Professional Documents
Culture Documents
Zehra Yavaş
Nişantaşı University
Introduction
Throughout the translation studies, there is always a debate on equivalence in translation process between the
linguists and translators. Especially, in order to prevent the technical difficulties experienced in the translation of
cultural texts from creating contextual errors in the translation process, new techniques have been developed by
linguists and translators. In this study, we will look into Peter Newmark’s approach to the translation of culture-
specific items in cultural texts, and Javier Franco Aixela’s categorization of CSI.
Abbreviations: SL (source language), TL (target language), SC (source culture), TC (target culture), ST(source
Equivalence in Translation
The importance of equivalence in translation, as Catford points out, “the central problem of translation-practice
is that of finding TL equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions
of translation equivalence.” (Catford 21: 1965). As we can understand from this definition, the concept of
equivalence is a basic requirement that can help translators and linguists to find their path in translation process in
order to have a meaningful TL product. However, as Yinhua (2011) mentions, “no matter how translation defined,
the concept of equivalence is inseparable and is implied in one way or the other” (p. 170).
Peter Newmark considers culture-specific items in the texts as a part of whole area of socio-linguistics. Because,
it is more related with SL’s cultural and social background rather than its syntactical, phonological or
morphological structure of words that being mentioned in the texts. In particular, Newmark identifies six sections
With categorizing these CSI’s, it makes an easy for translators to convey the accurate translation without causing
contextual and structural errors in SL-TL process. In fact, he also points out five basic cultural translation
1) The simple transference of a cultural word – e.g. say der Bundestag, which is only acceptable as a
translation if the word has already been adopted (incorporated, naturalized, eingebürgert) into the
2) The TL cultural equivalent – e.g. as in the German House of Commons -or connotative, as was formerly
coffee, of various kinds (espresso, mocha,) for various languages as the cultural equivalent of the English
In this procedure, basically we change the terms with it’s relative in the TL, and with that, the meaning
3) Non-cultural descriptive equivalent – e.g. In the case of the Bundestag or the House of Commons this is
officially the Lower or the second chamber of Parliament; strictly, this procedure is another type of
componential analysis in that it uses the generic (superordinate, hypernymic) term accompanied by its
basic distinctive (English, German) and a recursive number of supplementary (e.g. number of members,
4) Componential Analysis – e.g. splits a cultural term into its core or generic component, which it shares
with related terms, thus for Methodism, a Christian religious faith, and its essential distinctive cultural
components, such as a nonconformist denomination deriving from the faith and practice of John Wesley
and his followers; note that the term gives little clue to its semantic content, which is an emphasis on
5) Cultural and restricted terms to converting - single names or proper nouns from one language into
(Because it’s related to the Bible and Christianity, so that’s why, it cannot be changed)
Apart from Newmark’s more socio-linguistic approach to the culture-specific items, Aixela considers CSI’s as
a part of linguistic items that cause problems for translation due to differences in cultural understanding of the
texts (Aixela, 1996). In particular, the main issue to find a definition for CSI in translation obtains because, as
Aixela notes (1997: 57) “in a language everything is culturally produced, beginning with language itself”. And
that’s because, he accentuates to look into the words source culture as bringing linguistic view to the classification
of CSI. To elaborate, according to Axiela (1996), “by means of objects or systems of classification and
measurement whose use is restricted to the source culture, or by means of the transcription of opinions and by
As Newmark did, Aixela scrutinizes techniques for translating CSI’s in two groups; Conservation and
Substitution.
A) Conservation
1. Repetition: it stands on a line between the relationship of ST and TL, its located at the edge of conservative
2. Orthographic Adaptation: almost same as repetition, difference is CSI being transferred into TT only by
4. Extratextual Gloss: e.g. using commentary, footnote, endnote, writing in bold or italics etc.
5
5. Intratextual Gloss: nearly same as extratextual gloss, but the difference is intratextual gloss does not give
a specific footnote etc., it points out while translating the CSI into TL by using italics, parenthesis etc.
B) Substitution
1) Synonymy: closest one to conservation, it avoids to repeat CSI while transferring to target culture. (gives
a synonymous reference)
2) Limited Universalization: by this method, instead of finding an exact word for CSI in target culture,
3) Absolute Universalization: e.g. TC (target culture) -> SC (source culture) (any foreign connotations are
4) Naturalization: no foreign connotation and inserting domestic elements of target culture. (translator held
5) Deletion: when the CSI undefinable or translatable or wouldn’t be allowed, translator has a permission to
6) Autonomous Creation: it is used for to create a reader attention. Basically, placing non-existent cultural
Conclusion
To sum up, all approaches that been mentioned above, is putted out to make possible an accurate translation
process between source culture and target culture in terms of their cultural background. Having an consideration
to all of this approaches, gives an eligibility to translator to have meaningful target text. As Öztemel (2017) notes
these strategies that can be used in order to deal with the challenges in translation of CSIs have been presented
6
(p.34). With the result that, to choosing and applying between Newmark’s and Aixela’s approach to the translation
of culture-specific items depends on the source language and their intentions in relation with the context.
7
References
Aixela, J.F. (1996). Culture Specific Items in Translation. In Alvarez, R. Vidal, M.C. (Eds.), Translation, Power,
Catford, J.C.. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In Meaning in Translation. Ed. B. Lewandowska- Tomaszczyk.
Öztemel, F. (2017). A Study on the Transmission of Culture Specific İtems into English Translation of “Dear
Yinhua, X. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and