Professional Documents
Culture Documents
Language Standardization
in a View ‘from Below’
Stephan Elspaß
3.1 Introduction
2013; Rutten & van der Wal 2014; Puttaert et al. 2019) and research in neigh-
bouring fields (e.g. Edlund et al. 2016) in the new millennium. Essentially,
this approach advocates a major change of perspective in language history
in two respects (cf. Elspaß 2007). Firstly, from a sociohistorical point of
view, it entails a shift from the focus on the language use of experienced
writers (from the upper classes) to the language use of the lower ranks of
societies, which accounted for the vast majority of the population. This
‘radical change of perspective from a “bird’s-eye” to a “worm’s-eye” view’
(Elspaß 2007: 4) coincides with the ‘New History from Below’ approach in
the historical sciences (cf. Hitchcock 2004) and, like the latter, it calls for
establishing ‘a new core which re-centres the historian’s angle of vision’
(Lyons 2012: 20). Secondly, the ‘language history from below’ approach
entails a different starting point of the description and explanation of lan-
guage in history: it is a shift from a focus on selected texts and text genres
in formal registers to a focus on ‘historical orality’ in informal registers, or,
in the terminology of Koch and Oesterreicher (2012 [1985]: 445–51), from
‘language of distance’ to ‘language of immediacy’. In linguistic terms, the
shift of perspectives to the view from below embraces an acknowledge-
ment of varieties and informal registers which are primary and fundamen-
tal to human interaction. Prototypically, such registers are represented by
speech in oral face-to-face interaction, and – in the context of the histories of
Western standard languages – by traditional dialects. In historical linguis-
tics, the possibility of accessing such varieties and registers is limited. There
is, of course, no direct access to spoken language data prior to the invention
of sound recording. ‘Orality’ from the past can only be reconstructed. For
the reconstruction of spoken dialects in the past, linguists had always had
to content themselves with methods from historical dialectology. For infor-
mal registers in written sources from the past, however, direct access to
relevant data is possible. Thus, from the very beginning of historical socio-
linguistics, scholars have recognized the possibility of exploring ‘historical
orality’ in particular text sources from the past (cf. Section 3.3).
(1) Historical standardization could only start with varieties that had
already arrived at a stage of ‘standards of usage’ (cf. Joseph’s 1987:
3–7 notion of ‘language standards’) in written form without a
3.3 M
ethodological Implications and a Model for Corpus
Analysis
twentieth century, these groups formed the vast majority of the popula-
tion in today’s industrialized countries. Since Early Modern times, literacy
has no longer been a privilege of the elites. Although the writing abilities
of many ‘common people’ may have been limited, those who had learnt
to read and write were able to put pen to paper and write letters or short
texts for the needs of everyday life. Terms like ‘mechanically schooled
writers’ (e.g. Fairman 2012) or ‘peu-lettre´s’ (e.g. Martineau & Tailleur 2014)
have been used in the research literature to describe these large groups
of writers. Case studies for Early Modern cities such as Augsburg have
revealed not only a vast number of different documents, but also an aston-
ishing breadth of different text types, such as pasquils, private letters,
petition letters, fraudulent documents, witness statements, letters of sup-
port in court cases or passes in the form of short notes of different kinds
(cf. Graser & Tlusty 2012) produced by ‘ordinary’ citizens, thus displaying
not only notably high literacy rates, but also various ‘layers of literacy’
even among lesser-educated people (cf. Graser & Tlusty 2009). An unpre
cedented boom of activity among writers from the lower strata of society
occurred at the end of the eighteenth century, when tens of thousands
of paupers were forced to write letters of appeal to authorities and when
millions of emigrants and soldiers had to write letters in order to main-
tain contact with their relatives and friends at home. The vast volumes
of pauper letters, emigrant letters and war letters from the eighteenth
to the twentieth centuries account for a large part of texts from below
which survive as the only accounts of the everyday lives of ordinary people
from that time. As for the present, the Internet, in particular, has provided
writers from all walks of life with platforms to produce texts to a wider
public. Such platforms are being used widely, providing researchers with
an unparalleled amount of linguistic data from writers who do not belong
to the social and educated elite.
A third aspect which characterizes such texts as ‘texts from below’ is that
they are not edited according to prescriptive norms. This applies to most
handwritten texts in the modern period and in recent decades also to many
text genres in the ‘new media’, such as text messages, emails or blogs. As
Fairman pointed out repeatedly, the ‘ideology of Standardization’ has been
built on a preference for printed texts (Fairman 2015: 55). Until well into
the twentieth century, however, most texts (and until the late nineteenth
century all texts), even those which went into print, were handwritten first.
