Professional Documents
Culture Documents
Lesson 3:
Literal Translation, Technical Translation & Legal Translation
Submitted by:
Antonio, Justine
Fabunan, Mark Earlvin
Introduction
There's a vast realm of translation among us ever since the advent of
globalization and it has been a necessity in various business strategies in every sector.
This variety means there are many different types of translation, each with its own
unique processes and requirements. Despite this, they are all linked with one objective
and that is to be a bridge across the existing across language barriers.
Translators typically specialize in one type of translation, allowing them to offer
clients the expertise they need for the best results. In this lesson, we will tackle three
types of translation.
Literal Translation
The first one is literal translation. This is when the source language is translated
to their nearest target language equivalents but the translation is distorted and it may
not be the one you have expected. This is because the lexical items are translated out
of context.
Literal Translation Examples
Several internet translation programs offer literal translations. The materials are
often free and do not need any prior understanding of the intended language and other
technical skills. The translations are generated by algorithms that translate phrases one
at a time, which is why they appear artificial and automated.
When it comes to idiomatic expressions, a literal translation frequently seems absurd.
Balat Sibuyas- Balat means “Skin” and Sibuyas means “onion”. If we’re going to
translate it to English, it literally means onion skin.
Kutong Lupa- Kuto refers to “head louse” while Lupa refers to “soil”. If combined
the two words will literally mean soil louse, however in Filipino idiom it refers to
someone who is stubborn specially kids.
Magsunog ng Kilay- This idiom literally translates to “burn eyebrows”, but in
Filipino idiom it means “to study hard”.
Matamis ang Dila- Literally means “sweet tongue”. This idiom refers to someone
who is considered as a sweet talker.
Technical Translation
Technical translation involves the conversion of text documents are necessary
for companies to comply with local and international standards. These documents
include patents, manuals, user guides, tender documents, catalogues, technical
drawings and Material Safety Data Sheets. This means, technical translation is needed
in almost every industry, from engineering and construction to life sciences and
pharmaceuticals. It is this variety of subject domains is that makes technical translation
especially challenging, since each comes with its own specialist jargon. Translators also
need an in-depth understanding of how technical texts are written, their nature and their
legal requirements.
Technical Translation Examples
Involves any technical content that needs to be translated. Because of the
requirement to maintain consistent language throughout the text, as well as the
possibility of inaccuracies compromising the safety or efficacy of products or services,
this form of translation is frequently challenging.
User manuals- refers to a reference document that gives thorough information on a
product's operation and maintenance.
Installation instructions- a detailed guide to install a specific setup of software or
hardware in order to make it useable with a computer or guide to piece a large
equipment together.
Patents- Patent translators boast subject matter expertise as well as mastery of the art
of writing patents, which is governed by legal and practical requirements. A freelance
patent translator explained, “[T]he aim is often to craft the wording of a very broad claim
covering all bases for all possible future applications for a new method, technique,
gadget or gizmo, while disclosing as little real, new information as possible, because
such information disclosure would naturally tend to narrow down the scope of the
patent’s claims.”
Legal Translation
Legal translation is similar to technical translation but it involves the transcription
of more specific legal documents. These include contracts, company or government
proposals, court transcripts, service-level agreements (SLAs), laws, witness statements,
notarized documents and many more. In translating these documents it is to be ensures
that these documents are understood, respected and legally binded for all audiences.
As such, the translator must understand the political, legal and socio-cultural context of
a legal text. This will allow them to translate it in a way that anyone from different
cultural, political and social backgrounds can readily understand.
Legal Translation Examples
This category of business translation involves the translation of legal, legislative,
and judicial documents. Accuracy is critical in legal translation since even little errors
can have serious consequences.
Warrants- an order issued by a court that authorizes police enforcement to do activities
that are outside of their customary scope such as Search warrants, arrest warrants, and
execution warrants.
Registrations- a document testifying to a person's registration
Decrees- a formal order issued by a court of law:
Senate Bill No. 2862 AN ACT PROVIDING FOR AN OFFICIAL FILIPINO VERSION OF THE PHILIPPINE
CONSTITUTION AND ITS TRANSLATION INTO MAJOR REGIONAL LANGUAGES, ARABIC, AND SPANISH,
APPROPRIATING FUNDS THEREFOR AND FOR OTHER PURPOSES
“There exists a Filipino version of the Old Philippine constitution and was appended to English which the
present
It is believed that the new official version of the 1987 Constitution in Filipino will not only equip the
people with clear understanding of their fundamental rights and government but will also enable the
national language, as a matter of policy, to truly modernize and develop with the participation of the
various native Philippine languages.
May Filipino version na ng 1987 constitution
In the official gazette, there is a Spanish version oof the 1899 malolos constitution