Professional Documents
Culture Documents
Herat University
Education Faculty
English Department
Bachelor Monograph
a
Table of Contents
Acknowledgement .................................................................................................................................................. a
Abstract................................................................................................................................................................... d
Section One............................................................................................................................................................ 1
Introduction........................................................................................................................................................................... 1
1.1 Overview ................................................................................................................................................................. 1
1.2 Problem statement:.......................................................................................................................................................... 2
1.3 Significance of the Investigation: .................................................................................................................................... 3
1.4 Purpose of the study: ....................................................................................................................................................... 3
1.5 Research questions: ......................................................................................................................................................... 3
Section Two ........................................................................................................................................................... 5
Literature review..................................................................................................................................................... 5
2.1 Overview ................................................................................................................................................................. 5
2.2. Definition of translation ....................................................................................................................................... 5
2.3 The importance of translation............................................................................................................................ 6
2.4 Types of translation....................................................................................................................................................... 10
2.4.1 Literal Translation of Words ...................................................................................................................................... 10
2.4.2 One-to-One Literal Translation .................................................................................................................................. 10
2.4.3 Direct Translation or Literal Translation of Meaning ................................................................................................ 11
2.5 Free Translation ............................................................................................................................................................ 11
2.5.1 Bound Free Translation .............................................................................................................................................. 12
2.5.2 Loose Free Translation ............................................................................................................................................... 12
2.6 Translation Problems .......................................................................................................................................... 12
2.6.1 Lexical Problems ....................................................................................................................................................... 13
2.6.2 Stylistic Problems ...................................................................................................................................................... 13
2.6.3 Cultural Problems ...................................................................................................................................................... 14
2.7 Translation strategies .................................................................................................................................................... 14
2.7.1 Translation by Using a General Term (a super ordinate) ........................................................................................... 14
2.7.2 Translation Using a more Neutral/ less Expressive Term .......................................................................................... 15
2.7.3 Translation by Cultural Substitution .......................................................................................................................... 15
2.7.4 Translation by Loan Words with an explanation ........................................................................................................ 15
2.7.5 Translation by Paraphrasing ....................................................................................................................................... 16
2.7.6 Translation by Omission ............................................................................................................................................ 17
2.8. Idioms in Relation to Translation ................................................................................................................................. 17
2.8.1 Definition of Idioms ................................................................................................................................................... 18
2.8.2 Features of Idioms ................................................................................................................................................. 20
2.9. Baker’s Taxonomy on the Strategies of translating Idioms .......................................................................................... 21
2.10 Modern Approaches to Teaching Translation ............................................................................................................. 23
2.11 Translation as an Aid in EFL Learning: ...................................................................................................................... 28
2.12 The Objectives of Teaching Translation at the Undergraduate ................................................................................... 29
2.12.1- Translation and Interpretation ............................................................................................................................ 30
2.12.2- Problems of Teaching Translation at the Undergraduate ................................................................................... 31
2. 13 Cultural and Lexical Translation Challenges ............................................................................................................. 33
2.15 The factors influencing translation process: ................................................................................................................ 39
2.15.1 Influence of the mother tongue ............................................................................................................................ 39
2.15.2 Words and choices of word meanings: ................................................................................................................ 39
2.15.3 Grammatical structures: ...................................................................................................................................... 40
2.15.4 Context: ............................................................................................................................................................... 41
2.15.5 Characteristics of language: ................................................................................................................................ 42
2.16 Common errors in written translation: ........................................................................................................................ 46
2.16.1 Word order: ......................................................................................................................................................... 46
2.16.2 Syntax/ Grammatical errors:................................................................................................................................ 46
2.16.3 Misuse of verb forms: ......................................................................................................................................... 46
2.16.4 Misuse of relative pronouns: ............................................................................................................................... 47
Section Three ...................................................................................................................................................... 48
Methodology ....................................................................................................................................................................... 48
3.1 Introduction: .......................................................................................................................................................... 48
3.2 Research Design: .......................................................................................................................................................... 48
3.2 Participants: .................................................................................................................................................................. 48
3.3 Research instrument: ..................................................................................................................................................... 49
3.4 Research environment ................................................................................................................................................... 50
3.5 Research procedure: ...................................................................................................................................................... 50
3.6 Data analysis ................................................................................................................................................................. 50
Section Four ........................................................................................................................................................ 51
Data analysis ......................................................................................................................................................... 51
4.1 Statistical analyses ........................................................................................................................................................ 51
4.2 Questionnaire reliability and validity ............................................................................................................................ 51
4.3 Result of research questionnaire ................................................................................................................................... 52
Section Five ......................................................................................................................................................... 58
Discussion and Conclusion ................................................................................................................................... 58
5.1 Discussion: ............................................................................................................................................................... 58
5.2 Recommendations: ........................................................................................................................................................ 59
5.3 Suggestions for further researches ................................................................................................................................ 60
5.4 Limitations: ................................................................................................................................................................... 60
5.5 Conclusion .................................................................................................................................................................... 61
6. References: .......................................................................................................................................................... I
Appendix............................................................................................................................................................................. IV
Abstract
The current study aimed to investigate the most common translation
problems that encountered the Afghan students in translating a Persian text to
English and vice versa. In addition, the study tried to investigate the most
difficult terms that the students faced while translating them. Moreover, it
aimed to explore the participants’ point of views behind such translation
problems.
d
Section One
Introduction
1.1 Overview
In fact, any attempt that aims to translate some literary expressions from
Persian into English is said to be not straightforward process, as it needs practice
and experience. In fact, we may say that studies have touched upon this field of
literary translation is still few and needs a lot of investigation and research.
Consequently, the importance of studying translation of some literary terms
becomes necessary and important in the field of education. Because of the
different languages spoken by different groups of people in many different areas
of this modern world, translation gains more importance in the world day after
day. It has been gaining importance and receiving much attention as a means of
communication. Catford (1965, p. vii) pointed out that “translation is an activity
1
of enormous importance in the modern world and it is a subject of interest not
only to linguists, professional and amateur translators and language-teachers, but
also to electric engineers and mathematicians.” He defined translation as an
“operation performed on languages: a process of substituting a text in one
language for a text in another.” Ghazala (1995, p.1), and in the same context,
defined it as “all the processes and methods used to render and/or transfer the
meaning of the source language text into the target language as closely,
completely, and accurately as possible.”
2
1.3 Significance of the Investigation:
What are the most important EFL students’ challenges while translating?