Well into the nineteenth century, learning to read printed and handwrit-
ten texts constituted two different practices and were often considered two
different skills (or ‘cultural techniques’; cf. Messerli 2000). In the process
of editing handwritten manuscripts, texts were changed according to the
prescriptive norms of their times. As a result, printed texts display less
historical written variation than autographs, or, in other words, they con-
ceal ‘normal’ variation in written usage. Similarly, present-day private and
semi-public texts on the Internet (e.g. private emails and posts in Internet
If at all possible, such a corpus would also strive for a sufficiently balanced
number of texts from women and men to allow for an investigation of gen-
der-related variation. Multivariate analyses will be necessary to uncover
correlations between individual variables (e.g. between gender and school-
ing in the past). Some corpora, particularly extensive corpora of family let-
ters, also allow for historical network analysis (cf. Bergs’ 2005 study on the
fifteenth-century Paston Letters) and ‘third-wave’ sociolinguistic studies (cf.
Conde-Silvestre’s 2016 ‘“third-wave” historical sociolinguistic approach’ to
the fifteenth-century Stonor Letters).
3.4 C
ase Studies for Standardization Processes from
Below
This section will present case studies for standardization processes from
below for four languages: German, Dutch, English and French.
3.4.1 German
In German, there is a long tradition of stigmatizing not only dialectal varie-
ties, but also certain variants in pronunciation, as well as lexical and gram-
matical variants, in spite of the fact that they constituted norms of usage
even in written German for centuries. The effect of this stigmatization was
that such variants were declared ‘bad German’ and eventually marked as
‘non-standard’ (cf. Davies & Langer 2006). However, some of these variants
have survived not only in non-standard varieties, but also in registers of
spoken German which are today considered ‘spoken Standard German’ –
a register largely modelled on the written standard (cf. Schneider et al.
2018) – and some other variants have even emerged or are currently emerg-
ing in written standard German. Two prominent examples are the case of
words accompanying the preposition wegen (‘because of’) and the am-pro-
gressive in German.
The preposition wegen shows variation between the genitive and the
dative case in nouns which it governs. The grammaticalization of wegen
from a noun to a postposition which takes the genitive case, then to a pre
position taking the genitive case and finally to a preposition taking the
dative case was almost complete at the end of the eighteenth century.
However, this process was held up and went in the opposite direction
after the leading grammarian of the time, J. C. Adelung, had prescribed
the genitive in his highly influential school grammar (Adelung 1781: 349).
Subsequently, in nineteenth-century texts, particularly in printed texts,
composed by professional writers and members of the elite, the use of
the dative with wegen declined rapidly (cf. Sato 2015: 32–4). However, in
private letters by nineteenth-century writers from the lower and middle
ranks (usually people with elementary education only), the dative case
remained predominant (cf. Elspaß 2015a: 47–8). In present-day printed
Standard German texts, the genitive is still prevalent, but the dative is
widely used again – although with certain areal preferences – so that it has
been included as a variant in recent codices of Standard German (cf. Hennig
et al. 2016: 1012–13; Dürscheid et al. 2018).
Whereas the use of the dative case with the preposition wegen consti-
tutes an example of a re-emergence from texts from below, the rise of
the am-progressive in German is an example of a genuine standardiza-
tion from below. German verbs have no inflectional form for progressive
aspect. However, certain syntactic constructions have been identified as
3.4.2 Dutch
A particular case which can be considered a standardization process from
below can be seen in the Dutch spelling system. In modern Dutch spelling,
long vowels can be represented by a single vowel grapheme or a double
vowel grapheme, thus following a syllabic spelling system. Single vowel
graphemes are used in open syllables and double vowel graphemes in
closed syllables. This can result in two spelling variants for two forms of the
same root (e.g. ik slaap (‘I sleep’), zij slapen (‘they sleep’)). In the case of long e,
up until the seventeenth century, Dutch used to have two historically dif-
ferent phonemes: (1) old ‘softlong’ ē, which developed from a lengthened
short e or i in an open syllable, such as in leven (‘to live’) and ik leef (‘I live’) (cf.
German leben, ich lebe); and (2) old ‘sharplong’ ê, which developed from West
Germanic *ai, such as in heten (‘to be called’) and ik heet (‘I am called’) (cf.
German heißen, ich heiße) (cf. Rutten & van der Wal 2014: 35). With respect
to the spelling of e in open syllables, writers of seventeenth-century Dutch
either followed a ‘phonology-based’ spelling system, with <e> represent-
ing old ‘softlonge’ ē and <ee> representing old ‘sharplong’ ê (e.g. leven,
but heeten), or one of two new systems: the morphological system, which
ensured that word stems were written with the same vowel grapheme (e.g.
ik heet, zij heeten), or the syllabic principle (see above). In the southern Dutch
province of Zeeland, the phonology-based spelling tradition was backed
by a phonological distinction between ‘softlong’ ē and ‘sharplong’ ê in the
local dialects (which actually prevails in Zeeland dialects to the present
day). This spelling tradition developed into a supralocal norm which spread
from the south of the Dutch language area to the north, with the effect that
it ‘was widely used in published texts in the seventeenth and eighteenth
centuries’ (Rutten & van der Wal 2013: 104), and it eventually found its way
into the first official spelling codex of Dutch (cf. Siegenbeek 1804: 118–21).
