Professional Documents
Culture Documents
i
TOPONIMIA ANTIGA
DE LES ILLES BALEARS
PER
JOAN COROMINES
i
J. MASCARÓ PASSARIUS
ponímia menor una part molt més petita del que ells creuen i que, en tot
cas, forneixen dades més subjectes a caució.
L'enquesta té lloc quasi sempre damunt un cim o pujol o un altre punt
dominant, tot fent sovint un tomb circular, com sigui que la memoria vi-
sual és sempre molt més fecunda i que aquest procediment es presta menys
a malentesos. Però, a la fi de l'enquesta, es procedía a un interrogatori per
grups semàntics (fonts, rierols, estanys, cims, cases etc.), insistint, sobretot,
en els accidents particulars més susceptibles d'esmunyir-se a la memòria vi-
sual (coves, gorgues, ermites, capelles anexes etc.), cosa que forneix sempre
dades suplementàries. En fi, s'acaba demanant a Penquestat una llista, tan
extensa com ho permet el seu record, deis pobles i poblets deis voltants,
propers o llunyans, i deis adjectius ètnics o malnoms amb què son coneguts
els habitants de cadascun d'aquests pobles: no solament és sovint l'unie
mitjà d'obtenir aquests adjectius intéressants (que en el poble, generalment,
hom afecta d'ignorar), sino que ben sovint sorgeixen així moites variants
aberrants o arcaiques deis mateixos noms de lloc, variants que cadascú es
guarda bé prou d'usar en parlar del seu propi poble, passant aqüestes for-
mes per barbares, antiquades, incorrectes o fins injurioses.
Atès el fet que la finalitat de YOnomasticon és sobretot lingüística, no
sempre és necessària una localització absolutament precisa de cada nom de
lloc: i ens basta veure'l i situar-lo aproximadament en el pia municipal, ca-
dastral o general. Aprofitàvem alhora el fet que els senyors Miró i Ribes
són topògrafs per fer-los traçar un pia sumari del territori municipal on se
situaven els noms més importants. Però també en les enquestes d'aquests
auxiliars insistiem per damunt de tot en l'aspecte lingüístic de la replega;
de manera que ells anotaven els noms sense signes diacritics ni lletres fo-
nètiques especiáis, però sí observant una grafia catalana completada, on es
marcava indefectiblement l'accent tònic i algunes conventions especiáis pré-
cisant la pronuncia sense cap equivoc possible per a qualsevol que conegui
un poc els parlars catalans; J. M. de Casacuberta va procedir igualment.
I per la nostra banda ens hem servit d'una rigorosa notació fonètica.
Els auxiliars van rebre una formació especial; no tan sols foren ensinis-
trats en Pus de la grafia especial, sino també a anotar totes les particulari-
tats sintàctiques, lèxiques o fonètiques desitjables; ús del nom amb article
o sénse, existència de variants individuáis o momentànies, explicacions del
testimoni sobre el sentit del mot etc. És ciar que mai deixàrem d'anotar
totes les particularitats semàntiques que podien aclarir l'origen del nom:
situado de l'indret, color i estructura del terreny, noms deis antics propie-
taris coneguts etc. etc.
Un bon nombre de les nostres idees i de les experièneies que vam ad-
quirir durant els nostres treballs ja foren exposades en la nostra ressenya del
Ràtisches Namenbuch, de Planta i Schorta, a la «Revista de Filología His-
-A TALL DE PRÒLEG
pánica», v, 57-71 (vegeu especialment pp. 59-60, 66 n., 69, 70, per ais punts
de vista no exposats aci). Les instructions donades als nostres auxiliars fo-
ren també publicades a l'opuscle Per al recull dels noms de lloc de Catalu-
nya (Barcelona 1936), avui exhaurit, però que la Societat Catalana de Geo-
grafia va reeditar com apèndix a la monografia d'En J. Iglésies.
Hom va recomanar també, en aquest opuscle i a d'altres publicacions,
la redacció de monografies toponimiques municipals alla on es puguin tro-
bar erudits locáis prou instruits. En aqüestes monografies es pot, en efecte,
trobar mencio d'indrets poc importants que han escapat als enquestadors,
noms de lloc antiquats, per més que encara no se n'hagi perdut enterament
el record, o détails intéressants per a l'origen del mot i per a la historia lo-
cal. Moites d'aquestes monografies (la de Sant Pere de Riudebitlles per
Cristòfor Cardús, la de la Riba per Josep Iglésies, la de Reus per Ramon
Amigó, etc.) ja s'han publicat, i una altra desena n'hi ha encara esperant el
torn de llur publicado.
La toponimia fluvial i marítima és també objecte d'un estudi especial,
on s'anoten els noms dels ràpids, meandres, illetes, barques de pas, guals i
engolidors dels rius; per altra part els dels accidents submarins, accidents
costers i punts de referencia terrestres (les anomenades senyes o enfilalls)
usades pels pescadors marins: dues d'aquestes enquestes foren fetes temps
ha sobre l'Ebre, unes altres sobre la Costa de Llevant, dues sobre la costa
valenciana; les dues darreres foren publicades a l'«Almanac de Las Provin-
das» de València el 1944 i 1945. En les meves campanyes recents ho he
fet pertot.
Alhora que prosseguiem les enquestes toponimiques, nosaltres, els nos-
tres coHaboradors i jo, hem près nota a cada localitat de noms de persona
de tota mena i, en particular, dels noms de famílies fixades ja d'antic a l'in-
dret: personalment, amb aquest propòsit, hem despullat sobretot els regis-
tres parroquials, anuaris i censos électorals, sense oblidar els cartells i els
anuncis locáis, ni els noms portais per certes cases del municipi.
Pel que fa a l'antroponimia i la toponimia antigües, hem procedit per-
sonalment a despullaments molt extensos de tota mena d'obres, àdhuc de
moltissims documents inédits d'arxiu; foren sens dubte les antigües llistes
de contribuents, els censos i fogatges, les que han donat més rendiment.
Des d'aquest punt de vista, la coHaboració d'En Josep Iglésies pel que fa
a la publicado dels fogatges catalans dels segles xiv al xvi, la de Felip Ma-
teu i Llopis i d'altres, pel que fa a la publicado i estudi dels censos de mo-
riscos valencians, han résultat molt profitoses. L'estudi dels Repartiments
de terres just després de la Conquesta valenciana i balear ha estât des de fa
molt de temps un dels nostres objectes personáis d'estudi, en relació amb
les nostres recerques generáis sobre el dialecte mossàrab de l'est de la Pe-
nínsula. No cal dir, però, que el nostre coneixement dels indrets i de l'oro-
A TALL DE PRÒLEG
domini català, gracies al fet que els estudis de toponomàstica antiga de Pere
Vidal i, sobretot, del gran arxiver i eximi filòleg B.-J. Alart han facilitat ex-
traordinàriament els treballs. [ . . . ]
Un estudi de toponimia catalana, si no vol errar les seves finalitats més
importants, no s'ha de restringir ais noms de les localitats habitades; al con-
trari, cal que s'esforci a combinar-ho tot, sense excloure'n els noms deis in-
drets més obscurs. En efecte, si les dades relacionades amb tais llocs poden
a voltes i àdhuc sovint tenir una importancia decisiva tant per ais historia-
dors com per ais etnòlegs, és d'una evidència esclatant que aquests noms
son tan intéressants com els altres per ais lingüistes, i d'altra parte tenen
un valor probatori molt més gran per raó de llur més gran nombre.
Els materials de VOnomasticon serán una mina immensa, quasi inex-
haurible, de dades d'un valor incomparable per a l'historiador de la llen-
gua, per al dialectòleg i per a l'investigador del lèxic català. Cal afegir que
les enquestes locáis de VOnomasticon ens han donat l'ocasió de recollir un
conjunt de dades no toponímiques, pertanyents a la llengua corrent i viva;
d'aquestes en gran part prové la documentario singularment precisa, abun-
dant i nova sobre els parlars catalans, que els cri tics han lloat sovint en els
nostres treballs de lingüística catalana. Hi ha informacions extraordinària-
ment curioses que només un recull toponimie permet d'obtenir, amb prou
garanties d'espontaneïtat, sobre el lèxic i sobre l'extensió deis trets fonètics
dels diferents parlars locáis. [ . . . ]
JOAN COROMINES
Joan Coromines: très quarts de segle
al servei de la cultura catalana
6
... AL SERVE! DE LA CULTURA CATALANA
7
2.
JOAN COROMINES: TRES QUARTS DE SEGLE.
riques, que no sols s'hi va oposar amb totes les seves energies des d'«El
Correo Catalán», sino que va dimitir, com a protesta, del seu alt càrrec.
Vaig tornar a mirar el rostre del professor Coromines. La seva cabellera
blanca com la flor de la neu, a contrallum, agitada per l'oratget frese de
l'estany, s'irisava i resplendia com a argent quan brolla del gresol. Entre
els pins roigs, saücs i arços, els ocells s'encalçaven amb joiósa cridòria.
Pareixia que en aquell ambient hi havia quelcom de magic i irrepetible. Les
flors camperoles, de mil espècies diferents, refulgien com a pedres precioses
entre el rocam, enrevoltades de papallones de vius colors, que sobrevolaven
els cent verds de les moïses, regades per les aigües més netes que jamai
havia vist.
Llavors, en silenci, reprenguérem la caminada. Només la punta de ferro
del seu gaiato, al colpejar els còdols, produïa un so metàHic que trencava
la màgia ambientai. Poe després, el Mestre es torna a aturar, com si no vol-
gués forçar massa el seu cor.
—Miri —em diu tornant a assenyalar amb el garrot—, cap a llevant,
darrere d'Espot i la Serra de Monteixo està el Principat d'Andorra; cap a
migdia hi ha el Montsent de Pallars; a ponent el Pie d'Aneto i les Munta-
nyes Male'ides, hahitatge, encara, de l'isard, de la guineu, del porc senglar
i de la cabra salvatge; a tramuntana la Vali d'Aran i Franga. ¿Ha vist vostè
un racó més beli sobre la Terra?
I la seva vista, mentre parlava, es passejava serenament pels cims ne-
vats, pels penya-segats i cingleres, pels conglaços, pels tàlvegs ombrivols,
exubérants de verdor, tantes vegades recorreguts en solitari o en la com-
panyia de muntanyenes que avui també són part de la historia d'aquestes
valls: Ramon Gii Escuder, Magi Badia i Joaquim Delseny.
Seguim davallant per pistes de terra flanquejades d'arbres immensos.
Eli davant i jo darrere, com un escuder insubornable i fidel, fascinai per
l'esplendor del seu senyor, entre el verd i l'argent de la vali i el blau bri-
llant del cel. I sent l'emoció de participar de prop en un moment de la
vida d'una persona insigne de la nostra cultura i de la nostra nació, de
l'home que ais vint-i-un anys escalà en solitari el Montardo d'Aran, a l'ini-
ciar l'aventura increíble de les seves enquestes toponomàstiques, i que avui,
en el seu refugi de Pineda, també en solitari, culmina una tasca transcen-
dent, no sols per a la lingüística catalana sino per a la universal.
I per acabar aquest heterodox pròleg, vull fer-ho amb les mateixes pa-
raules de Max Cahner de l'any 1976:
«Però, de jet, l'enorme producció de Joan Coromines, fruit no solament
d'una excepcional capacitai intellectual i d'una dedicado total, sinó també
de la seva completissima formado lingüística (que inclou el coneixement
de toda la gamma de llengiies indoeuropees, del base i d'algunes de semi-
tiques), aixi com de la seva condicio d'humanista, han permès que Cata-
JOAN COROMINES: TRES QUARTS DE SEGLE...
J. MASCARO PASSARIUS
Mallorca, març 1987
A
-AC, Bint- (Alaior, Men. 7, i-11)
Antiga possessió.
Contra les aparences no deu èsser mossàrab, sino aràbic, Beni iacqub.
Després, tendrem la grafia antiga beni lacob. Accentuât ijfqub segons la
norma de l'àrab vulgar.
Nom d'un port, unes illes i una antiga alquería, que Antoni Ramis8 do-
cumenta l'any 1396. En el Llibre del Rep. (f. 5v, Busquets 720) surt una
Alquería atdaya en el terme de Pollen?a, i al terme de Ciutat un Rabal at-
doya amb la variant addoya en el còdex de l'ACA. Lliteras4 cita en el se-
5. RCLQ, p. 487.
6. RCLB, p. 111.
7. Ref. 342, ff. 34 i 133; i Reg. 343, ff. 227 i 278.
8. Ramón ROSSELLÓ VAQUER, Aportado a la historia medieval de Menorca. El se-
gle XIII (Menorca, Consell Insular, 1980), p. 22. Addoaya pot resultar de duuáica dimi-
nutiu normal de dáica.
9. «De hecho en varias partes de aquel puerto y a corta distancia de sus aguas se
hallan fragmentos de obra de barro en muy crecido número y, unos más finos que los otros,
indican la antigua existencia de alguna fábrica de tierra cocida en aquel paraje. Sin embar-
go yo no lo gradúo por bastante para presumir que allí hubiese alguna población que fun-
dasen los fenicios cuando ocupaban Menorca.» Pero peí context del que diu tot seguit,
sembla que sí creu que hi bavia un petit pöblet (Joan RAMIS I RAMIS, Historia civil y po-
lítica de Menorca, Maó, «El Diario», 1864, p. 41).
10. LL. LLITERAS I LLITERAS, Arta en el siglo XIII, p. 307.
11. ARXIDUC LLUÍS SALVADOR, Die Balearen in Wort und Bild geschildert (Leipzig
1869-1891).
-AGOLFA
És típica la forma de bec d'ocell que tenen alguns d'aquests cims, espe-
cialment el que es veu en l'espectacular dibuix que ens dona l'obra de l'Ar-
xiduc, dominant Biniagolfa. Observeu que el nom genèric bec també es va
repetint: Bec de Ferrutx, sa Beca o ses Beques.
En conclusió de tôt aixô és convincent suposar que el nom fos primiti-
vament PINNA CURVA, convertit en Binagorba pel mossàrab: la influència
arábiga hi introduí, per una part, Bini, i per altra part hi barrejà un poc el
mot tan corrent Algorfa. D'aquí aquesta / que reemplaça la b.
12. Vid. Joan COROMINES, Tópica Hespérica. Estudio sobre los antiguos dialectos,
el substrato y la toponimia romance (Madrid, Gredos, 1972) i, 15. També Joan COROMI-
NES i J . MASCARÓ PASSARIUS, Aproximado a la toponimia balear, «Butlletí de la Societat
Onomástica», núm. x (1983), p. 29.
13. J. M. QUADRADO, Forenses y ciudadanos (Palma de Mallorca, Imp. Tous, 1939),
reedició, p. 353.
AIXAT
L'etimologia donada per Eguilaz manca de tot valor. Deu èsser una eti-
mologia popular a causa de la vaciHació entre illa i isla.
La forma Yhalor és la mes antiga, any 1301,15 data ja intuida per mos-
sèn Josep Salord i Farnés.16 Després, a través deis segles fins al xvin, apa-
reix amb les grafies més diverses, que aquí relacionem per ordre alfabêtie:
Alayhor, 1464.
Aiayor, 1601, 1610, 1627, 1629, 1631, 1673, 1677, 1682, 1760, 1770,
1784.
Aleor, segle X V I I I .
Aleyor, 1792.
Atlor, 1349.
Hialor, 1402, 1423, 1424, 1434, 1499, 1550, 1561, 1589, 1591, 1603,
1674, 1675, 1676.
Hialahior, 1602.
Hihalor, 1434.
Hilayhor, 1560.
Hilayor, 1587, 1591, 1592, 1593, 1599, 1605, 1625, 1530.
Hyalor, 1459.
Hylayor, 1592.
Ihalor, 1304, 1555.
Ilayor, 1585, 1590, 1600, 1601.
Leyo, 1792.
Yalor, 1550, 1555.
Yhalor, 1301, 1553.
Ylaor, 1472.
Ilayor, 1429.
Yslaor, 1611.
Vila de la O, 1768.17
La impressió és que es tracta d'un nom pre-romà; concretar més és
arriscat. Recorda vagament el nom à'lluro, que deu ésser alhora la forma
etimológica del mallorquí Alaró i d'Alarona, suburbi de Mataró, que com
és ben sabut s'anomenava lluro en els temps deis romans. Altres semblan-
ees son més vagues i incertes: Oloron, en el Bearn, illa d'Oleron, a la Ven-
dée, els diversos Llerona o Llorona del Principat; Llauró del Vallespir.
Tôt aixô sembla formar un complex amb una base no gaire diferent de
Il(á)uro; i hi ha encara Ilerda, Olèrdola, Olorda, etc. No es veu possible
fonèticament que la forma més antiga a què hem arribat, Yhalor, es pugui
identificar gaire amb aixô. En canvi hi ha molta més semblança amb la base
Aid-, que és comuna a tota una série de noms pre-romans hispànics: els
dos Aielo valencians, el base Ayala; i, a l'extrem sud del País Valencià,
una forma originaria Ayella, sembla haver donat el nom de la vila xurra
17. «Als quatra de Janer de mil set sents seixanta y vuit es donà eclesiástica sepul-
tura en lo fosar de esta Iglésia parroquial de Sant Francesc Xavier de Formentera al ca-
dáver de Gaspar Monjo de la Vila de la O, en Menorca. Rebé els Sants Sacraments. Cos
per amor de Déu.» (Joan M A R Í CARDONA, liles Pitiüses. Vol. N I : Formentera. Eivissa,
IEE, 1983, p. 251.)
ALAIOR
mots de la mateixa arrel, bunà, mabnà i el verb banait (p. 36). La vocalit-
zació bénia és enterament infundada (car aixô seria amb fatha, no pas
bînia, i aquell no es troba en cap font arábiga); és ciar que ni buniân, ni
binà, etc., no serveixen com a base fonética à'Albenya.
A Coromines li cridà l'atenció la importancia de la Font d'Albenya, sub-
ratllada pels seus informants i també per Mascaré (27, i-7). Creu que el
mot designa bàsicament les aigües de la font, i que és mossàrab. Un nom
ALBINËA (o -IGNA?) pogué designar el bassal, aHudint a la blancor de les
aigües (cf. el que hem dit à'Aubassauba). Més aviat, potser, BANËA neutre
plural de BALNEUM, que en llatí vulgar i romànic apareix universalment en
la variant baniu. Dones, un nom com Banyoles, Banjos, Banyols, désignant
estanyols o bassals o estanys o platges, on hom de vegades es banya o al-
menys es mulla; és ciar que l'arabització de Á com a é és un fet adotzenat,
en els mossarabismes
a Alb.», Conq., 463, 454). L'ús d'alberg en toponímia balear resta viu: per
exemple ets Albergs V ells és una tanca important des Migjorn Gran (Men.
6, h-8), nom del qual reconeixem vell arrelament i popularitat pel fet que
Coromines en recollí diverses pronúncies alterades en els seus informants:
adz ubfrz vfis, e. a¡¿,bfrzv~is, e. ubr~z v., e. 9braz v. Al terme de Ferre-
ríes també hi ha la possessió «s'Alberg Vell», que, en la pronúncia popu-
lar, ha quedat convertit en Sobrevei.
22
ALBOCASSER
23
3.
ALBORAIET
29 bis j-jj hagué, dones, un nom mallorqui, homònim del nostre topònim
de Menorca.
Els noms de les dues liles aporten una brillant confirmado de l'etimo-
logia demostrada en el DECat, que, amb pueril grecomania, voldria negar
cert «toponimista» ignorant voluntari de les normes elementáis de la lin-
güística —en mostrar l'antic, i general, arrelament d'aquest indoeuropeisme
pre-romà a totes les terres catalanes.
30. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, Historia d'Alaró. Segles XIII-XIV (Palma de Mallor-
ca, Gràfiques Miramar, 1 9 7 9 ) , pp. 1 2 0 , 1 2 8 i 136.
31. Ibid., pp. 19, 35, 44, 84, 131 i 135.
32. Ibid., p. 130.
ALCAIDÚS
L'aspecte és d'un nom aràbic, Beni al-qalca 'filis del castell', 'els del
castell'.
33. J. Mascaró Passarius, Historia de Menorca, vol. iii (Menorca 1982), pp. 3-37.
34. Vid. Joan Coromines, Entre dos llenguatges, vol. ni (Barcelona, Curial, 1977),
página 125.
ALCANADA
35. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, Inca i Selva en el segle XIII (Palma de Mallorca 1978,
edició ciclostilada), p. 12.
36. Ibid., p. 9.
37. Fontes Rerum Balearium, vol. i, p. 31.
38. Joan COROMINES, Entre dos Uenguatges, vol. m , pp. 161-162.
39. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, Historia de Sant Llorenç des Cardassar. Segles XIII-
XVI (Palma de Mallorca, Gràfiques Miramar, 1978), p. 110.
40. Fontes Rerum Balearium, vol. n, pp. 3, 640.
41. Ibid., p. 638.
42. Ibid., vol. m , p. 366.
43. Prosper BOFARULL I MASCARÓ, Ll'tbre del Repartiment de Mallorca (dins Colec-
ALCANELLA
qal a ttlàh 'el castell de Déu' amb la trivial dissimilació l-l > n-l. D'altra
c
banda cf. Benicanella (un cop Benicanela), que figura en très documents, del
terme d'Artà, datats de finals de segle XIII, un d'ells del 1298. 44
la paraula alga amb una fonètica arabitzada *alqa. Segons norma de la gra-
mática arábiga, se li hauria creat un coHectiu alq.
¿En dirien dones Alq ar-rahl = algar del rafal'?
l
ción de Documentos inéditos del Archivo General de la Corona de Aragón), f. 5v, Bus-
quéis 720,
44. Lorenzo LLITERAS I LLITERAS, Arta en el siglo XIII, p. 52.
45. Antoni RAMIS I RAMIS, Noticias..., fase. iv.
46. Està situat en terres d'una antiga alquería que ha donat nom a d'altres: Rafalet
Veli, R. Nou, R. Petit, R. de sa Costeta, Estancia del Carni des Rafalets, i es Rafaletó,
ALCONÀSSER
Aquí sense la -a, sigui per la pron. de -a com a -e en àrab vulgar (veg. Al-
putze i -Caubell) o per una espècie de nom d'unitat *hâr créât en vulgar.
Podría èsser una paraula estrangera adoptada pels àrabs. No es veu fácil
que hi hagi relació amb el nom d'Alcoi.
1474, potser seria més aviat un gayr de la mateixa arrel. De tota manera
es tractaria del dual Al-giyaren{i) (o -rein en cas oblic), i la s seria afegida
pels catalans; pron. ge, a causa de les emfàtiques ¿ i r ; amb el dual de
gayr no s'explica tan bé la segona a. En tôt cas, fonèticament no basta par-
tir del dual de gâr 'cova' (suggerit per Gayangos a Quadrado, Conq. 482)
ni de ¿airan que Steiger (Contrib. 240) deu suposar plural de gâr (quan, en
realitat, és giran).
51. R. DOZY, Supplément..., vol. n, p. 234, A .
52. Noticias...
ALGENDAR
Nom d'una antiga possessió, que com a tal figura encara, amb aquesta
grafía, en el Mapa Despuig. Avui el nom només es conserva com a desig-
nació del Clot d'Almadrá (on hi havia la vella alqueria) i del Torrent d'Al-
madrá, un deis més llargs de Pilla, també conegut per T. de s'Estorell i de
Rafal Garcés (en el Desp.), que va cap a Lloseta i més enllá a l'Est.
Coromines ja digué que era nom d'origen arábic (sense concretar, Es-
tudis T. C., i, 270). És ciar que es referia a Par. mat ran, mot molt arrelat
en l'árab hispánic i magrebí, que RMa. (250) i l'egipci Boqtor vocalitzen
matrán, tots dos amb la traducció 'arquebisbe' (DOZY, Suppl., n , 600); del
derivat matraniya 'arquebisbat' ve el nom del riu i comarca Matarranya
(com explica ell, en E. T.C., n, 89, 56, 41).
ttobava en el Rep., entre els del terme de Ciutat repartits entre senyors i
universitats. Però aquests mots només signifiquen 'rafal ponenti d'Amava' :
no sabem si Amaya és nom d'una persona o d'un lloc, i no hi ha cap base
per creure que es relacioni això, com eli creu, amb un mot amai dialectal
del base de Biscaia, que no significa, contra el que eli afirma, 'cap d'alia',
sino «fin, eternidad» (sentii cronologie, no pas locatiu). Altrament és ben
incert, ja es veia, que això tingui res a veure amb el nom manacori ni amb
els de Menorca.
56. En El Pariatge de I'any 1301, ve registrai al pare. Vid. Florenci SASTRE PORTE-
LLA, El Pariatge de Menorca de 1301, p. 150.
ALPUTZE
sabut que hi ha hagut parlars mossàrabs en el domini català, on -ARIA pas-
sava a -ara, per exemple Fàtum la Tintara 'la tenyidora', sarraïna castello-
57
( > castella poza), i d'altres que vénen del diminutiu PUTEOLUM. Posarem
una numeració successiva; els que vénen del primitiu 1); després els que
vénen del diminutiu FÜTEOLUM, classificats segons el tractament fonètic de
-TI-, en núms. 2), 3), 4) i 5); i finalment els que vénen d'un augmenta-
t i f 6).
1) Almenys hi ha Possa, terme de Riba-roja de Túria. Segurament
igual al catellà poza, terminació femenina, i el -TI- tractat com a sorda.
També Puça, terme de Castalia i t. del Paiamo. Aquí també hi ha sorda
però vocal u. També la Pussa, t. de la Palma de Gandia.
PUTEOLUM 2) Puçol, municipi al nord de València; Poçol, t. d'Al-
fauir; Puçol, t. de Gandia; el Puçol, t. de Porteli-Morella. Aquí el -Ti- està
representat per ç i la -o final eliminada.
3) Els Poçolos, t. de Sueca; sorda conservada i -o conservada.
4) El Posolo, t. de Bocairent; -TÍ- sonoritzada, convertida en fricati-
va s sonora.
5) Aquí el grup -TÍ- està representat per una consonant que és sorda
com la del 2), però palatal, com ho era aquest grup en llatí. Tres Puïxol (a
Albocàsser, Lutxent i Quatretonda), els Putxols a Xàtiva i a la Serra d'En
Galceran, i dos Putxolet (Benassal i Penàguila). Observem que cap d'a-
quests noms no es troba a la zona de parlar apitxat, per tant no són va-
riants de Pujol-, i consta en quasi tots que hi ha un pou o font notable.
6) Augmentatius: a) el Poatxo, t. de Museros; aquí tenim la termina-
ció augmentativa en la forma netament mossàrab -atxo, com es veu per la
tx i per la o, però d'altra banda el grup -TÍ- ha sofert el tractament tipie
del català; b) lo Povatxo, t. de Xert, ben igual que a), però amb intercala-
do d'una v\ c) Poatx o Poaig, t. de Càlig; aquí hi ha la tx o ig típica del
mossàrab però amb desaparició de la -TI- a la manera catalana; d) es Poàs,
t. de Corona (Eivissa), altrament nom que es repeteix molt a totes les
illes, i on ja no hi ha cap característica netament mossàrab; e) Poassa, t. de
Quatretonda; les Poasses, t. de la Pobla del Duc; la Putxarra, t. de Sallent
de Xàtiva.
Aprofitem l'ocasió de fer observar l'estupenda riquesa i variada multi-
plicitat de la toponimia valenciana d'origen mossàrab, que fa tan important
la realització de l'estudi del professor Emili Casanova en coHaboració amb
Coromines, projectat i ja un poc encetat, com una obra parallela a la pre-
seni. Cal fet vots fervents perqué els sigui donat d'acomplir-la. Aixi sigui:
per voluntat d'un no es perdrà.
Pel que fa a Alputze hi ha el grup -TÍ- amb forma sonora com en 4),
però africada com en 5); com en Galatzó; i vocal u com en 1) (Puça).
Pel que fa a la vocal final à'Alputze potser correspon més aviat a una
terminació etimològica femenina com Puça, Possa i el castellà poza; per-
qué si fos PUTEUM és probable que la u final s'hagués conservât en forma:
ANDRATX
de o, o bé s'hagués perdut del tot; mentre que l'àrab vulgar en gran part
pronunciava la a final àtona com q (veg. el que diem s. v. Alcaufar, Ram,
Rasquell, Rafal Pai, etc.).
Després diuen: «No ens atrevim a entrar de pie dins el tema de l'eti-
mologia del mot, ni volem retreure algunes etimologies tan divertides com
absurdes que s'esbrinaren sense fonament fa uns anys. Si volem emperò...
[afegir-n'hi una mes...]:
»Fer notar als entesos la troballa de la forma Andratix (1284) que, pen-
sam, pot esser una prova de l'origen llati acabat en -icius i el seu équivalent
català. Exactament com Tortitx de *Torticius, Costitx de ^Costicius, Mor-
titx de *Morticius, Felanitx de *Foenalicius que per metàtesi passa a Fe-
lanitx, Fornalutx de #Fornalucium».
La brava troballa! Ës clar que no hi ha tal «exactament»: -atx de An-
dratx sona -âc i els noms que ells citen terminen en -te. Els ètimons que
donen d'aqueixos noms són tots falsos (llati imaginari) i tot això ha quedat
antiquat temps ha, com indicam en els articles corresponents. Ës evident
que sota aqueixa grafia en -ix hem d'entendre l'acostumada notació del so
unie de -s; aquest andrâts no ens ensenya res absolutament de nou ni debi-
lita gens l'etimologia ANTRAS, insegura però no infundada, que suggerì Co-
romines, /. c.
Sera bo, puix que l'etimologia ultima d'un nom tan important està en
débat, de documentar bé el seu quasi homònim de les terres granadines.
'Andaras figura ja en Aben Alkhatib (f 1374) en el Micyâr Al-Ihtibâr, i en
la seva Història dels Nassariies (SIMONET, Descr. del R. de Granada segun
los Âr., 223, p. 109) com a capital d'una taa de beduïns àrabs molt betli-
cosos. I és sabut que després es documenta sovint en les historiés de la
guerra de les Alpujarras en el segle xvi, per Hurtado de Mendoza i per
Pérez de Hita.
Un altre parònim d'Andratx, potser també orientador, trobam en un
antic NL navarrès Anderez o Anderaz, citât en docs. medievals del Mones-
tir d'Iranzu, i ja Andereci, NP en datiu en una inscripció de Pamplona, de
c. 1080 (CartuL de Fanlo, 106; LACARRA, Vasconia Med. Hist. y Filol.y 42;
W H A T M O U G H , The Dial. of A. Gaul, p. 47); que aquests noms navarresos
es relliguin amb el mot base i aquità ander{e) 'noia', que amb terminacions
flexives apareix com Anderexo, -resse, -reseni, en inscriptions aquitanes i
ibériques, és bastant clar. Hi hagué en fi una Quadra, Creu i Adober de
Ca l'Andrax (o Calandrax?) en el terme de Vilafranca del Penedès i una al-
tra, igual, alli prop, en el de la Granada; aquestes denominacions poden
ser secundàries del nom mallorqui, vist el Cal, i les menyspreariem del tot
si no fos que ja es documenten sis vegades en capbreus locals de 1433
i 1504.
En definitiva, sens gosar descartar-ho del tot, Coromines creu poc pro-
bable que hi hagi gaire relació etimològica entre el nom mallorqui i el gra-
nadi i el navarrès, si bé hauria estât imprudent d'aclucar-hi els ulls; i con-
tinua pensant més aviat en l'etimologia ANTRAS que suggerì en el DECat.
ANSIOLA
En relaciô amb les histories de coves i cavitats de renom en el seu terme,
crida l'atencio sobre la de «s'Encantament des Pou de Borino», que recolli a
Andratx l'Arxiduc, Les Bal., p. 232. La zona on senyalà Cor. els antres cos-
ters, cap a la dependència avui dita Andritxol, notem que ja duia tal nom
en el segle xiv, en intéressants variants, car la Cronica de Pere el Cerimo-
nios situa fets «del cap de Santa Ponça tro a un puig davant Paguera, qui
ha nom Andrajol, prop de la mola d'Andraig» (ed. Pagès, 132.12, Andreiol
en l'ed. Bofarull).
Adduir fets suggerents i desconeguts és sempre util en els problèmes
obscurs; i llavors és licit insinuar teories, mentre constin com a incertes;
repetir en to doctoral l'impossible, silenciant la publicada demostraciô de
la impossibilitat, no pot causar sino justa irritacio.
i B. Font Obrador l'any 1493. Com que Campaner també la dona així
61
l alteració trivial de -r-), any 1240, no sabem si podem fer gaire cas (en
sentit geografie ni linguistic) de la seva identificació amb una «alq. Alje-
niassa o Aljemiassa Zoboach» (FRB, m , 90). Per a Menorca, A. Ramis62
segle xiv.
Noms iguals o connexos a aquest n'hi ha tant a les altres illes com en
el continent. A Menorca trobam s'Aranjassa i s'Arangi en el terme des
Mercadal (7, c-3, 4); Sant Antoni de s'Aranjassa en el barrane d'Algendar
(Ferreries, 6, c-4); s'Hort des Taronger i es Taronger a Alaior (7, j-6); a
Eivissa, sa Tarongeta (t. de Vila); i en el continent, l'Aranget (t. de Planes,
al nord-est d'Alcoi).
Tot això té l'aspecte d'ésser noms que contenguin les denominacions
dels citrus, entre ells la taronja i naronja.
62. A. RAMIS I RAMIS, Noiicias..., fase. iv. Diu que s'Arangi (segregar de s'Aranjas-
sa des d'antic) es deia Rafal Biniarangi.
ARGENTOR
n'és uns 20 km dret al N), però més raonable és admette que sigui alteraci»
de n'Avinyô.
Més aviat sembla que els très noms que encapçalen aquesta cèdula
terminin en -or, amb -r emmudida, si bé a aquesta terminació no se li veu
una explicació con Vincent. Està descartat que hi hagi cap relació amb For-
mentor, atesa la clara etimologia PROMONTORIUM; que n'hi hagi amb Ter-
menor no és completament impossible, però si ben improbable (vid. la cè-
dula Termenor). El cas d'Argento fa pensar en un genitiu plural llati -ORUM,
i també Marjanor té una aparença llatina, però aixi com un genitiu ARGEN-
TORUM és llati possible, un genitiu *MARGINORUM seria barbar, gairebé in-
concebible.
