Professional Documents
Culture Documents
Köln, 29.07.2022
Erklärung II
Abstract
Refugee camps have existed for as long as war and forced migration has been
happening. Increasing global difficulties, and political, environmental and soci-
etal challenges have accelerated the speed and increased the amount with
which groups of people emigrate from one place to another. This makes for a
big administrative and humanitarian issue on hand. Interpreters have been at
the forefront of mass migration and are witnessing a change paradigm shift re-
garding interpreting practices and their roles in the refugee’s asylum process.
This paper aims to point out the future challenges and needs of interpreters
working with refugees and asylum seekers in camps. The findings show that
there needs to be closer cooperation between academic research and the im-
plementation of these findings. New and improved training modules and CPD
courses have to be offered to interpreters, regardless of their professional
status, i.e., if they are certified specialists or a volunteer.
Contents
Introduction
About 40.000 years ago, Homo sapiens tapped into the temperate climate
zones of Europe and 28.000 years later it was present in all the wider areas of
the continents. (Düvell; 2006; S.33) With the spreading of our early ancestors
the stage was set for humans to explore and populate the planet. Even though
humans have had centuries to get to where they want to be, figuratively speak-
ing, they are far from being settled, in its most literal sense. Natural disasters,
economic failure and many forms of persecution are only a few reasons why
people still flee their homes and look for safety and a better tomorrow else-
where.
The right to an interpreter under international law was set in stone during the
1949 Geneva Conventions. The signing of the 1951 Refugee Convention mani-
fested the right to asylum for any person fearing persecution for reasons of
race, religion, nationality, social group or political opinion.
Most asylum processes involve several interviews or hearings during which the
claimant must defend their case in different institutional settings: immigration or
police premises, detention centres, attorney offices, courts, etc. The success or
failure of an application rests on the credibility of the oral account that supports
the claim, which, often, requires the assistance of interpreters bound by rules of
professional conduct. (5)
6
With global unrest and crises in the Global North such as the Global South, it is
apparent that the challenges in immigration that we face will not cease to exist
but will rather multiply and broaden. This paper aims at understanding the diffi -
culties in interpreting in refugee camps and the needs that may come up in the
future.
Please note that in the context of this paper environmental and economic mi-
grants will not be considered.
Cologne, 29.07.2022
1 Definition
The basis for the following definitions was a glossary by the United Nations
High Commissioner for Refugees.
1.1 Refugee
“As a result of events occurring before 1 January 1951 and owing to a well-
founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality,
membership of a particular social group or political opinion, is outside the
country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to
avail himself of the protection of that country; or who, not having a national-
ity and being outside the country of his former habitual residence as a result
of such events, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it.”
In the general sense, an asylum seeker is a person that seeks international pro-
tection. In countries with individualized procedures, an asylum-seeker is
someone whose claim has not yet been finally decided on by the country in
which the claim is submitted. Due to the UNHCR’s definition of a refugee, not
every asylum-seeker will ultimately be recognized as a refugee, but every
refugee was initially an asylum-seeker.
7
A refugee camp is a temporary settlement for people who have had to flee their
homes. Often these camps are for people who have had to flee internationally,
but sometimes they also house internally displaced people. It is not uncommon
to find over 100,000 people living in such a camp. Many refugees spend several
years in refugee camps. In case of long-term refuge situations, schooling, work
and materials to build their own houses are also provided.
1.4 Interpreter
1.4.1 Translator
In the paper by Atabekova et al., the literature which is reviewed shows that in -
ternational legislation has been trying to ensure the right to language support for
individuals for decades. Many declarations and conventions directly mention the
right to language provision (Universal Declaration of Human Rights, 1948; Uni-
versal Declaration of Linguistic Rights, 1996; European Convention for the Pro-
tection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1998) and even interna-
tional standards and recommendations have been created (ISO 13611:2014,
2014; SIGTIPS, 2011)., reveals a gap between the “systemically developed
general theory of [Public Service Interpreting and Translating] and the lack of
structured knowledge” of in-field practices. According to the findings of the pa-
per, scholars raise most concerns about:
The research in this paper applied a qualitative approach to analysis and in-
cluded theoretical and empirical activities. The theoretical analysis was done on
legislation and publications on the topic. The empirical materials that were ana-
9
lysed were digital mass media publications in blogs (e.g., Internews, 2017;
TWB, 2013; Open World, 2003) and newspapers publishing experiences and
comments of language service providers (Hadžiahmetović & Pavlović, 2016;
O’Driscoll, 2016; Surace, 2016; Uguen-Csenge, 2016; Weese, 2016) about their
work with refugees in migration hotspots. A total of 114 publications were ana-
lysed and the cultural and professional backgrounds of the interpreters were
considered. The results thus stem from a group of interpreters
who came to European countries from other regions of the world and
have got certification from an EU institution (note: they do not separate
themselves from their home country’s culture),
or volunteers, coming from the same countries that refugees come from
and performing interpreting activities due to the lack of professional inter-
preters on site.
The case-based cluster analysis was used to help identify professional needs
and aspects of training, the factor analysis aimed to specify the key elements
within each cluster that would require specific training activities and the t-test
was applied to evaluate the significance of different variables and to determine
statistically significant differences. (Atabekova et al 2017)
The urgent need to ensure refugees’ language rights through interpreting ser-
vice provision shows the five cluster items that were mentioned the most:
1. Need for specific training for language rights provision in refugee crisis
context (mentioned in 100% of cases)
2. Need to specify standard situations of interpreters working with refugees
at the border-crossing points (mentioned in 91% of cases)
3. Need to specify factors that might complicate the interaction between
hosting country officials, refugee/forced migrant/asylum seeker, and in-
terpreter (mentioned in 87% of cases)
4. Need to specify the most typical difficulties the interpreters encounter
(mentioned in 83% of cases)
10
5. Need for extra-linguistic knowledge that is a must for the interpreter who
works with refugee/ forced migrant/asylum seeker (mentioned in 76% of
cases)
These percentages were not sensitive to the cultural background or profes-
sional certification of an interpreter. To specify key elements within each cluster
a case-based factor analysis was conducted.