1.6 Variables:
1. EFL Students:
English as a foreign language student are those whose first language is not
English and English language is a foreign language in their country. In this
investigation, EFL students are Afghan students who are learning English as a
foreign language (Baker,1992).
3
2. Translation challenges:
b. Every language has words that are difficult to translate into some other
languages, when one language has a specific word to describe a situation,
finding an alternative expression in another language becomes
a challenge in translation (Baker,1992).
4
Section Two
Literature review
2.1 Overview
Translation has been various defined. The following definitions have been
selected because they are really typical in some sense; and they can partly raise
the issues, which we are going to pursue in detail later.
5
They render written texts from one language into another language. Translators
are required to undertake assignments, which range from simple items, such as
birth certificates and driving licenses, to more complex written materials, such as
articles in specialized professional journals, business contracts and legal
documents (Nida, 1982).
Still people want to read what other people want to write and what people say,
translation and interpretation may be considered as the most universally accepted
solution for surmounting the obstacles. Thus, there is a need for professional
translators and interpreters. Translation as the product of language learning
projected onto an interlanguage framework. Therefore, translation skills should
be evaluated according to the state of learners‟ interlanguage in any state of its
development. Translation is a real-life, natural activity and increasing necessary
in a global environment. Many learners living in either their own countries or a
new one need to translate language on daily basic both formally and informally.
This is even more important with the growing importance of online information.
Translation can support for the writing process, especially at lower levels.
Research has shown that learners seem able to access more information in their
own language, which they can then translate (Catford, 1965).
The research totally agrees with the above ideas. When the human language
appears, translation becomes necessary and significant. Imagine that one day you
have a trip visiting a green and beautiful oasis. Unfortunately, you get lost from
your group and you have not done any research about this oasis before; you do
not know any information about the people as well as their language and many
other things related to this place. At that time, a crowd of inhabitants appears, and
you are excited and happy to say “Hello” to them with a friendly face. Suddenly,
they bit you. You fail to understand anything and try to escape this place. Later,
when you spend time doing research to find out what “Hello” means in this oasis,
you realize that the word “Hello” in this oasis sounds like “I will destroy you!”.
7
On a serious note, translation is one of the most critical jobs in modern society.
Translation becomes more and more important when all countries in the world
have exchanged and cooperated in variety aspects like culture, education,
business, etc (Catford, 1965).
8
culture in other civilizations, people can also enrich their understanding of their
own culture. Knowledge of the target culture is crucial for successful English-
Arabic translation. Poor comprehension may arise from lack of insight into the
target culture. There is a mismatch in cultural norms and beliefs between the Arab
and Western cultures. Each different language has its own individuality, which
makes it distinctive and peculiar to the people who speak it. Words denote things
and put them in a distinct category of thought. As a result, differences between
languages are not only related to the linguistic system, but involve differences in
the speakers' interpretation and understanding of the world they live in.
Languages classify knowledge in various ways for the purposes of speech.
9
According to Hatim and Mason (1990), the social context in translating a text
is probably a more important variable than its genre. The act of translating takes
place in the socio-cultural context. Consequently, it is important to judge
translating activity only within a social context.
In this type of translation each word is translated into a word of the same
category in the TL. That is, a noun is translated into a noun, a verb into a verb,
idiom into an idiom and so on. Moreover, it insists on having the same kind and
number of words taking into consideration the grammar and word-order of the
10
SL. This type resembles the first one in neglecting the TL word-order and
grammar, and considering those of SL only. Though, this method is supposed to
be more acceptable than the literal translation of words, it is still inefficient
because translators should consider both SL‟s and TL‟s grammar and word-order
not only those of SL. In addition, translators from English to Persian or vice-versa
are not supposed to give the same number and type of SL linguistic items. In other
words, the Persian sentences, in general, have their verbs at the end while they
come after noun or pronoun. Besides, the adjective in Persian comes after the
noun. Yet, it precedes it in English. Consequently, the same word-order cannot
be respected while translating from English into Persian. (Ghazala, 1995)
This type of translation gives more importance to meaning rather than the
form. It is called free since it gives the translator enough freedom to translate
something depending on his comprehension only, i.e. he is not limited by the text,
context, or the denotative meaning of words. It is a translation beyond the word
or sentence level. The translator has to go beyond the message and read between
11
lines what is implicitly said in the ST. It has two subtypes that are Bound and
Loose free translation. (Ghazala, 1995.13)
In this process of translation, what is said and what is meant are totally
different. That is, the TT is not directly related to the ST and the translator is
supposed to infer the exact meaning based on the culture, religion and the society
he belongs to. From these translations, one may conclude that translation at this
level is to some extent pragmatic since ST and TT are not directly related and it
is up to the translator to render what he concluded from what is said in the original
text. Actually, after discussing the main types of translation, we may conclude
that the last type, i.e., “free translation” seems to be misleading most of the time
since it goes beyond the source language and its context. Moreover, it allows the
translator to translate depending on his comprehension only without considering
the SL, and this can cause misinterpretation of the ST. Thus, the third method of
literal Translation seems to be the most reasonable and best method of translation.
(Ghazala, 1995, p.15)
12
such as Persian and English; the former is of Semitic origin, yet the latter, belongs
to Germanic Family (Enani, 1994).
According to the author, the different lexical problems that a translator may
confront are usually due to misinterpreting or misunderstanding of some words.
Among these problems we have synonymy, polysemy and monosomy,
collocation, idioms, metaphors, proverbs, scientific terms, acronyms…. etc.
Synonymy, for example, is considered as a lexical problem because it is agreed
that there are no such thing as true synonyms, and thus the choice of the adequate
synonym of a given word creates a difficulty for the translator. Another problem,
may raise when dealing with polysemy i.e. words that have several meanings. In
addition, collocations, idioms and proverbs are generally problematic since their
meanings are hard to guess and cannot be derived from their components. (Enani,
1994).
13
2.6.3 Cultural Problems
14
2.7.2 Translation Using a more Neutral/ less Expressive Term
People from different cultures have distinct ways of perceiving the world
and interpreting reality. Thus, the concept that exists in one culture may not exist,
or is not lexicalized in another. The translator in this strategy is not supposed to
find out the exact equivalent of the SL‟s cultural specific term, but to keep the
same impact on the TT reader is more important. In other words, the SL‟s specific
term may be replaced by another one in the TL that has not the same exact
meaning, but it has more or less the same effect on the TT reader. (Baker, 1992).