However, it was not the historical but the syllabic spelling principle which
in the end has been adopted in the present-day standard of Dutch. The syl-
labic principle was backed by the merger of the two historically different e
phonemes in the northern dialects of Dutch, particularly in the Amsterdam
area, an area in which there would have been no spoken-language basis for
the historical spelling principle. With data from the Letters as Loot Corpus,
Rutten and van der Wal (2014: 71) demonstrate that not only did the syl-
labic principle become the dominant writing principle for the spelling of
long e in eighteenth-century Amsterdam, but that it also spread to other
areas. The letters thus demonstrate, firstly, the development of the syllabic
principle to a supraregional norm of usage and, secondly, its spread into
other areas in spite of other established spelling principles. To sum up, in
the case of e-spelling in Dutch, the rise of the syllabic principle constitutes
a standardization process from below.
3.4.3 English
There has been a widely held view that the standardization of English origi-
nated in the Chancery in the pre-eminent political and economic centre of
London and that the standard spread from the capital (Nevalainen 2003:
129–30, 132–4; Auer 2019). This seems to be confirmed for many phenom-
ena. However, in the study of fifteen grammatical features in Early Modern
English, three prominent features formed exceptions to this general trend
in that they constituted ‘incoming forms of northern origin: replacement
of the third-person indicative -th with -s, of the indicative plural be with are,
and of the determiners mine and thine with my and thy’ (Nevalainen 2014:
123). Except for the second-person singular informal pronoun thy, which
was later replaced by your (along with you for thou), all northern variants
were to become the standard forms in English. (Thy, thou, etc., have only
been maintained in some northern English dialects.) According to the
data in the CEEC, on which the findings of Nevalainen and Raumolinen-
Brunberg (2003) are based, the English Royal Court was influential in the
diffusion of the new northern variants. However, these northern forms
were adopted by London merchants and first spread through correspond-
ence in the City. The standardization of the three northern grammat
ical features can be viewed as a standardization process from below, as it
started off in (handwritten) documents from writers ‘below the elite’ of
the time. This example also demonstrates that even in a country with an
indisputable political and economic centre, not all standardization move-
ments necessarily originate in this centre. Consequently, recent historical
sociolinguistic research on the standardization of English has shifted its
focus from London to regional centres, such as York, Coventry, Bristol and
Norwich (cf. the project Emerging Standards: Urbanisation and the Development
of Standard English, c. 1400–1700, based at the University of Lausanne).
A more recent example is the use of to-infinitive clauses used in the com-
plementation of perception verbs in the active voice, such as ‘she saw him to
be defensive and it was hard to find speech’. According to Lacassain-Lagoin
(2018), the use of this construction with perception verbs is either explicitly
labelled as non-standard or not mentioned at all in many prescriptive as
well as descriptive grammars of contemporary English. Some other gram-
mars restrict the use of to-infinitivals to very few perception verbs, such as
feel, see, perceive, observe, which indicate inference rather than perception.
Based on her corpus study of different varieties and registers of English
in the British National Corpus (BNC), the COCA, the Strathy Corpus of Canadian
English (STRATHY) and the GloWbE, Lacassain-Lagoin found that this con-
struction is: (1) actually used with a range of perception verbs; (2) used not
only in cases which indicate inference, but also in instances which carry a
meaning of sensory perception; and (3) even used with agentive perception
verbs, such as listen to, watch or look at, which none of the consulted gram-
mars declared as ‘standard’. Lacassain-Lagoin interprets the results of her
corpus-based study of actual usage as an indication of an ongoing change
in Standard English (2018: 35–7). Moreover, as sub-corpora of Internet web-
sites showed higher rates of to-infinitivals than sub-corpora of spoken and
written English, she argues that ‘the Internet plays a leading role in the
current changes in the complementation of perception verbs’ (2018: 38).
3.4.4 French
French has a special reputation for being an extremely normative standard
language, since the Acade´mie française was established in 1635. Historical
sociolinguistic studies which looked into the relationship between pre-
scriptive norms and actual usage have shown that ‘prescriptive injunctions
have had little if any effect on usage’ in spoken French (Poplack et al. 2015:
49); these include rules such as the prescription of the imperfect (rather
than the conditional) in protases of clauses beginning with si (‘if’), of the
synthetic future form for future temporal reference or of subjunctive selec-
tion (Poplack et al. 2015: 44–8). As for written French, based on data from
eighteenth-century Canadian French, Martineau (2007) reports on the
interesting case of spelling variation between <ai> and <oi> (and to a lesser
degree <e>), such as in françois/français (‘French’), foible/faible (‘weak’) or
paroı̂tre/paraı̂tre (‘(to) seem’). The <oi> variant was the older, more conserva-
tive variant, associated with the pronunciation [wε] in the Ancien Re´gime; the
<ai> variant was considered the innovative variant, which eventually was
declared ‘correct’ in the sixth edition of the Acade´mie dictionary in 1835
and is still the standard variant today (Martineau 2007: 207–8; Pöll 2020).
