Professional Documents
Culture Documents
Wieringa
A last admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828; Haji Zainal Abidin's Syair Alif-Ba-Ta
In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 154 (1998), no: 1, Leiden, 116-128
Introduction
Malay manuscripts copied by Haji Zainal Abidin of the kampung of
Pekhojan Pengukiran in Batavia are relatively well represented in the
Leiden University Library's Oriental manuscript collection. This scribe is
explicitly mentioned as the copyist of Cod.Or. 1714, a Kitab Tabib, which
was copied in 1824. Other manuscripts which can be ascribed to him, on the
basis of the handwriting, are: Cod.Or. 1701, comprising a copy of the
Hikayat Banjar (dated 11 January 1828); two texts contained in manuscript
Cod.Or. 1763, namely the Hikayat Nakhoda Muda and the Surat Ingatan
Tengku Sayyid Mühammad Zainal Kudsi, which were probably written in
about 1825; and Cod.Or. 1935, representing a copy (dated 11 or 19 December
1825) of the Hikayat Andaken Penurat (Van der Molen 1984:331-2). The
handwriting of Cod.Or. 1728, Hikayat Sultan Móghul mengajarkan
anaknya, seems to me also to point to him.1 Furthermore, in 1828-1829 he
copied six hikayat which are now kept in the General State Archives at
The Hague, in the collection of Du Bus de Gisignies (Van der Molen
1984:326-33).
These manuscripts were probably all the products of Haji Zainal
I would like to thank the Alexander von Humboldt-Stiftung in Bonn for providing me
with a scholarship in 1996-97 enabling me to work at the Institute of Ethnology, University of
Munster.
1
Van Ronkel used this ms for the ninth story ('De Groot-Mogol en zijn zoon') in his jawi
anthology (Van Ronkel 1908a). Tol and Witkam (1993:xi-xii), in their brief discussion of this
hikayat, only refer to Cod.Or. 1693 (2) and Cod.Or. 1728, though copies are also to be found in
the second story of Jakarta National Library Ml. 24 (formerly Bat.Gen. 24, see Van Ronkel
1909:89) and in the second story of Berlin Schoemann V, 27 (see Snouck Hurgronje 1950:146-7).
E.P. WIERINGA took his Ph.D. at Leiden University and is presently affiliated with the Research
Project 'Handbook of Javanese Literature' at that University. His publications in the same field
include: 'Frauenemanzipation oder literarische Konvention? Zum Thema "Die Frau, die auszog,
ihren Mann zu erlösen" im malaiischen Syair Saudagar Bodoh (± 1861) von der Dichterin Raja
Kalzum', Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 147 (1997):195-211, and 'Der
flatterhafte Schmetterling und die fröhlichen Früchte; Zwei malaiische Gedichte von
Mühammad Bakir aus dem Batavia des ausgehenden 19. Jahrhunderts', Asiatische Studiën,
forthcoming. Dr. Wieringa may be contacted at the HJL Project, University of Leiden, P.O. Box
9515, 2300 RA Leiden, The Netherlands.
BK1154-1 (1998)
Downloaded from Brill.com06/18/2023 03:32:29AM
via free access
A Last Admonition to P.P. Roorda van Eysinga in 1828 117
2
Klinkert's comment ('Zeer onbeduidend Maleisch gedicht, waarin de letters van het
alphabet sprekend optreden') is found on a loose piece of paper inserted in KI. 172, see Van
Ronkel 1921:80.
What do the letters in KI. 172 say? Not very much, really, for in this
poem, which consists of a total of 220 stanzas, their conversation takes up
only the first 60 stanzas. These are followed in stanzas 61-181 by an
intermezzo - which Van Ronkel rightly characterized as a fairly
comprehensive religious admonition - in which the poet addresses his
readers directly. Then, in stanzas 182-215, the discussion is taken over by
fishes, with the poet concluding his poem in stanzas 216-220.