A loan word is a lexical term that borrowed from another language and
made part in another. For Campbell (1998:63), “a loan word is a lexical term (a
word) which has been borrowed from another language, a word which originally
was not a part of the vocabulary of the recipient language but was adopted from
some other language and made part of the borrowing language’s vocabulary”
15
In case of newly born words and culture specific terms that have no
equivalent in the TL, it will be better for the translator to keep the word in
question intact and follow it by an explanation in the TT. This strategy is also
used when the translator wants to keep some aspect of the SL‟s culture Nida, E.,
& Taber, Ch. (1982).
1) Paraphrasing using related word: this way is used when the concept expressed
by SL‟s word has an equivalent in TL, but in a different form. For instance, the
Persian word “ ـ”خالهkhaala/ is expressed in English by the word “aunt” that
comprises both mother’s and father’s sister. Hence, the translator can add the term
maternal (maternal aunt) to be more precise.
2) Paraphrasing using unrelated word is used when the SL‟s term has no
equivalent in the TL. That is, a sentence that carries its meaning is used instead
as mentioned before.
16
2.7.6 Translation by Omission
At this level, the translator may simply omit a word or words that have no
equivalent in the TL, and does not play great role in the understanding of the
original text. In this respect, the author stated that “If the meaning conveyed by a
particular item or expression is not vital enough to the development of the text….,
translators can often do simply omit translating the word or expression in
question”. It is also used in case of repetition and redundancy that may occur in
the SL which is not adequate in the TL. To sum up, on the basis of the
aforementioned ideas, one may conclude that translation is not a mere
replacement of words from one language to another. However, it is rather a
transmission of concepts and thoughts from a culture to another. Thus, when two
linguistic systems are involved in the process of translation, translators should
consider the different linguistic and cultural characteristics of both systems (SL
and TL). Moreover, adequate translation entails not only linguistic knowledge
about the differences between the two languages, but a clear idea about their
cultures is also prerequisite. Furthermore, despite the different difficulties and
obstacles that confronted translators especially beginners, translation trainees
have a number of strategies which could help them to carry out their task and
make the process less challenging (Baker, 1992).
All languages perhaps have certain phrases and sentences that their
meaning cannot be understood literally. Even if we know the meaning of every
single word from which they are composed, the meaning of the whole may still
be opaque. Those phrases and sentences are mainly idioms and fixed expressions
whose translation from one language to another is one of the major difficult tasks
for translators and foreign learners. Hence, the aim of this part is to shed some
light on the reasons that make idioms such a difficult issue for translators. This
17
section provides a detailed theoretical background about idioms, including their
definitions, characteristics, their different types, difficulties and strategies for
their translation (Pym, 1992).
Besides, idioms are “the use of familiar words in an unfamiliar sense”. For
example, the expression “It is raining cats and dogs” consists of familiar words
18
as “rain”, “cats” and “dogs”. Yet, its meaning is unfamiliar; it is not the sum of
the literal meaning of those words. From the aforementioned definitions, one may
notice that there is an agreement among linguists on the fact that idioms are
complex units of language, they are inflexible since they often permit no syntactic
and grammatical variation, and non-literal expressions (Ball, 1968)
For extra clarification, the following table provides some English idiomatic
expressions and their figurative meaning:
Idioms Meaning
In the table above, we have introduced some examples about English idioms that
are commonly used. For instance, English speakers use the expression „at the
mercy of‟ to show that somebody is extremely dependent on someone else.
Besides, the idiom „to have a clean hand‟ is used to describe a person who is
usually honest and guiltless. The other features that characterize idiomatic
expression besides to the figurativeness of their meaning will be discussed latter.
19
2.8.2 Features of Idioms
Deletion: omitting the article “the” from the expression “kick the bucket”
or the adjective “thin” in “tread on thin ice” would alter its sense as an idiom.
Hence, “kick bucket” and “tread on ice” have no idiomatic meaning.
Change in the word’s order: idioms do not allow variation in their word
order as to say “it is raining dogs and cats” instead of “it is raining cats and
dogs” or “the short and the long of it” for “the long and the short of it”.
Passive form: the sense of idioms, unlike literal expressions, may change
when the speaker changes its form from active to passive. For instance, the
passive form “the beans were spilled” have a different meaning from the active
form “they spilled the beans” in that the former refers to its literal meaning,
yet the later means “they reveal a surprise” which is idiomatic.
To deal with the difficulties discussed above such as the lack of equivalent
and differences in terms of the context of use and style, Baker (1992) proposes
four main strategies as follow:
21
Though this method seems to be the ideal strategy for translating idioms,
it is difficult and “can only occasionally be achieved” when two culturally distinct
languages are involved. Also, questions of style, register and rhetorical effect
have to be taken into consideration as well.
22
may not exist in another or the same meaning may be expressed differently in
different languages. Additionally, most idioms are culturally bound. This what
makes the process of translation much more difficult. Accordingly, theorists
interested in translation studies have proposed four main strategies, mentioned
earlier, which may facilitate the task for translation trainees and help them in
dealing with such frozen patterns of language.
24
the students to be translators on the main issues that must be addressed in the
syllabus for translation courses. The requirements to teach translation include
bicultural and bilingual competencies, translation strategies, subject competency
and study skills, exposure to conditions and familiarity with the history of
translation.
Moreover, Bell (1991) also stresses the significance of these requirement
and asserts that:
1. Materials should be authentic in terms of tasks and texts. They will be excellent
aids for the learners to get a taste of real-world duties and authentic documents.
2. Materials should stimulate discussions between the students. If the students are
familiar with differences of opinions translating difficult words in class, it is
likely that they are more critical in evaluating their translation when they work as
translators.
3. Materials should permit the learners to concentrate on formal characteristics of
the language. Therefore, the students should be skilled enough to decide how they
should streamline the same message in unique styles.
4. Materials should support the students to develop their learning skills. The
translation practice in class is meant to offer the students with resourceful
translation approaches: how to manage the problem of long sentences, how to
select words.
5. Materials should support the students to apply their knowledge to work as
translators. It is presumed that the students will know how to handle the
difficulties of translation after they finish the course.
6. Materials and the teaching policy that are used in teaching translation should
aim at preparing the students to be good translators after they complete the course.
Gabris (2000) claims that translation teachers need to have recognized training in
language and translation teaching methodologies and should have some
accreditations attesting to or documentation to show their capability of translating
moreover, he claims and states that the translation teachers must be skilled in
25
teaching translation. While Gouadec (2000) claims that a new instructor, he or
she should expend at least one month working in a translation establishment
either as a reviewer or a translator. There are various types of research on
education styles, teaching styles and personality types which shows that not each
person likes to learn in the same way it shows that not each person likes to learn
in the same way being taught in a unique style which can be inconvenient at first,
and that can lead to the lack of flexibility.
