You are on page 1of 5

Форма № 23

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ Національний


університет «Запорізька політехніка»

ЩОДЕННИК ПРАКТИКИ
____________________виробнича практика_________________________
(вид і назва практики)

студента ____________Бєляєвої Дар’ї Сергіївни_______________________


(прізвище, ім’я, по батькові)

Інститут, факультет _Економіко-гуманітарний інститут, Гуманітарний факультет__

Кафедра _Теорії та практики перекладу______________________________

Ступінь вищої освіти / освітній ступінь Бакалавр_________________________

Спеціальність _Філологія_____________________________________________

Освітня програма (спеціалізація)_035.04 Германські мови та літератури_____


__________________________________________(переклад включно)
___III ______ курс, група _____ГФ-310____
2 7
Відгук осіб, які перевіряли проходження практики

Програму практики було засвоєно повністю, всі завдання були виконані


вчасно та у встановлений термін. Студентка дотримувалась встановлених
вимог та цілей практики.
Студент _Бєляєва Дар’я Сергіївна___________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)

прибув на підприємство, в організацію, установу.

Печатка підприємства, організації, установи «_12_» _Червня_____ 2023 року

____________ ________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)

Висновок керівника практики від закладу вищої освіти про


проходження практики
Вибув з підприємства, організації, установи.

Печатка
підприємства, організації, установи «_07_» _Липня____________ 2023 року

_____________ ________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)

Дата складання заліку «____»__липня__20_23_року


Оцінка:
за національною шкалою__відмінно______ За ECTS _______
(літерами)
кількість балів ____________________________
(цифрами і літерами)

Керівник практики від закладу вищої освіти

____________ __Мелещенко А.І.__________


(підпис) (прізвище та ініціали)
6 «______» __________________ 20 __ року
Відгук і оцінка роботи студента на практиці 3
___________«Українські Студенти за Свободу»_____________ (назва Календарний графік проходження практики
підприємства, організаціїї, установи)
№ Тижні проходження практики Відмітки
Студентка групи ГФ-310 Бєляєва Дар’я Сергіївна під час з/п Назви робіт 1 2 3 4 5 про
виконання
проходження бакалаврськї практики проявила себе як гарний, 1 Підбір тематики виконано
відповідальний, розсудливий, старанний молодий спеціаліст у сфері текстів
перекладів. Головним завданням практики було виконати 2 Аналіз галузевих виконано
особистий переклад декількох статей самостійно обраних тем та текстів та статей
визначення особливостей даного типу перекладу. 3 Виконання виконано
Особистий переклад необхідно було виконати з дотриманням машинного перекладу
стилістичної та граматичної цілісності тексту. 4 Виявлення виконано
Перед початком робити студенткою було проведено вивчення неточностей та
фахових термінів та тематики статей. Був складений глосарій термінів помилок
5 Виконання виконано
на основі зібраної інформації, були обрані інструменти для
особистого
комп’ютерного переклажу (онлайн-словники). перекладу
По завершенню особистого перекладу, студентка прочитала отриманий 6 Аналіз типових виконано
переклад, зробила необхідні виправлення та підготувала файл до помилок машинного
погодження з керівником практики. За період практики на студентку перекладу
не було жодних нарікань щодо її роботи.

Керівники практики:
Керівник практики від підприємства, організації, установи від закладу вищої освіти ______ _____________
(підпис) (прізвище та ініціали)
від підприємства,
______________ _____________________
(підпис) (прізвище та ініціали) організації, установи ______ _____________
Печатка (підпис) (прізвище та ініціали)

4
Робочі записи під час практики
Перший тиждень було присвячено вибору науково-
популярної статті для виконання ТМ-перекладу (виконаного
людиною з використанням комп’ютера) та його аналізу.
Дібрані тексти були перекладені за допомогою технічних та
профільних словників. Наступний тижндень присвячено
пошуку лексичних, синтаксичних та стилістичних помилок.
Задля покращення перекладу було виконано двоетапну
перевірку та редагування із залученням старших спеціалістів
Департаменту просвіти організації. Останній тиждень
практики присвячено аналізу результатів і пошуку шляху
вирішення труднощів, що виникли під час перекладу.
Проаналізувавши зроблений особисто переклад, було
визначено, що робота з комп’ютером значно полегшує й
прискорює роботу з перекладом тексту, але не є повноцінним
аналогом людині-перекладачу. В основному, було
використано онлайн-додатки для перекладачів Across та
MemoQ, Зручність використання саме цих комп’ютерних
програм обумовлена тим, що в низ зберігається історія
перекладу і автоматично формується список найчастіше
уживаних термінів тексту, який перекладається в даний
момент, що значно спрощує запам’ятовування великої
кількості перекладів термінів людиною. Отже, використання
ком’ютера при перекладі людиною є невід’ємною частиною
перекладацького процесу з метою структурування
повторюваних лексичних одиниць та їх автоматичного
відтворення за потреби.

You might also like