The Syair Alif-Ba-Ta is not a poem about the mystical interpretation
of letters - a topic many Sufis have dwelt on, 'even in distant parts of the
Muslim world, like Indonesia' (Schimmel 1975:411). The fact that the first
part of the poem has letters discussing religious matters is to my mind only
a minor detail. The letters might easily have been substituted with
flowers, birds, fishes, and the like, such as we are familiar with from the
so-called animal and flower syair (Overbeck 1934). The letters speak in
alphabetical order, but the letters Dal, Dzal, Ra, Nga, Pa, and Ga are
passed over. After the letter Ha has spoken, the poem concludes with the
ligature Lam-alif (often regarded as a single letter, though it is a
combination of two letters) and the letter Ya, which means that the
Hamzah and Nya are also omitted. The letters Nga, Pa, Ga and Nya of
the Jawi script are not part of the Arabic alphabet, which may be why
they were not included in the poem. This may also be the reason why the
Hamzah has been left out, for, although it is one of the thirty-four letters
of the Malay alphabet, it also is not part of the Arabic alphabet, as a
word cannot begin with Hamzah. But why do the letters Dal, Dzal and Ra
not speak? Were they perhaps simply forgotten?
In the Syair Alif-Ba-Ta the letters begin their conversation with a
reference to the greatness of God, who created the universe. He is without
equal and unique, and people who deny this are infidels. God created
Adam out of mud. Adam and Eve were blissfully wedded in Heaven, but
Satan stole the Fruit of Eternity (buah khuldi) and ordered them to eat of
it, after which God expelled them from Heaven. Eve feil down on earth
and landed in Jeddah, whereas Adam landed in India.3 Adam travelled to
Mecca to perform the pilgrimage. In the baitullah there he asked
forgiveness for his sins. While Adam was performing the pilgrimage, his
son Kabil killed his brother because he wanted his wife.4 Adam, the
3
Lines 15a-b read: Hawa ke dunia jatuh ke Juddah / Adam jatuh di Hindia lalu ke Mekkah. The
most comtnon tradition is that Eve alighted in Jeddah and Adam in Ceylon.
4
The Koran only contains the story of one of the two sons of Adam killing the other
because his own sacrifice was rejected while his brother's was accepted (Koran 5:27-32).
According to Muslim legend, however, Kabil and Habil (Cain and Abel) each had a twin sister,
and Adam married each brother to the other brother's twin sister. Habil's wife was the prettier
of the two, and Kabil killed his brother out of jealousy. In Malay literature this story can be
found inter alia in Kisas an-Nabi (see Gerth van Wijk 1893:264-5) and Hikayat seribu masalah
(Djamaris 1994:46).
ltulah handai baiklah pikir You should think about this carefully, my
friends,
dunia sekarang sudahlah akhir the world is presently drawing to its end.
kepada Allah jikalau mungkir5 If you should turn away from God,
kapirlah engkau menjadi kapir as a heathen you will become an infidel.
The conversation then turns to the subject of death. We are destined for
death, and instead of following our lower instincts (nafsu) and being
attached to this world, we should préparé for the eternal world after
death. In the words of the letter Nun in stanza 52:
Jangan kauharap emas dan uang Don't put your trust in gold and money,
dunia nan fana sahajakan hilang this finite world is destined to disappear.
di dalam kubur duduk seorang In the grave you will be all on your own,
Kuburmu sempit terlalu petang your grave will be cramped and pitch-dark.
The letter Waw admonishes his friends to stop being careless and
unmindful of God, as life on earth is very brief. The letter Ha asks his
friends if they have heard the news that the Mahdi will appear within
five years. The Mahdi will have the flag and the garments of the Prophet
and will wage war on infidels all over the world. The letter Lam-alif says
he knows that the Mahdi will replace the Prophet as leader of the
Muslims, converting the Chinese and infidels. The letter Ya, finally,
states that the Mahdi will confirm Islam. The Prophet Khidir will be his
commander, and together they will wage a Holy War. This letter then
incites Muslims to préparé their bodies (probably for the last fight,
though this is not mentioned specifically) and to perform their religious
duties seriously.
A fire-and-brimstone sermon
At this point the poet takes over and puts an end to the speeches of the
letters. In stanza 61 he steps in and addresses his readers as follows:
5
Here 'mungkir' is placed at the end of the line for the sake of the rhyme. The normal word
order would be 'jikalau mungkir kepada Allah'.
