^
Columbus also possessed an edition of the Ephemerides astronomicae of the German
astronomer Johann Müller von Konigsberg (known as “Regiomontanus’’), printed in
Venice in 1481, which was also entitled “Almanach” on the front page of many edi-
tions. In fact, the idea of using a lunar eclipse as a reference point to calculate longitude
comes from the editio princeps of this work, which appeared in Germany in 1474. It is
very possible that Columbus used the Ephemerides to make the observations mentioned
in his notes.
The original manuscript of the Book of Prophecies is conserved at the Biblioteca Colom-
bina y Capitular in Seville and is arranged as follows, subsequent to the recent restora-
tion;
'”See Zinner 1937. Cf Zmner 1935 and 1990. For the Columbian exemplar, see Biblioteca Colombina V,
58-59.
On the spine of the parchment binding appear the words: “Colón. Prophec. de
civit. Hierusalem et Indias.” The handwriting leads one to think that the manuscript of
the Book of Prophecies may have been bound in its current form some time after the
transfer of Ferdinand Columbus’s library to the cathedral of Seville in the second half
of the sixteenth century.
Before the recent restoration the folios of the manuscript had deteriorated
greatly, particularly along the margins; in particular, the first folio contained, prior
to 1766, a large lacuna which later became larger. The dimensions of the folios,
measured at the center of the second fascicle, are approximately 300 x 215 mm.
All the fascicles derive from the folding of folios containing the same watermark:
“Main, aux quatre doigts serrés, le pouce seul écarté,” like Briquet 11151-11168,’**'*
surmounted by a six-pointed star from which a line descends to touch the finger-
tips, while on the wrist a double band is drawn, one on the back of the hand and
the other at the base. This watermark is comparable to Briquet 11154 (Palermo
1482, with attested variants at Milan 1479 and Catania 1480), Briquet 11159
(Genoa 1483’*^), or Briquet 11164 (Genoa 1493-1494’**^). The watermark has nota-
ble similarities, however, with that of register 3.569 of the Archivo de la Corona
de Aragón, on which were written the Capitulations of Santa Fe,’®^ agreed to in
1492 by Ferdinand and Isabella and Christopher Columbus. It is even more likely
to be associated with the Iberian watermarks from the group Vails i Subirá 150—
out benefit of a description of methodology and results, has verified that only the
second fascicle of the Book of Prophecies is likely to have been kept in its original
complete form down to the present. The other fascicles have been mutilated and
tampered with at different times and in different ways that cannot be specified with
any reliability. In particular, there is no trustworthy means by which to determine
incontrovertibly the exact number of missing folios and, above all, the nature of
the texts they contained.
Bnquet 1907.
"**Genoa, Archivio di Stato, Liher diversorum, no. 128.
'^‘’Archivio di Stato, Liher diversorum, no. 152.
3 6 INTRODUCTION
Fascicle 1
The first fascicle, at the time of cartularization in 1682, was made up of twenty-nine
folios; one had been npped out between folios 5 and 6 and was never replaced. Origi-
nally, the last section of the draft of the letter to Ferdinand and Isabella had been
written there; it was rewritten in three different hands (in order, Gorricio, Christopher
Columbus, and a “public scribe”). Furthermore, the loss of folio 28 was attested by the
cartularization. In any case, other alterations to this fascicle must have taken place
earlier on, for the sequence of watermarks on the folios seems very irregular.’”^
At the time when it was sent by Columbus to Gorricio, the fascicle had been almost
entirely written in the hand of a “Italian scribe,” who had copied the collection of
Augustinian and pseudo-Augustinian texts (085 — 100), Nicholas of Lyra’s commentary
on the prophet Daniel (010), and the excerpts from the works of Pierre d’Ailly (109-
1 13). The draft of the letter to Ferdinand and Isabella, on the other hand, had been
his own hand of the letter sent to him by Columbus on 13 September 1501 (001), and
a copy of his own missive of 23 March 1502 (002), written when he returned the
manuscript. He completely rearranged the fascicle, inserting in his own hand a series of
supplementary texts: auctoritates on scriptural exegesis (004-009); a long sequence of
biblical excerpts taken almost exclusively from the Book of Psalms (012—077); two
texts, also of exegetical character, taken from Isidore of Seville (079—080); three chap-
ters of the Castilian translation of the anti-Judaic treatise attributed to Rabbi Samuel of
Fez (081—084); some passages from the New Testament and from the scriptural com-
mentaries of Nicholas of Lyra (101 — 104 and 106—107), as well as a summary reference
Gorricio also made another series of additions to the same fascicle of a largely edito-
rial nature; in particular, he placed various rubrics in the margins of the texts of Augus-
tine and Pierre d’Ailly, written by the “Italian scribe.” Finally, he rewrote the last
paragraphs of the draft of the letter to Ferdinand and Isabella, following the removal of
the last section; on this occasion, he wrote in a more cursive style than that which he
used in the other sections of the manuscript in an obvious attempt to achieve uniform-
ity through imitation of the chancery hand found in the preceding folios.
Columbus’s interventions in the first fascicle are difficult to place precisely in time;
some, such as the few marginal notes to the Augustinian texts (086.3; 087.5; 094 -L 3 ).
'“’The numbers indicated between parentheses in the text correspond to the paragraphs of the present
edition of the Book of Prophecies.
'’"The problem of identifying the different handwritings found in the Book of Prophecies is discussed
below.
in any case very late and was deduced from the autograph notes written in the third
blank on folio 12 recto (078), very probably at a time somewhat after the completion
of the manuscript (as were the other lines of verse written by him in the following
fascicles).
Fascicle II
The arrangement of the second fascicle of the Book of Prophecies has remained intact
and, as a result, allows some reasonable assumptions to be made about the original
configuration of the manuscript at the time it was sent by Columbus to Gorricio. This
fascicle, in fact, had been conceived as an autonomous entity, written entirely by the
“Italian scribe” and intended to contain a long series of biblical excerpts, occasionally
lengthy, transcribed from Isaiah (125-141), Jeremiah (143-150), Ezekiel (153-162),
Daniel (163 — 165), and minor prophets of the Old Testament (151 — 152 and 166—184).
The two outside pages of the fascicle had been left blank; the first (folio 10 recto)
probably had been intended as a kind of title page like the one in the first fascicle
preceding the selection of Augustinian texts. In this case, however, the phrase “De
pretérito” added at the top of folio 30 verso (125. i) was made to serve as an awkward
substitute for a title page.
Gorricio, for his part, used the first blank page to continue the transcription of a
series of excerpts from Isaiah that had been initiated on what was now, as a result of his
arrangement, the last folio of the preceding fascicle. Clearly, his purpose was to
It is again difficult to date with any certainty the marginal annotations made by
Columbus in this fascicle (137.7; 164.2; 165.2). On the other hand, the addition of an
excerpt from Jeremiah ( 1 42) which he made in the small space left blank at the bottom of
the verso of folio 37, must have been made after he got the manuscript of the Book of
Prophecies back from Gorricio, because he recopied, albeit with many errors and subse-
quent corrections, a passage already transcribed by Gorricio in the last fascicle (246).
”’Cf. (085).
3X INTRODUCTION
Ferdinand Columbus in turn, after gaining possession of the manuscript, copied
other lines of Castilian verse (i 84) in the blank space on folio 53 recto. On the verso of
the same folio, he began to recopy a passage from the scriptural commentary of Nicho-
las of Lyra (185). He stopped, however, after the second line and began to transcribe it
Fascicle III
The third fascicle of the Book of Prophecies, in contrast to the first two, has undergone
extensive tampering, which presumably has caused the loss of more than half of the
original folios, at least as far as it is possible to tell after the restoration of the manuscript,
which itself raises a large number of questions. That is, as a consequence of the restora-
tion, it now appears that a series of mutilations of the manuscript, which certainly took
place before the cartularization in 1682, went unnoticed at that time. Based on this
very limited evidence, it can only be hypothesized that this fascicle was conceived
analogously to the preceding one, although perhaps it was not of the same length.
Furthermore, there is absolutely no way of knowing for sure that the current sequence
of texts corresponds either to the original ordering or to that created by Gorricio.
Again in this case the passages taken from Isaiah (186-193) and from Chronicles
(194-200) had been copied into the original nucleus of the Book of Prophecies by the
“Italian scribe.” He had left blank the first page of the fascicle (folio 54 recto); and once
again a phrase inserted at the top of folio 54 verso (186.1) served as a title page.
In the third fascicle there are also numerous passages added by Gorricio, copied by
him from the Scriptures, the exegetical commentary of Nicholas of Lyra, and the
The folios of this fascicle must have been mixed up and reordered prior to cartulari-
zation, because the current location of folio 59 seems somewhat incongruous; on this
folio Columbus made a series of transcriptions and annotations in his own hand, the
last one definitely after 29 February 1504 (204-207).
Apparently incongruous as well is the location of folio 52, on the verso of which
Ferdinand Columbus copied a long passage of exegetical commentary by Nicholas of
Lyra (219). He also transcribed additional lines of Castilian verse on the verso of folio
58, which had been left blank (203).
Finally, it has not yet been possible to determine the identity of the writer, or the
form and date of writing, of an annotation in vernacular Italian, placed next to the last
line of a biblical passage transcribed by Gorricio on folio 58 recto, even though there
was plenty of blank space on the page (202).
Fascicle IV
An entire, and perhaps very important, section was removed from the fourth and last
fascicle of the Book of Prophecies prior to the cartularization of the manuscript (fol.
It is also possible, however, that the fourth section of biblical auctoritates transcribed
by Gorricio had its own autonomous location. This section deals with Tarshish (224—
234), Ophir (236-243), Kittim (245-247), and islands in general (248-274). In addi-
tion to the biblical excerpts, Gorricio added a text from the Universal Vocabulario of
Alfonso of Falencia (235),
The tabula on folio 84 verso, in the hand of the “Italian scribe,” lists a long series
of scriptural texts, which, however, do not correspond to any specific texts in the
collections in the different sections of the Book of Prophecies. The references provided
are limited to the title of the biblical book and the chapter number and are, as a
consequence, too summary to permit the identification of the exact verses referred
to (280).
An autograph annotation by Columbus was once located at the top of the same
folio; because of the progressive deterioration of the manuscript, only the lower ends
of the individual letters remain (278).'” The concise notes written on folio 83 verso
and 84 recto do not seem to be, on the other hand, Columbian autographs and perhaps
were really written by three different hands (276-277).
Ferdinand Columbus is responsible for the transcription of a passage from the Can-
cioncero of Juan de Luzon on folio 67 recto (220), perhaps the pen-testings on folio 77
recto (223), and certainly the lines of verse in Castilian, written in disorderly fashion in
”^In particular, hypotheses related to the presumed Joachimism of Columbus that ignore the fact that
Gorncio transenbed the text in question (222).
'”The reproduction is based exclusively on the suggestions provided by Streicher 1928; 249.
’’^The following section draws heavily on the advice and opinions of Stefano Zamponi (Universita di
Fadua), Armando Petrucci (Scuola Nórmale Supenore di Pisa), and Fabio Troncarelli (Universita della
Tuscia), to whom am profoundly indebted.
1 Naturally, any errors or misconceptions are my responsibility.
4 o INTRODUCTION
they correspond to different interests and abilities and reflect a sort of teamwork.
Although it is quite difficult to imagine that these notations were coordinated, it is
interesting to note, for example, that in the incunabular edition of Marco Polo, the
hand of Gorricio has written a series ot marginal rubrics calling attention to por-
tions of the text,’**^ just as he did in the Book of Prophecies in the section transcribed
in 1 501 This style of writing was not introduced on the Iberian peninsula until some
decades later,’’’ allowing the definite rejection of the customary identification of this
handwriting with that of Ferdinand Columbus.
Columbus’s anonymous collaborator must have been chosen from among the nu-
merous Italians called to Granada because of the presence there of the royal Spanish
court. The handwriting of the “Italian scribe” is quite similar to that of the scribe of the
so-called “Thacher manuscript.”^®” This manuscript conserves four letters sent be-
tween 21 August 1501 and January 1502 by Angelo Trevisan, a Venetian in the chan-
cery and secretary to Domenico Pisani, the ambassador of the Venetian Republic to
the king of Portugal and to the Catholic Monarchs at Granada. He remained in
Granada at least from 20 March to 1 1 April 1501. Trevisan had four packets containing
the translation into Italian of the first decade of Peter Martyr’s De orbe novo sent with his
This “Italian scribe” was not, however, completely comfortable with Latin, judging
from the number and typology of errors of transcription that he committed through
homoeoleuton and incorrect expansion of the abbreviations in the the printed works.
It is likely that Columbus had indicated directly to the scribe the passages to be
copied from the printed editions of the individual works he owned — as is suggested by
the signs placed in the margins of the edition of the works of Pierre d’Ailly published
and composition see Wilson 1940: 203-206; Wilson 1942: 193-194; Miglioli 1968; cf Hebert 1992: 105. A
reproduction of folio 2 recto of this nianuscnpt is found in Berchet 1892: plate (where the four letters are 1
also published).
For biographical mfonnation, see De Cesare 1990. Cf also Lucchetta 1980: 434-436.
202
presently conserved m Seville m the Biblioteca Colombina y Capitular. For information on this
edition, see Biblioteca Colombina 1 , 49-69, and Buron 1930. For a facsmule reproduction see Ima^o Mundi
Vulgate, and perhaps from a Biblia sacra cum j^lossa ordinaria et interlineari et cum postillis
Nicolai de Lyra, produced in several editions between 1481 and 1497.^'’^ As for a long
series of Augustinian and pseudo-Augustinian passages, it is very likely that he used the
edition of the Opuscula plurima printed in Venice by Dionisio Bertocchi on 26 March
1491
given of it by Columbus himself in his missive of 26 February 1501: “in more rounded
letters. It is in fact a very individualized version of the semigothic hand that in
fifteenth-century Spain competed with the cursive style of writing for use in vernacu-
lar texts. In the case of the Carthusian monk, the script presents extremely accen-
tuated personal characteristics, which can be found also in his signatures on various
documents. (Unfortunately, no manuscripts written by Gorricio have as yet been
identified).^®*
Part of Gorricio’s work appears to have been merely editorial and redactional. He
placed in the margins of the manuscript, on the pages written by the “Italian scribe,”
a notable number of rubrics calling attention to specific sections of the text, especially,
to the passages drawn from the authentic and spurious writings of Augustine and from
Pierre d’Ailly. The characteristics of this type of intervention are substantially the same
as those made in the copy of the Latin translation of Marco Polo, which Columbus
acquired around 1497.^®®
Gorricio’s contribution to the collection assumes greater importance when we take
into account the large number of texts he copied into the manuscript himself, in the
GW 4286-4294.
2866.
Rusconi 1993a: scheda VIII.
4 2 INTRODUCTION
• ^
Ferdinand and Isabella, following the removal of a folio of the manuscript of the Book
of Prophecies (oi i. 49-51); he used, moreover, a more cursive hand than he used on
other pages.
In a single case Gorricio’s source is a manuscript copy of a work, the Castilian
translation of the Epistula rabbi samuel de Fez de adventu Messiae, also available in print in
an edition published in Spain both in Latin and in the vernacular.^’” It is, however,
very interesting to note that despite his declared Italian origins, the Carthusian monk
appears to have been greatly at ease writing Spanish, as he transcribed three chapters of
the anti-Judaic treatise (081-084).
For the other passages that he inserted into the Book of Prophecies, Gorricio made
almost exclusive use of printed books from the end of the fifteenth century — although
it is not possible in every case to identify with absolute certainty the edition, particu-
larly in the case of a frequently reprinted work (for example, the Biblia sacra . . . cum
postillis Nycolai de Lyra).^^'
His transcriptions from Latin are quite correct and certainly do not contain the
defects and the characteristic shortcomings of the other hands present in the Book of
Prophecies, whose most grievous errors he corrected.^'
In the case of the Summa angelica de casibus conscientiae, written by Friar Angelo
Carletti da Chivasso, it is very likely that Gorricio used the edition printed in Venice
by Paganino Paganini on 7 June 1499; a copy was owned by the library of the Carthu-
sian monastery of Santa Maria de las Cuevas in Seville (004).^’^
the Rationale divinorum officiorum of the canonist Guillaume Durand, printed in forty
editions during the fifteenth century (that is to say, an average of one a year starting in
1459), perhaps the edition printed in Naples on 28 July 1478 by Matthias von Olmiitz
(006)^’^
^"Cf. GW '4286-4294
^'^For a particularly staking case, see (126.2).
^’
’Currently conserved at the library of the University of Seville, it carries on the verso of the last page
the following indication of ownership: “Es de las Cuevas este libro”: cf GW 1945; Tamayo y Francisco and
Ysasi Ysasmendi 1967: 5 (no. 15).
^'^GW 3193. Cf Pittaluga 1986 and 1987. See also Gil 1989: 139—140.
^'*Cf GW 91 16. For the exemplar conserved at the library of the University of Seville, which contains
a senes of corrections and other interventions made in a handwriting very close to that of Gorncio, see
Tamayo y Francisco and Ysasi Ysasmendi 1967: 28 (no. 92).
2
'^Cf GW 2866.
(io8)
the combined edition, printed in Venice in 1483 by Peter Loslein, of the Etymolo-
(fiae and of the Sententiae of Isidore of Seville (009; 079—080)^’'’
the Postilla litteralis in cvan^elium Mathaei of Alfonso Fernández de Madrigal, known
as “el Tostado,” printed in Seville on 30 September 1491 by the Compañeros Ale-
manes (105)^’’
an incunable edition, perhaps, of the Homiliae super Evan^elia of Gregory the Great
(212; 215)^^®
the editio princeps of a work by the historian Alfonso of Falencia, the Universal
3
222 interventions in the manuscript in Christopher Columbus’s own hand-
writing are easily identifiable by means of a comparison with the other autographs
from the same period.
The usual characteristics are the irregular drawing of individual letters, the marked
inclination of the hurried cursive writing, the use of the cedilla in the combinations
-9c- and -9Í, the constant presence of ligatures between some letters, and a rather
nation of the letters toward the right, the r formed by two divergent strokes from
bottom to top, of which the left (. .
.) is noticeably more fine and extends toward the
space between the lines; the e without any curvature, formed of two straight lines, one
of which runs crosswise from right to left and the other horizontally, with a visible
separation between the two (. . .); the long s which extends below rather than above
the line, and finally abbreviations above the letters in a straight line rather than a curved
one.’’^^-»
25, 31,37, 38, 39, 49) and of various marginal notes in Castilian (137.7) or an extremely
elementary Latin, limited to repeating bits of text (086.3; 087.5; 164.2; 165.2) in all but
two cases (094.1; 094.3). To these are added the scriptural passage in Latin transcribed
at the bottom of folio 37 verso (142), copied from the transcription made by Gorricio
in the last fascicle on folio 81 recto (246); and, above all, the autograph annotations on
GW 2889.
Hain *9272=*9273; Catalogue . . . Venice 1924: 379. See also Gil 1989b: 138—140.
^’’Hain *15581. Cf. Reinhardt 1976: 148-153; Reinhardt and Santiago-Otero 1986: 64-79.
Hain 7947-7952.
^^'GW 1267. Cf. Reinhardt 1976: 173-176.
^“Cf Rusconi 1993a: scheda XII.
^^^Cf Streicher 1928: 247-249.
^^•De Lollis 1892: X.
44 INTRODUCTION
The interventions in the Book of Prophecies confirm the fundamental characteristics
of the wntten and spoken language of Christopher Columbus: Castilian, with a no-
ticeable presence of Lusitanisms and Italianisms.^^^ Linguistic peculiarities occur m his
annotations on folio 59 verso and are associated with his use of specialized nautical
terminology: marinero (205.2); cabo (206); poerto (207.1, 6); septrional (207.1); ampolletas
on folio 18 verso (094.1,3) indicate, on the other hand, an ability to construct elemen-
tary sentences in Latin, albeit with a strong tendency toward the use of vulgarisms. The
“abnormal syntagma’’ of the entitling of Seneca’s poetry on folio 59 verso (204. 1), later
repeated in the margins of folio 5 recto (01 1.29), could perhaps be explained as an
the letter of the Genoese ambassador (011.52) and the verses from Seneca’s Medea (205)
reveal an adequate comprehension of written Latin.
Finally, the transcription at the foot of folio 37 verso (142) of a passage from Jere-
miah (2.10- 1 1), starting from a text written by Gorricio on folio 8 1 recto (246), is very
accurate, although it contains two glaring errors arising through homoeoteleuton,
both connected to the verb “videte,” and corrected at the same time, moreover, by
Columbus himself On the other hand, the use of the cedilla in the formation -ce- is
230
4 handwriting present in the draft of the letter to Ferdinand and Isabella is a
cursive gothic of the type used in many of the documents issued by the royal chancel-
lery from the second half of the fourteenth century through the early years of the
sixteenth; it is formally defined in 1503 in a letter from these monarchs as “letra cor-
tesana.’’^^’
It is likely that Columbus employed a public scribe he had used on other occa-
sions;^^^ for example, Alonzo Lucas, Juan Fernández, and Martin Rodriguez, who had
most recent results are those of Juan Gil, in Varela 1984; xxiii— Ivi, and of Consuelo Varela, in
^^’Cf Streicher 1928: 218; Menéndez Pidal 1968b; 46; Gil 1986a; 128.
^^^Cf Streicher 1928; 220. As an example, the hand which wrote the non-authenticated “traslado” of
the letter to Doña Juana de Torres (cf Varela 1984; no. XLI) in the exemplar of the Book of Privileges
conserved in Paris contains graphic charactenstics that are extremely close to those attested in the draft of the
letter to Ferdinand and Isabella. In addition, this scribe used systems of pagination and marginal signs com-
pletely analogous to those used in this draft (cf. facsimile Stevens 1893). The hand of the same “public senbe”
5.^^^ For a long time it was thought that it was Ferdinand Columbus who had
written the original nucleus of the Book of Prophecies between 1501 and 1502, when
he was scarcely thirteen years old. The characteristics of the handwriting of the “Italian
scribe’’ in this part of the manuscript cannot, however, be related in any way to the
intellectual background of the young Ferdinand, who was educated as a page at the
royal court of Spain. In any case, there is no correspondence between this handwrit-
ing and his autographs from a later period.
If we leave aside the many marginal notes found in printed volumes that became
part of Ferdinand’s library, the earliest certain example of his handwriting is the Memo-
rial de los libros naufragados, a manuscript dating from the years 1520-21 and conserved
at the Biblioteca Colombina y Capitular in Seville. By means of a simple compari-
son, his personal interventions in the Book of Prophecies are easily identified. On the
verso of a page still left blank after Corrido had returned the collection to his father,
Ferdinand copied a long passage of Nicholas of Lyra’s commentary on the first verse of
Psalm 2 (219). This is the same text that he had started to transcribe on the verso of
another partially blank folio, but had only written a few lines (185).^'*° In addition, on
several occasions he copied lines of Castilian verse into the manuscript’s various blank
spaces (078; 184; 203; 220; 280).^"”
seems to have been particularly active in the exemplar of the Book of Privileges conserved in Genoa, whether
in the part authenticated by him or in the the additional sections (cf. Codice Privilegi 1893; Libro dei privilegi
3 >
3
“ 3*5 (nos. LXII-LXIII). Cf. also Nader 1991; Hebert 1992: 102-104; and Nader-Fonnisano 1996.
”*Cf Rusconi 1993a: scheda XV.
^^*Cf for example Jos 1945: 47-48; West and Kling 1991.
^”Cf Boscolo 1986.
^^“On the question of Ferdinand’s handwriting, see Mann Martinez 1970.
”’MS. BB 148 26. Cf Marin Martinez 1970: xxix.
^^“On folio 63 verso and folio 53 verso, respectively.
Rosa y López 1891a: XXV. Cf Varela 1983 for infonnation about other verses composed by Ferdinand
Columbus.
In particular, the “Gozos del nacimiento de san Juan Bautista,” transcribed by Ferdinand on a blank page
67
(folio were copied by him from the Cancionero
recto), di Juan de Luzón, pnnted m Zaragoza on 12
October 1508; cf Dutton 1982: I, p. 254 and II, p. 96.
46 INTRODUCTION
.
Ferdinand Columbus used a humanistic handwriting ofltalian origin that had been
impc'irted to Spain by the middle ot the fifteenth century and subsequently passed into
general use with the first pnnted editions. His language was a substantially correct
diphthong -ie- (in particular, its absence in the perfect tense); the oscillation between
f and h (with an overall prevalence of h); and the consonant x written in place of
His knowledge of Latin, at least on the basis of what emerges from the single Latin
The annotations in Italian on folio 58 recto (202) have been for a long time
considered the most important attestations to Columbus’s knowledge of that language,
along with a marginal postil in his edition, printed in Venice in 1489, of the vernacular
Italian version made by Cristoforo Landino of Pliny the Elder’s Natural History,
which, however, seems to be written in a mixture of Castilian and Italian.
In reality, despite the fact that they are cited in all the studies relating to the language
used by Christopher Columbus, the few lines traced on folio 58 recto of the Book of
Prophecies in a vernacular Italian having no Castilian or Lusitanian characteristics, turn
out to be irrelevant to the investigation. In fact, there is no possible way that the
semi-gothic Italian handwriting, with signs of Spanish graphic influence, can be identi-
fied with the Columbian hand. Furthermore, the way that this text is inserted in the
page of the manuscript does not resemble any other of Columbus’s interventions in the
manuscript. At the beginning of the sentence, for example, the hand of the anonymous
scribe had even traced two guide letters before undertaking the actual writing. Finally,
the contents of the excerpt show no evident connection with the biblical passage that
the manuscript of the Book of Prophecies as follows. (An asterisk indicates one or more
marginal annotations or interlinear corrections on the part of one hand to a principal
2 .* 5
presently conserved in Seville at the Biblioteca Colombina y Capitular: cf. Biblioteca Colombina VI,
20-21
^^'’For the postil to the Naturalis historia, see Conti 1986.
^"^In agreement with Stretcher 1928, for example, Jane 1930: 512 n. 61; and Varela 1984: 287, are of the
opinion that Columbus did not wnte it.
3.2 T H L HANnW R I r I NC 4 7
2. Gaspar Gorricio
folios I recto-2 verso; 3 recto ('^); 3 verso {*); 4 recto (*); 6 recto (?); 6 verso- 14
verso; 15 verso ('^); 16 recto {*)\ 16 verso ('*^); 17 recto (*); 17 verso ('*'); 18 recto (*); 18
verso (^); 19 recto (^); 19 verso {*); 20 recto (*); 20 verso (*); 21 recto— 22 recto; 24
recto (*); 24 verso {*); 25 recto ('^); 29 recto-30 recto; 30 verso (*); 31 recto (*); 32
recto {*); 34 verso (*); 45 recto (^); 58 recto; 60 recto-62 recto; 67 verso; 77 verso-78
3. Christopher Columbus
folios 4 recto (*); 4 verso (*); 5 recto (*); 5 verso (^); 6 recto;' 15 verso {*); 16 recto
4. “public scribe”
folios 4 recto- 5 verso; folio 6 recto (?).
5. Ferdinand Columbus
folios 12 recto; 53 recto; 53 verso; 58 verso; 62 verso; 67 recto; 77 recto; 83 verso (?);
84 verso.
6. Italian copyist (?)
folio 58 recto.
The manuscript of the Book of Prophecies constitutes the draft of a work whose redac-
tion was never finished, written by different people at various times. For this reason,
with the exception of the annotations added by different librarians, the manuscript has
been edited as a whole, with the inclusion of some sections that were very likely added
at some time after its original redaction in the form that Christopher Columbus
wanted, and after its revision by Gaspar Gorricio. The criteria for this edition were
established in accordance with these textual characteristics:
I. Passages from Latin works in printed editions were copied at length into the
manuscript. In the case of the writings taken from the edition of Pierre d’Ailly’s Ima^o
mundi printed at Louvain around 1483, the copy personally owned by Christopher
Columbus is conserved at the Biblioteca Colombina y Capitular of Seville; it was in all
likelihood used to transcribe some sections of the collection. This copy has been the
basis for the indication of variants introduced by the “Italian scribe” and correction of
errors of transcription.
In other cases, a similar comparison, less stringent on the textual level, was made
with the printed edition likely to have been used to transcribe parts of the manuscript:
for example, for the authentic and spurious writings of Augustine, the collection of the
48 INTRODUCriON
Opuscula plurima printed in Venice in 1491 and the collection of Semwm edited in Basel
in 1494 and 1495; for the Etymolo^iae and the Sententiae — titled in the printed version
De sunmw bono — oí Isidore of Seville, the edition printed in Venice in 14S3; for the
In every case in which a work copied in part into the manuscript exists in a modern
edition edited according to reliable criteria, this edition has been used either for com-
parison to establish the configuration of the text accessible to Columbus and to his
de Lyra, it was not feasible to find the very edition used to transcribe the biblical
passages chosen for the manuscript. It seemed useful, however, to make note of the
most significant variants from a single edition (Venice 1495) — above all, for the ex-
cerpts chosen from the scriptural commentary of Nicholas of Lyra. Again for the pur-
pose of comparison, the most important variants with respect to a modern edition of
the Vulgate have been indicated. In particular, a modern edition has been used to bring
the division into paragraphs accomplished in this edition into line with the division
2. The chapters of the Castilian translation of Rabbi Samuel de Fez’s letters were
transcribed by Corrido from a manuscript of the same textual family as MS. 85 86
of the Biblioteca Nacional of Madrid. The variants with respect to this codex, the
Latin editio princeps of the letter (Barcelona ca. 1475), and the edition of the Patrologia
latina have been indicated in the apparatus for the purpose of emending certain er-
rors.