In the Corpus LFFA, <oi> was favoured by most male writers from the elite
in ‘New France’ (i.e. ‘merchants and militaries of a higher social status’).
However, in Martineau’s study, merchants and militaries of a lower social
status and wives of these merchants and militaries showed a more frequent
use of the innovative <ai> variant – which later became the standard vari-
ant (Martineau 2007: 207–10). This may constitute another example of a
standardization process which did not originate in the linguistic usage of
the dominant social group of writers. A further example is change in word
order, in which a clitic pronoun changes from the position before a matrix
verb to the position before an infinitive (e.g. the change of le (‘it’) in Je le
veux faire to Je veux le faire (‘I want to do it’)). The first construction is older;
the latter construction is the standard variant in Modern French. In sev-
enteenth-century France, normative publications favoured the older con-
struction, although the newer variant had been dominant in actual usage
for decades – even in the translation texts of one commentator who, in his
theoretical writings, expressed a preference for the conservative variant
(cf. Ayres-Bennett 2014: 194).
References
Edlund, A.-C., Ashplant, T. G. & Cuismin, A., eds. (2016). Reading and Writing
from Below: Exploring the Margins of Modernity. Umeå: Umeå University and
Royal Skyttean Society.
Elspaß, S. (2005). Sprachgeschichte von unten: Untersuchungen zum geschriebenen
Alltagsdeutsch im 19. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer.
Elspaß, S. (2007). A twofold view ‘from below’: new perspectives on lan-
guage histories and language historiographies. In S. Elspaß, N. Langer,
J. Scharloth & W. Vandenbussche, eds., Germanic Language Histories ‘from
Below’ (1700–2000). Berlin/New York: De Gruyter, pp. 3–9.
Elspaß, S. (2012). The use of private letters and diaries in sociolinguistic
investigation. In J. M. Hernández-Campoy & J. C. Conde-Silvestre, eds.,
The Handbook of Historical Sociolinguistics. Chichester: Wiley-Blackwell,
pp. 156–69.
Elspaß, S. (2015a). Private letters as a source for an alternative history of
Late Modern German. In A. Auer, D. Schreier & R. J. Watts, eds., Letter
Writing and Language Change. Cambridge, UK: Cambridge University Press,
pp. 35–52.
Elspaß, S. (2015b). 下からの言語史 -19世紀ドイツの「庶民」のことばを
中心にして / Shitakara no gengoshi. 19seiki doitsu no shomin no kotoba
wo chushin nishite [Language history from below – illustrated by the lan-
guage of ‘ordinary people’ in nineteenth-century Germany, transl. into
Japanese by M. Sato ]. In H. Takada, K. Shibuya & Y. Iyeiri, eds., 歴史社
会言語学入門 / Rekishi Shakaigengogaku Nyumon [Introduction to Historical
Sociolinguistics]. Tokyo: Taishukan Publishing, pp. 55–69.
Elspaß, S. (2020). Alternative sources of data for standardisation histories.
Language Policy, 19(2), 281–99.
Elspaß, S. & Möller, R. (2003–). Atlas zur deutschen Alltagssprache. Retrieved
19 February 2020 from www.atlas-alltagssprache.de
Elspaß, S. & Niehaus, K. (2014). The standardization of a modern pluriareal
language: concepts and corpus designs for German and beyond. Orð og
tunga, 16, 47–67.
Elspaß, S., Langer, N., Scharloth, J. & Vandenbussche, W., eds. (2007).
Germanic Language Histories ‘from Below’ (1700–2000). Berlin/New York:
De Gruyter.
Fairman, T. (2007). ‘Lower-order’ letters, schooling and the English language,
1795–1834. In S. Elspaß, N. Langer, J. Scharloth & W. Vandenbussche,
eds., Germanic Language Histories ‘from Below’ (1700–2000). Berlin/New York:
De Gruyter, pp. 31–43.
Fairman, T. (2012). Letters in mechanically-schooled language: theories and
ideologies. In M. Dossena & G. Del Lungo Camiciotti, eds., Letter Writing
in Late Modern Europe. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins,
pp. 205–28.
Fairman, T. (2015). Language in print and handwriting. In A. Auer,
D. Schreier & R. J. Watts, eds., Letter Writing and Language Change.
Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 53–71.