Professional Documents
Culture Documents
Translation Report
Table of Contents
ABSTRACT .................................................................................................3
Introduction ..................................................................................................4
Objectives: ....................................................................................................8
Commentary: ..............................................................................................12
Conclusion ..................................................................................................16
References...................................................................................................18
3
ABSTRACT
This project aims at translating a part of Ahmad Nadeem Qasmi's collection of Afsanay
from the Urdu language to English. The selected short stories to be translated are, “Chori
(Theft)”, “Musafir (The Traveler)”, “Baba Noor”, “Paoon ka kaanta (A Thorn in the Foot)” and
“Masi Gul Bano”. English is chosen as the target language because it excels at conveying ideas
while retaining the original essence of the text. The main objective of this project is to introduce
Pakistani Literature at an international level, by familiarizing the world with Pakistani culture,
traditions, and moral values while also taking into account the convenience of people who are
unable to read Urdu. In an attempt to produce an accurate and authentic translated version of the
original text, various translation methodologies and approaches have been incorporated
throughout the process. The project employs a qualitative research paradigm with Christiane
Nord’s “Translation-Oriented Text Analysis” approach in the center. Additionally, Vinay and
effective and faithful outcome. Resulted translation falls under Roman Jakobson’s category of
Inter-lingual translation as the transfer takes place between two different languages i.e., Urdu and
English. Lastly, the ethics of translation are strictly followed to maintain the natural essence and
Keywords: Translation, Urdu literature, Pakistani culture, cultural specific terms, qualitative
INTRODUCTION
The word “Translation” spans from a Latin phrase that means “to carry across”.
Therefore, translation can be defined as the process of transferring words or concepts from one
mode of language (SL1) into another (TL2) such that the original text doesn’t lose its essence. It
is a way of facilitating the target readers with a meaningful transfer of a piece of text from one
culture into another through the ‘medium of language’. Translation became an academic
discipline in the 1950s when institutions started encouraging interlinkage among various cultures
(Language Network). This then spread its roots in the literature of society. According to
Shakespeare, literature is a body containing “ideas of permanent or universal interest”. If so, then
it is the duty of some selected individuals, namely translators, to make sure that these ideas, in
foreign languages are not lost and adequately propagated. Such is the purpose of the translation;
to transfer a text from one language to another by preserving the original ideas.
highlights some unique aspects of the discipline. Newmark provides the most prominent
definition of translation stating, “Translation means to render the meaning of a text from one
language into another in the way that the author intended the text” (5). He emphasizes the
importance of the “original idea” that an author has intended in his text to be translated into
another language in a way that the same message is delivered to the target readers (Nugroho).
Whereas, Nida and Taber in their book state, “Translation embodies the core principle of
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (12). This definition
1
Source Language
2
Target Language
5
comprehensively foreshadows the demand for having adequate knowledge and understanding of
both languages so that the TT3 maintains the intent, style, and meaning of the ST4. Furthermore,
accurate knowledge of social norms and cultures in which both languages exist is also necessary
The multicultural and multinational world of the 21st century demands a high and
efficient practice of translation. Through translation, a literary tradition marks its existence at the
global level which otherwise might have always remained confined within its parameters. In this
regard, one of the most compelling conditions for it to establish its recognition at an international
level is to get translated into English. Presently, only those literary traditions have managed to
flourish worldwide which either were originally written in English language or got translated
into English. It is due to this reason that Urdu literature is at a significant disadvantage today and
remains confined within the four walls despite its remarkable artistry and great sweep. To save
Urdu Literature from getting lost in anonymity, this project aims at translating a part of one of
the finest collections of short stories by Ahmad Nadeem Qasmi into the English language with
Born on November 20, 1916, Ahmad Nadeem Qasmi is distinguished among Urdu’s
most well-known poets, journalists, playwrights, and short story writers. As a writer, he played a
vital role in promoting different Urdu Literature genres. His works contributed a great deal in
promoting Pakistani culture across the country and beyond. He has remained a significant figure
in contemporary Urdu Literature with his remarkable collection of poetry, fiction, criticism, short
3
Target/Translated Text
4
Source Text
6
stories, drama, and journalism. The source text for this project is taken from Qasmi’s Afsanay
(Khud Muntakhib Krda 40 Behtareen Afsanay), a book comprising 40 fictional stories. The
selected short stories to be translated are; “Chori (Theft),” “Musafir (The Traveler)”, “Baba
Noor,” “Paoon ka kaanta (A Thron in the Foot),” and “Masi Gul Bano”.