3. The draft of Columbus’s letter to the rulers of Spain, as well as his autograph
annotations on folio 59 verso, have been faithfully reproduced. It does not seem likely
that an original redaction of it remained in existence, transcribed by the notarial scribe,
or that a copy was ever sent to Ferdinand and Isabella. As a consequence, it seems that
Ferdinand Columbus reproduced the first paragraphs of the draft from the Book of
Prophecies in his Castilian text of the History of the Life and Deeds of Admiral Christopher
^^"The bibliographic abbreviations for these editions are included in the list of sigla used in the cntical
apparatus.
^^’These editions are also indicated in the list of abbreviations used in the apparatus.
las Indias derives from Ferdinand Columbus’s History. These considerations notwith-
standing, both the variants from the Italian translation of Ferdinand’s History (which
4. The grave deterioration of the first page of the manuscript, evidently not pro-
tected by adequate binding perhaps until its entry into the Biblioteca Capitular in
Seville, and the continued deterioration until the recent restoration, has seriously
mutilated the first texts of the collection: the letters from Christopher Columbus to
Corrido (001), Gorricio’s reply (002), and the heading (003). In order to go back as
much as possible to the original text, it has been necessary to use, at least in part, the
older transcription of these letters by Diego Alejandro de Gálvez in 1766 (while avoid-
ing his tendency to normalize the original spelling of the manuscript).
In accord with the general criteria adopted for the Repertorium Columbianum,^^^
which aim at the production of an accessible critical edition and not a strictly diplo-
matic edition, the standard of conserving the medieval Latin spelling of the text has
been adopted, both in the printed editions and in the manuscript. In particular, the
spelling of biblical names of persons and places have not been standardized, and neither
has the irregular use of numbers both in ordinal and in numeral form, and in Arabic
and Roman characters, because these characteristics were determined by the configu-
ration of the text from which each of the individual scribes made his transcription.
In rather conservative fashion, therefore, the characteristics of the text of the manu-
script have been maintained: the distinction between u and v, the vocalic use of y, and
the utilization of the consonant f in place of h. In every case the letter s has been
^*®Despite recent suggestions that Las Casas could have consulted the Book of Prophecies dunng his stay in
Seville from December 1552 to March 1553 (Varela 1989a: 29), the parallel versions of the initial section of
the letter in Ferdinand’s History and in Las Casas’s History of the Indies, and the Dominican friar’s failure to use
the information contained therein does not support the hypothesis that he used another exemplar of the draft
of the letter to Ferdinand and Isabella (as De Lollis had observed in 1894: LVll).
In Ferdinand’s History, chapter 4, the passage is introduced with these words; “But m a letter that he
wrote in 1501 to the most serene Catholic Monarchs, to whom he did not dare to wnte more than the truth
required” (Colón 1990: 29), in the History of the Indies the passage ends as follows: “These are the Admiral’s
words that he wrote to the Monarchs m 1501 from Cáliz or Seville, 1 believe; with this letter he sent to them
a certain round or sphencal figure” (Las Casas 1957: 23b). This last observation is found neither m the text
contained in the Book of Prophecies nor in that written by Ferdinand Columbus.
^*'London, British Library, ms. add. 13984, fol. 34 recto-36 recto. Cf Catalogue of Additions 1850: 7-8;
de Gayangor 1877: 316-317.
^*^ln several particular cases, the suggestions of Tognetti 1982 and Normas 1984 have been considered.
^^’Because there were different copyists, who worked in general from published texts, graphic and
phonetic characteristics often depend only on the edition from which the text in question was drawn.
5 o INTRODUCTION
conserved and also the doubling of r at the beginning of a word or of a syllable. The
only exception is the use of the letter e to indicate all the spellings of the conjunction
(e, et, y, 7) in Castilian.
As a consequence, the modernization of the text has been limited to the diacritical
use of capital letters and of accents, to the separation of words, the expansion of ab-
breviations, and punctuation.
The variants with respect to the preceding editions of the complete Book of Prophe-
cies have not been recorded in the apparatus, because we are dealing with a single
original manuscript copy, which forms the base text. In fact, it would be completely
useless to indicate substantially incorrect readings, graphic normalizations, and conjec-
tures necessitated by physical lacunae present on several of the pages.
The various marks present in the margins of the manuscript, which, unlike the
postils, have no textual relevance, have not been reproduced in the text.^'*'* Similarly,
the presence of crosses, usually traced on the upper border of each page, has not been
indicated.
^^^These are reproduced in the West and Kling 1991 edition (but not in I)e Lollis 1892).
^^^Fols. I recto; 2 recto; 2 verso; 4 recto; 6 verso; 7 recto; 8 recto; 8 verso; 9 verso; 10 recto; 12 recto; 12
verso; 13 recto; 14 recto; 21 recto; 21 verso; 22 recto; 29 recto; 30 recto; 58 recto; 59 verso; 60 recto; 60
verso; 61 recto; 61 verso; 62 recto; 67 verso; 77 verso; 78 verso; 79 verso; 81 recto; 82 recto; 83 recto; 84
verso (?).
The crosses are correctly reproduced in the 1892 De Lollis edition. With the exception of folio 59 verso
(and probably 84 verso) these crosses are associated with texts copied by Gorncio and seem to have been
made with the same implement.
[001]
[i] Yíiesus cum Maria sit nobis in via. Amen.
[002]
[i] Respuesta de [el susodicho padre].
sacar G.
9. de 1501 G.
(002) man'
I. el susodicho padre G.
[2] Letter from the very magnificent and most prudent Don
Christopher Columbus, admiral, viceroy and governor in per-
petuity of the islands of the Indies and the mainland regions
[002]
ring to Mount Zion and Jerusalem and the island peoples and
The result is that I am very satisfied with the main part as well
as I have not tried to relate the sayings or the subjects, much less
. . . the histories. [9] But I have inserted some relevant rules and
sayings from the doctors of the Church so that a diligent reader
sufficient for the task and neither all the books of the Old and
1 12] Plega al Señor que hayga spírito cum gana e desseo para
ello. Et sufficit. [13] Si [otrja cosa alguna manda vuestra señoría,
[003]
(
003 ) man'
I. sive . . . auctoritatibus C. prophetiis circa C. Ferdinandum
. . . Helysabeth add. ad mar^. man'.
[
1
2] I implore the Lord to make my mind willing and eager.
That is sufficient. [13] If your lordship wishes me to do any-
thing else, in this, as in the rest, you know that I will always be
completely at your disposal.
I003]
recover the holy city and Mount Zion, and the discovery and
conversion of the islands of the Indies and of all peoples and
nations, for Ferdinand and Isabella, our Spanish rulers.
[004]
[i] In Summa angelica sub dicto: “expositio”.
quod est videre vel cognoscere, quia apud veteres nemo scribe-
quod est aliud, et gore, quod est dicere vel locutio; et est
quando per unum factum datur intelligi aliud, quod est creden-
dum. [5] Tertio, tropologice: a tropos, quod est conversio, et
logos, quod est sermo; et est quando per unum factum datur
intelligi fatiendum. [6] Quarto, anagogice: ab ana, quod est sur-
sum, et goge, quod est ductio; et est quando per unum factum
datur intelligi desiderandum, scilicet gloria.
[005]
[i] Item lohannes Gerson et in Decretis.
[006]
[i] Item in Rationali divinorum offitiorum.
[007]
[i] His prelibatis oremus.
(004) man'
6. sursum L: sursursum con. man'.
(005) man'
(006) man'
(007) man'
vious times no one wrote the history of an event who had not
been present at it.
[4] Second, as allegory, from lean, which
means “something else,” and j^ore, meaning “to say” or
“speech”; through allegory, a text reveals a truth of doctrine.
[005]
[i] Additionally, from Jean Gerson in the Decrees
[006]
[007]
[2] O God, who instructs the minds of men with ease and in
silence, who clarifies the speech of stammerers, and who is near
[008]
[009]
capitulo 25.
[2] Est et ilia de temporibus figura, per quam quedam, que [2] Psalmo 2 1
[008]
[i] In Sacred Scripture one tense is often used in place of [i] Note
another; for example, the past tense instead of the future, etc.
[2] “All that I have heard from my father, I have made known
to you. ”[3] St. Augustine writes in a sermon on this text, which [3I Augustine
is read by some on the feast of St. Thomas the apostle: “Our in a sermon
[3I Psalm 21
Lord Jesus Christ, who did things that were going to happen,
says that he has already done what he is going to do. Thus he
says through the prophet: ‘They have pierced my hands and
’’
feet,’ not ‘they will pierce,’ speaking of past events but fore-
telling the future. [4] Similarly, in the cited passage he says that
he told his disciples all the things that his complete knowledge
told him he was going to do. Other examples can be found by
anyone who wishes to look.
[009]
[2] In a certain usage of tense, things that are about to hap- [2] Psalm 21
pen are related as if they had already taken place. For example:
“They have pierced my hands and feet and they have counted
out all my bones,’’ and “they have divided my garments among
themselves,’’ and other similar passages. [3] But why are events
K I) I I I O N AND TRANSIA I I ON ^ 3
/j recto/
[010]
[i] In G]osa super Danielem, super capitulo H°. [
1
1
Nicolai de
Lyra.
[2] [double [2] Notandum, ad evidentiam sequentis littere, quod in [2] I Corintiis
cross] [hand] 10.
Sacra Scriptura aliquando est duplex sensus litteralis, quia ea,
que sunt facta in veteri Testamento, sunt figure eorum, que
fiunt in novo, dicente Apostolo, primo Corintiis, décimo
capitulo: “Omnia in figura contingebant illis”. [3] Ideo,
Christo, qui est filius Dei per naturam, cuius figura fuit Salo-
[2] [cross] [
I
]
From the commentary on chapter 8 [
I
]
Nicholas of
[hand] Lyra of )aniel. 1
mind that Sacred Scripture often has a doubie literal meaning: Connthians 10
shall be a father to him and he will be a son to me.” This is the Chronicles 22
[4] 2 Kings 12
word of God speaking about Solomon, who was adopted as a
son of God at the beginning of his reign and was called “be-
loved of the Lord,” as told in chapter 12 of the second book of
Kings. [5] Clearly this passage is literally fulfilled in Solomon;
[6] but it is fulfilled more perfectly in Christ, who is the natural
[7] To the son of God prefigured by Solomon. [7] The text refers literally
Hebrews 1
both to Solomon and to Christ, but more fundamentally to
Christ. Thus the Apostle in the first chapter of the letter to the
Hebrews alleges that this passage is a reference to Christ in the
literal sense. [8] In the same way Daniel discusses the battle
[on]
[i] Carta del almyrante al rey e a la rreyna.
syguiente:
costan(;:ia. [15] ¿Quién dubda que esta lunbre non fuese del Es-
pirito santo, asy como de mí? [16] El qual con rrayos de claridad
(01 1) man*: 1-48; man'(?): 49-51; man^: 52; man*(?): 53; posti.
4. de L: om. H.
6. todo lo he L: e H.
7. Trauto L: trato H. judíos L: Indiani con. F. setas L: sectas H.
8. propicio L: prospero con. s.l. matF.
9. para . . . espera add. in lac. matF: a debuxar esta espera FI, a disegnar
questa sfera F.
10. a que me L: de forma que me H. abrió la L: abraso la H.
12. con . . . burlando L: con nxa e burlando la negavan H.
[
1
1
Letter from the admiral to the king and queen
[3] Most exalted rulers: At a very early age I began sailing the
sea and have continued until now. [4] This profession creates a
curiosity about the secrets of the world. [5] I have been a sailor
for forty years, [6] and I have personally sailed to all the known
regions. [7] I have had commerce and conversation with
knowledgeable people of the clergy and the laity, Latins and
[20] e con esto diso que todo hera nes<;:esario que se acabase
quanto por él e por los profetas estava escrito.
[24] Pudiera ser que vuestras altezas, e todos los otros que me
conoscen e a quien esta escritura fuere amostrada, que en se-
35. san Mateus add. in lac. man^. el Mateos add. . . . in lac man^.
disciplines, and they finally concluded that it was all in vain and
abandoned it. But finally, what Jesus Christ Our Redemptor
said and had previously said through the mouths of his holy
prophets came to be. [19] And so one should believe that the
other thing will also happen; and as witness to that, if what has
been said is not enough, 1 offer the holy gospel in which Jesus
Christ said that all things would pass away, but not his miracu-
lous word. [20] He also said that everything that had been said
by him and written by the prophets must be fulfilled.
[23]
[21] 1 said that 1 would present my argument for the restitu-
have had with many people from many lands and religions, or
[24] Perhaps Your Highnesses and all the others who know
me and to whom this letter may be shown will criticize me,
publicly or privately, as an uneducated man, an uninformed
sailor, an ordinary person, etc.
son of David!’ ” [26] In order to test him, the scribes asked him
if he had heard what they were saying; and he answered that he
had, saying, “Don’t you know that truth comes from the
hum erat apud Deum'\ et cetera, palabras tan altas de presonas que
nunca deprehendieron letras.
mejor que otros, que gastaron dineros en ello; [28] e digo que
no solamente el Espíritu santo rebela las cosas de porvenir a las
todo el mundo.
[29] La sacra Escritura testifica en el Testamento viejo, por [29] Seneca, in
cuenta del rey don Alonso, la qual se tiene por la más <;:ierta:
con. man.
31. años add. s.l. man^. Pedro . . . veritate; p.de.a.e.a.e.e.t.et.h.v. L.
tiin^ was the Word, and the word was God," etc.; such great words
from uneducated men.
[27] I believe that the Holy Spirit operates in Christians,
Jews, Moors, and in all others of any religion, not only in the
wise, but in the ignorant as well. I met a villager who describes
the heavens and the stars and their paths better than others who
paid to acquire this knowledge. [28] And I say that the Holy
Spirit not only reveals the future to rational creatures, but
shows us by means of signs m the heavens and the air and
[29] Holy Scripture attests in the Old Testament, through [29] Seneca,
the mouths of the prophets, and in the New Testament book 7 of the
tragedy of
through our redemptor Jesus Christ, that this world will end.
Medea, from
The signs of when this must happen are described by Matthew the chorus
and Mark and Luke, and the prophets frequently predicted the “Audax
nimium”;
event.
‘During the
[30] St. Augustine said that the world would end in the sev- last years of
enth millenium after its creation; the holy theologians agree the world’
coming of Our Lord Jesus Christ there are 5,343 years and 3 18
tórica veritate. [32] Adding to this number 1,500 years, and one
not yet completed, gives a total of 6,845 years counted toward
the completion of this era.
[33] By this count, only 155 years remain of the 7,000 years
in which, according to the authorities cited above, the world
must come to an end.
K D n I o N AND TRA N s 1 A r I oN 7 1
d’estc mundo se abrá de conplir todo lo qu’estava escrito por los
profetas.
cas a la verdad e otras por entero a la letra, e uno más que otro,
que más alaba san Gerónymo e san Agostín e los otros dotores,
Jerome and St. Augustine and the other teachers and is ap-
preciated and greatly revered by all. Concerning Isaiah, they say
that he was not just a prophet, but also an evangelist; he put all
his efforts into describing the future and calling all people to
our holy Catholic faith.
alargado la ynteleg<enc>ia.
Mateus, que diso: “¡O Señor, que quisyste tener secreto tantas
cosas a los sabios e rebelástelas a los yno^entes!”; e con esto
39. e . . . Escriptura: ystona esptura del., e sacra senptura add. s.l. tnan^.
Matthew, who said, “Oh Lord, how many things you have
kept secret from the wise and have made known to the inno-
cent!’’ I offer this on my behalf, along with the benefits of per-
sonal experience.
[40] 1 have greatly sinned. Yet, every time that I have asked,
I have been covered by the mercy and compassion of Our
Lord. I have found the sweetest consolation in throwing off all
my cares in order to contemplate his marvellous presence.
[41] I have already said that for the voyage to the Indies
neither intelligence nor mathematics nor world maps were of
any use to me; it was the fulfillment of Isaiah’s prophecy. [42]
gelists and the many promises that Our Redeemer made to us,
and the extent to which all this has been tested. When St. Peter
stepped into the sea, he was able to walk on its surface, as long
as his faith was firm. [44] Whoever has as much faith as a grain
faith has only to ask for something in order to receive it. Knock
and it will be opened to you. [45] No one should be afraid to
[49] ¡O, que Señor tam bueno que dessea que faga la gente con
que le sea él a cargo! [50] De día e de noche e todos momentos
le debrían las gentes dar gratias devotíssimas. ^
dice.
him. [49] Oh how good is the Lord who wishes the people to
mains to be fulfilled, and I say that these are the world’s great
[012]
[ 1 ]
Psalmo 2°.
[013]
[i] Psalmo 5.
[014]
[1] Psalmo 8.
(oi5l
[i] Psalmo 9.
(
012 ) man'
(013) man'
(014) man'
(015) man'
4 . annuntíem: annuntien L.
8 ut sciant V: sciant L.
.
[ 1
]
Psalm 2
preach his holy commandment. [3] The Lord said to me: “You
are my son; today I have begotten you. [4] Ask of me, and I will
give you the peoples as your inheritance and the ends of the
earth as your possession.” Etc.
[013]
[1] Psalm 5
[2] I will enter your house; I will worship at your holy tem-
ple in fear of you. Etc.
[014]
[
1 ]
Psalm 8
[015I
[
I
]
Psalm 9
[2] You have rebuked the peoples, and the impious one has
perished; you have erased his name for ever and ever. Etc. [3]
Sing hymns to the Lord, who lives in Zion; make his wishes
known among the peoples. Etc. [4] Have mercy upon me.
Lord; behold my humiliation by my enemies, you who lift me
up from the gates of death so that I may recount all your praises
tion. [5] The peoples are immersed in the destruction that they
have created; etc. [6] Let the sinners be sent to hell, all the
nations who forget God. Etc. [7] Arise, O Lord, let not man
prevail; let the nations be judged before you. [8] Appoint, O
Lord, a lawgiver over them so that the peoples know that they
are human. Etc. [9] The Lord will reign for ever and ever.
Vanish, heathens, from his earth. Etc.
[o 1 6]
[i I
Psalmo 17.
[017]
[018]
[i] Psalmo 19.
[019]
[i] Psalmo 21.
(016) man'
3. cognovi: cognovit L. et L: om. V.
(017) man'
2. enarrant: ennarrant L.
4. loquele: loquelle L.
(018) man'
(019) man'
[i] Psalm 17
[2] You will place me at the head of the nations. [3] A peo-
ple whom I did not know has served me, and hearing, has
obeyed me. [4] Therefore, I will praise you to the peoples, O
Lord, and I will sing a psalm to your name. Etc.
[017]
[
I
]
Psalm I 8
[2] The heavens tell the glory of God, and the firmament
proclaims the works of his hand. [3] Day speaks the word to
[018]
[i] Psalm 19
[2] May the Lord hear you on the day of tribulation; may the
name of the god ofjacob protect you. [3] May he send you help
from his sanctuary and protect you from Zion. Etc.
[019]
[
I
]
Psalm 2
[2] All the ends of the earth will remember and turn to the
Lord, and all the families of the nations will worship before
[
1 1
Psalmo 23.
[021]
[i] Psalmo 25.
(
020 ) man'
2. et imiversi V: et L.
(021) man'
2. habitationis gloríe V: habitationis L.
[
I
]
Psalm 23
[2] The earth and its abundance belong to the Lord, the
[021]
[i] Psalm 25
[2] Lord, 1 have loved the beauty of your house, and the
dwelling place of your glory. Etc.
[022]
[i] Psalmo 26.
[023]
[i] Psalmo 28.
[024]
[i] Psalmo 32.
[025]
[026]
(022) man'
1. 26; 25 L.
2. inhabitem: inhabiten L. voluntatem V: voluptatem L. visitem: vi-
siten L.
(
023 ) man'
(
024 ) man'
(
025 ) man'
2. ipse V: ipsa L.
(
026 ) man'
1
1 ]
Psalm 26
[2] I have asked one thing from the Lord, this I will seek, to
live in the house oí the Lord all the days of my life, to contem-
plate the will of the Lord, and to visit his holy temple. Etc.
[
02 }]
[1] Psalm 28
[2] In his temple all will sing his glory. Etc. [3] And the Lord
shall sit as king forever.
[024]
[i] Psalm 32
[2] The earth is full of the Lord’s mercy. Etc. [3] Let the
whole earth fear the Lord; let him make the earth’s inhabitants
tremble. Etc.
[025]
[
1
1
Psalm 42
[2] Send out your light and your truth, which have led me
and brought me onto your holy mountain into your taberna-
cles. Etc.
[026]
[1] Psalm 45
[
I
j
Fsalmo 46.
]
[hand] [2] Omncs gentes, plaudite manibus, iubilate Deo in voce
exultadonis, quoniam Dominus excelsus, terribilis, rex magnus
super omnem terram. [3] Subiecit populos nobis et gentes sub
pedibus nostris. Et cetera. [4] Regnavit Deus super gentes, et
cetera.
[
I
]
Psalm 46
[2] [hand] [2] All peoples of the world, clap your hands; raise a shout of
joy to the honor of God, for the Lord is exalted, frightful, a
great king over the whole earth. [3] He has subdued the people
and placed them under our feet. Etc. [4] God ruled over the
nations, etc.
/S recto/
[028]
[
i]
Psalmo 47.
(
2 ] [hand] [2] Magnus Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei no-
stri, in monte sancto eius. [3] Fundatur exultatione universe
terre mons Syon, latera aquilonis, civitas regis magni. Et cetera.
[029J
[i] Psalmo 49.
[030]
[i] Psalmo 50.
[03 1
(029) man'
(030) man'
2. fac, Domine V: tac L. ut V: et L.
[ 1 ]
Psalm 47
[2] [hand] [2] Great is the Lord and greatly to be praised, in the city of
our God, on his holy mountain. [3] With the exultation of the
whole earth. Mount Zion is founded, the northern extremes,
the city of the great king. Etc. [4] As we have heard, so we have
seen in the city of the lord of miracles, in the city of our God;
etc. [5] As your name, O God, so your praise reaches to the
ends of the earth; your right hand is filled with justice. [6] Let
Mount Zion rejoice, etc. [7] Surround Zion and embrace her,
[029]
[i] Psalm 49
[2] The Lord God of gods, the Lord, has spoken and he has
called the earth from the rising of the sun to its setting. [3] From
Zion comes the vision of his beauty.
[030]
[i] Psalm 50
[031]
[i] Psalm 56
[2] Note [2] I will praise you, O Lord, among the peoples, and I will
sing a psalm in your honor, for your mercy has been praised to
earth.
EDITION AND I RA N S I. A 1 1 ON 89
I0321
[
I
)
Psalmo 58.
[
2 ]
Intcndc ad visitandas omnes gentes; et cetera. [3] Ad
nihilum deduces omnes gentes. Et cetera. [4] Et scient quia
Deus dominabitur lacob et finium terre.
[03 3 1
[
I
]
Psalmo 64.
[
2 ] Nota. [2] Te decet hymnus, Deus, in Syon; et tibi reddetur votum
in lerusalem. [3] Exaudi orationem meam, ad te omnis caro
veniet. Et cetera. [4] Beatus, quern elegisti et assumpsisti; in-
habitabit in atriis tuis. [5] Replebimur in bonis domus tue;
(032) man'
(033) man'; postl. man'
[
1
1
Psalm 58
[2] Turn your attention to the peoples. Etc. [3] You will
bring all the nations to nothing. Etc. [4] And they will know
that God will be the lord and master ofJacob and of the ends of
the earth.
I0331
[1] Psalm 64
[2] Note [2] Praise is due to you in Zion, and in Jerusalem a solemn
vow to you will be recited. [3] Hear my prayer; all mortal flesh
will come to you. Etc. [4] Blessed is the one whom you have
chosen and received; he will live in the halls of your temple. [5]
ple is holy, admirable for its equity. [6] Hear us, God of our
salvation, hope of all the ends of the earth and the distant sea.
Etc.
I034I
(
I ]
Ex libro Psalmorum.
[035]
[i] Psalmo 66.
[03b]
[037]
[i] Psalmo 68.
cetera.
(034) man'
(035) man'
(036) man'
(037) man'
[
I
]
From the Book of Psalms
[2] Psalm 65
[3] Raise a shout ofjoy to God, all the earth; sing a psalm to
his name. Give glorious praise to him. Etc. [4] Let the whole
earth adore you and sing to you; let the earth sing a psalm to
your name. Etc. [5] He keeps watch on the peoples; etc. [6]
Bless our God, all people; let the sound of his praise be heard.
[7] I shall enter your house with burnt offerings; I shall recite to
[035]
[
I
]
Psalm 66
[2] Let the peoples praise you, God; let all the peoples praise
you. [3] Let the nations be glad and rejoice, for you judge the
[03b]
[
I
]
Psalm 67
you.
[037]
[
I
]
Psalm 68
[2] Because the zeal of your house has consumed me and the
insults of those who reproach you have fallen upon me. Etc. [3]
For God will save Zion and the cities ofjudah will be built. Etc.
I0381
[
I
]
Psalmo 7 1
[039]
[i] Psalmo 73.
[4] Deus autem rex noster ante sécula, operatus est salutem in
medio terre.
(038) wíjh'
(039) man '
[ 1
)
Psalm 7
[2] The kings of Tarshish and of the island will offer pre-
sents; the kings of Arabia and of Saba will bring gifts. [3] And all
kings will adore him; all mankind will serve him. Etc. [4] Let
his name be blessed for evermore, etc. [5] All people will exalt
him. Etc. [6] And the whole earth will be filled with his maj-
esty. Etc.
[039]
[1] Psalm 73
[040]
(
I ]
Psalmo 75.
[041]
[042]
[i] Psalmo 81.
omnibus gentibus.
[043]
[i] Psalmo 83.
[044]
[i] Psalmo 85.
[2] Non est similis tui in diis. Domine, et non est secundum
opera tua. [3] Omnes gentes, quascumque fecisti, venient et
adorabunt coram te. Domine, et glorificabunt nomen tuum,
quoniam magnus es <tu>, et fatie<n>s mirabilia: tu es Deus solus.
Et cetera.
(040) man'
(041) man'
(042) man'
(043) man'
(044) man'
3. es tu V: es L.
[
1
]
Psalm 75
[041]
[i] Psalm 78
[2] God, the peoples have come into your inheritance; they
have soiled your holy temple, and they have reduced Jerusalem
to a storehouse for apples. Etc.
[042]
[
I
]
Psalm 8
[2] Arise, O God, and judge the earth, for you will have an
inheritance among the nations.
Í043]
[i] Psalm 83
[3] My soul longs and grows weak for the halls of the Lord. Etc.
[4] For the lawgiver will give a blessing. [5] They will go from
miracle to miracle, the God of gods will be seen in Zion.
[044]
[i] Psalm 85
[046)
[i] Psalmo 88.
(045) wia«'
(046) man'
3. tua, Domine V: tua L.
[
I
]
Psalm 86
(3] Glorious things have been said of you, the city of God! Etc.
[046]
[i] Psalm 88
[2] 1 will sing forever of the mercies of God, etc. [3] The
heavens will praise your marvellous deeds, O Lord, and your
truth in the congregation of the saints. Etc. [4] Then you spoke
in a vision to your saints, etc. [5] 1 have found David, my ser-
/p verso/
|047l
[
I
]
Psalmo 9 1
[048]
[049]
[i] Psalmo 95°.
nus et laudabilis nimis, terribilis est super omnes deos. [5] Quo-
niam omnes dii gentium demonia, Dominus autem celos fecit.
Et cetera. [6] Afferte Domino, patrie gentium, afferte Domino
gloriam et honorem, afferte Domino gloriam nomini eius. [7]
Tollite hostias et introite in atria eius, adórate Dominum in
[050]
(
047 ) mart'
3. domo V\ domino L.
(
048 ) man'
(
049 ) man'
3. gloriam eius L: eius add. si . matt'.
(
050 ) man'
[
I
]
Psalm 91
your name, most high one, etc. [3] Planted in the house of the
Lord, they will flourish in the halls of the house of our God. [4]
[048]
[
I
]
Psalm 92
beauty; the Lord has been arrayed in strength and has armed
himself Etc. [4] Your testimonies are very sure; sanctity befits
your house, O Lord, for evermore.