Coromines s'inclina a creure que tots très noms són aràbics. Essent Mar-
janor un prat on convergeixen diversos torrentells, hi ha l'etimologia évi-
dent marg an-nuhûr 'prat dels rius'. Pel que fa a Argentor no es veu una
explicació tan evident. L'amo de Mossa va citar-hi a Mascaró el Torrent
del Tor (1W, c-7); potser s'hauria d'escriure Altor, però troba xocant un
mot mail, amb -r final pronunciada; no pensem, doncs, vist això en el llatf
ALTORUM 'dels alts', per més que aquest torrent neixi a la part nord del
Puig Roig (1008 m alt.), que és el més alt de la rodalia; essent en llocs
alts deu esser ci conegut Tur 'altura', i aixi desapareix la sorpresa de la -r
pronunciada, essent un monosillab.
I essent alli, Coromines troba probable que aquest nom Argentor, tot
plegat, vengui de cArs el-Tûr, amb la paraula ben popular "ars «treille, ceps
de vigne qui montent contre une muraille, contre un arbre», documentada
des d'Aben al-Awwam (DOZY, n , 110b); com a nom d'unes partisses o ta-
pareres que s'enfilen per un mur o arbre; amb la liquida /, dissimilada en
n, entremig de les dues r.
Pel que fa a Lavanor, cercar-li una explicació parallela a la de Marja-
nor, ens conduiria a suposar que vengui de l'àrab laban an-nuhûr, però és
cosa molt forçada suposar que s'hagi dit 'llet dels rius' en el sentit de rie-
rols de color blanquinós, més encara pel fet que Lavanor no és a prop de
gaires corrents d'aigua. Més aviat laban an-nûr format per nûr 'foc, alima-
ra' (veg. Termenor); i laban, sigui en el sentit de 'euforbi' o en el d"argila
bianca', tots dos ben documentats en Dozy (n, 514b). El més convincent
és làbbia) an-nûr 'l'ardentor dels focs' (de l'arrel ben viva i hispànica lahab
'cremar, èsser ardent' (DOZY, I I , 552; Belot 744; «calor, fiamma» RMa.
174, 226; lahab «fiamma» RMa. 393; lahab «arder», leh'tb «ardor» PAlc.
104&19, 86.12), que s'aplica bé, tant a Lavanor com a Laminyó, situais dalt
o al costat d'alts turons, aptes per fer-hi alimares, visibles tots dos de lluny,
car Lavanor és entre dos puigs de 500 i 700 métrés, amb un monument
megalitic; justament la dualitat n/ny revela una nn doble en l'ètimon arà-
bic i per consegùent un compost format amb l'article + nûr.
ARIANT
Nom d'una vali i d'una gran possessió. La vali fou habitada pels indi-
genes pre-romans i també pels romanitzats, com ha quedat clarament esta-
blert després de les excavacions dirigides pel P. Cristòfor Veny, doctor en
Historia. Citada en el Mapa Despuig. L'Arxiduc publica un beli dibuix de
la valí, de la torre i de les muntanyes que l'envolten. Ja figura en el Llibre
del Rep. citada junt amb Llenaira en la forma Alquería Arian Manaría
(f° 10v°, Busquéis 728); i l'any 1361 el P. R. Juan Mestre troba Coli de
la Cala d'Ariani (Hojas de Lluc).
És inevitable recordar-se del nom d'Ariany, avui cap de municipi se-
gregai del de Petra. L'aspecte fonètic de tots dos ja ens condueix a des-
cartar un origen aràbic o una formado de data catalana; per exclusió,
dones, hem de creure que tots dos són noms d'herència mossàrab. N'hi ha,
de tots dos, documentario ben antiga. Però tot això no decideix encara si
són noms romànics o pre-romans, i ni tan sols decideix verament si hi ha
un real parentiu etimologie entre els dos. D'Ariani, pel costat romànic
hem pensât si pot venir del llati ARGENTUM: una evolució de -GË- en -ia-
és possible en mossàrab. Reaiment se sap que els romans havien cercat
molt la plata a Mallorca, com a tota la terra hispánica (cf. la teoria de Co-
romines referent a Sóller i Selva, a Entre dos llenguatges, etc.) De tota
manera això obligaría a descartar el nom d'Ariany en aquesta qiiestió, no
essent possible el canvi de -NT- en -ny. Només podem dir que dins la vali
d'Ariani es compten almenys quatre coves amb nom ben conegut, però és
ciar que fins aquí no hi ha proves gens positives d'aquesta etimologia, i els
noms aràbics de la idea de 'cova' no hi donen base fonètica practicable, ni
tan sols girân, plural de gâr (encara menys guhr o guhrân).
Resta positiva, en canvi, la possibilitat que sigui algun nom pre-romà i
llavors podríem tornar a unir-hi el nom d'Ariany suposant un ètimon en
NN o ND; o bé nom de persona d'origen germànic (HELIAND, pròpiament
'Salvador')? El canvi de / en r seria degut a la pronuncia deis moros. No
deixa d'haver-hi alguns pocs noms d'origen personal germànic a Mallorca,
com Gotmar, a Pollença mateix; el cabdal Puig Tornir, també proper (cf.
el nom del Theudmir, magnat ilicità mantingut pels invasors sarraïns); Es-
tellencs\ Guiamerà (dues alqueries de Llucmajor, ja marcades en el Mapa
Despuig (i una anomenada Guiameranei), amb vells edificis, 38 h-12, pro-
bablement variant de Guimerà, que es forma amb l'arrel onomàstica germà-
nica WÏGA, veg. art. a part); Ses Arnaules, possesssió de Llucmajor ( < Ar-
naldes), 39 d-1; i probablement Toilerie i Sineu (vegeu s. v.).
ARNAULES
63. Ibid.
64. Vid. J. MASCARÓ PASSARIUS, Corpus de toponimia de Mallorca, i (1962), p . 93.
65. R. DOZY, Supplément..., I, 5 3 7 A .
ARROM
ritat que son terres pastorals, però això no té decisiva importancia no tant
perqué amb l'etimologia segons el matís de P. Ale. el nom tindria el matis
peculiar de 'pastura autumnal', ço que podria no haver estât així pertot,
com perqué, ben mirât, de terres pastorals n'hi ha més o menys quasi per-
tot. Cf. el que explic sobre arraya a l'article Carrutxa.
Però el cas és que es veu una altra possibilitat etimològica. En nom-
brosos casos hem constatai ja que la i final de bini és un àfegit postis de
l'àrab i que el mot primitiu és bina descendent mossàrab arabitzat de la
paraula que ha donat el català penya, del llatí PINNA, llavors Biniarroi seria
'Penya roja' del ilatí PINNA RÚBEA, denominado causada pel color verme-
llós de l'argila deis terrenys immédiats del llogaret, segons m'informa Mas-
caré. La a final de 'roia' hauria desaparegut posteriorment, de segur pel
mateix fenomen de pronuncia morisca que hem comentat a propòsit de la
seva desaparició en els casos de Binicaubell, Binifaubell, Coma Pregont,
Alcaufar i d'altres.
Sembla que n'hi ha una mencio antiga66 alcariam Benorioy, en un do-
cument de 1230. Tractant-se de noms del terme de Selva del qual forma-
va part Mancor, és versemblant que es tracti de Biniarroi-, de tota manera,
s'hauria de demostrar la identificació més completament. Ens ha quedat la
balança oscillant entre la etimologia arábiga ar-refi, i la romànica roia, la
forma de 1230 ens decantaría una mica més a favor de la segona i contra
la arábiga perqué no hi ha l'article ar- i per les altres vocals; però la i llati-
na d'aquesta grafía Benorioy no s'explica clarament en cap de les dues hipó-
tesis, i ens repugna assegurar des d'ara que sigui deguda a un simple error
o un detall sense importància, si bé la coHocació transposada de la i pot
ser una mera errada.
Hort d'en Vivo, Hort d'en Vasques, Hortet de so n'Olivar, ses Gelades, i
també podriem considerar hort es Prat, situât precisament dévora es Ba-
nyul, nom mossàrab que inclou la idea de terreny humit.
Passat que fos d'origen pre-romà.
L'antiga forma documentada és Artuch-, la segona r és deguda a reper-
cussió. El canvi de / en r s'explicaria pel conegut fenomen propi dels ara-
bismes; i el canvi de la primera o en a seria dissimilació.
87
Sense dubte aràbic. De beni 'filis', més el nom de persona hattâb (Gouv.
Gen. Alg.), pròpiament 'llenyater i venedor de llenya', dérivât d'hátab
(Dozy, i, 301¿). A. Ramis documenta un altra Biniatap en el terme d'es
Mercadal (Noticias, 1829, iv, 51), confrontant amb Lanzell i Sta. Eulària.
Serra Belabre diu que l'altra s'havia dit Benisataf (Tierras, p. 7); però era
reaiment la mateixa? El nom es repetía entre els moros valencians: una al-
quería de Beniataf entre Moixent i Villena apareix el 1265 i 1273, i, aite-
rat en Beniatas el 1272 (Mtz. Ferrando, Doc. Val. d'ACA, i, §§ 594, 1451,
1317). La -b final es pronunciava -/ entre els moriscos, i nosaltres sovint en
fem -s (matalàs, -af).
Possesssió important i antiga, al peu S. del Puig de St. Marti, des del
qual féu Coromines la seva enquesta del terme d'Alcudia. Sens dubte el
Rahal Benedria o Benidria que ja figura en el Rep. (Quadrado, 17, 461)
entre els del terme de Pollença. Pot èsser encertada, i ho deu ser al-
menys aproximadament l'etimologia Beni Iedriia que li atribueix AMAlco-
ATZARAN
ver (BDLC, xiv, 183; AlcM). Un nom semblant havia existit en el Mig-
jorn valencia, car s'anomenen les alqueries de Losa i Benadria en el terme
de Xaló, en un doc. de 1 2 7 2 (Mtz. F E R R A N D O , Cat. Val. de ACA, Ï301).
I també deu relacionar-s'hi l'alqueria Bendris que el mapa posa en terme
de Manacor (29, b-4).
Si cal puntualitzar, un nom de persona com aquest només ens consta,
val a dir-ho, entre els moros d'Algèria: Idri, grafiat y-d-r-y; crec que deu
ser mes aviat bereber que prôpiament aràbic, car no hx ha hagut una arrel
ydr en àrab, ni consten tais noms ni arrels entre els beduïns d'Aràbia; el
que hi registra Hess és només Hàdrî (18), i a Algèria Hadrî, tots dos d'ar-
rels ben vives en àrab; no descartem, dones, que es tracti de tais noms;
tanmateix és probable que vingui del nom d'arrel barbarisca, del qual deuen
venir també Idir, Ider, Iddír, registráis igualment en Gouv. Gen. Alg., així
com el conegut nom tribal Idris, d'on 1'iHustre Idrissí. El que neguem és
que Biniatria pugui venir de B. °Attya, com pretén Asín (Contr.), que no
podría explicar la -r-. Aquest (més aviat en la variant -iya) és el que ha do-
nat Ben-àtiga (veg.); i segurament el podem fer responsable del canvi de
la -d- de la forma antiga Benidria en Biniatria, que és com ja figura el nom
d'Alcudia en el Mapa Despuig; aixô o algún fet de fonética bereber o cata-
là (cf. Itris < Idris); junt amb la possible influèneia deis noms que exami-
nera a -Atrum, Bini- (vegeu).
53
ATZARAN
zara o Atzerà (alguns malament Ad sera) està molt disséminât pel Nord, Sud
i Oest del Principat. Deu venir d'un mot de l'arrel aràbiga comuna zr°
'sembrar, conrear', probablement d'un dual az-zar°ân{i) 'els dos sembrats';
ben arrelada en l'àrab d'Espanya: RMa. zar0 com a traducció de «seminare,
disseminare» i «bladum» (111, 211), PAlc. «sementerà: (guact) a-zirâc» i
altres derivats (394^24); i, en d'altres, «céréales sur pied, champ cultivé».
Vénda situada al SO. del terme. Sembla que pot ser senzillament qarya
az-z<frûr 'alquería de les atzeroles' (espècie de pruna silvestre).
T?Atzaró ja n'hi ha noticies l'any 1543, en qué ens conta una crónica
que «arribaran al riu de Santa Aulària, y aquí desembarquâran molts turchs,
y arriba fins a Balàfia y Atzaró y Arabí» ( M A C A B I C H , Sta. María la Mayor,
Crón., 19), I en una forma un poc diferent sembla ser el mateix nom el
d'una alquería del Rep.: «Cariam Zaaroih del quartó del Xarc, línia 62 de
l'original, precisament citada entre Zafargell i Binissait, i immediatament
abans del Raffal Tagomago, noms tots ells encara vius, i en el camí entre
els quais es troba avui Atzaró. Avuí s'anomena com una de les vendes del
terme de St. Caries de Peralta, que Coromines va sentir sense article i tam-
bé com a nom de la Font d'Atzaró; mentre que el mapa al 25.000 situa
«Pía del Exeró» í «Puig del Exeró» a les coord. 1050 X505 i 1050X504.
En la grafía -oil del Rep. podem veure un résultat del mot zacrûr com el
que ha prédominât en la forma valenciana atzeroila o sorolla; la aa doble
s'explica peí nexe arábic efr.
N'hi degué ha ver, a Eiv. mateix, un duplicar > en un Benizorol, de la íí-
nia 49-50, pero aquesta está en el límit entre Portmany i Benissàmid ( > Ba-
lansat), que ja és apartat de Tactual Atzaró; com que Par. ibn/ben-, propia-
ment 'fill de', actuava també a manera de mer exponent personalitzant,
AUMA
Ben-àz-xo'rûr pegué també donar aqueix résultat: 'el (rafal) de les ace-
róles'.
que conjura ils dimonis, les tempestati, les serps', RMa, 142, Dosy n, 12é,
Coromines troba una nota d'un Biniatzent «a Mallorca» a ùltima bora, sen-
se temps de verificar, Realment hi degué èsser, car Rosselló i Vaquer, en
Inca t Selva en el segle XIII (p, 30), documenta un «Ramon Bertran de
Benitzen» en l'any 1283; i en efecte en el terme vei, de Mancor, hi ha les
alqueries Bimatzên Dalt i de Baix.
BALÀFIA (Eivissa)
Tant per al Puig de Balàfia de Santa Eulària com per a la vénda de Ba-
làfia de Sant Llorenç, aixi com per al Balafi mallorqui (Sant Llorenç des
Cardassar, 21, h-6), ens acontentem amb remetre a l'article Balafiar del
DECat, I, 5 6 6 * 3 2 , 38-60, 567*41-49.
BALAGAI (o V-)
BALANSAT (Eivissa)
estudiat prou el sistema gràfic deis côdexs del Repartimen t, perqué puguem
dir que es tracta d'un escrúpol de gran consistència. £1 que podem dir és
que no fóra pertinent pensar, a causa d'aixô, en algún origen prèpiament
aràbic. No ho permetrien ni la terminació -chi ni restructura general del
mot. Per a una hipótesi pre-romana tampoc no es veu cap base. Podem ima-
ginar que alguns moros van sentir-hi la influència de baH (que era el nom
del 'marit' en àrab, viu en l'andalusí) i que la segona a vol imitar el so
del ain\ perô ni de cap manera es podría explicar per l'àrab ni -itx ni l'a-
e
Actualment és conegut per Port Vell. Aquest era el lloc on el rei Jau-
me II de Mallorca projectava, l'any 1300, fundar una nova vila.
Com a Port d'Arta no sois ho trobam a la documentado antiga3 sino
també a la cartografía, en aquesta, en forma abreujada (port d') Arta, com
a les cartes náutiques de Maciá de Viladestés,4 Anónim catalá del Palau
Vivot,5 Salvat de Pilestrina,6 Bartolomé Olives,7 etc.8
També el trobam denominat port de Sant Jordi,9 nom probablement ori-
ginat peí del gran torrent que allá desemboca, i l'antiga alquería, tots dos
amb el mateix nom de Sant Jordi.
A la documentado del segle XIII trobam a Son Cervera l'alq. Albain-
meria Albeineita en 1230 i 1232, i alq. Banyeres en 1244.10
Altres fonts 11 registren alqueriam i alquería Albainmeria en els anys de
1230 i 1233. Com a molí de Banyeres figura en 1415. llbis Poc abans, en
1300, surt port de Banyeres.llter
Coromines nega tot escrúpol fonétic a identificar Albainmeria amb Ba-
nyeres.
12. Ramon ROSSELLÔ VAQUER, Historia d'Alaró. Segles XIII-XIV (Palma de Mallor-
ca, Gràfiques Miramar, 1979), pp. 19, 41 i 121.
13. «Butlletí de la Societat Arqueológica LuHiana», x x i u , p. 277.
14. «Patrimonial» (1982), p. 126.
15. Josep MASCARÓ PASSARIUS, Geografía e historia de Menorca (Ciutadella, Cardo-
na Offset i Imp. AHès, 1980-1985), vol. il (1981), pp. 877-881.
SANYOS
Eis nomi més semblants a Bajolí són Baiolis i Bajolis, però no eis tro-
bam fins a l'any 1546, en eis mapes de Joao Freire i de Pierre Descelliers,
respectivament, mentre que el de Banyos {Banyols) apareix ja en el 1327
—més de dos segles abans— en la forma Bagnoli> en una carta nàutica anò-
nima mallorquína que es troba al British Museum (Add. ms. 25.691). I això
no deixa d'ésser sorprenent, puix el cap important no és Banyos sinó el que
avui s'anomena Bajolí,
Durant eis dos-cents anys llargs que les cartes nàutiques registren aquest
nom com Banyos, no Bajolí, el primer d'aquests dos apareix grafiat de
diferents formes, però sempre identificable: a la Universität d'Uppsala tro-
bam una carta nàutica d'«auctori incerti» del segle xv, que registra Ba-
gnatisi el mapa de Battista Becharius de l'any 1426, que es conserva al Ba-
yerisches National Museum de Munic, hi ha Cauo de Bagnols\ el de Ja-
cob Bertrán i Berenguer Ripol, de l'any 1456, que es troba al National Ma-
ritime Museum de Greenwieh (G.2 30, ms.) diu Cauo Baiols; al de Pere
Roseli de l'any 1462 conservat a la Biblioteca Nacional de París (Res. G.C.
5090) està escrit Cauo dé Baiols\ el de Jaume Bertrán, de l'any 1482, de
l'Archivio di Stato de Florència, registra Cauo Bayols\ i fins i tot el mapa de
Jehudà ben Zara, de l'any 1497, duu C. Debanyols; i dues cartes nàutiques
de Salvat de Pilestrina, una de l'any 1511, a 1'Armeebibliothek de Munic,
i l'altra del 1533 a la Biblioteca Pública de Toledo, registren, respectiva-
ment, C. Baniols i C. Banyols. Per acabar, d'una llarga llista de moltes al-
tres formes que tene recollides a la cartografia antiga, només afegiré que
Bartomeu Olives, a la seva carta nàutica del 1538, que es conserva al Museu
Maritim de Barcelona, registra Banjols. I aquí, en la forma d'aquest topè-
nim trobam la clau del que diré seguidament: el nom de Bajolí no és més
que una mala transcripdó de Bànyols. La grafia Bajolí, o molt similar, co-
menta, com hem dit, amb Freire i Descelliers, l'any 1546 (Baiolis i Bajo-
lis); passa per Jaume Olives, 1564 a èsser Bajolj i amb Keere, l'any 1598,
a Bajolis.
La conversió de Bànyols en Bajolí l'atribueixo a la supressió de la n de-
gut a transcripcions defectuoses fetes a les cartes nàutiques per persones poc
familiaridades amb la llengua catalana, parlada a les IUes, * i amb eis seus
1Sbl
El 1290 surt rahal Albanyul. L'any 1388 surt Rafal Banyul. A 1'Arxiu
1B 20
BASTQRA, sa
El Mapa Despuig posa Esbaulenes. Ara bé, quan Coromines va fer l'en-
questa els seus dos informants varen dir clarament es Ballenê i només des-
prés que el batle i el mestre d'escola del poblé, parlant d'aquesta alque-
ría, pronunciassin es Baulênes, també ho digueren aixi els informants quan
repetiren el nom. La forma Baulenes és en tôt cas antiquíssima, perqué cons-
ta en un document de 1351 (BFO, i, 196) i en un altre de l'any 1578
(GM-RRV, 197) ve escrit Ses Baulenes. Coromines creia haver-ho sentit a
dir també ses Baulenes, alguna vegada, perô no ais seus informadors. Si
reaiment la variant Bal-lenes és antiga aixô faria pensar en els casos com
baula < baila < balda o bé caulera < callera < caldera; ses Arnaules < Ar-
nalles < Amoldes, possessió de Llucmajor. Llavors consideraríem que el du-
plicat ballenes/baulenes és paraHel a baula/baila i aixô ens induiria a supo-
sar que la forma originaria fos batí- (o bald-). Un cas semblant seria el de
son Bauló, nom que (segons GM-RRV, Lloret, 75) des del segle xvi porta
l'antiga alquería de Manresa, a Llorito, el qual seria probablement forma
evolucionada de Bailó, i tot plegat provindria de Baldó. Baulenes ja consta
a Porreres com a llinatge L'any 1451 (QUADRADO, For. y Ci., 346), perô
aixô no ens ensenya si aqueixa familia donà o prengué nom de la seva pos-
sessió, per més que s'hagi acabat per anteposar-li Son a causa del coneixe-
ment secular d'aqueixa propietat.
Ara bé, hi ha mots com baldar, que ve de Par. batí, i per tant seria na-
tural sospitar que també aquí tinguéssim un arabisme que comencés amb
batí-. Ara bé, si aquest nom fos d'origen aràbic s'obririen bastantes possi-
bilitats. A) que tot el nom sencer sigui un mot aràbic. B) que tingui una
terminació afegida -enes, i llavors l'etimologia de s'Alcadena d'Alcalatén i
d'altres, ens faria pensar en la terminació de dual.
A) Hi ha una semblança colpidora amb el nom d'un marisc, batlinus,
-nüs, que Boqtor i el Mohit identifiquen 'clou de mer (coquillage), morpions
de mer' (mot manllevat del gr. TEXXÎVT), que a Egipte s'hauria alterat ante-
posant-li l'article copte: DOZY, Suppl., i, 9 6 ) . Es tracta d'un moHusc mari.
Perqué aquesta etimología pogués ser certa s'hauria de suposar que els sar-
ra'íns balears havien aplicat aquest nom a alguna mena de caragol.
Ba) Batí- la paraula tan coneguda a la qual ja ens hem referit, té molts
significáis en àrab, tots ells entorn de la idea d'inútil, un d'ells, documen-
tât per Dozy en l'àrab de Sicilia, o sigui del segle xi o xn, está usât en el
sentit de «terra non laborabilis» o sigui, un ermot ( D O Z Y , Suppl., i, 96):
al-batlain 'els dos ermots'.
Bb) Consta que avui en el nord d'Àfrica, sembla que concretament a
l'Algèria, el mateix mot batí- designa l'agró (héron) ( D O Z Y , Suppl., i, 95b
llí.), al-batlain significaría 'els dos agrons'.
BAULENES
Bc) Batn és paran la arábiga co neg udissi ma que ha donat una sèrie de
mots hispànics (entre ells, badana, botana, castelli bandullo, etc.); batn ha-
via près molts de significata secundaris, entre ells consta que havia significat
cavitai, Hoc balmat (cavité, creux, vide, caverne), i així figura en passatges
de les Mil i una nits, i també a Egipte s'aplica ali canals del baix Nil. - 2 hU
Amb díssimilació n > /; al-batlain 'les dues coves'. Tal vegada no seria
aconsellable desestimar el fet que en terres pròximes de la possessió de son
Lluîs, a poc més d'un quilèmetre, hi ha dues grans cavernes, la Cova Velia i
la Cova Nova, i és perfectament possible que en temps deis sarraïns el ter-
reny de son Baulenes comprengués Tactual territori de son Lluîs. Ils repo-
bladors catalans al sentir a dir al-batlain traduirien l'article aràbic al- per
l'article vulgar català es, i així ens explicaríem l'anomalia que sembla que
presenta aquest nom amb article masculí singular es acompanyant un mot
d'aspecte femení plural. La s final de Baulenes seria un afegitó posterior.
C) i D) En fi no volem callar altres dues curioses semblances, que
creiem casuals tractant-se d'un nom tan local mallorquí. El nom de la po-
blació toscana de Bibbiena, prop d'Areno (repetida en altres dos paratges
de la Val d'Arno), és provinent del NP romà VÎBULINUS, que hom té per
etrusc (aquí Viplmty, en la forma antiga Beblena que Pieri (Topon. d. Val
d'Arno, 56) li troba en un doc. de 979, no deixa d'acostar-se al nostre. En
un capbreu rossellonès d'Argelers, datat de 1292 (rev. Cerca, Perpinyà,
1959, 5é) apareix isoladament un NP Baulen no sahem on: encara que no-
més a beli ull podríem conjecturer, que vingui d'un NP germ. BÀLDISIND,
amb caiguda (ben precoç) de la -s- sonoritzada.
En conclusió: quedam amb la impressió que les dues primeres etimolo-
gies sòn ben possibles, que la tercera sembla una mica forçada, que la quar-
ta és Túnica que, a més de possible sembla confirmada per un fet geogràfic
concret i que les dues últimes connexions es basen en mer es coincidències.
noms terminata en -er, àton, dels quais ja s'han fet notes, sobre Miner, Bú~
ger, Cúber, Siller, Béquer, 5e/t>í? (< Sèlver), etc., tots els quais, o
quasi en totalitat, són d'origen pre-romà, De tota manera existeix la proba-
bilitat que alguns d'ells no siguin pre-romans, per exemple, que n'hi hagués
algun d'aràbic (cf. Trebalúger), Que Bèquer (punta) sigui pre-romà no sus-
cita escrúpols, però que ho sigui Benibèquer éi molt menys evident, perqué
podria èsser un nom tribal aràbic amb el significat de 'els fills de Beqqr'. En
canvi, si Bèquer fos de procedència arábiga esperaríem que es combinés amb
un mot aràbic, per exemple Tarf (cap, punta) Bèquer. Des del moment que
va combinat amb la paraula romànica punta hi ha la presumpció que Bèquer
no sigui aràbic, Al capdavall no està descartat que en Benibèquer, Bini- no
sigui aràbic sinó mossàrab; per exemple, que provengui de PINNA 'penya'.
Ens trobam dones en un dilema o, fins i tot, trilema:
1) Que Pelement Bèquer sigui pre-romà o romànic en tots dos noms.
2) Que sigui aràbic en Binibèquer tot i essent pre-romà en punta
Bèquer,
3) I en fi, cosa menys probable, que fos aràbic en tots dos. ' * 921 1
possibilitat remota que sigui romànic de data mossàrab; pero totes les apa-
rences son que es un nom propi traslladat deis toponims Bellver, del Prin-
cipat; aquests antigament eren Bell veer (BELLUM VIDERE). Hem de suposar,
dones, que també a Mallorca hi va haver forma en hiatus bellveer\ ara bé,
el fet es que tots els informants de Coromines pronunciaren tres vegades
consécutives bélvê. Es tractaria, dones, d'un deis extraordinaris casos de
reculada de l'accent, quan existeix un hiatus en el mateix mot; hi ha, pero,
el fet que aquest fenomen es repeteix bastant quan el hiatus es trobava
abans de l'accent i rep després l'accent (Casanoves > Cànoves), en canvi no
és lôgic que tenint el hiatus l'accent, la reculada l'aparti del hiatus i el faci
passar a la síHaba inicial, que és el que ha d'haver passat aquí. Coromines
té aquesta pronúncia de tres informants diferents. De tota manera es conei-
xen uns poquíssims casos del fenomen en aqüestes mateixes condicions,
SANCTUS MAURITIUS > Sant Moríi > Sant Mori (l'important poble de l'Em-
pordà); MURÏCÏNUM > Murée(n) > Múree > Mura (poble entre Terrassa
i Manresa); SPONSALICIUM > espoalti{n) > espolîi > espoli (pagament per
les esposalles, la famosa firma d'espoli forçada), sense parlar à'homèi < ho-
me'û HOMICIDIUM, on el hiatus hi fou de tots dos costats
BINI-
Els noms que comencen aixi els encap?alam pel segon component; aixi
Biniagolfa s'ha de cercar s. v. Agolfa, Biniac s. v. Ac, etc. Sobre Bini/Beni-/
Bina (> Vila-), provinents de Pena, veg. a -Sarraia Bini-, una llista de vint
noms balears i quaranta-tres de Terra Ferma, on tot això prove del 11. PINNA
'penya'.
BINTALFA
Tant Coromines com Mascaré sentiren a dir Bin taufa als seus infor-
mants.
Deu èsser un exemple del cas relativement poc corrent d'un nom de
dona sarraïna que passa a èsser un nom de Hoc; veg. el casos que n'hem
citats a propòsit de Montibudell,
Es tractaria, dones, d'un compost de l'àrab hint 'filia', mot que tam-
bé s'usa en l'onomàstica arábiga amb el mateix carácter que ib» 'fill': com,
per exemple Bint ad-Dari, al costat d'Ibn ad-Dart ; tal com hi ha noms en
Vmm-^x 'la mare de x' al costat dels noms com 'Abu+x 'el pare de' (per
exemple 'Umm as-S^d, tal com 'Abu as*$a°d),
Per al segon component es pot pensar en diversos noms: Jalha, diver-
ses variants de half- (balfûn, halfâfft) i diverses variants de khalf- (Khâlif,
Khalfûn); entre els beduïns'i els' egipeis, Kbalaf i Kballâf, i Ter fa f.,
2B 20 2T
etcétera,
Nom d'un puig i d'una ermita. També forma part d'un topònim de vila
i municipi: Vilafranca de Bonany.
A terra ferma només n'hi ha un, i poc important, el llogaret Bonany,
BONANY
les guerres de la corona d'Aragó i després les de Castella; eli mateix fou
primer soldat i més tard frare dominica des de 1593, i visqué fins a 1652;
Lionor Brondo n. a Palma, monja des de 1771, F 1819; Manuel Brondo,
n. Palma, F 1857; Miquel Brondo, patró de Bover mateix que li féu d'ar-
xiver des de c. 1845 (Bi. Escr. Bal., p. xix); un Rafal Son Brondo (entenc
de Palma) fou segrestat junt amb el Molí d'Alzina a Na Paula Brondo i
Berga i es vengueren en pública subhasta c. 1 7 3 0 (BOVER, O. C., § 2 0 5 ,
xxxiv); Jordi Brondo, donzell, figura a Montuiri l'any 1 5 1 1 (QUADRADO,
For. y Ci., 312). Alexandre Brondo és el notari davant el qual renuncia el
prior Axartell de Lluc, a favor del Domer de la catedral (M. ROTGER, Nra.
Sra. de Lluch, p. 91).
teix nom, i aquí amb l'avantatge que, excepcionalment, hi han posât vocal
a la primera síHaba: b'ânywla ; segurament ho hem d'interpretar beniola,
f
gia i a admetre que tot ve de vineola 'vinyeta'. Sembla que el nom es re-
peteix a la costa de Banyalbufar (Mallorca), en les cases de la possessió de
Son Bunyola; el Mapa Despuig anomena «Puerto de Bunyola» l'indret de
costa més pròxim a aquesta possessió (on el Mapa Mascaró posa Platja de
Son Bunyola), variant de forma que sembla suposar un nom de data mossà-
rab, sense Son, ara bé, també el Mapa Mascaró (16, a-14) posa allá mateix
una casa més petita Cas Vinyòvol, i si aquesta Bunyola té el mateix ètimon
mossàrab vineola, Cas Vinyòvol podria ser el nom d'una velia masoveria
d'aquell temps.
Mallorca (texto ärabe), Homenatge a Milläs Vallicrosa, vol. i (Barcelona, CSIC, 1954),
p. 269, ratlla 5.
35. Foli 30v. Ibid., p. 257, ratlla 7.
36. J. MASCARÖ PASSARIUS, Corpus de toponimia... cit.
BUSCASTELL
Nom recollit per Antoni Ramis,1 de l'any 1397, situat devora Morell,
a Faváritx.
Taht pot ésser un nom d'importació catalana, com un mossarabisme.
Al Principat hi ha l'antic mas i cingles de Cabrerola, entre Sant Hilari
Sacalm, Queros i Sau.
En l'alqueria de So n'Olivar, de Ferreries, hi ha la Font de na Cabrera.
gua', amb una -I- postissa, per influència de DULCEM, com sigui que la -L-
davant consonant, i majorment darrere o, u, es vocalitza o desapareix, com-
provadament, algunes vegades en topònims mossàrabs (Guadajoz de SALSUS
segons Simonet, Aiau(l)t, -ot, ibèr. AIALDI, a la Marina d'Alacant); o més
precisament 11. vg. *AQUÌDÙCÌUM, d'on l'it. aquidoccio explicat per M-Liibke
{REWs, 2788tf), cf. encara sobreselvà due de mulìn 'ree de moli', Pistoia
doccio 'teula', it. doccia 'canut, canó d'aigua' i DUCICULUS > cat. ant. dotti,
oc. ant. dozilh 'aixeta de barrii', etc. (REW, 2786), i el tipus pre-romà
*DOKE del cat. la deu, que també podien intervenir-hi.
Poblé antic i bastant gran, amb molta documentació dels primers segles,
per exemple Rabal Caimaritx en el Rep. (f. 3v, Busquets 717), i Alcheria
Caymarix en Bofarull. Queymaritx l'any 1241.2 Una bona confirmado de la
forma amb -x com a primitiva ens la dona el llinatge Caimaris amb -s que
ja és antic, i propi de Menorca: JMBover (Bi. Escr. Bal.) cita quatre escrip-
tors d'aquest cognom tots ells de Ciutadella, el més antic, Miquel C., nat
el 1689.
És, dones, una denominado que forma part de la nombrosa serie deis
noms mossárabs en -áriix; sino que, igual que Moscari, ha deixat caure la
terminació -tx. Aquesta mena de noms es presenten com a coMectius deri-
vats d'un substantiu de divers contingut semantic; n'hi ha molts que són
noms de vegetáis: Llináritx, Faváritx; Lauráritx (Bofarull, Rep. 89, Laura-
ricx, el segon mal llegit Lauraries), en part dissimilat en Laularicx, l'any
1232; 3 Forláritx, metátesi de FLORALES, Alcheria Cora Forlarix (Bofarull,
Rep. 85) ens recorda Palqueria de Beni-florrulatx;4 Aclamenáritx (Bofarull,
Rep. 88, Rahal Aclamenarig, i es retroba en altres documents) de «LAMI-
NARES 'camps de gram'—. Pero també n'hi ha d'altres naturaleses semánti-
ques. Alguns són d'animals; Moscari, Fartáritx, que sembla derivat de l'á-
rab hardun, que ha donat fardatxo (vid. DECat), andalús Ardales (cf. Bo-
farull, Rep. 84, Alcheria Ardaarix). I d'altres són substantius diversos (vid.