In these respective short stories, Ahmad Nadeem Qasmi has masterfully portrayed the
grim realities of the world and shed light on the challenging lives of the lower strata of society.
The stories center on themes of social and economic inequalities, helplessness, resilience, finding
hope, oppression, social exclusion, poverty, and isolation. These fictional stories provide the
readers with a comprehensive picture of the intricacies of human nature. Through these stories,
Ahmad Nadeem Qasmi’s underlying criticism of the higher strata of society is quite visible. He
shows how the poor are being exploited in the hands of the community who remain ignorant of
the struggles and challenges that these ordinary people face in their complex and miserable lives.
Although written in simple words and diction, these stories excel in the art of exposing the
extensive side of human nature. That is why the text holds great importance and is worth
The selected source text is originally written in Urdu and intended to be translated into
English. Urdu is widely spoken in Pakistan, India, and other parts of the world. Its origin lies in
the ‘Indo-European’ group of languages and has words borrowed from various other languages
such as Arabic, Persian, Hindi, Sanskrit, etc. Urdu, the national language of Pakistan, bridges all
four provinces through this one common language since all the provinces have their own unique
culture and language. Literature written in Urdu reflects the religious, social, and cultural
practices of its native speakers. Despite its remarkable artistry, this Literature has remained
7
unknown to many. The reason is, that Urdu has not been communicated to the world since works
translated from English to Urdu are more in number than the ones translated from Urdu to
English.
If today, Urdu Literature has failed to establish its recognition at an international level, it
is solely because of a lack of translation. This reason alone gears the researchers and translators
to work on such literature, that is lost in anonymity, and present it to the world. The source text
for this project is marked among the finest works of the most famous dramatist and poet of
contemporary Urdu Literature. The text is written in relatively simple Urdu and comprises
expressions. A touch of idiomatic expressions embellishes the story making it more interesting
by conveying the profound and sophisticated message hidden within it. Such techniques adopted
by the author serve the purpose of appealing to the reader’s aesthetic sense. So, to preserve the
message and spirit of the original text, English is chosen as the target language because it excels
at conveying any language's culture and tradition while maintaining the true essence throughout.
The project aims to translate the source text into the English Language since English as a
language is globally spoken and well understood. This language is particularly chosen because
today, for the work to be globally recognized, it needs to be either written in English or
translated into it. This is well evident from the fact that at present, only those literary traditions
thrive worldwide that are in English. That is why the most compelling and demanding language
today is English. Moreover, it excels in conveying ideas while keeping the original essence of
the text intact. It is rich in vocabulary and figurative expressions which embellish the beauty and
8
nature of the text. Also, English as a TL doesn’t play any role in spoiling the original text’s
context. Instead, it beautifies the translated text by maintaining thematic and literal aesthetics.
The basic purpose of this project is to share Pakistani Literature with a vast majority and
the only way to do so is by using the English language as a medium. The text written in English
attracts people and helps expand the ‘vision of humanity’ by providing various sorts of literature
from around the globe. It is through translation into the English language that all kinds of
cultures, traditions, thoughts, styles, expressions, psychology, codes of ethics, and ways of living
of multiple societies are portrayed and presented before people. Therefore, the source text is
translated from the Urdu language to English, maintaining the original text’s intent, style, tone,
and context.
Objectives:
Translation projects have always benefited a great mass of people around the world.
Similarly, I intend to provide the best version of the original text by accurately translating it so
that it may benefit the readers too. The objectives of this project are underlined as follows:
To help spread Pakistani literature, culture, traditions, and values of people all across the
world.
To produce a text that’ll help convey the essence of Pakistani culture to Western
To prevent a remarkable literary text from getting lost in anonymity merely because of
lack of translation.
To make Pakistani authors known to the world so they may receive the deserved
recognition for producing a text that is both aesthetically pleasing and thematically
engaging.
Theoretical Framework:
Translation does not simply mean transferring a text from one mode of language into
another. Instead, it is a complicated process that, along with translating the text, also tries to
maintain the essence, originality, accuracy, and authenticity of the original text in the translated
to the model for the observation and understanding which shapes both what we see and how we
see it. Even though the SL (Urdu) and TL (English) both differ in terms of style and manner, the
accuracy and originality in the TT are hereby achieved with the help of the different methods,
models and approaches applied during the translation process. The qualitative research method
has been adopted with Christiane Nord’s “Translation-Oriented Text Analysis” forming the basis
of the project. In addition to this, Vinay and Darbelnet’s model of direct and oblique translation,
comprising multiple translation methods, further helps in achieving the desired outcome. The
overall translation falls under Roman Jakobson’s category of Inter-lingual translation as the
translation takes place between two different languages i.e. Urdu and English
Christiane Nord’s Translation-Oriented Text Analysis approach carries out text analysis
at the sentence level and encompasses two types; documentary and instrumental. The former, as
the name implies, documents the source culture’s knowledge to the target culture’s audience.