Frank (2005) affirms that for learning to take place, students must be
dynamically building the experience in their minds. He also outlines three aspects
that are essential to effective learning:
1. Interactive high expectations.
2. Supporting active learning.
3. Offering an assessment and rapid feedback
Brain (1990) affirms that the indispensable qualities that distinguish excellent
teachers are as follows:
1. Familiarity of the subject which means that the teacher must be skillful in his
field.
2. Communication which means that the teacher's job is to take advanced
knowledge and make it available to the learners to permit students to understand
the material.
3. Interest which means that the teacher makes the class stimulating and
significant to the students.
4. Respect which means that the respectable teacher has a deep-seated concern
and respect for the students in the classroom.
Teachers of translation must be very expert translators themselves, as well as
skilled teachers since the most acceptable and capable teachers at a university are
practicing professionals in the subject they are teaching.
Furthermore, Nogueira (1998) claims that translation teachers must have
significant time and passion for their subject. He further argues that trainer should
26
not be working as experts who just happen to teach a limited class here and there.
Students require and deserve full-time care. There are some organizational steps
that needed to be followed in order to teach translation successfully to ensure
students’ inspiration, efficiency and the excellence of the translated work:
1. The teacher selection of the material to be translated and the texts must be
picked perfectly, taking into account the degree of complexity of the texts from
the semantic, cultural and stylistic point of view.
2. The learners should read the whole text at least twice with the help of the
instructor to be familiar with the subject and to comprehend the source language.
The learner and instructor need to bear in mind that meaning is context-
determined.
3. The teacher must divide the script into many segments which can help the
students to work in groups. This is directly related on the amount of difficulty and
the extent of the text that needed to be translated. These parts may be columns,
paragraphs, and pages.
4. If the text is familiar to the students, they must do an initial translation. This
type of approach can often be done verbally and a recommended note of
explanation may be written in the margins.
5. If the text is entirely unfamiliar to the students, they should resort to numerous
document sources, which will help the students attain the understanding of the
subject under study.
Hatim and Mason (1990) argue that the teaching of translation within the
context requires various sources to accommodate text varieties, teaching,
explanation, and discussion. These aspects create different challenges to
translators. Apart from that, the preparation of future translators is to be planned
around manuscript typologies. Teachers are to start courses with instructional
documents, those that addresses what to do in the target-language culture.
While Toury (1984) observes that translation teachers had to explain to
their students the textual typologies, how to classify and signify the nature of a
27
linguistic hierarchy structure, and about how to transfer the entire meaning of a
source language text. The aim of the teacher was to train the students to be the
best translators.
Toury (1984) does not approve of such viewpoint and chose to train native
translators. Native translators are self-educated experts who depend on three
connate qualities: inter-linguistic ability, transfer capability, and bilingualism. On
the other hand, a translation theory has given great significance to the emotional
and cognitive characteristics of the translation procedure.
Seleskovitch (1976) claims that when these theoretical problems are
applied to his teaching method, students are to be taught not only to render the
text but also to translate in a confident manner and this can be done using
theoretical studies. Finally, this detailed representation of the literature displays
that there are obvious parallels between Translation Studies theory and the
present practices of translation teaching and training. Indeed, all teachers have
applied their preferred approaches with their learners. The question that remains
is why teaching translation is such a problematic job.
2.11 Translation as an Aid in EFL Learning:
28
translation skills. The second is that translation can be used as a means to an end,
a way to learn another language, and therefore focuses on the TL. It helps learners
to develop their knowledge about the TL (L2). Thus, translating into the foreign
language is believed to be beneficial as a language-learning device Jabak, O,
(2016).
Meantime, learning English as foreign language in this respect is closely
tied to learning translation methods where by students convey the meaning of the
(SL) into the (TL). When translating, students will not only learn the grammar,
syntax and the lexis of both languages they are working at. But many other skills
will be enhanced such as listening, reading, comprehension, interpreting and
editing. And the translated text is a result of recon structuring of the original text.
‘’ translating is a sort of rewriting’’ where by students read, analyze, transfer, and
restructure the original. In this sense, the final text stands on its own; it’s has its
own identity but governed by the rules of the (TL). Besides, in interpreting,
students learn many skills in translation class such as, attentive listening, quick
wit, memorizing wide range of vocabulary in all fields of knowledge, good
comprehension, fluent and confident speaking skill, time consuming, note-taking,
decision-making, fast reacting to oral skills, and thoughtful awareness of both
(SL) and (TL) languages and cultures (Lyons, 1981).
2.12 The Objectives of Teaching Translation at the Undergraduate
29
The role of translation to humanity and its contribution to human civilization and
international communication on all levels of knowledge.
The theory of translation, its approaches and its diverse methods as what, how,
when and why they are applied for, to transfer the meaning of the (SL) into the
(TL).
The main principles and related issues, as faithfulness, transparency, equivalence,
strategies
Text types and kinds of translation; literary, technical, legal, commercial…etc.
2.12.1- Translation and Interpretation
30
important mark of a good translator is the ability to write well in the TL. An
interpreter, on the other hand, must be able to translate in both directions (at the
linguistic and cultural levels at a time) without using dictionaries or other
supplemental references. Interpreters must have extraordinary listening abilities,
especially for simultaneous interpreting. They need to process and memorize the
words the SL speaker is saying now, while simultaneously outputting in the TL
the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. Interpreters must also
possess excellent public speaking skills and intellectual capacity to instantly
transform fixed forms, such as idioms, collocations, proverbs, colloquialisms and
other culturally-specific references into their equivalents to the TL audience. Both
interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines, yet they
are rarely performed by the same people. The difference is in skills, training,
aptitude, and medium: the interpreter translates orally, while a translator
interprets a written text. Both interpreting and translation presuppose a good
competence and deep knowledge of more than one language (Lyons, 1981).
2.12.2- Problems of Teaching Translation at the Undergraduate
31
should be acquainted with at different levels. The objectives of translation class
have been misdirected whether to teach translation for academic purpose or to
prepare qualified translators for the workplace. Lack of independent translation
departments in most Humanities. Lack of special learning facilities in translation
class; language labs, audio-visual aids…etc. for practicing translation, and no out-
class training programs for students to preforming interpretation in different
situational environments, as conferences, institutions and companies. Interpreting
methods, strategies and training skills, such as simultaneous, consecutive and
sight translation are not considered adequately in designing translation class. The
direction of teaching translation in some curriculum is from L1to L2 and not the
reverse Campbell, L. (1998).
b- At the instructional level
Translation classes are assigned to inexperienced or unqualified instructors
who are specialized in English Majors as Literature, or ESOL rather than
Translation and show interest to teaching it rather than to be specialized in. Some
of them even do not get training courses to teach translation whose knowledge
lack a theoretical framework and are merely reflections of their own personal and
limited experiences in teaching translation. The absence of networking among
translation instructors to exchanging knowledge about this vital and sustainable
discipline. Others have no contact with professional translators to update their
teaching methods and techniques when solving various translation problems.