Torrálitx/Otrolláritx, que és com figura en el Llibre del Rep., f. 17r, Bus-
quets 738) TORCULARES.
L'origen del radical de Caimari és tan obscur com és de ciar l'origen
2. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, Inca i Selva en el segle XIII (Palma 1978), en ciclostil.
3. Mateu ROTGER CAPLLONCH, Historia de Pollensa (reed. Palma de Mallorca, Imp.
Sagrats Cors, 1967-1969), vol. i.
4. Lorenzo LLITERAS I LLITERAS, Arta en el siglo XIII. Estudio y Documentos (Pal-
ma de Mallorca, ed. J. M. P , 1967), p. 53).
CAIMARI
de la terminado. Com que tots aquests noms són d'arrel romànica, i la ter-
minado es romànica, a priori també hem de creure que l'arrel cairn també
sigui romànica; però amb això quasi ens veiem acorralats a un carrero sen-
se sortida, perqué cairn en romànic no és res. ¿Podríem pensar en l'arrel
del castella quemar, portugués queimarì Creiem que no: comença perqué
quemar és un verb. ¿Podríem pensar en un nom català com el cognom Ca-
resmari No veiem el camí.
És un fet fonétic real que el grup sm pot convertir-se (i sovint s'hi con-
verteix) en im\ esma dona eima, espasme dona espaime, razma dona raima.
Una hipótesi seria, dones, que Caimari vingués de casmari. Llavors sí que
veuríem una etimologia; la toponimia del Principat i deis Pirineus forneix
exemples d'una paraula així. Està comprovat que el nom de la vila de Car-
me prop d'Igualada, i el seu conegut avene, vénen de chasma, grec x^o^a
abisme. El nom es repeteix en els Pirineus: Bony de la Carma, muntanya
important de la vali de Boi, també damunt d'un o més avenes; i probable-
ment els nombrosos Garmo de la valí d'Ordesa, on tenien valor apellatiu,
i devia haver significat el mateix. Pot ser guiadora, pel que fa a la identifi-
cació de l'arrel de Caimàritx, l'existéncia de la important barrancada El
Caime (t. de Margalef), vessant nord del Montsant, car es tracta d'una fon-
dalada de gran profunditat, gairebé abismal. En efecte, el grup sm es con-
verteix tan sovint en rm com en im. Birma en lloc de bizma, etc. Davant
d'altres sonores passa el mateix: trasga es converteix en uns llocs en traiga,
en altres en targa; prebosde dona peborde, brosdar dona broidar en català
però bordar en castella; vaslet dona vailet i francés i català dialectals var-
let, etc.
Justament a la rodalia de Caimari hi ha una gran quantitat de coves i
covatxes naturals, que inclus donen el nom de Puig de les Covasses i Puig
de les Coves d'En Galileu, i a major abundament, Cova Rosta, Cova de sa
Palla, Cova Negra, Cova de s'Homo, etc. (Mascaró MGM, làms. 5 i 10, on
en aquest Hoc se'n compten una dotzena més d'innominades). La hipótesi
que fem és que Caimàritx significava conjunts de coves.
O bé, potser (que des del punt de vista balear seria menys hipotétic)
pensarem en una variant del citat Aclamenàritx < GRAMINALES. ACÍ amb la
síncope de -i-, normal segons la fonètica romànica no-catalana; d'on Qram-
nar'tc.La repugnància arábiga per les arrels multilíteres, ajudaria a la ten-
déncia romànica a assimilar MN en M; llavors, transposició arábiga, Qarmá-
ric, i per dissimilació Qaimáric (sigui directament o passant pel Qazmáric
que ja havíem suposat). Cada una de les dues parts del dilema en qué ens
trobam, té un desavantatge considerable, que l'altra no té: la segona, ecolò-
gicament sempre fácil, no té, però, tanta comprovació geogràfica local i és
una mica més complicada (no, però, objectablement) en l'aspecte fonétic;
la primera no té comprovacions insulars sinó només en el Principat i Aragó.
CAIMARI
En fi no descartem del tot una tercera possibilitat: que sigui una va-
riant mossarab de 'canemars', col-lecdu del 11. CANNXBIS amb sincope de la
vocal medial i vocalitzacio de la -N-; perd per explicar la -i- caldria una for-
ma amb -ny-, com canyom, i aixo no es possible en mossarab, on NN no pot
donar sino n.
Pot ser antiga la variant kaumart que AMAlcover dona com a propia
d'alguns vulgarment a Manacor (BDLC, iv, 234); u que pot resultar de
vocalitzacio diferent d'una consonant, confirma el caracter secundari de la i:
totes dues resultarien de r o i tant podrien venir (amb dissimilacio) de
l a n d e GRAMINALES c o m d e l a s d e CHASMA.
Uns 3 km a l'O de la vila, prop ja del Cap de Banyos. Encara que tant
Mascaró com Casasnovas (Miscel. Griera, i, 166) li donen aires catalans,
grafiant Cala en Forçat (perô káhmfurkát en notado fonética), Coromines
ho troba injustificable com a expressió catalana, i vol assenyalar la probabi-
litat d'una herència mossàrab a través de l'àrab, admetent un força arabit-
zat, amb el plural en -ât propi dels femenins: qala al-furqât 'cala de les for-
ques', amb la corrent o dissimilant substitució de al per an-, hi ha noms
semblants, amb forques, a la costa de Terra Ferma, sense que s'hagi de
tractar sempre d'un lloc on hi hagué 'forques', car també hi pot haver la
idea d"entreforc\
Cree un dels habitats per «xuetes», que en l'any 1704 era el nom d'un
petit barri de Palma, on es disfressaven el dia de St. Cristófol (BSAL, ni,
276). Es tracta del nom de la ciutat manxega, que AlcM ens explica com
a origen de les adoberies mallorquines de pells; d'on calatravinatge, cala-
traví, etc.; en particular es Calatraví és un dels establits de sa Comuna
(em deien a Marratxí).
Aprofitarem aquesta ocasió per rectificar l'etímologia del nom de Cala-
trava de la provincia de Ciudad Real i Jaén; puix que els arabistes caste-
llans i estrangers, no l'han sabut trobar. L'error ve de Seybold (Encycl. de
CALATRAVA
l'Islam, il, 846): qd'a* Rabâh 'Castell d'Ali Ben-Rabah'; acceptât per Stei-
ger i per Asin (Contr.). O sigui que la -t-r- de Calcitrava vindria del -t mar-
buta. Però es dementai, no sols que el -t marbuta era mut quasi sempre
en la llengua oral, des del temps de la Conquesta musulmana, si bé els par-
lants mes educats el feien sentir, més o menys, davant d'un complément
introduit per article, sinó que no hi ha absolutament cap cas de pron. d'a-
quest simbol desuet quan va precedit de qualsevol mot en consonant ini-
tial. L'etimologia és simplement qalcât 'arbac 'quatre Castells', 'els quatre
Castells'. En passar el mot als cristians conquistadors, canviaren la siHaba
mediai -tarb- en -trav- per reacció contra la tendència de l'àrab a desplaçar
la -r- combinada a la fi o al mig de la siHaba: convertint, per exemple, Fraga
en Farga, Franca en Afrang, etc. Altrament aquest nom, de sentit ben adot-
zenat, es repetia en altres paratges de Castella: una devesa de la prov. de
Badajoz, una altra de la de Toledo, sinó que per tal de distingir-los de la
Calatrava famosa, els han donat forma diminutiva: Calatraveja, Calatravïlla.
CALDENTEI
8. Ramón ROSSELLÓ VAQUER, Historia de Sant Llorenq des Cardassar. Segles XIII-
XIV (Palma de Mallorca, Grafiques Miramar, 1978), vol. i, pp. 114 i 115.
9. Josep MASCARÓ PASSARIUS, Corpus de toponimia de Mallorca (Palma de Mallorca,
Grafiques Miramar, 1912), s.v. Calders. Calicant és a uns 17 km a FE d'es Calderers.
CALÔRITX
10. «Tuent-La Calobra» (Sóller, Imp. Marqués, 1966), pp. 43-44, cita un fra Barto-
meu Calobra, monjo del Monestir de la Real, en el segle xiv. Afegeix que el malnom de
Calobra només l'ha trobat referit a la familia Colom, de la qual cita a Damià Colom Calo-
bra, prevere, l'any 1587, fili de Joanot Colom Calobra i d'Antonina, propietaris de l'alque-
ria la Calobra.
11. PLINI EL VELL, Naturalis Historia, III, pp. 7 6 i 78.
12. Liber Maiolichinus o Maiorichinus [1127], Jaume VIDAL I ALCOVER, El Llibre
de Mallorca (Liber Maiolichinus o Maiorichinus), Introducció al poema llatí i la seva tra-
ducció catalana (Barcelona, Fundado Jaume I, Nadala 1979), p. 64.
13. Moncolobre, mocolubre i moncolubre, surt en les cartes nàutiques Dalorto =
Dulcert, 1325; Dulcert, 1339; Atlas Català dels Cresques, 1375; Guillem Soler, 1385, etc.
14. Antoni RAMIS I RAMIS, Noticias..., fase, iv (1829).
15. Joan RAMIS I RAMIS, Alquerías... ( 1 8 2 9 ) , p. 1 1 , i Joan CORO MINES i Josep MAS-
CARÓ PASSARIUS, Aproxitnació a la toponimia balear (BSO, 1 9 8 2 ) , x, p. 33.
CALÒRITX
CALVI À (Mail.)
Del nom d'aquesta poblado, que hom creu d'origen romà, i dels dub-
tes que suscita, diem alguna cosa en eis articles VERT AIENT i LLUCA-
QUELBA (n. 18).
CANAROSSA
Nom d'un deis districtes de la Mallorca sarraïna. És la forma que dona
a aquest nom Quadrado (en For. y Ci.i, 227 i 255, i en Conq., n, 261).
En Conq., 435, cita del Rept. «Jazn Moco [entenguem Moço] et Buniola,
CANAROSSA
Jazn de Canarosa, Jazn Suliar ---»: com que sota jazn s'oculta el mot àrab
hisn 'castell', s'entén «castell de Valldemossa, i de Bunyola, castell de Ca-
ñarossa, castell de Sóller». L'etimologia que li admet no pot ser ben exac-
ta, però tampoc no deu ser infundada: «de Hanata-r-rosa «tienda o posada
de la novia». El mot en què pensa és hànût (que sense pertànyer a cap arrel
arábiga, i denunciant-se per la seva terminació com un abstracte manllevat
d'una altra llengua semitica, ha format part del lèxic aràbic comú); està ben
documentât en hispano-àrab (amb plural hauànît), traduït per RMa. «ope-
ratorium», i complétât amb el mot que vol dir 'farmacèutic', trad. per «apo-
theca» (247, 501); i per PAlc. «tienda donde venden, donde hazen algo,
de barbero, de texedor» (413.30-35).
En canvi és xocant per al sentit comú (i ridicula ais ulls del lingüista) la
forma en què l'omniscient Asín Palacios ho vol adobassar: «del cat. can-\-
al- arusa 'la novia'» (en un articlet del BRAE, xxx, 416). La de Quadrado
c
L'origen aràbic d'aquest nom és conegut, però els détails no son, tots,
coneguts. Aleshores interessa veure quins noms afins existeixen en el conti-
nent. Ja no tornem a fer gaire memòria deis mes coneguts (Alcañiz). En
territori de llengua catalana el nom apareix mes aviat amb accent esdrúixol;
com a subdivisió hi ha dos grups, uns amb e tònica i els altres amb i.
1) Canessia (terme de Lorxa); la Canessia o Canessies (t. de Parcent).
2) Canissio (t. de Benillup); els Caníssios (t. de la Romana); el Canís,
llogaret del Segrià, agrégat de l'ajuntament de Rosselló, prop de Lleida.
La vocalització més documentada en àrab és kanísiya ( D O Z Y , Suppl.,
243b) però es comprèn que regionalment hi hagué adaptado ais innombra-
bles adjectius en -íya\ d'on l'accentuació del nom menorquí.
Antoni Ramis («Noticias», 1829, iv, p. 49) els doc. l'any 1434.
Essent el nom d'una cala que no acaba d'ésser un fondejador perfecte 22
el seu nom ha de venir de Cal-ot-ell, dérivât de cala com el mail, caló o ca-
leta, amb la primera / dissimilada en n.
Nom d'una antiga i famosa torre de defensa, d'una possessió, d'un tor-
rent i d'una platja.
Sota la més gran reserva, Coromines crida Patenció sobre la possibilitat
Altres noms mossàrabs composts amb el romànic CAPUT 'cap', són Ca-
pocorb (t. de Llucmajor); Capicorb (t. d'Alcalá de Xivert); Capafonts (mu-
nicipi de les muntanyes de Prades), que ve de CAPUT FONTIS, perqué hi neix
el riu afluent del Francolí; Cap-pegròs (t. de Vinaròs), que potser ve de
CAPUT PODII GROSSI 'cap del puig gros', cosa que explicaria la p doble, o
també es podria concebre que vingui de CAPUT GROSSUM 'punta, cap grui-
xut\ en el quai hi hauria dissimilació entre dues o: Capogròs > Capegròs,
només és que així no queda explicada la p doble.
D'altra banda, en el terreny orografie, lluny del litoral, hi ha repré-
sentants mossàrabs de CAPUT, -ITIS; és ben segur que ho han d'ésser Capito
(t. de Bocairent); els Càpitos (t. de Pinós de Monòver), evidentment for-
mes declinades de CAPUT, per exemple: FUNDUS CAPITUM O PRAEDIUM O
MANSUS CAPITUM Theretat, el predi, el mas, deis caps, deis cims, deis cap-
çals'.
En fi, en alguns altres casos el carácter mossàrab és molt menys segur
i també és insegur que siguin derivats de CAPUT, però tanmateix ni l'una
ni l'altra cosa són inversemblants. Un d'aquests casos seria la Capuda (t. de
Xixona). ¿Seria això una transformació infligida per l'àrab a aquest Capito
que hem citât? No és pas inconcebible, però no descartem que Parrei si-
guí una altra, per exemple, que fos una dissimilació de *copuda, dérivât
de copa o cóp, potser amb un sentit com 'la que es troba en el cóp' o 'la
que forma copa'. Capurri (t. d'Oliva), no veiem la possibilitat que sigui un
compost català de cap ni de capa, encara que en abstracte seria legítim pen-
sar en llatí CAPPÂRIS 'tapera' seria rebuscat des del punt de vista fonètic
sense comptar que en català i en mossàrab ja és tápara, que és la forma que
els botànics moros registraven en els nostres Països. ¿CAPU(T) HORREUM
'gros graner' (com CAPUT MANSUM 'mas alodial' cap-rec, cap d'aigües)?
Tot indica, dones, que el nom mallorqui és una aparició primerenca d'a-
quest manlleu o més aviat del corresponent mot mossàrab d'on es manllevà.
Noms de dos rafals del terme de Ciutat, la situació deis quais ens és
desconeguda (Llibre del Re p., Ir, Busquéis 714) Rabal benicarbetz exarchia
i Rabal benicarbez algarbia, però que evidentment constituïren una mateixa
entitat rústica dividida en dues parts, algarbia o sigui el de ponent, i exar-
chia (as-sarqíya) o de llevant.
L'element carbetz ni té fesomia arábiga ni es pot explicar per cap mot
ni arrel arábiga; admetem, dones, la conjectura que vengui de PINNIS CRE-
PATIS 'penyes esquerdades, cruiades'.
Havent estât arabitzat, la à es va canviar en e segons la imela, el grup
kr impossible en àrab va traslladar la r al final de síHaba.
El nom Benicarbez s'assembla extraordinàriament a Benuzarbez Axar-
quia, rafal del terme de Sineu segons el Llibre del Rep. (f. 7v, Busquéis
723).
L'edició Bofarull porta Benuzarbetz exarquea i els altres tres còdexs
del Repartiment s'han saltat el nom propi i només li hi han deixat l'adjectiu
exarquia. Si la lectura en z fos completament segura n'hi hauria per creure
que son dos noms diferents, el de Sineu i el de Ciutat, però la z és potser un
error de lectura, sigui deis publicadors modems o més aviat de l'escriba me-
dieval. D'altra banda si es tracta d'una transcripció de la grafia arábiga cal
tenir en compte que les lletres aràbigues qef i zai són força semblants, i es
presten a confusió. Ens quedem amb la sospita que també en aquest cas la
forma correcta fos Benucarbez i que l'etimologia fos la mateixa. És ciar
que la primera cosa que caldria fer és trobar més dades que confirmessin la
lectura del segon nom i la localització en el terme de Sineu. Així com així
un -zarbetz és també inexplicable en àrab, i descartat allí per l'estructura.
CARRUTXA
Nom que Coromines va recollir l'any 1964 entremig d'una sèrie de noms
localitzats aquí mateix: Prat d'en Joi, Morell, Son Canari. Deu èsser mos-
sarabisme i no procèdent del llatí CAREX 'càrritx', sino del seu dérivât ad-
jectiu CARÏCËUS, d'on prove el castella carrizo. La pronuncia i accentuació
recollida kdríc s'oposa a la identificado amb 1'apeHatiu malí, káfic. En terra
valenciana trobam el Carrítx a Xéresa i un altre indret dit el Carrítx a
Oliva.
seïdors sarraïns respectius. Resten rahal carrucx arraya, i d'altra banda rabal
carrux Almazen Huart; tenen aspecte d'ésser dos rafals dits Carrutx(a), dis-
tingits per un determinatili: 1) (ar)raya, 2) al-mazen (del magatzem). La
possessió Carrutxa el 1387 i l'alqueria Carrutxela el 1414 consten a Sant
Joan de Sineu, segons Rosselló V. («St. Joan, segles xin-xiv», Notes Hist.,
1985, p. 92).
Sembla bastant segur que és mossarabisme i no pas arabisme, cosa que
seria completament impossible si la a final de carrutxa és part intégrant i
antiga del nom, car el so de tx no existeix en àrab; si fos final veritable tx
podría venir de g i encara fora possible un origen arable, però crec que s'hi
podrien oposar altres raons encara. Sembla molt més natural veure-hi una
etimologia mossàrab. Podria èsser un duplicat de Carrutxa el nom de la pos-
sessió artanenca Carrossa, al peu del puig d'Alpara, amb una lieu diferèneia
fonètica per diversitat dialectal o cronològica. De més a mes hi ha Garnis,
suburbi d'Elx, i Carroig, partida de Bellus, prop de Xàtiva; i, encara que
ja se separa més, podem afegir-hi també Carriotxa a l'Énova, ribera de
Xúquer.
Almenys per alguns d'aquests noms es poden suggerir unes pistes eti-
mològiques (potser no aplicables ais altres). Una seria QUADRUVIUM '4 Ca-
mins', que aniria bé per a Carroig, i potser (molt més dubtós) per a Car-
rutxa, però no seria aplicable a Carrossa ni a Carrús.
Carrossa ens fa pensar en el passeig de sa Carrossa de la Vila Velia
d'Eivissa; el fet d'ésser un passeig ja suggereix un dérivât de CARRUM. Per
exemple: podria èsser una pronuncia arabitzant de la a de carrerrassa pro-
nunciai pels sarraïns qarrâsa, amb el matís velar de la a arábiga quan es
troba entre dues emfàtiques.
La possessió de Carrossa s'estén entre dos camins principáis, el de Sa
Begura, des d'Artà al terme de Sant Llorenç, i el que enllaça la vila d'Artà
amb la ciutat d'Alcudia, vorejant tota la gran badia del mateix nom.
Aquesta etimologia no presentaría dificultat pel que fa a sa Carros-
sa d'Eivissa ni a Carrossa d'Alpara. També es podria aplicar a Carroig
de Bellús i ja fora més difícil aplicar-ho a Carrutxa. Pot haver-hi, però,
dualitat etimològica: no cal entestar-se a declarar que són u tots aquests
noms.
Quant a arraya s'assembla vagament a rihà 'molí' (RMartí), àrab normal
rahà, sortiriem del pas dient que -ia hi és en potèneia i només reapareix en
riatyâya* 'mola de molí' (Boqtor), DOZY, Suppl., i, 517b. Però tenint en
compte Parrei f y 'fer pasturar', ben coneguda i viva, amb les diverses da-
des de Dozy (i, 5Y¡a i b), amb d'altres de PAlc., 339, i en particular el di-
minutiu rucáyya «paceduría de ganado» (PAlc., 339a25, d'on el nom del
poblet -Ruaya dels xurros de Cortes de Pallars), i altres dades menorquines
CASTAVÌ
CASTAVÌ
Nom d'una ermita (Ermita de la Pau de Castellitx), d'un puig (256 m.),,
d'una font i de dues propietats rustiques: C. d'en Barra d'Or i C. de la Pau.
El Lîibre del Repart, (f. 17v, Busquets 738), registra Alquería Cas-
tellitx, amb variants insignificants als altres côdexs (castelitx i Castalitx
El Mapa Despuig ho registra igual.
CATÎ
qui. Però comencem per detallar els noms de la terra ferma que provenen
d'aquest ètimon.
27. Recordern que Llórente el descriu com un paratge de molins tot eil regalant d'ai-
giies; dones, també deu ser un seguit de conques de rieroi: d'on CATINOS.
28. Foli 11. Jaume BUSQUETS M U L E T , El còdice latino-arábigo del Repartimiento de
Mallorca (Parte latina), dins BSAL (1953), xxx, p. 729.
29. Ramon ROSSELLÓ VAQUER i Rafael FERRER MASSANET, Historia de Manacor. Se-
gle XIII (Palma de Mallorca, Gràfiques Miramar, 1 9 7 7 ) , vql. i, pp. 3 6 i 1 1 6 .
30. Bartolomé F O N T OBRADOR, Historia de Llucmajor (Palma de Mallorca, Gràfiques
Miramar, 1972-1986), voi. n (1974), p. 62.
CAVALLERIA
31. Mn. Guillermo P O N S I P O N S , LOS predios del termino de Mabón en el siglo XVI,
dins «Revista de Menorca» (Mao 1982), p. 316.
32. Joan R A M I S I R A M I S , Historia civil y politica de Menorca (Mao 1819, reed. per
«El Diario») (Mao 1864), p. 40.
33. Ramon R O S S E L L Ó V A Q U E R , La revolta menorquina contra Joan II (Menorca, Con-
seil Insular, 1981), p. 28.
34. Precisament en aquesta cabila anaren a parar els jueus catalans l'any 1492 quan
foren expulsais d'Espanya pel desafortunat decret dels Reis Catòlics.
-CODRELL
neja a la zona xurra del riu Millars; Cehegin que ve d'un plural Sànhàgiyìn
de la nisba o adjectiu ètnic del nom de la mateixa cabila.
Puig de 237 m d'alt enllaçat amb el Puig des Call que només en té
214, tots dos damunt mateix de la ciutat de Felanitx (Mapa Mascaró, 36,
h-9). Aquí no es veu altra pista etimològica que el mot llatí CISTA 'ciste-
Ila, cove', perqué l'aspecte i estructura de la paraula ens desvien completa-
ment de l'àrab, i el fet de dur article sembla indicar un antic apeHatiu. Res-
ten dues qüestions. És creíble que el llatí CISTA vagi perdurar en mossàrab?
És possible que la i breu vagi donar i en mossàrab? Totes dues coses són
possibles. Sembla que el valencia sistar, 'centre de distribució de les aigües
d'un canal en dues sèquies diferents', és un dérivât de CISTA en el sentit de
concavitat que rep i distribueix les aigües, i d'altra banda és possible que
la i breu vagi donar i en mossàrab, fins i tot essent accentuada; vid. sobre
aquesta qüestió l'article «guisante» del DECH. A Mallorca mateix hi ha la
paraula xítxero, provinent de la llatina CÏCER 'pèsol'. El que no acabam de
veure és per qué el nom llatí de la cistella o del cove ha pogut donar nom
d'un puig. AHudiria al perfil o silueta deis dos puigs? ¿Es referiría a un
enterrament antic?
El Llibre del Rep. (f. 17r, Busquets 738), registra dues alqueries Be-
nicomparat.
Ibn Comparât és un nom de persona mossàrab ben documentât en el
continent {vid. el Glossari de Simonet), potser en el sentit de 'fili d'en Tal,
esclau comprat i després manumès'.
Nom de tres prédis: Conies Gran, Conies d'en Ferrer i Hort de Conies.
A la rodalia es troben coves préhistoriques.
Rosselló Vaquer cita a Felanitx l'alqueria de Ramon de Cuntes el 1254
0Cronico, 1984, 20), i ell mateix alq. d'en Conies el 1365 (Hist. Man., il,
86); Terrasa-Talladas, alearía den Cunies el 1307 a Llucmajor (Hist. Lluc,
1770, 84). El glossador En Tià de Sarreal (c. 1750) ponderava el valor de
Cunias com a possessió vinatera de Manacor ( J . M. B O V E R , Bi. E. Bal.,
§ 524).
Conia i Conies poden venir de CUNICULA, pi. de CUNICULUM 'galería
subterrània', mot que ja Plini el Veli assenyala com a ibèric. Aquest nom
de Conies s'explicaria, dones, molt naturalment, per l'ibero-llati cuniculum
'galería de mina'; el plural CUNICULA havia de donar Coniya, posteriorment
Conies, nom aplicat a les dites coves i estés a tot el territori.
CUNICULUM ha deixat descendència en diversos noms de lloc del con-
tinent: l'important turó de Montconill en els afores de Manresa, damunt
Sant Joan de Vilatorrada, recorda Coromines que el 1924 hi havia encara
una obertura, com de túnel, ben visible; el poblet de Conili situât entre Ca-
longe de Segarra, Calaf i Sant Martí Sesgueioles, i alguns altres; Contila, a
Aielo de Malferit, i possiblement el Conili, a Tavernes de Valldigna; Mas
de Contila de Vimbodí [1185, Cart, de Poblet, 5 ] ; Roll de la Contila a
Mislata; St. Joan de Contiles altre nom que es dona popularment a St. Joan
de Mediona (Penedès), on hi ha mines de fonts de tosca; Ree del Contilo a
la Clusa (Vallespir). En part es tractaria de foradades d'ús militar; en part
de petits tunéis de sèquies i mines d'aigua; qui sap si també el dérivât Co-
nillac.35 També tenim Conilhac en el departament de l'Aude, cantó de Coui-
zà, a uns 40 quilòmetres al nord del nostre Capcir.
Vénen també d'això els topònims menorquins Cornia i Corniola? La
resposta ha d'ésser que sí. La variant diminutiva en -ola figura ja com a nom
de la capella de Coniola en el Pariatge de 1303 (p. 5) i Mn. Salord adver-
tía a Coromines (1964) que Corniola és «el nom oficial», dénotant, dones,
la seva convicció que en aquesta -r- hi ha quelcom d'illegitim; en efecte,
Coromines va sentir kuniçte als seus informants populars, i el mapa de
Sorà (I d-10), tan respectuós de les velles llistes d'alqueries, també posava
Cuniola. Hi ha un homònim a St. Climent Cornia Nou i Vei, junts dits Ses
Cornies (12 d-3), i probablement a prop d'allà hi ha també un Corniola
(12 c-3); aquí sí que Coromines ho sentí amb -r- (kurni(çl)d).
35. Vid. Joan COROMINES, Estudis de toponimia catalana (Barcelona, Ed. Barcino,
1965 i 1970), vol. i, p. 234. Llogaret de Confient prop de Vinçà.
CORBAIA
És quasi idèntic al nom del Puig Cornador de l'Alt Lluçanès (cap a Al-
pens) que és també un gran puig; n'hi ha un altre prop de Viladrau (mapa
Aegerter del Montseny, C. E. C.); un altre puig petit i una mica punxegut
prop de Vilallonga de Ter, a l'est de St. Bernabé (1970); un altre a la
vali de Finestres, turó baix (522 alt.) entre l'església i el Morral (cota 667),
oïts tots ells per Coromines puc kurnadó (el darrer així a quatre informants,
puc kurnaló només a un).
Coromines creu recordar que n'hi ha encara algún altre en el Princi-
pat, no pot precisar on. El del Lluçanès, i els altres subpirenaics, no tenim
gaire raó per creure que hagi terminât mai en r, tampoc podem jurar que el
mallorquí terminés en una r antiga, encara que creiem que sí; però la sem-
blança entre el nom mallorquí i els del Principat és absoluta i essent noms
de puigs un i altres, es fa difícil de creure que tinguin etimologia dife-
rent. Els del Principat sembla que hagin d'ésser un dérivât de CORNETUM
'bosc de corners': sigui un diminutiu en -ó, o sigui PODIUM CORNETORUM
'puig deis boscos de corners'. En principi el nom mallorquí podría èsser el
mateix per més que no ens consti que hi hagi corners a Mallorca; i de fet
sembla que no ( C O L M E I R O , Enum., n, 631-3, omet del tot les liles). Sem-
bla que hi hagué un homònim o cosa semblant a Andratx, car J . B. Ense-
nyat hi situa un «Puig Cornador» que afirma documentât l'any 1408 (Ba-
ronia, i, 268). Però no sabem si és forma exacta (o «interpretada»), car el
que Rosselló Vaquer i Bover Pujol troben en aquell terme és Cornuatera,
a Tactual possessió de Son Mas (23, e-12), que és a uns 300 métrés del pe-
rímetre E. de la poblado, on no deu haver-hi cap puig.
Per altra banda tampoc no podem descartar que mail. Cornador tengui
un origen radicalment diferent; per exemple podría esser un compost arà-
bic de qârn 'banya' en el sentit de punta: qârn at-tûr 'banya del tur\ ¿Se-
CORONA
Basti'ns fer memòria que aquest venerable nom popular és l'unie nom
viu de la poblado que es disfressava sota l'adotzenat i artificios de Santa
Agnès.
Hi ha la Corona a la Pobla Llarga, la Coronella (terme de Puçol), la
Corone ta (terme de Vilanova del Maestrat), el Coronal (terme de Benigà-
nim). Hem de suposar que tot això és la paraula llatina CORONA, però en
llatí clàssic existia el diminutiu arcaic COROLLA que originàriament signifi-
caría 'coroneta', i ha donat el cultisme català corolla-, i el terme genèric to-
ponimie, propi de la zona de Morella, curolla 'turonet rodó', sense comptar
que d'aquí ve també el verb català curullar, l'adjectiu curull, etc.
Quant a Corona d'Eivissa, l'aspecte històrico-etimològic és més com-
plex i el problema etimologie més difícil, car almenys sabem que hi hagué
una altra forma antiga del nom, probablement més antiga. Val a dir que la
present també ens consta des d'antic: car per un document coetani ens cons-
ta que l'any 1289 el batlle d'Eivissa pel paborde «havia anat a Corona»
per precisar la partió entre les terres del paborde i les de PArquebisbe, des
del Cap d'En Nonó fins al torrent (de BUSCASTELL, veg. el text i cita pre-
cisa en aqueix article). També anomenen la Vénda de Corona l'any 1775
entre les del quarto de Balansat (MACABICH, Feud., 3 9 ) .
Però es veu que en temps deis moros no sonava igual. En el Reparti-
ment de c. 1240 un nom ben semblant [{ADcalona] figura désignant sen-
gles llocs importants en dues parts de Pilla. Una «alcaria Caloña» entre les
de Balansat (lin. 89 o 97, lect. de Coromines), que coincidiria bé, geogràfica-
ment, amb Corona; i d'altra banda una «Alcharia Alchalona», però aquesta
és entre Balansat i Sta. Eulària (o sigui cap a la costa SE., quasi a la part
oposada de Pilla) (lin. 16 o 28). Amb la segona podria coincidir, encara, un
CORONA
«Carias yl de Moma, ibi juxta socoronim» (93) entre les del quarto de
Sta. Eulària, lliçô un poc dubtosa, on Coromines veia això i Macabich ioco-
ronim.
Deixant de banda com a mes incert això últim, on sembla haver-hi per
a la de Sta. Eulària una forma coron- ja semblant a la catalana, amb prefix
i sufix no aclarits; sembla ciar que tenim Caloña com a forma anterior a
la Conquesta i aplicada a dos llocs diferents dins Pilla, un d'ells igual al del
Corona present. Tindríem aquí potser algún NP sarraí? (qalûn o cosa anà-
loga). Més aviat, però, hem de pensar que la vaciHació entre -r- i -/- és un
fet adotzenat i ben comprovai, en una munió de mots heretats de la gent
morisca (que pronunciava una liquida osciHant i intermèdia entre -r- i -/- tal
com l'andalusa); llavors totes dues pronuncies tindrien base pre-jaumina,
sobretot si era arabisme. Ara bé, Par. qarn 'banya', 'punta', forma el plural
qurûn, eventualmente pronunciai qarûn.
La vénda de Corona correspon a un trajecte de sis quilòmetres des del
Cap d'En Nono fins al cap d'Albarca (tots dos prominències arran de la cos-
ta, de 400 m. alt.); aquests qurûn podrien ser, dones, 'puntes (caps cos-
ters)': qaria al-qarûn 'l'alqueria deis caps' (Alcharia Alchalona). La influèn-
eia del cat. corona (orònim, etc.) hi hauria introduit la -a final, i fet triom-
far la pronuncia amb -r-. També és fàcil que cap a Sta. Eulària hi hagués
dues o més puntes de turó apariades que donessin nom a l'altre Caloña.
I àdhuc, deixant córrer un poc més la imaginació, podriem suposar si^q qar-
nìn (pl., o al-qarnain dual) 'mercat deis turons', base del socoronim que
sembla llegir-se en el manuscrit, en forma un poc més alterada pels copis-
tes del Memoriale, ja més acatalanats (cf. allí yl de Moma per y$ne Moma
'castell Morna').
COSTITX
Per a l'etimologia COSTÎS 'en les costes, sobre les costes', basta remetre
a COROMINES, DECat, 11, 1 0 0 1 ^ 8 - 1 4 , i E. T. C., i, 2 5 6 .
