You are on page 1of 3

What does it mean then, what can it all Що це означає, що все це може

mean? Lily Briscoe asked herself, означати? запитувала себе Лілі Бріско,
wondering whether, since she had been left роздумуючи, чи варто їй, оскільки вона
alone, it behoved her to go to the kitchen to залишилася сама, піти на кухню за ще
fetch another cup of coffee or wait here. однією філіжанкою кави, чи зачекати
What does it mean?-a catchword that was, тут. Що це означає?" - вихоплене з
caught up from some book, fitting her якоїсь книжки слово, яке вільно
thought loosely, for she could not, this first вписувалося в її думки, бо вона не могла
morning with the Ramsays, contract her цього першого ранку з Рамзесами
feelings, could only make a phrase resound вгамувати свої почуття, могла лише
to cover the blankness of her mind until вимовити фразу, щоб прикрити
these vapours had shrunk. For really, what порожнечу в голові, поки ці випари не
did she feel, come back after all these years розвіються. Справді, що вона відчувала,
and Mrs Ramsay dead? Nothing, nothing- повернувшись після стількох років і
nothing that she could express at all. смерті місіс Рамзі? Нічого, нічого -
нічого, що вона могла б висловити.
She had come late last night when it was all Вона прийшла вчора пізно ввечері, коли
mysterious, dark. Now she was awake, at все було таємниче і темно. Зараз вона
her old place at the breakfast table, but прокинулася, на своєму старому місці за
alone. It was very early too, not yet eight. столом для сніданку, але сама. Було
There was this expedition-they were going дуже рано, ще не було й восьмої. Була
to the Lighthouse, Mr Ramsay, Cam, and експедиція - вони збиралися до Маяка,
James. They should have gone already-they містер Рамзі, Кем і Джеймс. Вони мали
had to catch the tide or something. And Cam б уже йти - вони повинні були
was not ready and James was not ready and встигнути на приплив чи щось таке. А
Nancy had forgotten to order the sandwiches Кем не був готовий, Джеймс не був
and Mr Ramsay had lost his temper and готовий, Ненсі забула замовити
banged out of the room. сендвічі, а містер Рамзі вийшов з себе і
вибіг з кімнати.
"What's the use of going now?" he had "Який сенс їхати зараз?" - вигукнув він.
stormed.
Nancy had vanished. There he was, Ненсі зникла. Він був там, ходив туди-
marching up and down the terrace in a rage. сюди по терасі розлючений. Здавалося,
One seemed to hear doors slamming and що по всьому будинку грюкають двері і
voices calling all over the house. лунають голоси.
Now Nancy burst in, and asked, looking Тут увірвалася Ненсі і запитала,
round the room, in a queer half dazed, half озираючись по кімнаті, з дивним,
desperate way, "What does one send to the напівошелешеним, напіввідчайдушним
Lighthouse?" as if she were forcing herself виглядом: "Що надсилати на "Маяк"?",
to do what she despaired of ever being able наче змушуючи себе зробити те, що
to do. вона відчайдушно намагалася зробити
коли-небудь.
What does one send to the Lighthouse Що тільки не надсилають на "Маяк"! У
indeed! At any other time Lily could have будь-який інший час Лілі могла б
suggested reasonably tea, tobacco, спокійно запропонувати чай, тютюн,
newspapers. But this morning everything газети. Але цього ранку все здавалося
seemed so extraordinarily queer that a настільки дивним, що питання, подібне
question like Nancy's- What does one send до запитання Ненсі: "Що надіслати на
to the Lighthouse?-opened doors in one's Маяк?" - відчинило в голові двері, які
mind that went banging and swinging to and грюкнули, розгойдуючись, і змусило
fro and made one keep asking, in a stupefied продовжувати запитувати, заціпеніло
gape, What does one send? What does one роззявивши рота: "Що надіслати?". Що
do? Why is one sitting here, after all? ти робиш? Чому, врешті-решт, сидиш
тут?
Sitting alone (for Nancy went out again) Сидячи на самоті (бо Ненсі знову
among the clean cups at the long table, she вийшла) серед чистих чашок за довгим
felt cut off from other people, and able only столом, вона відчувала себе відрізаною
to go on watching, asking, wondering. The від інших людей, і могла тільки
house, the place, the morning, all seemed спостерігати, запитувати, дивуватися.
strangers to her. She had no attachment Будинок, місце, ранок - все здавалося їй
here, she felt, no relations with it, anything чужим. Вона відчувала, що не
might happen, and whatever did happen, a прив'язана до цього місця, не пов'язана з
step outside, a voice calling ('It's not in the ним, що може статися що завгодно, і що
cupboard; it's on the landing," some one б не сталося, крок на вулицю, голос, що
cried), was a question, as кличе ("Це не в шафі, це на сходовому
майданчику", - вигукнув хтось), - все це
було для неї чужим," - вигукнув хтось),
був питанням, так,
if the link that usually bound things together ніби розірвався зв'язок, який зазвичай
had been cut, and they floated up here, down пов'язував речі, і вони попливли сюди,
there, off, anyhow. How aimless it was,, туди, туди, куди завгодно, куди
how chaotic, how unreal it was, she thought, завгодно. Яким безцільним це було,
looking at her empty coffee cup. Mrs яким хаотичним, яким нереальним,
Ramsay dead; думала вона, дивлячись на свою
порожню кавову чашку. Місіс Рамзі
мертва;
Andrew killed; Prue dead too-repeat it as Ендрю загинув, Прю теж померла -
she might, it roused no feeling in her. And скільки б вона не повторювала, це не
we all get together in a house like this on a викликало в ній жодних почуттів. І ми
morning like this, she said, looking out of всі зібралися в такому будинку такого
the window. It was a beautiful still day. ранку, як цей, - сказала вона, дивлячись
у вікно. Був чудовий тихий день.

She had looked round for some one who Вона озирнулася в пошуках когось, кого
was not there, for Mrs Ramsay, presumably. тут не було, мабуть, місіс Рамзі. Але там
But there was only kind Mrs Beckwith була лише добра місіс Беквіт, яка
turning over her sketches under the lamp. перегортала свої ескізи під лампою.
Then, being tired, her mind still rising and Тоді, втомлена, з думками, що все ще
falling with the sea, the taste and smell that піднімалися і опускалися разом з морем,
places have after long absence possessing зі смаком і запахом, які володіють нею
her, the candles wavering in her eyes, she після довгої відсутності, зі свічками, що
had lost herself and gone under. It was a тремтіли в її очах, вона втратила себе і
wonderful night, starlit; the waves sounded провалилася під землю. Ніч була
as they went upstairs; the moon surprised чудова, зоряна; хвилі шуміли, коли вони
them, enormous, pale, as they passed the піднімалися нагору; місяць здивував їх,
staircase window. She had slept at once. величезний, блідий, коли вони
проходили повз вікно на сходах. Вона
одразу ж заснула.

You might also like