[049]
[i] Psalm 95
[2] Sing a new song to the Lord, sing to the Lord, all the
earth. Etc. [3] Declare his glory among the nations, and his
marvellous works among all the peoples. [4] For the Lord is
gods. [5] For all the gods of the peoples are merely idols; but
God made the heavens. Etc. [6] Give to the Lord, homeland of
the peoples, give to the Lord glory and honor; give to the Lord
glory for his name. [7] Offer sacrifices and enter his halls, adore
the Lord in his holy court. [8] Let the whole earth tremble
before him; tell the tribes that the Lord has prevailed. And so
[050]
[ 1 ]
Psalm 96
[2] The Lord has prevailed! Let the earth exult; let the many
islands rejoice. Etc. [3] The heavens have proclaimed his jus-
tice, and all peoples have seen his glory. [4] Let all those who
L 1) IT 1 O N AND I RA N S 1 A 1 I ON I O I
rant sculptilia ct qui gloriantur in simulacris suis. [5] Adórate
euin, omnes angelí eius. [6] Audivit et letata est Syon, et cetera
per totuin.
[051]
{ 1 )
Psalmo 97.
(
051 ) man'
[051]
[
I
]
Psalm 97
[2] The Lord has made known his salvation, in full sight of
the tribes he has revealed his justice. Etc.
/¡o recto/
(052]
[
1 1
Psalmo 98.
10531
[i] Psalmo 99.
[054]
[i] Psalmo 101.
[0551
[i] Psalmo 104.
[056]
[i] Psalmo 105.
(052) man'
3. sedet V: sedes L.
(053) man'
(054) man'
(055) man'
(056) man'
3. fac nos L: nos fac transp. man'
[
1
1
Psalm 98
[2] The Lord has prevailed! [3] Let the peoples tremble; he
will sit above the cherubim. Let the earth be moved. [4] The
Lord is great in Zion and distinguished above all peoples. Etc.
[5] Praise the Lord our God and worship at his holy mountain,
for the Lord our God is holy. Etc.
I°53l
[
I
]
Psalm 99
[2] Sing joyful hymns to the Lord, all the earth, etc.
[054]
glory. Etc. [4] So that they proclaim the name of the Lord in
l°55l
1
1 ] Psalm 1
04
[2] Praise the Lord and invoke his name, make known his
works among the peoples. Etc. [3] He is the Lord, our God; his
[056]
[i] Psalm 105
I° 57 l
[
I
]
Psalmo 107.
salvum fac dextera tua et exaudi me. [5] Deus locutus est in
(
057 ) man'
2. magna est V: magna L.
[057]
[i] Psalm 107
[2] I will praise you to the peoples, O Lord, and sing hymns
to you among the nations, for your mercy is great above the
heavens and your truth extends to the clouds. [3] Rise up above
the heavens, O Lord, and let your glory cover the earth. [4] So
that your chosen ones may be free, bring me to salvation with
your right hand and give heed to me. [5] God has spoken in his
holy place, etc.
[058]
[i] Psalmo 1 12.
[o 59 j
[2] Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da glo-
riam super misericordia tua et veritate tua. [3] Ne quando di-
cant gentes: “Ubi est Deus eorum?’’. [4] Deus autem noster in
[060]
[i] Psalmo 1 15.
[061]
[i] Psalmo 1 16.
[062]
[i] Psalmo 12 1.
[2] Letatus sum in his que dicta sunt mihi: ‘In domum
Domini ibimus’. [3] Stantes erant pedes nostri in atriis tuis,
Hierusalem. Et cetera.
(058) man
(059) man
(060) man
(061) man
(062) man
1 1 ]
Psalm 1 1
[2] May
name of the Lord be blessed from henceforth,
the
now and forever. [3] From the rising of the sun to its setting,
the name of the Lord is worthy of praise, [4] The Lord is high
above all the peoples, etc.
[059]
[
I
]
Psalm 1 1
[2] Not to us, O Lord, not to us, but to your name give
glory through your mercy and truth. [3] So that the nations
never say, “Where is their God?” [4] For our God is in heaven;
he has done all that he desired. [5] The idols of the heathens are
silver and gold, the works of men’s hands, [6] They have
mouths and they will not speak; they have eyes and they will
not see. Etc.
[060]
[
I
]
Psalm 1
1
of praise to you, and I will invoke the name of the Lord, [3] I
will recite my solemn vows to God in the full sight of all his
people in the halls of the house of the Lord, in the midst of you,
Jerusalem.
[061]
[
I
]
Psalm 1 1
[2] Praise the Lord, all the nations; praise him, all peoples. [3]
For his mercy towards us is certain, and the truth of the Lord is
eternal.
[062]
[i] Psalm 121
[2] I rejoiced that they said to me: “We will go into the
house of the Lord.” [3] We were standing at your gates, Jerusa-
lem, Etc.
(
063 ) man'
[
I
]
Psalm 1
25
[2] When the Lord brought back the captives of Zion, our
Then our mouths were filled with joy, and
souls rejoiced. [3]
our tongues with exultation. [4] Then they will say among the
peoples, “The Lord has done great things with them.” Etc.
/i i recto/
[064]
[i] Psalmo 127.
[065]
[i] Psalmo 128.
[066]
[i] Psalmo 1 3 I
[067]
[i] Psalmo 133.
(
064 ) man'
(
065 ) man'
(
066 ) man'
3. earn esse V\ eum L. eam in V: eum in L.
(
067 ) man'
3. manus: manuus L.
4. tibi L: te V.
i
[064]
[2] Blessed are they who fear the Lord, who follow his ways.
Etc. [3] May the Lord bless you from Zion; may you see the
prosperity of Jerusalem all the days of your life. May you see
|o'>5]
[2] The just Lord will cut the throats of sinners. [3] Let all
[066]
[
I
]
Psalm 1 3
[2] Lord, remember David and all his gentleness, etc. [3]
[067]
[i] Psalm 133
[2] Come today and bless the Lord, all you servants of the
Lord, you who stand in the house of the Lord, in the halls of the
house of our God. [3) In hours of the night lift up your hands
toward the holy place and bless the Lord. [4] May the Lord,
[
I
]
Psalmo 1 34.
[
2 ]
nomen Domini, laúdate, servi, Dominum, qui
Laúdate
statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. Et cetera. [3]
[069]
[i] Psalmo 135.
(
068 ) man'
(
069 ) man'
1
[068]
[
I
]
Psalm 1 34
[2] Praise the name of the Lord; you servants, praise the
Lord, you who stand in the house of the Lord, in the halls of the
house of our God. Etc. [3] Blessed is the Lord from Zion, who
lives in Jerusalem. Etc.
[069]
[i] Psalm 135
[2] Praise the Lord, because he is good, etc. [3] Praise the
God of gods, etc. [4] Praise the Lord of lords, and so forth, to
the end.
[070]
[ 1 ]
Fsalmo 137.
[071]
generatione. Et cetera.
[072]
[i] Psalmo 145.
vita mea, psallam Deo meo, quamdiu fuero. Et cetera. [3] Re-
gnabit Dominus in sécula, Deus tuus, Syon, in generatione<m>
et generatione<m>.
[073]
[i] Psalmo 147.
(070) man'
(071) matt'
4. in . . . generatione L: in generationem et generationem V.
(072) matt'
(073) man'
{2] In full sight ot the angels I will sing psalms to you; I will
worship at your holy temple, and I will praise your name, etc.
[3] Let them praise you. Lord, all the kings of the earth, because
[2]have heard
they all the words from your mouth.
[071]
[i] Psalm 144
Let all your works reveal you, O Lord; and let your saints
bless you. [3] They will describe the glory of your kingdom and
they will speak of your power to make known to the children
dom. [4] Your kingdom is a kingdom for all ages, and your
[3]
dominion will endure throughout all generations. Etc.
[072]
[i] Psalm 145
[2] Praise the Lord, my soul. I will praise the Lord through-
out my life; I will sing psalms to my God as long as I live. Etc.
[073]
[i] Psalm 147
[2] Praise the Lord, Jerusalem; praise your God, Zion. And
so on, to the end.
10751
[i] Psalmo 149.
[076]
[i] Psalmo 150.
(074) man'
3. Domini V: Domini, etc. L.
(075) man'
3. filii V: filie L.
(076) man'
[
I
]
Psalm 1 48
[2] Praise the Lord from the heavens, etc. [3] Let the kings of
the earth and all the peoples, the princes and all the judges of
the earth, young men and virgins, the old with the young, let
them praise the name of the Lord, because only his name has
been exalted. Etc.
[075]
[i] Psalm 149
[2] Sing a new song to the Lord; etc. May the children of
Zion exult in their king. Etc.
[076]
[i] Psalm 150
[077]
[i] Oratio Salomonis. Ecclesiastici 36,
(078]
[ 1 ]
Haré semeiante a este mi siervo
(077) man'
2. Domine L: om. V.
5 . bis . . . ab V: quia L.
6. Domine L: om. V.
7. orationem L: orationes V. de V: da L. ut L: et V.
(078) man^
that all who inhabit the earth know that you are God, the be-
holder of all ages.
[078]
[079]
[2] Prophetic genera sunt septem. Primum genus éxtasis, [3] [3~9] ••
quod est mentis excessus; sicut vidit Petrus vas illud summissum
de celo in stupore mentis cum varáis animalibus. [4] Secundum .2.
plagam loquitur Deus. [7] Quintum genus vox de celo; sicut ad .5.
[080]
[i] Sequitur.
[2] Alii tria genera visionum dixerunt <esse>. [3] Unum [3-5] -i
tera. [5] Tertium autem genus visionis est, quod ñeque cor- .3.
122 E D T
I I (Í N AND THAN S I. AT I (J N
[079]
[
I
]
Isidore, Etymolo^iae, book 7, chapter 8
from heaven, like the one that spoke to Abraham saying, “Do
not lay a hand on that boy,” and to Saul on the highway, “Saul,
Saul, why do you The sixth kind is received
persecute me?” [8] . 6 .
[080]
[1] Continuation
[2] Others have said that there are three kinds of vision. [3] I3-5]
The first is received by means of the eyes of the body; etc. [4]
images of those things that the body experiences; etc. [5] The
third kind of vision involves neither physical sensation nor any .3.
[o8il
[i] Rabí Samuel et cetera.
stianos.
[082]
[i] Capítulo 16.
puesto aquel nombre segund que di(;e Moysén: “Serán los gen-
tiles a la cabella e el pueblo incrédulo a la cola”, segund que nos
somos ya son más de mili años. [4] Aun de los gentiles di(^e Hie- [4] Hieremie
remías en el capítulo VI°: “Fenchir se ha la tierra <de la fe> de
Dios e sobrará asy como la agua del mar”. [5] E d’ellos di<;:e [5] 3 Regum
Salomón en el 3° libro de les rReyes en el capítulo XLVIII® en capitulo 48.
(081) man'
(082) man'; postls. man'; hand man^(?).
3. son los gentiles L: nos somos N: simus E R.
4. tierra de la fe; terra fide E R; tierra L.
6. llamare él: llamare ay él L.
7. como . . . ellos N: como nos dixo L; et forte nos indignos eiecit Deus de
ista domo et dedit earn istis E R.
[082]
[i] Chapter 16
[2] My dear teacher, because we read together and I read [2] Isaiah 30
privately that I am and that we are sons ofjacob the patriarch, I
with faith in God, just as the sea is filled with water.”[5] And [ 5] 3 Kings,
chapter 48
Solomon says about them in his prayer in chapter 48 of the
third book of Kings: [6] “Lord God, when a foreigner comes
from a distant land to your holy house, and calls upon your holy
and most blessed name, then hear him, my Lord, so that all may
learn to fear your name, as do your people of Israel.” [7] There- I7] Moses.
fore, my lord, what reason do we have for praising ourselves Numbers,
chapter 14
and why do we despise the Gentiles, for Solomon made them
participants in the fear of God and of his holy house. Perhaps
God cast us out of his holy house, just as he said. And even
Moses says about the Gentiles in the fourth book of the Laws:
EDITION AND E R AN S I. AT I () N I 2 5
gentiles dise Moysen en el 1111 ° libro de la Ley: “Esto dise el
Señor: ‘Fenchir se ha toda la tierra de la gloria del Señor’ ”.[H| [8] Psalmo 2
E d’ellos dise David en el psalmo XXI°: “Ante de ti vernán e
convertir se han al Señor todos los fines de la tierra”. [9] Esso [9] Isaie 55°.
verso/ los que venieron a la Casa del Señor, sy non las gentes
estrañas que erra van al Señor, adorando los ydolos? [13] E non
solamente las gentes, mas aun los príncipes d’ellos e de los
[14] Isaye 65 andamos errados d’ella ya son más de mili años. 14] Otrosy [
di^'e
capitulo.
este mesmo Isaías en el capítulo LXV: “Cata que la gente, que
[16] Isaie e él les dio ley nueva e pura e sancta. [16] E por esto di<;:e Isayas
capitulo 42.
en el capítulo XLII: “Concordaron las gentes e los rreyes d’el-
[19] las, e aiuntáronse en la Casa del Señor”, e non tiene assy este
[17] Ibidem. passo la nuestra transladatión.fiy] E aun, señor myo, temo que
<de> aquellos fue dicho lo que se lee en este mesmo capítulo,
with the glory of God.’ ” [8] And David says about them in [8] Psalm 21
Psalm 3 1, “All the ends of the earth must come before you and
turn to the Lord. ”[9] Isaiah says the same thing in chapter [9] Isaiah 55
5 5: [10] “O holy house, your light has come and the glory of
God has appeared over you. [11] The Gentiles will walk in
your light.” [12] My dear Sir, who are they who have come to
the House of the Lord, if not the foreign peoples who failed the
Lord by worshipping idols? [13] And not only the Gentiles, but
even their rulers, who he said would walk in the light of the
holy house; and we have been wandering away from it for a
[14] Isaiah, thousand years now. [14] Furthermore, Isaiah says the same
65th chapter thing in chapter 65: “Behold, you will call the Gentiles, whom
you do not know, and the nations, who did not know you, will
cording to the law that was given to us, went to the Cientiles,
who did not know the law. They came to him and he gave
[16] Isaiah, them a new law that was pure and holy. [16] For this reason,
chapter 42 Isaiah says in chapter 42, “The Gentiles and their kings agreed
and assembled in the house of the Lord”; this passage is differ-
capitulo 2°.
“Alégrate, Casa de Syón, que yo verné a ti e moraré en medio
de ti. En aquel día se allegarán a Dios las gentes en su mu-
chedumbre”. / 14 recto/
[23] Nota. [23] Di(;:e aun este mesmo propheta en el capítulo 8: “Esto [23] Zacharie
8
disc el Señor <Dios> de las huestes: Vemán gentes muchas de .
señor, claramente vees como todos los pueblos e todas las len-
desechados ya los ydolos;[2ó] e ninguno d’ellos cree por la doc- [26] Abacuch
trina de Moysén e de Aarón, <ni de ninguno de nuestros pro- 3-
con el tu Christo”.
[083]
[i] Idem rabí Samuel, capítulo 17°.
LXV, onde dise assy: [3] “Esto dise el Señor: porque vos [3] Isaie 65.
tierra L.
£ R.
26. e ninguno N: en que niguno L. Aarón . . . que N: Aarón que L.
his place shall serve him, and all the islands of the earth.”
[
22 ] The prophet Zechariah
[22] said the same thing in chapter 2;
Zecariah, “Rejoice, House of Zion, for I will come to you and will live
chapter 2
among you. On that day the multitude of Gentiles will follow
God.”
[23] Note [23] Furthermore, the same prophet says in chapter 8: “This [23I Zecariah
8
is what the Lord of hosts says: Many peoples will come from
many places, and man will say to his neighbor, ‘Let us go and
seek the Lord for our salvation.’ ”[24] And, my dear sir, these
of our prophets, and they rejected their idols when they began
to believe in the Just One, about whom the prophet Habakkuk
says in chapter 3, “You went forth. Lord, for the salvation of
your people with your Christ.”
[o«3]
Gentiles because of their faith and killed us for our disbelief and
intransigence, as he said through the mouth of Isaiah in chapter
65: [3I “This is what the Lord says: ‘Why did you not answer [3I Isaiah 65
his servants by another name. [6] In that name the God who is
blessed on earth will give his blessings. Amen.’ ” [7] We see the
mundo e por las quatro partes d’él, ya son más de mili años. [8]
[084]
[i] Idem rabí Samuel, capítulo 18.
[2] Pavor he yo, señor mío maestro, que aquestas gentes han
[3] Abacuch e ovieron mili años de vida después que fue muerto Israel. [3]
capitulo.
I
Las quales gentes non havían cosa de bien antes que creyesen en
Dios e en su Christo, e ellas nos finieron ser <aquellos pe^es e>
piadas por la fe, han sus ayunos e sus fiestas e sus cerimonias de
la ley nueva e han más todas aquellas cosas que son contenidas
[5] Nota. en la ley vieja, quanto pertenes^e a limpiesa.[5] E vees, señor,
[6] Abacuch Señor. [6] E non creyeron en él por Moysén ny por alguno de
capitulo 3.
los prophetas, como quier que sean estudiosos en la ley e en los
libros de los prophetas, mas Dios los llamó por los discípulos del
Justo el qual salió con Dios en salud d’ellos, segund que dise
Dios por la boca del propheta Abacuch. [7] Aquestos discípulos
3 . nos . . . pe9es e: nos finieron ser L; quoniain ipsi forte erant illi pisces et
£ R.
4. e han N: et habent £ R; e aun L.
6 estudiosos N: studiosos L. ** capitulo : capitulo L.
.
3 3
redemption c>f that name that has been blessed by Cíod over the
face of the earth, and we see that he has dispersed us in captivity
throughout the world and its four parts for more than a thou-
sand years. [8] Clearly the face of the wrath of God appears to
us, not for punishment but for destruction. [9] And that is the
slaughter that God threatened. [10] Those Gentiles, whom God
calls his servants, have already received what God promised m
the laws before the death of our first man, according to the
( 1
1 ]
Amos, words spoken by Isaiah, [i i] And the hunger and thirst that we [11] Isaiah
chapter 6 are suffering is not for bread but for prayers, for it is the aridity
in our souls and the hunger for the word of God, as the prophet
Amos said in chapter 6, “And you, my Lord, have understood
this thing for a longer time and more clearly than I.”
[084]
1
1 ]
From Rabbi Samuel, chapter 1
[2] I have a great fear, my teacher, that the Gentiles have had
[ 3] one thousand years of life since the death of Israel. [3] They had
Habakkuk, nothing that was good before they believed in God and in his
first chapter
Christ, and they made us like the fish and creatures without a
as well as observing all parts of the old law that pertain to purifi-
[5] Note cation. [5] And you see, sir, how in every language and in every
corner and in every place, both in the east and in the west, the
Gentiles praise the name of the Lord. [6] And they do not be-
Habakkuk, lieve in him on the basis of what Moses or any of the prophets
chapter 3
said, however well versed they may be in the law and the books
of the prophets; for God called them through the disciples of
the Righteous One, who went out with God for their salva-
[7] Those disciples of the Righteous One were our sons and
the
ron espar<s>idas sus palabras”. (10) E porque el propheta de- [lol Nota.
muestra que d’estos fabló e non de nos, por tanto di(;:e más
adelante que “non será lengua ny palabra que non oya las vo(;:es
[8] Psalm 1 sons of Israel, known as apostles. [H]And am very much afraid,
I
sir, that they are the ones of whom God speaks through the
mouth of David in Psalm i8: [9] “Their voice went out to the
entire earth, and their words spread to the farthest ends of the
earth. ”[io] And in order to make clear that he spoke of them [10] Note
and not of us, the prophet goes on to say that “there will be no
language or speech that does not heed their voice.” [11] Now
this cannot be a prophecy about our Hebrew language, for no
Gentiles obeyed our fathers Moses, Aaron, and the others;
rather they killed and rejected them. [12] now
Yet the Gentiles
know about Moses and the prophets; and they know God and
observe the new law, as they were taught by the apostles, etc.
[085I
[
I
]
Divi Augustini.
(
085 ) man^
I
3 4 K D rn O N AND TRANS 1. AT I ON
[0H5]
[086]
[
I
]
Divi Augustini.
[3] l^nus [2] Soliloquia, capitulo XXVI. [3] Prius quam me formares [2] Augustini
quam me in Utero, novisti me, et ante quam exirem de vulva, quidquid
Soliloquia, 26.
formares,
novisti me.
tibi placuit preordinasti <de> me. [4] Que et qualia sint in libro
10871
demonum.
[3] Iterum repetit in eodem libro: [4] “Prevalebit”, inquid, [3] Idem.
[5] sule gentium”. [5] Ñeque enim sole insule, sed ita omnes
Universum gentes, ut etiam omnes insule gentium, quandoquidem alibi
orbem et
non insulas nominat, sed universum orbem terrarum dicens:[6] [6] Psalmo 2 1
omnes
insulas “Commemorabuntur et convertentur ad Dominum universi
convertentur fines terre, et adorabunt in conspectu eius universe patrie gen-
ad
tium. [7] Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur
Dominum.
gentium”.
[8] Iterum in eodem: [9] “Dominus dixit ad me: ‘Filius meus [9] Psalmo 2.
es tu; ego hodie genui te. [10] Postula a me, et dabo tibi gentes
hereditatem tuam et possessionem tuam términos terre’ ”. [i i]
(
086 ) man^; postl. [2] matt'; post). [3] man^.
I
3 6 EDITION AND TRANSLATION
[
1
1
St. Augustine
(3] Before [2] Soliloquies, chapter 26.(3] Before you formed me in the (2] Augustine’s
you fomied uterus, you knew me; and before I left the womb, you preor- Soliloquies, 26
me, you
knew me.
dained my life as you pleased. [4] Whatever things are written
about me in your book, in the privacy of your dwelling place,
etc.
[087]
[i] “The Lord will prevail against them, and he will destroy [1] Augustine’s
all the gods of the peoples of the earth; and they will worship On the
Divination of
him, every one from his own place, all the islands of the na-
Demons
tions.” But they who were worshipped in the peoples’ temples
did not believe that this would happen to them. [2] On the Divi-
nation of Demons.
[3] He repeats in the same book: [4] “The Lord will prevail [3] Idem
against them,” he says, “and will destroy all the gods of the
peoples of the earth. They will worship him, every one from
[5] They will his place, all the islands of the nations. ”[5] Not just the islands,
convert the but all the peoples and all the islands of the nations, seeing that
whole earth
elsewhere he does not refer to the islands, but to the whole
and all the
islands to the earth: [6] “All the ends of the earth will remember and turn to [6] Bsalm 21
Lord. the Lord; and all the lands of the peoples will worship before
him. [7] Because the kingdom is the Lord’s, and he will be the
universal sovereign.”
[8] From the same source: (9] “The Lord said to me: ‘You (9] Psalm 2
are my son; today I have begotten you. [10] Ask it of me, and I
will give you the nations as your inheritance and the ends of the
earth as your possession.” [i 1] I cite as an example the passage
from another psalm, which was included above: “All the ends
of the earth will remember and turn to the Lord.”[i2] These (12] God of
we Israel not by
and similar prophetic writings demonstrate what realize has
the one
(people)
ne<c> quod vos spernunt magni duxeritis. [15] Sicut enim ve-
stimentum ita per tempus absumentur, et sicut lana a tinea
[088]
[i] In libro confessionum 9°.
[089]
[i] In eodem, libro 12°.
I
3 « EDITION AND TRANSLATION
1
be the one true (iod, will be worshipped not just by the one
people that is called Israel but by all people, and that all the false
gods ot the peoples will be destroyed in the temples and in the
above
neither fear the opprobrium of men, nor be overcome by their
[
1
4] Isaiah 5
slander, nor heed their scorn.[i5] For they will be destroyed
and eaten in time like a moth with a wool garment. But my law
will remain throughout eternity.”
[08H]
[ 1 ]
Book 9 of Confessions
[089]
[2] You speak the truth in my heart; you alone speak truly.
[3] I will leave them outside, stirring up dust and throwing dirt
into their eyes, and entermy room and sing love songs to you,
sighing indescribable sighs in my pilgrimage and remembering
the one greatest and true good. [4] I will not be turned away
until you bring together all that I am from dispersion and defor-
[090]
[2]
[i] In eodem, <libro> 13°.
[09
[3]
1
[2] Sed quo<d>libet vocentur ab <h>ominibus, sunt tamen si- [2] Augustini
I
4 o EDITION AND TRANSLATION
3
[090]
[
I
]
From the same work, book 1
[2] Idem [2] Moreover, these things are due to them, just as to the
Augustine creatures of the sky, because of the blessings upon them, which
[2] From
are increased throughout the earth, for “their voices have gone
Fsalm 18
out to the whole earth.” [3] Those who rejoice in this food are
nourished by it, but the one whose god is his stomach takes no
pleasure in it. [4] For the fruit is not in what they offer, but in
the spirit in which the gift is made.
[091]
[2] But whatever they are called by men, they are nonethe- [2] Augustine’s
less stars which God established and arranged as he wished; and On Christian
Education
their motion, which creates seasonal variation, is certain. [3]
[092]
|i] In eodcm, libro 3°.
[2] [2] Facile cst, inquam, hoc inte<l>ligere dc ilia domo Israel, [2] Augustini
Secundum de qua dicit Apostolus: [3] “Videte Israel secundum carnem”, De doctrina
Apostolum. cristiana.
quia hec omnia carnalis populus Israel et fecit et passus est. [4]
que promisse sunt patribus eorum, qui etiam nostri sunt, non
ambigit quisquis intuetur et “lavacrum regenerationis” hie esse
promissum, quod nunc videmus omnibus gentibus redditum.
I
[M]
Ezechielis
36.
II. sed . . . sed Ad: sed Ao L. dictum Ao L: ductum Ad. dixit Ao L: dicit
Ac.
[
2 ] [2] Clearly this applies to the house of Israel, about which [2] Augustine’s
According to
the Apostle said, [3] “Behold the carnal practices of Israel,” be- On Christian
the Apostle Education
cause the people of Israel did and experienced all these things of
[5] From same people: [5] “I will sanctify my great and holy name' which
Ezekiel 36
has been profaned among the nations and which you have pro-
faned in their midst; and the peoples will know that I am the
Lord.” The careful reader will immediately notice that this text
goes beyond the species to include the genus. [6] The passage
continues: [7] “And then I will be sanctified thrc:>ugh you
before their eyes, for I will take you from the peoples and I will
gather you from all parts of the earth and I will lead you into
your land; and I will sprinkle you with purified water and you
will be cleansed from all your idolatrous worship, and I will
cleanse you. [8] I will give you a new heart and I will instill a
new spirit in you. I will take the heart of stone from your body
and I will give you a heart of flesh. I will instill my spirit in you,
and I will cause you to walk in my righteousness and preserve
and obey my laws. [9] You will inhabit the land that I gave to
your fathers; you will be my people and I will be your God.
[10] From And I will cleanse you from all your impurities. ”[ 10] This is a [
10] Isaiah
the Letter of prophecy about the New Testament that applies not only to
the Apostle
to the
those who remain of the people about whom it is written else-
sands of the sea, only a few will be saved.” But so will the other
peoples, who were promised to their fathers, who were also
our fathers. No one who thinks about it can have any doubt
that this passage promises the “regenerative baptism” that, as
[11] Ezekiel
3f>
1
which the Apostle commended the grace of the New Testa-
ment over the Old Testament — “You are our epistle, written
not with ink but with the spirit of the living God; not on stone
tablets but on the carnal tablets of the heart” — refer to and are
anticipated by the prophet: “I will give you a new heart and I
will instill a new spirit in you; and I will take the heart of stone
[l2] 2 from your body and I will give to you a heart of flesh.”[i2]
Corinthians Clearly, when the Apostle spoke of a carnal heart, “carnal tab-
3
lets of the heart,” he meant to make a distinction between a
which IS repeated slightly later, “and you will inhabit your land,
which I gave to your fathers,” as speaking not about the physi-
[' ?] 2 cal Israel but about the figurative Israel of the spirit. [17] Of
Timothy i
course, the flawless church that is assembled from all the peo-
ples to reign eternally with Christ is itself the land of the living,
dicitur piis, quod ipsa sit terra eorum, que ulla ex parte non erit
[093]
V
In libro 1
° de concessu evangelistarum, capitulo 27°, 28°,
[1]
«°-
29°, 30°, 31°, 32°, 33 °, 34 °, 35 °, 3 b°, 37 °, 3
[3] lam Indi gentes, ab extremo terre veniunt ad Christum, ista dicentes et
veniunt et
simulacra frangentes. Et hoc enim magnum est, quod Deus
[6]
evertunt
prestitit E<c>clesie sue ubique di<f>fuse, ut gens ludea mérito
ydola.
debe<l>lata et dispersa per terras, / ig recto/ ne a nobis hec com-
posita putarentur, codices prophetarum nostrorum ubique por-
taret et inimica fidei nostre testis fieret veritatis nostre.
(093) man^
1. 27®; 29° L.
2. eis: ea L.
(094) ntan^; postl. |i: dex| man'\ postls. [1,3: sin| man^\ double cross wíj«'(?);
postls. |4l[i i][i 4) matt'.
4. coluerunt: colluerunt L.
5. Ecce nunc Ae Ao: Ectiam nunc L. ecce sunt Ae Ao: hec sunt L.
6. enim Ae: etiam Ao L.
have no part of it, because the land was given just as it was said.
