Professional Documents
Culture Documents
Щоденник практики Бєляєва Д.С.
Щоденник практики Бєляєва Д.С.
ЩОДЕННИК ПРАКТИКИ
____________________виробнича практика_________________________
(вид і назва практики)
Спеціальність _Філологія_____________________________________________
____________ ________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)
Печатка
підприємства, організації, установи «_07_» _Липня____________ 2023 року
_____________ ________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)
Керівники практики:
Керівник практики від підприємства, організації, установи від закладу вищої освіти ______ _____________
(підпис) (прізвище та ініціали)
від підприємства,
______________ _____________________
(підпис) (прізвище та ініціали) організації, установи ______ _____________
Печатка (підпис) (прізвище та ініціали)
4
Робочі записи під час практики
Перший тиждень було присвячено вибору науково-
популярної статті для виконання ТМ-перекладу (виконаного
людиною з використанням комп’ютера) та його аналізу.
Дібрані тексти були перекладені за допомогою технічних та
профільних словників. Наступний тижндень присвячено
пошуку лексичних, синтаксичних та стилістичних помилок.
Задля покращення перекладу було виконано двоетапну
перевірку та редагування із залученням старших спеціалістів
Департаменту просвіти організації. Останній тиждень
практики присвячено аналізу результатів і пошуку шляху
вирішення труднощів, що виникли під час перекладу.
Проаналізувавши зроблений особисто переклад, було
визначено, що робота з комп’ютером значно полегшує й
прискорює роботу з перекладом тексту, але не є повноцінним
аналогом людині-перекладачу. В основному, було
використано онлайн-додатки для перекладачів Across та
MemoQ, Зручність використання саме цих комп’ютерних
програм обумовлена тим, що в низ зберігається історія
перекладу і автоматично формується список найчастіше
уживаних термінів тексту, який перекладається в даний
момент, що значно спрощує запам’ятовування великої
кількості перекладів термінів людиною. Отже, використання
ком’ютера при перекладі людиною є невід’ємною частиною
перекладацького процесу з метою структурування
повторюваних лексичних одиниць та їх автоматичного
відтворення за потреби.