Professional Documents
Culture Documents
Mooch - Dan Fante
Mooch - Dan Fante
Mooch - Dan Fante
Philosophical one-liners that imply that life on life’s terms has its ups
and downs but will somehow all equal out in the end. Tell that shit to the
guys collecting plastic bottles and soda cans pushing their shopping carts
down Broadway in Santa Monica or the young kid I met at the Friday
Night meeting who was out on bail after a his last ‘slippy-poo’. He
thumped his girlfriend in a blackout and is now about to be sentenced to
five years because of the O.J. violence laws in California. Nice work
God. Hail Mary, full of grace. P. 13-14/50
Dear God:
Please help me to know what the fuck to do with my life and how to
fix it.
Sincerest personal regards,
Bruno
P. 21-22/218
I felt it. I was a fool. God had found a way to fuck me again. I mocked
myself and cursed my heart. She had stopped letting me kiss her. I should
have known then. This woman sucked cock the way most people say ‘hi’
in an elevator. I hated her for the whore she was. P. 69-70
I had even driven by her house, but her car was not in her sister’s
driveway or parked on the street. All weekend I had stayed in my
dormitory room near the hall pay phone, smoking cigarettes and trying to
read. Waiting. She never called back. P. 73-74/218
There are three words I want you to consider before you leave my
office today: procrastination, deception, and masturbation. They are the
best ways I know that a man can fuck himself. I hope you get my
meaning. P. 79-80/218
Cin and me continued talking. It turned out she was an avid reader.
Agatha Christie and that stuff, but Harry Crews and Sherwood Anderson
too. And Herman Hesse. Even one or two by Selby. Her breath was
sweet, and her thighs were firm and strong against the inside of her thin
dress. P. 87-88/218.
Otis Redding. ‘I Been Lovin’ You Too Long.’ I cranked the music up to
make sure it was louder than my head. P. 93-94/218
On my way back to L.A, Route 15 West was nearly empty. Safely numb
again, an old Jimmy Reed tune came on FM, ‘You Got Me Runnin”.
I hit the gas pedal. Fuck it. I hadn’t been over 120 miles an hour in years.
This was fun. P. 139-140/218.
‘Salad-tossing’ is a jailhouse amusement where the ‘volunteer’ is made
to lick food—popcorn or peanuts—out of another man’s asshole, then
suck his cock. The cum is the salad dressing.
The bald teacher from El Segundo was punched in the head many times
until he had licked all the blood and salad dressing off the jail’s concrete
floor. P. 147-148/218
Faith is the difference. Willingness and belief. Other than that, we’re
exactly alike. P. 149-150.
The story of Bill Wilson’s Jesus conversion from bourbon whiskey after
sobering up in a nut ward seventy years ago. Trite. Arcane, hackneyed
bunk. The manifesto of an unemployed, busted-out, egomaniac
stockbroker. But shivering now, looking up at Eddy Kammegian, there
were no ‘no’s’ left in my mouth. ‘You’ll have it tomorrow,’ I said. P.
149-150
he money was stuck in the fly leaf of a copy of How to Master the Art of
Selling, by Tom Hopkins. The note read: ‘Bruno; your move-in bonus.
I’ll see you at the top!…Best wishes. Your Pal, Eddy K.’ P. 155-156/218.
The owner of Orbit Computer Products took the loss in revenue from
American Farmers as a challenge. Kammegian thrived on overcoming
shit. Any adversity. His personality was equal parts Billy Graham, Tony
Robbins, and George Patton. ‘The Big Guy’ began spending every day on
the sales floor setting an example, slamming customers, opening new
accounts himself, leading his troops. P 159-160/218
Coming through the door, seeing her naked on the bed, her black hair
splashed across my pillow like careless silk, my breath stopped. In the
daylight her beauty was flawless. Even the room seemed different,
remade by her being there. Her perfume was everywhere. P. 165-
166/218.
Bob Seger, Wilson Pickett, Tom Waits. P. 169-170/218.
Way easy, baby. Guys are dogs. Little boys. Your cocks do all your
thinking. P. 171-172/281
The Master Closing Formula;make every call a sales call, try early in the
sale for a close, close on every resistance, and keep closing time after
time.
P. 185-186/218.
Insanity! Making the same mistake again and again, then expecting
different results. P. 189-190/218.