[093]
[i] From book i of Agreement of the Evangelists, chapters 27,
28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38
[2] In the cited chapters he said many things about the Jews
and about what was going to happen. For the sake of brevity I
[3] The
Indians are
now happening; these nations are coming from the ends of the
coming earth to Christ, saying these very things and destroying their
already and idols. [6] And what God has shown to his worldwide church is
destroying
indeed great. In order that these things are not thought to have
their idols.
been contrived by us, the tribes of Judea, deservedly over-
ceperit, sic ei precipitur: [14] “Non adorabis déos illorum, sed [14] Exodi 26.
[095]
[•] [1] In capitulo 30°: [2] Quis autem dicat Christum atque
Augustinus christianos non pertinere ad Israel, cum Israel nepos fuit Ha-
ut supra.
brae, cui primo et deinde Ysach filio eius et deinde ipsi Israel
[i] [double
cross] nepoti eius dictum est quod iam commemoravi: [3] “In semine [3] Genesis 26.
populi Israel et Dei Israel cecinit dicens:[5] “Ecce, virgo con- [5] Isaye 7.
[7] Hyeremie Interpre / ig verso/ tatur enim Emanuel “nobiscum Deus”. [7]
16 .
Deus Israel ergo, qui prohibuit alios deos coli, qui prohibuit
7. deorvun: de eorum L.
4. Quod Ae Ao\ Quid L. fieri L: vider fieri corr. mati^. cecinit: cessinit L.
5 . vocabitur Ao L: vocabunt Ae.
6 . Interpretatur: Interperetatur L. enim Ao L: autem Ae.
7. everti L; averti corr. man^. predixit Ae Ao: dixit L.
[095]
[I] [i] From chapter 30: [2] Who indeed would say that Christ
Augustine, as
and the Christians are not related to Israel, when Israel was the
given above
[i] [double
grandson of Abraham, who first was told, and then his son Isaac
cross] and then his grandson Israel, what I have already mentioned:
[3] “All the people will be blessed through your descendance.” [3] Genesis 26
from this lineage, whom the prophet of the people of Israel and
of the god of Israel described;[5] “Behold, a virgin will con- [5] Isaiah 7
ceive and bear a son and his name will be Immanuel.” [6] Im-
[7] Jeremiah manuel means “God with us.” [7] The God of Israel, therefore,
16 who forbade the worship of other gods, who forbade the mak-
ing of idols and ordered that they be destroyed, who predicted
through the prophet that the peoples from the very ends of the
earth would proclaim, “Truly our fathers worshipped false and
useless idols,” this very God through the name of Christ and
ergo miseri, quia blasfemare Christum etiam a diis suis, hoc est
cradicant.
[096]
[•] [i] In capitulo 31°: [2] lam subditos Christi nomini, sicut
Augustinus, longe ante promisit dicens per prophetam:[3] “Et adorabunt Psalmo 71
[3]
in libro de
concensu
eum omnes reges terre, omnes gentes servient illi”?
evangelis-
[097]
tarum.
[i] In capitulo 34°: [2] “Non sunt loquele ñeque sermones, [2] Psalmo 18.
[098]
[i] In capitulo 36°: [2] “Dixit enim Dominus: [3] ‘Dilata [2] Nota: Isaye
locum tabernaculi tui et aulas tuas confige: non est quod parcas; 54-
3 Dilata: Dilacta
. L.
I
5 o LDITION AND TRANSLATION
the faith ot the Christians ordered, promised, and caused the
destruction ot these false beliefs. [8] Therefore the wretched
ones, forbidden to blaspheme Christ even by their own gods,
demons fearing the name of Christ, maintain in vain that the
[096]
[1] [ 1 ]
In chapter 31: [2] Now subject to the name of Christ, just
Augustine,
as he promised long ago through the prophet: [3] “And all the [3] Psalm 71
from the
rulers of the earth will worship him; all the peoples will serve
book
Aj^reement of him.”
the Euanj^elists
[i] From chapter 34: [2] There is neither speech nor lan- [2] Psalm 18
guage in which their voices are not heard; their voice has gone
out to the whole land and their words to the ends of the earth.
[098]
[i] From chapter 36: [2] The Lord said, [3] “Extend the site [2] Note:
Isaiah 54
of your tabernacle and consolidate your courts: there is no rea-
son to hold back; stretch your cords and place strong stakes. [4]
Extend to the right and to the left; your descendants will inherit
the peoples and you will inhabit the desolate cities. (5] There is
(2] Idem [2] Quod ergo Matheus ait: “Et predicabitur hoc evan- [2] Mathei 24
Augustinus. testimonium omnibus gen- [2] Marci 13.
gelium regni in universo orbe in
(
099 ) man^\ postls. man'.
2. et Marcus Ao L: etiam Marcus Ae.
3. evangelium evangelium Ae Ao\ evangelium L.
. . .
[099]
[2] Idem [2] Matthew says: “And this gospel of the kingdom will be [2] Matthew
Augustine preached throughout the world in witness to 24
all the people; and
then the end will come.” Mark gives a similar account: “First it [2] Mark 13
He did not say, “and then the end will come,” but that is what
he meant, because he said “first,” referring to “it is necessary
that the gospel be preached to all the people.” [4] In any case,
“first” means “before the coming of the end. ”[5] Moreover, [5) Matthew
Matthew states: “When you see the abomination of desolation 24
which the prophet Daniel described set up in the holy place, let
should not be, let the reader understand.” [6] With this change
of wording he expresses the same meaning; that is, “where it
should not be” refers to the holy place. [7] Luke says neither, [7] Luke 2
the city depart; and let no one who is in the provinces enter the
city. [13] For these are the days of vengeance, fulfilling all that
[2] Idem (2) Post illam quippe exprob<r>ationcm secutus ait idem
Augustinus. Marcus: [3] “Et dixit eis: ‘Euntes in mundum universum predi-
[3] Marci 16.
cate evangelium omni creature. [4] Qui crediderit et baptizatus
I
5 4 EDITION AND TRANSLATION
[100]
[2] Idem [2] After that reprimand, Mark contmues:[3] “And he said
Augustine to them, ‘Go out to the entire world and preach the gospel to
[3] Mark 16
every creature. [4] Whoever believes and is baptized will be
saved; whoever does not believe will be condemned.’ ’’
[5] It
[101]
[i] In evangelio secundum Marcum, capitulo 16.
[102]
[2] “Et predicabitur hoc evangelium regni in universo orbe [2] Mathei 24.
[3] Glosa scilicet; [4] “Et predicabitur evangelium regni”, [3I Nicolaus
[103]
[i] Sequitur in eadem Glosa.
[2] Nota. [2] “In testimonium omnibus gentibus”, quasi dicat: [3] ad
hoc predicanda est fides in universo orbe, ut testimonium
Christi audiretur in omni gente, secundum quod dictum fuit
apostolis Actuum primo: [4] “Eritis mihi testes in lerusalem et [4] Actuum 1
°.
[104]
[i] Item sequitur.
[2] [hand] [2] Considerandum autem, quod alia est predicado evangelii [2] Nicolaus
futura in omnibus gentibus quantum ad efficatiam, sic quod de Lyra.
(
101 ) man'; postl. man'.
(
102 ) man'; postls. man'.
1. capitulo 24: 24 capitulo L.
[101]
[2]
From the Gospel according to Mark, chapter 16
“Go out into the entire world and preach the gospel to [2] Mark 16
[102]
[2] “And this gospel of the kingdom will be preached [2] Matthew
throughout the whole world in witness to all the people,” etc. 24
[3] Commentary: [4] “And this gospel of the kingdom will [3] Nicholas of
be preached,” refers to the gospel of Christ which leads to the Lyra
three areas of the world, namely, Asia, Africa, and Europe; dur-
ing the lifetime of Peter, the faith was preached in Italy, etc. [6]
[103]
[i] Continuation of the same commentary.
[2] Note [2] “In witness to all the people,” as if to say that [3] for this
[104]
[i] Continuation of the same.
[2] [hand] [2] It should be taken into consideration, however, that in a [2] Nicholas of
Lyra
second universal preaching of the gospel, all people will receive
the faith of Christ. This will occur at the end of time.
[
I
]
Nota.
[
2] Nota. [2] Quoniam oritur questio, quo modo prcdicatum fuerit [
2 ] El Tostado.
[
I
]
Note
]
Note [2] Because a question has arisen about how the gospel of [2] El Tostado
Christ has been preached and continues to be preached
throughout the world, question 46 of chapter 24 of El Tos-
tado’s commentary on Matthew should be consulted in its en-
tirety.
F I) I T I 0 N AND 1 RA N S I A 1 I ON 5 y
.
/2\ verso!
(106]
[i] Mathei capitulo 28.
[2] [hand] [2] Data est mihi omnis potestas in celo et in terra. [3] Euntes
ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et
[107]
[ 1 ]
Psalmo 7 1
ram mari circumdatam. [4] Licet enim Oceanus sit unum mare,
tamen secundum diversas sui partes varié nominatur: utpote
[106]
[2] [hand] [2] All authority in heaven and on earth has been given to
me. [3] Go therefore and teach all the peoples, baptizing them
in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
teaching them to observe all my commandments to you.
[107]
[
1
1
Psalm 7
[2] “And he will have dominion from sea to sea and from
the river to the ends of the earth.” [3] Commentary: That is to
say, over the whole earth, surrounded by sea. [4] The ocean can
be considered to be a single sea, whose several parts have differ-
ent names. Thus the Eastern sea takes its name from the eastern
part of the ocean, the Western sea from the western part, and
similarly for the southern and northern parts. [5] In all of these
lands some people have received the faith in Christ through the
preaching of the apostles and the other disciples, just as was said
earthly paradise, “to the ends of the earth,” that is, to the
/z2 recto/
[io8l
[2] Istc ergo Deus, quern nemo, ut dixi, illorum ausus est
tur.
[3] Attende [3] Quod autem ipsum essent culture gentes exterminatis
diligenter.
diis falsis, quos antea colebant, a prophetis eius esse predictum
[3] [hand]
paulo ante commemoravi et nunc repetoifq] “Prevalebit”, in- [4] Sophonie.
non in una ipsa gente, que a<p>pellata est Israel, sed in omnibus
gentibus coleretur et omnes falsos deos gentium et a templis
[3] Observe [3] I stated just now that it was predicted in the same way by
carefully.
his prophets that the Gentiles, after having driven out the false
l3] [hand]
gods whom they had previously worshipped, would be en-
lightened; and I now repeat: [4] “God will prevail against [4] Zephaniah
them,” he says, “and will drive out all the gods of the nations
of the world; and all the islands of the peoples will worship him,
each from his own place.” [5] Not only the islands, but indeed
all the peoples, and even all the islands of the peoples, seeing
[7] Note rule the peoples. ”[7] What follows is worth noting.
[8] With these and similar prophecies it is shown that what
we know to have been fulfilled by Christ had been predicted:
that the God of Israel, who we know to be the one true God,
will be worshipped not only by the one nation that is called
Israel, but by all the peoples, and that he will throw out the false
gods of the Gentiles from their temples and from the hearts of
their worshippers. Etc.
/24 recto/
[i09]
dum quod Albumazar dicit, lex illa non potest durare ultra sex-
Albumanzar.
maior vel minor ex causis diversis. [4] Et, ut iste doctor dicit,
[8]Nota de buntur.[8] Quia forte ante illud tempus ultimum quod huic
consuma- secte, secundum eius causam principalem, determinat Albuma-
tione legis
zar, continget quod Saraceni destruentur aut per Tártaros aut
Machometi.
per Christianos, sicut iam tunc maxima pars Sarracenorum de-
chapter 4
[2] In the fifth place, this learned writer discusses what the
astronomers say with certainty about the destruction of Mo-
hammedan domination. [3] For according to Albumazar, that [3] Albumazar
domination cannot last more than 693 years. But it will last that
learned writer says, when he wrote these things it was the Ara-
bic year 665 reckoned from the time of Mohammed; therefore,
he concluded that the law of Mohammed would soon be de-
stroyed, a great consolation to the Christians. [5] Thus God
should be praised for giving to philosophers the illumination of
knowledge through which the law of truth is confirmed and
strengthened and through which we perceive that the enemies
of the faith must be destroyed. [6] As confirmation of his opin- [6] Apocalypse
ion, he cited the Apocalypse, which gives the number of the 13
[8] Note [8] For it could happen that before the year determined by
about the Albumazar, the Saracens are destroyed either by the Tartars or
destruction
the Christians, because by then a majority of the Saracens had
of the law of
Mohammed already been destroyed by the Tartars, as well as Baghdad, the
Christi: “Non est vestrum nosse témpora vel momenta, que [17] Mathei
24.
Pater posuit, in sua potestate”, et illud: “De die autem ilia et
hora nemo scit’’ et cetera. [18] Quid autem super his dicendum
sit, non est presentis operis di<f>finire, sed de hac materia trac-
tavi in quodam sermone de adventu Domini super verbo: “Sci-
tote quoniam prope est regnum Dei”.
i
capital ot their kingdom, and the caliph, who was a sort ot pope
tor them. [9] But these things not withstanding, and granted
that a great amount of time has elapsed since then, we can ob-
serve, nevertheless, that the perditions religion has not yet been
destroyed. [10] Instead, the suffering of the Christians grows
more and more intense, throwing into question the validity of
the argument. [11] In the sixth place, this learned writer says
he says, the Tartars who were behind the gates have gone out
from there. [14] Those doors have been broken, as reported by
some Christians who passed through them. [15] Thus Ethicus
reasons that this is a sign of the proximity of the coming of the
Antichrist and draws the necessary conclusion: [16] I know that
if the Church would read again the sacred text and sacred
prophecies and the prophecies of the Sibyl, and of Merlin,
Aquila, Joachim, and many others, in addition to histories and
philosophical writings, and if it would decide to consider the
has determined through his own power”; and “No one knows
the day and the hour,” etc.[iS] It is not the purpose of the
present work to establish the truth of these matters, which I
F. 1) rr I O N AND r RA N S 1 AT I ON 1 6 7
[no]
[1] In Vigintiloquium, in verbo XI°.
[ill]
in verbo X°.
CCCVIII.
(1 man\
10) man^-, postl.
I. Vigintiloquium: XXloquium L. vigésimo secundo: secundo Pi' L.
3. assertive: acertive L. ponit Pi': ponite L. creationem Pi': creationum
L
4. assertive: acertive L. psalmi Pi': salmi L.
5. coniecturis: congecturis L.
6. redeamus: rediamus L.
(111) matP
1. astronomice . . . theologia; a.c.c. teología L.
I 6 8 K I) I r I ON AND r RA N S L A I 1 ON
llio]
ion that God divided the creation into six days to signify that he
belief that the Lord will come in judgment 7,000 years after
[5] Matthew by the eighth day of judgment. [5] Not long ago I explained
24 which ones of these conjectures are acceptable from an ortho-
dox point of view in a discourse on the coming of the Lord,
near.” [6] But let us set aside these matters and return to the
subject.
[ml
[i] From Elucidario astronomice concordie cum teolo^ia section 10
[i 12)
[
I
]
In libro de concordia a<stronomicc> v<critatis> et
|i 131
(
112 ) mati^
1. astronomice capitulo 57: a. v. et n. istone 57
. . . L.
á
[112]
[
1
1
From the book Dc concordia astronomicc vcritatis ct narrationii
histotie, chapter 57
his many good deeds, was the worthy occupant of the chair of
Peter. In his time Constantinople was captured by the French
and the Venetians; [3] also an innumerable multitude of Sarac-
ens, coming against the Spanish, returned home in disarray. [4]
the time for positive progress had not yet come. [7] Frederick I
Iu3l
[ 1 1
From the book De concordia astronomicc vcritatis et
8. enumerat: ennumerat L.
10 in predicto
. Pc: predicto L.
12. Ciliciam: Ciciliam L; Siciliam Pc. Siciliam: Ciciliam L Pc.
cussed this briefly. [4] The second precursory event will hap-
pen, after the subjugation of many kingdoms to Roman rule,
that during this time of discord, that is, of warning and re-
proval, the courage of the perfect ones will weaken and many
will deny the true faith, even without being tortured or
whipped, and will join the transgressors, just as the Apostle pre-
dicted they would, [i i] And all these things will take place in
order that the chosen ones be revealed through the test of trib-
ulation. [12J The fifth precursor is that after causing pain, the
sons of Ishmael will celebrate their victories and boast about the
destruction of Persia and Romania, Cilicia and Syria, Cappado-
cia and Isauria, Africa and also Sicily, and the inhabitants of the
F O IT O N
I AND 1 RA N S I A F I ON J
7 3
de manibus nostris. [13] Tune súbito ex<s>urget super eos tribu-
<et> in fine seculorum. [15] Et hec est illa quam Apostolus ex-
posuit, quia “cum dixerint: ‘pax et securitas’, tune eis super-
I
7 4 KIHTION AND TRAN S I, AT I ON
arca around Rome and the islands; they will blaspheme, “By
no means will the Christians seize anything from our hands.”
[13] Suddenly a tribulation will fall upon them and the king of
the Greeks or ot the Romans will come forth in fury from the
Ethiopian Sea and descend upon the inhabitants of the prom-
ised land; the king of the Romans will place a yoke upon them
seven times as heavy as was their yoke upon the earth. [ 14] The
sixth precursor will follow the explosion of indignation and
rage brought by the king of the Romans to those who deny
Christ; then there will be great peace and tranquillity upon the
earth, unlike any other, the ultimate peace marking the end of
the world. [
1
5] This is the peace explained by the Apostle: “For
when they say ‘peace and security,’ then suddenly the destruc-
tion will overcome them”; Christ also spoke about this in the
peace, when the gates of the north open and the people who
were held back by Alexander go out in full strength. The entire
/zg recto/
[•14]
[i] Isaie <capitulo> XI.
[
2 ] [hand] [2] In die ilia radix lesse, qui stat in signum populorum,
ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum eii\s glorio-
[115]
[i] Isaie <capitulo> 14.
[116]
(115) matt'
(116) matt'
3 . in testimonium V: testimonium L.
I
7 6 EDITION AND TRANSLAIION
[2]
[114]
[i] Isaiah 1
[3]
[2] [hand] On that day the root ofjesse, who is a sign to the people;
the nations will beseech him, and his sepulchre will be glorious.
And on that day God will extend his hand a second time to
recover his remaining people from the Assyrians and from
Egypt, Pathros, Ethiopia, Elam, Shinar, Hamath and from the
islands of the sea; [4] and God will raise a banner for the nations
and will assemble the exiles of Israel.
[115]
[1] Isaiah 14
|ii6|
[1] Isaiah 19
[3I And it will be a sign and a witness to the Lord of hosts in the
land of Egypt. Etc.
[
I
]
Isaie <capitulo> 25.
(117) man'
2. exercituum . . . populis V: exercituum L.
3. colligati L: colligate con. s.l. man', telam: tellam L.
4 dicet
. V: dicent L.
5 . Et exultabimus L: Exultabimus V.
[ 1
]
Isaiah 25
[2] On this mountain the Lord of hosts will make for all the
peoples a feast of fatty meats, a feast of wines, etc. [3] And on
this mountain he will destroy the image of chains restraining
the peoples and the web spun over all of the nations. Etc. [4]
And they will say on that day, etc. [5] Let us rejoice and be
joyful in his salvation. [6] For the hand of God will rest on this
1; D rn O N AND r RA N S I A r I ON I
7 9
/29 uerso/
|m81
[i] Isaie <capitulo> 27.
[119]
[120]
[i] Isaie <capitulo> 30.
[2] Bead omnes, qui expectant eum. [3] Populus enim Syon
habitabit in lerusalem, et cetera. [4] Ecce nomen Domini venit
de lo<n>ginquo, et cetera.
[121]
[i] Isaie <capitulo> 35.
[122]
(118) man'
2 . Et erit add. ad mar^. man', in terra Egypti V: de terra Egypti L.
(119) man'
(120) man'
(121) man'
(122) man'
[i] Isaiah 27
And on that day a great trumpet will sound; and they will
[2]
come, those who had been lost, from the land of the Assyrians
and those who had been exiled in the land of Egypt; and they
will worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
('yl
[i] Isaiah 28
[2] For I have heard from the Lord God of hosts a decree of
destruction and retrenchment for the entire world.
[120]
[i] Isaiah 30
[2] Blessed are all who trust in him. The people of Zion
[3]
will live in Jerusalem, etc. [4] Behold, the name of the Lord
comes from afar, etc.
[121]
[i] Isaiah 35
[2] The deserted and distant regions will rejoice, etc. [3]
They will see the glory of the Lord and the beauty of our God,
etc. [4] And those who have been liberated will go, and the
ones redeemed by the Lord will return. [5] And they will come
to Zion with praise, and everlasting joy will be upon their
heads, etc.
[122]
[1] Isaiah 40
etc. [3] And the glory of the Lord will be revealed, and all flesh
. together will see that the mouth of the Lord has spoken. Etc.
[5] Oinnes gentes, quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi
nihilum et inane repútate sunt ei. Et cetera per totum capitu-
lum.
[5] All the peoples are nonexistent before him; they are
[í^3l
ji] hayas, capitulo 22°.
(124]
[i] Isaie <capitulo> 55.
[2] Omnes sitientes, venite ad aquas; et, qui non habetis ar-
non auferetur.
(123) man'
5. suspendent V: suspendarn L. a V\ et L.
6. quare L; quia V.
(124) man'; hand man^(?).
2. emite V: edite L.
[ 1 ]
Isaiah 22
[2] On that day that I will call my servant Eliakirn, the son of
Hilkiah, and I will wrap him in your robe and I will arm him
with your swordbelt and I will place your power in his hands.
what he closes, no one will open. [4] And will fasten him like I
[124]
[1] Isaiah 55
[2] You who thirst, come to the waters; you who have no
money, make haste to purchase and eat, etc. [3] Lend an ear and
come to me; listen, and your soul will live. I will make an
eternal pact with you, the unfailing compassion of David. (4]
[5] [hand] teacher of the nations. [5] Behold, you will call the peoples
whom I did not know, and the nations who did not know you
will run to you for the sake of the Lord, your God, for the sake
of the Holy One of Israel, who glorified you. Etc.
I'^sl
[
I
]
I)e pretérito
[126]
[i] Ysaias, capitulo 41°.
pulverem gladio eius, sicut stipulam vento raptam arcui eius. [4]
('27)
[i] Ysaias, capitulo 42°.
il 25) man^
1. preterite; pertento L.
5. audivimus V: vidimus L.
6. Et . mihi V: Secretum
. . mihi, secretum mihi L.
5. hoc L: hec V.
186 K I) I I I O N AND r RA N S I A r I ON
1
' 25 ]
[ I J
Concerning what has already taken place
[3] They will raise their voices and give praise; when the
Lord is glorified, they will shout from the sea. [4] Therefore
glorify the Lord by teaching in the islands of the sea the name of
the Lord God of Israel. [5] From the ends of the earth we have
heard of the glory of the righteous one. [6] And I said; “My
secret is for myself; my secret is for myself”
|]26|
[i] Isaiah, chapter 41
[2] [2] Let the islands be silent before me and the peoples renew
Alternatively:
their strength; let them approach and then let them speak. To-
Let them
prostrate
gether let us draw near to judgment. [3] Who encouraged the
themselves. righteous one from the east; who called him to follow? He will
place the tribes in his power and subdue the rulers; he will
Lord; I am the first and the last. [6] The islands saw and were
afraid; the ends of the earth were silent. They approach and
draw near.
[127]
[
I
]
Isaiah, chapter 42
will extend justice to the peoples. [3] He will not cry out or
LDITION ANO I RA N S 1. AT I ON I 87
.
14. sicut L: si corr. s.l. man', parturiens: pertunens L. loquar L: add. s.l.
[6] Idem [6] I, the Lord, have called you in justice and have taken
ibidem hold of your hand. have protected you and given you
I as a
islands and their inhabitants. [io| Let the desert and its cities be
liberated. Kedar will inhabit its villages, [i i] Give praise, inhab-
itants of Petra; from the top of the mountains they will cry out.
[12] They will give glory to the Lord and praise him in the
have said nothing and I have been patient. Now I will shout
ness in front of them into light and straighten the way. [17] I
[128)
meus es tu. [3] Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina
non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et
flamma non ardebit in te, quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus
populos pro anima tua. [5] Noli timere, quia ego tecum sum; ab
oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te.
[129]
[i] Ysaias, capitulo 44.
[2] Et nunc audi, lacob serve meus, et Israel, quem elegi. [3]
(128)
2. es L: est con. man.
3. combureris: comburetis L.
4. Ex V: Et L.
I
|,281
1
1
]
Isaiah, chapter 43.
[2] But this is what the Lord says, who created you, Jacob,
who formed you, Israel: Fear not, for I have redeemed you and
have called you by your name; you are mine. [3] When you
cross the waters, I will be with you and the floods will not
overwhelm you. When you walk in the fire, you will not be
consumed and the flame will not burn you. For I am the Lord
your God, the Holy One of Israel, your saviour. I gave Egypt as
exchange for your soul. [5] Fear not, for I am with you; from
the east I will lead forth your offspring and from the west I will
gather you together. [6] I will say to the north, “Yield,” and to
the south, “Do not hold back; bring my sons from afar and my
daughters from the ends of the earth. [7] All who invoke my
name,” etc.
[129]
[
i] Isaiah, chapter 44
have chosen. [3] This is what the Lord says, who made you and
formed you from the womb, your helper: Fear not, Jacob my
most just servant, whom I have chosen. [4] I will pour water on
the thirsty land and streams on the dry ground. I will pour my
spirit upon your offspring and my blessing on your lineage, etc.
[5] Ibidem [5] Give praise,O heavens, because the Lord has been mer-
ciful. Rejoice, O ends of the earth; resound with praise, O
mountains, O forests and every tree therein, for the Lord has
redeemed Jacob, and Israel will be glorified. Etc. [6] I am the
Lord who turns back wise men and makes their knowledge
foolish, who supports the word of his servant and fulfills the
[9] [hand] fundo: ‘Desolare, et flumina tua arefaciam’;[9] qui dico Ciro: [9] Nota.
[>3o]
(130)
2. vertam V: vertant L.
3. ereas: hereas L.
7. Accinxi: Asinxi L.
I
9 2 KOITION AND TRANSLATION
purpose of his messengers. [7] I am the one who says to Jerusa-
I130I
[i] Isaiah, chapter 45
[
2] The Lord says these things to Cyrus, my anointed one,
whose right hand I have grasped in order to subdue the people
before him and bend the backs of kings, to open doors before
him; and the gates will not be closed. [3] I will go before you
and I will humble the vainglorious; I will break into pieces the
bronze doors and crush the iron bolts. [4] I will give to you
hidden treasures and the riches concealed within the Ark, so
that you may know that I am the Lord who calls your name,
the God of Israel. [5] For the sake of my servant Jacob and my
chosen Israel, I called you by your name. I designated you, and
you did not know me. [6] I am the Lord, and there is no other;
there is no God beside me. [7] I have made you ready, although
you did not know me, so that all people from the rising of the
sun to its setting will know that there is no God other than
me,” etc.
[131]
[i] Ysaias, capitulo 46.
[132]
[i] Ysaias, capitulo 49.
est fortitudo mea. [6] Et dixit: “Parum est ut sis mihi servus ad
suscitandas tribus lacob et feces Israel convertendas: dedi enim
te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terre”
et cetera.
[133]
[i] Ysaias, capitulo 51.
[2] Audite me, qui sequimini quod iustum est et queritis /jj
recto/ Dominum; a<t>tendite a,d petram, unde excisi estis, et ad
(
131 ) man^
2. omnis V: omnes L.
3. iustum L: avem con. s.l. man'.
4. corde V: cordis L.
( 132 ) man^
6. sis mihi V: seis mihi L. dedi L: dedit con. man', enim L: orn. V. te in
add. s.l. man'.
( 133 ) man^
I
9 4 EDITION AND TRANS LA II ON
i«3i|
[i] Isaiah, chapter 46
about; I have created it and I will do it. [4] Hear me, you stub-
born-hearted, you who are far from righteousness. [5] I have
brought my justice close at hand, and it will not be withdrawn;
my salvation will not be delayed. I will grant my salvation to
[132]
[i] Isaiah, chapter 49
[2] Listen, you islands; and hear this, you distant peoples.
[H3]
[i] Isaiah, chapter 5
[2] Hear me, you who pursue righteousness and seek the
Lord; consider the rock from which you were cut and the
comedet eos vermis, et sicut lanam sic devorabit eos tinea; salus
autem mea in sempiternum erit, et iustitia mea / verso/ in
cetera.
2. laci: lacii L.
5. letitia: letitiam L.
6. popule V: populus L.