Such types of translations are word-to-word or literal translations that retain the ‘culture-specific
lexical items’ of the ST in the TT to maintain the local color of the former text. In this sense,
10
there is little room for experimentation and less chance of a translator’s discreet choice amidst
the act of translation. By contrast, instrumental translation allows for changes in the ST while
translation as long as the essence and the function to preserve its communicative purpose
remains intact. This project is a mixture of both types as the readers know that it’s a translated
version and their culture is also given central attention in the TT so they won’t feel alienated
Nord’s approach employs multiple translation methods to carry out the process of
translation. These methods are selected from Vinay and Darbelnet’s model of direct and oblique
translation. Direct (literal) translation coincides with Nord’s ‘documentary’ translation and
focuses on staying as close to the original text as possible. It further breaks down into three
methods, out of which, this project incorporates “borrowing” and “literal translation”. Borrowing
is necessary when certain culturally specific terms of one language do not have an accurate
equivalent term for them in another. This problem is resolved by transferring such terms in the
TT as it is. An example of such type is seen in various instances in the translated version where
certain words are borrowed from the ST, like Thanedar, Diya, Hakim, Dak, lassi, hookah, ghee,
etc. Whereas, literal translation refers to the direct transfer of source text into the target text. It is
word-to-word in nature and emphasizes that the more literal the translation is, the less the
chances of corrupting the original message. This helps retain the local colour of the original text
Vinay and Darbelnet’s oblique (free) translation like Nord’s ‘instrumental’ translation
focuses more on “sense for sense” translation rather than “word for word”. This type of
translation caters for the instances where literal (direct) translation is not possible or fails to
transfer the original message of the ST. The focus lies on taking a sentence from the ST and
11
rendering it into the TL in such a way that it conveys the same meaning but no exact words,
phrases, or idioms as the original text are used. It is more like rephrasing the original text than
literally translating it. This strategy comprises four translation methods, out of which,
“transposition” and “equivalence” are used for this translation. Transposition refers to the
grammatical change where one word class or part of speech is replaced for another without
changing the meaning of the ST. For example, adjectives for a verb, adjectives for a noun, noun
for a verb, etc. On the other hand, Equivalence or idiomatic translation is a method by which a
concept is delivered in the TT by dissimilar stylistic or structural means. It is used for the
translation of idioms, proverbs, or other emotive expressions that cannot be translated literally.
This project, however, aims at a more literal translation but resorts to oblique translation where
necessary.
By employing the above-mentioned model and methods, the resulting translation falls
under the category of Roman Jakobson’s Inter-lingual translation. Roman Jakobson introduces
three types of translations namely; Intra-lingual (rewording or paraphrasing the words within the
same language), Inter-lingual (translation from one language into another), and Inter-semiotic
(translation between sign systems). This project however employs the second type, i.e. “Inter-
lingual” translation since the transformation of the source text takes place from one language to
another. Furthermore, essential ethics of the translation are also followed throughout to produce
an accurate, effective, authentic, and faithful translated version of the original text. Ethics of the
translation refer to the necessary codes of conduct that must be followed whilst carrying out the
process. Such as, the translated text has to be objective, unbiased, confidential and faithful, etc.
Translation doesn’t only refer to the transfer of a text written in one language into another, but
the transfer of the whole essence of society and culture. Therefore, these ethics serve as guiding
12
principles reducing the chances of uncertainties and ambiguities while also enhancing
professionalism.
Commentary:
one language to another. Nida and Taber view it as a re-expression of the code or message from
the SL to TL where the meaning and language style of TT is closely equivalent to that of ST.