Although the poet interrupts the letters, the subject here, death, remains
unchanged (stanza 63):
Like many a pious poet before him, Haji Zainal Abidin warns believers
against love of this world, by which he means worldly wealth. In this
world, gold and silver are coveted and cherished and people tend to forget
their Lord, foolishly thinking they will live forever. In stanza 74 he
paraphrases the Koranic saying 'Wealth and children are an ornament of
life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's
sight for reward, and better in respect of hope' (Koran 18:47, in the
translation of Pickthal 1953:215) as follows:
Anak dan harta jangan kauria Don't delight in progeny and property,
itulah amal yang sia-sia for as good deeds they will not count.
The angel of death is waiting for us all, and when one dies, worldly
wealth is insignificant. At the time of death, friends and comrades will
gather around one, bringing medicines and uttering magical formulas. One's
relatives will wail and cry loudly, tearing their hair.6 When the soul is
separated from the body, the corpse will be washed and buried. The imam
will instruct the deceased in his grave through the talkin (exhortation to
the dead) as to what to say to the two angels of death. Water will be
sprinkled over the grave and sweet basil (sulasi) planted on it.7 When
everyone has left the grave, Munkar and Nakir will ask the deceased
questions like: 'Who is your Lord?', 'What is your religion?1, 'Who is your
Prophet?', and so on. The believer will be able to answer these questions
smoothly and satisfactorily, but the unbeliever will not be able to answer
them.
The poet then describes in great detail the so-called 'punishment in the
6
This may be interpreted as a sign that the deceased was an unbeliever, for 'Allah, angels,
and men curse people who cry loudly at a death, although weeping or silent crying is allowed -
an attitude of patience and resignation is more highly regarded' (Nor bin Ngah 1982:16).
7
Sulasi, sweet basil, is famous for its lasting fragrance (Wilkinson 1959:1043). There are
several varieties, see Heyne 1950:1336 ff.
grave' (cadhab al-kabr) which the unbeliever is subjected to. This purüsh-
ment will last till the Day of Resurrection, when graver terrors still will
follow. Then people will be gathered in the Place of Assembly, where the
sun will shine fiercely from a distance of only one span (sejengkal).
Parched, famished and exhausted, they will wander around crazed,
searching for the Prophet Muhammad. Their good and bad deeds will be
weighed, after which they have to cross the bridge that is thinner than a
hair and sharper than a sword: the believers will be able to cross it
quickly, at lightning speed, but the unbelievers will fall off, and so on and
so forth. In short, it is a proper fire-and-brimstone sermon.
At the end of his fear-inspiring admonition, the poet in stanza 179
repeats a verse about disobedience which occurred already in stanza 162:
Jikalau durhaka kepada emak If someone has been disobedient to his mother
tiada dikata guru dan bapak and intractable to his teacher and father,
mulutnya terkerat perutnya bengkak his mouth will be sliced off and his belly
become swollen,
di dalam neraka tiada bergerak in heil he'11 be paralysed.
Now starts the discussion between the fishes, opened by the whale
(stanzas 182-183):
Ikan nun itu ikan pertama The whale is the first fish,
di dalam laut terlalu lama he has been in the ocean for a very long time.
ia bersoal dengan segala ulama He had a discussion with the theologians,
bertanyakan masalah pohon agama asking them about questions of the founda-'
tion of religion.
Besides the whale and the flying fish, all kinds of fish take part in the
religious discussion. The names of their species seem to have been chosen at
random. At least, I have not been able to discover any kind of system
behind (the order of) their appearance. Fresh- and salt-water fishes
interact indiscriminately, and not even all of the participating ikan are
really fish according to modern Western taxonomy: the ikan gurita, for
example, is a kind of small octopus (Onychoteuthis anggulata) and the
ikan duyung is a sea cow {Halicora dugong). It may be that the discussion is
opened by a whale because this fish is considered to be rather stupid.
Hamzah Fansuri wrote in one of his poems, for example: 'The whale is
swimming about in the Ocean in search of water' (Drewes and Brakel
1986:141).