I
9 6 KDITION AND TRANSLATION
grotto from which you were hewn. Consider Abraham your
father and Sarah, who bore you; for I called him when he was
but one and blessed him and caused him to multiply. [4] For the
Lord will comfort Zion and he will comfort her ruins. He will
make her desert into an oasis and her wilderness into the garden
of the Lord. [5] Joy and gladness will be found in her, the giving
judge the peoples; the islands will await me and will welcome
my force. [8] Lift your eyes to the heavens and look down to
the earth, for the heavens will vanish like smoke and the earth
will wear out like a garment. Its inhabitants will die accord-
them like a garment, and the worm will devour them like
wool. My salvation is eternal, and my justice will last from gen-
eration to generation. [12] Arise, arise, take strength, arm of the
Lord; arise as in days gone by, in the generations of long ago.
sea, the waters of the great deep, who created a road in the
depths of the sea, so that the liberated might cross over? [15]
And now those who have been redeemed by the Lord will turn
back and will come to Zion singing praise. Eternal joy will be
upon their heads; they will have gladness and joy. Sorrow and
sighing will disappear. [i6] I, I myself will comfort you. [17]
Who are you to fear mortal man and the sons of man, who will
wither like grass? [18] You have forgotten the Lord your
maker, who laid out the heavens and established the earth, etc.
cetera.
I' 34 l
vincula colli tui, captiva filia Syon. [4] Quia hec dicit Dominus:
“Gratis venundati estis et sine argento redimemini”. Et cetera.
3. Excutere: Escuttere L.
5. Regnabit: Kagnabit L.
10 . Quoniam V: Qui L.
I
y 8 KDITION AND I R A N S I. AT I ON
1 19] I my words in your mouth and protected you m the
placed
shadow of my hand, so that you would form the heavens and
establish the earth and say to Zion, “You are my people.” [20]
Arise, arise, stand up, Jerusalem, you who have drunk from the
hand of the Lord the cup of his wrath; you who have drunk to
the bottom of the cup of apathy and have even drained the
dregs. [21] Of all the sons she bore there is none to guide her;
and from all the sons that were reared, there was none to take
her by the hand. Etc. [22] Behold, I have taken from your hand
the cup of apathy, the depths of the cup of my indignation; you
will no longer drink from it. [23] I will place it in the hands of
those who have humbled you,” etc.
[134]
[
I
]
Isaiah, chapter 52
[2] Arise, arise, clothe yourself with your strength, Zion; put
on your garments of glory, Jerusalem, holy city, for the uncir-
cumcised and the unclean will not pass through you again. [3]
Shake off your dust, get up, seat yourself, Jerusalem; undo the
chains around your neck, captive daughter of Zion. [4] For this
is what the Lord says: You were sold for nothing and you will
has converted Zion, [yj Rejoice and give praise at the same
time, desert of Jerusalem, for the Lord has comforted his peo-
[8] Note ple; he has redeemed Jerusalem. [8] The Lord has made ready
his holy arm before the eyes of all the people; all the ends of the
earth will see the salvation of our God. [9] Withdraw, with-
draw, leave this place; do not touch an unclean thing. Go out
from the midst of her; cleanse yourselves, you who bear the
' vessels of the Lord. [10] For you will not go out in confusion,
valde. [
12] Sic<ut> opstupuerunt super te multi, sic inglorius erit
inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum. [13]
[135]
[i] Ysaias, capitulo 57°.
[2] Et omnes eos auferet ventus, toilet aura. [3] Qui autem
fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem
sanctum meum.
[13b]
[í37]
[i] Ysaias, capitulo 60.
[2] [double [2] Surge, illuniinare, Iherusalem, quia venit lumen tuum, et
cross] [hand]
gloria Domini super te orta est. [3] Quia ecce tenebre operie<n>t
2. vicem V\ dicens L.
4. ambulabunt: ambulambunt L.
6. multitudo maris V: fortitudo mans L.
among the sons of men. [13] This one will touch many people.
[14] Kings will be closemouthed about him, for they have seen
what has not been told them and they have understood what
they have not heard.
[135]
[2] And the wind will carry off all of them; a breath will
blow them away. [3] Whosoever has faith in me will inherit the
I
>36]
[i] Isaiah, chapter 59
[2] He will make amends to the islands. [3] The ones from
the west will fear the name of the Lord and the ones from the
rising of the sun, his glory, for he will come like a rushing river
compelled by the Lord’s strength. [4] He will come as redeemer
to Zion, etc.
[137]
[i] Isaiah, chapter 60
[z] [double [2] Arise, shine, Jerusalem, for your light is coming, and the
cross] [hand]
glory of the Lord has risen upon you. [3] For behold, darkness
will cover the earth and obscurity the people; but the Lord will
rise over you, and his glory will be seen upon you. [4] The
people will walk in your light, and the kings in the splendor of
your rising. [5] Lift your eyes and look about you. All these
have gathered together; they have come to you. Your sons will
come from afar, and your daughters will arise from the flanks.
*
[6] Then you will see and hasten, and your heart will marvel
Colocuti.
dromcdarii Madiam ct Epha; omncs de Sabba vcnient, aurum
ct thus deferentes et laudem Domino a<n>nuntiantes. [8] Omne
pecus Cedar congregabitur tibi, arietes Nabaiot ministrabunt
tibi; offerentur super placabili altari meo, et domum maiestatis
mee glorificabo. [9] Qui sunt isti, qui ut nubes volant et quasi
[
1
8] Pro ere afferam aurum et pro ferro alTeram argentum et pro
lignis es et pro lapidibus ferrum; et ponam visitationem tuam
pacem et prepósitos tuos iustitiam. [19] Non audietur ultra
iniquitas in terra tua, vastitas et cont<r>icio in terminis tuis; et
Deus tuus in gloriam tuam. [21] Non occidet ultra sol tuus, et
7. inundatio: innundatio L.
8. placabili: platabili L.
11. reconciliatione: reconsiliatione L. mea V: tua L.
you, when the power of the people has come to you. [7] A I7] Here is
Midian and Ephah; all those from Sheba will come, bringing
gold and frankincense and proclaiming the glory of the Lord.
[8] All the flocks of Kedar will be gathered to you; the rams of
Nebaioth will serve you. They will be oflered on my altar of
expiation, and I will glorify the house of my majesty. [9] Who
are these, who like clouds and doves fly toward your windows?
[10] For the islands await me, the ships of the sea first, so that I
may bring your sons from afar, their silver and gold with them,
in the name of the Lord, your God, the Holy One of Israel,
you will perish, and the peoples will be laid to waste in destitu-
tion. [14] The glory of Lebanon will come to you, the fir, the
rify the place of my feet. [15] The sons of the ones who hum-
bled you will come, bending low to you; and all who dis-
paraged you will worship the traces of your feet and will call
you the city of the Lord, Zion of the Holy One of Israel. [16]
Although you have been forsaken and hated, with no one pass-
the ages. [17] You will suck the milk of the people and be
nursed at the breasts of kings; and you will know that I, the
you; but the Lord will be your eternal light and your God your
glory. [2 1 ]
Your sun will not set again, and your moon will not
The smallest one will become a thousand; the least, the most
/?6 recto/
í' 38 ]
[i] Ysaias, capitulo 62°.
manu Domini et diadema regni in manu Dei tui. [5] Non voca-
beris ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius
Desolata; sed vocaberis Voluntas mea in ea, et terra tua In-
biberint filii alieni vinum tuum, in quo laborasti. [10] Quia, qui
congregabunt illud, ecc<e> edent et laudabunt Dominum; et,
Syon: Ecce salvator tuus venit, ecce merces eius cum eo et opus
eius coram illo. [13] Et vocabunt eos Populus sanctus, Re-
dempti a Domino; tu autem vocaberis Quesita, Civitas et non
derelicta”.
(13S) mati^
man.
9. tuis L: suis tuis con. man.
10. ecce edent: eccedent L, ecce comedent V.
[
I
]
Isaiah, chapter 62
[2] For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s
sake I will not rest until her justice shines out in splendor, her
salvation like blazing lamps. [3] The peoples will see your jus-
tice, and all the kings, your glory. You will be called by a new
name, which the mouth of the Lord will annouce. (4] And you
will be a crown of glory in the hand of the Lord and a royal
the Lord delights in you and your land will be populated. [6] As
the young man dwells with the virgin, so your children will
dwell with you; and as the bridegroom rejoices over his bride,
so will your God rejoice over you. [7] I have placed watchmen
on your walls, Jerusalem; they will never be silent, day or night.
[8] You who remember the Lord, do not be silent and do not
give him rest until he establishes and places Jerusalem on earth.
(9] The Lord has sworn by his right hand and by the arm of his
strength: Never will I give your wheat as food to your enemies
nor will the sons of foreigners drink your wine for which have
you labored. [10] who harvest the wheat will eat it
For those
and praise the Lord; and those who gather the grapes will drink
the wine in my sanctified courts, [i i] Go through, go through
the gates; prepare the way for the people. Make the road clear
and put the stones aside; raise the banner for the nations. [12]
Behold, the Lord has proclaimed to the ends of the earth: Say to
the daughter of Zion, “Behold, your saviour is coming; be-
hold, his reward is with him and his achievement before him.’’
[13] And they will call them the holy people, redeemed by the
Lord; you will be called Sought After, a city not forsaken.
[140]
[i] Ysaias, capitulo 65.
venerunt, qui non quesierunt me. [3] Dixi: “Ecce ego, ecc<e>
ego!” a<d> gentem, que nesciebat me et que non invocabat
nomen meum. [4] Expandi manus meas tota die ad populum
incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas;
populus,
[5] [7] qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam
semper, qu<i> immola<n>t in <h>ortis et sacrificant super lat<er>es,
quia abscondite sunt ab oculis nostris. [8] Ecce enim creo celos
novos et terram novam, et non erunt in memoria priora et non
ascendent super cor. [9] Sed gaudebitis et exultabitis usque in
sempiternum in his, que ego creo, quia ecce ego creo Iherusa-
lem exultationem et populum eius gaudium. [10] Et exultabo
in Iherusalem et gaudebo in populo meo, et non audietur in ea
ultra vox fletus et vox clamoris. [i i] Non erit ibi amplius infans
dierum et senex, qui non inpleat dies suos. [12] Quoniam puer
centum annorum morietur; et peccator centum annorum
maledictus erit. [13] Et ediftcabunt domos et habitabunt et
plantabunt vineas et comedent fructus earum. [14] Non edi-
(
139 ) man^
2. fortitudinis V\ fortitudine L.
(
140 ) mati^
3. ego . . . gentem V: go agentem L.
7. priores; prions L.
[ 1 ]
Isaiah, chapter 63
[140]
[i] Isaiah, chapter 65
[2] The ones who did not ask for me before have searched
for me; they who did not seek me have found me. [3] I said,
“Behold me, behold me!’’ to the people who did not know
me, who did not call my name. [4] During the whole day I
[7] For the former anguish is forgotten and hidden from our
eyes. [8] Behold, I am creating new heavens and anew earth;
the former things will not be remembered and will not come to
mind. [9] You will be glad and rejoice forever in the things
which I create, for behold, I create Jerusalem to be a delight and
her people a joy. [10] I will rejoice in Jerusalem and delight in
my people; the sound of weeping will no longer be heard
within her, nor the cry of distress, [i i] Neither the infant who
lives only a few days nor the old man who fails to live out his
days will exist, [12] for the child will die at the age of one
They will build houses and live in them and plant vineyards and
eat the fruit. [14] They will not build and another inhabit; they
[141]
[i] Ysaias, capitulo 66.
\
[
2] Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio, ut
(141) man^
3. et non viderunt V: et viderunt L.
4. in domum V\ domum L.
5. assumam: assummam L.
6. Quia V: Quasi L.
7. mea V: meam L.
[15) My chosen ones will not labor in vain nor bring forth
children in disquietude, for they are the seed of the blessed
Lord and their posterity with them. And it will happen that
[141]
[
i] Isaiah, chapter 66
with all peoples and tongues; and they will come and see my
glory. (3] I will place a sign among them; and I will send some
who have been saved to the peoples of the sea, to Africa and
Lydia, to the oneswho draw the bow; to the distant islands, to
those who have not heard me and have not seen my glory.
They will declare my glory to the peoples. [4] They will bring
all your brothers from all the peoples to the house of the Lord,
the Lord. [5] And I will accept some of them as priests and
Levites, says the Lord. [6] For like the new heaven and new
earth, which I make to endure before me, says the lord God, so
will your seed and your name endure. [7] And it will happen
that from month to month, from sabbath to sabbath, all human
flesh will come to worship before me, says the Lord. [S] And
they will go out and see the dead bodies of the men who have
persecuted me. Their worm will not die nor will their funeral
pyre burn out; they will forever be a loathsome sight to all of
humanity.
F mT I O N ANO I RA N S 1 A I I ON 2 I I
}
[142]
[i] Hieremias, capitulo 2°.
( 142 ) man^
Cethin: (^ethin L. videte ... in L; videte si fatum est et in con. man^. Ce-
dar: Qedar L. videte, si L: videte, et recordare si con. matP. certe: <;:erte L.
happened: [3] a people has taken different gods, who are cer-
tainly false.
l' 43 l
lius, nec visitabitur, nec fiet ultra. [5] In tempore illo vocabunt
Iherusalem Solium Domini, et congregabuntur ad earn omnes
gentes in nomine Domini in Iherusalem; et non ambulabunt
post pravitatem cordis sui pessimi. In diebus illis ibit domus
luda ad domum Israel, et cetera.
[• 44 ]
[i] Hieremias, capitulo 4°.
cetera.
(
143 )
2. assumam: assummam L.
3. scientia: scientio L.
4. fiieritis V: fuent L. creveritis L: crevent corr. dicent V: dicet
L. ascendet V: ascendit L.
( 144 ) ntatt^
2. ingrediamur V: egrediamur L.
2 I
4 Horn ON AND TRANSI. A TION
l«43]
[
I
]
Jeremiah, chapter 3
will never come to mind not will they remember it; it will not
be seen nor made again. [5] At that time they will call Jerusalem
the throne of the Lord, and all the people will be will gathered
those days the house of Judah will join the house of Israel, etc.
[»44]
[ 1 J
Jeremiah, chapter 4
speak and make the trumpet sound in the land. Shout and say,
“Gather together, and let us enter the fortified cities.” [3] Raise
indumentum eorum.
I1461
[i] Hieremias, capitulo 16°,
[47]
[i] Hieremias, capitulo 23°.
(145) man^-
2. Ophyr L: Ofa del. rnatt^, Ophaz con. s.l. matt', artificis: artificiis L. hia-
cintus: ihancintus con. man^.
(146) man^
2. veniunt V\ vement L.
(147) mati^
6. terra sua V: terram suam L.
7. non V\ nunc L.
[ijjeremiah, chapter lo
[146]
[ijjeremiah, chapter 16
[2] Therefore behold, the days will come, says the Lord,
when it will no longer be said, “The Lord lives, who led the
children of Israel out of the land of Egypt,” [3] but, “The Lord
lives, who led the children of Israel out of the land of the north
and out of all the lands,” etc. [4] The people will come to you
from the ends of the earth.
[147]
[2] They will fear no more and they will not tremble, and no
one from among their number will be searched for, says the
Lord. [3] Behold, the days are coming, says the Lord, when I
will raise up David as a just offspring; and the king will reign
and be wise and will bring about equity and justice on earth. [4]
In those days Judah will be saved, and Israel will live without
fear; and this is the name that they will call him: the Lord, our
Just One. [5] Therefore behold, the days are coming, says the
Lord, and they will no longer say, “The Lord lives, who led the
children of Israel out of the land of Egypt” [6] but, “The Lord
lives, who led out and brought here the seed of the house of
Israel from the land of the north and from all the lands from
which I had cast them forth; and they will live in their own
land.” Etc.
lH»\
[i] Hieremias, capitulo 30°.
[149]
[i] Hieremias, capitulo 31°.
[150]
[i] Hieremias, capitulo 33°.
I
(
148 ) man^
4. ego add. s.l. man'.
(
149 ) man^
5. adducam V: educam L
7. Redemit: Keddimet L. liberavit V\ liberabit L.
(
150 ) man^
2. veniunt V: venient L.
[2] And it will happen on that day, says the Lord of hosts,
that I will wrest their yoke from your neck and I will break
their chains; and strangers will no longer rule over him, [3] but
will serve the Lord, their God, and David, their king, whom 1
will raise up for them. [4] Therefore fear not, my servant Jacob,
says the Lord, nor feel terror, Israel, for behold I will rescue you
from a distant land and your descendants from the land of their
captivity, etc.
[149]
[
I
]
Jeremiah, chapter 3 i
[2] Rise, let us go up to Zion to the Lord, our God. [3] For
this is what the Lord says: Exult in gladness, Jacob, and rejoice
before the leader of the people; shout and sing and say, “Lord,
save your people, the residuum of Israel.” [4] Behold, I will
lead them from the northern land and 1 will gather them from
the ends of the earth, etc.
[5] They will come in tears, and 1 will escort them with
compassion and guide them to the right path through torrents
of water, etc.
[6] Hear the word of the Lord, all you people, and announce
it in the distant islands, saying: “He who dispersed Israel will
[150]
[i] Jeremiah, chapter 33
[2] Behold, the days are coming, says the Lord, when 1 will
make good the word which 1 gave to the house of Israel and to
miserebor eis”.
['51]
[i] Barut, capitulo 4°.
[3] Emisi enim vos cum luctu et ploratu; reducet autem vos
mihi Dominus cum gaudio et iocunditate in sempiternum. [4]
7. esse V: ecce L.
(
151 ) man^
what the Lord says; If my covenant with the day can be broken
and my covenant with the night, so that day and night do not
occur in their proper time, [7] then so can my covenant with
David my servant be broken, so that he shall not have a son to
and Jacob; for I will direct their return and have mercy on
them.
[151]
[i] Baruch, chapter 4
(3] I sent you out wailing in sorrow, but the Lord will bring
you back to me full of joy and eternal delight. [4] Just as the
come upon you with great honor and eternal splendor. Etc.
[5] Jerusalem, turn your eyes to the east and see the joy from
God which is coming to you. [6] Behold, your children are
coming, whom you dismissed and dispersed; they are coming
together from east to west because of the word of the Holy
One, rejoicing in the honor of God.
[• 52 ]
Obumbraverunt
[2] autem omne lignum suavitatis Israel
silve et
ipso.
[> 53 ]
[i] Ezechiel, capitulo 3°.
[154]
(
152 ) man^
2. et indue V: indue L.
6. lerusalem V: Israel L.
7. adducet V: adducent L.
(
153 )
2. proñmdi L: profundis corr. man.
3. profundi V: profundis L.
(
154 ) man^
[
1
1
Baruch, chapter 5
memory of God. [7] They left you on foot, led by enemies; but
the Lord will lead them back to you borne in honor as children
of the kingdom, [8] for God has decided to level every high
mountain and fixed boulder and fill the valleys to the earth’s
the fragrant trees have spread their shade over Israel. [10] God
will guide Israel in joy through the light of his majesty with the
mercy and justice that come from him.
[53l
[i] Ezekiel, chapter 3
[154]
[
I
]
Ezekiel, chapter 27
b Dn ON I AND THAN S 1 AT I ON 2 2 3
}
[155]
Ezechiel, capitulo 28°.
cetera.
[156]
[i] Ezechiel, capitulo 32°.
[157]
[i] Ezechiel, capitulo 34.
[158]
[i] Ezechiel, capitulo 35°.
[159]
[i] Ezechiel, capitulo 36.
(
155 ) ntatt^
(
156 ) man^
( 157 ) mart^
2. princeps V: pnncipes L.
( 158 ) man^
2. solitudinem V: solitudine L.
(
159 ) man^
3. universis V: viniversis L.
[4] All the inhabitants of the islands are stupefied before you,
and all their kings are shocked by the tempest, their faces regis-
[155]
[i] Ezekiel, chapter 28
[157]
[i] Ezekiel, chapter 34
[2] I, the Lord, will be their God; and my servant David, will
[158]
[2) While the whole earth rejoices, I will make you into a
wasteland.
[159]
[i] Ezekiel, chapter 36
take you from the peoples and gather you from the whole earth
and lead you into your land. [4] I will pour clean water over
[9] Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum
sit vobis et cetera.
oculis omnis viatoris, [12] dicent: “Terra ilia inculta facta est ut
1 1 60]
[i] Ezechiel, capitulo 37.
[4] Et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus. [5] Et servus
mens David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum;
in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et fa-
cient ea. [6] Et habitabunt super terrain, quam dedi servo meo
lacob, in qua habitaverunt patres vestri; et habitabunt super
(
160 ) man^
2. assumam: assummam L. abierunt: habierunt L.
a new spirit among you; and I will take out the heart of stone
from your body and give you a heart of flesh. [6] I will place my
spirit among you and cause you to follow my commands and
protect and observe my laws. [7] You will inhabit the earth
will be your God. [8] I will save you from all your uncleanness,
etc.
[9] Let it be known to you that I will not act for your sake,
[11]
says the Lord God, etc.
[10] On the day that I have cleansed you of all your filth and
have caused the cities to be inhabited and have rebuilt the ruins,
[160]
|i6i|
cetera.
[162]
l'63l
[i] Daniel, capitulo 8°.
1164]
[i] Daniel, capitulo 1
1°.
(161) man^
2. a gladio V\ alio L.
(162) man^
(163) matt^
2. et non tangebat V: et tangebat L.
3. fili: filii L.
man^.
[161]
In the final year you will come to the land that has been
returned by means of the sword and has been created out of
many peoples upon the mountains of Israel, etc.
[162]
[2] Now I will end the captivity of Jacob and have pity on
the entire house of Israel, etc.
[3] I will have brought them back from among the peoples
and gathered them from the lands of their enemies, and I will
[2] Behold, a male goat was coming from the west across the
face of the entire earth without touching the ground, etc. [3]
Understand, son of man, that in the final days the vision will be
fulfilled. Etc.
[164]
[
I
]
Daniel, chapter 1
[2] [2J He will turn his face toward the islands and seize many of
Concerning them; he will force a commander to cease his insolent conduct.
the coming
of the
Antichrist
[2] Et erit numerus filiorum Israel quasi arena maris, que sine
V
mensura est et non numerabitur. [3] Et erit in loco, ubi dicetur
eis: “Non populus meus vos”, dicetur eis: “Filii Dei viventis”.
Et cetera.
[167]
[i] Osee, capitulo 3°.
(166) man^
(167)
[
I
]
Daniel, chapter 1
[2] This [2] At that time Michael will rise up, a great leader who
chapter deals defends the children of your people, etc.
with the end
of the world. 1
1 66]
I1671
Hosea, chapter 3
cum viro, sed et ego e<x>spectabo te”. [3] Quia dies inultos
[
I
]
lohel, capitulo 2°.
cetera.
[3] Similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque
in annos generationis et generationis. Et cetera.
(
168 ) man^
2. ululate: ullulate L.
4. Faciem V: Fatiam L.
5. letare: lectare L.
6. regionis: regioionis L. vinea: vineam L.
7. imbrem: inbrem L.
For the children of Israel will remain for many days without a
will turn back and seek the Lord their God and David their
king. In the final days they will be terrified of the Lord and of
his goodness.
[I68|
[3] There has been nothing like him since the beginning of
[4] His face turned toward the eastern sea and his backside
toward the farthest sea; his stench will rise and his putridity, for
bloom. The tree has borne its fruit; the fig tree and the vine
store to you the years that the locust destroyed — the grasshop-
sent against you. [10] And taking food, you will eat and be
satisfied; you will praise the name of the Lord, your God, who
has performed wonders with you. My people will not be trou-
bled for the rest of time, [i i] And you will know that I am in
[169]
[ 1 ]
lohel, capitulo 2°.
I. 2° L; 3° con. man'.
4. prodigia: protigia L.
[169]
and on earth, blood, and fire, and clouds of smoke. The sun
will be turned to darkness and the moon to blood, before the
arrival of the great and terrible day of the Lord. (5] And it will
come to pass that all who invoke the name of the Lord will be
saved, for there will be salvation on Mount Zion and in Jerusa-
lem, just as the Lord has said. And among the survivors will be
those whom the Lord will call.
[6] For behold, in those days and at that time, when I have [6] Chapter 3
the people and lead them into the valley ofjehoshaphat, where
I will discuss with them my people and my heritage Israel,
whom they have dispersed among the peoples, and they have
divided my land. [7] They have cast lots for my people; they
have put the boy in a brothel and have sold the girl for wine to
drink. [8] But what are you to me. Tyre and Sidon and all the
the children of the Greeks, so that they would be far away from
your lands, fi 1] Behold, I will take them up from the place to
which you sold them, and I will turn their retribution upon
your head. [12]! will sell your sons and your daughters into the
i
hands of the children of Judah; and they will sell them to the
Sabeans, a distant people, for the Lord has spoken. [13] IVo-
claim this among the peoples. Sanctify war; rally the strong
men. Let all brave men rise up and approach. [ 14] Convert your
plows into swords and your hoes into lances; let the weak one
say, “I am strong.” [15] Go out, all you peoples from the sur-
rounding areas; come and gather here! The Lord will bring
your strong men to their knees! [16] Let the people rise and go
up into the valley of Jehoshaphat, for there I will sit in judg-
ment on all peoples from the surrounding areas. [
1
7] Drop your
sickles, for the harvest has ripened; come and go down, for the
wine press is full: the wine presses grow full, for their wicked-
ness is great. [
1
8] People, people in the valley of destruction,
the day of the Lord is near in the valley of destruction. [ 19] The
sun and the moon have been darkened, and the stars have with-
drawn their light. [20] The Lord of Zion will call out and put
forth his voice from Jerusalem; the heavens and earth will be
moved, and the Lord will be the hope of his people and the
strength of the children of Israel. [21] And you will know that
drip sweet wine and the hills will flow with milk. Water will
flow through all the streams of Judah, and a spring will come
forth from the house of the Lord to irrigate the river of thorns.
ert of perdition, for they have dealt unfairly with the children of
Judah and have shed innocent blood in their land. [24] But
Judah will be inhabitated for ever, and Jerusalem throughout all
time. [25] I will purify their blood, which I had not cleansed;
and the Lord will dwell in Zion. Etc.
[
I
]
Amos, capitulo 9°.
[2] Vide [2] “In die illa suscitabo tabernaculum David, quod cccidit,
Glosa.
et r<e>edificabo aperturas murorum eius; et ea, que corruerant,
I2I [double
instaurado et r<e>edificabo eum sicut in diebus antiquis, [3J ut
crossl
possideant reliquias Idumee et omnes nationes, eo quod in-
2. ea V: earn L.
4. veniunt V: venient L. messorem L: mesorem con. man^. uve mitten-
tem: ube mintentem L.
1
1
]
Amos, chapter 9
[2] Refer to [2] “On that day I will raise up the tabernacle of David,
the which has fallen; and I will repair the breaches in its walls. I will
Gommcutar)'
[double
set up what had fallen down and rebuild it just as it was in the
[2)
cross] days of old [3] so that they possess the remains of Edom and all
nations, for they bear my name,” the Lord says, doing these
things. [4] “Behold, the days are coming,” says the Lord,
“when the plowman will overtake the reaper and the grape-
treader, the sower. The mountains will drip sweet wine and all
which I gave to them, and never again pluck them out of it,”
says the Lord, your God.
E n I r 1 O N AND I KA N S L A 1 1 ON 2 3 9
/45 I'crso/
l'7il
[i] Abdies, capitulo i°.
I1721
[i] Micheas, capitulo 4°.
(171)
2. bibisti L: vivisti corr. s.l. mau^.
(172) nwn^
1. Micheas L: Michias corr. nuvi'.
[
1
]
Obadiah, chapter i
[2] Just as you have drunk upon my holy mountain, all the
peoples will drink continually; they will drink and swallow and
act as if they were not. [3] Salvation will be on the mountain of
Zion, and it will be holy; the house of Jacob will possess those
who had possessed it. [4] The house of Jacob will be the fire;
the house of Joseph, the flame; and the house of Esau, the
straw. A fire will breakout and devour them; and nothing will
remain of the house of Esau, for the Lord has spoken. [5] The
ones to the south will inherit the mountain of Esau, and those
in the plains, the land of Philistines. They will possess the land
Gilead. [6] The exiles among the children of the nation of Israel
will possess all of Canaan as far as Sarepta; and the exiles of
Jerusalem who are in Bosphorus, the cities of the south. [7]
[172J
[
I
]
Micah, chapter 4
[2] During the final days the mountain of the Lord’s house
will be established at the summit, high above the hills; and the
peoples will proceed to it.
[3] Many nations will come in haste
tem? [12] Dole et satage, filia Syon, quasi parturiens; quia nunc
egrederis de civitate et habitabis in regione et venies usque ad
eos quasi fenum aree. [15] Surge e<t> tritura, filia Syon, quia
cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam ereas, et
conminues populos multos et interficies Domino rapiñas
eorum et fortitudinem eorum Domino universe terre. [16]
Nunc vastaberis, filia latronis! Obsidionem posuerunt super
nos; in virga percucient maxillam iudicis Israel.
9. monte V: montem L.
for the Lord ot Hosts has spoken. [6] Each and every one will
walk in the name of his god; but we will walk in the name of
our God to the end of time and beyond. [7] “On that day,” says
the Lord, “I will gather up the lame and the outcast, and I will
comfort her whom I had injured; [8] and I shall make of the
lame the survivors and a strong people of the one who had
suffered.” And the Lord will
[9] reign over them from Mount
Zion from now until eternity. [10] And you, tower of the
flock, misty turret of the daughter of Zion, it will come even to
you; the supreme power, the kingdom, will come to the
daughter of Jerusalem, [ii] Why are you drawn together in
pain like childbirth has seized you? [12] Grieve and suffer,
daughter of Zion, like a woman in childbirth; for now you will
leave the city and live in the country and come to Babylon.