It became regular. In bed at night, after the boy was asleep, we would
tiptoe into his room to screw. Her on top always, the room dark, arms
folded across her eyes or locked behind her head, slowly, grinding in a
circle twenty minutes at a time, her body shiny from sweat, hair stuck to
her face and neck like locks of black seaweed. I was lost. Nothing had
ever felt this good. P. 193-194/218
VOCABULARY
Acquiescent=συγκαταβατικός
Affable=γλυκομίλητος
Antacid=αντιοξύ
Blatant=κατάφωρος, κραυγαλέος
Bouncer=μπράβος
Cascade=κατρακύλα
Coat=επιστρώνω
Cold duck=sparkling wine made in US
Cerulean=βαθυγάλανος
Chime in=παρεμβάλλομαι στη συζήτηση
Chug=ξεφυσώ
Chicken wire=φράχτης με σύρμα
Chump change=insignificant amount of money\
Corduroy chair=βαμβακερή, βελούδινη πολυθρόνα
Defer=αναβάλλω
Deter=αποτρέπω
Diliapidate=προκαλώ υφίσταμαι φθορά
Depilatory=αποτριχωτικό
Dub=απονέμω τίτλο
Eleemosynary=charity
Errand=θέλημα, εκδούλευση
Flatulent=ξιπασμένος
Fraudulent=δόλιος, απατηλός
Festoon=στολίζω με γιρλάντες
Flunkey=υπηρέτης
Fumble=ψαχουλεύω, ψηλαφώ
Fudge=αφράτο γλύκισμα
Fudge sundae=παγωτό
Halter top=γυναικεία μπλούζα με θηλειά
Hefty=σωματώδης,βαρύς, υπολογίσιμος
Hoodwink=εξαπατώ
Hog=μονοπολώ
Peddler=γυρολόγος
Impervious=αδιαπέραστος
Gratuitous=αδαπάνητος, δωρεάν
Gravel=αμμοχάλικο
Grind=τροχίζω
Gauze=γαζώνω
Gully=νεροφάγωμα, υποσκάπτω
Gurney=κλίνη με ρόδες
Guff=foolish talk or ideas, an unpleasant smell
Hop=αναπηδώ
Jab=νύξη, κέντρισμα
Pilfer=κλέβω μικροποσότητες
Proprietor=ιδιοκτήτης
Probation=παρακολούθηση, αστυνομική επιτήρηση
Nimble=ευκίνητος σβέλτος
Marshland=βαλτότοπος
Midget=νάνος
Mooch=κάνω τράκα, περιφέρομαι ασκόπως
Nembutal=είδος βαρβιτουρικού
Ratty=γκρινιάρικος, μουρμούρικος
Reefer=τσιγαριλίκι μαριχουάνας
Tenement=διαμέρισμα
Leer=μοχθηρό πονηρό βλέμμα\
Lurch=γέρνω ξαφνικά, ταλαντεύομαι
Nifty=πρακτικός, επιδέξιος
Snarl=γρυλίζω,βρυχώμαι
Salvage=διάσωση
Shuffle=σέρνω τα πόδια μου
Snatch=αρπαχτή
Snicker=πνιχτώ γελάκι
Slug=γρονθοκοπώ
Shove=σκουντώ\
Slick=αεράτος
Stagger=παραπατώ, τρεκλίζω, παραπαίω
Stilt=αρπάζω
Stall=σταματώ απότομα
Sludge=βόρβορος
Strut=καμαρωτό βάδισμα
Stomp=βαδίζω βαριά
Spiff=make someone attractive smart stylish
Syncopate=αντιστρέφω την ένταση των φθόγγων
Swagger=κόρδωμα, πόζα
Kooze=μουνάκι
Guzzle=τρώω λαίμαργα
Moonlight=δουλεύω σε δυο δουλειές
Murky=ζοφερός, ερεβώδης
Precocious=μικρομέγαλος
Prevarication=υπεκφυγή
Penthouse=ρετιρέ
Putter=μπαστούνι γκολφ
Regurgitate=μηρυκάζω
Requisition=επίταξη
Rumbling=γουργουρητό, μπουμπουνητό
Soiled=λερωμένος
Smother=πνίγω
Strut=περπατώ κορδωμένος
Snicker=γελώ πνιχτά
Snigger=γελώ χαιρέκακα
Sift=κοσκινίζω
Stooge=τσιράκι, παρακεντές
Squelch=τσαλαβουτώ
Sheath=περιβάλλομαι θηκαρώνω
Suture=χειρουργική ραφή
Swivel=προκαλώ ή υφίσταμαι περιστροφή
Taper down=μειώνω σταδιακά
Tardiness=αργοπορία, βραδύτητα
Teeter=παραπαίω, κλονίζομαι, τρεκλίζω
Taunt=λοιδορώ, χλευάζω
Tepid=χλιαρός
Thoroughness=εντέλεια
Trite=τετριμμένος
Thud=γδούπος βαρύς ήχος
Tumbleweed=αμάραντος
Upholster=καλύπτω με ταπετσαρία
Yammer=κλαψουρίζω\
Quell=καταστέλλω
Zing=κάνω οξύ θόρυβο
Visceral=σπλαγχνικός, ενστικτώδης
Yak=talk at length about trivial or boring subjects
Waddle=βαδίζω λικνιζόμενος
Wrench=απότομο βίαιο τράβηγμα
Wiggle=νευρική παλινδρομική κίνηση
Woozy=ζαλισμένος
Whack=πλήγμα
Upholster=καλύπτω με ταπετσαρία