Professional Documents
Culture Documents
Wang Yuefang
Jiangsu University, Zhenjiang, China
1. Introduction
Hongloumeng, one of the four great classical novels of Chinese Literature written
in the mid-eighteenth century during the Qing Dynasty, is considered as the ency-
clopedia of feudal Chinese culture. Since the first publication of this novel, a num-
ber of admirable translators or scholars both in China and overseas have attempt-
ed to translate it into other languages. The two completely translated versions are
The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford, and The Dream of Red
Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang. The difficulties of the translation work
lie primarily in the culture-specific items in the novel, including Chinese allusions,
rituals and customs, dressing, architecture, food, medicine, naming system, reli-
gion, poems, plays, games, geographic elements, and so on. Translating cultural
items can be a demanding and challenging task due to the fact that such items
have specific meanings in the source culture and language but not necessarily in
other cultures and languages. During the process of cultural de-coding, re-coding
and en-coding translators are not only dealing with words written in a certain
time, space and socio-political situation, but they should also take into account
the “cultural” aspect of the text by employing different translation strategies. Since
Functionalist approaches allow the possibility of the same source text (ST) being
translated in different ways according to the purposes of the target text (TT) and
the commissions given to the translation, it is a major concern in this study how
translators handle the cultural factors in the translation of Hongloumeng and how
translation purposes and translation brief influence the translators’ choice of strat-
egies and approaches to turn the Chinese cultural items into English.
Research questions: The extent to which translation purposes and translation
brief influence the translators’ choice of strategies is the foremost concern of the
Babel 58 : 4 (2012), 471–487. © Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.58.4.07wan issn 0521–9744 e-issn 1569–9668
472 Wang Yuefang
researcher. Based on the comparison of the two versions translated by the Yangs
and by David Hawkes and the frequency of strategies adopted by the two trans-
lators, the following questions are formulated: (1)To what extent do translation
skopos and brief influence the translators’ choice of strategies in rendering the
culture-specific items of Hongloumeng? (2) What are the dominant translation
strategies employed by the Yangs and David Hawkes in translating the culture-
specific items of Hongloumeng? The corpus for the research is taken from the first
eighty chapters of Hongloumeng. 190 samples covering five cultural categories are
collected randomly from the first 80 chapters and the frequency of the translation
strategies adopted by Yang and Hawkes are calculated and compared to answer the
above questions.
2. Theoretical framework
negotiations include deadlines, fees and so on. The translator is an expert for the
production of transcultural message.
Christiane Nord (2001) develops and pushes forward functionalist approach-
es to translation by putting forward function plus loyalty principle and transla-
tion-oriented text analysis. Her loyalty principle commits the translator bilater-
ally to the source and the target sides. According to Nord, “loyalty” here refers to
the responsibility the translator has toward the source text producer, the target re-
ceiver and other agents involved in a translational interaction, i.e., loyalty to the
author and loyalty to the reader. Nord’s translation-oriented text analysis model is
based on a functional concept in which three aspects of functionalist approaches
are highlighted, namely, the importance of the translation brief, the role of ST ana
lysis and the functional hierarchy of translational problems. Nord observes that
“every translation task should be accompanied by a brief that defines the condi-
tions under which the target text should carry out its particular function” (Nord
2001: 59). The translation brief enables the translator to prioritize what informa-
tion to include in the target text. Nord explains that ST analysis plays the following
roles: it guides the translation process and provides the basis for decisions about
(a) the feasibility of the translation assignment, (b) which source-text unit are rele-
vant to a functional translation and (c) which translation strategy will lead to a
target text meeting the requirements of the translation brief (Nord 2001: 62). As
to the functional hierarchy of translational problems, Nord argues that translation
problems should be dealt with in a top-down way. A functional process should
start on the pragmatic level by deciding on the intended function of the trans-
lation. After analysis of the translation brief, those functional elements that will
need to be adapted to the target text addressees’ situation have to be determined.
The translation type decides the translation style (source-culture or target-culture
oriented (Nord 2001: 68).
Functionalist approaches to translation have far-reaching significance to
translation criticism, and provide a new perspective to analyze different versions
of the same source text.
the translator has increasingly come to be seen not as a mere linguistic broker but
as a cultural mediator and that in any form of translation, translators tend to em-
ploy a general strategy that will favor either an SL-oriented approach, or a TL-ori-
ented approach.