There you will be freed; there the Lord will redeem you from
the hands of your enemies. [13] Now many peoples have gath-
ered together against you, saying, “Let her be stoned and let
our eye look upon Zion.” [14] But they did not know the
thoughts of the Lord and have not understood his plans, for he
has assembled them like hay on the threshing room floor. [15]
Rise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn
iron and your hooves brass; and you will crush many peoples
and destroy their pillage for the Lord’s sake and their strength
for the Lord of the entire earth. [16] Now you will be laid
waste, daughter of the thief! They have laid seige against us;
they will strike the cheek of the judge of Israel with a rod.
|I7J|
[i] Michcas, capitulo 5°.
[• 74 ]
(
173 ) nian^
2. Bethlem Ephrata V: liethelem Ephata L.
(
174 ) matt^
2. fiructum . . . mei V: et fructum ventns L.
3. a te: ad te L.
á
[ 173 ]
[i] Micah, chapter 5
[174]
l'75l
[i] Sophonias, capitulo 2°.
cetera.
[176]
[i] Sophonias, capitulo 3°.
eius in medio cius quasi leones rugientes; indices eius lupi ve-
igne enim zeli mei devorabitur omnis terra. [12] Quia tunc
re<d>dam populis labium electum, ut invocent omnes nomen
(175)
(176) man^
3. non suscepit V\ suscepit L. confisa: confissa L.
6. iustus P: intus L. lucem V': luce L.
7. dissipati: discipati L.
8. timebis me: videbis con. man.^. suscipies V\ suscipiens L.
11. resurrexionis: resurexionis corr. man.^. congregem I': congregent
L. zeli V\ celi L.
[2] The Lord will be terrible against them and will humble
all the gods of the earth; and they will worship him from their
place, all the islands of the peoples. [3] But even you, Ethiopi-
ans, will be destroyed by my sword. Etc.
[176]
[2] Woe to the provocative and redeemed city, the dove! [3]
She did not hear the voice and did not accept instruction. She
did not trust in the Lord; she did not approach her God. [4] Her
leaders were like roaring lions in her midst; her judges, wolves
of the evening, were leaving nothing for the next day. [5] Her
prophets were senseless men without faith; her priests have pol-
luted the sanctuary, acting unjustly against the law. [6] The just
Lord in her midst will not act sinfully; in the morning, in the
morning he will bring his judgment into the light and it will
not be obscured. But the evil one has not known shame. [7] I
have destroyed the peoples, and their towers have been broken
up. I have left their roads deserted; no one travels them now.
Their cities are desolate; there is not a man remaining, not a
single inhabitant. [8] I said: But still you will fear me; you will
[
1
1 ]
Because of this, expect me, says the Lord, on the day of my
resurrection; for my decision is to gather together the peoples
devoured by the fire of my zeal. [12] For then I will give back
nuinus mihi. ( 14] In die ilia non confunderis super cunctis adin-
medio tui, non timebis malum ultra. [21] In die ilia dicetur
[22] Dominus Deus tuus in medio tui, fortis ipse salvabit; gau-
debit super te in leticia, silebit in dilectione tua; et exultabit
[177]
gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adi<u>-
3. adiuverunt V: adiverunt L.
not feel shame for all the evil conduct by which you have
sinned against me, for then I will remove from among you
those who glorify your arrogance and you will no longer be
exalted on my holy mountain. [15] I will abandon in your
midst a poor and destitute people. [16] And they will place their
hope in the name of the Lord of the survivors of Israel. [17]
They will not do evil nor speak lies nor will a deceitful tongue
be found in their mouths, for they will be fed and will lie
gather together the worthless ones who have strayed from the
law, so that you will never again be disgraced by them. [24]
Behold, I will destroy all who at that time afflicted you; and I
will save the lame and gather up the outcast. At the time I lead
you and gather you together, 1 will make them respected and
give them authority throughout the land of their ruin. [25] I
will give you in authority and respect to all the peoples of the
earth when I remove your captivity before your very eyes, says
the Lord.
[177]
[i] Zechariah, chapter i
[2] The angel that was speaking through me said to me: Cry
out, saying, thus speaks the Lord of Hosts: I love Jerusalem and
K D I I 1 O N AND I K A N S 1 AT I ON 249
vcrunt in malum. (4] Propterca hcc dicit Dominus: Revenar ad
Iherusalem in misericordiis. [5] Et domus mea edificabitur in
[17S]
pupillam oculi mei. [11] Quia ecce ego levo manum meam
super eos, et erunt prede <h>is qui serviebant sibi; et cognoscetis
quia Dominus exercituum misit <me>. [12] Lauda et letare, filia
Syon, quia ecce ego venio et habitabo in medio tui, ait Domi-
nus. [13] Et a<p>plicabuntur gentes multe ad Dominum in die
(
178 ) man^
2. mensorum: menssorum L.
4. videam V: ludeam L. quanta: quantas L. longitudo . . . eius L:
6. Curre V: Cur L.
[178]
[2] I raised my eyes and saw; behold, there was a man with a
surveyor’s line in his hand. [3] I said, “Where are you going?”
[4] And he said to me, “To survey Jerusalem in order to deter-
mine its length and width.” [5] And behold, an angel who was
speaking through me went forth and another angel went forth
to meet him; [6] and the one said to the other, “Run, speak to
midst.” [7] And the Lord says, I will be a wall of fire encircling
Jerusalem, and I will be in glory within. [8] O, o, o! Flee from
the northern land, says the Lord, because I have scattered you
to the four winds of heaven, says the Lord. [9] O, Zion, flee,
you who live with the daughter of Babylon! [loj The Lord of
Hosts says these things: After the glory, he sent me to the peo-
ple who have robbed you. The one who touches you touches
the pupil of my eye. [11] Behold, I raise my hand over them,
and they will be prey to those who served them. And you will
know that the Lord of Hosts sent me. [12] Give praise and
rejoice, daughter of Zion, for behold, I am coming and will I
live in your midst, says the Lord. [13] Many peoples will be
joined to the Lord on that day, and they will be my people. [14]
I will live in your midst, and you will know that the Lord of
Hosts sent me to you. [15] The Lord will possess Judah, his
EDITION AND E KA N S I. A r I () N ¿ .S
I
sidcbit Dom<in>us Iuda<m> partem suam in terra sanctificata /^g
[• 79 ]
quias populi <h>uius universa hec. [14] Et erit; sicut eratis male-
(
179 )
3. Zelatus sum: Zellatus sum L. magna zelatus: magna zellatus L.
6. puellis: puelle L.
7. oculis: occulis L.
12. iuxta: lusta L.
lem. [i6] Let all mankind be silent in the presence ot the Lord,
tor he has risen up from his holy residence.
(• 79 ]
[2] The word of the Lord of Hosts was heard, saying: [3]
Thus speaks the Lord of Hosts: I feel great love for Zion and I
feel for it a great indignation. [4] Thus says the Lord of Hosts: I
eastern land and from the land of the setting sun; [9] and I will
lead them, and they will live within Jerusalem. They will be my
people, and I will be their God in truth and injustice. [
10] Thus
speaks the Lord of Hosts: Let your hands become powerful,
you who hear during these days those words through the
mouths of the prophets on the day that the house of the Lord of
Hosts was founded so that the temple might be built, [ii]
Hosts, [13] for I will be the cause of peace. The vine will give its
fruit; the earth will yield her produce; the heavens will drop
their dew; and I will give to the residuum of this people the
possession of all these things. [14] It will happen that just as you
Iherusalem: nolite timere. [iH] Hec sunt ergo verba, que fa-
ci<e>tis: Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo,
[i8o|
[15] Fear not; let your hands become powerful. [i6| Thus
speaks the Lord of Hosts: just as I planned to punish you when
your fathers provoked me to anger, says the Lord, [17] and I
things that I hate, says the Lord. [19] And the word of the Lord
was heard, saying to me: [20] Thus speaks the Lord of Hosts:
The fasts of the fourth, fifth, seventh, and tenth months will
lem and praying for the appearance of the Lord. [24] Thus
speaks the Lord of Hosts: In those days they will choose ten
men from among all the languages of the nations and they will
grasp the hem of the robe of a Jew, saying, “We will go with
you.”
[180]
1 1] Zechariah, chapter 9
Lord is the eye of man and of all the tribes of Israel. [3) Hamath,
Tyre, and Sidon are also in his territory, for they have truly
received knowledge. [4] And Tyre erected its fortification and
at her strength in the sea, and she will be devoured by fire. [6]
Ashkelon will witness this and be afraid; Gaza as well will feel
great pain, and Ekron, for her hope is evanescent. The king of
Gaza will die, and Ashkelon will not be inhabited. [7] A stran-
ger will rule in Ashdod, and I will destroy the pride of the
Philistines. [8] I will take away the blood from his mouth and
the curses from between his teeth, and he too will be left to our
God. He will be like the leader of Judah and Ekron, like the
ass. [12] I will destroy the chariot from Ephraim and the horse
from Jerusalem; the warrior’s bow will be broken, and 1 will
speak of peace to the peoples. [13] His power will extend from
sea to sea and from the rivers to the ends of the earth. [14J You
also, because of the blood of your covenant you sent your pris-
oners out of the dry lake. [15] Return to the stronghold, pris-
oners of hope; today I declare that I will restore to you double.
[16] For I have bent Judah to me like a bow, and 1 have placed
Ephraim within it. I will stir up your children, Zion, against
arrow will go forth like lightning; the Lord God will sound the
trumpet and march forward in the southern whirlwind. [18]
The Lord of Hosts will protect them; they will conquer and
destroy with slingstones. Drinking, they will become ine-
briated as if with wine and will be filled like bowls, like the
horns of the altar. [19] And their Lord God will save them on
that day, the flock of his people, for holy stones will be raised
up over his land. [20] What could his goodness and beauty be.
i; n I r I o N and r ra ns i a i i on 2 5 7
1
[iHi]
[182]
[i] Zacharias, capitulo 13°.
sed dicet: “Non sum propheta; homo agricola ego sum, quo-
niam Adam exemplum meum ab adolescentia mea”. [7] Et
dicetur ei: “Quid sunt plage iste in medio manuum tuarum?”.
(
181 ) man^
3. appenderunt V\ aprenderunt L.
5. tuli triginta V: tulit tringinta L. proieci progressi L in domo L: in
domum V.
(
182 ) man^
3. pseudoprophetas: speudoprophetas L.
5. mentiantur: inentiamtur L.
8. dicet V: dicent L.
except the grain of the chosen ones and the wine that produces
virgins!
[181]
not be silent. [3] And they payed out thirty pieces of silver as
my wages. [4] The Lord said to me, “Throw that into the statu-
ary, that magnificent sum, which they have established as my
value.” [5] And I took the thirty pieces of silver and threw
them into the statuary in the Lord’s house. Etc.
[182]
when any man prophesies again, his father and mother who
brought him into the world will say to him, “You will not live,
for you have spoken a lie in the name of the Lord”; and his
house of the ones who loved me.” [9) Awake, O sword, against
my shepherd and against the man who stands next to me, says
the Lord of Hosts. [10] Stnke the shepherd, and the sheep will
They will be spread throughout the entire earth, says the Lord;
will lead the third part through fire and refine them as silver is
refined and test them as gold is tested; this one will call my
name and I will hear him clearly. [13] I will say, “You are my
people,” and he will say, “The Lord, my God.” Etc.
(i «3 ]
illa non erit lux, sed frigus et gelu; [8] et erit dies una, que nota
est Domino, non dies ñeque nox; et in tempore vesperi erit lux.
(
183 ) matt^
2. Ecce . . . Domini V\ Ecce dies Domini veniunt L: dicit Dorninus, et
L: et V.
3. in prelium V: et prelium L.
4. preliabitur V: prevalebitur L.
5. aquilonem: equilonem L.
9. et . . . hyeme l
':
et yemme L.
[2] Behold, the days are coming, says the Lord, when your
spoils will be divided among you, [3] and I will bring all the
people together in Jerusalem for battle, and the city will be
captured, the houses plundered, and the women raped. Half of
the citizens will go forth into captivity, but the remainder will
not leave. [4] The Lord will go forth to fight against those na-
tions, as he fought on the day of the battle. [5] His feet will
stand that day on the Mount of Olives, which lies before Jeru-
salem to the east; and the Mount of Olives will be divided in
half from east to west by a very wide valley, so that the two
separate halves of the mountain lie one to the east, one to the
west. [6] And you will flee to the valley of these mountains,
because this mountain valley will be joined to the next one;
you will flee just as you fled during the earthquake in the days
of Uzziah, king of Judah. And the Lord, my God, will come
with all of the holy ones. [7] On that day there will be no light,
but cold and frost. [8] There will be one continuous day,
known to the Lord, not day and night; and there will be light in
the evening. [9] On that day living waters will flow out of
Jerusalem, half to the eastern sea and half to the last sea; it will
will be the ruler of the whole earth; on that day the Lord will be
one and his name will be one. And the whole earth will
[11]
gate of the corner, and from the tower of Hananel to the king’s
wine presses. [12] And they will live there, for there will be no
argentum et vestes multe satis. [16] Et sic erit ruina equi et muli
illi<s>, sicut ruina hec. [17] Et omnes, qui reliqui fuerint de uni-
versis gentibus, que venerunt contra Iherusalem, ascendent ab
anno in annum, ut adorent Regem, Dominum exercituum, et
super eos erit; sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes
gentes, que non ascenderint ad celebrandam festivitatem
Tabernaculorum. [20] Hoc erit peccatum Egypti, et hoc pec-
catum omnium gentium, que non ascenderint ad celebrandam
festivitatem Tabernaculorum. [21] In die ilia erit quod super
frenum equi est; “Sanctum Domino”; et erunt lebetes in domo
Domini quasi phiale coram altari. [22] Et erit omnis lebes in
Et cetera.
still standing, and their eyes will rot m their sockets, and their
tongues will rot in their mouths. [14] On that day a great panic
from the Lord will come upon them, so that each man will take
hold of his neighbor’s hand; and his hand will be joined to his
neighbor’s hand. [15] And even Judah will wage war against
[16] A similar catastrophe will fall upon the horses and mules
and camels and asses and all beasts of burden that are in those
camps. [17] Then every one who survives from all the peoples
worship the king, the Lord of Hosts, and to celebrate the feast
not come, it will not have rain but the plague with which the
Lord afflicts all peoples who do not go to celebrate the feast of
the Tabernacles. [20] This will be the punishment ofEgypt and
of all the peoples who do not go to celebrate the feast of the
Tabernacles. [21] On that day “Holy to the Lord’’ will be in-
scribed on the bridles of the horses, and the pots in the house of
the Lord will be like bowls before the altar. [22] And every
cauldron in Jerusalem and in Judah will be sacred to the Lord of
Hosts, and who come to sacrifice will select from among
all
them and cook in them. And on this day there will no longer be
merchants in the house of the Lord of Hosts. Etc.
K D in O N AND r R AN S 1 A I I ON 265
[ 1 ]
Es temperancia, tiento e manera
(184) man^
1. nunca L: nunqua J. temptar L: tentar J. deva L: deve J.
2. quedarle J: quedalle L.
[184]
by vice or jealousy.
K nn ON
I ANO r RA NSLA r 1 ON 267
verso/
l'«5l
(185) man^
[i
]
“Why did people clamor,” etc. [2] Modern Hebrews say
that David wrote this psalm to praise God for the victory
K D in O N AND r R A N S I A 1 I ON 269
/^4 recto/
/34 oerso/
1
1 «6] [2]
|188|
[i] Ysaias, capitulo 6°.
que expandir ramos suos. [5] Semen sanctum erit id quod ste-
terit in ea.
3. elevabitur: ellevabitur L.
4. ascendamus L: et ascendamus V. ad domum L: et ad domum V.
(
187 )
2. ad eum V: ad Deum L.
(
188 ) mau^
A
[
I
]
On the present and the future
[3] The^ [3] During the final days, the mountain of the house of the
prophet’s Lord will be established as the highest of the mountains and will
concern is
be elevated above the hills; and all of the people will flow to
the calling of
the peoples it.
[4] Many peoples will come and say, “Come, let us go up to
and the the mountain of the Lord, to the house of the God ofjacob; he
coming of
will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the
Christ.
Jeremiah law will go out from Zion and the word of the Lord from
[3]
in his Jerusalem.
prologue
[i«7]
[2] He will raise the banner among the distant nations, and
they will call to him from the ends of the earth; behold, he will
come swiftly.
(188]
[2] Then he said, “Until the cities are devastated and unin-
habited, the houses are empty, and the earth is left desolate.” [3]
The Lord will move men far away and the desolate places
i; 1) I T 1 O N AND T R A N S I A 1 I ON 2 7 1
[iH 9 ]
procul terre.
[190]
[i] Ysaias, capitulo 12°.
/55 recto/ quoniam excelsum est nomen eius. [3] Cantate Do-
mino, quoniam magmfice fecit; a<n>nuntiate hoc in universa
[191]
[i] Ysaias, capitulo 18°.
sicut nubes roris in die messis”. [6] Ante messem enim totus
(
189 ) matt^
2. vincimini V: vimcemini L.
(
190 ) ntatt^
(
191 )
2 cymbalo: cinbalo L.
.
[
I
]
Isaiah, chapter 8
[190]
[i] Isaiah, chapter 12
his name is exalted. [3] Sing to the Lord, for he has performed
magnificently; make this known to the whole earth. [4] Re-
joice and give praise, O inhabitant of Zion, for the Holy One
of Israel is great among you.
[191]
This is what the Lord said to me: I will rest and meditate in my
place, as the midday light is bright and the clouds of dew on the
day of harvest. [6] Before the harvest, everything has bloomed
and sprouted ahead of time, and their branches will be cut with
a pruning knife, and those that have been abandoned will be
uprooted and thrown away; [7] and they will be left together to
beasts ot the earth will spend the winter over them. [8] At that
[192]
[i] Ysaias, capitulo 26°.
[193]
[i] Ysaias, capitulo 33°.
ram de longe.
[5] Respice Syon civitatem solempnitatis nostre! Oculi tui
sempiternum, et cetera.
(
192 ) mati^
1. 26: 25 s.l. con. man.
2. nostre Syon V\ nostre L. salvator: supra et salvator corr. man.
3. ingrediatur V: ingredietur L.
(
193 ) man^
3. timor L: tremor V.
4. decore suo V: decore L.
5. Iherusalem V\ in Iherusalem L.
A
[192]
[i] Isaiah, chapter 26
[2] On that day this song will be sung in the land of Judah;
“The city of our strength is Zion; the saviour will place around
her a wall and outworks. [3] Open the gates, and the just people
will enter, protecting the truth. [4] The former uncertainty has
vanished. You will keep the peace; peace, for we have trusted
in you.
[03]
[i] Isaiah, chapter 33
[4] His eyes will see the king in his beauty; they will see the
land from afar.
[5] Look, Zion, at the city of your solemnity! Your eyes will
see Jerusalem, the opulent dwelling, the tabernacle that cannot
\"m\
[ij Primo Paralipomcnon, capitulo 17°.
(
194 ) man^
I. Paralipomenon: Paralipomenum L.
3. perrexisti: peresisti L.
6. impleveris V\ implebens L.
10. Iuxta omnia: lusta omnia L. et iuxta: et lusta L.
278 F D rr O N
I AND T H A N S I. A T I ON
i>94]
[i] I Chronicles, chapter 17
house. [6] When you have fulfilled your days and are going to
your fathers, I will raise up your oflspring after you, one of your
children, and establish his kingdom. [7] He will build a house
for me, and I will support his throne eternally. [8] I will be a
/3í> verso/
[> 95 l
(2]
[i] 1
° Paralipomenon, capitulo 23°.
[196]
[i] 1
° Paralipomenon, capitulo 28°.
[6]
[3] “Cogitavi ut edificaren! domum, in qua requiesc<er>et
archa federis Domini” et cetera.
[197]
[i] 1
° Paralipomenon, capitulo 29°.
(
195 ) man^
3. tabernaculum: tarbernaculum L.
(
196 ) man^
3. requiesceret V: requiescet L.
( 197 ) man^
[196]
[i] 1 Chronicles, chapter 28
chose him as my son, and I will be his father. [5] I will establish
[6] If you seek him, you will find him; if you abandon him,
he will cast you out forever. Etc.
[197]
[i] I Chronicles, chapter 29
[3] I know, my God, that you test the heart and love sim-
plicity.
1
1
1
2° Paralipomcnon, capitulo 6°.
[2] Nunc ergo, Domine, Deus Israel, imple servo tuo patri
U99]
[i] 2° Paralipomenon, capitulo 7°.
[3]
Et cetera.
“Tu quoque, si ambulaveris coram me, sicut ambulavit
David pater tuus, et feceris iuxta omnia, que precepi tibi, et
eos, [6] evellam vos de terra mea, quam dedi vobis, et domum
banc, qua<m> edificavi nomini meo, proiciam a facie mea et
(
198 ) man^
1. 2° . . . 6°; supra Paralipomenon, capitulo 6°, libro 2 ° corr. man.
2. imple V\ inples L.
3. suas V: meas L.
(
199 ) man^
3. David: add. s. 1 . man^.
5. dereliqueritis V: reliquentis L.
[
I
]
2 Chronicles, chapter 6
[• 99 ]
[2] Then God appeared to him in the night and said, “I have
heard your prayer and I have chosen for myself this place as a
[3] You also, if you walk before me, as did David your fa-
ther, and if you do all the things that I have taught you and
preserve my precepts and commandments, [4] I will establish
ples. [7] This house will be a proverb for all who pass by, who
will say in astonishment, ‘‘Why did the Lord do these things to
this land and this house?” [8] And they will answer: ‘‘Because
they abandoned the Lord, the God of their fathers, who led
them out of Egypt; and they took strange gods and worshipped
them and protected them. Therefore all these evils fell upon
them.”
et cetera.
(
200 ) man^
2. voluit . . Salamon L\ voluit Salomon V.
.
4. ergo L: autem V. Hiram; supra Hiram Hiram corr. man. gnaros: supra et
/^S recto/
[201]
Item 1
° Paralipomenon, capitulo 16.
[1]
[202]
(201) man'
5. et in L: in V.
7. enim V: etenim L.
1 8. Deo L: Domino V.
(
202 ) man*'
[2] On that day David designated Asaph as the first, with his
brothers, to praise the Lord: [3] F^raise God and call his name;
make his marvels known to the people. Etc. [4] Sing to the
Lord, all the earth. Make his salvation known from day to day.
[5] Describe his glory to the peoples, his marvels to each and
every person. [6] For the Lord is great and greatly to be praised,
more terrible than any god. [7] All the peoples’ gods are idols;
the Lord, however, made the heavens. [8] Praise and magnifi-
cence are before him; strength and joy in his place. [9] Bring to
the Lord, families of the peoples, bring to the Lord glory and
power. [10] Give glory to the Lord in his name. Lift up offer-
ings and come before him. Worship the Lord in his holy
beauty. [11] Let the whole earth be shaken in his sight, for he
founded the immovable earth. [12] Let the heavens rejoice and
the earth exalt; let them say to the nations, “The Lord has
reigned!” [13] The sea and all its inhabitants will thunder out;
the fields and all that is within them will exalt. [14] Then the
trees of the forest will give praise before the Lord, before he has
come to judge the earth. [15] Praise the Lord for he is good and
his mercy is eternal. [
1
6] And say, “Save us, O God our saviour;
gather us together and uproot us from the people so that we
may praise your holy name and sing your songs of exultation.
[
1
7] Blessed is the Lord, God of Israel, from now and for ever.”
1
1
8] Let all the people say amen and recite a hymn to God.
[202]
[
I
]
After the sin of the first parents, man, falling from bad to
[i] Memorare. [ 1 ]
Memorare con grand tiento,
a Dios e su ma<n>damiento,
sufriendo tribulationes.
carnales de vanidad,
[ 1 ]
Remember carefully,
[
2 ] The final [2] The holy men were always
days
preparing for the final days;
suffering tribulations,
/59 verso/
[204I
ultima Tille.
[205]
[i] Vernán los tardos años del mundo, ciertos tiempos en los
quales el mar Oc(;:éano afloxerá los atamentos de las cosas e se
tierras.
[206]
(204) man^
2. Venient L: Veniunt S. tellus: tdus L. Tille L: Tile T, Thylae S.
(205) mati^
(206) man^
290 H Dn oN
1 AND I R A N S L A r I oN
k
[
204 ]
[205]
[i] During the last years of the world, the time will come in
which the Ocean sea will loosen the bounds and a large land-
mass will appear. [2] A new sailor like the one named Tiphys,
who was the guide of Jason, will discover a new world, and
then Thule will no longer be the most remote land.
[206]
h 1) I T I O N AND T K A N S I A r 1 ON 2 9 1
[
207 ]
muy ciertas.
(
207 ) matí^
almost in the center of the island in the northern part, there was
an eclipse of the moon. [2] Because it began before the sun had
set, I was able only to make note of the time when the moon
had returned to its brightness. [3] This was accurately regis-
tered: two and one-half hours after sunset, that is, exactly five
hourglasses.
[208]
[ 5] Nota in istam virginem beatam. [5] Hoc etiam patet in Saracenis; unde
Alchorano. in Alcorano Machometi dicitur: [6] “De Maria virgine dixe-
erit nomen eius lesus, filius Marie”. [7] Et alibi, in eodem libro,
dixerunt angeli: [8] ‘‘O Maria, Deus utique elegit te, purificavit
[209]
[i] Mathei <capitulo> 8.
ad fidem.
[210]
[i] Mathei <capitulo> 11 °.
[3] ‘Ubi est qui natus est rex ludeorum? Vidimus enim stellam
[4] Glosa: Per hoc figurabatur quod fides Christi erat a gen-
ti<li>bus devote recipienda et cetera. [5] Quia magi, qui gentiles
[6] Unde et in hymno canitur: [7] ‘‘Sic magi ab ortu solis per
stelle inditium portantes tipum gentium primi offerunt mu-
ñera”.
Commentary: That is, Jews and Gentiles. [4] People from all
[5] Note in that this virgin is blessed. [5] This is clear even among the Sarac-
the Koran
ens, the Koran of Mohammed contains the following: [6]
About the Virgin Mary, the angels have said, “O Mary, God
makes known to you the Word proceeding from himself, and
his name will be Jesus, the son of Mary.” [7] And in another
place in the same book, the angels said: [8] “O Mary, God
chose you, purified you, and designated you to be the most
renowned among women throughout the ages.” Etc.
[209]
[i] Matthew, chapter 8
[2] 1 tell you that many from the east and from the west will
come and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob in the
kingdom of heaven.
[3] Commentary: For a multitude of people living in differ-
ent parts of the world has been converted to the faith through
the preaching of the apostles.
[210]
we saw his star in the east and we have come to worship him.
[4] Commentary: The significance of this passage is that the
etc.
[6] For this reason, the following words are sung in a hymn:
[7] Thus, guided by the star, the wise men from the east, sym-
bolizing the Gentiles, were the first to offer gifts.
/6o I'crso/
[21 I
]
gnoscunt me mee”. Et cetera. [3] “Et alias oves babeo, que non
sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam
audient et fiet unum ovile et unus pastor”.
propter hoc quod dicitur Mathei 15: [6] “Non sum missus nisi
[212]
[i] Gregorius.
mere venerat, adiungit: [3] “Et alias oves habeo, que non sunt
ex hoc ovili”.
(
211 ) man^
8. oportet: opportet L.
(212) man’
[
I
]
John, chapter lo
know me. Etc. [3] I have other sheep who are not from this fold
and I must bring them, and they will hear my voice and there
will be one fold and one shepherd.
he had to die only for the Jews; [6] “I have been sent only to the
lost sheep of the house of Israel.” [7] For he changes the word-
ing, saying, “I have other lambs who are not from this fold,”
that is, not from the synagogue of the Jews, but from the Gen-
tiles. [8] “And I must bring them”: This was accomplished by
the apostles’ preaching, described in Acts 13. Christ was the
principal agent of this evangalization, as written in the last
speak the word of God to you; but because you reject it and
judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to
fied the word of the Lord.” ( 14] “And there will be one fold,”
[212]
[1] Gregory
[2] Because he had come to redeem not only Judea, but also
the gentile family, he added, [3] “I have other sheep who are
1
1
]
Augustinus, I)c verbo Domini.
Erant autem alii de genere fidei ipsius Israel, extra erant adhuc,
in gentibus erant, predestinad, nondum congregad. [4] “Non
ergo sunt de hoc ovili”; quia non sunt de genere carnis Israel;
sed erunt de hoc ovili; [5] nam sequitur : “et illos oportet me
adducere”.
(213) man'
2. ovili As: de ovili L.
gathered. [4] “Thus they are not from this sheepfold’’; for they
are not from the carnal lineage of Israel, but they will belong to
the fold, [5] for it continues, “and I must bring them.’’
[1]
[214]
[2]
Chrisostomus.
[215]
[i] Item Gregorius, in homeliis.