They do not employ a systematic approach based on theory and practice when
teaching translation. They do not step smoothly from translating to Audio-Visual
interpreting, without letting students work on theory first and then practicing
different kinds of interpreting, i.e. dubbing, subtitling, sight translation, and
machine translation as they may be needed in their future working situation
(Dong T, 2013).
32
2. 13 Cultural and Lexical Translation Challenges
Several studies have been carried out on the notion of cultural and lexical
in the process of translation but few of them investigated the problems and the
reasons behind facing such problems. Moreover, few studies focused and
discussed the difficulties that faced the Saudi students in translating some of the
literary texts. One of the reasons behind such problems is the differences
regarding the cultural and lexical problems so that students cannot find the
equivalents for some words when they deal with such cultural and lexical items,
as well as the notion of “style”, which differs from one translator to another
(Crystal 1992).
The subject of style has been the subject of endless controversy, and its
essence is still debated. When the translator does not understand the writer’s or
the author’s style and his/her background, it is expected to commit major
translation problems due the gap that comes on the surface simply because the
translator does not grasp the writer’s intention in that literary work. (Crystal
1992).
Ghazal (ibid, p.223) defined style as “the different choices made by writers
from the language stock in regard to layout (or shape), grammar, vocabulary (or
words) and phonology (or sounds).” This definition indicates that translators must
take these components in the process of translation. In doing so they will be able,
and to some extent, in rendering the SL text into close, adequate, and acceptable
TL texts.
33
quantitative and qualitative methods were used to analyze the students’
respondents to the questionnaire and the translation tasks. The findings of the
study showed that the majority of the students were competitive learners.
Moreover, the results showed that students preferred to work in small
groups (Between 2 to 3) rather than the group that consisted of 4 to 5 members.
In addition, the results pointed out that the respondents disliked the idea of
working in groups, as they preferred discussing with their classmates about the
ideas they would to share and talk about.
In another study conducted by Mares (2012) about the cultural difficulties
in translation from English into Arabic that faced translators due to the
mismatches in beliefs and culture between the Western cultures and the Arab
culture, he found that the most problematic aspects that take place in the process
of translation are the cultural differences, religious facts, and diglossia. The
researcher concluded that translators should be aware of the differences between
English and Arabic linguistic systems as they cause problems in the process of
rendering. Moreover, the cultural and religious differences between the two
languages should be taken into account to create the appropriate close and
equivalent translations.
Al-Sohbani and Muthanna (2013) investigated the major challenges that
faced Yemeni students when translating from Arabic into English and vice versa.
The researchers used the qualitative analyses to classify the most problematic
issues in translation. The researchers found that the most problematic
translational issues were insufficient lexical knowledge, inadequate knowledge
and practice of grammar, inadequate cultural backgrounds, and inappropriate
teaching atmosphere. The researchers concluded that there should be re-
systematic reforms of the Yemeni curriculum, the pedagogy, and decreasing the
number of the students at Yemeni classes.
Dweik and Abu Helwah (2014) conducted a study to investigate the
cultural and the linguistic problems that faced Jordanian graduate students in the
34
Middle East University. The sample of the study compromised 20 M. A students
during the first academic year 2012/2013.The researchers designed a translation
test that consisted six of historical and religious Arabic texts. The results of the
study showed that students faced many cultural and linguistic problems such as
structural, stylistic, lexical, punctuation errors, and cultural terms. The
researchers concluded that these problems resulted from the differences in the
linguistic systems between the two languages, lack of awareness to the
importance of the context in the process of translation, lack of students’
awareness to the cultural differences, and the lack of experience in dealing with
dictionaries while translating.
Almubark, Abd.Manan, and Al-Zubaid (2014) studied the hindrances that
faced students while translating specific cultural concepts from Arabic into
English. The sample of the study consisted of 100 students of both sexes in the
final year at Al Imam Al Mahdi University in Sudan who studied at the faculty
of English in Sudan. Two instruments were used in this study: A translation test
and an open-ended interview. The results of the study showed that the students
faced many problems in translation especially the specific cultural concepts when
translating from Arabic into English. Moreover, the study pointed that literal
translation as well as cultural aspects resulted in these translation problems.
Bakir and Lazim (2015) conducted a study about the stylistic problems
encountered the Arab students at the university level at Ajman University of
Science and Technology (UAE) in translating from Arabic into English. Thirty
advanced-level students were chosen from the Department of English Language
and Translation for the study. The students were given a text that talked about
Basrah, Iraq. It talked about the city’s economic and cultural history. The
researchers analyzed the students’ translations concerning the text. The findings
of the analysis showed that the students faced serious problems in rendering style
as they focused on translating the words as separate and isolated items. The results
also pointed out the students’ errors that appeared in the process of the rendering
35
indicated that the translator should be aware for both linguistic and cultural
aspects for any text being translated.
Elachachi (2015) conducted a study to explore the cultural barriers that
face the Algerian EFL students’ writing due to cultural differences between
Arabic-speaking and English-speaking communities. The researcher chose a
sample of learners consisted of 16 EFL students from the University of Tlemcen
in Algeria. To discover the students’ writing difficulties, a contrastive rhetoric
was used in this study. The results of the study indicated that the cultural
differences related to the linguistic factors such as alphabet, and letters were the
main reason for the big amount of mistakes that the students committed in writing
their compositions. Moreover, the researcher found that the differences between
the two languages in the metaphorical as well as the syntactic styles cause many
difficulties for Algerian students’ writings.