Nom antic del Cap de Banyos, d'abans que aquest s'imposàs (vid. la
cédula Banyos, Cap de).
Ës probable que els dos elements d'aquest topònim siguin mossàrabs,
com ho és el de Banyos. El Bini provendría de PINNA 'penya'; cous des del
punt de vista lingüístic no pot pertànyer ni al català ni a l'àrab; ¿potser
PINNA CAVA, pron. -qâbà pels moros? (el so de la a entre emfàtica i la-
bial): oït com -cove pels nostres fou catalanitzat -cou, d'on plural -cous
(com Banyos); havent-hi penyes bé n'hi deu haver algunes de socavades o
balmades; de fet digueren que n'hi ha, que només hi poden entrar en bar-
ca. Nom semblant, dones, a (Bini-)Gaus, més enllà en la costa menorquina.
Alq. Benicrexens Rep. (BUSQUETS, BSAL, 1953, 721), citada també per
Poveda (FRB, i n , 110); alquería de Benicrexent troba J. Obrador Socies
en un doc. (de 1355?) (Marginalia, Marjals de Huyalfas, 1987, 158), «Vali
de Benicrexent» (J. BERARD SOLA, Viaje a las Villas de Mallorca, Palma,
1789, 84),
Coromines havia estudiat aquest nom en la monografia de Pollenga, però
només l'havia posat com a nom mossàrab en el mapa de mossarabismes
à'Estudis de Toponimia Catalana.
A part de la pista etimològica indicada alla es pot pensar que contingui
la paraula créixens, però això ens obligaría quasi necessàriament a separar-
ho del nom menorqui Binicreixent, on ens consta l'accentuació de la silla-
ba final i la consonant final t.
També em sembla difícil de conciliar un nom a base dels créixens amb
la paraula penya. Caldria una preposició entre el Bini i crexens (vid. cédula
-Creixent, Bini),
precedent.
Millor fora potser relacionar aquests dos noms amb el grup aràbic (o
pseudo-aràbic?) que estudia el DECat (u, 602^32) a l'article carxena 'ma-
tança, destrossa'. ¿Per ventura un Bàrii-'l-qarsàin 'els dels dos carnatges,
dels dos estralls' ='els dos combats'? (un NP qâris consta a Algèria, Gouv.
Gen., 204b).
169). No hi ha noms en -ac a les Illes, en contra del prejudici créât arbitrà-
riament per mossèn Alcover. Cuixac és gairebé l'unica exceptiô, fora del
torrent des Millac (Artà), de poca importància. És probable que tots dos
venguin del nom d'algun dels rars particips provençals a la conquesta o a
la repoblacio. En efecte, el topônim Coissac existeix abundosament en terres
d'Oc i d'Oïl (cf. Cuissai departament Orne i Cuissy a l'Aisne), com explica
Aebischer, Ét. Top. Cat., 271 (val a dir que el parentiu amb el nostre Cui-
xà rossellonès és més aparent que real. Vegeu Onom. Cat.).
No creiem, doncs, que sigui un nom mossàrab indigena; l'àrab el des-
cartam francament {sa només podria sonar aixi davant -q i arrels ksq o qsq
no existeixen).
Estrany a totes les altres terres de parla catalana. Llinatge molt antic
a Mallorca i ja ben arrelat en el segle xv; la seva freqüéncia en Pilla i el fet
de pronunciar-se amb e oberta, fan creure a Coromines que és un nom pró-
piament mallorquí, que planteja un curios problema etimológic.
Les dades trobades en Bover, Bi. Escr. Bal., permeten datar el cognom
Dameto amb molts nobles mallorquins: a Lluc, a. 1430, a Algaida el 1511;
Joan Dameto nat a Palma el 1554, fill d'Albert Dameto, cavaller de Car-
ies I; Unissa Dameta, monja claressa que professa a Palma el 1579. El més
iHustre és l'autor de la famosa historia de Mallorca, del qual ens crida l'a-
tenció el retret (no ben ciar per a nosaltres) que li fa Quadrado (Forenses
y C.i 11, 2 p. 18) que en la transcripció del Rep. va substituir «apellidos
de su tiempo a otros antiguos semejantes pero no siempre idénticos - - - y
sobre todo Dameto por Da Mata». Dameto era, en fi, el llinatge de la mare
del Cardenal Antoni Despuig, autor del magistral mapa de Mallorca, de
1784, que tan sovint hem de citar en el present llibre.
El pas a la toponimia mallorquína ocorre no sois en Son Dameto d'Es-
porles, sino na Dameta partida de Manacor, i es Dametos id. de Binissa-
lem. Tots ells pron. ddmgto, -mgtos, -m$td.
No fou sois mallorquí pero sí només d'exemples menys nombrosos d'al-
tres zones infhii'des peí nostre substrat mossárab; i fora d'allá és amb ie i
parcialment sense el canvi de á en é atribuible a la imela morisca. Una Da-
miata, filia de Guerau Bou, per a la qual féu ell testament l'any 1458 a Ca-
llosa d'En Sarria (Salvat, Callosa, 135); una altra que CCandi sitúa a Vic
l'any 1259 {Mise. Hi. Ca., n, 434); i Damieta, germana del gran valencia
Joanot Martorell, que aquest defensa cavallerescament.
És ben fácil sospitar (i no tant, demostrar) que tot plegat vingui del
gentilici damiáñ de la famosa ciutat siria de Damiáta (la tan combatuda
pels croats del segle xi), amb el retrocés de l'accent a vocal llarga (normal
en árab vulgar) i imela de la a.
-DINAT
DEFLA, V. el següent
Citât per Carbonell (Chron., f. 86). Antoni Ramis (Noticias, 1829, iv,
57) escriu Binidofà.
S'entreveuen possibilitats d'interpretació tant des del punt de vista mos-
sàrab com des de l'aràbic. Quant a relacionar amb l'arabisme castella, nom
del baladre o llorer, adelfa, ens deixa ben escèptics no sols el fet que el
nom d'això en les nostres terres, àrab o no, fou només àr. randa («laurum»
R. Ma. 457), o baladre, sino que en hispano-àrab era défie (plural defél,
PAlc. 93^23) o dâfla (R. Ma. lOOtf) i la transposició de fi és deguda a la
repugnància per la l darrere / especifica de la fonètica castellana. Més aviat
potser un dels noms de persona compostos amb Su 7-, frequents entre els
moros, però llavors les possibilitats son tantes que és impossible precisar.
D'aquell mot aràbic ve reaiment el nom de Defia, alqueria del terme de
Sineu (Mail. 19, £-10) que ja figura com Adeffle Axarquia en el Rep. (Qua-
drado, 468), o sigui 'els baladres de llevant', que és la posició que ocupa,
poc a l'Est d'aquesta població; per a la pronuncia dàfh, V. el que hem dit
sobre Albenya.
car no hi ha tal nom propi en les fonts onomàstiques (Gouv. Gen. AIg.,
Hess, Littmann) ni tan sols existeix una arrel dnt en àrab, per mes que hi
hagi reaiment un dinât «imberbis» en RMa., 153, 421; perô, isolât en aques-
ta obra, absent de la resta de les fonts lexicogràfiques accessibles, i sense
arrel arábiga que l'expliqui, no podem assegurar que no hi hagi aquí un
malentès.
Grup d'uns esculls, anomenats també d'en Salat, que només es veuen
quan la mar està en calma.
Del llati CELATUM 'amagat'.
1. ARXIDUC LLUÌS SALVADOR D'AUSTRIA, Die Balearen in Wort und bili geschildert,
9 vols. (Leipzig 1869-1891), voi. n, p. 4.
ESCLOP
alguna vegada que vengui de CORTEX, -ÏCIS (crec que ja ho va dir N'Alco-
ver i jo mateix vaig repetir-ho en les monografies de YOnomasticon); és la
paraula llatina que se li assembla mes, el seu significai és escorça o pela
d'arbre i en particular de l'alzina surera. D'aquí prové en primer lloc, el
català escorça i el verb escorxar, i d'altra banda, diversos mots andalusos
i portuguesos de productes trets de l'escorça surera, com alcorque 'avarca
de suro'; d'aquí aquest nom del suro es va exportar ais països germànics,
donant-hi cork en anglès, i kork en alemany. El nom faria allusió al suro
que es pugui extreure de boscos de la rodalia. Val a dir que l'alzina surera
és poc abundosa a Mallorca, i si bé les muntanyes de Lluc (nom popular
d'Escorca) són plenes d'alzines, ja no es pot dir tant del Puig d'Escorca de
Llucmajor, si bé el terreny també s'hi prestaría. ¿Seria, dones, el nom d'Es-
corca un altre représentant mossàrab del llatí CORTICEM 'suro'?
Hi ha dificultáis fonètiques: la terminado -CE hauria de donar en mos-
sàrab -txe\ per explicar bé la k final d'Escorca caldria una terminació CA O
CU. ¿Seria potser una combinació de genitiu plural ALTUM CORTICUM 'l'alt
dels suros'? No fora impossible arribar des d'aquí fins a la forma *ascorca,
tenint en compte la transmissió per l'àrab, passaríem per *arcorca i, amb
dissimilació, *ascorca. Són diversos supòsits que formen un conjunt ben
complicat. Reconeguem que com a màxim es pot donar com una possibilitat
dubtosa. Advertint tanmateix que si partissim de QUERCUS, no hi guanya-
ríem res sinó que hi perdríem, no sols per la e de QUERCUS, sinó perqué en
romànic en general apareix substituït per una forma vulgar CERCUS, i per
tant el résultat mossàrab hauria estât txerco. Dones, potser pre-romà?
Molt més convincent em sembla identificar amb la paraula del romànic
primitiu SKULKA 'lloc de guaita, d'atalaia'. Mot que va passar a diverses
llengües germaniques antigües i a algunes llengiies romàniques d'Espanya
i França (vid. l'article «esculcar» del DCEC i del DECat). D'aquí ve el ger-
mànic SKULKAN, del quai provenen l'anglès skulk 'mirar de reüll', 'atalaiar'
i el dérivât català escorcollar. Mot que ha passai també al toscà antic scol-
ca, i al sard antic iskolka (segle xiv), documentât des de Sàsser fins a Es-
colca, poblet 60 km. N. de Caller ( M L W A G N E R , D. Etim. Sdo., i, 659).
El mateix fet de la repetició, en tres o quatre termes mallorquins ben
séparais, ja demostra que havia de ser un mot viu i funcional en el romà-
nic dels mossàrabs, més que més estant en plural les-Escorques de Mancor,
amb diverses petites construccions, possible continuació de les talaies.
El Puig d'Escorca de Llucmajor és una óptima talaia per a vigilància
de la costa i de la mar gran; i a la de Lluc podría èsser la vigilància, des de
sa Miranda, de possibles atacants a través del torrent de Paréis i els serrats
paraHels. Sa Miranda està dins l'alqueria d'Escorca i domina tot es Burgar,
s'Entreforc, torrents de Lluc i des Gorg Blau i un poc la part d'es Cos-
conar. Les Escorques de Mancor són dalt d'una serreta considerable, domi-
ESCORCA
nant per una banda la clotada de Mancor, amb la vali que puja d'Inca, i
per l'altra banda la que ve de Lluc i de la costa de Tramuntana.
ïlletes entre Eivissa i Formentera; per a l'origen de llur nom, veg. Co-
ROMINES, E. T. C., il, 227-228. Totes dues probablement contenen el mot
espart; la segona com a diminutiu, o bé d'un coHectiu SPARTALE, en pro-
nuncia Espar tél (com el nom del cap Espartel a la Peninsula). És natural
considerar inseparables tant els noms com la realitat geogràfica de les dues
illes quasi-bessones. En el treball citât ja exposa Popinio discrepant de Ma-
cabich, que cerca un altre origen al de la primera.
Aquest nom apareix des de la butlla del papa Innocent IV, de l'any
1248, i en molts documents posteriors, amb la grafia Sporles. Em limito a
suggerir que sigui una continuació mossàrab de SPORTULAS, diminutiu de
SPORTA 'cabàs, senalla', aHudint a les senalles amb què es recullen els pro-
ductes rurals. Com a nom parallel suggereixo que l'eivissenc Portinatx, nom
d'una vénda molt important del N. de l'illa sigui diminutiu del mateix mot
amb caràcter i significat semblants. Havent SPORTINAS donat *Esportinatx
eliminaren la sillaba Es-, presa per l'article.
SPORTÛLA és ben conegut en llati i romànic: oc. ant. esporla, fr. antic
esporle, també com a nom d'un dret feudal («droit de relief» PDPF); no
descartem, doncs, que el fonament semantic estigui en el camp juridic. SPOR-
TINA, quasi també; car si no tant com llati antic (cf. «sportuna: dispensa-
tion CGL, il, 593.31) té gran extensió romànica: oc. ant. esportiti «ca-
bas», logud. {s)portina (REW, 8179), toscà sportellina (REW, 8180).
El Llibre del Rep. (f. 15r, Busquets 735) registra Alq. Extacar, amb les
variants Extaacar, estaacar, Extaachar, en els altres còdexs.
Aquesta a doble, seria un mitjà indirecte d'indicar l'accentuació? ¿Es
pronunciaría, dones, Estacar? Ho ignoram. El que sabem és que la «font
ESTELLENCS
a Eivissa ja era mossàrab i també degueren ser-ho els de Mallorca. Ens pre-
guntam si no hi ha un homònim. Són sempre indrets de la costa marina o
bé fonts. Seria dones el grec astakós 'cranc'? Ës improbable. Aquest mot
grec ha passat al romànic només que en algun rar dialecte italià: Verona
i Venècia, asteze (REW, 738). Però l'ample repertori d'accepcions secun-
dàries que exposa l'article estaca del DECat dona molt de joc: remetem
sobretot a m, 371^1-37.
res i évidents les d'Andratx i Valldemossa, vora les quais figura aquest nom,*
la d'aquest és, doncs, ferma.
D'altra banda, si fos nom de formació catalana hauria d'ésser dérivât
d'estella o de la paraula probable però hipotètica estell, que suposem amb
el significai d"escull'. Des del punt de vista morfologie ja no és gaire con-
vincent aquesta idea, un dérivât en -enc no és derivació frequent en català,
si doncs no es tracta d'un adjectiu especialment gentilici, que no és el cas.
I de tota manera no és convincent que un nom de poble sigui dérivât d'es-
tella, que no és mateix que arbre ni arbust, sino només una part de la llenya.
Pel que fa a un dérivât à'estell tampoc és naturai que un terme municipal
extens, que consta de muntanyes i costa maritima sigui dérivât d'un mot
que significaria estrictament 'escull o penyal maritim', i que d'altra banda
no és més que un mot hipotètic déduit de noms de lloc (ets Estells de Ca-
brera, etc.) DECat, m, 766 (amb una substancial addició en el Supl. ja re-
dactat del vol. ix). Ës impossible, i fins ridicula per a tot linguista, la idea
que sigui dérivât à'es tel o del 11. STÉLLA.
Per una raó i l'altra les perspectives són que s'ha de trobar un origen
mossàrab.
Si és un nom romànic, però anterior a la Conquesta aleshores ens podem
deixar guiar per l'aparença que té d'un nom de persona germànic. En efec-
te, els noms germànics d'arrel STILIA són molt nombrosos (V. el Namen-
buch, de Fôrstemann, p. 1364). D'aquesta arrel es van formar molts déri-
vais, per exemple: un de tan illustre com el del gran general i rei dels vàn-
dals Stilico. De Stilico mateix no és inconcebible que pogués venir Este-
llenes. No hi hauria més que l'afegit d'una n per influèneia d'un altre sufix;
però és que el nom mateix Stilling existeix en l'onomàstica anglesa i d'al-
tres nacions germaniques modernes, i és logie que es vagi formar des d'an-
tic aquest dérivât, perquè tant el sufix onomàstic -ing com -ling son tots dos
molt productius; solament de -ling cataloga Fôrstemann 213 casos mascu-
lins (vid. cols. 956-958). Res més evident que l'evolució fonètica Stilling >
Estellencs.
Seria doncs el nom d'un barò visigot, senyor d'aquest territori. Entre
d'altres s'ha pensât que tenen aquest origen personal Gabelli, Gddent, Ver-
taient, Vilamanent, etc. És un fet repetidissim que es pluralitzi el nom d'un
lloc originàriament singular. De germànics a Mallorca n'hem recollit als ar-
ticles Ariant, Llodrà, Sineu, Guiamerà, Gotmar, Arnaules i d'altres, en part
bastant segurs.
ESTORELL
dueix per faber; Pedro de Alcalá per herrero; a Egipte també significa
«taillandier», una espècie de 'manyà'.
Nom de dues alqueries, el nom de les quals pot ser relacionable amb ses
Binifeles (t. de Capdepera, Mail.) i amb els noms de Terra Ferma, Penafel,
santuari prop de Vilafranca del Penedès (V. la monografia de Mas i Perera)
i el cèlebre Penafiel castellà. O bé hi hauria relació amb el segiient. Però
caldria renunciar a totes dues connexions si fos exacta i antiga la h que li
atribueix Antoni Ramis (Noticias, 1829, iv, 54) documentant-lo l'any 1455,
Benihaell. Aixi ha de ser realment, vist el gran descabdellament i popula-
ritat, en la llengua i en l'antroponimia, de l'arrel hwl (transformar, intrigar,
ser astut, etc.), d'on particularment hayalì «cajoleur, patelineur» (Boqtor;
Dozy, i, 339-42; Belot 144-5); a Algèria Hàil i tìàila noms de persona
(Gouv. Gen., 176); Hess v. W. (20a) en registra cinc derivats antroponi-
mics entre els beduins.
sardatxo (veg. l'article del DECat) també es versemblant que els moros
que arabitzaren Mallorca progressivament, sentint-hi la d romano-mossàrab,
en part l'arabitzessin, com solien fer, en t emfàtica, i que vingui d'aixô la
variant moderna.
A Mallorca mateix no sempre el nom dévia conservar l'aspiraciô, per
més que s'acabés pronunciant-la, convertida en F-; car amb Fartàritx es
deu haver d'identificar l'«alqueria Ardaarix» o «Addaarix (Quadrado, 84,
457) que el Rep. inclou entre les d'Inca, vila situada a uns 15 km d'aque-
11a possessio, el terme de la quai toca amb el de Pollença, i avui es troba
entre els dos; per més que els moros hi poguessin contaminar una mica
llurs mots 'ard 'terra' i ad-dâr 'la casa'.
5. Florenci Sastre Portella ha pogut llegir el document autèntic del Pariatge, cosa
que no pogueren fer els altres historiadors i lingüistes, i l'ha transcrit, a «Mayurqa», x x
(1980), p. 151. De tota manera recordem la sàvia i acurada edició que l'eminent Mossèn
Salord n'havia fet, i que comunica a Coromines el 1964.
6. Josep SALORD I FARNÉS, El Pariatge fet pel senyor rei En Jaume sobre la Pabor-
dia i rectories de Menorca segons la còpia del Llibre Vermeil (Ciutadella de Menorca, Imp.
AHès, 1961), p. 10, nota 4; vid. del mateix autor El Pariatge, «Monte Toro», núm. 161
(1961), i «Revista de Menorca», 1962, pp. 203-209.
7. Joan RAMIS I RAMIS, Extracto del arreglo llamado El Pariatge del Rey don Jai-
me III de Mallorca, sobre la Pabordía y rectorías de Menorca, acompañado de varias no-
tas para su mejor aclaración (Maó, Imp. Fàbregues, 1815), nota 25.
8. Elena LOURIE, La colonización cristiana de Menorca durante el reinado de Alfon-
so III el Liberal, rey de Aragón, dins «Analecta Sacra Tarraconensia» (Barcelona, Balme-
siana, 1983), p. 147.
9. Arxiu de la Corona d'Aragó, Reg. 83, f. 81v.
10. El rei Alfons, conqueridor de Menorca, l'any 1827 confirma la concessió feta per
Pere de Libià i Pere Garcés de Nuz a Egili de Laçano, de quatre alqueries: Benisalu, Ça-
lep, Abençalip i la Insula de «Fanaritx».
-FELA
11. Lorenzo LLITERAS I LLITERAS, Arta en el siglo XIII. Estudio y Documentos (Pal-
ma de Mallorca, Ed. J. M. P., 1967), p. 467.
FELANITX
FELANITX (Mall. 36, h-8)
Que ve de Fenalitx per metàtesi ja ho digué Meyer-Lübke (Das Kata-
lanische, p. 93). Coromines deixà establert (DECat, in, 949^44-46) que
surt de la pronùncia mossàrab Fenalis del 11. vg. *FENALES 'camps de fenc'
(variant de FENARIÏS, del quai ve el cast. Henares), mentre que Fenalis té
un eco exacte en eis dos Fenals, petits ports de la Costa Brava guixolenca
i blanenca).
¿Podría èsser això una altra supervivència del llati FARRAGINES en mos-
sàrab mallorqui com la que ens suggereix Ferrutxellesì
En aquest cas la i s'explicaria pel conegut fenomen fonètic imela de
l'àrab tarda. La imela generalment només arriba a convertir la a en e, però
en l'àrab granadi del segle xv ha arribat fins a i, i sembla que ja en l'àrab
d'Al-Andalus oriental, quan la vocal va acompanyada de certs sons, sobre-
tot sons palatals com ho és Gì, també hi ha casos en qué arriba a i.
O bé una etimologia popular catalana hauria acabat de consumar el can-
vi de e en i, a causa de la paraula ferritja 'rovell'.
12. Lorenzo LLITERAS I LLITERAS, Arta en el siglo XIV. Capdepera, Son Servera
y Sant Llorens. Estudio y Documentos (Palma de Mallorca, Gráfiques Miramar, 1971),
p. 143, diu: «La alquería llamada Ferrutx que los moros tenían incluida en el distrito de
Petra». Efectivament en el Llibre del Rep. la trobam a Jartan en tost de ser a Petra.
13. Lorenzo LLITERAS I LLITERAS, Arta en el siglo XIII..., pp. 53 i 202.
FERRUTX
Primer: Pot ser que vingui del llatí FERROS; materialment l'evolucìó fo-
nètica és perfecta: un de tants noms mossàrabs on la terminació llatina -os
s'ha tornat -utx, però ni és un lloc de fonts d'aigua ferrosa o minerals fer-
ruginosos, ni podem dir que hi hagi cap visible semblanza amb el color del
ferro, ni es pot pensar que hagi pres nom del fet de donar ferro, o sigui,
ancorar, perqué precisament és un deis paratges menys apropiats de tot
aquest sector de costa, per ancorar-hi.
Segon: Es podría imaginar que tot aquest sector de costa des del Cap
de Ferrutx fins a Cap de Pera hagués rebut el nom de 'es Freus' i que això
hagi quedat concretat en el Cap de Ferrutx. La base etimològica i fonètica
de la paraula catalana freu és *FRESU {vid. DECat, freü), alterado de la
paraula llatina FRETUM. Del plural romànic *FRESOS havia de resultar se-
gons el mossàrab *freftúc, l'àrab ho hauria transposat en *feróúc i aquest
s'hauria d'haver alterat per una altra rao incògnita en ferrúc. Combinado
desesperadament complicada en la qual Coromines no pot creure.
Tercer: Que vingui del 11. vg. FARROS 'farinetes', però això manca de
tota base semàntica.
Seria, dones, mot pre-romà o arabisme? Una alternativa pre-romana no
es pot descartar mai, però com que la major part de les llengües pre-roma-
nes d'aquesta part d'Europa manquen del so / caldria pensar forgosament
en el sorotàptic i això a Mallorca és ben poc versemblant. Quant a l'àrab
tampoc es coneix una paraula convincent. Hi ha un nom d'ocell alforrocho
(DECH), és el nom d'una au de presa, que és derivat de l'àrab horr, amb
igual significai. Tanmateix és cert que el Bec de Ferrutx ens recorda els
noms de Bini-beca i Picarandau 'bec d'oreneta'. Que en serien ben paral-
lels i de llocs més o menys pròxims, i eníloc nien tant aqueixos ocellots
com en tais paratges costers i penya-segats. De tota manera, el fet d'haver
d'operar amb una paraula castellana, rara en castellà antic i avui oblidada,
no existent en àrab en aquesta forma ni tampoc en català, lleva versemblan-
?a a aquesta alternativa.
En definitiva encara potser ens haurem de decantar per l'origen aràbic
i antroponimie que suggereix Beni-Ferrutx. En tot cas, la r d frg és molt
corrent 14 i ja és clàssica.
Entre altres accepcions provinents de la idea bàsica d"obrir, deixar
lloc, deixar lliure', la forma ajrag té el sentit de parir, o pondré (la gallina)
i dona el derivat farrüg 'pollet, pollastre' (Pedro de Alcalá, Almakkarí, etc.);
en efecte, el nom Ferroudj i el femení Ferroudja figuren a la llista del Gouv.
Gral. Alg., p. 146 A. Que a un home o homenet se li vagi donar com a mo-
tiu el nom 'el pollastre' i fins 'el pollet' no sorpendrà gaire. I entre els be-
14. Reinhart DOZY, Suplément aux Dictionnaires Arabes, 2 vols. (Leyden 1881 )R
voi. il, p. 248.
FETGET
Segons Font avui és Son Saleta i Son Mario: amb data de 1332 dona la
grafia de Ferrutxelles; el 1334 alquería de Ferrutxelles, i el 1350 torrentem
de Farrutxeles.15
L'anàlisi del mot suggereix un nom mossàrab, a causa de la consonant
sorda tx entre vocals; detall que ens aparta bastant del nom de Ferrutx
d'Artà (on la -tx final pot venir d'un g); el quai, així com aixi, és un acci-
dent geografie de naturalesa ben diferent i a l'altre extrem de Pilla. Aquí
potser la idea de relacionar d'alguna manera amb el català farro no és tan
desencaminada, si bé no en el sentit de menjar farina, sino en el sentit
de farratge, que correspon al llati FARRAGO, -AGÏNIS, però l'enllaç formatiu
no és ciar. Que uns terrenys cultivables s'anomenin farratges és natural,
molt més que partir de la idea de farinetes; formar-se d'un dérivât de FAR,
FARRIS (farro) morfològicament no és fácil; seria si de cas *FARRICELLUM
que no ens explicaría la terminado femenina ni la u; partir de FARRAGINEM
no fora gaire menys difícil: es podria formar *FARRAGUNCELLAS (potser mi-
llor que *FARRAGINCELLAS, i que no sembla menys bo des del punt de vista
llatí): així ens explicarían la final femenina -as i no fora massa difícil de
compendre la desaparició de la -G- ni de la -N- davant de -TX-; si bé és cert
que el fet d'ésser diverses dificultáis que s'acumulen ho fa semblar rebus-
cat, encara que siguin petites.
que avui circula a Algèria un nom que en àrab clàssic seria hâgid,16 nom
que vulgarment es deu pronunciar hegd, i en aquesta forma és ben diferent,
començant perqué l'accent está en una altra síMaba. Si no hi hagués Aben
ni Béni, no és gaire fàcil que vengui d'un nom de persona, i així com així,
els noms de persona que hi ha, son pocs i diferents: haggàg o hàgad.17 Com
a noms comuns tampoc res (hagga 'pelegrinatge' ens deixa lluny). Si aixô
tengués com a plural haggàt encara podríem pensar-hi, perô el plural és hig-
gât o higag. I res més en les altres arrels.
Els composts de l'àrab hâg son en nombre quasi iHimitat en el reper-
tori dels noms de persona aràbics:18 concretament podria ésser Hagat
{Hâgiyât) (Gouv. Gen. Alg., 15a).
Perô també pot ser que hagi estât des del principi prôpiament un nom
de lloc.
Segona: Que el clan de moros Benifetget vagi pendre nom del lloc Fet-
get on estava establert. I que aquest fet transitori dins la historia de Ma-
llorca, vagi acabar per oblidar-se, i no quedar més que el nom propi Fetget.
Tercera: Que tot el nom sencer Benifetget fos romànic i que es tracti
del nom d'una penya, del llatí PINNA, que també aquí vagi donar Bena, can-
viat després en Beni. A part del puig acut19 que podria ésser el que avui
coneixem per Puig de Fetget, trobam la Penya Rotja a l'extrem de migjorn
del territori de Fetget, i el pujol fortificat prehistôric, enrevoltat de mura-
j e s formades per grans roques, de Son Gener, immediatament al nord.
Tant en la segona, com en la tercera possibilitat, el mot Fetget seria ro-
mànic, en forma mossàrab, i emparentat amb els nombrosos noms de lloc
insulars i continentals que contenen el llatí FAEX, -CIS 20 'solatge, résidu,
rebuig, escoria, cagaferro': d'un nom coHectiu *FAECETUM (derivado de ti-
pus repetidíssim) ve el nom del poblé ribagorçà de Feet (avui Fet, i Fezed
en docs: de 1067-1179), nom que es repeteix, Aragó endins, com a nom de
poblado en la forma Feced, que també és cognom aragonés. Els derivats de
FAEX es troben en abundancia, en el territori de substrat mossàrab; en pri-
mer lloc és curiosa la perfecta coincidència que veiem amb l'antiga forma
Benifetget, en el nom de Bena-Fetxines, lloc d'Albocàsser (Maestrat). Amb
el nom de sa Fetxina és conegut un terreny —avui convertit en jardi— ran
de les murades de ponent de Palma, vora la mar, terreny que abans de cons-
truirle el Passeig Marítim era un niu de porquería: troncs d'arbre, barcas-
ses abandonades, aigiies brutes, gairebé un canyer, anomenat es ]onquet,
nom encara ben viu. Aquests dos noms {Bena-Fetxines i sa Fetxina) ven-
drien d'una formació adjectiva FAECINA 'HOC de runa', Bena-F etxines PIN-
NAS FAECINAS. En d'altres la intervenció de l'àrab va canviar la c (so estrany
a l'àrab) en g: el Fetgeconill, partida de Callosa d'en Sarria, designada per
esser un punt de defecado deis conills, FAECEM CUNICULI; Fetgendur, pa-
ratge prop de Penàguila on també hi ha d'haver el llati FAECEM (sigui PO-
DIUM FAECETORUM, sigui FAECEM ANATORUM, lloc de defecado deis anees);
Fageca, poblé a la vali de Seta, entre Alcoi i Castell de Castells (FAECEM
EQUAE, femades d'egua?, i en tot cas pot ser dissimilació de *fegeca). Cu-
niculum i equa, en singular, tal com diem, per exemple, 'adobar el terreny
amb fems de cavali'. Coromines recorda que n'hi ha d'altres, però ja basta
amb aquests testimonis per demostrar la gran proliferació de FAECEM en el
territori català de substràtum mossàrab. (En alguns casos hi pot haver ha-
gut canvi de s en a per arabisme o per dissimilació, com en Fatxutx d'Altea
cf. FAECEOS «ayant l'aspect de la lie, impurs», Plaute); Fatxes de Vande-
llòs). I cf. el següent.
Deu tenir el mateix origen que el poblé de Filella, que, com queda esta-
blit en aquest Onomasticon Cataloniae, prové de l'àrab hil'àl, la mateixa pa-
raula que ha donat en castellà alfiler, i que, a més d"agulla de cap', signifi-
cava 'encletxa' i una 'mena de jonc'.21 Qualsevol deis dos significats és apli-
cable en toponimia. Com a nom de lloc s'hauria partit del nom d'unitat hilàla
FOLLITX
Antics molins en els afores de Ciutat. Segons el Rep. «in cequia de Ca-
net sunt xxxn molendina --- molendinum de Folig supernum, et mol. de
Folig inferius ---». I ja abans, conservant-hi el mot ár. riba 'molí': «Molin
de Follixh de susanum --- reha de Follichi inferius» (134, 41, Quadr. 523).
Mossarabisme evident amb l'acostumat tractament -is > -te. Es pot suposar
22. Pere XAMENA FIOL, Historia de Felanitx, 2 vols. (Palma, Gráfiques Miramar,
1975), p. 34.
FONT-PELLA
que hi hagué en románic local una barreja deis parónims i quasi sinónims
FULLO 'batan' i FULLARE 'abatanar' amb FOLLIS 'manxa de fargaire', d'on
aquest *FOLLÍS 'en els molins fargaires i bataners'; cf. lo Molí Fóle, vell
molí a St. Jordi del Maestrat, que amb les seves -e i 4- es revela també com
mossarabisme.
FORCA
Nom d'una vénda a la part central de Pilla d'Eivissa. S'ha proposât,
raonablement, adoptar aquest veli i arrelat topònim, com a determinatiu
del nom de la parròquia de St. Rafel: Sani Rafel de Forca. De l'evident eti-
mologia romànica del mot, ja no cal parlar-ne.
FORLÀRITX (Mail.;
Nom d'una alqueria citada i documentada l'any 1230. 23
FORMENTERA, FORMENTOR
íi.
-FORMIGA
tots o en part d'aquests tres noms es tracta d'un topònim, al quai s'ha
afegit secundàriament la partícula Son, i que aquest topònim sigui d'etimo-
logia mossàrab, com ens encoratja a creure-ho la seva terminado -arts. Es
tractaria del col-lectiu plural del mot forn, llati FURNUS, que en forma pura-
ment catalana apareix, en altres llocs del territori de la llengua, i a les ma-
teixes Balears, com a Fornàs, o de l'alternativa que hem suggerii per a Son
Fornari. El topònim, en efecte, el tenim ara concretai en l'alqueria Fornà-
rich que En Rosselló V. documenta a la zona Inca-Selva el 1240 (supra).
FRUITERA
Nom d'una vénda a la part central de l'illa d'Eivissa. Nom que consta
des d'antic (veg., entre altres, la cita que s. v. F or miga hem donat d'un do-
cument de 1433). S'ha proposât amb gran raó adoptar aquest veil i arrelat
topônim, com a determinatiu del nom de la parroquia de Sta. Gertrudis:
Santa Gertrudis de Fruitera. De l'evident etimologia románica del mot, ja
no cal parlar-ne.