[216]
[i] Augustinus, libro 18 De civitate Dei, capitulo 33.
cetera.
(214) man^
(215) man'
2. Quasi ex L: Quasi enini ex M.
efficitur M: efficit L.
(216) man'
[215]
[i] Also Gregory, from the Homilies
[216]
sure, the Jews, who were willing to kill him, were not about to
acknowledge him, as the same prophet points out: [7] “The
heart is heavy in all things, for he is man and who will recognize
him?” [8] This agrees with what I wrote in book 17 about the
eum vir de loco suo, omnes insule gentium”. [14] Et paulo post
“
item inquit: [15] ‘Transvertam in populos linguam et proge-
nies eius, / 6 i verso/ ut invocent omnes nomen Domini
V
et serv-
[217]
[i] Nota.
populis L.
15. uno iugo: lugo uno tramp, man'.
16. hostias: h add. s.l. man'.
21. arena: harena L.
“and he will destroy all the gods of the earth; each man will
worship him from his own place, all the islands of the peoples.’’
[14] Shortly after this, he says: [15] “I will transform the lan-
guage of the people and their descendants, so that all will in-
voke the name of the Lord and serve him under one yoke. [16]
From the regions of the rivers of Ethiopia they will bring offer-
ings to me. [17] On that day you will not be ashamed of your
impious conduct toward me; for I will remove the burden of
believe in Christ.
[217]
[1] Note
[2] [hand] [2] In order to find out how much and how clearly the apos-
tle Paul spoke about the calling and the conversion of all the
end. [3] This same apostle Paul, preacher to the peoples, shows
clearly how our Lord Jesus Christ came into the world for the
cussed, etc.
[6] Sequitur.
[218]
[
I
]
Ex homelia bead Augustini super evangelium secundum
Matheum:
“Egressus lesus secessit in partes Tiri et Sidonis” et cetera.
non ivit, sed discípulos misit. [6] Et illic impletum est quod
[7I Ihand] propheta dixit: “Populus, quem non cognovi, servivit mihi”.
[7] quam alta,
Videte quam evidens, quam expressa prophetia:
“Populus quem non cognovi”, meam
id est, cui presentiam
diendo credidemnt. [9] Ideo gentium maior est laus. [10] lili
(
218 ) man'-, hand ntan^(?).
13. per L: per per con. man. sicut testes sunt L: testes sunt Ap As.
li
[218]
I
i] From Saint Augustine’s homily on the Gospel according
to Saint Matthew: “Jesus left and withdrew to the districts of
Tyre and Sidon,’’ etc.
[2] The Caananite woman was a Gentile, etc. [3] Tyre and
Sidon were not cities of the people of Israel but of the Gentiles,
although they were neighbors of that people, etc., as follows.
[4] Which gives rise to the following question: How have we,
who are Gentiles, come into the sheepfold of Christ, if he was
sent only to the lost sheep of the house of Israel? Etc. [5] It
[7] [hand] “A people whom do not know have served me. ’’[7] Notice
I
more worthy of praise. [10] The others saw him and killed him;
the Gentiles heard him and believed him. [i i] For indeed, the
apostle Paul was sent to call and to gather the Gentiles in fulfill-
praise your name and take pride in your glory.’’ [12] He, the
least of the apostles, became great. Paul was sent to the Gen-
tiles, not for his own sake, but for the sake of the one he was
persecuting. The thief had become the shepherd; the wolf, the
sheep. [13] The least of the apostles was sent to the Cientiles and
worked diligently among them; through him, they came to
text, which is very relevant. For that reason, if you wish, the
entire homily can be written out word for word.
/Ó2 verso/
(219I
[i] “Quare fremuerunt gentes” et cetera.
ego hodie genui te’ ”? [6] Probado autem non valet ex sensu
(219) ntatt^
6. autem B: enim L.
7. Testamentum . . . eruditionem B: Testamentum L. oportet: oppor-
tet L.
8. patebit B: patet L.
M
[219]
[i] “Why did the people clamor,” etc.
[2] The modern Hebrews say that David wrote this psalm to
praise God for the victory over the Philistines, who had come
to fight against him when they heard that he had been publicly
annointed to rule all of Israel, as given in 2 Kings, chapter 5. [3]
say, ‘You are my son; today I have begotten you’?” [6] In fact,
this proof is not valid in the mystical sense, but in the literal, as
that this psalm refers to Christ in the literal sense. [8] Again, in
Acts 4, the apostles, after receiving the Holy Spirit, cited this
“But for the simple interpretation of the psalm, that is the lit-
the wntings of Rabbi Salomon, are certain. But the third that
/6j recto/
(220]
[ij Gozos del nasdmiento de santjuan Babtista.
de Ysabel y Zacharías.
(
220 ) man^
1. de . .Babtista L: de señor santjuan
. Bautista J.
2. hoy J: oy L. nasció L: nació J.
3. digno L: dino j.
4. qu’estarias L: que estarías J. rescibe L: recibe J.
/Ó7 t'crío/
|22I|
[2]
[i] De futuro. In novissimis.
[3]
[222]
[
2] Abbas [2] Nec indigne aut sine ratione assevero vobis, regibus am-
loachim. plissimis, maiora servan, quandoquidem legimus predixisse
loachinum abbatem Calabrum ex Hyspania futurum qui arcem
Syon sit reparaturus.
( 221 ) matí^
(222) niati^; postl. man'.
2. assevero: asservero L.
[3]
Jeremiah, chapter 25
[222]
[2]Abbot [2] With respect and good cause, I state, most magnificent
Joachim rulers, that greater things are in store for you, for we read that
/77 rfcfo/
[
2^3 ]
[
I
]
Qual sea la causa de tanto destierro por mili prolongado e más de
quinie<n>tos,
(223)
[1] Whatever was the cause of such a long exile, lasting over fifteen
hundred years,
[224]
[i] Tharsis [i] Tharsis in sacra Scriptura sepius reperitur et alibi et cetera. [i] Nota.
interpretatur
explorado
Genesis, <capitulo> 10° et 1
° Paralipomenon, <capitulo>
gaudii. [2]
[6] Glosa: “Et Tharsis a quo descenderunt Cilices, unde et [6] Tharsis tria
significar.
civitas metropolis eorum vocata est Tharsis; unde natus fuit
provincia
rege Israel, cuius opera fuerunt impiissima, et particeps fuit, ut
Cilitie; tertio,
faceret naves, que irent in Tharsis, feceruntque classem in nomen insule,
Asyongaber. [3] Prophetavit autem Heliezer filius Dodam de ut etiam
Hyram insula.
semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum
et argentum et dentes elephantorum et simias et pavos.
this name
“Tarshish,” This is the generation of the children of Noah, etc. [4]
[3J
this should
Again, in turn, the sons of Corner, etc. [5] And the children of
be noted.
Javan: Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.
[6] Commentary: And Tarshish from whom the Cilicians [6] Tarshish
has three
are descended, so their metropolitan city was called Tarshish.
meanings.
The apostle Paul was born there, as recorded in Acts of the
Apostles, chapter 21. [7] It continues in the text that follows [8] Note.
immediately. [8] Their descendants populated the islands of the From what has
been said, it
Gentiles in various regions, each one defined by its own lan-
follows: first,
guage, with its own families in its own nations. that Tarshish is
a man’s proper
[225] name; second,
[1] 2 Chronicles, chapter 20 that it is the
name of a city
[226] Tarshish is an
island.
[1] 3 Kings, chapter 10
[2] There was not any silver, which at the time of Solomon
was thought to be of no value. [3] The king’s fleet along with (3] The island
carrying oflf gold and silver, tusks of elephants, apes, and pea-
cocks.
[227]
[2]
[i] Hyercmias, <capitulo> lo.
[3]
Argentum involutum dc Tharsis aflfcrtur, et aurum de
Ophyr, opus artifids et manus erarii, et cetera.
[hand] [3] Glosa: “Argentum involutum”: In hebreo habetur ar- [3I Tharsis
insula et
gentum ductile; /jS recto/ “de Tharsis affertur”, quia ibi in-
cetera.
venitur argentum ductilius; “et aurum de Ophyr”: tertio
intelligi, et cetera.
[228]
[2] Classem quoque fecit Salomon in Asiongaber, que est [2] Nota.
vintie in India, in qua sunt montes habentes mineras auri, sed a aun, et cetera.
[5] Nota.
leonibus et bestiis sevissimis habitantur, propter quod nullus ibi
[229]
I
[2] Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur.[3] [3] Tharsis
insula.
Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hyram; semel
2. Ophyr L: Ophaz V.
3. de Ophyr L: de Offaz B.
[3] [hand] [3] Commentary: “Hammered silver” in Hebrew means [3] The island
[228]
[2] Solomon also built a fleet in Eziongeber, which is near [2] Note
Eloth on the shore of the Red Sea in the land of Edom. [3] In
that fleet Hiram sent his servants, sailors who had knowledge of
the sea, along with the servants of Solomon. [4] When they had [4] The island
arrived in Ophir, they carried off from there gold in the value of Tarshish,
which IS also
of four hundred and twenty talents for King Solomon.
called Ophir,
[5] Commentary: “When they had arrived in Ophir”: This where there
is the name of a province in India in which there are gold mines are gold
mines, etc.
inhabited by lions and the most savage beasts. For this reason,
[5] Note
no one dares to approach these mines unless his ship is holding
close to the shoreline as a refuge. [6] Then the sailors, estimat-
and throw the soil dug up by the claws of the lions into their
ship and depart. [7] Later this soil is put into a furnace, so that
the impurities are consumed and removed by fire and pure gold
remains.
[229]
[2] At that time silver was thought to have little value. [3] In [3] The island
fact, the king’s ships went to Tarshish with the servants of of Tarshish
simias ct pavos.
[¿30]
[2]
1^31
3. deferebant: defferebant L.
[230]
[2]
Judith, chapter 2
When he had passed through the lands of the Assyrians, [2] Tarshish a
he came to the great mountains of Ange, which lie to the left of city of Cilicia
Cilicia, etc. [3] He stole from all the children of Tarshish and
etc.
[231]
[
I
]
Psalm 47
[2] With a violent wind you will shatter the ships of Tar- [2] Tarshish a
shish.
city of Cilicia
/jS veno/
[^ 32 )
(
I ]
Psalnio 7 1
[2] Reges Tharsis et insule muñera ofFerent, reges Arabum [2] Tharsis
civitas vel in-
et Sabba dona adducent.
sula et cetera.
(3] Glosa: Hoc exponitur a quibusdam de regibus, qui vene-
rant adorare Christum, qui erat de illis partibus. [4] Potest etiam
tera.
[233]
[i] lone capitulo I.
[234]
[i] Actuum <capitulo> 21 et 22.
[2] Ego homo sum quidem ludeus a Tharso Cilitie, non [2] Tharsis sive
[235]
[i] Alphonsus a Palencia in Vocabulario.
[2] Tharsum Perseus edificavit. [3] In ea civitate Paulus fuit [3] Tharsum
civitas Cilitie.
ortus.[4] Tharsis filius lavan, a quo Cilices originem habuere,
[4] Tharsis
unde metropolis civitas eorum dicitur Tharsis, que inter-
nomen
proprium viri.
[4] Tharsis
civitas metro-
polis.
(232]
[ 1 ]
Psalm 7
[2] The kings ofTarshish and of the islands will offer tribute; [2I Tarshish a
ence to the kings who had come to worship Christ, who was
from that region. [4] It can also be expounded as a reference to
[1]
the many regions or nations, which are named here, whose
kings and princes accepted the Christian faith, etc.
[233]
Jonah, chapter i
[2] And Jonah arose to flee to Tarshish, away from the pres- [2] Tarshish a
came from: Acts, chapter 21. [4] “He went down to Joppa,” a
[234]
[i] Acts, chapters 21 and 22
[235]
[
I
]
Alfonso de Palencia in the Vocabulanum
[2] Perseus built Tarsus. [3] Paul came from that city. [4] Tar- [3] Tarsus a
shish was the son ofjavan, whose descendants are the Cilicians.
city of Cilicia
[4] Tarshish a
For this reason their capital city is called Tarshish, which means man’s proper
name
[4] Tarshish a
capital city
inter alios lapides, qui in ornatu summi sacerdotis erant, eius- vel iacinthus.
[9] Tharsis quoque quedam Indie regio nuncupatur et ipsum [9I Tharsis
regio Indie et
mare, quia colorem supradictorum lapidum imitatur..
ipsum mare et
cetera.
[9] A certain region of India is also called Tarshish, as well as [9] Tarshish a
its sea, which imitates the color of the abovementioned stones. region of
India, as well
as its sea, etc.
//9 verso/
gationibus.
[237]
[i] III° Regum, <capitulo> 9.
I238I
[i] IIP Regum, <capitulo> 10.
[239]
[i] IIP Regum, <capitulo> 22.
(237) man'
(238) man'
(239) man'
3 3 o E I) rr I O N AND r RA NSI A r I ON
[I] [^3^>]
Auctoritates
[
I
]
Concerning the island of Ophir in which there is much
gold, etc.; this island is shown to be Tarshish, as previously
alleged.
|237l
[ 1 ] 3 Kings, chapter 9
[2] The temple was completed. [3] King Solomon also built
servants, sailors who had knowledge of the sea, along with Sol-
omon’s servants. [5] When they had arrived in Ophir, they
carried off from there gold in the value of four hundred twenty
talents, which they brought to King Solomon. Etc.
(23S]
[239]
[
I
] 3 Kings, chapter 22
K nn ON1 AND I RA NS I A r 1 ON 3 3 1
[
240 ]
[241]
[242]
[i] 11 ° Paralypomenon, <capitulo> 8.
[M3]
[i] 11 ° Paralipomenon, <capitulo> 9.
cetera.
(240) man'
2. Ophyr L: Op haz V.
(241) man'
2. omnia, que L: que V. talenta auri V: talenta L.
(242) man'
2. ergo L: autem V. quinquaginta V: quinqué L.
(243) man'
[ijjeremiah, chapter lo
[241]
[i] David. I Chronicles, chapter 29
[2] And in addition to all that I have brought into the house
of my God, I give from my personal wealth gold and silver for
the temple of my God beyond those things that I have prepared
for the holy shrine: [3] three thousand gold talents from the
gold of Ophir, etc.
[242]
[
I
]
2 Chronicles, chapter 8
King Solomon.
[243]
[i] 2 Chronicles, chapter 9
/So verso/
/Si recto/
[244]
[245]
[i] Isaye <capitulo> 23.
[2] Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire
consueverant; de terra Cethyn revelatum est eis. [3] Tácete, qui
habitatis in insula; et cetera. [4] In Cethyn consurgens trans-
freta: et cetera.
[246]
[i] Hieremie <capitulo> 2.
[3]
[2] Transite ad insulas Cethyn et videte et in Cedar mittite et
[247]
[i] Genesis <capitulo> 10 et primo Paralipomenon 1 °.
(244) man'
1. quam . Ophyr : add. in marj^. man.'.
(245) man'
2. Ululate: Diluíate L.
(246) man'
(247) man'
[1] The following has been written about the island of Kit-
[245]
[i] Isaiah, chapter 23
[2] Cry out, O ships of the sea, for the haven from which
they used to come has been destroyed; from the land of Kittim
this has been revealed to them. [3] Be still, you who inhabit the
island; etc. [4] Arise and cross the sea to Kittim; etc.
[246]
happened: [3] a people have taken different gods, who are cer-
tainly false.
[247]
[i] Genesis, chapter 10, and i Chronicles, chapter i
EDITION AND I KA NS I AT I ON 3 3 5
.
/8i verso/
/S2 recto/
(248]
[249]
[i] Genesis, <capitulo> 10.
[250]
[i] Hester, <capitulo> 10.
[251]
[
I
]
Psalmo 7 1
[252]
[i] Psalmo 96.
I2531
[i] Ecclesiastici <capitulo> 47.
es in pace tua.
(
248 ) matt
(
249 ) man
(
250 ) man
(
251 ) man
( 252 ) man
( 253 ) man
[248]
[i] The following things have been written about the islands
of the sea in sacred Scripture
[249]
[i] Genesis, chapter 10
[250]
[i] Esther, chapter 10
[2] King Ahasuerus made all the earth along with the islands
[251]
[ 1 ]
Psalm 7
[2] The kings of Tarshish and of the islands will offer tribute;
the kings of Arabia and of Seba will bring gifts.
[252]
[
I
]
Psalm 96
[2] The Lord has reigned! Let the earth exult; let the multi-
[253]
[i] Ecclesiastes, chapter 47
[2] From the distant islands your name has been announced,
and you have been loved in your peace.
1
^ 54 ]
[
I
]
Isayc <capitulo> 1 1
[255]
^
[i] Isaye <capitulo> 24.
(254) wíjh'
(255) man'
2. nomen Domini V: nomen L.
[^ 54 ]
[2] It will happen on that day that the Lord will extend his
[255]
[i] Isaiah, chapter 24
/82 rerso/
U571
[1] Isaye <capitulo> 42.
[
2 ] [hand] [2] In veritate educet iuditium. [3] Non erit tnstis ñeque
turbulentus, donee ponat in terra iuditium; et legem eius insule
ex<s>pectabunt.
[258]
[i] Isaye <capitulo> 49.
[259]
[i] Isaye <capitulo> 51.
[260]
[261]
[2] Nota. [2] Ponam in eis signum etmiittam ex eis, qui salvad fuerint,
ad gentes in mare, m Affricam, in Lydiam, ten<d>entes sagittam,
in Italiam, et Gretiam, ad insulas longe, ad eos, qui non audie-
runt de me et non viderunt gloriam meam.
(256) man'
(257) man'; hand man^{?).
2. educet V\ adducet L.
(258) man'
(259) man'
(260) man'; postl. man'.
(261) man'; postl. man'.
2 . tendentes V: tenentes L.
i
1
[256]
[i] Isaiah, chapter 41
[2] Let the islands be silent before me, and let the people
renew their strength, etc. [3] The islands have seen and have
feared, etc.
[257]
[2] [hand] [2] He will establish justice based on truth. [3] He will be
neither sad nor troubled until he has established justice on
earth; the islands will await his law.
[258]
[259]
[
1
1
Isaiah, chapter 5
[260]
[2] Note [2] The islands wait for me, the ships of the sea first, to bring
[261]
[2] Note [2] I will place a sign among them; and I will send ones who
have been saved to the ocean peoples in Africa, in Lydia, the
those who have not heard of me and have not seen my glory.
EDITION AND I RA N S I. AT ON
I
3 4 I
[
262 )
[264]
[i] Hieremie <capitulo> 31.
[265]
[i] Hieremie <capitulo> 47.
sule Capadotie.
(262) man'
(263) man'
I. -3. Hieremie . . . mare; et cetera: add. in marg. man'.
(264) man'
(265) man'
[
I
]
Jeremiah, chapter 2
[
I
]
Jeremiah, chapter 25
[2] I received the chalice from the hands of the Lord, and I
drank a toast to all the peoples to whom God has sent me,
Jerusalem, etc. [3] And to the kings of the land of the islands,
[264]
[
I
]
Jeremiah, chapter 3 i
[265]
[
I
]
Jeremiah, chapter 47
1; 1) I r I O N AND TRA NS 1 AT I ON 3 4 3
recto/
[266]
[i] Ezechiel, <capitulo> 26.
[267]
[i] Ezechiel, <capitulo> 27.
[268]
[i] Danielis <capitulo> 1 1.
[269]
[i] 1 ° Machabeorum, <capitulo> 6.
ductitii.
[270]
[i] 1
° Machabeorum, <capitulo> 14.
[27 i
]
[1] 1
° Machabeorum, <capitulo> 15.
maris.
(266) man'
(267) man'
2. Pretoriola V: Pretenda L.
(268) man'
(269) man'
2. conducticii V: conducticius L.
(270) man'
(271) man'
[
266 ]
[2] The islands will shake, and all the princes of the ocean
[267]
[i] Ezekiel, chapter 27
[2] Boxes from the islands of Italy, etc. [3] Hyacinth and
purple from the islands of Elishah, etc. [4] Many islands are
[268]
[i] Daniel, chapter 1
[2] He will turn his face toward the islands and take many of
them.
[269]
[270]
[i] I Machabees, chapter 14
[2] With all his glory he took Joppa as a harbor and created
an entrance to the islands of the sea.
[271]
[i] I Machabees, chapter 15
K 1) I T I O N AND r RA N S I A 1 I ON 3 4
.
[
272 ]
[
I
]
Apocalypsis <capitulo> i
[273]
[i] Apocalypsis <capitulo> 6.
[274]
[i] Apocalypsis <capitulo> 16.
cetera.
U75l
(272) man'
2. Fui P: Fuit L.
(273) man'
(274) man'
(275) man'
I. omittimus: ommittinius L.
(
1 ]
Apocalypse, chapter i
[2] Because of the word of the Lord, I was on the island that
is called Patmos.
[273]
[i] Apocalypse, chapter 6
[2] Every mountain and island has been moved from its
place.
[274]
[i] Apocalypse, chapter 16
[2] Every island fled, and the mountains were not found.
Etc.
[275]
of the sea, believing that these few things will be suflicient for
our purpose. Thanks be to God. Amen.
[
I
]
don Asentio p°. oooooo p°.
(
276 ) ntan^ (?)
/S4 recto/
ooooooooooooooooo
|i77l
[
i] Aniago.
/S4 verso/
I27SI
(279)
[) (2]
Micheas, capitulo 5.
(
277 ) man^
(
278 ) man^
(
279 ) man^
[^ 77 ]
[
1
]
Amago.
|
27 «|
1
^ 79 ]
1'] [2]
Micah, chapter 5
1 .
capitulo I.
[3]
Sapientia, capitulo 6.
I
11 1 1
[3]
Psalms, chapter 12
Wisdom, chapter 6
|28o|
[
I
]
Memorare con grand tiento,
a Dios e su mandamiento,
sufriendo tribulationes
camales de vanidad
e la bienaventuran(;:a
(
280 ) man^
1. en llano: ellano L.
2. déveste: deves tu L.
3. alcan9aron: alcancaron L.
Á
[28o]
[
I
)
Remember carefully,
in proper measure.
a sabelle ressistir.
e asiniesmo llorarán,
e si bien considerares
5. gozarán: gozarám L.
6. males: malos L.
of eternal delight.
great suffering.
[001]
The first page of the manuscript is considerably damaged and, as far as possible,
Diego Alejandro de Gálvez’s transcription (1766) has been used to fill the lacunae.
[002]
6. Cf Acts 3,21.
8. With reference to the lacunae, Gálvez writes, “dos términos.”
[004]
[005]
bourg, Johann Priiss, 1488 (GW 10714) (Cf Oeuvres completes, Volume III: La oeuvre
maj^isfrale. Introduction, texte et notes par Palémon Glorieux. Paris etc., Desclee Sc C.,
1962, pp. 333-340). It is also possible that the passage is taken from Johannes Balbus,
Catholicon. Venice, Hermann Liechtenstein, 25. xi. 1487 (GW 3193): s.v. “allegoria.”
[006]
17.V.1482 (GW 9124), fol. iiii recto a. The corresponding passage of the prohemium has
[007]
This text has not been found in any of the hymn collections or indexes.
[008]
[...], rec. Cyrillus Lambot (CCSL XLI). Turnhout, Brepols, 1961, pp. 361—366:
“Sermo de Psalmo XCV et de verbis Apostoli: ‘Cui vult miseretur et quern vult ob-
durat, dicis itaque mihi’ et cetera’’.
[009]
[010]
1. Cf Biblia sacra (. .
.) cum postillis Nicolai de Lyra. Venice, Paganinus de Paganinis,
18.iv.1495 (GW 4283): III, fol. 890 verso b.
Cf 2 Kings 7, 14.
7. Cf Heb. 1,5.
[on]
John 1,1.
28. Cf Valerius Maximus, Factorum et dictorum memorabilium libri I— IV. Pisa, Giardini
Editori, 1986, p. 34 (I: 6,5).
29. The marginal note is copied from fol. 59 verso (204.1; 205.1).
362 COM M N
F. r ARY
i
30. Cf. Sancti Aurelii Auifustini Dc civitate Dei lihri XI-XXIl, ed. Bernardus Oombart
and Alphonsus Kalb (CCSL XLVIII). Turnhout, Brepols, 1955, bk. XXII, chap.
XXX, p. 866. Cf. infra (1 10).
[012]
I. Ps. 2, 6-8.
|oi3l
1. Ps. 5, 8.
[014]
I. Ps. 8, 2.
[015]
[016]
[017]
[018]
[020]
I. Ps. 23, I.
[021]
I. Ps. 25, 8.
[022]
I. Ps. 26, 4.
[023]
[024]
[025]
I. Ps. 42, 3 -
[026]
[027]
[028]
[029]
364 COMMENTARY
1
lo3o]
(031
[032]
[033]
[034]
[035]
[036]
[037]
I0381
[039]
CO MMKNTARY 3 ^ 5
[040]
[041]
1. Ps. 78, 1.
[042]
I. Ps. 81, 8.
[043]
[044]
[045]
[046]
[0471
[048]
[049]
366 COMMENTARY
.
lo.so]
(051]
I . Ps. 97, 2.
[052]
I053)
I . Ps. 99, 1
[054]
I°S5|
[056]
[057]
[058]
[059]
COMMENIARY 367
[060]
1. Ps. 1
15, 16-19.
[061]
[062]
[063]
[064]
I065I
[066]
[067]
[068]
[069]
[070]
[072]
[073]
[074]
[075]
[076]
I. Ps. 150, 6.
[077]
[078]
Lines of verse probably added by Ferdinand Columbus on the lower half of the
page, which had been left blank.
[079]
I. Isidori Hispalensis Episcopi Etymolo^iarum siue Ori^inum libri XX, edidit Wallace
Martin Lindsay. Oxford, E Typographeo Clarendoniano, 191 1: lib. 7, cap. VIII, 33-
36. Cf Isidorus Hispalensis, Etymoloj^iae. De summo bono: fol. 36 verso a-36 verso b. In
the transcription of the manuscript, all the examples given in the original text have
been omitted.
3. Cf Acts 10, 10-12.
4. Isa. 6, 1.
COM M N
i; I A RY 3 6 y
.
Acts 9, 4.
8. Cf Prov. -3 I I .
Cf Num. 22—24.
[o8oj
Cfr. Isidorus Hispalensis, Etymolo^iae. De summo bono: fol. 36 verso a-36 verso b.
In the transcription of the manuscript, all the examples given in the original text
[081]
I. Epistula rabbi Samuel de Fez de adventu Messiae, missa rabbi Isaac. Barcelona, Paulus
Hurus et Johannes von Salzburg, c. 1475 (BMC X, p. 27).
[082]
370 COMMENTARY
It
. .
Cf. Zeph. 2, I I
M3]
[084]
6. Cf Hab. 3, 13.
9. Cf Ps. 18, 5.
10. Cf Ps. 8, 4. 1
[085]
[086]
I0871
m
1. Zeph. 2, 1 1.
3. De divinatione daemonum, chap. VIII, pp. 614 (lines 13— 22)-6i5 (line i).
CO MMHN r ARY 3 7 I
1
4- Zeph. 2, I 1 .
[088]
I. Sancti Augustini Confessionum libri XIII, edidit Lucas Verheijen (CCSL XXVII).
Turnhout, Brepols, 1981, p. 140: V.13 (lines 8-10).
Cf Opuscula plurima, fol. Cl 1 verso a.
[089]
[090]
2. Ps. 18, 5.
[091]
I. Sancti Augustini De doctrina Christiana (...), cura et studio losephi Martin (CCSL
XXXII). Turnhout, Brepols, 1962, p. 56: XXI.32 (lines 29-36).
Cf Opuscula plurima, fol. CXXXIIII recto a.
4. Zeph. 13, 9.
[092]
I. De doctrina Christiana, pp. 107- 1 10: chap. XXXIV. 48-49 (lines 36-103).
Cf Opuscula plurima, fol. CXLII recto a— CXLII recto b.
Cf Titus 3,5.
3 7 2 COMMENIARY
1 1 . Cf. 2 Cor. 3, 2-3.
Ezek. 36, 26.
12. 2 Cor. 3, 3.
2 Tim. 1 ,
9—10.
18. Cf 2 Tim. 1,10.
19. Cf Apoc. 21,1.
[093]
14.
[094]
[095]
5. Isa. 7, 14.
[096]
Co MM N
1. 1 ARY 3 7 3
[
097 ]
[098]
[099]
[100]
[101]
[102]
3. Cf Biblia sacra (. .
.) cum postillis Nicolai de Lyra. V, fol. 1063 recto b.
3 74 COMMENTARY
.
|i 03 l
4. Acts 1, 8.
[104]
[105]
[106]
[107]
5. Ps. 18, 5.
[108]
I. De divinatione daemonum, p. 614: chap. VIII. 12 (lines 2-7); pp. 614-615; chap.
IX. 13 (lines 1 1-22; i); p. 616; chap. IX. 13 (lines 8-14); p. 616: chap. X.14 (line 24).
4. Zeph. 2, 1 1
[109]
2. The passage has been taken literally, with some omissions and modifications, from
the Opus mains, pars IV, cap. XVI: “Judicia astronomiae” of Roger Bacon, written by
the Oxonian theologist in 1267: cf The “Opus Maius“ of Ro^er Bacon, edited, with
3. Abu Masr, the famous ninth-century Arabic astrologer, whose Liber dc ma^nis
coniunctionibus annorum greatly influenced Latin scientific writing from the twelfth cen-
tury' on.