Jabak, Abdullah, and Mustapha (2016) conducted a study to explore the
difficulties of translating collocations from Arabic into English that faced the
Saudi undergraduate students at the Department of English at Teachers college
of King Saud University in the second semester of the academic year 2015.The
sample of the study consisted of 50 students. The researchers prepared a quiz that
consisted of 15 Arabic sentences that included collocations. The study’s findings
revealed that the majority of the students could not give equivalent, close, and
natural renderings for the colocations because of many reasons such as adopting
the literal translations for them, misusing of the dictionaries, and having very little
knowledge about the concept of collocation and the best methods to deal with
them in the process of translation. What distinguishes this study from the above
studies is that it examines the translation problems in three different categories;
cultural, lexical, and terms of address that were taken from one of the literary
Arabic novels. Whereas the studies that were mentioned above discussed or
studied one or two of the translation problems. Moreover, it tried to examine the
difficulty of translating these items that faced the Saudi TEFL students from their
36
point of views as they were asked to write freely about these problems. The study
tries to show the most difficult sentences that students faced while doing their test
and the reasons behind such difficulty.
2.14 Related articles with my investigation:
37
students’ translation competence such as increasing the number of the
translation courses that are presented to the students in their studying to
have more practice in the process of translation. Moreover, more
concentration should be given to the lexical, cultural, and terms of address
problems in translation. Besides, students must be trained on how to use
the bilingual dictionaries in the process of translation to get the intended
meaning while rendering from Arabic into English and vice versa.
2. Amin Ali Al Mubarak in 2017 Department of English language, Jazan
University, King of Saudi Arabia had done a research that with the
problems of teaching translation from the following perspectives: the
significance of translation teaching, the history of translation teaching,
teaching materials and teaching methods. The researcher specifically
focuses on discovering the problems faced by teachers at the University of
Jazan in Saudi Arabia in teaching translation theories and practice. The
researcher used a descriptive method in this study to determine the
problems faced by teachers in teaching translation. The researcher also
distributed a questionnaire to investigate the problems the teachers
encountered when teaching translation theories and practice and the
questionnaire contained 12 questions. This research did not only reveal the
problematic issues encountered but also proposed some practical measures
to remedy them. The findings and suggestions would facilitate teachers and
relevant authorities to improve the translation teaching methodology in
Jazan Universityand the result must not be generalized.
38
2.15 The factors influencing translation process:
During the process of learning a foreign language, our mother tongue has
a big influence on our way of thinking and, to some extent, our use of the target
language (word order, word choice). Thanks to the translation, we understand
better the interference of the mother tongue when learning a foreign language.
We will be able to explore the potential of both languages – their merits and
shortcoming – by using contrastive analysis.
Yet, because of the influence of our mother tongue – Vietnamese one, many
beginners hardly avoid the mistakes – wrong English word orders, as in the
example below:
Beginner sometimes may translate in the following way: “However, some
company’s software computer worry about software open source”.
Suggested version: “However, some computer software companies worry about
opened source software” (Pym, 1992).
2.15.2 Words and choices of word meanings:
Words play a crucial role for any language learners to build their own
vocabulary system to get advantages in their language learning. Vocabulary is the
fundamental component of communication. The more vocabulary one has, the
more advantages for him to obtain effective communication.
Developing this basic tool with create many opportunities in learning
translation subject well within a translation text. If learners have no difficulty in
new words, it will be easy for them to translate into the target language text. In
contrast, they seem to fail translating. Most of English words have many
meanings, so choosing a suitable and appropriate word, which has the exact
meaning to apply into the target language text sometimes, create many confusing
for translators (Shejbalová, 2006).
39
The exact meaning of one word can be expressed only in context, as in the
following example: “My uncle ran for governor so he was a fair game for the
press. The reporters dug back into his past and printed things about him that
happened way back in childhood. But they found nothing that looked too bad and
he did get elected”.
If the meaning of these words is not selected carefully and appropriately,
translator will have a bad translated text in consequence like in the following
translation:
Obviously, vocabulary is one of the most important parts helping translators
create a good translated text. The more meanings of a word we know; the more
advantages we have in translation process. Paying attention to meanings of word
will partly help translation products looks smoother and more exactly.
2.15.3 Grammatical structures:
40
of using the different verb forms to express the time when an action happens in
Vietnamese.
In short, grammatical structures in English are so complicated and not easy
to master. There is no way to master it without practice. It requires the learners
have to find on effective way of learning to study and practice more if they want
to limit grammar errors in using English in general and specially in studying
translation subject to become a skilled translator.
2.15.4 Context:
41
The “work” in the first example is a normal verb. It means the activity by
which one makes a living. In the second one, “work” means the output of a
creative writer whereas “work” in the last example has another different meaning,
that is a noun relating to a job or an employment.
- The uses of the word “hand” in the following sentences:
+ Clean your hand before eating.
+ There are 12 hands employees at this farm.
The word “hand” in the first example means a part of a body which is used
to hold something while “hand” in the later one refers to a people who work as
employees.
Context is really important and necessary in helping us decide which word
should be chosen to obtain the suitable meaning in our translated text. If we
misunderstand the context, it leads to choosing of inappropriate meanings of
words. It, therefore, results in a bad translated text. Context partly contributes to
create a true translated output that is considered the most important requirement
of translation (Pym, 1992).
2.15.5 Characteristics of language:
There is certain characteristic of language, which have a very direct bearing
on principles of the translation process.
Firstly, the characteristics of meaning components are referred as a
phenomenon of the differences among languages. Meaning components are
packaged into lexical items, but they are packaged differently from one language
to another one. Almost all languages have a meaning of plurality; for instance,
the final letter “_s” represents plurality in English. It occurs in the grammar as a
suffix of the nouns or verbs or both. However, in Vietnamese, plurality is
expressed in an isolated word “những”, “các” or “vài”, etc. Sometimes, a single
word in the source language – English, will need to be translated by several words
into the target language – Vietnamese, and vice versa.
42
For example:
“One of the important matters now is moral education.”
Her ideas are interesting.
Secondly, it is the characteristic of languages that the same meaning
components will occur in several surface structure lexical items. Let’s look at the
word “sheep” in English. The word “lamp”, “ram” and “ewe” also include the
meaning “sheep”. They include the additional meaning components of a young
sheep by “lamp”, an adult male sheep by “ram” and an adult female sheep by
using the word “ewe”.
Thirdly, it is about further characteristic of language that one form will be
used to represent several alternative meanings. This is obvious from looking at
any good dictionary. For example, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary
give 33 senses of the verb “run”. Most of words have more than one meaning.
There will be a primary meaning – the meaning which usually comes to mind
when the word is said in isolation, and the contextual meaning (or secondary
meaning) – the additional meanings which a word has in other specific contexts
with other supporting words in certain orders. For example, in English, is we say
“the boy runs”, it comes to our mind that “the boy moves fast”. Yet, in the
sentences “my uncle runs for governor”, we have to think carefully that “run”
here has the contextual meaning, which means, “to stand as a candidate for the
position of a governor of an office” (Shejbalová, 2006).
