You are on page 1of 2

What does it mean then, what can it all mean? Що це означає, що все це може означати?

Lily Briscoe asked herself, wondering whether, запитувала себе Лілі Бріско, роздумуючи, чи
since she had been left alone, it behoved her to варто їй, оскільки вона залишилася сама, піти
go to the kitchen to fetch another cup of coffee на кухню за ще однією філіжанкою кави, чи
or wait here. What does it mean?-a catchword зачекати тут. Що це означає?" - вихоплене з
that was, caught up from some book, fitting her якоїсь книжки слово, яке вільно вписувалося в
thought loosely, for she could not, this first її думки, бо вона не могла цього першого ранку
morning with the Ramsays, contract her з Рамзесами вгамувати свої почуття, могла
feelings, could only make a phrase resound to лише вимовити фразу, щоб прикрити
cover the blankness of her mind until these порожнечу в голові, поки ці випари не
vapours had shrunk. For really, what did she розвіються. Справді, що вона відчувала,
feel, come back after all these years and Mrs повернувшись після стількох років і смерті
Ramsay dead? Nothing, nothing-nothing that місіс Рамзі? Нічого, нічого - нічого, що вона
she could express at all. могла б висловити.
She had come late last night when it was all Вона прийшла вчора пізно ввечері, коли все
mysterious, dark. Now she was awake, at her було таємниче і темно. Зараз вона прокинулася,
old place at the breakfast table, but alone. It на своєму старому місці за столом для
was very early too, not yet eight. There was this сніданку, але сама. Було дуже рано, ще не було
expedition-they were going to the Lighthouse, й восьмої. Була експедиція - вони збиралися до
Mr Ramsay, Cam, and James. They should Маяка, містер Рамзі, Кем і Джеймс. Вони мали
have gone already-they had to catch the tide or б уже йти - вони повинні були встигнути на
something. And Cam was not ready and James приплив чи щось таке. А Кем не був готовий,
was not ready and Nancy had forgotten to order Джеймс не був готовий, Ненсі забула замовити
the sandwiches and Mr Ramsay had lost his сендвічі, а містер Рамзі вийшов з себе і вибіг з
temper and banged out of the room. кімнати.
"What's the use of going now?" he had stormed. "Який сенс їхати зараз?" - вигукнув він.
Nancy had vanished. There he was, marching Ненсі зникла. Він був там, ходив туди-сюди по
up and down the terrace in a rage. One seemed терасі розлючений. Здавалося, що по всьому
to hear doors slamming and voices calling all будинку грюкають двері і лунають голоси.
over the house.
Now Nancy burst in, and asked, looking round Тут увірвалася Ненсі і запитала, озираючись по
the room, in a queer half dazed, half desperate кімнаті, з дивним, напівошелешеним,
way, "What does one send to the Lighthouse?" напіввідчайдушним виглядом: "Що надсилати
as if she were forcing herself to do what she на "Маяк"?", наче змушуючи себе зробити те,
despaired of ever being able to do. що вона відчайдушно намагалася зробити
коли-небудь.
What does one send to the Lighthouse indeed! Що тільки не надсилають на "Маяк"! У будь-
At any other time Lily could have suggested який інший час Лілі могла б спокійно
reasonably tea, tobacco, newspapers. But this запропонувати чай, тютюн, газети. Але цього
morning everything seemed so extraordinarily ранку все здавалося настільки дивним, що
queer that a question like Nancy's- What does питання, подібне до запитання Ненсі: "Що
one send to the Lighthouse?-opened doors in надіслати на Маяк?" - відчинило в голові двері,
one's mind that went banging and swinging to які грюкнули, розгойдуючись, і змусило
and fro and made one keep asking, in a продовжувати запитувати, заціпеніло
stupefied gape, What does one send? What does роззявивши рота: "Що надіслати?". Що ти
one do? Why is one sitting here, after all? робиш? Чому, врешті-решт, сидиш тут?
Sitting alone (for Nancy went out again) among Сидячи на самоті (бо Ненсі знову вийшла)
the clean cups at the long table, she felt cut off серед чистих чашок за довгим столом, вона
from other people, and able only to go on відчувала себе відрізаною від інших людей, і
watching, asking, wondering. The house, the могла тільки спостерігати, запитувати,
place, the morning, all seemed strangers to her. дивуватися. Будинок, місце, ранок - все
She had no attachment here, she felt, no здавалося їй чужим. Вона відчувала, що не
relations with it, anything might happen, and прив'язана до цього місця, не пов'язана з ним,
whatever did happen, a step outside, a voice що може статися що завгодно, і що б не
calling ('It's not in the cupboard; it's on the сталося, крок на вулицю, голос, що кличе ("Це
landing," some one cried), was a question, as не в шафі, це на сходовому майданчику", -
вигукнув хтось), - все це було для неї чужим," -
вигукнув хтось), був питанням, так,
if the link that usually bound things together ніби розірвався зв'язок, який зазвичай
had been cut, and they floated up here, down пов'язував речі, і вони попливли сюди, туди,
there, off, anyhow. How aimless it was,, how туди, куди завгодно, куди завгодно. Яким
chaotic, how unreal it was, she thought, looking безцільним це було, яким хаотичним, яким
at her empty coffee cup. Mrs Ramsay dead; нереальним, думала вона, дивлячись на свою
порожню кавову чашку. Місіс Рамзі мертва;
Andrew killed; Prue dead too-repeat it as she Ендрю загинув, Прю теж померла - скільки б
might, it roused no feeling in her. And we all вона не повторювала, це не викликало в ній
get together in a house like this on a morning жодних почуттів. І ми всі зібралися в такому
like this, she said, looking out of the window. It будинку такого ранку, як цей, - сказала вона,
was a beautiful still day. дивлячись у вікно. Був чудовий тихий день.
[...]
She had looked round for some one who was Вона озирнулася в пошуках когось, кого тут не
not there, for Mrs Ramsay, presumably. But було, мабуть, місіс Рамзі. Але там була лише
there was only kind Mrs Beckwith turning over добра місіс Беквіт, яка перегортала свої ескізи
her sketches under the lamp. Then, being tired, під лампою. Тоді, втомлена, з думками, що все
her mind still rising and falling with the sea, the ще піднімалися і опускалися разом з морем, зі
taste and smell that places have after long смаком і запахом, які володіють нею після
absence possessing her, the candles wavering in довгої відсутності, зі свічками, що тремтіли в її
her eyes, she had lost herself and gone under. It очах, вона втратила себе і провалилася під
was a wonderful night, starlit; the waves землю. Ніч була чудова, зоряна; хвилі шуміли,
sounded as they went upstairs; the moon коли вони піднімалися нагору; місяць здивував
surprised them, enormous, pale, as they passed їх, величезний, блідий, коли вони проходили
the staircase window. She had slept at once. повз вікно на сходах. Вона одразу ж заснула.

By Yana Yanok

You might also like