Their focus primarily lies on re-expressing the message by applying necessary grammatical and
lexical adjustments. Dubois, while defining translation more formerly notes, “It refers to the
expression in one language (target language) of what has been expressed in another (source
language), preserving the semantic and stylistic equivalences”. He emphasizes the preservation
of semantic and stylistic features of the original text while translating. It is to be, however, noted
that along with these features, external factors such as social, cultural, linguistic, etc. need to be
kept in consideration too. Maintaining the essence of the original text while also keeping in mind
various constraints can be quite challenging for translators. Similarly, this translation project also
required a lot of effort, techniques, and strategies to overcome the challenges encountered while
translating such a significant literary text penned by one of the most renowned authors of Urdu
Literature.
The short stories to be translated are selected from Ahmad Nadeem Qasmi’s Afsanay
(Khud Muntakhib Krda 40 Behtareen Afsanay. The stories are, “Chori (Theft)”, “Musafir (The
Traveler)”, “Baba Noor”, “Paoon ka kaanta (A Thorn in the Foot)”, and “Masi Gul Bano”. These
stories are aesthetically appealing and thematically engaging as they excel in the art of exposing
the extensive side of human nature. The central themes and concerns of the stories highlight the
13
grim realities of everyday life and instantly capture the audience’s attention. Despite all this,
these stories have failed to reach the deserved audience. The reason is, that not enough literature
has been translated and fewer translations eventually mean less propagation. It is due to this that
Urdu literature despite its remarkable artistry and amazing sweep is at a great disadvantage
today. Realizing how the works of great authors are lost in anonymity due to lack of translation
broke my heart and motivated me to translate the work of one of the most celebrated authors of
Pakistani history. The sole purpose of this project is to help spread Urdu Literature, Pakistani
culture, traditions, and values of people across the globe in an attempt that it reaches a large
audience.
With great work, comes great responsibility and therefore, a translator needs to overcome
many challenges and technicalities to produce a text that meets the expectations of the target
audience. One of the problems that aroused in this translation project was the different language
structures of both languages. Since every language has a different structure with a different set of
rules, I, as a translator faced quite a challenge in translating the given source text from one mode
languages. For instance, simple sentences in English have the order subject-verb-object. As in
this example, “She eats chips”. This structure, however, is not valid for the Urdu language where
the sequence is, subject-object-verb i.e. “”وہ چپس کھاتی ہے. Thus, these examples show how each
language sits inside a defined structure and has its own set of agreed-upon rules. This
‘complexity’ and ‘singularity’ of the framework add up to the difficulty in the translation
process. To overcome this, I have, deviated from literal translation and made some alterations
where necessary by adding, removing, and rearranging source words in the TT. It is done to
The cultural significance of the source and target text also determines the type of
translation that is required from the translator. The speakers of both language practice different
culture and the colloquialism woven in their formal language often make the task of translation
difficult. Since, both the languages taken are spoken widely, therefore, certain culturally specific
terms of one language often do not have an accurate equivalent term for them in another.
According to Harald Weinrich’s famous slogan, “Words are untranslatable, texts can always be
translated.” This is evident for the fact that there exist some untranslatable words which cannot
be rendered literary and precisely by another word in the TL. This problem of missing terms
often poses a lot of difficulty for the translator and in most cases, to overcome this challenge,
these terms are documented or borrowed as it is in the target text. As in this project, several Urdu
words that had no equivalent term in the English language have been transferred directly to the
target text without any change in them. For example, words like, Thanedar, Diya, Barat,
Mayoun, Jinn, Hakim, Dak, lassi, hookah, ghee, etc. The purpose behind this is to retain the
‘culture-specific lexical items’ of the ST in the TT in an attempt to maintain the local color of the
former text.
The problems of translation are not only limited to language structure and missing words
but extend to more complex terms such as sarcasm, idioms, metaphors, humor, emotive
expression, etc. It is not possible to translate sarcasm literally because if done so, it may lose its
translate idiomatic expressions too, because these items need special attention and efficiency to
be properly transferred. The source text for this translation project contains various idiomatic
expressions that couldn’t be translated literally. For example, “”حوالدار جی کی جیب بھاری ہو چکی تھی
has a literal translation, “The Sergeant’s pocket was heavy” which doesn’t seem to do justice
15
with the original idiom used. Therefore, I have intended to translate it by using an equivalent
idiom instead i.e. “The Sergeant had now gotten his palms greased.” Another example is from
this other story where the idiom used is, “ ”اس نے سارا محلہ سر پر اٹھا لیاhaving literal translation
“She carried the whole neighbourhood on her head” but rather it is translated as “She raised a
great hue and cry and gathered the whole neighbourhood” Likewise, other emotive expressions
such as similes and metaphors pose great difficulty in translation too and cannot be translated
literally. For example, the literal translation of “ ”وہ گلیوں میں بگولے کی طرح اڑا جا رہا تھاis “He was
blowing through the streets like a tornado”, but this doesn’t make sense and fails to deliver the
original message accurately. I have rather replaced the literal translation with an alternative
idiom in the TT as “He stormed through the streets”. This is done to maintain the essence and
accuracy of the original message while also making the TT look aesthetic.