Alquería doc. l'any 1233, que apareix escrit també amb una sola «. 23
Hi ha innegables agafadors per suposar un origen románic: el 11. FUNDUS, el
verb fonyar, el gallego-port. joña 'espuma', d'origen germánic, 30 el cat. joña
FUNDA. 31 O, millor fonéticament, FÜNIS 'corda' o FÜNUS 'enterrament'. Ád-
huc es podria pensar que (havent-hi hagut sepulcres allá prop?) vingués de
PINNA FUNERARIA: d'on, *Fonneira, -nín amb dissimilació i assimilació; cosa
possible des del punt de vista historie i arqueológic, si bé més atrevida lin-
güísticament. Per altra banda és possible trobar-li una connexió amb el lé-
xic arábic. I l'estructura de l'element funnina no deixaria de facilitar-ho. La
reí fann és vivíssima en árab en un sentit general de 'disposar, distribuir',
no solament elássie sino també vulgar, 32 per exemple fanna, en plural funün
29. FRB, vol. II, pp. 2 i 277; i Ramón ROSSELLÓ VAQUER i Rafael FERRER MASSA-
NET, Historia de Manacor segle XIII (Palma de Mallorca, Gráfiques Miramar, 1977),
vol. i, p. 90.
30. Vid. Joan COROMINES, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico
(DECH), vols. I-VI (A-V), el v m i últim (Z i índexs, en premsa).
31. Vid. Joan COROMINES, Diccionari etimolbgic i complementan de la llengua cata-
lana (DECat) (Barcelona, Curial, 1 9 8 0 - 1 9 8 7 , vols. I-vii; el v m (SOR-VA) i el IX i últim
(V, X, Z), ja impresos).
32. Reinhart D O Z Y , Supplément..., vol. n , pp. 282-283.
-FUNNINA
que Pedro de Alcalá tradueíx «artículo, partecilla»; com que -in es el sufix
de plural mes corrent en àrab es pot fins i tôt imaginar, en l'àrab corrupte
deis moriscos, un *funnin, per compromis entre aixô i el plural genuí.
33. Ramon ROSSELLÔ VAQUER, Felanitx a la segona part del segle XIII (Felanitx,
Ed. Ramon Llull, 1973), pp. 11 i 13.
34. Vid. DECH de Coromines-Pascual a l'article Horadar, i al DECat, article Bora.
G
GABUZOLA, Corral de (Sant Llorenç des Cardassar, Mail. 30, e-9)
Sembla que és el mateix nom que Mascará va obtenir en la forma na
Britzola, nom d'un sementer devora s'Illot (cf. Labritja).
Podría ésser un représentant mossàrab del llatí CAVEOLA > (francés
geôle, català cajola, base kaiola; cf. DECH, s. v. jaula)-, evolució fonética
1
1331. Tots dos poden venir de gaffül NP registrat per Gouv. Gen. Alg.
(154b), de la mateixa arrel que els adj. gufl. i magfül «imbécile, lourdaud»
(DOZY, Sup., II, 219).
En el Llibre del Rep. (f. 7r, Busquets 722) trobam una alquería beniga-
ful com una de les del terme de Sixneu (Sineu), i al f. 9v (Busquets 726)
trobam un Rahal benigaful xica l(e)zagera [ < àr. lì s-sagira 'per a la Me-
nor'] també dins el terme de Sineu.
Nom d'un gran i famós puig (1.025 m alt.), una alquería no menys fa-
mosa, un torrent i una moleta. El nom de la possessió, Galatzó, i del Puig
de Galatzó, consten ja igual, almenys des del Mapa Despuig (publicat el
1784).
A tots ens ha intrigat l'origen d'aquest nom d'aspecte tan singular i
eminent com el puig mateix. És un nom que no té paraHel en la toponimia
continental; la seva estructura difícilment pot permetre derivar-lo de l'àrab,
ni admetent que hi hagués una reí quadrilítera g-l-z-n (o q-l-z-n o amb -r),
que no existeixen. L'estructura sillàbica no permetria una vocal davant tz,
segons la morfologia arábiga: fins suposant que la n fos un sufix, és com-
pletament impossible en aquell sistema una estructura galatz-. No essent ca-
GALATZÓ
talà ni aràbic hem de creure que vingui del llenguatge mallorquí anterior
a l'ocupació musulmana. Per damunt de tot ens crida l'atenció la consonant
composta tz, que tampoc lliga gaire amb un origen català ni amb un origen
aràbic.
El veïnatge d'una zona plena de fonts i aigiies crida també l'atenció,
sobretot en l'extensió de territori immédiat al cim, la quai porta des d'an-
tic el nom de ses Fonts. El fet que el Mapa Despuig registri ses Fonts, i
amb categoria de possessió, acaba de posar de relleu la importancia d'aquest
indret: avui sa Boal de ses Fonts, junt amb moites assenyalades en el Mapa
Mascaré, al mateix nivell i, costers avall, fins a Son Fortuny. Majorment es-
sent una extensió ampia de fonts i fontanelles; com les que han donat nom
al Puig de ses Fontanelles, en l'immédiat massís de s'Esclop; o com Rafal
de l'Aigua, que formava part de Palqueria Gotmar, immediata a la posses-
sió de Galatzó, establida l'any 1232. 2bis
2 bis. Ramon ROSSELLÓ VAQUER i Jaume ROVER PUJOL, Historia d'Andratx, vol. I:
Segles XIII i XIV (Palma de Mallorca, Gràfiques Miramar, 1978), p. 124.
GALATZÓ
nom balear d'evident explicado mossárab, i de formado ben paraHela, Ca-
dolxf Aquadolx (veg. aquell), tenim la mateixa reducdó de la inicial i tam-
bé amb desaparició de la y de AQUA. La Q- és possible que avui fos G si el
nom s'hagués conservat.
Havíem pensat en altres camins etimológics. En abstracte concebríem
un compost arábic, amb Fárdele al mig; pero ni gal ni tzun tenen cap expli-
cado en el léxic arábic. També havíem pensat si podia haver-hi una relació
amb el nom de Galilea, llogaret bastant próxim a la nostra localitat. ¿Po-
dría ésser un derivat *GALILEONE? L'evolució fonética fóra bastant mes
difícil de justificar; i, per altra part, la base en si és inversemblant, per-
qué hem de suposar que Galilea és un nom de recordanga piadosa aplicat
a aquest lloc després de la Conquesta; i la complicada evolució fonética que
postularíem exigiria que s'hagués creat molt abans de l'arabitzaeió.
dirán els historiadors; els lingüistes en tôt cas troben convincent la filiado:
çar si no foren ells, Phi deixarien altres marins moros. La l del Gandulf de
Tofiño deu ser fruit de la fantasia d'algun mari o cartôgraf italià (deis qnals
aquell sabia més que no pas deis bons mallorquins).
fins li sembla probable, que Bini- hi sigui postís, i que es tracti de la super-
vivència del nom proto-balear IAMO(N), que ens consta com a menor qui, si
bé no localitzat precisament, pels geògrafs de l'Antiguitat. La Insula Minor y
ja digué Piini ( m , 78) té com a civitates, lamon, Sanisera (veg. Sanitja) i
Magon (> Mao). Pomponi Mela (n, 124) diu que en la «Minor» hi ha els
«Castells» de lamo i Mago. García Bellido (en nota 132 en la seva edició de
Plini) díu que una inscripció romana la cita com «Municipium Flav, lamon-
tanum» (amb -tanus, el conegut sufix d'ètnics hispànics). S'ha dit sovint
que podia ser a Ciutadella, però G. Bellido es guarda d'acceptar-ho, més
aviat mirant-ho com una vaga conjectura («acaso»); potser fundada només
en la vaga i recusable rao que essent modernament Ciutadella l'altre gran
centre de Pilla, en contrast amb Mao, essent aquesta Magon, l'altra hagi
d'esser Ciutadella. «Ex lamonemi civitate --- triginta millia passuum —,
Magonam pervenimus» digue el bisbe menorqui Severus, l'any 418, en una
encíclica (§ ix, Hübner, BSAL, m , 329n.).
I res ens priva de conjecturar que es tracta d'un punt d'aquesta «civitas»
(grup de gent mirada com a cives) la quai s'estengués només per la part cen-
tral de Pilla o des d'Alaior aprt., al llarg del Migjorn, fins a Ciutadella. Fo-
nèticament no hi hauria la més peti ta dificultat; com sigui que ja a la fi del
segle xv la -r era un so evanescent, i al capdavall també podia resultar, si-
gui d'una dissimilació de -N, sigui d'un eco del nom concurrent Morelî
(1474, supra) (o d'influència d'un nom de persona moro com els aHudits).
Quant a l'etimologia última del paleo-menorquí IAMON, Cor. especulava
que vingui d'un mot cèltic ben semblant giamon, que consta com a nom
gàllic del gener o altre mes d'hivern, essent germà del gr. xeifiúv i 11. hiems
'hivern', i els nombrosos NLL gascons i gaHo-romànics (com Gimon{n)e)
que hi va acoblar en BhNfg., 1973, 245-6; però és difícil de creure-hi no
essent tant fred com això el clima de Pilla.
Més probable una mera paronimia. Tampoc sembla que tinguin prou
fonament altres sospites, si bé val més consignar-Ies. En el mateix terme
d'Alaior, però uns set quilòmetres més al NE hi ha un altre «lioc», dit
Bibixabó (7, g-4); l'informant de Coromines confirmà que hi ha binisdbó
i binïsdbunçt diferents de Bini-jamó. En la monografia d'Alaior per Her-
nández Sanz sembla que Binixebo i Bini Jamo figuren separadament, en da-
des de 1820 (p. 263). Fonèticament, en rigor també podría ser que aquí hi
hagi un altre prolongament de IAMON, amb dissimilació de la -M- causada
per l'altra nasal, abans de desaparèixer; i es podria imaginar que aquí tin-
guem, per exemple, PINNA JAMÓN (amb PINNA > Bena), qui sap si com a
nom d'un fort roquer, el castellum que ens documenta P. Mela. Aquí, però,
la x-, i no ;-, ens priva de creure-hi. Més aviat en aquest hi haurà realment
un nom tribal, moro, cf. Gabürii, Cabûb (i fem. Gabûba) i Gabûr noms al-
gerians (Gouv. Gen. Alg., 123); les arrels gbb i gbr son productives en
GINYENT
cumentada l'any 1616 com Genen, tres fanegades, que Salvà recull en el
seu llibre sobre Callosa d'En Sarria (núm. 98, i, 105).
GOTMAR (Pollença, Mail. 2, d-7; i.una altra de Calvià, que hem citât s. v.
Galatzó), veg. a Ariant
A l'article Ariant hem indicai la ben probable etimologia germànica.
Deu ser el mateix que les dues que registra el Rep. distingint-les amb de-
terminatius, en la forma «Alcheria Benigotmar Almohen» (o sigui 'JB. del
Mohen') i «Alch. Benigotmar Font Xica», totes dues en terme de Pollença
(14, Quadrado 458). Se n'ha donat una especiosa però falsa etimologia be-
reber, identificant-ne el nom amb el dels Gumâra, parcialitat de la tribu
dels Masmûda (DUBLER, Fschr. Jud, 1 9 4 3 , 1 9 5 ; calcada per Oliver Asin,
Al-And., vin, 265). Però Beni-, en la forma antiga del nom, és postis, i com
a màxim es refereix als hereus llunyans del baro Gotmar, segurament visi-
got; com ho demostra la repetida -tm- de les formes antigues i de la moder-
na, i aixi mateix la manca de -a, i el détail fonètic que la â sofri imela en
e en els noms cast. Gomera, représentants vertaders del d'aquella cabila.
Més evident és encara, que no ve de beni "untar com deia Asin (Contr.).
riants antigües de LIGARE, cat. ant. i oc. ant. liam, etc.), ajudant-hi certa-
ment l'articulació fortament palatal de la g mallorquína quan va davant a.
rab relacionat amb el 11. HORTUS, que podría ésser senzillament el diminu-
tiu pl. HORTULOS. Aixó hauria donat, en boca deis mallorquins pre-musul-
mans la forma ortolos. Sentit aixó com a ortulus s'hauria traslladat Paccent
tal com en Cugullutx CUCULLOS, Castellitx CASTELLIS, Costitx COSTIS, Fe-
lanitx (< Fenalitx) FENALES, Calderitx/Calderutx procedents de CALDA-
RIIS/CALDARIOS; igual que en aquests, la s final s'haurá convertit en tx; i
ortulus donant Hortalutx. Com a confirmado de tot aixó tenim la grafia
Ortulug documentada l'any 1284 com a nom de la nostra localitat (R. ROS-
SELLÓ i J. BOVER, Hist. d'Andratx. Segles XIII i XIV, p. 79); id. i OR-
teluig (Ross., Notes hist. de Calviá, 1 9 8 0 , 10; R. FERRER SANCHO, Diario
de Malí., 15-IX-85); i també J . B . Ensenyat (Baronía, i, 2 4 1 ) li diu Hor-
tolutx.
ITRIS, la Mare de Déu d' (Alcudia, Mail. 7, b-6)
El nom recorda l'eivissenc édril, nom d'una planteta a la quai s'ha de-
dicai un article en el DECat, identificant-lo amb el castella antic itria 'fi-
deus', mot d'origen aràbic; això implicaria que la l à'édril és afegida, i que
el mot pot tenir la forma originària itri. En canvi, no hi deu haver relació,
almenys tan directa, amb Biniatria, possessió del mateix terme d'Alcudia
(MGMall. 6, e-8), que Despuig ja escriu de la mateixa manera, i que sens
dubte és un dels nombrosos arabismes començats en Bini-. Tampoc hi deu
haver relació amb el nom de la cabila bereber dels Idris, d'on ve el nom
del famós historiador Idrissî. Hi ha encara un nom semblant a la costa en-
front del castell de Xivert (damunt l'Alcalà Valencia del Nord).
}
JAN A, Font de na (Puigpunyent, Mall. 16, f-3)
No será per casualitat que aquest nom, quasi aillat a Mallorca (cf., pero
el Torrent de n'Any ana, supra), coincideix amb el nom de les janes 'dones
d'aigua, nimfes de fonts, fades' mot provinent del nom de la Diana dels
pagans; i que en catalá encara és viu a la ribera del Flamicell (DECH).
Figura en Ramon Martí («Jana: fata, fáta», p. 419). Cf. lanula, alquería
mallorquína doc. l'any 1230.1 D'aquí també la Jana poblé del Maestrat,
amb una font de renom en comarca molt seca; i Anna, escrit lana en el
Kept, de Valencia (el poblé famós pels seus estanyols i dotzenes de fonts
entre Valencia i Énguera). Fondenajana < FONTANA-DIANAE.
Nom d'una cala, d'una punta i d'un puig a la costa meridional de Pilla,
al SE de la vila de Sant Josep.
En el Memoriale Divisionis, entre les alqueries del quartó d'Algarb fi-
gura Raffal Benierza Abenjondal? És, dones, ciar que l'origen ha d'ésser
mossárab o arábic. L'element Aben- fa creure que fos primitivament un
nom de persona; el fet d'ésser quadrilíter faria pensar llavors mes aviat en
el bereber que en l'árab, pero totes dues coses son molt dubtoses. Efectiva-
ment, entre els noms algerians no n'hi ha cap d'igual, el que s'hi acosta mes
és Güdár, variant Cüdar.3 El fet de no haver-hi n ens fa dubtar que aixó
hi tengui res a veure; i, per consegüent, també hem de posar en dubte que
vengui de cap nom de persona,
de costa escarpada i deserta pogué ser denominada per 'jueu' o per un jueu
concret.
Ës clar que això és un mot aràbic, i no pot resultar en cap forma del
nom dels jueus, ni en català, ni en llati (JUDAEUS) ni en àrab (yàhûdî). Ha
de ser el mot aràbic ben conegut: gauf (vulgarment sobretot pronunciai
gçuf), que significa en general 'concavitat', i en particular 'ventre', 'entra-
nyes, el cor d'una cosa'; mot de l'àrab de sempre, i comprovat en el nostre
hispano-àrab oriental, pel Ramon Marti («venter», p.. 82, 249): «creux, ca-
vité; ventre; creux de la poitrine; entrailles; milieu, coeur», de l'arrel ver-
bal gâwaf 'penetrar', part, actiu gâ'if «coup qui pénètre à l'intérieur». Jouf
Benigalib seria, doncs, la cavitat, l'entrant, dels Beni-Gàlib, referint-se sens
dubte a una sinuositat d'aquests promontoris; és possible que fossin dos,
car si bé el segon passatge és també de Portmany, però de la banda de Be-
nissàmid. Oint adés gçuf, adés geuf (per la labilitat del fatha aràbic), no és
estrany que alguns dels nostres hi barregessin el mot jueu. Si -gàlib, com
sembla, és el mot aràbic que ha donat el cat. gàlib o model de les naus
(DECat, iv, 290&54), ¿seria el malnom d'un grup de mariners locals, que
solien operar per aquells topants?
N'hi ha un altre que es diu Pou de Jurà (Lloret, 19, i-5) i un altre Pou
Juà (Porreres, 35, g-6).
Sembla quasi evident que tots très han de resultar d'una forma unica:
el d'Ariany es troba uns 300 métrés en linia recta aigiies avall del Pou Bo,
per tant és el pou d'avall o sigui pou jussà. En el de Porreres la s sonora
intervocàlica ha caigut, com és tan corrent en mallorqui. En els altres dos
noms hi ha hagut rotacisme. No oblidem que aquell adjectiu català sovint,
i des d'antic, es pronuncià amb -s- sonora. En el cas del pou de Lloret la
preposicio de s'hi ha introduit modernament; perquè, per exemple, la gent
suposa que alla anaven a jurar-hi.
JURÀ
Nom que més val ortografiar així que no la Britja, com sovint s'ha fet r
com siguí que britja no és cap mot cat. capa? de portar article, ni de fet mot
de cap llengua; i així mateix les formes antigües ho grafien seguit, com un
sol mot, i cap pista etimológica ni els indicis comparatius, no ens orienten
sino en aquest sentit.
Sembla ciar que hem d'identificar-la amb una alqueria del Quartó del
Xarc, que figura com Cariam Alabrisa en el Rep. (lín. 91 de l'ed. de Maca-
bich, Feudal., 64). El Quartó del Xarc ('orient de l'illa'), que era, abans que
tot, els termes actuals de Sta. Eulalia i St. Carles de Peralta; pero el de Sant
Joan i Balansat a qué se l'assigna avui, és encara de la part oriental, i els
limits del quartó han osciHat históricament (els termes de St. Mateu d'Al-
barca i Corona, avui dependents de Portmany, el Rep. els assignava a Ba-
lansat: en efecte, la talaia de Labritja en els anys 1767 i 1808 figura atri-
buida explícitament al quartó de Sta. Eulalia (Macabich, Feud., 48). Més
documentació, generalment amb la grafia La Britja, trobam en el segle xvi
(amb referencia a Coll de Rabiu, Feud., 47), el 1808 amb referencia a Cam-
panitx (/. c.), i ell mateix ens explica (o. c., p. 33) que «en 1726 --- dos
nuevas iglesias, una en el Coll de Cala Vadella, y la otra en la subida de La
Britja (las de San José y de San Juan Bautista)». En l'any 1775 consta com
la venda més poblada entre les vint-i-cinc en qué és dividida tota l'illa.
En nota 15 a la cloenda, insinuam, amb la deguda reserva, la possibi-
litat que el nom de Labritja ja figuri en l'Anónim de Ravenna, cap al se-
gle vil, sota la forma Laibissa.
Hi ha un duplicat a Formentera, que vaig oir Idbrtgd (1963), com a pa-
ra tge immediat al poblé de la Mola; sobre el terreny vaig pensar que seria
un nom sense gaire importancia, degut al fet que en el segle xvn Formen-
tera fou repoblada per eivissencs, en anar desapareixent el perill de desem-
barcs turco-barbarescs, poblat allí potser per gent del Labritja eivissenc; de
LABRITJA
1. Constin encara, per si de cas, altres noms anàlegs, dels quais no ens podem fiar,
o d'afinitat ben incerta. Can Britjot, masia pirenenca de l'alt Vallespir (prop del balneari
de la Presta), deu ser simplement un diminutiu rossellonès del nom de dona Brigida (que
segons la fonètica antiproparoxitona d'aquella terra, sol pronunciar-se briga). Més ens
interessaria el nom duna Font de la Britxa, que trobo tardanament a la serra de Mont-
negre, alt Maresme); no en pue donar dades fiables, i n'he de dubtar força, perquè ha-
vent frequentai tant des de noi aquelles muntanyes i fetes alla enquestes toponimiques
exhaustives, no ho havia sentit mai; havent vist el nom en escrits després de 1960 d'un
o dos visitants forasters (i havent-me informat amb una velia familia pagesa d'Horsavi-
nyà, cap a on la situaven) hi respongueren, vaciHant, que bé se'n parlava (un ho asse-
gurà, un altre a penes), però ningu després m'ha sabut situar-la en lloc précis. Potser
nom foraster amb què la batejaren alguns? Ja hi ha una mica més de base per tenir en
compte una Font de Labrià (coneguda com a important, si bé intermitent) que vaig ano-
tar el 1961 al capdavall del Maestrat, a Torreblanca.
LANZELL
dassar, Mail., hi ha un veral que Mascaró (30, e-9) consigna en el seu mapa
amb la grafia Na Britzola; no sé si hauriem de rectificar-ho grafiant Nabrit-
zola, que llavors hi hauria suggestiu enllag amb Nebrixa i amb el nostre La-
britja (en seria un diminutiu en -ola, amb africada sonora com el nom que
estudiem, si bé no palatal, com no ho és l'antic Alabrisa); cert que per alla
hi ha d'altres sementers, anomenats na Gatera i na Poi; però una altra raó
per conjecturar que la N- d'aquell nom pot no èsser originària (o l'unica
antiga) és que la forma que hi va obtenir Coromines en la seva enquesta
fou Gabitzola (cosa que hem imaginat possible continuació d'un 11. CAVEO-
LA 'clotadeta', en la nota que en donem). Una altra pista seria pensar que
pogués sortir això d'una forma mossàrab de Bressola 'conca a manera de
bressol, que hem trobat en bastants topònims del Principat; en particular
un Brigola (potser amb i llatinitzant) en un doc. de 1002, vora Solsona,
que llegirem en aquell arxiu episcopal, 1964.
Serveixi tot això, almenys com a testimoni de com ens ha intrigai aquest
curiós nom eivissenc, i hem cercat en tots sentits les possibilitats d'ende-
vinar-ne l'origen.2 De fet creiem que el bon terreny està, sobretot o només,
per la banda del LEBRISA bètic i VOnobrisa aquità.
2. Una altra temptativa haviem fet: el napol. vrecciolla, tirare na que llegim en
Lo Cunto de li Cunti de G. Basille (segle XVII); que també ens recordar la Bressola i Na-
britzola de St. Lloren?; però ho deixem córrer: és l'equivalent de l'it. tiro al bersaglio
'exercici de tir a la punteria', sens dubte manllevat del fr. ant. berser 'cagar' (d'origen
fràncic, REWs, 1117&): sense enlla? raonable amb aqueixos NLL.
3. Antoni RAMIS I RAMIS, Noticias relativas a la isla de Menorca (Mao, Imp. P. A.
Serra, 1826, 1827, 1829 i 1838), fase. IV (1829); Elena LOURIE, La colonización cristiana
de Menorca durante el reinado de Alfonso III el Liberal, rey de Aragón, dins «Analecta
Sacra Tarraconensia», v o i . LIII-LIV, p p . 1 3 5 - 1 8 6 (Barcelona, Balmesiana, 1 9 8 3 ) , p . 1 6 1 ,
registra de l'any 1289, parrochia de Aliugell. I a la nota 132 diu «puede que se leyera
como Alingell».
Ili
LANZELL
Té l'aire d'un diminutiu del topònim menorquí Llimpa (veg. infra) i se-
ria possible, dones, que tant Llampí com Llimpa venguessin del llati LIMPI-
DA, LÏMPÏDUS amb el sentit de 'neta de vegetado'.
Nom d'una antiga possessió, d'una roca vora del mar i d'una Uosa un
mig quilòmetre més cap a migjorn i a uns cent metres de la costa, submer-
gida només cosa de 30 centimetres, per la qual cosa, per poca mar que hi
hagi, hi rompen les onades.
Totes les aparences són d'un nom mossàrab. Ja figura en el Llibre del
Repartiment (f. lOv, Busquets 728) citat junt amb Ariani (supra) en la
forma Alqueria Arian alanaria, escrit amb a final; també Allanaria en l'ed.
Quadrado 643. En efecte no hi ha cap raó per grafiar Llenaire amb -e com
fan avui molts. Probablement es tractaria de VILLA *LENARIA, derivai de
3bis
LENA, 'Uosa, rocassa' o sigui, l'heretat de la Uosa, tenint en compte que
la paraula pre-romana LENA està representada abundosament a la toponimia
de tot el territori continental de Uengua catalana, i s'estén per Aragó i fins
més enUà, com també per Gascunya. En els Pirineus centrals es mante en-
cara com a apellatiu i ha format derivats com Uenat 'Uosat, teulada de Uo-
ses'.4 És doncs probable que també vagi existir poc o moli a les Illes.
que es tracta de -TI- i no pas -ci-, però en tot cas la -p- ens prohibeix pen-
sar en un origen aràbic, i els sentits raonables en toponimia, tant com la
precoç documentado dissuadeixen de cercar-li explicacions catalanes.
LLOC-LLUC
Son tan nombrosos els noms de lloc compostos que comencen per Lluc,
tant a Mallorca com a Menorca, que es té la impressió d'un element que,
havent arribat a ésser viu en un estadi molt primitiu del llenguatge balear,
es va usar per formar compostos. Convé separar aquest conjunt del nom
del gran santuari de Lluc, car aquest no és un nom comú ni en el sentit his-
torie i nacional ni en l'aspecte lingüístic, perqué no forma compost; que
aquest vengui del llatí LÜCUS no hi ha cap difïcultat i histôricament és molt
racional; per tant en l'estudi deis compostos recusem la necessitat de teñir-
lo en compte: és cosa absolutament independent. En els compostos és molt
menys versemblant que es pugui tractar del llatí lucus 'bosc sagrat'. Tanta
supervivèneia d'un terme pagà a les Balears, ja desaparegut absolutament
en romànic, seria incomprensible.
Examinem dones, exclusivament, els compostos. Comencem per classifi-
car-los segons el segon membre: primer posarem els evidentment romànics;
segon, els que semblen aràbics, i tercer els d'explicació més dubtosa. De
Uucaferrat, Llucalcari, Llucmaçanes, Llucamar, Llucamet, Llucaquelba, Llu-
cassaldent i Llucalx, tractem més avall en articles especiáis.
PRIMER: Llucmajor-. suposant provisionalment que lluc indiqui pobla-
do, la remarcable importancia de Llucmajor dins Mallorca justifica el que
l'analitzem com major; no obsta el fet que primer se citi com una alque-
ría; s'ha d'entendre que major no cal que signifiqui el més gran, sino que
pot tenir el valor «que no és petit, bastant gran, grandet»; en tôt cas l'ori-
gen del segon membre és romànic.
Essent Lluc- genèric per 'poblado', els moros mallorquins, sentint Ma-
yor, com el nom o designado propia de la vila de Llucmajor, en formaven
sens dubte un gentilici arable mayorî: d'aqui un nom de moros mallorquins
que s'establien en altres parts de 1 'illa: un Rahal Almayorî ('rafal del Lluc-
majerer') figura en el Rep. entre els dependents d'Inca (Ouadrado, 12; i
BDLC, xiv, 146); no pas sinônim de 'mallorqui' com li suggeriren a Qua-
drado ( C o n q 4 5 4 ) .
Llucaferrât: «pou aferrat, lloc de pou immédiat a la poblado».
Llucmaçanes {vid. Corpus Top. Men. de MASCARÓ)
Lluchjriara. rafal ( R . ROSSELLÓ VAQUER, Hist, de St. ilorenç des Car-
dassar, p. 117), en document de! 1295; rafal situât a la costa marítima de
Son Garrió del mateix St. Lîorenç des Cardassar. La sola estructura del mot,
amb la seva fr-, ja descarta un origen aràbic, -ara té també aspecte ben ro-
mànic (per a -ara, variant mossàrab del sufix -ARIA, veg, CORO MINES, En-
treDL i, 101, i LleuresC, 203, n. 8).
SEGON: Llucassaldent {vid. Corpus de Top. de Menorca, de MASCARÓ
i infra, s. v.).
LLOC-LLUC
Llucamet: del quai hi ha doc. molt antiga, V., amb molts: B. Font
(Hist. Llucmajor n, 136). Altres: Luch Abenhandax (Rep., Busquest f° 16v)
Luch Abenxerif, rahal (Rep. f° 3r, Busquets 717). Lluchalhimar, alq. (R.
ROSSELLÓ VAQUER, Hist. St. Llorenç, 117). Lucmoabet, alq. (ROSSELLÓ
VAQUER i FERRER MASSANET, Hist. Manacor i, 132); ben cert dissimilació
de Muhammad. Lucatayer (document de l'any 1289, FRB n, 3, 640), lue
at-tair és la paraula conegudissima que significa 'ocell'; caldria tenir mes
dades per puntualitzar si és una simple grafia per -tayr o si és una variant
aràbiga del mateix mot (ta'ir) o un dérivât (tayyâr 'ocellaire', 'volador' /cé-
lébré', etc.).
TERCER: Llucalcari (V. les notes de COROMINES, E. T. C. i, 255, 256,
257, 271, i infra, s. v.); citât molt sovint a la documentaci«), almenys des
del 1235. Uucamar, el més conegut de Llucmajor; se'n troba un altre a
Artà, Lluchamar, de l'any 1253 (LL. LLITERES, Artà en el segle XIII, pa-
gina 54). Lucalcari (R. ROSSELLÓ VAQUER, Hist. Deià iv, 50). Uucalari, de
Menorca: és probable que sigui aràbic i ens recorda molt Massalari, variant
Massalali, que tenim a Valldigna ( vid. l'article Aucanella); però no descar-
tem que vinguin de la variant romànica cal = calç, DECat n, 412^1-40.
Llucaquelba (vid. a la nota sobre Cuber del DECat il, 1076&, i infra, s. v.).
Uucatx, origen fosc (vid. Corpus de Top. Menorca, de MASCARÓ), però veg.
ara s. v. Alcotx. Locosilan, alq. (doc. del 1232, ROSSELLÓ VAQUER i FER-
RER MASSANET, Hist. Manacor i, 149), observeu la o de la primera sillaba
i l'aspecte romànic del mot, ben remarcat però inconcretable; bé es podria
tractar d'un nom de persona gòtic URSILA, -ANS —documentât per un NL
dérivât Ursilingo, segle x, Fôrstemann 1484, o bé el nom cat.-visigot Isila
(a. 1001 )/Isula (Fô. 971), Aebischer, Onom., p. 23—; o, amb s mal llegida
per /, del tan conegut ULFILA, -ANS (d'on ve el cognom Orfila). En canvi
l'aspecte és molt més aràbic en l'alq. Lucatayan, de Pollença, del 1232 (vid.
ROTGER, Hist. Pollença i, p. xiv); cf. àr. ad-dai a 'el llogaret' (dd > t és
c
corrent), encara que el dual seria dai atân i caldria suposar un vulgarisme
c
LLODRÀ (Manacor, Mail. 29, i-6 i Son Llodrà Veli i Nou 37, c-3)
Despuig l'anomena Son Llodrà, però no sembla que hàgim de donar im-
portancia a aquest Son que no creiem confirmât per cap dada histórica.
Rafal Llodra a. 1243 i algorfes d'en Llodra a. 1260 (ROSSELLÓ V.,
Hist. de Manacor I, 108, 113); alq. Lodra a. 1264 (POVEDA, F R B III, 111);
término de Lodra a. 1375 (LLITERAS, Arta xiv, 448).
No podem descartar ni el català ni l'àrab ni el mossàrab. Però per la
banda del català hi ha ben poques perspectives: s'assembla a Llordà, poble
de la conca de Tremp, el qual té parentela romànica abundant (Lord i Olor-
da, Princ.; gaseó Lorda = Lourdes, i d'altres); hi hauria una transposició
estranya però no inconcebible; perspectives, dones, escasses. Per la banda
del mossàrab, el mateix, i amb més perspectives, però dins una absoluta va-
guetat: el desconegut es presta per a tot. Suposant que fos catalanització
d'un Lotran mossàrab es podría pensar en un ètimon personal germànic,
car un Leuthramn fou nom freqüent ben documentât allí per Fòrstemann
1044-1045.
En àrab, tractant-se d'un nom d'aquesta forma, les perspectives són
moltíssimes, i inconcretables perqué són tantes; per exemple, ens sentiríem
animats de bon antuvi per la reí °tr, 'perfumar', 'exhalar olor', arrel de l'à-
rab general i que consta com a usual entre la nostra gent: Ramon Martí
l'inclou en la forma itr, «aromata, redolere»; recordant-nos d'Els Olors
c
ens havíem sentit animats, però aquella paraula feia el plural utür, i llavors
c
llegir-hi Lumnars, Lomnar i Lovinar prova que dévia haver-hi 11111 en l'es-
borrall del Repartiment, que hom titubejava entre llegir umn, omn i oui.
En efecte, Quadrado porta, en la seva edicio, «Alcheria Lumnars», amb
variant Lovinar (29), «Alcheria Lomnar» (104) i «Alq. Lomnar» (470).
Ara bé aquest nom apareix, doncs, constantment, sense -t o -d, més sovint
en singular que en plural i amb una labial v\ tôt està en contradiccio amb
el nom ètnic, tan conegut, de Lombardia; que s'hi pronunciés v, per ultra-
correccio catalana de la pron. morisca ja no contradiu, perô, que vingui
d'un dérivât mossàrab de LUMBUS.
Totes très vegades figura com una alqueria del terme de Montuïri, i
Montuïri està a 24 km d'es Llombards, perô ja constatava Quadrado (434)
que el terme de Montuïri abraçava també el de Santanyi, i entre les alque-
ries de Montuïri consta alli mateix la de Goronda, o sigui Garonda (que en
dista 19 km i uns 15 d'es Llombards). El sentit del nom séria, doncs, 'pu-
jolar' o 'renglera de turonets', i la interpretacio com 'lombards' la farien
més tard els catalans, que tenien amb ells tant de tracte, com poc n'hi po-
dien tenir els moros mallorquins.
Sobre Lloringo i Llorongo Coromines es d'opinió que tots dos son for-
mes que ha revestit l'hipocorístic del llatí LAURENTIUS a Mallorca. Supo-
sant que existís Lorengo com a forma de LAURENTIUS en mossàrab, en la
fonètica mossàrab, amb la seva tendència radical a les assimilacions vocàli-
ques i a l'harmonia fonemàtica, Lorengo molt naturalment es convertiría
en Lorongo.