This principle is not only limited to lexical items; it also applies for
grammatical structure. The same grammatical pattern may express several quite
different meanings. For instance, the English possessive phrase “my house” may
have several meanings as “the house I live in” or “the house for which I drew up
in my plans”. Also, whole sentences may have several functions.
43
A question form may be used for a non-question. A good example of this
characteristic is the question form: “Daisy, why do not you tidy your room?”. It
has a form of a question, and maybe in some context asking for information, but
it is often used with the meaning of a command rather than a real question.
A simple English sentence like “he made the bed” may mean either “he, a
carpenter, made the bed” or he “he put the sheets, blanket and pillows in neat
order on the bed”. Just as words have primary and secondary meanings,
grammatical makers have their primary function and often have other contextual
functions. The preposition “on” is used in English to signal a variety of meanings.
Compare the following uses of “on” with the corresponding forms used in
Vietnamese.
Compare the following uses of the preposition “by” also.
+ John was stopped by the policeman.
44
Also, the meaning is essential the same in the following English sentences:
The boy is so young that he cannot go to school.
The boy is too young to go to school.
It is such a young boy that he cannot go to school.
The boy is not old enough to go to school.
If he was old enough, he could go to school.
Unless he was old enough, he could not go to school.
Moreover, English has a very clear distinction between tenses whereas the
tense in Vietnamese is not clear distinction.
We have obviously seen that even within one language singly, there are a
great variety of ways in which form expresses meaning. Only when a form is
being used in its primary meaning or function is there a one-to-one correlation
between form and meaning. Form, on the other hand, has other meanings, which
are secondary meanings or figurative meanings. Words have these extended
meanings and in the same way grammatical forms also have extended usages
(secondary and figurative meaning). This characteristic of “skewing” that is the
diversity or the lack of one-to-one correlation between form and meaning is the
basic reason why translation is a complicated task. If there was no skewing, all
lexical items and all grammatical forms would have only one meaning, and
therefore, a literal word-for-word translation and grammatical structure-for-
grammatical structure translation would be possible. But the target fact is that a
language has a complex set of skewed relationship between meaning (semantics)
and form (lexicon and grammar). Each language has its own distinctive forms for
representing meaning. Therefore, in translation the same meaning may have to be
expressed in another language by a very different form (Pym, 1992).
45
2.16 Common errors in written translation:
The following errors are usually found in written translation:
2.16.1 Word order:
The order of words in a sentence also has a great influence on its meaning.
The different order will lead to the very different meaning of a sentence. For
example:
Gary hit his classmate on the nose.
Only Gary hit his classmate on the nose.
Gary only hit his classmate on the nose.
Gary hit only his classmate on the nose.
Gary hit his only classmate on the nose.
2.16.2 Syntax/ Grammatical errors:
Grammar errors are some common errors related to tenses, the form of
words, the sentence structures found in the translated text. These errors are caused
by the misuse of verb forms, the misuse of relative pronoun and the misuse of
part of speech.
2.16.3 Misuse of verb forms:
The grammar errors that are related to the misuse of verb forms often occur
when the translators keep Vietnamese structures to translate the Vietnamese
sentence into English. The following sentence is considered to have grammatical
error because the translator misused the voice.
Educational innovation is absolutely essential, but how should it innovate is still
a big question which pose for many educators.
The errors of this example is the verb “innovate” and “pose” which is in
active form. It must be in passive form “be innovated” and “is posed” because
education cannot innovate by itself and question cannot itself pose for educators.
Therefore, the Vietnamese sentence should be translated as:
Educational innovation is absolutely essential, but how should it be innovated is
still a big question posed for many translators.
46
2.16.4 Misuse of relative pronouns:
When the complex Vietnamese sentences are translated into English,
translators often have errors on relative pronoun which is one type of common
grammar errors. The example below is analyzed to see grammar error because
the translator misused the part of speech of pronoun.
A research group observed that the children of mothers who eat much
chocolate during their pregnancy frequently laugh and more active than the
children of other mother.
(Nguyen Thanh Duc, 2009).
The errors of this example is that the wrong combination of the noun phrase
“children of mothers” and the relative pronoun “who” fails to express the
meaning “the pregnant women eat chocolate”. In this case, the relative pronoun
“who” must be replaced by the relative pronoun “whose”. Therefore, the example
above should be translated as:
A research group observed that the children whose mothers eat much
chocolate during their pregnancy frequently laugh and more active than the
children of other mothers (Pym, 1992).
47
Section Three
Methodology
3.1 Introduction:
3.2 Participants:
Descriptive Statistics
N Minimum Maximum Mean Std. Deviation
Valid N (listwise) 60
48
Age
Frequency Percent Valid Percent Cumulative Percent
Class
49
3.4 Research environment
After data collection they were analyzed through SPSS program. The
Cronbach’s Alpha calculated .910. The questionnaire was designed into two
parts, first part is about general information and the second part has 20 questions,
each question was separately analyzed and its percentage was obtained.
50
Section Four
Data analysis
4.1 Statistical analyses
Table 1:
As the table (1) shows the Cronbach’s Alpha is 0.910 that it indicates 91% validity of
20 questionnaire statements.
51
4.3 Result of research questionnaire
In descriptive from, the data were analyzed through excel program and
each question is described by percentage that participants have chosen, as below
description: Table 2:
No Stron
Stron
idea Dis- gly
No Statement Agree gly
agree disag
agree
ree
6 Multi-meaning of words makes problem while translating. 35% 15% 5% 25% 20%
7 Interpretation is easier than translation for EFL learners. 20% 15% 5% 35% 25%
8 Word for word translation is easy for EFL students. 25% 25% 5% 20% 25%
12 Scientific texts are easy for translation. 20% 15% 5% 35% 15%
52
Unexperienced teachers in translation subject can bring
13 20% 30% 10% 20% 20%
challenges for EFL students.
15 Translation is more difficult than interpretation. 20% 15% 15% 35% 15%
As shows the table (2) most of the students (35% agree and 25% strongly
agree) had positive answer to the questionnaire item 1 that translating from
Persian to English is a challenge for EFL students. As mentioned before the goal
of questionnaire was to investigate EFL translation challenges.
53
Table 3: The results in graph:
translating from E to P
idoms and termenology 20%
15%
unexperienced teacher
15%
methods of teaching
10%
translating from P to E
40%
According the chart above, most of the participants (40%) believe that
translating from Persian to English is a challenge to EFL students, 20 % of the
participants believe that translating from English to Persian is difficult while 10%
believe method of translation teaching can be a challenge and 15% believe that
unexperienced teachers make challenges for students and finally, 15% of
participants believe that idioms and special terminology are the main challenges
for EFL students.