In addition to the aforementioned challenges, a translator has to deal with several other
issues, such as lexical-semantic, grammar, syntax, rhetoric and practical problems, etc. To cope
with all these issues, a translator needs to be proficient and possess adequate knowledge and
understanding of both languages. Failure in grasping the command of both languages may result
in faulty and inappropriate translation ruining the essence of both or any of the text. To prevent
hurting the sentiments of the target or source readers, it is very important to choose a proper
theoretical framework and translation methods to carry out the process. Since the transfer of the
original message and the satisfaction of the target reader is the top priority, so the techniques are
very carefully chosen for this project. Moreover, as the project is carried out by qualitative
research method, therefore, several authentic journals, dictionaries, encyclopedias, and reference
Conclusion
In light of the above discussion, it is evident that translation plays a vital role in bridging
a strong connection between individuals ensuring that there exist no linguistic barriers between
countries. Present times mark a remarkable technological advancement that works for the
cultural dialogue and exchange of information across different parts of societies. Translation
since refers to a communicative process that takes place through the social use of language, so a
translator needs to be well aware of the social and cultural contexts within which both languages
exist. As translation is about conveying the “full meaning” rather than the bare minimum so it
can be quite challenging when dealing with complex terminologies. Although it is not as easy as
it may seem, translation carries great significance and is highly demanded. Today’s multicultural
and multilingual world asks for a clear and efficient medium of communication between
different languages and cultures. Therefore, translation acts as a medium for developing and
sustaining the very foundations of literary dialogue, across and through cultures.
The importance and significance of translation have long been debated, but it is in present
times that it is being given due recognition. The lack of spread of national literature gears the
translators to work on translating it into a language that is widely understood. Translation proves
to be beneficial not only for the propagation of literature across the world but also for the
professional development of the translator. Likewise, this project has helped me in getting
familiar with the socio-cultural aspects of both the languages involved. It gave me a chance to
study in depth the different language structures that exist and trained me to deal with the
technicalities efficiently. Furthermore, I believe, this project will be beneficial in the future for
17
many reasons. First, whenever read, it would allow the promotion of shared values across
various cultures and societies. As Jon Parrish Peede notes in Awaiting News at the Dock,
“Translated books have profoundly shaped our cultural perspective over the past half-century”.
Secondly, translated work can enrich the target language, as it brings new terms and ideas with
it. The literary techniques and linguistic and cultural concepts of other languages are a source of
diversity in national literature. Lastly, translation is a medium through which literature travels
allowing great writers to speak out across generations and cultures. Similarly, this project is an
attempt to allow the literature produced by great writers like Ahmad Nadeem Qasmi to travel
across the world. David Shook comments in Translator Profile, “Translation is a great
democratizer, allowing anyone to study the best writers in the world”. Since translation carries so
much significance, it is necessary to pave a way for it to progress as a profession so that great
References
Asghar, Jamil. "The Necassity of Translating Urdu Literature into English: A Plea to Rend the
Iron Curtain." Series in Translation: A Postcolonial Pakistani Perspective, 2017, pp. 57-
60.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed., Routledge, 2018.
"Brief History of Translation: Everything You Need to Know." Language Network, 2021.
Chen, Gui-Qiang. "Language, Culture and Translation." Heilongjiang Social Sciences, 2nd ed.,
Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. 2nd ed., Routledge,
2004.
Khan, Lubna. "Translation and Culture: A Comparitive Analysis of English Idioms and Proverbs
with their Urdu Translations." Pakistan Journal of Languages and Translation Studies,
Mildred, Larson. Meaning Based Translations: A Guide to Cross Language Equivalence. 2nd ed.,
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. E.J.Brill, 1982.
19
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application
Nugroho, Andy Bayu. "Meaning and Translation." Journal of English and Education (JEE),
2016.
Qasmi, Ahmad Nadeem. Afsanay (Khud Muntakhib Karda 40 Behtareen Afsanay). Sang-e-Meel
Publications, 2015.
Sharma, Shivnath Kumar. "The Role and Scope of Translation Studies in the 21st Century."