Regarding the (1) need for specific training, it was identified that there was a
need for
Regarding the (2) need to specify standard settings for working with
refugees, the following situations were identified:
Regarding the (3) factors that might complicate their activities, the following
were identified:
Regarding the (4) most typical language difficulties, the following factors
were identified:
- the speaker uses a specific slang/dialect and does not clearly pronounce
words (mentioned by 99% of the interpreters),
- the speech is not logically constructed (mentioned by 81% of the inter-
preters),
- the interpreter understands the general meaning of the words but cannot
render them into the target language due to culturally bound usage of
language (mentioned by 73% of the interpreters),
- the speaker uses an excessive number of pronouns, making it hard to
understand the subjects of meaning (mentioned by 42% of interpreters),
- the speaker uses offensive or culturally unacceptable language (men-
tioned by 39% of interpreters),
- the speaker is emotionally unstable (mentioned by 28% of interpreters).
The professional status was statistically significant in this cluster.
12
3.1 Conclusion
The findings of the paper lay the ground for some recommendations regarding
providing linguistic assistance to refugees Most importantly one must not forget
that refugees need the service and aid of interpreters right after crossing the
border of a host or transit country. This means that it is necessary for access to
these services to be provided by the local administration which includes for ex -
ample health care services, accommodation providers, and police. For this ser-
vice to be done properly the administration needs to consider the most required
language pairs locally
It was also confirmed that escalating refugee influx has caused new challenges
to emerge and new ways of providing language services to refugees to be im-
plemented. The migration crisis, especially in 2015, has led to an unpreceden-
ted wave of support and engagement of refugees by non-professionals in the
language service industry. This of course causes the rethinking of traditional
practices and issues such as loyalty, impartiality, and confidentiality because
newcomers in interpreting can “experience psychological and ethical difficulties
due to Diversity-Sensitive Discourses in varied refugee settings” (Atabekova, et
al, 2017; Brander de la Iglesia, 2017; Cáceres Würsig, 2017; Rosario Martín
Ruano, 2017). The de-professionalization of PSIT during emergencies is also
13
discussed and expressed in academia (Tipton, 2017; Gentile, 2017). Due to the
above-mentioned situations, specific attention is required to train interpreters for
relevant settings.
The case-based needs analysis helps identify ways of improving the coopera-
tion of Academia and Industry in terms of launching specific courses for inter-
preters working with forced migrants, refugees, and especially refugee minors.
(Atabekova et al., 2017). These should be offered as CPD modules, which
stands for “Continuing Professional Development”. These CPD modules should
cover “interpreting through refugees’ registration procedure, techniques for in-
terpreting interviews with a refugee for diverse purposes, including information
about risks and abuse they might have encountered; required measures regard-
ing administrative/legal/medical assistance; interpreters’ interaction with doctors
or psychologists to identify physical and psychological conditions of refugee/
forced migrant/asylum seeker, and training to overcome specific language diffi-
culties they might face” (Atabekova et al., 2017).
All of the above underlines the importance of further research and empirical
studies in the field to be able to map out all the diverse scenarios and patterns
of behaviour of the ones working in the field. This will help in educating and im-
plementing ways to help the authorities in hosting or transit countries towards
complying with the international rules of language service provision. (Atabekova
et al., 2017).
14
Bibliography
Alloush, A. 2016. The language ‘question’ and the refugee crisis. Available on-
line: http://solomon.gr/project/the-language-question-and-the-refugee-crisis
Rosario Martin Ruano, M. 2017. Developing Public Service Translation and In-
terpreting under the Paradigm of Recognition: Towards Diversity-Sensitive Dis-
courses on Ethics in PSIT. In: Ideology, Ethics and Policy Development in Pub-
lic Service Interpreting and Translation. UK: Multilingual Matters, pp. 21-37.
ISBN 978-1-78309-751-7.
SIGTIPS. 2011. Special Interest Group on Translation and Interpreting for Pub-
lic Services: Final Report. Available online: http://www.celelc.org
Surace, M. 2016. 10 things to change in how we are handling the migrant crisis
in Lesbos. Available online: http://openmigration.org/en/analyses/10-things-to-
change- in-how-we-are-handling-the-migrant-crisis-in-lesbos/
Talpas, M. 2016. Words cut two ways: An overview of the situation of Afghan in-
terpreters at the beginning of the 21st century. In: Linguistica Antverpiensia.
New Series: Themes in Translation Studies, vol. 15, pp.241-259. ISSN 2295-
5739.
17
Erklärung
Ich versichere, die von mir vorgelegte Arbeit selbstständig verfasst zu haben. Alle
Stellen, die wörtlich oder sinngemäß aus veröffentlichten oder nicht veröffentlichten
Arbeiten anderer oder der Verfasserin/des Verfassers selbst entnommen sind, habe ich
als entnommen kenntlich gemacht. Sämtliche Quellen und Hilfsmittel, die ich für die
Arbeit benutzt habe, sind angegeben. Die Arbeit hat mit gleichem Inhalt bzw. in
wesentlichen Teilen noch keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegen.
Köln, 29.07.2022