Però com LAURENTIUS hauria pogut tornar-se Lorengo? Això ja és ben
problemàtic. Esperaríem que hagués donat una de dues: Laurenízo o bé
Laurenco, que la pronuncia arábiga hauria canviat en LorengoJLoringo.
¿S'hauria pogut produir el can vi de Lorengo en Lorongo en l'època arcaica
en qué l'àrab encara vacillava entre g i g (a la manera egipcia)? Complicat
i rebuscat. No ho fóra gaire menys suposar que d'un compromís entre el
vocatiu arcaic LAURENT! ( > cast. Lorente, val. Llorent(e), paraHels a Vi-
cent < VINCENTI), i el romànic general Laurengio, nasqués un LAURÉN-
Ti(g)o en mossàrab (amb la sabuda -g- anti-hiàtica davant o) després sinco-
pai; menys auda? que allò, però tanmateix molt suposar. L'unica cosa clara
és que han d'ésser hipocorístics autòctons de Mallorca i que l'antiguitat de
la documentado no deixa d'incitar-nos.
Provat que era forma antiga: Quadrado cita Lorongo o Lorengo en l'any
1451 com a equivalent de Llorenq (Forenses y C., 149), Campaner un
LLORINGO
El poblé del centre de Mallorca que ha dut des d'antic aquest nom tra-
dicional, de nissaga autòctona, que avui s'ha preferit catalanitzar a ultranza,
canviant-lo en Lloret (de Vista Alegre). L'etimologia és la mateixa, 11. LAU-
RETUM 'lloredar', si bé amb el tractament fonètic mossaràbic de la -u i de
la -E-.
És raonable que sigui abreviació del nom del Rahal Aben-Lubi del Re-
partiment (87, 461), com ja digué AMAlcover (BDLC xiv, 183), tant si
aquest s'identifica geogràficament amb el poble del centre de Pilla, com
amb el veïnadet de Son Llubi, dépendent d'Algaida (junt amb Son Llubi-
net alli prop), 27, d-4, que ja figura com un redol de cases en el Mapa Des-
puig; probablement allò, com admet Quadrado, per més que s'atribueixi al
terme de Pollença, encara que sigui més prop d'Inca, car tot i ser a uns
18 km d'alia, el terme sarrai de Pollença s'allargava bastant, dret al S, al
llarg d'Inca, i el terme d'Algaida no n'era més a la vora. El que en pot fer
dubtar és que la forma antiga del nom de Llubi, en les fonts cristianes, és
Castell-llubî, documentât en escriptures quatre vegades l'any 1389, una el
1595, set o quatre cops el 1659, i en la llista de mesures antiga publicada
per JMBover (No/, de la Isla de Mail., 1864). La documentació és:
«--- versus locum de Castell Llubi ---» a. 1389 (BSAL vu, 138b).
Castell Llubi, en Binimelis, a. 1595 (BSAL iv, 141 b).
Îd., très vegades el 1659 (BSAL vu, 86); «lloch de Castell-Uubi» dos
cops, 1659; «lloch del Castell Llubi» 1659, i «de Muro al Castell Llubi»
1659 (BSAL vu, 312-3).
De més a més veiem Castellubi en el mapa Mut de 1683 (BSAL i, xxx,
4), el Lotter de 1760, i Mascaró l'assenyala aixi mateix en els mapes fran-
cesos de 1715 i 1740 i en l'alemany de 1756 (C. T. M., pp. xvn, xix, xxi).
Llubi, tot sol, no apareix fins a l'any 1609, i llavors devia ser un us
vulgar, car apareix com a malnom d'un individu: «Antoni Llompart (a)
Blanquet de Llubi» (BSAL iv, 242b); i en fi queda generalitzat aixi des
del Mapa Despuig (1784).
I pensem: si fou sempre Castell-llubî, ¿no seria una formació catalana
(cristiana)? I tanmateix hem de creure que no, perquè la forma del Rept.
té un pes decisiu, per a pensar que era un nom heretat del temps dels mo-
ros, i les formes posteriors són una adaptació de la del Rept. Podem creure
una de dues coses: a) àbn-Lubì {àbn 'fili') es confondria en la mitja-llengua
dels primers moriscos amb asn (< h'àsn o h\sn el nom aràbic comu del 'cas-
tell'): hisn : castrum RMa.; hiçan (pl. hoçôn «castillo») PAlc.; però en
aquesta combinació la vocal qesra sonava tan oberta que en tots els noms
de Hoc andalusos ha près la forma Azn- (Aznalfarache, Aznalcâzar, Aznai-
tin etc.); essent tan semblants asn i àbn els nostres pendrien l'un per l'al-
tre, i traduirien el primer membre del nom pel català castell. b) Potser fou
àbn (Aben) l'originari, un vertader nom de persona, i foren els alfaquins
torsimanys els qui en cristianitzar-se feren falsa traducció d'àbn, près per
asn, amb Castell-, que resta llarg temps en la documentació però sense con-
solidar-se del tot, i el poble acabà per prescindir-ne. De fet noms ben sem-
LLUBÍ
blants existeixen entre els moros, precedits o no de Ibn (Âbn): Labbt, Lu-
bâna (f., amb imela -ina), Al- Aubî (Gouv. Gen. Alg.). I m'inclino per això
c
forma qâri, i els diccionaris clàssics el defineixen 'habitant d'un poble'. Pot-
ser doncs, en definitiva, el significat de Llucalcari és 'lloc del pobletà'. Si-
gui com vulgui, arabisme.
Haviem pensât també en una combinacio tautolôgica, de dos mots d'à-
rab vulgar, amb el significat de 'llogaret de les alqueries' (lûk més qari\ 'al-
queries'), a la manera del sic. Linguaglossa o el val. Gibralcolla > gàbal +
COLLEM.
Ramon Rossello Vaquer14 el cita très o quatre vegades Lucbalcari, Luch-
quellquari, des de 1 2 8 6 fins a 1 4 6 8 ; i ja figura Lucdchari el 1 2 4 0 (ROTGER
I MIRALLES, B S A L XIII, 2 7 1 ) .
14. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, Deià, iv, pp. 27 i 50; a la p. 27, Uuchquellquari
any 1468, però Luchalcari el 1268.
15. Antoni RAMIS I RAMIS, Noticias..., fase, iv (1829).
16. Joan RAMIS I RAMIS, Alquerías o posesiones de Menorca en el año 1815 (Maó
1959), p. 10.
17. Bartolomé FONT I OBRADOR, Historia de Llucmajor..., voi. n, p. 136.
LLUCAQUELBA
mal en àrab vulgar, quan, però, la síHaba pretònica és llarga o tancada. Ara
observa: l. , que també pot ser pre-romà com els altres noms en -er àton (ib.
r
£37-38), 2. , que el fet que els tres noms vagin en sèrie a Menorca no im-
n
plica que en tots tres el segon element sigui Semitic: puix que Luk era àrab
baleàric, els dos elements podien ser-ho igual —d'ètimon aràbic o romànic,
tant se val.
Així com Matxani prove més probablement del nom de sant, MATTHIA-
NEM, això ja no sembla gaire possible en el cas de Llucmaçanes.
8. Diccionari Alcover-Moll, fase, xiv, 1925, p. 63. En aquests moments l'obra duu el
seu nom naturai: Diccionari de la llengua catalana.
9. Vid. «Anuari de l'IEC», 1909-1910, pp. 26 i ss., per Joan RUBIÓ I BELLVER, Tro-
balla d'una basilica cristiana a les immediacions del port de Manacor, i «Anuari de l'IEC» >
1915-1920, pp. 738-746, per Joan AGUILÓ.
MANACOR
també com a nom de persona, epítet tret d'aquest mot de l'àrab comú, que
és el participi passiu del verb naqar 'batre, donar cops, gratar, fer sonar el
tambor', 'excavar' (DOZY II, 709). Fins aquí el doctor Coromines, que
18
quest amarador, és encara mes ciar que no és un diminutiu, perô que és dé-
rivât de mar de la mateixa manera que ho és amarar.
Que el nom d'aquest poble ve de l'àrab no veiem que ho hagi dit sino
Coromines, sense argumentar-ho (E. T. C. i, 271). Ja el tenim en el Rept.:
«Caria Maria» (96), «Alcheria Maria» (23, Quadr. 470), en terme de Petra,
del quai, en efecte, només està uns 8 km lluny. No és un mot de l'àrab
comú, sino peculiar deis parlars magrebins, si bé dérivât normalment de
l'arrel vivissima r'y 'veure, mirar', d'on vénen per exemple els mots alhora
clàssics i hispànics mirà «spéculum», mâr'à «visio», ru'ya marwî «visibilis»
(RMa.): segons el text de l'Idrissi, Dozy defineix marîyat «tour où l'on fait
le guet» (en la seva trad., p. 243, n. 3, i Suppl. i, 498b)\ i d'aquí sorti el
nom à'Almería, com va dir ja l'antiga traducció d'Ar-Razí, parlant de la
ciutat andalusa, que és «una atalaya sobre el mar, que yaze en tal lugar,
que non puede por la mar venir cosa grande nin pequeña para España que
dél non la vean».
Que el nom mallorquí ve d'aquest arabisme, no pas del nom de la Mare
de Déu, es comprova també per la toponimia local. A l'extrem sud del pe-
rimetre urbà del poble hi ha l'indret encara conegut amb el nom de la Ta-
laia, immédiat al talaiot de Son Rabassa, i a l'extrem E del perímetre el
paratge anomenat es Pujoleí (20, e-2; 20, d-2). Del plural àr. al-marìyàt ve
Almariet partida d'Alberic (GGRV, 89); així mateix les Marietes nom d'una
partida de Finestrat, i d'una altra d'Albocàsser. Més encara, Coromines es
pregunta si el Puig de Pollença, damunt l'antiga ciutat, no té també d'això
el nom de Puig de Maria, que li donaren a eli els seus informants pollen-
cins de 1964, com a denominació antiga del lloc (per més que Despuig i
Mascaró li posin N. S. del Puig), com sigui que és el cim més alt i amb vista
més desembarassada en tota la rodalia (330 alt., mentre que el de Santueri
només en té 140, Mase. 2, h-2), dominant fins més enllà de l'extrem de la
Badia i del Cap de Formentor. Formidable talaia. És ciar que la denomina-
ció «de la Mare de Déu» pot tenir tant de disfressa piadosa (conjurant l'a-
bominat tabú), com el terme «de la Salut» que li han penjat al del poble
de Maria.
-MARZOC
Dubto molt de la tan difosa etimología arábiga (la forma arábiga real
del gentilici de Marrakes, nom del Marroc i de la seva antiga capital, és
Marrekusi); o més aviat, cal negar-la. Sospito que és mossarabisme. Com a
refutació concloent, basta recordar que la menció més antiga en diu Barra-
xino: la parroquia de Sancta Maria de Barraxino és anomenada en la butlla
d'Inocent IV de l'any 1248. 21 La m, per propagado de la nasalitat.
Afegim-hi que no solament hi ha Barrachina, en domini aragonés i xurro,
sino també Borratxina (t. de Mutxamel) amb una o que és un resultat ha-
bitual de la a, en la pronuncia de l'árab vulgar, quan es troba davant de r
i altres consonants emfátiques, etc.; més que més, quan precedeix una la-
bial com la b. La probable etimologia mossárab ja va ésser donada esque-
máticament en el DECat i, 668M0 i nota 9. Derivat románic de barraca.
Rosselló Vaquer (Medieval, 1980, 13) cita un sarraí negre, de nom Mar-
zoch, venut com a esclau, l'any 1290. Cosme Parpal cita de l'ACA (Reg. 90)
de l'any 1287, a Marçoch Abeneliuçeyn Marçoch.
Nom que es repetia a Mallorca (amb variants potser errors de còpia).
Quadrado trobava en el Rep. un «Rahal Abenimarzuch» en el terme de Pe-
tra (97), d'altra banda «Rahal Beni-Mozuch o Marzuch» (471), i en el ter-
me de Pollença «Rahal Muzoch» (87). Un tal nom de persona consta altra-
ment més tard en relació amb les liles, si bé es tracta d'un parent de l'iHus-
tre hebreu Jafudà Cresques, que quan el 1399 residia a Barcelona «tenía
una hermana, también conversa, llamada Francisca, casada con Marzoch Ma-
diní o Madí», Miquel Bonet (BSAL vu, 125a), que repeteix igual la forma
Marzoch quatre o cinc cops (149b). D'altra banda també reapareix aqueix
nom en terra valenciana: Benimarzoc llogaret de la valí de Gallinera (MA-
TEU LL., Vais Val., 107), sembla ser la forma més exacta, judicant per Ca-
vanilles, si bé SSivera troba Benimarzoch, des 1535, i amb variants Beni-
mazorque o Benimasot, -asoch, 185 habitants.
Evidentment transfreta ['provinent de més enllà de l'estret de Gi-
braltar' ].
Probablement aràbic. Marzûq, participi passiu del verb razaq, 'proveir
de les coses necessàries per viure, de queviures' (DOZY I , 524 A, i Gouv.
Gen. Mg., 284 B; RMa., 451.1, «largiri», amb glossa «1. ad Deum» matis
religiós).
Nom de dues alqueries: Mendia Veli i M. Nou, i d'una cala (37, b-10).
El Mapa Despuig la registra Mendiga, i Die Balearen, de l'Arxiduc
d'Àustria, també.
Recordem haver vist el nom d'aquesta possessió en documents antics i
grafiat d'una manera diferent a la moderna.
L'any 1447 26 ho trobam escrit Mandia. Però no perdem de vista que
a causa de la pronuncia palatal de la g mallorquína, estant entre i i a, és
facilíssim el pas de -iga a -ia.
Afirmem que no és sostenible cap relació amb el base Mendi, no sola-
ment per les raons obvies, sino per altres, encara, que no és necessari de-
tallar. En canvi, hem de cridar l'atenció sobre la forma antiga Mendiga que
augmenta la versemblança de veure-hi un nom mossàrab. ¿Es tractaria,
dones, del llatí MENDÏCUS, O dérivât, MENDÏCA? N O es veu ciar en quin sen-
tit, però tampoc s'hi oposa obstacle considerable ('Hoc de captaires'?, o
'terra d'escàs rendiment'?). L'estructura no desdiria d'un origen aràbic però
l'unie mot que s'hi acosta, mintlq (Belot 838) o mintiqî (Boqtor) «très di-
sert, dialecticien» (cf. un adj. muntiq RMa., s. v. pronuntiare, 540) no es
presta pel significai (car no consta usât com a NP a Algèria, ni a Arabia ni
enlloc), i hauria donat -ec estant la ì entre emfàtiques, no pas -i(g)a. Hi ha
un nom de persona Mendt a Algèria {Gouv. Gen. Alg., 280) d'arrel no gens
clara (no confirmât per Hess), i amb variant mefandì (262, pron. mandi)
que deu ser l'originària (havent-hi arrel cnd) però llavors no es justificaría
ni la -g- ni la e del nom mallorquí.
Grafia sens dubte millor que Manut, que també ha tingut curs. Ës una
important i antiga possessio dalt de les muntanyes de Lluc, entre el mones-
26. Ramon ROSSELLÔ VAQUER, Histöria de Manacor segle XV (Palma 1978), p. 120.
MENUT
tir i Binifaldö; amb una coma i creu del mateix nom, i una font de renom.
Quadrado i el Mapa Despuig ho escriuen amb e. En el Rep. apareix com
«Alqueria Monut» en el terme de les Muntanyes (Quadrado, 114, 490).
S'ha vaciMat en l'etimologia: alguns deuen haver cregut que era idèntic a
l'adjectiu català (Coromines mateix vaciMava, preguntant-se si era mossàrab:
E. T. C. i, 255). Ben mirât no dubtam que és aràbic, d'un participi passiu
del tipus vulgär en m'à-\ no pensem en altres arrels (poc vives, com nwd o
les en w-, on hi hauria altres inversemblances), perö si en la ben produc-
tiva nwt (RMa. 208, 232.8f.; D O Z Y , Suppl. n, lYlb\ Belot 874), amb par-
ticipi m'ànût. Es pot pensar en la seva accepciö «suspendu, accroché» (Aben-
Batuta, Belot), aHudint a la posiciö dalt d'una serra, perö més aviat ens
guia RMa. en traduir «adjungere», «confié, dépendant» (Belot), que també
està ben garantida per escriptors occidentals i hispànics («confier», Abend-
jobair, Abd-el-Wâhid, Hayyan-Bassam). Probablement perquè estant tan
prop de Lluc sempre en dévia dépendre.
El jove professor lleidatà Xavier Terrado (del talent, del saber i de l'ex-
pectativa tenacitat del quai, tant podria esperar VOnomasticon Cataloniae)
ens assenyala Menudilla, nom d'una important partida de Sant Esteve de
Llitera, a la Baixa Ribagora), on tenim segurament el mateix arabisme, si
bé potenciat per l'anomenat «superlatiu religiös»: m'ànût tl-Läh 'dépen-
dent de Déu' tan descabdellat en la toponimia dels Països Catalans me-
ridionals, adés amb î (Fondeguilla, Almenarilla, Fathtllab) adés amb é (On-
darella, etc.) del quai hem donat, en aquest llibre, forces testimonis i exem-
ples (V., entre altres, eis que hem concretat s.v. Macarella).
Antiga alquería que figura en el Libre del Rep. (f. 12r, Busquets 730)
amb la grafia Alquería beniamjra (beniagmira); en el còdex Bofarull figura
beniaginira.
Lliteras31 dona també la grafia Beni-agmira amb data de 1232; i la de
Beni-Amir, amb la mateixa data, que presumiblement correspon a un altre
document del mateix any.
28. Rafel JUAN MESTRE, «Hojas de Lluc», núm. 18 (Lluc i Escorca, 1980, en ciclos-
til), p. 3.
29 i 30. Bartolomé FONT OBRADOR, Historia de llucmajor, 5 vols. (Palma de Ma-
llorca, Gràfiques Miramar, 1972-1986), vol. i, p. 204.
31. Lorenzo LLITERAS I LLITERAS, Artà en el siglo XIII. Estudio V Documentos
(Palma de Mallorca, Ed. J. M. P., 1967), pp. 28 i 151.
-MIRA
Registrat en el MGMall. com Binibona, que és com es diu avui. Els in-
formants d'en Mascaro li digueren que el vertader i antic nom d'aquesta
possessiô és Binimala, perô que no volien que es digués aquest nom per
trobar-lo insultant, i per aixô li deien Binibona. En la llista de Ferragut de
l'any 183834 figura Rahal de Binimala. En el Llibre del Rep. (f. 3r, Bus-
quets 716) figura Bilamala. Coromines va sentir Virabona i Vilabona, i Mas-
caro Berabona, Mirabona i Virabona. Se tracta d'un redol de cases amb
oratori, situât al peu de la serralada, amb grans roques i un monument me-
galitic prôxim, format per grans lloses de pedra.
Del conjunt de les variants toponimiques es dedueix la probabilitat que
aquí hi hagi la paraula PINNA- 'penya'. Davant una altra nasal la n de pena
s'ha dissimilat siguí en r o en l. Ja per la declarado de l'informant d'en
Mascará, es dedueix que la forma antiga sigui Binimala, i que, per una antí-
frasi eufèmica es va canviar en Binibona. I sembla que n'hi va haver una
altra a Artà 35 l'any 1299. A Ciutadella hi ha l'alqueria Binigarba (vegeu
aquesta cédula -garba, Bini-) que pareix era anomenada antigament Mala-
garba, nom que encara és viu entre el poblé. També aquí hi ha hagut intro-
missió del Bini- aràbic; aquesta substitució del nom Mala per Bona no és
un fet peculiar de les Balear s sino una tendència toponímica general: la
substitució de Malagelada per Bonagelada d'un mas prop de Banyoles.38
Com a corroboració de la forma antiga del nom de Binimala, tenim que
ja s'anomena així «una alquería Benimala» l'any 1291. 37
Així mateix hi ha un altre Mitabona en el terme de Sineu, recollit per
l'enquesta de Coromines i situât devora el Molí d'en Mulet, entre Defla
i la vila.
queira. Davant ofu és naturai que s'anteposi una b (recordem ora > vora,
olva > volva, etc.); i també és naturai que, per extensió de la nasalitat, es
tornàs Moncaira; no era necessari, per això, ni tan sols que hi hagués in-
fluència dels noms en mont-\ en una rodalia tan piena de muntanyes.
Hi ha altres dues possessions del mateix nom a Campanet (5, h-9), Mon-
nàber Veil i M. Nou.
Com diu Miralles38 vulgarment es pronuncia Bonnabe, perô en tots els
documents antics s'escriu Monnabe, si bé poques pagines després escriu
Monnaber.
El Llibre del Rep. (f. 18v, Busquets 740) registra Alq. Mutnabar, entre
alq. baalichi (Bàlitx) i Alquería daloffra (l'Ofra), que és on reaiment es
troba (cf., supra, s. v. Moncaira).
Miralles es refereix a l'alqueria de Campanet, perô el mateix es podria
dir, des del punt de vista lingüístic, del més conegut Monnaber del terme
p. 448.8): corre gran perill i se li fan senyals secrets perô enèrgics perqué
s'escapi; i en RMa., passim, trobam molts mes testimonis d'aquest tret gra-
matical del nostre dialecte («tagari») de l'àrab vulgar de les terres cata-
lanes.
Puig de 640 m d'altitud situat a uns tres quilòmetres al NNE del mo-
nestir de Lluc. Es diu també Puig Budell i Multibudell.
En el terme de Validara, de terres continentals (Conca de Barberà), hi
ha una partida anomenada Vintibudell. Sembla ser un nom de persona arà-
bic format amb el mot Bini 'filia' de l'àrab clàssic i de tots els temps.45
Amb Bint es formen noms propis compostos igual que amb el seu
masculí Aben: tal com hi ha Aben Mahmud, etc., hi ha Bint Mahmud, etc.
Vegeu supra Bintalfa i, potser també, el val. Pintarrajes (de Carlet), amb p-
per etimologia popular.
Sembla èsser, dones, Bint 'Abu-cAbd-él-Lah > Bintabubdélle > Vintibu-
dell (cf. cAbd-él-Lah > Boabdil).
Antoni Ramis45 documenta aquest nom en els segles xv i xvi. Els do-
cuments de 1558 parlen de Cala Morell com un port desert per on els ma-
llorquins es comunicaven amb Ciutadella assitiada pels turcs (BSAL n, 80).
A Artà, Mall. (21, a-7), hi ha una gran i antiga possessio del mateix nom.
Joan C. Nicolas i Bernat Moli 51 hi han trobat una alfàbia amb una ins-
cripció arábiga que llegeixen Sacìd Mazüz, el qua! és raonable que fos el
noni del propietari de l'alfàbia, Però és evident des del punt de vista fonè-
íic la impossibilitai que d'aquest nom vingui, ni la forma moderna, ni la
forma Mossela del Pariatge ni Mozata, que trobam en un doc. de 1296.
D'altra banda sabem que la possessió del terme d'Andratx avui anome-
nada Son Fortuny, s'havia anomenat Mosaftà,52
Tot plegat deuen èsser formes de les adoptades per la paraula arábiga
mohtasab, participi actiu de l'arrel has ab, de la qual han vingut nombroses
formes romàniques, català mostassà, mosíassaf, castella almotacén, que sig-
nifica entre altres coses 'inspector de pesos i mesures, cap deis mercats', etc.
Cal teñir en compre que la h en final de sillaba, se sol tornar / i p. I ana-
li tzant la paraula mojh/ta/sab, si fem passar la sillaba sab, per metàtesi,
en Hoc de la ta, ja tenim Mossaptà.
Antoni Gili Ferrer 1 registra Solor l'any 1420; la sort de Solor en 1422;
alquería Solor l'any 1425; en 1431 apareix registrada alquería de Solor a
l'inventari de Mateva, viuda de Joan Totesaus. Lliteras ja troba «alq. So-
lors» documentada l'any 1283 (admetent, qui sap si amb raó, que abans se
n ' h a v i a d i t Beni-olatx o Beni-holotx).2
Despuig posa Olors. És ben concebible que sigui allò que sembla: pa-
ratges plens de vegetáis olorosos, però no podem excloure, suposant que
sigui mossàrab, que sigui un duplicai del català alous, germànic ALÒD. Que
es conserva en molts rodáis dels nostres paisos com a nom de masos i de
grans possessions. Entre molts, fem memoria d'els Alous (diz slgus), gran
massia garrotxenca entre Oix i Pera (per a un Leucàrcar antic de Peralada
ALÒD CARCARUM, v e g . YOtiotn. Cat. s.v.).
Crida, però, l'atenció, en gran manera, que en totes 5 grafies del nom
mall, ant., la de 1283 i les 4 del 1400) hi hagi constantment S-: costa de
creure, llavors, que aquesta S- sigui la de l'article, aglutinada, majorment
havent d'ésser, aquesta, sonora; car és ben difícil d'admetre que no fos sorda
la representada per la unànime grafia amb 5- (mai Z-); en canvi no és in-
versemblant que havent-se pluralitzat (com a nom de partides múltiples)
e n Solors, e n dir ' a Solors\ p r o n u n c i a i soló{r)s ( e n c a r a q u e f o s a m b s sor-
da), això s'alterés en dz olós, per etimologia popular.
Partint d'aquest raonament, es pregunta, dones, Coromines si no po-
dría haver-hi aquí un nom pre-romà, afí del de SULIAR ( > Sóller) i SILUAR
(> Selva). Cf. motis Solorius 'Sierra Nevada' [Plini, Isidor], Solore (dept.
Loire, abans Solobria), Soldurii guàrdia règia entre els celtíbers i aquitans
[César, Tàcit]: Holder (Alte. Spr. il, 1612, 1611, 1591).
El Mapa Despuig ho posa igual. El Llibre del Rep. (f. 4v, Busquets
719) registra Alquería orioles, i el codex de Bofarull, Auriolhev, Busquets
confirma totes dues formes, aquella en terme d'Inca i l'altra en el de Po-
llença, que incloïa l'actual d'Alcúdia (BSAL, 1953, 719, 722).
Sembla que hi hagi una antinomia entre l'aspecte de plural femení que
veiem a Orioles en la nostra llengua i la forma moderna Oriolet, de termi-
nado diferent. Pero sembla provat que els plurals aràbics en -ât, que vul-
garment es pronunciaven -et, eren els aplicats ais femenins romànics, per
exemple Alboraiet (plural d'Alboraia) 'la torreta', possessió del terme de
Campanet, i el mateix nom de Campanet, i encara el de Bordellet en el port
d'Andratx. En la forma antiga hi hauria el plural femení català, i en la for-
ma moderna, hauria dominât la forma arábiga del plural. La grafía registra-
da per Bofarull, amb Au-, dona a entendre que sigui Padjectiu llatí AUREO-
LUS 'dauradet, grogenc'.
3. En una escriptura arábiga de Toledo, maestro 'skúla. Encara que l'àlif no estigui
vocalitzat, els habits fonètics del mossàrab, i fins els de la grafia arábiga, fan presumir '«-.
ÒSCOLS
l'Osca de Cabrera (entre Osona i îa Garrotxa). No sols això sino que a Ma-
llorca mateix hi ha bastants d'indrets amb aquest nom, per exemple: s'Osca
des Pi, a la costa de Llucmajor. Un indret l'Osco en el terme de Xixona.
Trau de l'Osca entre la Vali d'Aran i el Coserans. No s'ha de perdre de
vista tampoc la possibilitat, més abstracta, que vengui de l'osculum mari-
tale com a terme d'origen juridic.
p
PADRINES, Son Vails de (Felanitx, Mall. 36, c-5)
No figura en el Mapa Despuig, que només posa Son Vails i Son Vails
Veil. El senyor Gabriel Obrador Vails de Padrines, de Felanitx, digue a
Mascaró que, per distingir la rama del seu cognom, Vails, de les altres, hi
afegien «de Padrines», que en aquell moment suposava que era un nom geo-
grafie d'origen, com no és rar trobar a Mallorca. Son Valls ocupa una gran
extensió de terreny al NO. del terme, confrontant amb Porreres, i totes
les possessions i llogarets formats després de la seva parceHació porten noms
ben modems: Can Mola, Can Coves, sa Pietà Nova, etc. Això ens fa sos-
pitar si el nom anterior al de Son Valls seria el de Padrines. El pagès que
vivia just devora l'església velia de Son Valls digué a Coromines, sense va-
cillar gens, que el nom d'aquella església era Església de Son Valls de Pa-
drines, nom avui abreujat en s'Església Velia.
De tota manera, Rosselló Vaquer ja documenta el terme de Padrina
l'any 1239, el carni de Padrina l'a. 1262, «alq. de Pere Padrina» el 1286
i «alq. Padrina» el 1281 (Cronico Felanitxer, 1984, 13, 27, 60; Hist, de
Man. i, 132); el plural pot ser secundari, originai pel fraccionament o par-
ceHació: com a Menorca les alq. Alcaidús, Torello, sa Canessia, Llumena,
Llucassaldent, etc., han passat a esser Alcaidussos, -lions, -ssies, -enes, -dents,
etcétera.
No estem del tot segurs que sigui Pedrines amb e o Padrines amb a.
Car la a átona i la e ja eren homòfones a l'Edat Mitjana. Hi ha cinc possi-
bilitats lingüístiques:
a) L'àrab: però està exclòs per la p.
b) No deu ser el nom de parentiu espiritual perqué no porta article.
c) < pradines, de prati Coromines creu recordar que en el nord del
Principat hi ha un nom de masia o llogaret Padrines, si bé del que està se-
gur, només és que hi ha el poblé de Padrinas, que és un deis més importants
de la vali de Lavansa en el Baix Urgellet, a l'esquerra del Segre, el qual
PANTALEU
El fet que aquest nom aparegui per primera vegada en la Crònica del
rei En Jaume I, quan ni el rei ni la host havien desembarcat a Mallorca, fa
pensar si era un nom de gent de la mar. Això és el principal argument que
podria cohonestar una etimologia grega. Un altre argument seria l'origen
del nom d'una altra illa: Pantelleria prop de Sicilia. Està comprovai his-
tòricament i lingüísticament que Pantelleria ve del grec Ne sos Panathenaia,
per una evolució fonètica lleugerament complicada ( > Panantenea > Pan-
tenenia > Pantelenia, -erta amb doble dissimilació). Significa illa consagra-
da a Pallas Athenea. La nostra hipótesi seria que els navegants grecs que
comerciaven des de Marsella, Emporion, etc., per anar cap a l'Àfrica o His-
pània austral, havien de passar ran de Mallorca si ho feien pel freu de la
Dragonera a frec de fondejador d'aquest illot. I, sigui per això, havent-s'hi
posât alguns cops sota l'ègida sacrai de la dea piadosa, quan l'irat Poséi-
don hi trabucava els seus crinats corsers; o sigui perquè el prenien com a
punt de referència; es transmetrien d'uns pilots als altres, aquests noms, des
del temps dels navegants foceus. D'aquest illot també n'haurien parlai en-
PANTALEU
No oblidem que també pot èsser del cat. antic Paradis (DECat vi, 260h
36ss.) PARADÏSUS com s'ha admès en aquest llibre (¿58ss.).
En dos sentits: 1) expressió antifràstica entenent 'Hoc infernar, 2) el
parais de la nau, Hoc fondo dins l'embarcació, quasi com 'sentina' (n. 2).
De la mateixa manera que ráim es torna rêim, paradis es transforma en pa-
réis; i de la mateixa manera que dëim va donar mall. dêim. Que Binimelis
escrigui Torrent de Par elles i Furio Torrent dels Pareils (Hist. Mall. iv„ 96;
Panor. Opt. --- Baleares, 1840, p. 128) no els compromet més que a ells:
la yl (H) ja es pronunciava y, des d'abans del segle xv, a Mallorca.
Més aviat que del nom de l'ofici femení pastora, dona del pastor o que
fa de pastor, hem de creure que ve simplement del llatí PASTÜRAS 'pasturat-
ges' i que el canvi de u en o és degut a la pronunciado arábiga. Que el llatí
PASTURA hagi tengut aquesta aplicado amb tal alteració fonética en tenim
diverses proves (vg. la cédula Pastoritx, a continuado) i tota una série de
noms valencians: la Pastora (t. d'Alaquàs), la partida anomenada Pastor
(t. de Quatretonda), Penyapastor (t. d'Aín) i potser la partida el Pastori-
Uo (t. de Càrcer), que tant pot tenir terminació castellana com mossàrab.
A. Pons i Pastor diu trobar-ho ja l'any 1246 {Hist. Mall, il, 74) i Qua-
drado el 1511 (Forenses y C., 218); Carni de Pasturig en un capbreu de
1571 (MUNTANER I ARGENTE, Introd. Hist. Valldemossa i, 138).
Gran finca de muntanya. Evidentment mossàrab. Terres de pastura.
Quant al detall de la forma de la terminació tant podria èsser un ablatiu
PASTÜRIS 'a les pastures', 'ais pasturatges', com un plural pastores, aplicat
a unes terres aprofitades principalment pels pastors: en una forma d'ablatiu
9. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, Historia de Sant Llorenq des Cardassar. Segles XIII-
XVI (Palma de Mallorca, Gràfiques Miramar, 1978), pp. 109 i 110.
PASTORITX
A. Ramis («Noticias», 1829, vi, 90, 102) cita l'any 1641, Panimeli,
referint-se a aquesta punta.
Nom que es repeteix en uns quants indrets de la costa del continent,
especialment el Cap Pentiner entre Tossa i Sant Feliu de Guixols, a les
proximitats de Giberola i Salionç.
D'un adjectiu PECTINARIUS, dérivât del 11. PECTEN 'copinya', 'conquilla'.
PERALTA
nom s'assembla molt el de Caria Pilette, num. 6 de les del Xarc, que ve
citada al Memoriale divisionis entremig de Caria Aarabi i el Raffal Beni-
marzoch, Caria de Zafargell. No cai dir que Pilette es pogué dissimilar en
Peretta.
A la costa occidental del terme de Ciutadella, a l'illa de Menorca (5, d-6)
dues alqueries Perella, P. Veli i P. Nou, Perelleta i les Coves de Perella.