The fishes likewise reject this world and stress the importance of
preparing for the hereafter. So a murrel 8 (ikan toman, Ophiocephalus
app.) expounds (stanza 192):
dengarkan hadith dan Firman Heed the hadith and the Word of God,
sabda Nabi akhir zaman The Prophet to all time said:
dunia ini seperti pinjaman 'This world is but a thing borrowed'.
Zainal Abidin's story of the fishes is quite different from the Syair Ikan
by Muhammad Hasan as published by Tan Tjhan Hie in 1897 (see Overbeck
1934:148). In Muhammad Hasan's Syair Ikan, salt- and fresh-water fishes
also discuss religion but, in the published edition at any rate, the author
seems to be more concerned about the moral decay of his times. The poet
8
'Murrel' is the English translation given for ikan toman by Wilkinson (1959:1232), but this
name is not listed in the modern English dictionaries. In Javanese this fish is called gabus,
defined by Home (1974:181) as 'an eel-like river fish1. According to the Enq/clopaedie (1919:800)
this is a member of the family of 'slangenkopvisschen', or Ophiocephalidae.
criticizes boys and girls who, to his mind, have gone astray, and also the
licentious behaviour of adult women (Tan Tjhan Hie 1897:18):
Sekarang ini banyak yang indah-indah Nowadays many are dolled up,
malu dan sopan lenyaplah sudah modesty and good manners have disap-
peared totally.
perempuan Hu lakunya orang jandah These women behave like widows,
dengan taruna ia berani bercandah brazenly flirting with youths.9
Occasional poetry
Many Orientalists are notorious for their appalling hand in Arabic script,
because they are not used to writing Arabic characters but tend only to
draw them. So perhaps this note was written by Roorda van Eysinga.
Interestingly, the spelling of the name of Haji Zainal Abidin's father
appears to be based on hearsay. Roorda van Eysinga referred to the Malay
poet as 'Hadjie Zin el Abidin bin Abdollah Thïf' (Roorda van Eysinga
1855:xx), whereas the usual rendering of the father's name would have
been 'Abdul Lafïf. This is a common Muslim name, connected with Divine
grace (Schimmel 1989:26).
9
(Young, childless) widows have a bad reputation as flirts, see Berg 1930:298; Wilkinson
1959:443-4.
It is also possible that what Haji Zainal Abidin wanted 'to convey was
that Roorda van Eysinga should remember not so much his teacher as the
latter's religious teachings. In that case Zainal Abidin, as his former
teacher, meant to give the poem to his pupil as a final lesson, hence:
10
See the letter from T. Roorda to E. Dulaurier dated 27 November 1843 (KITLV H 428).
11
The poem opens with the Unes: 'Kata alif Allah Tuhan yang mahamulia / daripada sarwa
sekalian terlalu kaya'.
Tamatlah sudah saHr pun habis Finis. The poem was finished
bulan Dulkaidah harinya Kemis in the month of Dulkaidah, on a Thursday
[f 24v] jam pukul tujuh habis ditulis at seven o'clock its writing was completed;
dipinjam di Krukut tiada majelis I borrowed [the manuscript, which was] not
very elegant from Krukut.
12
These lines read: 'Kepada Allah meminta tolong / tobatlah aku berbuat bohong'.
13
Compare, for example, KITLV Or. 105, Syair Alif Ba Ta, which was written on the
occasion of the departure of the Resident of Riau on 28 June 1893 (Van Ronkel 1908b:227), and
SOAS MS 46944, which possibly also was a piece of occasional poetry (Ricklefs and Voorhoeve
1977).
14
Judging from their brief descriptions, Jakarta v.d.W. 226, pp. 1-11, and v.d.W. 236 also
deal with religious matters (Van Ronkel 1909:358-9). Leiden University Library Cod.Or. 1735 at
least also warns its readers of future punishments in heil. Stanza 18b-d, for example, reads: 'Ke
dalam neraka tempatnya jatuh / dagingnya hancur tulang pun rapuh / dimakan api sekalian luruh II'.
A draft transliteration of this ms was made by Barmawi Mukri (1985) in the context of a
seminar at the IAIN Sunan Kalijaga in Yogyakarta presented by Dr. Karel Steenbrink in 1985.1
would like to thank Dr. Steenbrink for giving me a copy of this paper.
REFERENCES