4. Arabic years of 354 days counted from 622 a.d., the date of the Hegira.
6. Cf Apoc. 13, 18.
7. The Venerable Bede (672-673/735), the most influential ecclesiastical writer of the
nephew of Genghis Khan, took place in the Arabic year 656 after the Hegira.
The caliphate was the primary institution of medieval Islamic government.
12. A Cosmoj^raphy, attributed to Aethicus Ister, was probably written during the third
quarter of the eighth century within the circle of Virgil, the Irish bishop of Salzburg. It
The fame of the legendary British prophet derives from Tlie Prophecies of Merlin,
included by Geoffrey of Monmouth in his History of the Kirij^s of Britain (written around
1136).
Aquila is probably the proselyte who undertook in the second century A.D. a new
translation of the Bible into Greek. He was reputed to have been a seer before his
conversion.
Concerning Joachim of Fiore, see below (222).
17. Acts I, 7.
p. 1 41), fols. t 2 recto a-6 verso b: “Sermo de quadruplici adventu Domini, et specia-
[no]
3 76 CO MMKN r ARY
I'M]
1 . Cf. lilucidarium astrommice amcordie cum tlicolo^ica et histórica veritate. Louvain, Johann
von Paderborn, ca. 14H3 (Hain '*^836=837; BMC IX, II, p. 146), fol. 126 recto.
2. The astronomical tables were completed around the year 1272 by Yehuda ben
Moses Cohen and Isaac ben Sid, two Hebraic astronomers commissioned by Alfonso
X, king of Castile. Arranged by three astronomers —Jean de Ligneres, Jean de Mars,
and Jean de Saxe — the tables were circulated from Paris throughout Europe around
1320.
[112]
5. The fourth Lateran Council took place in Rome in November 1215. It was fol-
lowed by the publication of Constitution 71, “Expedition for the purpose of recover-
ing the Holy Land,’’ and Constitution 2, “Concerning the errors of Abbot Joachim.’’
At the end of Constitution 2, the pantheistic doctrines attributed to the Parisian theo-
|ii3l
2. The Revelations, compiled in Syriac between 660 and 680 approximately, are at-
rej^no Cantium et in novissitnis temporibus certa demonstratio (ed. Ernest Sackur, Sibyl-
liniscfie Texte und Forschunj^en. Halle, Max Niemeyer Verlag, 1898, pp. 78-93.)
St. Jerome, in De viris illustribus liber, chapter 83 (PL 23, cols. 727B-730A), men-
tions Methodius, bishop of Olimpo in Licia, who was martyred at the time of the
Cf. 2 Thess. 2, 3.
16. The legend of the gate built by Alexander the Great over a Caucasian mountain
pass in order to separate the barbarians from the civilized world began with the two
works of Flavio Giuseppe (37/38-102/ 103 ) — De bello ludaico (7: 7, 4), written in 75-
79, and Antiquitates ludaice (1: 6, i), written in 93-94.
[•14]
i. Isa. 1 1, 10-12.
[115]
[116]
[U7j
Í118]
I. Isa. 27,13.
[119]
(120]
37 « COMMENTARY
|I2>|
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
I'27l
4. The entire paragraph has been rewritten, in part by the Italian scribe over an erasure
of a line of the model text, in part in the margin above and to the right in the hand of
Gaspar Gorricio.
[128]
[129]
[130]
CO MM N
i; I AKY 3 7 9
I'3'l
[>32]
|U3|
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
I. Isa. 63, I.
[140]
3 S o COMMENTARY
I'4i]
[142]
I. Jer. 2, lo-i I.
[143]
I. Jer. 3, 14-18.
[144]
I. Jer. 4, 5-6.16.
[145]
I. Jer. 10, 9.
[146]
[147I
[148]
[149]
[»5o]
COMMEN ARY
1 •
(
151 ]
I. Bar. 4, 1 5.23-24.36-37.
[• 52 ]
1. Bar. 5, 1-9.
[153]
I. Ezek. 3, 5-6.
[• 54 ]
[•55]
[•56]
[•57]
[•58]
[•59]
[•60]
3 8 2 COM M K NTA RY
Il6l]
I . Ezek. 38, 8.
(162]
[I ^>3]
1. Dan. 8, 5.17.
[164]
[165]
I. Dan. 12, I.
[166]
I. Hos. 2, I.
I1671
I. Hos. 3, 3-5.
(| 68 |
I. Joel 2, 1.2.20-27.
[169]
[170]
I. Amos 9, 1 1- 1
5.
COMMENTARY 3X3
[>7i]
1. Obad. I, 16-21.
[172]
I. Mic. 4, 1-13; 5, I.
['73]
I. Mic. 5, 2.
[174]
1. Mic. 6, 7-8.
['75]
I. Zeph. 2, 1 1-12
['76]
I. Zeph. 3, 1-20.
(1771
I. Zech. I, 14-17.
(781
1. Zech. 2, 1-13.
['79]
I. Zech. 8, 1-23.
[180]
I. Zech. 9, 1-17.
384 COMMENTARY
|
18 ,|
|
i 82|
[1831
I. Zech. 14, I -2 1.
1 184]
Juan de Luzon, Suma de las virtudes. Zaragoza, Jorge Cocí, i 2.x. i 508: fol. h viii
verso.
[85]
Ps. 2,1.
I
'86)
2. Isa. 2, 2-3.
3. Cf.Jer. 1, 14-15.
[871
I . Isa. 5, 26.
[188]
I. Isa. 6, ] I — 13.
(189)
I. Isa. 8, 9.
COMMENTAKY 3«5
1 1 yol
[191]
[192]
[193]
[194]
[195]
[196]
[197]
[198]
1 . 2 Chron. 6, 16.
[199]
1. 2 Chron. 7, 12.17-22.
[200]
1 2 Chron. S, 6. 1
7- 1 K.
[201]
[202]
Lines copied in an unidentified Italian hand on a part of the page that had been left
blank.
[203]
Definitive text of the first two stanzas of the poem written by Ferdinand Columbus
in the margins of fol. 84 verso.
Cf infra (280).
[204]
[205]
[206]
[207]
COMMENTARY 3X7
motuum and Almatiacli perpetuum. Leiria, Abraham ben Samuel d’Ortas, 1496 (GW
115).
6. This is a reference to the position of the stars of Ursa Major with respect to the
polestar.
[208]
I . Luke 1
,
48.
[209]
I. Matt. 8, 1 1.
[210]
I. Matt. 2, 1-2.
6. This text has not been found in any of the hymn collections or indexes.
[211]
6. Matt. 1 5, 24.
|2I2|
I. Sancti Gregorii Magni XL Homiliarurn in Euanj^elia libri duo, homilia XIV: PL 76,
col. 1 129 BC.
Cf. Idem, Homiliae super Evan^eliis. Venetiis, Peregrinus de Pasqualibus, 14.iii.1493
388 CííMMENTARY
.
[1.
213 ]
loannis: sum pastor bonus” etc. Contra Donatistas f . . . j; PL 38, cols. 765—766.
Cfr. Aurelius Augustinus, Sermones. Basel, Johann Amerbach, 1494: De verbis
[214]
[215]
I. Sancti Gregorii Magni XL Homiliarum in Evan^elia libri duo, homilia XIV: PL 76,
col. 1 129 C.
Cf Idem, Homiliae, fol. cevii recto b.
[216]
I. Sancti Aurelii Augustini De civitate Dei, p. 626 (lines 1-2) and 627-62H (lines 26-
56).
Cf Aurelii Augustini De civitate Dei. Venice, Gabriele di Pietro, 1475 (GW 2880),
7. Jer. 17, 9.
13. Zeph. 2, 1 1
[217]
CO MMrN 1 ARY 3 X 9
|2IS|
4. Matt. 1 5, 24.
6-8. Ps. 17, 45.
1 5. Cf Matt. 9, 1 8-22.
[219]
1. Ps. 2 ,
I.
2. Cf 2 Sam. 5.
5. Cf Heb. I, 5.
Ps. 2, 7.
9. Rabbi Solomon ben Isaac, called Rashi (ca. 1040- 1105), the most authoritative
Hebrew exegete of the Middle Ages.
[220]
Cf supra (184).
(22 1
|
2. Jer. 25, 1.
[222]
The page had been cut before the interventions in the manuscript by Ambrosio de
Morales in 1569 or 1576.
2. Falsely attributed to the theologian and monastic exegete Joachim of Fiore (+ 202), 1
this prediction agrees with the prophecy Vae mundo in centum annis by the Catalan
Arnold ofVillanova (c. 1240-13 ii).
3 90 COMMENTAKY
The passage is not found in the letter of 13 March 1492 (Archivio di Stato di
Genova, cod. 34 Litterarum). An embassy, properly speaking, did not leave from
Genoa before March of 1493 (De Lollis 1984b, p. 148, nt. 2).
[223]
[224]
2. Gen. 10, 1.
1 Chron. i, 7.
3. Gen. 10, I.
4. Gen. 10, 3.
5. I Chron. 1, 7.
6. Biblia sacra, I, fol. 20 recto b; cf II, fol. 373 recto b-373 verso a.
[225]
[226]
1
. 3 Kings 10, 21-22.
I2271
1. Jer. 10, 9.
Cf 3 Kings 9, 28.
[228]
1
. 3 Kings 9, 26-28.
5. Cf Biblia sacra, II, fol. 343 recto b-343 verso a.
Cf 3 Kings 9, 28.
[229]
I
. Jth. 2, 12. I 3.
[231]
I. Ps. 47, s.
[232]
U33]
I. Jon. I, 3.
[234]
[235]
[237]
I. 3 Kings 9, 25-28.
6. Cf Biblia sacra, II, fol. 543 recto b— 543 verso a.
1238I
[239]
3 9 2 CCJMMENTARY
.
1240]
I
.
Jer. 10, 9.
1241]
[242]
1 . 2 Chron. 8, i 8.
N3]
I. 2 Chron. 9, 10.
[245]
[246]
I. Jer. 2, 10- 1 1
[^47]
[249]
[250]
I. Esther 10, i.
[251]
COMM K N I ARY 3 y 3
.
( 25^1
I . Ps. 96, I
[253]
[254]
[255]
[256]
[257]
[258]
I. Isa. 49, I.
[259]
I. Isa. 51, 5 -
[260]
I . Isa. 60, 9.
[261]
I . Isa. 66, 9.
I. Jer. 2, 10.
N3]
[264]
[265]
I. Jer. 47, 4.
[266]
[267]
[268]
[269]
I. I Macc. 6, 29.
[270]
1. 1 Macc. 14, 5.
[271]
I. I Macc. 15, 1.
COMM I -; N r A RY 3 9 .s
272)
1 . Apoc. 1 , 9.
[^73]
I. Apoc. 6, 14.
I274) \
[^75]
[276]
1—9. A series of notes pertaining to persons and situations not well identified.
[277]
I. Cf (276.9).
[278]
[279]
This list of biblical passages corresponds only in part to those copied into the manu-
script.
[280]
Lines of verse probably added by Ferdinand Columbus in the margins of the table of
biblical passages (278), where other stanzas are also sketched out. Cf De Lollis, 1894,
p. 157; Varela, 1984, pp. 290-91; Fernández Valverde, 1992, pp. 13 1-133.
Cf supra (078; 203).
3 96 COMMENTARY
BIBLIOGRAPHY
Alvarez Seisdedos, Cristóbal Colón, Libro de las profecías. Estudio previo, traducción y
de Arriola, Alejandro Los libros de Colón. Boletín de la Sociedad Geoj,>ráfica de Madrid 27:
Maria 272-286.
1 889
Avalos, Héctor Ignacio The Biblical Sources of Columbus’s “Libro de las profecías.” Tra-
Beer, Rudolf Handschriftenschatze Spaniens (Bericht über eine im Auftrag der kai-
1894 serlichen Akademie der Wissenschaften in den jahren 1886-1888
durchgeflihrte Forschungsreise). Wien: F. Tempsky.
Berchet, Guglielmo Fonti ¡taliane per la storia della scoperta del Nuovo Mondo, vol. I: Car-
3 y 7
1
Biblioteca Colombina Biblioteca Colombina. Catálogo de sus libros impresos (...), con notas
1888-1948 bibliográficas de Simón de la Rosa y López, vols. 1 , V, and VI.
Sevilla: E. Rasco.
Boscolo, Alberto Diego e Fernando paggi alia corte dei Re Cattolici. In Scritti in
1986 onore del Prof. Paolo Emilio Taviani, Vol. III: 52—59. Genova:
E.C.I.G. (= Annali della Facoltá di Scienze Politiche. Universitá
degli Studi di Genova, 11 — 13: 1983—1986).
Briquet, Charles Moi'sé Les filij^ranes . Dictionnaire historique des marques de papier de leur appari-
1907 tion vers 1282 jusque 1600. 4 vols. Paris: A. Picard. (Reprint Amster-
dam: Paper Publications Society, 1968).
Brown, Elizabeth A. R., On the Origins and Import of the Columbinos Prophecy. Traditio
Caraci, Giuseppe, and 11 latino di Colombo. In Atti del I Conve¡^no Internazionale di Studi
Maria Luzzana Caraci Americanistici (Genova-Rapallo 1974), 87—93. Genova: Associazione
1976 Italiana Studi Americanistici.
Cataloj^ue of Additions Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Museum in the
Catalogue . . . Venice Catalogue of Books Printed XVth Century now in the British
in the
1924 Museum. Part V: Venice. London: The Trustees of the British Mu-
seum.
398 B 1.
BIBl.
B I lOCRAPHY
oC RA H Y l>
Godiic Prh’ilc^^i II codice dci privilcifi di Cristoforo Colombo, con tre Ictlcre au(0{fratc del
1
^9} medesimo di proprietd del Municipio di Genova ed altri documenti ri-
Colón, Fernando Le Historie della vita e dei fatti deirAmmiraj^lio don Cristoforo Colombo.
Curtis, William Eleroy The Existing Autographs of Christopher Columbus. In Annual Re-
1895 port of the American Historical Association for the Year i8g4, 445—518.
Washington, D.C.; Government Printing Office.
Battista terreni novamente trovati. In L' America tra reale e meravij^lioso. Sco-
1990 pritori, cronisti, viaj^iatori. Atti del Convej^no di Milano, a cura di Giu-
seppe Bellini, 1 1—22. Roma; Bulzoni Editore.
Istruzione.
BIBI. lOCKAl'HY 3 9 9
I Sy 4 b Scritti di Criitoforo Colombo (Raccolta . . . Parte 1 , volume 11 ).
Dutton, Brian Ciitáhiio- Indice de lo Pocsia Cancioneril del Sij^lo XV, con la colabora-
1982 ción de Stephen Fleming y Jineen Krogstad, Francisco Santoyo
Vázquez, Joaquín González Cuenca. 2 vols. Madison (Wisconsin):
Seminary of Medieval Studies.
Fernández Val verde, Cristóbal Colón, Libro de las profecías. Volumen preparado por Juan
Juan Fernández Valverde. (Biblioteca de Colón, IV). Madrid: Alianza
1992 Editorial.
Fomiisano, Luciano Vespucci in America: recuperi testimoniali per una edizione. Studi
19H3 di filoloj^ia italiana 41: 37—43.
Gallardo, Bartolomé José Ensayo de una Biblioteca Española de libros raros y curiosos (...), vol.
1866 11 . Madnd: M. Rivadaneyra. (Reprint Madrid: Credos 1968).
de Gayangor, Pascual Cataloifue of the Manuscripts in the Spanish Lan^ua^^e in the British Li-
1976 brary, 11 . 2nd ed. London: The Trustees of the British Library.
Geraldini, Alessandro Itinerarium ad rej^iones sub aequinoctiali platea constitutas. Roma: Gu-
1631 glielmo Faccioli. (Reprint: ed. Enrico Menesto, Todi, Regione
deirUmbria, 1992).
1977 125-135-
1987 El libro de Marco Polo anotado por Cristóbal Colón. El libro de Marco
400 bibuoc;kaphy
1989a El archivo colombino de
Cartuja. El inven taño de 1544 y un
la
Gil, Juan, and Consuelo Cartas de particulares a Colón y Relaciones coetáneas. Recopilación y
Varela edición de Juan Gil y Consuelo Varela. Madrid: Alianza Univer-
1984 sidad.
Gosselin, Edward A. A Listing of the Printed Editions of Nicolaus of Lyra. Traditio 26:
1970 399-426.
Guillen Tato, Julio F. La parla marinera en el Diario del primer viaje de Cristóbal Colón. Ma-
1951 drid: Instituto Histórico de Marina.
Colombiano.
1 872 Fernand Colonib. Sa vie, ses oeuvres. Essai critique. París: Librairíe
T ross.
Hernández Díaz, J. and El Testamento de Don Hernando Colón y otros documentos para su bio-
A. Muro Orejón j^rafía. Sevilla: Impr. editorial de la Gavidia.
1941
BIBl lOCkAPH Y 4 O I
Huntington, Archer M. (^otoloiTuc of the Library of Lcrdinand Columbus. Reproduced in Fac-
Imago mundi “lmay>o mundi" by Petrus de Alliaco (Pierre d'Ailly) with annotations by
Imago mundi "Imay^o mundi" del cardenal Pedro d'Ailly y Juan Gerson. Introducción
1990 y traducción de Antonio Ramírez de Verger (Colección “Tabula
Americae”, 1 1). Madrid: Testimonio Compañía Editorial.
Jane, Cecil The Question of the Literacy of Columbus in 1492. The Hispanic
«930 American Historical Reinew 30: 500—516.
Jos, Emiliano Investigaciones sobre la vida y obras iniciales de don Fernando Colón.
Kaeppeli, Thomas Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, vol. 1 . Roma: Institutum
1970 Historicum Ordinis Fratrum Praedicatorum.
Las Casas, Bartolomé de Historia de las Indias (B.A.E. 95). Madrid: Biblioteca de Autores
«957 Españoles.
Libro dei prwilej^i Libro dei privilegi di Cristqforo Colombo. Carte dei prhnlej^i, cedole ed
«987 altre scritture di Don Cristóbal Colón, Ammira^t^lio Ma^^iore del Alare
Lunardi, Enrico, Elisa La scoperta del Nuovo Mondo ne^li scritti di Pietro Martire d’Anj^hiera
1988
Manzano Manzano, Juan Cristóbal Colón. Siete años decisiros de su oída, 1.^8^— t^gz. Madrid:
1 964 Ediciones Cultura Hispánica.
Marín Martínez, Tomás “Memoria de las obras y libros de Hernando Colón” del bachiller Juan
1970 Pérez. Madrid-Sevilla: Consejo Superior de Investigaciones Cien-
tíficas de Sevilla.
Meersseman, Gilíes
La chronologie des voyages et des oeuvres de frére Alphonse
Gérard
Buenhombre O.P. Archivum Fratrum Praedicatorum 10: 77—108.
1940
/
Melczer, William
Cristqforo Colombo, Libro delle prqfezie, a cura di William Melczer.
1992
Palermo: Edizioni Novecento.
1968b
Observaciones paleográficas sobre algunos autógrafos de Colón. In
La lengua de Cristóbal Colón el estilo de Santa Teresa y otros estudios
Menestó, Enrico
Alessandro Geraldini e il suo tempo (Convegno storico internazionale.
1993
Amelia, tg—21 novembre tggz), a cura di Enrico Menestó. Spoleto:
C.l.S.A.M.
Meseguer Fernández,
El Arzobispo Cisneros y la Iglesia misionera en América (1500—
Juan
1985 1512). Archivo Ibero-Americano 45: 451—486.
Miglioli, Maurizio
Milhou, Alain
1983 Colón y su mentalidad mesiánica en el ambiente franciscanista español
BIBLIOGRAPHY 403
Millares Carlo, Agustín Tratado de palcoj^rafía española. Con la colaboración dejóse Manuel
19H3 Ruiz Asencio. Madrid: Espasa— Calpe (3rd ed.).
Moretti, Gabriella “Nec sit terris ultima Thule” (La profezia di Seneca sulla scoperta
Nader, Helen, and Tlie Book of Privilegies issued to Christopher'Columbus by Kinji Fernando
Luciano Formisano and Queen Isabel, I4g2—i^02 (Repertorium Columbianum 2).
Navarrete, Martin Coleción de los viajes y descubrimientos que hicieron por mar los españoles
Pérez-Bustamante, Fibro de los privilej^ios del Almirante don Cristóbal Colón (iqgS). Estudio
Pertusi, Agostino Fine di Bisanzio e fine del mondo. Significato e molo storico delle profezie
Pezzella, Sosio Carletti, Angelo. Dizionario bioj^rafeo deqU italiani 20: 136—138.
1977 Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana.
Phelan, John Laddy T/ic Millennial Kingdom of the Franciscans in the New World. Berke-
195b ley-Los Angeles: University of California Press [Revised edition:
1970].
Piergiovanni, Vito, ed. Tra Siviqlia e Genova: Notaio, documento e commercio nell’eta colom-
1 : 107- 115.
404 BIBLIOGRAPHY
i
Pou y Marti, José Mana Visionarios, Bcifuinos y Fraticcios Catalanes (Sij,;los XIII-XV). Vich:
1930 Editorial Seráfica (Reprint: Madrid, 1991, Ed. Colegio “Cardenal
Cisneros”).
Prospen, Adriano America e Apocalisse. Note sulla “conquista spirituale” del Nuovo
1976 Mondo. Critica storica 13: 1-61.
1992 New Heaven and New Earth. Prophecy and Propaganda at the
Time of the Discovery of the Americas. In Prophetic Rome in the
Reinhardt, Klaus Die bihlischen Autoren Spaniens bis zunt Konzil von Trient. Salamanca:
1976 Instituto de Historia de la Teología Española.
43: 321-358.
Reinhardt, Klaus, and Biblioteca bíblica ibérica medieval. Madrid: Centro de Estudios his-
1986
Romm, james New World and “novos orbes”: Seneca in the Renaissance Debate
1994 over Ancient Knowledge of the Americas. In The Classical Tradi-
tion and the Americas. Vol. I: European Images of the Americas and the
Classical Tradition, ed. Wolfgang Hase and Meyer Reinhold. Ber-
lin-New York: Walter de Guyter, 77—1 17.
de Rosa y López,
la Biblioteca Colombina. Catálogo de sus libros impresos (...), con notas
Simón bibliográficas de Simón de la Rosa y López, vol I. Sevilla: E.
1888 Rasco.
#
Rasco.
1891b Sobre los libros anotados por Cristóbal Colón, que se conservan en
la Biblioteca Colombina, en Sevilla. In José Maria Asensio, Cristó-
bal Colón. Su vida. Sus Viajes. Sus Descubrimientos, vol. 1 : 216—235.
Barcelona: Espasa— Calpe.
1974
1985 Nueva luz sobre las Capitulaciones de Santa Fe de 14Q2 concertadas entre
1989 Libro copiador de Cristóbal Colón. Correspondencia inédita con los Reyes
Rusconi, Roberto Cristoforo Colombo, Libro de las profecías, a cura di Roberto Rusconi
Sanuto, Marino / Diarii di Marino Sanuto. Ed. by Rinaldo Fulin and others. 58 vols.
Serrano y Sanz, Manuel El Archivo Colombino de la Cartuja de las Cuevas. Estudio his-
1930 tórico y bibliográfico. Boletín de la Real Academia de la Historia 97:
145-256, 534-037-
Stevens, Benjamin Christopher Columbus. His Own Book of Privileges, 1302. London: B.
Franklin F. Stevens.
1H93
406 BIBLIOGRAPHY
Streicher, Fntz Die Kolumbus-Onginale. Eine palaographische Studie. Spanisclic
Y sasi- Y sasmendi
1967
Taviani, Paolo Emilio The Voyaj^es of Columbus: The Great Discovery, vol. 11 . Novara:
1991 Istituto Geográfico De Agostini (1st. ed. 1984 in Italian).
Taviani, Paolo Emilio, II Giornale di bordo. Libro della prima navi^azione e scoperta delle Indie.
and Consuelo Varela Introduzione, note e schede di Paolo Emilio Taviani e Consuelo
1988 Varela, vol. II (Nuova Raccolta Colombiana, I). Roma: Istituto
Thacher, John Boyd Christopher Colombus. His Life. His Work. His Remains as Revealed by
1904 Ori^mal Printed. Manuscript Records (...), vol. Ill: 84—421. New
York and London: G. P. Putnam’s Sons.
Tognetti, Giampaolo Criteri per la trascrizione di testi medievali latini e italiani. Roma; Qua-
1982 derni della Rassegna de^li Archivi di Stato, no. 51.
Vails i Subirá, Oriol 77 jc History of Paper in Spain, vol. II. Madrid: Empresa Nacional de
1980 Celulosas.
B I B 1, i oGRAPHY 407
Wagner, Henry H. Marco Polo’s Narrative becomes Propaganda, ¡ma^o Munch 6:
1949 3
- 13 -
1991 The Abbott and the Admiral. Joachite Influences in the Life and
Writings of Christopher Columbus. In II prqfetismo j^ioacliimita tra
1992 Christopher Columbus, Lost Biblical Sites and the Last Crusade.
The Catholic Historical Review 78: 519—541.
West, Delno C., and Hie “Libro de las profecías*’ of Christopher Columbus. Gainesville, FL:
August Kling University of Florida Press.
1991
Wilson, William Jerome The Textual Relations of the Thacher Manuscript on Colombus
1940 and Early Portuguese Navigations. The Papers of the Biblioj^raphical
1942 The Historicity of the 1494 Discovery of South America. Hie His-
panic American Historical Reinew 4.2: 193—205.
1990 Regiomontanus. His Life and Work. New York: Elsevier Science
Pub. Co. (Original edition Leben und Wirhen des Joh. Muller von
Koni^sberq, ^enannt Regiomontanus, 1938; edition augmented and
revised by the author, 1968).
INDEX FONTIUM
Abraham Zacut 206-207 Sermons 008; 213; 218 Lucius Annaeus Seneca 204-
Alfonso X, king of Castile 01 1. (Pseudo- Augustine) Soliloquies 205
31; 1 1 1.2 085-086 Nicholas of Lyra 010; 102-104;
Alfonso de Madngal (“el Tos- Giovanni Balbi 005.1 185; 208-21 1; 219; 224;
tado”) 105 Gregory 212; 215
I 227-228; 231-233; 237;
Alfonso de Falencia 235 Guillaume Durand 006 247; 248
Angel de Clavasio 004 Isidore of Seville Pierre d’Ailly
Augustine De summo bono 009 De concordia . . . i 12-1 13
Cotifessions 088-090 Etymolo^iae 079—080 De le^ibus et sectis 109
City of God oil. iO', 110.304; Jean Gersqn 005 Elucidarium 1 1 i
409
1 .
... . 1 ...
... 1 ..
.
.. ;.
INDEX BIBLICUS
5 1 52. 1
3 279.2. 18 191.1.
4 278.2. 19 1 16.1.
l6 201 .
1 ; 279. 1 26 266. 1 26 192. 1
1 37. 1 ;
260. 1 21 01 1 .25. 77 279.2.
62 138.1. 24 01 1.34; 099.2; 7X 041 . 1
I Macc. 6 269. 1
49 029. 1 *44 07 1 . 1
INOtX HI »L leus 4 I
3
1 ,
4 I s
11 1 1
(Abecedarium B), 9, 48
10 Gallardo, Bartolomé José, letter to from
Indice numeral de los libros description of Book Christopher
(Rej^istrum B), 9, 10 of Prophecies, 1 Columbus
4 54-55
.
pseudo-prophecies of (draft) from Christopher
letter to from reconquest of Columbus to
Christopher Jerusalem, 31-33, Council of Castile,
Columbus from 40,67-77, 4, 18
Maiuizio, Aldo, 41 Bliny the Elder, Natural Santa Maria de las C'uevas,
Marmita, Bernardino History, 47 26
('.cilio, 34 Bolo, Marco, 7 Saxe, Jean de, 377
Mars, Jean de, 377 Bolski, Stanislas, 7 Senptures. Sec Bible,
Martyr, Beter, Decides dc Bope Ale.xander VI, (draft) passages from in
Orhc !\'ovo, 3 letter from Book of Prophecies
Mayoraziio, 46 Christopher Seneca, Lucius Anneus,
Merlin, 167 Columbus to, 4, Medea, 34, 4<jillus.,
^ «
N
t
Ti
•{
J
« t. '
!
,*-
"é'
j
/
BOS ON PUBL C LIBRARY
bookofpropheciesOScolu
bookofprophecies03colu
II I
II I III III
bookofpropheciesOScolu
: ) t'i'' i’'-}' j'- ('•'
lA-
''''
rj!: /})-'..
y«siíÉ^
'••’í
Aw4fÉs
-../I
Ifeff
- :'/’^;irfíí!':
i;':;oí'-',..7,v>'
Q^y-v '•VVU-' :
''K' Vi A.'v '
. i