És a dir, la terminació no és la continuació catalana de -ICULA ni de -ILIA,
ja que sonen amb / baleàrica i no i: o sigui que no és l'adjectiu català pa-
reli-, sens dubte és un nom mossàrab. Cai deixar completament en l'aire la
més remota possibilitat que sigui el mateix que Peretta llog. del Ripollès. El
mossàrab, però, canviava n en /, no pas en i. Coromines creu, doncs, pos-
sible que vingui del gr. napàXiog, izapaXLa '(cosa o Hoc) arran de mar'
que havia passat al llati vulgar de la gent marinerà, on donà el nom de la
paratta de les barques (DECat v, 675^43-676^25), amb é per l'acostumada
imela aràbiga; com sigui que tant el de Santa Eulària com el de Perella me-
norqui són a la costa de l'illa. Cert que la -/- de l'antic document eivissenc
pot ser etimològica, més que la -r- de l'arrelat nom menorqui i de l'eivis-
senc modem, però també pot ser a la inversa, atès el timbre indistint r/l
de la liquida dels moriscos.
Amb aquest nom vindriem a engruixir un poc més la llista dels noms
balears d'origen grec, en la qual hem inclòs, amb prudents reserves, altres
topònims costers, es Pantaleu, ets Estetts, Golf, potser Caimari.
Nom d'una gran penya costera de forma aguda i prominent que Masca-
ra situa a uns 1.500 m al SO de la punta del Cap de Ferrutx. Nom paraHel
a Picorandan (amb variants Picarondan i metatètiques Picondaran, Picand-,
etc.), pic de muntanya amb tipica forma de bec d'ocell a les Muntanyes de
Prades (entre la Mussara, Capafonts i Alcover). Coromines té escrita (i fins
publicada) una nota sobre aquests noms, on recorda haver-ne assenyalat un
altre de quasi igual al segon désignant una penya de la costa entre Alcalà
de Xivert i Peniscola (1961); i un altre, encara, de no gaire diferent, désig-
nant una punta de serra damunt Mequinensa visible des d'Almatret o de la
Granja d'Escarp (que hi oi el 1935).
Reliquies mossaràbigues tots quatre noms, provinents de BËCCUS (o
PICCU) HÏRÛNDÏNUM 'bec d'orenetes', que és materialment la forma del
pic de la Serra de Prades i, aproximadament, la de tots quatre. Passant a
*Picarôndan, traslladà l'accent (segons la norma de l'àrab vulgar) en Pica-
rondan; la variant Picorandan, amb la mateixa metàtesi de les vocals que
en el cat. oreneta < eroneta-, en la mallorquina es combinen l'una i Paîtra.
Si la -u de la forma del Mapa Mascarô no és errada de copia per -n (que
no ho és: ell ho recorda bé), resultaria d'una dissimilacio (potser n-n > n-d
amb la -d vocalitzada en -u a la catalana). Els informants de Coromines,
el 1969, a la Colônia de St. Pere i a Cala Ratjada confirmaren el lloc i l'e-
xistència del nom en aquesta mateixa forma; i el savi P. Rafel Ginard, del
convent d'Artà, ens digué que era aixi, i que el nom ja li havia cridat l'a-
tencio, com a bell i curios. Tenim a la vista una fotografia dels llocs, presa
poc abans de 1965, des de la muntanya, i comprenent la costa des del Calo
de Betlem, on esta marcat l'indret de la penya, un poc a l'esquerra del
Torrent.
No es pot pendre seriosament l'etimologia picon d'Aran que publicà
l'actiu i benemèrit erudit reusenc R. Amigô (sense conèixer altre nom ni lloc
dels citats, que el de la seva comarca), no sols perquè aqueixa no és més
que una de la desena de variants ocasionals que ell, J. Sales, i Coromines
PILLARÍ
(1956) varen oir en aquells llocs, sino perqué ni picón ni aran 'valí' son
catalans ni han viscut en el territori de la nostra llengua.
Antoni Ramis13 el cita com a rafal en un doc. de l'any 1404, dient que
és per Torello i Curnia.
No hi ha cap dificultat a considerar-lo merament català; encara menys
suposar-lo mossàrab: bastant versemblant, llavors, que sortis de PETRA LATA
'roca ampia', com el cat. Peralada i noms occitans Peiralada. Evidemment
no és transfretà: és a dir, no aràbic ni bereber.
Val a dir que l'etimologia mossàrab és molt convincent, inobjectable.
14. Josep CAPÒ I JUAN, La vila de Santa Maria del Carni, voi I: De la Prebisòria al
segle XVI (Palma, Gràfiques Miramar, 1980), pp. 26 i 53.
15. Vantes Kerum Balearium, vol. i, p. 77.
-PORREX
Marsili) apareix anali tzat Porto Topi-, en una forma que coincideix, almenys
cutiosament, amb el nom del Topino, riu subafluent del Tiber que provi-
nent de Gubbio (tJmbria) passa vora Assis i desemboca en el Chiascio; ja
esmentat per Dante en el Paradiso xi, 43.
Potser, en el Morsili, una reminiscència del nom umbrià, ajudà al detall
de la forma que eli usa. De tota manera tinguem present que hi ha una
Punta Topina a la ribera Nord de Pollen^a (al peu del Castell del Rei, i
tocant a «Canten-i-dormen»), Masc. 2, a-4.
primera sillaba; Rosselló V.: «alq. Portula» a. 1242 (Portula, núm. 35,
17
pàgina 13).
Més aviat que un port de muntanya hem de pensar en un dérivât del
llati P O R T A amb un sentit com 'portai', anomenat per la seva boca d'entra-
da. Pel que fa a Portais (Calvià) que hom sol explicar d'aquesta manera,
18
16. José Maria QUADRADO, Forenses y ciudadanos (reed. Palma, Imp. Tous, 1939),
p. 354.
17. Josep CAPÒ I JUAN, La vila de Santa Maria del Carni, vol. i, p. 156, cita posses-
sions de Pere Aymerich, de Pòrtula (Pòrtol) (els accents són de l'autor), de l'any 1407.
18. Potser no sera inutil llegir l'article Calaportal. del Dice. etim. i compi, de la lien-
gua catalana (DECat), de Joan Coromines (Barcelona, Curial, 1980ss.). Cf. Puértolas, en-
tre Ainsa i Bielsa.
PULA
Antic nom d'una alquería, que s'ha estés a un pia, una font i una torre
de defensa. El Llibre del Rep. (f. 14v, Busquets 734) posa Alquería poti-
zuatx {poguecby) i formes pràcticament iguals en els altres còdexs.
En el segle XIII surt la forma Ponzuatz (Poguecby o Ponsoaich). Però
ja figura com a Punxuat (alquería) en el Mapa Despuig.
Mossarabisme segur, però és inadmissible l'etimologia que li cercava el
senyor Galmés de Fuentes, llatí PUTEOLUM, per evidents raons fonètiques:
s'hi oposen l. r la /; 2.n la n (que no se sap d'on hauria sortit); 3. r la t final;
4} la -x-, car si bé és veritat que en mossàrab és freqüent el so de -tx-y
aquest so hi prové només d'una c, seguida de E O I, però -TI- intervocàlic
justament dona q en mossàrab: recordem el Puqol valencia, Picossa (supra),
els mossàrabs mail, i men. Santa-Ponga, de SANCTUS PONTIUS, etc.
I 5.è la terminació -uat es pronuncia, i s'hi deu haver pronunciat sem-
pre com dues síHabes; la teoria de la diftongació de o en ua en el mossàrab
balear o valencià, i fins en l'andalús, manca de tot fonament. Limitem-nos,
dones, a assegurar que és mossàrab. Seria potser un compost de ponti, però
no hi ha ponts notables. ¿Potser FONTEM SUBACTUM 'font enfonsada, pre-
gona, enclotada'?, però caldria admetre que la / es canvià en p per ultra-
correcció de la tendència arábiga a canviar p en /, idea possible, però ben
hipotética i bastant forjada.
La més fundada fora partir de PUTÈUM (EX)SÙDANTEM 'pouet que de-
gota (font enclotada com pou)' amb anticipado de la n de *Putxuant: no
sois sudare, sino exsudare, foren ben vius (d'aquest el romanès asudare,
REW 3076): exsudat inutilis humor Virgili, caseus exsudat acidum liquo-
rem ColumeHa, etc.; el fet que putx- (amb x sorda) no tenia sentit viu,
però sí punxa, punx(eg)ut, pont, etc. (freqüents en toponimia), invitava a
la metàtesi de la n\ fins la -z o -x de part de les variants s'explicarien per
extensió simétrica de la -tz de potz PUTEUM.
La fesomia general de Punxuat recorda, però, la de Pou Roat (que es
troba només a uns 12 km d'alli), del qual hem donat una etimologia {camp)
pou-rosat, una mica hipotética. També podríem, dones, suposar que Potz-
su{d)at, havent-se reduit a *Pozoat, vagi canviar allí la z en r, pel no infre-
qüent fenomen de rotacisme (E. T. C. i, 63), ajudant-hi l'etimologia po-
pular (ar)rosat; i fins que Punxuat sigui repetició exacta del mateix étimon:
en rigor, la -n- d'aquest podría ser secundària, per diferenciado del complex
tz-x, cooperant-hi la incorporació a les falanges toponímiques deis mots pun-
xa i pont.
Totes tres teories etimològiques son sostenibles i sobretot aqüestes dues
PUNXUAT
molt convincents; en tot cas queda descartat que aquí es doni el cas inoit
d'una diftongació de ò (teoria fundada solament en preocupacions políti-
qués) a qué es mostra tan refractan el sistema fonètic mossàrab, i assegurat
que entremig, en u-a, s'ha dilu'it una consonant.
R
RABAT-EVISSA, a. 1248, V. nota s. v. Portmany
biga), i risà' que és 'corda' en general i de vegades «corde d'un seau» (d'una
galleda).
homen — hom{e).
sió que se'n dugué En Coromines, amb tot i que algu va parlar de l'exis-
tència d'un antic pou en aquell indret.
La forma sentida i registrada per Mascaró és Rovai; Coromines va sen-
tir successivament, pou roat i pou rosai. Sembla poc logie que un pou pren-
gui nom del fet que hi cau rosada, per això eli s'inclinaria a creure que es
tracta més aviat de la idea d"arrosar' en el sentii de ruixar, regar. Podria
tractar-se del que els especialistes anomenen un compost parasintètic com
ara corprès, que significa la persona presa pel cor i no pas un cor pres. Seria,
doncs, un camp pou-rosat, o sigui, un camp arrosat o regat per aigiies de
pou. Vegeu, però, a Punxuat una altra explicació, que té l'avantatge de
donar compte alhora de dos topònims ve'ins un de l'altre.
i afegeix que després fou anomenat Rafal Colom, Hoc que sabem que estava
situât devora Talatí i Biniai. La forma Saddagotàs pot sortir d'Atzegotar?
d'aquest només pue dir que té fesomia bereber més aviat que no arábiga.
Compareu: Zeggût, i el femení Zeggûta i amb una variant Zegâta. El sol 2
ció d'una pron. sddddgutás, vulgar per s'esdegotar{s) 'els degotalls' (coinci-
dint amb l'aspecte geografie), interpretació popular de s'atzegotar; com que
la -r ja devia ser muda en el segle xv és possible que es tractés d'un dual
aràbic az-Zegutân 'els dos Zegut'. Cf. Sargossam.
entre les alqueries del Xarch, en novè lloc figura la cariam de Zafargell, ibi
iuxta Bembona gran, citades entremig de Cariam Bilelle, Rafal Benimarzoch
i, d'altra banda, Cariam Benifalim, Cariam Zaaroil. Coromines va sentir S3-
fdrzél; i posar-lo com a NL aràbic, en el seu mapa d'E. T. C. i, 272, car
v a
no veu cap dificultat a admetre que sigui un derivai del conegut arabisme
safareig < àr. sahrtg (veg. DECat, s. v.), amb el sentit de 'bassal, estanyol'
1. Antoni RAMIS I RAMIS, Noticias relativas a la isla de Menorca (Maó, Imp. P. A.
Serra, 1826, 1827, 1829 i 1838), fase, iv (1829), p. 48.
2. Gouv. Gen. Alg., 382 B i 383 B.
3. Gouv. Gen. Alg., 383 A i 383 B.
4 . Joan MARÍ CARDONA, liles Pitiüses, voi. I: La conquesta catalana de 1235 (Inst.
Estudis Eivissencs, 1976), pp. 68-81, línia 59.
-SAID
Nom d'un lloc (o alquería), una punta i una calanca d'es Martinells
(zona nord-oest del terme).
En tôt cas cal acollir amb escepticisme la interpretado de la S com a
article, puix que no existeix ni ha existit una paraula alairó; i menys un
femení, com ho troba, escrit Sa Layró, Ferrer i Mallol, a. 1405 («Dues car-
tes en català», 95). Més aviat mossàrab.
D'un mot SALARIONEM, com si diguéssim 'saler petit', cosa que vin-
dria a ser reforçada per l'existència de cocons on es deposita sal, major-
aient si tenim en compte que Joan Ramis i Rosselló V. (datant de 1410) 5
escriuen Salayro, tôt junt. O més aviat plural aràbic en -tin del mossàrab
salàiro, -ARIUM, que en efecte es documenta en escriptures aràbigues d'Al-
mería (SIMONET, Glos,, 5 7 8 . 1 5 ) , i segons sembla, com a topônim. Recor-
dem el Saler ben conegut, i el Salero a la costa del Palmar de l'Albufera
valenciana.
Partint deis llocs de nom de Salairó a la costa marítima s'estendria a
tots els actuals.
6. Gouv. Gen. Alg., 345, i Hess (p. 30) el registra com a nom dels beduïns Otebis;
la variant Slëtnân (també a Algèria, ib.), està registrada per Hess, Doughty, Huber i So-
cin com a nom dels beduïns de l'Aràbia central o deserta; i per Littmann (p. 25) a Egip-
te. També podem pensar simplement en el nom de dona Salma (Algèria, i com a nom de
beduïnes per Hess, Doughty i Socin), i és la que ha donat el nom del poblé de Selma,
prop de Santés Creus, a l'est de Tarragona.
SANITJA
Nom d'un port o cala, d'una illa, i, versemblantment, antic nom del Cap
de sa Cavalleria (veg. aquesta cèdula).
Citat per Plini el Veli (V. els arts. Gemor i Ciutadella), amb el nom de
Sanisera, nom d'un poble, restes del qual han estat localitzats recentment a
la ribera occidental del port. Joan Ramis7 ja identificava, l'any 1819, les
rui'nes existents en aquest port amb el poble citat per Plini.
A la cartografia medieval el nom de Santija (com a port i com a cap)
ve escrit de formes molt diverses, alguna tot just identificable: Sendia,8 Ce-
niya,9 Seneua,10 Senelli i Senoli,11 Seneli,12 Sanitja,13 Senige,14t Seniia,15 Ce-
negta,16 Seniga,17 etc. Il Compasso da Navigare, de Motzo, de mitjan se-
gle X I I I (veg. bibliografia), registra porto Senello i Senelli.
Rosselló Vaquer18 escriu cala de Senige i la documenta l'any 1463.
Sànhàga, nom d'una famosa cabila bereber. La à convertida en i per
imela. Del mateix origen, Senija, a la vora de Benissa, Marina d'Alacant; So-
neja, a la zona xurra del riu Millars; Cebegin que ve d'un plural Sànhàgiyìn
de la nisba o adjectiu ètnic del nom de la mateixa cabila. És versemblant
que, en el fons de tot, es trobi la forma Sanisera, protobaleàrica, de Plini,
alterada per assimilació al nom, parònim, de la famosa tribù barbarisca. Les
grafies Sendia, -nessa, -netti, -noli, -neli, -egta són meres corrupcions del di-
buixant d'una part d'aquestes cartes: el primer devia escriure -egia amb
= -)- ( a italiana), i els altres canviaren la -gi- en / per ultracorrecció
de la g veneciana i genovesa = gli toscana.
7. Joan RAMIS I RAMIS, Historia civil y politica de Menorca (Mao 1819, reed. per
«El Diario», 1864), p. 21.
8. Carta nàutica pisana any c. 1300 a la Bibl. Nationale de Paris. Res (Ge. B. 1118).
9. Carta nàutica catalana de l'Arxiu de la Corona d'Aragó, segle xv.
10. Carta nàutica de G. Garignano, any c. 1320, a l'Archivio di Stato, de Florència.
11. Carta nàutica de Petrus Vesconte, any 1318, a A. E. Nordenskiòld. Periplus...
1897. *
12. Carta nàutica d'Angelino Dulcert, any 1339, a la Bibl. Nationale de Paris. Res.
(Ge. B. 696).
13. Carta nàutica d'Abraham i Jafudà Cresques, Atlas català, a la Bibl. Nationale
de Paris. Res. ms. Esp. 30 full 3-B.
14. Carta nàutica de Guillem Soler, any 1385, a l'Archivio di Stato, num. 3, de
Florència.
15. Carta nàutica de Gabriel de Vallseca, any 1439, al Museu Maritim de Barcelona.
16. Carta nàutica de Gratiosus Benincasa, any 1468, a la Biblioteca B. March Ser-
verà, de Palma de Mallorca.
17. Carta nàutica catalana, any 1487, a lArchivio di Stato, de Florència.
18. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, La revolta menorquina contra Joan II (Menorca,
Consell Insular, 1981), p. 28.
SANTA CIRGA/SANTA PONÇA
Ben mirât potser hauriem d'escriure Santacirga en un sol mot, puix que
no tenim seguretat que vingui del nom d'un sant femení, i ni tan sols que,
en última instancia, sigui cap hagiònim.
Santacirga és el nom d'una antiga i gran possessió situada ran del camí
de Manacor al seu port. Les cases están construïdes damunt un poblat ta-
laiòtic arruïnat, i arrasat, del quai sois resta un gran talaiot. És sabut l'antic
lligam entre aquesta possessió i la procer familia de mossèn Antoni Maria
Aleo ver i Sureda.
Quant al nom de Santa Ponça el trobam a dos llocs de Mallorca; en el
mateix terme de Manacor (29, h-12), no lluny de Santacirga; i a la costa de
Calvià (31, c-10), famosa cala on desembarcà el rei En Jaume I l'any 1229,
i nom també de la gran alquería que hi ocupava una extensa zona litoral.
A la germana illa de Menorca hi ha una altra, antiga, gran i important
alquería, en el terme d'Alaior (7, h-5), del mateix nom de Santa Ponça: ja
citada pels germans Ramis, Joan 19 i Antoni,20 a principis del segle xix, que
es fundaven en documentado deis segles xv i xvi.
Donam provisionalment com a una hipótesi acceptable (si bé no prova-
da) que el Santa Ponça de Manacor tengui carácter històricament indepen-
dent del de Calvià. Sigui con vulgui, tenim, almenys, tres noms diferents
—i probablement quatre— que presenten tots ells l'aparença de contenir
un nom de sant femení, el quai, però, no consta en el santoral, ni tenim
noticia que hagi existit mai, almenys com a sant femení.
Pel que fa al nom de Santacirga, un nom de persona CYRICUS O QUI-
RICUS està ben représentât a tot l'Occident romànic: francés Saint Cirq,
Saint Cyr, castellà San Quirce, San Quílez, i català Sant Quirze, Sant Qui-
ri, Sant Quirc, etc.; però enlloc no es coneix un femení *CYRICA ni *Qui-
RICA. I tampoc, així com PONTIUS i els seus descendents romànics son tan
coneguts (català Ponç, castellà Ponce, etc.) així tampoc hi ha noticia d'una
santa que es digués PONTIA 'Ponça'.
No sols aquest argument, sino totes les informacions que tenim d'a-
quests noms donen peu a la sospita que es tracta de noms mossàrabs, i que
per tant hi ha en llur historia fonètica détails que en una evolució pura-
ment catalana serien anòmals.
La nostra sospita és que aquesta aparença femenina ve precisament
d'una d'aquestes anomalies.
Suposem que SANTUS CYRICUS vagi donar Santcirgo, i que aquest va
esser catalanitzat primer en Sancirgue (en català sona igual que Santcirga);
aquesta aparença femenina causaria el canvi del primer element per harmo-
nitzar-lo amb el segon, feminitzant-ho del tot com Santacirga.
D'altra banda crida l'atenció el fet que, en el Mapa Despuig, el nom d'a-
questa possessió estigui escrit Son Cirga. És ben possible que això també
sigui antic. Hi hauria hagut una bifurcació en la història del nom des de
l'etapa Santcirgo / Santcirga.
D'aquest nom, en aparença, un poc extraordinari, per una banda uns
n'haurien fet Santacirga i els altres Son Cirga, incorporant-lo a la sèrie im-
mensa dels noms mallorquins en Son dels quais no diferia més que per un
détail minim; aixi mateix a certes parts de Pilla són frequents les confu-
sions entre Son i Sani, per exemple a la part de Son Cervera, cosa que no
podria deixar de facilitar encara aquesta substitució. Tenim una prova més
concloent, encara, que aquesta substitució de Sani per Son es produeix, en
el nom antiquissim de Sant Jordi, prop de la costa de Son Cervera, que
avui es pronuncia Son Jordi. Per altra banda hi hauria hagut el canvi ja ex-
plicat de Santcirga en Santacirga.21
En el cas de Santa Ponça, suposam que Santo Ponço es vagi canviar en
Santa Pongo per dissimilació, i que això arrossegàs el canvi de Pongo en
Ponga, per una harmonització semblant a la indicada de Santa Cirga.
A aquesta evolució no s'hi poden fer objeccions des del punt de vista
de la fonètica mossàrab. Algu podria allegar que esperaria cirgo en mossà-
rab, però en la combinació amb la dental t està provat per l'evolució de
molts topònims de les zones mossàrabs que el résultat era g també en mos-
sàrab. És possible que encara hi hagi altres noms on s'hagi produit aquesta
metamorfosi mossàrab. En la cèdula Santa Galdana es considera la possibi-
litat que vingués de S A N C T U S C A I E T A N U S ( > Santogadano > Santagaldano
> Santagaldano) per més que això resulti més problemàtic que l'etimologia
que alli es prefereix. Però almenys un nom de Santa- que deu resultar d'una
aparent feminització d'un nom de sant masculi, per part dels moros, ha
d'ésser Santandria (Ciutadella, 5, b-5); car Andrea, nom de santa, és una
raresa i A N D R E U S ha deixat descendència innombrable pertot arreu.
21. Una vegada redactada aquesta cèdula es publica de Ramon ROSSELLÓ VAQUER
i Rafel FERRER MASSANET, Historia de Manacor (Palma de Mallorca, Gràfiques Miramar,
1977). En el volum i, 131, surt l'alqueria de Santa Cirga l'any 1275, i en el volum u, 85,
també, de l'any 1 3 6 0 . Però això només prova que la dualitat Santoci-/Sanici- ja datava
d'antic; si bé la forma «normalitzada», trobada ja en aquests documents, trigà segles a
dominar l'altra.
SANTANDRIA
St. Andria o Sta. Andria, segle xvi (A. Ramis, Noticias iv, 31; vi, 99).
Nom d'una cala, i d'una alquería, coneguda també amb el nom de Son
Pavorde (pron. Puvordu).
Partint de la suposició que aquest nom fos anterior a 1'arabització de
Menorca, es podría interpretar com CALA SANCTI ANDREI: havent-se con-
vertit, en boca dels mossàrabs, en Cala Santandri, els sarrains ho haurien
interpretat com una nisba o adjectiu en -i (femení -iya).
Com que cala és femení, per respectar la seva concordanza, n'haurien
fet Santandria.
S ANTAN Y Í / SANTANIX
SANTANYÍ i SANTANIX
El primer és el nom d'un municipi i d'una vila (43, c-2), C. T. Malí, ni,
1121. I el segon, el nom d'una plaça de la vila de Porreres (35, c-9) dins
el que fou territori de l'antiga alquería de Passaratx.
Deixant en suspens l'etimologia tan debatuda, i un poc obscura, de San-
tanyi, ens interessa cridar l'atenció sobre Santanix-, i indicar la quasi segu-
retat que ha d'haver-hi una relació entre els dos noms. De Santanix el que
sabem és el que J. Liado Ferragut 22 resumeix d'alguns capitols de la des-
cripció escrita per fra Joan Cervera c. 1750, sobre Origen de la devoción de
la Santa Cruz de Porreras. Sus milagros. Descripción de la villa... : «Hasta
el año 1300 la población consistía en algunas casas... cuyos nombres y em-
plazamientos conocemos por tradición oral... Son Porro, Son Cardils... y la
tercera era Passaraix, situada en la plaza de Santanix, y por una cruz que
se hizo... Creu de na Mal. Aun algunos llaman a todo este barrio, Pas-
saraix» (veg. Passaratx).
Ha d'haver-hi una relació entre els dos noms Santanix i Santanyt. Amb
carácter eminentment provisional, suposant que tots dos noms provenguin
de la cristiandat anterior a la Conquesta, es pot imaginar, com una explica-
do coherent, que ambdós vénguin de SANCTA AGNES. Santanix hauria con-
servât la s final i en Santanyi s'hauria éliminât, com és normal en les dels
nominatius. En Santanyi la -gn- ha donat la palatal -ny-; en Santanix, da-
vant la palatal final, -x, l'altra palatal s'ha dissimilai en -n. Coromines in-
sisteix en el que ja té escrit i publicat (DECat i, 3 3 9 ) : AGNES és una reali-
tat de tota la Cristiandat (i el canvi de 7] en i s'explicaria ja per la pronùn-
cia del grec heHenístic, i més per la fonètica mossàrab), mentre que AGNI-
NUS és una invenció hipotética purament, des de tots els punts de vista:
hagiogràfic, historie i lingüístic.
23. Joan COROMINES, Entre dos llenguatges (Barcelona, Curial, 1976-1977), vol. m ,
pp. 159-160.
-SARRA1A
nitiu llati -VÏTIS; Benasuai (t. de Vali d'Ebo); Benibaire (t. de Carcaixent),
probablement PINNA VARIA 'roca virolada', i com a variant fonètica, el Be-
novaire (t. de Quatretonda); Benicabrà (t. de Belgida), possiblement PINNA
CAPRARUM 'penya de les cabres'.
És ben conegut el cas de Benicadell, castella antic «Pena Cadiella», PIN-
NA CATELLA; a propòsit del quai recordem que Benitatxell també ha de re-
presentar PINNA "TACELLA, com ha argumentât Coromines, tenint en comp-
te que una tx, per si sola descarta tot origen aràbic, i per tant TACELLA ha
d'ésser, en tot cas, romànic; i com que Benitatxell és també el nom d'una
gran serra, comparable a la serra de Benicadell (t. de Beniatjar), és versem-
blant que TACELLA sigui metàtesi de CATELLA. Benicapsell (t. de Planes
d'Alcoi), probablement nom parallel al de la famosa Caixa (penyal gran-
dios) de Vall-de-roures; Benicava i Benicavell (t. de Lutxerit): Benicava
amb tot l'aspecte d'ésser PINNA CAVA 'penya balmada'; Benicuco (t. de
Calp); Beniéto (t. de Gandia) PINNA HIATUS 'penya de l'osca o de l'avene';
Bentfurt (t. del Genovés) i Benijurt (t. de Xàtiva), amb tot l'aspecte d'és-
ser idèntic a Penyafort; Benimantell (mun. de la Vali de Guadalest), possi-
blement dérivât de 'menta' MENTALIS, Benimantell (t. de Guadaséquies),
però també hem de pensar en el gr.-ll. METALLUM 'mina' (perquè n'hi ha
en aquell) amb nasal propagada.231,18
Benicambra (t. de P. Nou de Benitatxell) CAMERA 'volta, cüpula': re-
cordem la famosa Roca Cambra de la costa empordanesa; Benimarco (t. de
Teulada, MARCUS 'mail', cf. gc. malh 'pie espadat'); Benimaurell (t. de La-
guar), d'aspecte netament romànic, possiblement MAURELLA en el sentit de
'bruna, morena'.
Evidents Benipalla (t. de Planes d'Alcoi), on la p per si sola ja indica
que és mossàrab [PALLIDA 'esgroguissada'?], i el mateix podem dir de Be-
niparrell (mun. Valencia i partida d'Onda); Beniplà (t. de Tàrbena) (potser
de *Beniplane < Penna Plana, recordant la pronuncia de -a com a -e en el
parlar dels moriscos valencians); Beniprt (t. de Bèlgida); Beniproia (t. de
Penàguila: RUPËA 'encinglerada' de RUPES? r-pi > pr-i); Benitroia (t. de
Benilloba); les Benitroies (t. de Bèlgida);24 Benituba (t. de Pego), equivoc
entre aràbic i mossàrab, però com a romànic hi ha una explicació molt na-
turai com a 'penya tova', rigorós sinònim de Benicava-, Benitxarco (t. d'Al-
calà de la Jovada), on tant la tx com la o denuncien el mossàrab, i ens
fan recordar que el castellà i portuguès charco és una antiga paraula sud-
23 bis. Recordern que la Vali de Guadalest (amb Benimantell, etc., era la terra d<>
mlnada per l'Imperi bizanti fins a la Conquesta musulmana, i àdhuc després (Todmir):
potser doncs del gr. fzerâXXcov genitiu plural de fiézaXXov 'mina' (també acc. liât., en
Plini, Livi, etc.), Terra de mines, encara ara.
24. Suposant Benitroia extret de Benitroies per ventura seria catalanització parcial
d'un plural aràbic Penät-Roiät, amb plural aràbic, en -ät, dels singulars pena i roia.
SARRITXOLA
tir-hi des del temps dels moros: car l'àrab, mancat del so de c mossàrab,
sovint el canvià en g.
La careneta que separa aquest Hoc dels Binitaref no és de les més altes
d'aquesta rodalia. No està doncs mancat de base geogràfica suggerir que ha-
gués començat per dir-se Serritxola, équivalent mossàrab de Serreta, dimi-
nutiu de serra, amb el sufix complex -ICI-OLA, si bé voliem més base docu-
mentai que no tenim, per afirmar que la siHaba sa pertanyia originàriament
al nom, i no és article; com en tot cas és versemblant.
En efecte, és probable que sigui el Rabal axerrutxulla del Llibre del
Repartiraient (f. 7v, Busquets 723), grafia comuna als très còdexs25 (només
el còdex català llegeix axemicxulla, evident errada de còpia per axerricxu-
Ua). Brillant confirmació de la teoria exposada, SERRICIOLA. Hi ha encara
altres variants com, per exemple, Surroxola en un contracte de venda de
mitjan segle XIII.26 Com que el topònim immediatament precedent, en el
Repartiment, és Alqueria xerra (Exerra, Bofarull 91), resulta encara més
clar que es distingi toponimicament una serra, d'un altre Hoc adjacent, dé-
signât per una serra més petita.
Cf. Serrissola, nom d'una serra considérable, però enmig d'altres més
grans, en els Ports de Beseit.
25. Codex llati de l'Arxiu General Historié de Mallorca; codex llati de l'Arxiu Ca-
pitular de la Seu de Mallorca; codex llati de l'Arxiu General de la Corona d'Aragô, se-
gons la transcripcio de Bofarull.
26. Gaspar MUNAR OLIVER, Historia de Lloret de Vista Alegre i del seu convent
(Palma de Mallorca, Gràfiques Miramar, 1975), p. 22.
SENCELLES
Nom d'una antiga alquería situada prop del port, entre les possessions
de Bóquer i de Gotmar.
Probablement un deis diversos noms pre-romans en -er (Cúber, Míner,
Búger, Bóquer, Sóller, Sèlver, etc.).
Remetem a l'estudi que té escrit Miquel Dol? sobre els noms mallor-
quins d'origen pre-romà ver o suposat, i a l'escepticisme demostrat per Co-
romines (E. T. C. i, 228, 247), molt més gran envers l'etimologia prero-
mànica que contra un origen personal germànic; troba eli que Cinium no
és gaire més que un fantasma impalpable i no localitzat; mentre que Sixneu
és el nom comprovai de Sineu en el Rep., i SISENAND, ètimon del nom del
poble Senan de la Conca de Barberà, consta abundantment com a nom de
persona gòtic: després del rei got del segle VII, ja contret en Sisnand figura
com a nom d'un dignatari del Concili d'Oviedo de 876, de dos a la Historia
Compostellana, i d'altres dos en inscripcions hispàniques cristianes de 893
i 9 8 0 ; SISALD, també nom gòtic (Concili de Toledo de 6 3 3 ) , i d'un bisbe
d'Empuries a. 688, i consta sovint com a nom de francs des del segle vi
(FÒRSTEMANN, Altdeutsches Namenbuch, col. 1 3 4 6 i 1 3 4 7 ) .
Si hi hagués hagut CINIUM (endemés sembla que la lligó més probable
és Guiutn), a Mallorca hauria hagut de donar *Xiny (o potser ^Xeny), se-
gons la fonètica mossàrab. Mentre que aquell nom germànic havia de can-
viar la A en é en passar a través de l'àrab, i el resultai previsible seria Six-
néu i després Sinéu, si partim d'un *SISNALD, resultat d'una combinació d'a-
quells dos noms de persona, o d'una simple dissimilació de SISNAND; cf. AR-
NALD > cat. Arnau, GUNDEBALD > Gombau, Aribau, Marcovau, Adrau, Ga-
langau, etc. Per a altres noms mallorquins d'origen personal germànic, ve-
geu a Estellencs, i als que apiego s. v. Ariani.
En el Llibre del Rep. (f. 9v), Busquets, 121, registra Alquería Solanda.
El Mapa Despuig igual.
Solanda es troba a un quilómetre al SSO de Termita de Consolado i a
un i mig de la vila de Sant Joan de Sineu.
SUBAUMA
És una 2ona de les més altes en el nord del terme. Vali elevada entre
Banyalbufar i Esporles.
Comprèn diverses possessions grans, entre elles tres amb oratori par-
ticular: Son Vie, Son Noguera i sa Campaneta.
L'Arxiduc Lluís Salvador34 diu que hi havia vuit cases. Oblidat en el
Mapa Despuig i en el nomenclátor oficial (I. G. E.). Coromines35 el donava
com a mossarabisme possible si bé incert. Com creiem que ja figura en un
document de 1452 36 no dubtem gaire de la provinenga mossàrab, SUPER-
NUS, -A, -UM, 'superior'.
34. ARXIDUC LLUÍS SALVADOR D'AUSTRIA, Die Balearen in Wort und Bild geschil-
dert, 9 vols. (Leipzig 1 8 6 9 - 1 8 9 1 ) .
35. Joan COROMINES, Estudis de toponimia...
36. José María QUADRADO, Forenses y ciudadanos (reed. Palma de Mallorca, Imp.
Tous, 1 9 3 9 ) .