There are many ways for different scholars to categorize culture. Newmark
(1988) sums up five areas that cultural items may come from: (1) ecology (flora,
fauna, winds, etc), (2) material culture (artifacts, food clothes, houses and towns,
transport), (3) social culture (work and leisure), (4) organizations, customs, ide-
as (political, social, legal, religion or artistic), and (5) gestures and habits. Eugene
Nida (1964: 91) lists the cultural categories under which problem of translation
may occur: (1) ecology which includes seasons, deserts, mountains, rivers, etc.;
(2) material culture which consists of tools and objects, etc.; (3) social culture that
covers social organizations, social control, social practices and social implications
of actions; (4) religious culture that includes titles and names of deities and the re-
ligious routine and beliefs; (5) linguistic culture which refers to the specific char-
acteristics of the respective language and may be best treated under phonological,
morphological, syntactical and lexical factors.
In order to analyze the extracted data from the two English versions of Hong
loumeng, the researcher has adopted the cultural categories classified by Nida.
Therefore, the cultural analysis is conducted in the following five subcultures: ecol-
ogy, material, social, religious and linguistic cultures.
In the case of the two versions of Hongloumeng by the Yangs and by David
Hawkes, the two translators have different commissioner, different intended TT
receiver and different social and cultural background which greatly influence their
choice of translation strategies.
fluent and clear as if they are exposed to an original, thus paying little attention to
how faithful the TT is; the other type is those who have access to the ST and can
understand the original and who inevitably show much care for the faithfulness
of the TT to the ST.
In translating Hongloumeng, the Yangs and David Hawkes obviously have dif-
ferent TT receiver in their respective mind. In the preface to the second volume of
The Story of the Stone Hawkes (1978) reveals his concern about potential readers
when he explains the reasons why sometimes he deviated from or made emenda-
tions to the ST, “If making emendations of this kind is felt to be outside the prop-
er scope of a mere translator, I can only plead my concern to the western readers,
who is surely sufficiently burdened already with the task of trying to remember the
novel’s hundreds of impossible-sounding names without being subjected to these
vagaries of an unfinished and imperfectly edited text.” From this it can be seen that
Hawkes intended readers are common educated westerners who probably have
no profound knowledge about Chinese culture but want to enjoy themselves in
the process of reading Chinese classics. Therefore, the desire to arouse the inter-
ests of these potential readers and to facilitate their understanding greatly influ-
ences Hawkes’ choice of translation strategies. By contrast, Yang Xianyi once said,
“we are not just translating for Americans or Australians, but for all those people
in Asia and Africa who read English.” These words indicate that besides the Eng-
lish-speaking foreigners who have a little knowledge of Chinese culture and still
need to learn more, the Yangs’ intended addressees also include those researchers
of Hongloumeng and those Chinese who want to learn English, both types having
access to the original text. In this case, the ST-oriented tendency is obviously pre-
ferred.
gap and cold war policy, westerners generally knew little about Chinese culture.
Moreover, in the western world, English culture is held superior to other cultures
and English is regarded as a dominant language. When translating literary works
of other cultures into English western scholars tended to deviate from the source
text and drew close to the target culture. As a British translator, Hawkes is una-
voidably influenced by western culture and translation theories and thus his pre-
ferred strategies are to a large extent target-culture oriented.
From the above analysis, it is not difficult to see that the Yangs and Hawkes
are different from each other in commissioner, TT receiver and social and cultural
background which to a large extent influence their choice of translation strategies.
The Yangs’ version is more source-culture oriented and Hawkes’ version is more
target-culture oriented. A close examination at the translation strategies employed
to render the culture-specific items in Hongloumeng by the Yangs and Hawkes will
verify this in the following section.
Eugene Nida (1964: 91) has classified culture into five subcategories, namely, ecol-
ogy, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. The
analysis of translation strategies of culture-specific items in Hongloumeng will be
conducted in these five aspects.
Ecological culture: Translation problems may occur because of different eco-
logical features and their denotative meanings. To cope with these problems the
Yangs (shortened for Y) and Hawkes (shortened for H) employ different strategies
and methods to achieve their respective skopos in the following examples.
(1) 一声杜宇春归尽 (in the 67th chapter) (Yi sheng du yu chun gui jin. The
cry of cuckoo means the end of spring.)
Y: A cuckoo-call and spring is left behind.
H: A nightingale is singing a dirge for the death of spring.
The animals have different connotations or associations in different cultures. In
Chinese, 杜宇 or 杜鹃 (‘cuckoo’) has long been a favorite image for writers and
poets because its crying symbolizes heart-breaking sorrow. However, it is not the
case in English. In order to transmit the artistic conception of the imagery, Yang
tries his best to preserve the original form by rendering 杜宇 as ‘cuckoo’ faithfully
while Hawkes renders it as ‘nightingale’ — a bird familiar to westerners that sing
beautifully day and night. Besides, by adding ‘singing a dirge’, Hawkes achieves
Cultural transmission and translation strategies479
functional equivalence to the original and at the same time makes his translation
more accessible to target readers.
(2) 莫向东风怨离别。(in the 20th chapter)(Mo xiang dong feng yuan li bie.
Don’t blame the east wind for the separation.)
Y: Blame not the east wind for this separation.
H: And on the wind I drift off broken-hearted.
(3) 对立东风里,主人应解怜。(in the 18th chapter)(Dui li dong feng li,
zhu ren ying jie ling. The flowers stand in the east wind and the Mistress
should know how to take care of them. )
Y: Facing each other in the soft wind,
They surely bring their mistress peace of mind!
H: Their Mistress, stand in the soft summer breeze,
Finds quiet content in everything she sees.
(4) 帐望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。(in the 38th chapter) (Zhang wang xi
feng bao meng si,liao hong wei bai duan chang shi. Gazing around in the
west wind at the red smartweed and white reeds, I’m sick and sad.)
Y: I gaze around in the west wind, sick at heart;
A sad season this of red smartweed and white reeds;
H: The autumn wind that through the knotgrass blows
Blurs the sad gazer’s eye with unshed tears;
From the above examples, it can be seen that the Yangs put 东风 (east wind) and
西风 (west wind) literally into “the east wind” and “the west wind”, while Hawkes
into “the soft summer breeze” and “the autumn wind”, trying to avoid the words
“east” and “west” by using the strategy of interpretation . This difference in trans-
lation strategies can be attributed to the different connotations of “east wind” and
“west wind” in Chinese and English cultures. China is situated in East Asia, fac-
ing the Pacific Ocean that brings warm, humid wind in spring. Thus, “east wind”
in Chinese has such connotative meanings as warmth, comfort and symbolizes
spring, hope or aspiration, while “west wind” is related to cold and desolate winter.
However, there is a sharp contrast in England. The piercing east wind from north-
ern continental Europe brings coldness while the west wind is warm and is usually
seen as the messenger of vigorous spring. With these differences in mind, Hawkes
employs domestication strategy to avoid confusing the English readers.
Material culture: Chinese and English material cultures vary considerably,
which gives rise to difficulties in translation. In the following examples, the strat-
egies adopted by the Yangs and Hawkes are analyzed to see whether their versions
are adequate according to their translation skoposi.
480 Wang Yuefang
enjoy the beauty of language and pleasure of reading. In this sense, both versions
are adequate for their respective skoposi.
(9) 怡红院 (in the 18th chapter) (Yi hong yuan. Yi Hong Yuan)
Y: Happy Red Court
H: The House of Green Delight.
In example (8), the Yangs translate 老祖宗 literally into “Old Ancestress” while
Hawkes just puts it into “my old love”. In Chinese “red” symbolizes happiness,
youth, and fortune while in English “red” is the embodiment of violence, blood-
shed, danger, terror, indignation and crime. Because of the different associative
meanings with the color “red” in Chinese and English, Hawkes uses the English
word “green” as a substitution for the Chinese “red”, which is a manifest practice of
domestication that screens out the cultural difference. Whereas the Yangs trans-
late it literally into “red” to retain the Chinese culture.
So far, some of the examples of culture-bound elements have been mentioned and
translation strategies have been analyzed. From the above analysis it is not difficult
to get the impression that Yangs’ translation is basically ST-oriented while Hawkes
TT-oriented. The Yangs mainly use literal translation and Hawkes mostly adopts
substitution, interpretation and omission. These examples are just a few out of
many culture-specific items in Hongloumeng. In order to more objectively reflect
the general tendency of strategy use by the two translators, a quantitative analysis
will be conducted to offer a frequency of strategy use in the first 80 chapters.
The culture-specific items in Hongloumeng are so large in number that it is
difficult to provide a statistics for all of them. Therefore, 190 samples covering
five cultural categories are collected randomly from the first 80 chapters and are
then used for the corpus to conduct the quantitative analysis. The two orienta-
tion strategies of cultural translation included in the statistics are foreignization
484 Wang Yuefang
180
160
140
120
Yangs
100 Hawkes
80
60
40
20
0
Literal Transliteration Total Substitution Interpretation Omission Total
translation
90
80
70
60 Yangs
50 percentage
40 Hawkes’
percentage
30
20
10
0
Literal Transliteration Total Substitution Interpretation Omission Total
translation
and domestication which are further divided into literal translation, transliter-
ation, substitution, interpretation and omission as have been mentioned in the
qualitative analysis of the translation of culture-specific items. The frequency and
percentage of each strategy is tabulated in order to compare the general tendency
of the strategies employed by the two translators.
As can be seen from Figures 1 and 2, foreignization includes literal transla-
tion (plus annotation) and transliteration (plus annotation) while domestication
involves substitution, interpretation and omission. The number of literal transla-
tion for the Yangs is 125 while it is only 25 for Hawkes. Hawkes adopts substitu-
tion and interpretation more frequently than Yang, with 93 and 50 compared to 24
and 18 for the Yangs. Altogether the Yangs use the strategy of foreignization 146
times with a percentage as high as 76.84 while they only employ domestication for
44 times with a percentage as low as 23.16. In contrast, Hawkes’ most favored strat-
egy is substitution and he uses domestication strategies mostly with a percentage
of 82.11. Therefore it is easy to find that the general tendency of the strategy use
for the Yangs in rendering the culture-specific items in Hongloumeng is foreigni-
Cultural transmission and translation strategies485
zation while the dominant strategy use for Hawkes is domestication although in
some cases the Yangs also adopt domestication and Hawkes uses foreignization.
6. Conclusion
References
Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press. xix + 332 pp.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Longman: Longman Group
Limited. 223–4. xiv + 258 pp.
Hawkes, David (tran). 1973, 1977, 1980. The Story of the Stone. Vol. I, Vol. II, Vol. III. London:
Penguin Books Ltd. (I 507 pp., II 555 pp., III 595 pp.)
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (Annales Academi-
ae Scientiarum Fennicae 226) Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall. 252 pp.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translation. Leiden: The Netherlands. E. J. Brill. x +
331 pp.
Nord, Christiane. 1991a. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109.
Nord, Christiane. 1991b. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Applica
tion of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. 74–86. 250 pp.
486 Wang Yuefang
Abstract
This paper attempts to apply the functionalist approaches to a comparative study of the two Eng-
lish versions of Hongloumeng in terms of the translation of culture-specific items. The author
tries to explore the important role the translation skopos and translation brief play in the choice
of translation strategies and offers some comments on the legitimacy of these strategies em-
ployed.
The analysis of the translation of culture-specific items is conducted in the following five sub-
cultures: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.
Through both a qualitative analysis and quantitative data in which 190 samples covering five
cultural categories are collected randomly from the first 80 chapters, the research reveals that
the two translators of Hongloumeng employ different strategies in most cases, namely, the Yangs
mostly adopt foreignization in order to introduce the Chinese cultural heritage, while Hawkes
employs domestication with a purpose of reaching out to the target reader.
Keywords: functionalist approaches, culture-specific items, foreignization, domestication, Hon-
gloumeng (eighteenth century)
Résumé
Cet article cherche à appliquer les approches fonctionnalistes à une étude comparative des deux
versions anglaises de Hongloumeng pour ce qui concerne la traduction d’éléments spécifiques à
la culture. L’ auteure cherche à explorer le rôle important que le skopos et le briefing de la traduc-
tion jouent dans le choix des stratégies traductionnelles et énonce certains commentaires sur la
légitimité de ces stratégies utilisées.
L’ analyse de la traduction d’éléments spécifiques à la culture est menée dans les cinq sous-
cultures suivantes : écologie, culture matérielle, culture sociale, culture religieuse et culture lin-
guistique.
Cultural transmission and translation strategies487
Grâce à une analyse qualitative et à des données quantitatives dans lesquelles 190 échantil-
lons couvrant cinq catégories culturelles sont tirés au hasard des 80 premiers chapitres, la re-
cherche révèle que les deux traducteurs de Hongloumeng emploient des stratégies différentes
dans la plupart des cas : les Yang adoptent le plus souvent une étrangéisation pour présenter
l’ héritage culturel chinois alors que Hawkes a recours à une domestication pour établir un
contact avec le lecteur cible.
Mots clés : approche fonctionnaliste, éléments spécifiques à la culture, étrangéisation ou domes-
tication, Hongloumeng, un roman classique du XVIIIe siècle
s v o s a g e n das:
n
A noter da te:
Save the da
Berlin
August 4–6, 2014
4–6 août 2014