54
Table 4: result of second question in graph
Strongly disagree
20% Agree
35%
Disagree
25%
Strongly agree
No idea 15%
5%
55
Table 5: the result of third question:
Strongly disagree
10%
Agree
30%
Disagree
20%
No idea
15%
Strongly agree
25%
Table 5 shows that lack of cultural and social information about target
language is a challenge for EFL students. Because 30% of the participants agreed,
25% strongly agreed and 15% had no idea regarding this statement. In other hand,
about 30% of the participants disagreed and strongly disagreed.
56
Sample of a participant idea:
My idea regarding your questions has different parts, I think the real
translation challenges are lack of vocabulary, lack of grammar understanding and
lack of familiarity with target language culture. But from all, what is the real
translation challenges is teacher method of teaching translation. If a teacher
doesn’t have enough experience in translation teaching, he or she will make more
challenges for students, too.”
57
Section Five
Discussion and Conclusion
5.1 Discussion:
The present research has been conducted to examine the EFL students’
challenges in translation both from English to Persian and vice versa. To reach
this objective we have gone through two main theoretical parts to pave the ground
to the experimental work. In the first theoretical part we have attempted to spot
light on some basic concepts in translation mainly its definition, different types
and problems that translators may encounter during the process of translation.
In the practical part, the participants were given a questionnaire regarding the
topic to present their ideas. The results obtained have shown that students ability
to translate from Persian to English is weak and it is a challenge for them.
Based on the findings of this study, we might end up with the following
recommendations:
Students should be exposed more and more to practice change text from
English to Persian and Persian to English, improve their source and target
grammar and vocabulary information, changing idiomatic expressions from one
language to another at schools and University to extend their knowledge.
Moreover, having a good cultural background about fixed expressions in general,
and idioms in particular can help students in getting the true meaning of the texts.
They should be made aware that literal translation is not always good strategy for
good translation especially when dealing with fixed expressions.
58
5.2 Recommendations:
Based on the results of the study, the present study recommends the
following:
Firstly, the researcher sees that the translator, in addition to having good
command of SL and TL languages, should also be aware of the two cultures. In
other words, he should be sensitive to religious and social terms as having a good
knowledge between the differences of the two cultures will definitely facilitate
the process of translation. Secondly He/she should be faithful to SL text providing
as he must do his best to produce a close, appropriate, and equivalent TL text. In
adopting this strategy, his/her translation looks natural. Thirdly, the translator
should have a good knowledge about the relevant of the terms of address in the
two languages as that might be functional and highly flavored terms of address in
one language may be turned to be flat in another language. Hence, utmost care
should be given to these terms of address in both languages to give them their
close and natural equivalent.
59
Finally, it is advisable for all translation lecturers to start their courses at
the beginning of each academic semester with exercises on how to use the
dictionaries appropriately as well as the suitable way to choose the intended
meaning in the SL text according to its context.
4-Carrying out researches about improving the overall students` translation skills
from English to Persian and vice versa.
5.4 Limitations:
The process of collecting data for this investigation took two months.
Gathering information for chapter three took one month, it took time because the
participants were not present all together in the university to answer my
questionnaire. I made appointment with them in three times. It means, every time
I saw five participants and they got the questionnaire and answered. The
participants willingly answered the first seven four options statements and also
they have given more details for the second third questions.
60
5.5 Conclusion
The present research has been conducted to examine the EFL students’
challenges in translation both from English to Persian and vice versa. To reach
this objective we have gone through two main theoretical parts to pave the ground
to the experimental work. In the first theoretical part we have attempted to spot
light on some basic concepts in translation mainly its definition, different types
and problems that translators may encounter during the process of translation.
Based on the findings of this study, we might end up with the following
recommendations:
Students should be exposed more and more to practice change text from
English to Persian and Persian to English, improve their source and target
grammar and vocabulary information, changing idiomatic expressions from one
language to another at schools and University to extend their knowledge.
Moreover, having a good cultural background about fixed expressions in general,
and idioms in particular can help students in getting the true meaning of the texts.
They should be made aware that literal translation is not always good strategy for
good translation especially when dealing with fixed expressions.
61
6. References:
Antar, S. (2002). What every Novice Translator Should Know. Translation
Journal, Vol,6, no.3.
Bakir, K., and Lazim, H. (2015). Stylistic Problems Confronting Arab Students
in Arabic-English Translation. Retrieved 20 January, 2018
Bell, R. (1991), Translation and Training Theory and Practice, Longman, New
York.
Fry, H., Ketteridge, S., and Marshall, S. (2003). Understanding student learning.
A handbook for teaching and learning in higher education
Frank, C. (2005). Teaching and Learning Theory: Who Needs It? College
Quarterly, 8(2), n2.
Nida, E., & Taber, Ch. (1982). The theory and practice of translation. Leiden:
Brill.
Pym, Anthony (1992) “Translation Error Analysis and the Interface with
Language Teaching”
Sample of questionnaire
18 Do you think the teacher and his teaching method strongly affect
your interest in studying translation?
Source:
Thi, N. (2013) English Major Students` Difficulties and Expectation in Learning Translation. Dong
Thap University
Investigate EFL Students` Translation Challenges
To be filled by English Department Students.
Dear participants, we are conducting a survey and appreciate your time and effort to fill out
this questionnaire.
Your information is completely anonymous.
Thank you in advance for your cooperation!
Part one: General information
1. Sex: Male ...... Female…...
2. Age: …………
3. Class………...
4. Level of English Basic…… Intermediate……... Advance……….
Source:
Thi, N. (2013) English Major Students` Difficulties and Expectation in Learning Translation.
Dong Thap University
Commentary
Admire and appreciate which has been written by Gul BiBi by the name of (Investigate
EFL Students` Translation Challenges) indictable she has attempted a lot in the field of
gathering this valuable monograph. Despite her attention towards her cultural social affairs,
she used from the creditable documentation which is written by well-known experts of
education with the best quality for preparing this monograph.
I approve and appreciate her hard working during this monograph and I certify that she
is successful student and she has started working on her future carrier. I also wish her success
in her future carrier as she serves for her community and people.
Best regard
Pohandoy Fahima Ramesh
دفاع نموده و1401 / / / موصوف از مونوگراف خود به تاریخ.نظر استاد رهنما مورد تایید دیپارتمنت است
._______________ به ریاست پوهنحی ارسال شد قرار مکتوب