T
TACÀRITX (Alcudia, Mail. 7, e-2)
Antiga alqueria situada a uns dos quilômetres de la vila, on s'han fet im-
portants troballes arqueolôgiques: un bust de toro en bronze, capets de ter-
rissa femenins de factura púnica, monedes romanes.
Figura en el Llibre del Rep. (f. 4r, Busquets 718), amb la forma Alearía
athauafi, perô ais côdexs RL, Bofarull i Capitular s'ha llegit Athanapi i en
el codex RC, a més & Athanapi, s'ha llegit Athauapi.
El Mapa Despuig grafía Telapi.
La impressió que fa el nom és netament d'una cosa pre-romana.
Semblaría ciar que la u de Athauapi sigui un error en Hoc de n\ quant a
la / podria ésser el résultat d'una arabització de la p.
A causa de la -p-, un origen aràbic sembla impossible, i tampoc es veu
camí per a una etimologia llatina o románica: la semblança amb els noms
de persona grecs Athanásios i Seràpios és vaguissima. Perô potser ni l'àrab
es pot descartar del tôt.
De fet aquella grafía amb at- inicial i la variant en fi ens deixen la porta
una mica oberta per cercar un origen aràbic. Hi ha en àrab una paraula ben
TALAPI
coneguda com a clàssica i vulgar, tawwâf que significa 'servidor fidel, abne-
gai', en la llengua clàssica; existeix també en àrab vulgar en diverses ac-
ceptions: «la personne qui fait la ronde», i també 'suro (arbre i escorça)',
i això no és més que un de tants derivats de la productiva arrel tawwaf
'girar, anar entorn, muntar guàrdia, patrullar' (amb derivats copiosos en
DOZY, Suppl. il, 68-69; RMa. tradueix al llati per circumducere, circuire
293, 137, i al català per «scobar»; Tauuâf nom de persona algerià, Gouv.
Gen. Alg., 259b). Qaria at-tawàfi significaría l'alqueria del servidor o de
l'home de guàrdia; o bé, i és quasi el mateix, el rafal pertanyent al servi-
dor (l'adjectiu tawàfi concertant amb rahal). Això comportaría el supòsit
que la / s'havia tornat p per una ultracorrecció mossàrab de la / arábiga i
conduiria a suposar que la w s'hagués convertit avui en una l: requisits que
no són gens fàcils d'admetre tot i reconeixent que les grafies del Repar-
timent hi donen peu. Ens quedem amb la impressici que aquesta idea és
mereixedora de futur ?studi, però amb una gran dosi d'escepticisme.
Citat com a Alquería taraxna en el Llibre del Rep. (f. 5v, Busquets
720), i com a Rahal Tanaxna en el códex de l'ACA (Bofarull 86). Tots dos,
petits, de dues jovades, vénen dins la porció reial del terme de Pollença,
entremig de VAlqueria atdaya i el Rahal alcalel (alachal).
Un dels camins antics, que surten de la ciutat d'Alcudia cap a s'Albufe-
ra, és el carni de Taraina, que es troba a mig kilométré aproximadament a
ponent de l'ermita de Santa Anna.
El nom és segurament mossàrab i veig dues possibilitats: que sigui
£
TRANS ANNAM, abreviació de TRANS SANCTAM ANNAM més enllà de Santa
Anna'. Tal com el nom de persona Anna es diu avui Aina, a Mallorca TRANS
ANNAM hauria donat Trasaina. La s s'hauria tornat r i la primera r s'hauria
dissimilai. Contra això hi ha una objecció i és la x de la forma del Llibre
del Repartiment.
La segona possibilitat seria: un dérivât mossàrab del mateix verb que
el català tragittar, com * trainar, d'on un dérivât * traina (taraixna) que
seria primitivament el nom del carni.
Com que la sincope de traiinar en trainar, almenys en català, és una
mera suposició, la segona etim. és tan hipotètica com la primera lingùisti-
cament; i més aviat més que l'altra, des del punt de vista geogràfic. Escau
doncs recercar més arguments contra l'objecció fonètica fundada en la dada
Taraxna del Rep. Una evolució de TRANS ANNAM en Tarasana, normal en
mossàrab arabitzat (Tr- impossible en àrab), pogué coexistir amb la més aca-
talanada Tr(a)ana, i d'un compromis entre les dues resultarla Tarasna, vo-
calitzant després —normalment— la s en i.
Nom d'una vali, una antiga alquería, un puig (Puig Gros de Ternelles),
un hort, un coli, un estret i una font.
Partint de la suposició que no solament el lloc sinó també el nom són
anteriors a la Conquesta, hem de creure que ens vengui per via mossárab o
bé de l'àrab. L'aspecte romànic és vague i pot molt bé èsser enganyós. La
cosa més destacada de Ternelles és la seva important font, que ja era notable
en època romana pel fet que en aquesta font començava l'aqüeducte (iden-
tificable encara a molts de trams) que proveía d'aigua la ciutat romana de
Vollentia. Però amb el material aràbic no es troba res que es pugui relacio-
nar amb la idea d'aqüeducte, de font, ni, en general, d'aigua. Potser és un
nom pre-romà.
Una altra característica notable és la naturalesa reclosa de la valí de
Ternelles i de l'estret per on passa el carni que hi accedeix. Això ens fa
pensar si es podría partir d'un mot hipotètic "'INTERNALIS dérivât d'INTER-
NUS: VALLis INTERNALA o VIA INTERNALA, respectivament. Però, tot tenint
en compte que el dérivât "INTERNALIS és ben hipotètic, ens obligaría a una
sèrie de suposicions:
1) Que el mot va passar a través de l'àrab.
2) Que aquest el va pronunciar enternàlà.
3) Que el català va imitar aquesta pronunciació com enternelles.
4) Que en- va èsser près per la preposició i éliminât.
Val a dir que les tres primeres quasi s'imposen, donada la premissa,
però tot plegat és tan complicat i la premissa geogràfica és tan poc concre-
TIRANT
ta, que a penes es pot pendre seriosament aquesta conjectura; per més que
hi hagi un Ternils a Carcaixent, que també podría ésser *INTERNALIS.
¿Per què sembla que no pot ésser aràbic a desgrat del fet que hi ha
bastants noms aràbics compostos en -ella? Perqué no hi ha arrel trn ni 'm
i, almenys en àrab propi, no existeix trn (únicament tarûn 'sesqui-carbonate
de soude', alterado de l'heHenisme natrûn, o bé tarnu{h), que segons Aben
Albeitar és la planta anomenada 'catifa del dimoni': DOZY I I , 42b). En de-
finitiva es veu ciar que Ternelles no és aràbic. Tampoc es veu possible que
sigui un nom de formado catalana, perqué no viuen en cat. tern ni terna-,
dones, per exclusió, hem de creure que és mossàrab; i aquí sí que s'obren
moites possibilitats ( < trenelles?, < terrenelles?).
En particular, ens desfaríem del retret d'arbitrarietat si partíem del ben
conegut INTERAMNUS del llatí clàssic, ampliat en (ARCUS) "ÍNTERAMNALES
en el sentit d"arcs situats entre les dues aigües', aplicable ais d'un aqüe-
ducte (que pren aigües a la font de Ternelles i les aboca a les de Pollença),
puix que aquell mot llatí ha donat una munió de noms de lloc romànics i
llatins ben coneguts: 3 d'ací mossàr. Entrannales, que els moros només po-
dien pronunciar *Enternelles i els catalans compendrien en Ternelles. O bé
en diminutiu *INTERAMNELLAS
3. A part dels très Interamna de la Itàlia impérial, que han donat els très Teramo
o Terni del centre d'Itàlia, se'n troben d'altres a les inscripcions romanes d'Hispània i Lu-
sitània. A França es compten très Entrammes, Antran, Antrain\ a Suïssa, Entraunes.
Més n'enumeren VINCENT, Topon. de la France, § 2 8 5 , i LONGNON, Les Noms de Lieux
de la France, § 7 3 5 ; i sobretot copiosos en la monografia de SCHUCHARDT, ZRPb., XXXII,
7 7 - 8 3 . Un adjectiu INTERAMNANUS (que també podia donar -ALAS per dissimilaciô), esta
documentât en Cicero, Lampridi i inscripcions.
4. Joan COROMINES, Entre dos llenguatges, 3 vols. (Barcelona, Curial, 1976-1977),
vol. H, pp. 220-221.
TIRANT
TORM, es
12. Else SEEGER, Vorgeschichtliche Steinbauten der Balearen (Leipzig, Koehler und
Amelang, 1932), p. 60.
13. María Luisa SERRA BELABRE, Canteras y pozos prehistóricos en Menorca, a
«Ampurias» (Barcelona 1963), x x v , p. 187.
TORO
cap a València, passa una gran tempesta que va desviar el vaixell; i quant
va tornar la bonança, al cap de très dies, que ni havien pogut menjar, lo
nauxer, qui havia nom En Bernât Ponç, de la ciutat de Barcelona, dix a un
mariner que muntàs en l'arbre, que terra devien veer. E el mariner munta
sus e mantinent viu lo Toro de Menorca. Mossèn Antoni Pons 19 transcriu
un document de l'any 1309: Del feit del Pabordre de Manorcha que pus-
cha metre Capelà a sancta Maria destoro. «Fixem-nos —diu mossèn Sa-
lord— 20 que aquest document diu destoro (o d'Es Toro) amb la forma de
l'article es i tot. Açô creim que demostra que tot dient El Toro, el nostre
poble hi ha vist sempre, no una sola paraula formada per l'article aràbic i
un substantiu, Alt oro, encara que aixi aparegui escrit de vegades, sino del
nostre article i el nom que ha vingut a èsser propi de la muntanya princi-
pal de l'Illa.» Però hi ha una cita molt més velia; E. Lourie 21 registra sanc-
te Marie de Toro, l'any 1290, fent notar que la muntanya està clarament
associada al culte a la Mare de Déu en aquesta data.22
Posteriorment trobam altres grafies: Toro, Thoro, Tborono i Torono,
sempre referint-se a la capella de Sancte Marie,23 l'any 1348. Rosselló Va-
quer 24 cita podii de Torono l'any 1452.
Sens dubte mossàrab i d'origen pre-roma, segurament amb el significat
de 'turò, muntanya, altitud'. El mateix català turò és d'origen pre-romà i
significa el mateix, i es continua en el gascó turoun. Veg. ara a l'article turò
del DECat.
19. Mn. Antoni PONS I PASTOR, Constitutions e ordination¿ ael Regne de Mallor-
ca (segles XIII-XV), vol. n (Palma de Mallorca, Imp. Guasp, 1934), 45.
20. Josep SALORD I FARNÉS, El Pariatge jet pel senyor rei En Jaume sobre la Pa-
bordia i rectories de Menorca segons la copia del «Llibre Vermeil» (Ciutadella, Imp. Al-
lés, 1961), p. 208.
21. Elena LOURIE, La colonización cristiana..., p. 1 6 2 .
22. Ibid., nota 134.
23. Fontes Rerum Balearium, i, 131, 136, 137 i 138.
24. Ramon ROSSELLÓ VAQUER, Llibre del notari de Ciutadella Jaume Riudavets,
1450-1453 (Menorca, Conseil Insular, 1982), p. 12.
TT)RREPETXINA
hai ajin i les dues Alq. Algaida. Noms tots élis de llocs pròxims a Lluc-
major.
Evident mossarabisme, per tant hem de compendre la terminació -aritxf
-àlitx, com a provinent de la terminació llatina -ARES. En conclusió crec que
és el llatí TORCULARES 'trulls': TORCULARES ha donat el nom de lloc català
Trullars (frequent, Rosselló, etc.), i el castella trujal, que significa trull. ¿Hi
hauria dones per allá alguna important tafona? O bé és una metonimia de
'trull' per 'paratge d'oli': encara que avui no hi hagi olivar, pertot arreu
s'hi veuen ullastres. Cf, Truia, Cala, infra.
És sabut que l'àrab no tolera el grup Tr- ni cap altre grup inicial de con-
sonants. D'ací per una part les iniciáis Oír-, Atr-; un altre mètode de des-
fer-se del grup tr-. era traslladar la r a la fi de la sillaba: i una metàtesi Tor-
làritx acabaría per tornar-lo Torràlitx.
Rosselló Vaquer (Notari, 19) documenta Torra Paxine l'any 1452. Joan
Coromines i J. Mascaró Passarius, BSO x, 39.
Nom de tres possessions, Torrepetxina Velia o d'en Mercadal, T. Nova
0 d'en Rióla, i Torrepetxineta o d'en Maians.
El so de tx entre vocals és per si sol indici d'un origen mossàrab. Ës
probable que les terres d'aquest lloc fossin terres forestáis, de les quais en
resten encara pins; están situades entre el barrane d'Algendar i el barrane
de Torreta Saura que desemboca a Cala Macarella, ben coneguts (barrancs
1 cala) per la seva vegetado arbòria. D'aquests pinars s'extrauria pega, d'on
25. Pere Miquel CARBONELL, Chroniques de Espanya fins aci no divulgades que
tracte dels nobles e invectîssims reys dels gots e gestes de aquells, e fets dels comtes de
Barcelona e reys de Aragó ab moites coses dignes de perpetua memoria, any 1497 (Bar-
celona, Caries Amorós, 1546), f. 84.
TORREPETXINA
vindria el nom de TURRIS PIC-INA 'la torre de la pega'. És l'origen ben co-
negut de Peguera, la Pegunta, etc.
el camí per exceHencia, com ho dóna entenent el fet que una de les més
grans i antigues possessions de la rodalia és anomenada Son Mesquida del
Camí. I un pou situat prop de T ortitx és conegut per Pou des Camí.
Tortitx esta situat al peu de la banda de ponent del massís de sa Mola,
de 169 m d'al~aria, per la qual cosa, el camí que ve de Porreres, a !'altu-
ra de Tortitx, ha de donar una gran volta cap a migjorn, per salvar l'obs-
tacle de sa Mola. I alhora, a !'altura de Tortitx, el camí se bifurca cap a tra-
muntana fent una mena de ruta de circumvaHació de sa Mola. En aquestes
circumstancies geografiques s'imposa l'etimologia TORTIS 'en les tortes, en
els revolts', ablatiu plural amb valor de locatiu (recordeu Mortitx, Cos-
titx, etc.).
Nom d'una alquería, un barranc, una cala, una font i un hort. Docu-
mentada en el segle xvr com a Treballude, 28 pero hem d'advertir que els
altres toponims que a la mateixa pagina transcriu de la documentació vénen
grafiats de forma bastant descuidada: Las Herenas (ses Arenes), Binicausig
(Binicalsitx), Bernadí Ulzina (Alzina), etc. ¿Podem fer més cas d'aqueixa
-d-? L'Arxiduc d'Austria 29 escriu Trebalu;a o Son Carabasset.
281
TREBALÚGER
un nom mo!t' antic, pero ni una cosa ni l'altra no serien objeccions ter-
minants.
B) Que Tresorer significas cercador de tresors, i que del nom d'un
tal cercador hagués vengut el nom de la possessió; ni el fet d'anomenar tre-
sorer un cercador de tresors és gaire natural ni és gaire convincent que el
nom d'un personatge així s'apliqués a una possessió.
C) Que fos un TESAURARIUM coHectiu, referent a la tradició de tresors
amagats en les coves del Puig de Randa. Si és mossarab -ARIUS tant podría
donar -er com -a(i)r. Tresorer podría ésser un abreujament de lloc tresorer,
lloc de tresors, que potser es podría entendre en el sentit de lloc del puig
dels tresors. En aquesta alternativa el nom podría ser molt antic i seria
molt natural la perdua de la s.
No cree que sigui un nom com Cas Contador, perque hi hauria d'haver
Can o Son. En tot cas no hi ha cap dificultat en l'evolució fonetica de Tre-
sorer a Treorer i Treuré.
' A la vila de sa Pobla hi ha un Carrer des Tresorer (Cladera); i a Santa
Maria del Camí una Torre des Tresorers.
284
TUR
TURIXAN'i
altre document que he consultât,41 de l'any 1430, diu que Turmadèn perta-
nyia als Vallespir.
Hi ha quatre topònims Turmadèn: T. des Capita, T. d'en Vinent, Plans
de T. i Teulera de T.
Partint de la premissa que la forma originària sigui Turmadèn amb n
final, sense -t, ni -c, ni -J, podriem admetre que sigui un compost aràbic;
amb dues alternatives:
1} Tur al-maGdin 'turò de la mina', turò redonenc que s'aixeca uns
50 métrés damunt el nivell del pia circumdant, en el quai hi ha una mina
atribuïda als romans, avui abandonada i mig abcegada.
2) En rigor també podria tractar-se de tûr al-madâ'in 'turo de les ciu-
tats', que es referiria a èsser Turmadèn mes o menys equidistant, entre Mao
i Ciutadella.
El poble d'Almadén de la provincia de Sevilla sembla tenir aquesta eti-
mologia, i aixi sembla que ho escriu l'Idrissi, el gran historiador hispano-
aràbic, És ben sabut que l'Almadén de Ciudad Real té l'altra etimologia,
plutònica... i plutocràtica. Ja en digué alguna cosa COROMINES, EntreDL
il, 220, n. 2.
Redol de cases amb oratori. Els diversos autors que s'ocupen d'aquest
llogaret donen les dades aplegades en el CTMall. (vi, 2961), entre ells Bi-
nimelis (1595) i Furio (1840), però el Cardenal Despuig —que havia fet
donació del cos de Sant Victorià que havia duit des de Roma—, ho escriu
Uyeró. Com que aquest llogaret és tan prop de sa Pobla, el nom antic de
la quai era sa Pobla d'Uyalfàs, sembla clar que hi ha d'haver una relació
linguistica entre els dos noms. Les altres mencions més antigues d'aquest
darrer nom son Huiar Alfaz, dues de 1239 i l'altra del 1234 (amb insigni-
fiants variants ortogràfiques); la forma (H)uyalfas apareix posteriorment a
partir de 1259, evidentment con tracciò de la forma primitiva. Una forma
de connectar lingiiisticament els dos noms seria suposar que pronunciant-se
Uyaralfàs, -aufàs, com Urayofàs, fou interprétât com un augmentatiu, i ré-
duit a Uyarof, aviat simplificat com a Uyaró.
De tota manera tinguem en compte que ja apareix la grafia Ullaró en
dos documents del 1278. 1 Rosselló Vaquer2 ho escriu Ulleró atribuint-ho
al segle X I I I .
Aquestes dues cites no descarten, però, aquella possibilitat, perquè hem
de tenir en compte que ja llavors existia la pronuncia yl com y, car ja hi
havia qui deia uyal i uyastre, i vuy, veya, etc. Aquella II seria, doncs, un
cas primerenc d'ultracorrecció. Coromines va sentir a dir unes vegades Ulla-
ró, d'altres udrò, i també es carni d'Uro. Mascaró només senti les formes
Ullaró i Uyaró.
És doncs, clar, que la II de la grafia Ullaró equival pràcticament a y.
Quant a Uyaralfas ha d'ésser un arabisme compost de fahs 'camp' ( D O Z Y
289
VACA, Morro de sa (Escorca, Mail, lw, d-2)
dament més a l'OSO, entre les cases de Son Marc i les de Can Barba, una
localitat Varix, que coincideix amb el que avui es coneix per Redol de Can
Cerdà. Avui en dia hi ha al nord de la font una petita propietat rustica
moderna que ha près el nom de Vont de Vàritx.
Que és un dels innombrables noms mossàrabs en -itx és evident. Aquest
podria ésser V A R Ï S (ablatiu plural de V A R A nominatiu). Partint del supôsit
que vares fos en el sentit de vims, joncs o salies, aquest indret hauria estât,
doncs, anomenat 'entre vims', etc. Perô veg. a l'article de Bàlitx una alter-
nativa a aquesta etimologia, no menys possible, des dels punts de vista lin-
guistic i geogràfic; amb l'avantatge, perô, del suport que es presten mutua-
ment amb la de Bàlitx. Ara bé, encara que Binimelis ja escrivia vall de Va-
ritg (Hist. Mali, iv, 99) en el segle xvi, i Varitg escriu Berard («Viaje», 84).
M. Rotger diu que en el segle X I I I deien Valle de Valix la que avui es co-
neix per Vall d'en Marc {Hist. Poil, i, 17).
1. Quasi es pot dir que el tenim documentât, car al plural VITRARIA «verrerie», usât
per Vitrubi, Lampridi i el Glossarium Labbaei, tant pot correspondre un singular VI-
TRARE com VITRARIUM.
VEDRÁ
2. Joan MARÍ CARDONA, liles Pitiüses, vol. I: La conquesta catalana de 1235 (Inst.
Estudis Eivissencs, 1976), vol. i, 78.
3. Gouv. Gen. Alg., 29 A i 2 9 B.
VERTAIENT
Important alquería. En el Llibre del Rep. (f. 6v, Busquets 721) ve com
a Alquería bertillen, i al Codex ACA Alcheria Bertellen. Avui pronunciat
Vdrtdient. L'estructura del mot indica que no és ni aràbic ni català; ni, pro-
bablement, bereber.
Es dedueix per exclusió que seria d'origen mossàrab. Si estiguéssim
en terres valencianes ni hi hauria dubtes, seria un de tants noms de la in-
terminable série en -ent\ Marinyent, Agullent, Parceni, Carcaixent, Perput-
xent, Crevillent, etc. Cert, cosa rara a Mallorca, perqué d'altres possibles
casos són dubtosos: Tuent? Perpunyent, que sembla un équivalent de Per-
pinyà, perô val a dir que la grafía ha estât normalment Puigpunyent, que
aparenta tenir una etimologia seductora (Puig punxegut) perô indocumenta-
da i encara més insegura.5
Sense negar que Venaient sigui un cas dels noms romans en -ANUM, abs-
tinguem-nos, dones, de donar-ho com segur.6 El cas de Calvià, que també és
unie, presenta un résultat fonètic contradictori d'aquest, perô per altres
raons és d'etimologia no menys dubtosa (veg. s. v. Llucaquelba).
És la forma anotada tant per Coromines com per Mascarö. Eis infor-
mants de Coromines Ii ho digueren dues vegades, i en aquesta forma; el
mestre d'escola, present, observa que el nom era Binamanent, cosa que no
tenim cap fonament ni per acceptar ni per rebutjar, pero que materialment
és versemblant que correspongui a una realitat, i que llavors es tracti d'un
dels casos en què la dissimilaciö ha alterat la n en / (seguien altres dues
En el Llibre del Rep. (f. 13r, Busquets 731) figura Alquería axicrati,
amb la variant alxicrati. Despuig ho posa Xiclati; «Alq. Xicatri» a. 1237;
Lliteras, Artà XIII, 47, pero posa «alq. de Xiclati» a. 1381 en Artà xiv, 464.
Àrab siqlât és el mateix que siqlàtûn,4 nom de la tela escarlata, català
antic sisclató: un dérivât aràbic siqlâti, de tipus adjectiu, s'hauria pogut apli-
car a terres d'aspecte vermeil o bé sedós; i si bé no tenim prova de l'exis-
tèneia d'aquest adjectiu, perqué el que consta és siqlàtûni, podem estar se-
gurs que existiría vulgarment puix que hi ha siqlât, i els adjectius en -î es
formen pràcticament de tots els subst. aràbics existents. Res de semblant a
l'arrel skr (perqué el plural de siqâra «mochila, talega», és saqâir); de l'ar-
rel saqala encara menys car les arrels saqala i saqara a penes existeixen.
Persistim dones a creure que ve d'alguna cosa com aquell siqlâtt de l'àrab
vulgar, vist que a penes es pot concebre res més en mossarab, en arab ni
en catala que hagi pogut donar Xiclati; és sabut que els adjectius en -zs'ac-
centuen, en arab vulgar, en la síHaba penúltima, si és llarga.
Nom d'una antiga alquería, un torrent, unes costes i una font, no gaire
abundosa avui, situada a un quilometre aproximadament cap a llevant de
les cases, vora el torrent del mateix nom. Quadrado ja documenta aquest
lloc o el nom l'any 1452 (Forensesy Ci., 154).
No sembla que el nom de Son Rigo pugui tenir res a veure amb Xor-
rigo. Figura en el Mapa Despuig amb un xocant accent damunt la segona o,
que no deu ser més que una errada de copia, essent unanime l' accentuació
sorígo en totes les pronúncies i dades que se'n coneixen: notem que en el
mapa cau a sota de Can Pontiró: al dibuixant li anirien els ulls de l'un a
l'altre/
Tant per la terminació en o, com per raons estructurals, és impossible
que sigui arabic. Salta a la vista que no pot ser de creació catalana, ni tan
sols suposant que la paraula Xorro hagués existit a Mallorca, perque alesho-
res no s'explicaría -igo. Per tant, mossarab. Sembla que podría contenir el
llatí RÍVUM; o qui sab si RECO- (l'etimon pre-roma de rec). Llavors seria na-
tural pensar en l'article IPSE, pero com que no hem trobat proves fefaents
que IPSE hagués funcionat com article en mossarab, ens costa· molt de creu-
re-hi. Potser SUBRIGuus («un peu humide» que esta ben documentat des de
Plini), derivat de RIGARE (tal com irriguus, etc.). Per exemple PAGOS SUB-
RIGUUS 'rodalia regadiva, regadissa, reguívola'; la i breu podía donar i, si-
gui per la historia de les vocals mossarabs (n'hi ha for~a antecedentes, ve-
geu DECH, s. v. guisante), sigui a causa de la u següent, per metafonia
(cf. igual).
Aquesta propietat rústica esta en una zona molt rica en aigües, més que
per les de la Font de Xorrigo, a causa de les freatiques: els nombrosíssims
molins de vent que s'aixequen a la dita zona són una bona prova de l'abun-
dor d'aigües. Essent mossarab no cal dir per que la s es va tornar x.
298
Cloenda
1 . J . MASCARÓ PASSARIUS, Els mil noms geogràfics més antics de les terres catala-
nes, obra en 7 vols, i un total de 1.480 folis, 1987.
2. Veg. F . CARRERAS CANDI, Geografia general de Catalunya, publicada entre 1900
i 1918, reeditada a Barcelona l'any 1980, amb pròleg de Jaume Sobrequés i Gallicó.
I Alberto DEL CASTILLO, «Ampurias», 1939, i, 186-267; la cita a la p. 227.
3. Geogr., n i , 4, 7.
4. Antonio GARCÍA BELLIDO, España y los españoles en el siglo I de nuestra era
según P. Mela y C. Plinio, Madrid (Espasa Calpe), 1945. En 1982 es féu la 4. a edició,
que és la utilitzada. I Adolf SCHULTEN i Lluís PERICOT, Fontes Hispaniae Antiquae, vi,
Barcelona 1952, continuado de l'obra empresa per BOSCH GIMPERA que anirem citant.
5. A vegades citada amb el nom de De situ Orbis.
6. De Chor., n, 124-126.
CLOENDA
7. Nat. tìist., ILI, 76, 77; vi, 216; vili, 140, 217, 226; x, 133 i 135; xvin, 67; xix,
94; xxxv, 31 i 202.
8. Aqüestes dues darreres d'ubicació desconeguda, però tal volta, segons conjectu-
res molt incertes, Guium estigué on ara és el Palmer de Campos, i el nom de Tucis se
sembla a l'alqueria Tuze (Tuçe) citada en el Llibre del Repartiment (f. l l r , BUSQUETS,
BSAL, 1953, p. 729) en el terme de Petra, en el cinquè lloc després de l'alqueria Tor-
monor, avui Termenor. En tot cas Guium no és Sineu (vegeu el nostre article), i sembla
molt poc fundada la variant Cinium que se li havia atribuït.
9. Avui Bóquer, nom d u n a alquería i d'una vali, prop del port de Pollença, on
s'han trobat dues Tabulae Patronatos de Bocchoris, en bronze, deis anys 10 a. C. i 6 d. C.
Sobre el quai és molt renovadora la nota que n'hem donat s. v.
10. Avui port de Sanitja, a la costa nord de l'illa de Menorca, on recentment s'han
trobat eis vestigis d'un poblat romà.
11. Hi ha a les Balears dues illes d'aquest mateix nom, una en el grup de Cabrera,
al sud de Mallorca, i l'altra a Eivissa, davant les costes de Portmany.
12. Aqüestes tres darreres d'ubicació desconeguda.
13. Davant Namnatius inde portus opipidum) (Cartagena), v. 449 del Periple, però
com fan notar Adolf SCHULTEN i Pere BOSCH GIMPERA, Fontes Hispaniae Antiquae,
i, 131, l'illa que es veu des del Montgó de Dénia és la Pitiüsa major (Eivissa); les Gym-
nesiae no es veuen des d'aquest indret.
14. Anonymi Ravennatis / qui circa saeculum VII / vixit / de Geograpkia / Libri
Quinqué / Ex Ms. Codice Bibliothecae Regiae / eruit et Notis illustravi D. Placidus /
Porcher on, Monachus Benedictur Congr. / S. Mauri. / Paris / Apud Simonem Langronne,
via Victorina, / sub sole Oriente / MDCLXXXVIII.
15. Simnesia deu èsser una transcripció defectuosa de Gimnesia; Maco, de Mago;
Ebusa i Laibissa podrien referir-se a Eivissa-illa i a Eivissa-ciutat; i desconeixem a quina
illa deu correspondre Actima (Espardell?, Espalmador?, Vedrà?, Tagomago?, Cabrera?,
Conillera?). Quant a Laibissa, però, i encara que sigui una mera sospita, difícilment de-
mostrable, podríem insinuar que es tracti de LABRITJA (veg. l'article), nom que en el
CLOENDA
ponims ínsula Balea maior, ínsula Balea minor, Balearis, Capraria, Catinos, 18
Rep. de c. 1235 figura sota la forma A-labrisa (í a la qual assenyalem allá afins Lebrissa i
Onobrisa en l'Antiguitat; notem que així s'explica la inicial La-, que altrament resta ar-
bitrària. Si hom ha admés que el Ravennate ho vagi dir d'una part de l'illa, per què no
podría ser el d'una vénda tan antiga i important com Labritja, i més separada d'Ebusa
( = vila d'Eivissa).
16. De la Biblioteca Apostòlica Vaticana.
17. Veg. Jaume VIDAL ALCOVER, El Utbre de Mallorca (Liber Maiorichinus o Maio-
lichinus). Introducció a l'edició del poema liait i la seva traducció catalana, escrit entre
1115 i 1127, Barcelona (Fundació Jaume I), Nadal 1979, pp. 19-78.
18. El Utbre del Rep. (f. 32r, BUSQUETS, CSIC, vol. Homenatge a Millas Vàllicrosa,
1954, i, 278), registra Catin, avui Prat o Pia de Sant Jordi, del terme de Palma; sobre el
quai vegeu el nostre article.
19. Es tractaria de la Font de l'Emir, avui possiblement Font de la Vila, Font de
na Pastera o Bastera.
20. Torrent de sa Riera, proposa Jaume Vidal Alcover. Però si aquest nom vingués
del mot aràbic as-saqq que significa 'tali profund fet a un terreny', no tindria res a veure
amb sâqiya que ha donat el nostre siquia, sèquia, el quai ve d'una arrel absolutament
diferent i sense cap relació amb aquell.
21. Lloc per s'Arenai o es Molinar, diu Jaume Vidal Alcover. Per la meva part
(J. M. P.), amb tota reserva i només per posar en práctica el sistema america de «storm
of ideas», voldria dir que aquest nom podría estar vinculat, d'una manera o d'altra, amb
el mot català forti, per on vull recordar que, a la part de Can Pastilla (entre s'Arenai i
es Molinar), hi havia el vast poblat talaiòtic de So n'Oms, les ruïnes del quai degueren
veure els pisano-catalans, i de tots és sabut que, tant mallorquins com menorquins, so-
vint donen el nom de fornàs, fornassos, fornet, etc., als llocs on hi ha talaiots, ja que el
seu petit portalo d'entrada recorda una boca de forn pages. Sotmesa la idea a En Coro-
mines, aquest em fa memòria que furti com a designado del 'forn' és tan aràbic com ca-
talà (ja corànic) i el seu diminutiu aràbic és fur'àin (amb variants vulgars com «farâyeti:
hornaza pequeña» en Pedro de Alcalá, 276¿>8).
22. Nom d'un torrent que Jaume Vidal Alcover identifica amb el torrent Gros. Tal
vegada podría èsser també el torrent de Bàrbara, paraHel al t. Gros.
23. Els termes pollencins on s'assentava la ciutat romana de Pollentia, ran de la
badia d'Alcúdia.
24. Nom no coincident amb la forma repetida Portu Topino que designa sens dubte
Portopi en el Repartiment.
25. Pels voltants de s'Arenai, a la badia de Palma. Cf. àr. ramla 'arena'?
26. Port d'Illetes o el port de l'illa de Cabrera, que no sé identificar, diu Jaume
Vidal Alcover. Seria més versemblant que fos a Cabrera, puix a Illetes no hi ha cap port.
Però darrere Illetes hi ha Cala Contesa i la Caleta de Bendinat o Platja d'Illetes. I en-
cara més, entre l'illa de sa Torre (la més gran d'Illetes), i l'illa d'en Sales, una mitja
milla cap a ponent, hi ha Cala Portais Nous, per altra part, topònim recent no anterior
a l'any 1862 que substituí l'antic, que pogué èsser Cala des Terrers, o bé cala o port
d'Illetes, si bé aquests noms no estan recoïzats en la documentario. Es un paratge simi-
lar a l'anomenat port de la Palomera en el segle xin.
CLOENDA
Sumari
Cloenda . 299
Bibliografia 303
Obres de Joan Coromittes publicades en aquesta editorial:
Entre dos Uenguatges (Barcelona 1976-77), 3 vols, de 248, 244 i 312 ps.
respectivament. P. v. p. 600 ptes. cada volum.
Diaris i records de Pere Coromines (Barcelona 1974-75), 3 vols. Aplegats
i anotats per Joan Coromines i Max Cahner. 376 i 523 ps. respectiva-
ment (vol. 3, exhaurit), 600 i 750 ptes. cada volum.
Diccionari etimològic i complementan de la llengua catalana, 8 vols, (lletres
A-U) (Barcelona 1980-88). ~ 1.000 ps. cada volum. P. v. p. 7.400 ptes.
volum. (Vol. ix, en premsa.)
Cerverí de Girona, Obra completa, vol. i: Narrativa (Barcelona 1985), 128
pagines, 1.350 ptes.; n i ni: Lírica (Barcelona 1988), 356 i 350 ps.,
p. v. p. 4.770 ptes. els dos volums. Edició crítica i comentada.
Altres obres: