Professional Documents
Culture Documents
Examination topics
1. Branches of Translation Studies. The object, subject of translation.
2. Functions and methods of translation.
3. Translatability and its factors.
4. Stages and models of translation process.
5. Non-translatability theories (Linguistic relativism (determinism) – W.von Humboldt, E. Sapir–B.L. Whorf).
6. History of translation: ancient period – 18th century.
7. History of translation: late 18th – early 20th century.
8. Evolution of requirements and principles in translation.
9. Ukrainian translators (19th century – 1950s).
10. Ukrainian translators (1950s – 1990s). Hryhorii Kochur vs. Mykola Lukash: their translating methods.
11. Translation in Ukraine at the threshold of the millennia.
12. Kinds of translation.
13. Kinds of interpreting.
14. Lexical transformations of substitution (differentiation, concretization)
15. Lexical transformations of substitution (generalization, sense development – modulation).
16. Lexical transformations of full rearrangement, compensation of losses: semantic and stylistic compensation.
17. Lexical transformations of addition, omission, antonymous translation.
18. Grammatical transformations of transposition (permutation), addition and omission.
19. Grammatical transformations of replacement (morphological and functional).
20. Grammatical transformations of syntactic substitution (Partitioning vs. Integration).
21. Methods of translating personal names and nicknames, names in fairy/ folk tales
22. Methods of translating geographical names: cities, countries, provinces, districts, etc.
23. Methods of translating geographical names: seas, oceans, mountains, bays, straits, capes, etc.
24. Methods of translating streets, avenues, squares, gardens, etc.
25. Methods of translating institutional names (companies, corporations, funds and foundations).
26. Methods of translating printed and electronic mass media (newspapers, journals, magazines, etc.), paintings.
27. Methods of translating publishing houses, news agencies, books, movies, etc.
28. Methods of translating names of schools, hospitals, hotels, theaters, airports, restaurants, etc.
29. Methods of translating public bodies (international organizations, trade unions, political parties)
30. Methods of translating phraseological units (I. Korunets’ approach).
31. Methods of translating phraseological units containing imagery (M. Poliuzhin’s approach).
32. Methods of translating culture-specific concepts (A. Graedler and M. Harvey’s approach).
33. Methods of translating culture-specific concepts (P. Newmark’s approach).
34. Methods of translating culture-specific concepts expressed by permanent appositions (L. Kolomiiets’).
35. Methods of translating culture-specific concepts expressed by permanent epithets (L. Kolomiiets’).
36. Reproducing English asyndetic noun compounds (clusters).
37. Translation of modal verbs and words.
38. Methods of translating absolute constructions.
39. Methods of reproducing English passive constructions,
40. Methods of translating English article.
41. Methods of reproducing English infinitive and infinitive constructions.
42. Methods of reproducing English gerund and gerund constructions.
43. Methods of reproducing English participle and participial constructions.
44. Translation of metaphor.
45. Translation of metonymy, simile, epithet.
46. Translation of alliteration and assonance, irony and allusion.
47. Translation of pun, zeugma and paraphrase.
48. Correlation of text functions, information types and basic methods of translating.
49. Communicative method of translation.
50. Semantic method of translation.
1. BRANCHES OF TRANSLATION STUDIES. THE OBJECT, SUBJECT OF TRANSLATION.
Translation Studies cover philosophy, theory, history, criticism and methodology of translation. The aims and tasks of all
these branches are different.
1. The philosophy of translation (методологія) focuses on the most general credos and laws of translation. It is, in fact, an
appliance of philosophy proper to translation, the latter being treated as a field of human endeavour. It deals with such notions as
language and thought, result and process, form and content, human understanding, translatability, system as such, i.e. interaction of
elements named structure (hence it inevitably features unity and piece, or the whole and a detail), etc.
2. The theory of translation explains the role of translation in the development of society, its culture in particular, and how a
translator mind works, that is how a text in one language is transformed into another, how the original is understood and embodied into
a variety of versions. It highlights general patterns and skills, ways and means to provide correspondence (adequacy) of translation
product. One can speak of many theories of translation, e.g. many models of translation process, and equally of many motives that
condition the translator decision. One should also mention such principles as formal and functional equivalence, such models as
denotative (situational), transformational and semantic ones.
3. The history of translation gives a picture of what was translated through the ages and it explains why that was done and
how. It studies changes in approach to work. It dwells upon requirements and principles inherent to various schools of translation as
well as to well-known individual translators. It looks into their creative vigor and method, the way they used to understand original
texts and viewed their mission, their craft and art. The perception of a classical masterpiece is normally manifested through a range of
translation versions, coming one after another, hence the principles of historical insight and evaluation are to be consistently applied
by an analyst to all these.
4. Translation criticism propagates (or rather hallmarks and updates) criteria of assessment for the present-day translator
products thus helping the reader and the translator, especially as the author is ushered into a new context. Along with history critical
studies give an analysis of a nation’s translation process at large, evaluating notable efforts, but a critic does that on the basis of
modern requirements, neither retrospectively nor taking facts for granted. This field is expected to explain successful translator
decisions as well as drawbacks and failures.
5. Methodology (методика) of translation is a practical branch meant to teach how to translate skillfully to live up to the
highest professional standards and demands. That is why it normally treats a certain pair of languages and gives a choice of means and
modes to overcome a variety of language difficulties. It also highly specializes falling into written and oral (consecutive and
simultaneous), as well as into a number of spheres, e.g. businesses, industries, sciences, law, media, etc. The general principles of
methodology overlap into theory. Methods of training translators constitute a separate applied branch.
The contents of the original message represented textually is the object of translation effort. In view that the target language
and its power to explain belong to a community rather than someone it is not only the mediating translator in person but the addressee,
i.e. the translator side, culture, civilization, epoch and nation that constitute the subject of a translation. Equally, it is not only the
individual human speaker or writer that is the author (creator) and sender of the original message but its whole social environment
reflected in the source language. To create a new text the translator uses the expressive means of the target language as tools.
More to read: Ажнюк М. Т. Перекладознавство // Українська мова: Енциклопедія, – К., 2004, с. 466–467; Коптілов
В. Теорія i практика перекладу: Навч. посібник. – К., 2003, с. 6–10; Радчук В. Перевод как отражение и эстетическая задача //
Теория и практика перевода. Вып. 13. – К., 1986, с.40–50; Федоров А. Основы общей теории перевода.– Москва, 1983, с. 15–
23.
Peter Newmark (1988) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile
translation methods relate to whole texts, translation
procedures are used for sentences and the smaller units of language" He goes on to refer to the following methods of translation:
Semantic translation: attempts to recreate the precise flavor and tone of the ST, grammatical structures, preserve the author’s idiolect
(individual style), his form of expression, the aesthetic value of the SL text.
Communicative translation: attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the readership; attempts to produce on its readers an effect as close as possible
to that obtained on the readers of the original.
Newmark writes of a continuum existing between "semantic" and "communicative" translation. Any translation can be "more,
or less semantic—more, or less, communicative—even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less
semantically."
Original
“What nonsense that Roger talked the other day, and poor Charles, who seemed to take it seriously. He’s a silly little prig,
that’s all”. She indicated a gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than
ever like a scene in play. “‘All the world’s a stage, and all the men and women merely players’. But there’s the illusion, through that
archway; it’s we, the actors, who are the reality. That’s the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their
lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we create beauty, and their significance is that they form
the audience we must have to fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an instrument without somebody
to play on it?”
Cognitive translation (neutral, analytical)
“Яка дурниця то була, що Роджер казав нещодавно, а бідний Чарльз, який, здавалося, сприйняв це (розмову) серйозно.
Він (Чарльз) дурний маленький педант, це все. Вона (Джулія) зробила жест у напрямку танцювальної зали. Вогні згасли, і з
місця, де вона (Джулія) сиділа, реальність видавалась більш ніж будь-коли схожою на сцену у виставі. “‘Увесь світ – це
сцена, а всі, чоловіки та жінки, просто актори’. Але існує ілюзія у цьому (сценовому) проході під аркою; це ми, актори, хто
є реальністю. Це – відповідь Роджеру. Вони (люди) – наш сировинний матеріал. Ми (актори) є значенням їхнього (чоловіків,
жінок) життя. Ми беремо їхні (людей) дурні, дрібні емоції і перетворюємо їх (емоції) у мистецтво. Ми (актори) створюємо
красу з них (людей), їх (людей) значущість полягає в тому, що вони (люди) утворюють публіку, яку нам (акторам), напевно,
доводиться реалізовувати самим. Вони (люди) є інструментами, на яких ми (актори) граємо, а який інструмент без того,
хто грає на ньому?”
Semantic translation (author-oriented)
“‘Яку ж тільки дурницю сказав нещодавно Роджер. А нещасний Чарльз повірив його словам. Він просто педант’. Її
рука мимоволі піднялась, вказуючи на танцювальну залу. Вогні згасли і реальність видавалась як ніколи схожою на одну зі
сцен п’єси. “‘Увесь світ – театр, а люди в ньому просто актори.’ Але все зовсім не так. Саме ми, актори, – єдина
реальність. Ось відповідь Роджеру. Люди не більш ніж глина, з якої ми ліпимо мистецтво. Саме завдяки нам їхнє життя
набуває значення. Ми перетворюємо їхні дрібні жалюгідні емоції в мистецтво, породжуючи прекрасне. Вони лише публіка,
яку нам самим необхідно довершити, інструменти, на яких ми граємо. А чого вартий інструмент без виконавця?” (переклад
С. Засєкіна)
Communicative translation (Ukrainian reader-oriented)
“‘Яка ж то була дурниця, що казав нещодавно Роджер. А нещасний Чарльз довірився йому. Він просто педант’. Її
рука мимоволі піднялась у напрямку танцювальної зали. Вогні згасли і реальність видавалась як ніколи схожою на одну зі
сцен вистави. “‘Увесь світ – театр, а люди в ньому просто актори.’ Але всі ми – в полоні ілюзій. Ми – актори, і тільки ми
реальні. Роджеру це сподобається. А люди – це просто тканина, з якої ми щось справді цінне виплітаємо. Саме через нас
їхнє життя чогось варте. Ми перетворюємо їхні дрібні жалюгідні емоції в мистецтво, породжуючи красу. А вони – лише
публіка, яку нам самим доводиться довершувати, інструменти, на яких ми граємо. А чого вартий інструмент без музúки? ”
(переклад С. Засєкіна)
The expressive function is related to semantic translation; both of them correlate with aesthetic information.
The informative function is related to cognitive translation; both of them correlate with cognitive information.
The vocative function is related to communicative translation; both of them correlate with emotional information.
Table 1
Correlation of text functions, methods of translation, types of information
Text function expressive informative vocative
Method of translation semantic cognitive (analytical) communicative
Type of information aesthetic cognitive emotional
Aesthetic information is conveyed in the text primarily by stylistic devices (metaphor, metonymy, epithet, simile, etc.).
Cognitive information is conveyed by proper names, emotionally neutral lexis, numbers, date, etc.
Emotional information is conveyed by emotionally charged words, adjectives (in comparative or superlative degree), etc.