You are on page 1of 26

It is very rare for a major new concept to appear in the social sciences.

Translanguaging is an exception. Translanguaging has become an exciting


new major concept as this book amply demonstrates and in itself expands
this multidisciplinary concept in important ways.

Professor Colin Baker

Translanguaging
in the classroom
A quick
reference
guide for
educators 

Version 1.0
Published July 2022
2. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
3.

Authors
Enlli Môn Thomas, Cadi Gwen Siôn, Bryn Jones, Siân Lloyd-Williams,
Contents
Morgan Dafydd, Rhian Tomos, Lowri Mair Jones, Delyth Jones,
Gwawr Maelor, Rhodri Evans and Gareth Caulfield. Introduction to this book 4.

Foreword 6.

Defintions 7.

Acknowledgements What is translanguaging? 8.

We wish to thank the Welsh Government for funding this work as part of the Features of translanguaging 9.
activities of the Welsh and Bilingualism Collaborative Research Network. This
is one of the COVID Collaborative Evidence Network (CEN) projects exploring How does translanguaging differ from translation? 12.
responses to the COVID disruption on aspects of the education system and on
particular groups of learners. Defining translanguaging 17.
Thanks to all the schools and educators for their valuable contributions
to the work. Development of the term ‘translanguaging’ 20.
Particular thanks are due to Dr Cen Williams for his sincere support for the Why translanguage? 26.
work and for his willingness to share resources and his expertise.

Translanguaging and A curriculum for Wales 28.

One language enriches the other 29.

Translanguaging and scaffolding 31.

Translanguaging and cognitive flexibility 33.

How to translanguage? 36.

Different models of translanguaging 37.


This e-book/book was first published in 2022 by the Welsh Government
Translanguaging: Classroom Strategies 42.

Useful Reading 47.


How to reference the e-book/book:
References 48.
Thomas, E. M., Siôn, C. G., Jones. B., Dafydd, M., Lloyd-Williams, S.
W., Tomos, Rh., Lowri Jones, L. M., Jones, D., Maelor, G., Evans, Rh.
a Caulfield, G. (2022). Translanguaging: A quick reference guide
for educators. National Collaborative Resources: Aberystwyth
University and Bangor University.

International Standard Book Number /ISBN: XXX-XXX

First edition

© Enlli Môn Thomas, Cadi Gwen Siôn, Bryn Jones, Siân Lloyd-Williams, Morgan Dafydd, Rhian Tomos, Lowri Mair Jones,
Delyth Jones, Gwawr Maelor, Rhodri Evans, and Gareth Caulfield, 2022
4. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
5.

Introduction
The field of education, like many other fields, is in awareness of theories underlying our understanding of
a constant state of rapid evolution. Theories come how children and young people behave or respond to
thick and fast in an attempt to explain a particular various stimuli, it is impossible to consider the degree
behaviour or questions – e.g., How does a child to which any specific method is likely to work and why.
learn? How does a child learn language? What

to this book
does a child need to be able to foster good critical This book, therefore, attempts to introduce some
skills? Understanding the basis of such theories, background to the concept of translanguaging whilst
and the relationship between different theories, is also equipping teachers with a better understanding of
important if we are to give informed consideration this complex field by considering, why, how and when
to the behaviour/question concerned, and critically to use translanguaging effectively in schools in Wales.
consider and discuss those theoretical foundations. Translanguaging is a very common classroom practice
– sometimes it occurs intentionally, as the teacher
In the field of education, it is important to understand deliberately plans to include two or more languages as
the rationale for any educational method if that method part of teaching, and at other times, without the teacher
is to be delivered effectively with the pupils – Why use a and/or pupil being aware, but it occurs nevertheless. The
specific educational method? Why should that method book aims to highlight what is typical of translanguaging
succeed? What is known about child behaviour in this and to explain why this method deserves due attention.
context? Are there challenges involved in using this
…to be at their most effective, teachers and teacher educators
method with particular pupils? Why? etc. Without an
need to engage with research and enquiry – this means keeping
up to date with the latest developments in their academic subject
or subjects and with developments in the discipline of education
BERA/RSA, 2014
Every child should have opportunities to learn that Wales
has two official languages and that many other languages
...teacher training programs must implement new theories are spoken in our communities. We have a responsibility
of multilingualism which valorize the language practices of to ensure that children cultivate positive attitudes towards
language-minoritized students different languages and the people who speak them. The
language skills learned in one language should support the
Singleton & Flynn, 2021, p. 8
work of fostering knowledge and skills in another language.
Welsh Government, 2022, p.21 2

As indicated above, what we have here is an introduction it will be a sufficient introduction to the foundations of
to ‘What is translanguage’, ‘Why translanguaging?’ translanguaging so that teachers can confidently deal
and ‘How to translangue?’ in order to assist teachers with the field themselves, and plan appropriate teaching
to decide how, when and why to use translanguaging strategies to support learning.
methods in a bilingual context, most notably where
there is a deliberate attempt to safeguard a minority The definition of ‘first language’ and ‘second language’
language. In this respect, teachers are encouraged to is complex and can be ambiguous. References are
challenge some aspects of the term and to formulate found throughout the book to L1 and L2 since this is the
translanguaging strategies which accord with their convention in the wider bibliography. For the purposes of
linguistic context in school and to consider what is known this book, the labels are used as follows:
about the advantages (and disadvantages) of combining
L1 = language used in the home
languages in education.
L2 = language learned sometime after beginning
This book is not meant to be comprehensively inclusive
of all developments in this wide-ranging field. A useful
to learn another language at home
reading list can be found at the end of the book should
anyone wish to read more widely in the area. We hope
6. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
7.

Foreword Definitions
It was in the early eighties, in a Llandudno hotel bar, that Unfortunately, the practice in the world Translanguaging Translanguaging is a pedagogical practice that alternates the use of two
the term ‘translanguaging’ was baptised, or indeed born. of Welsh-medium education at the time languages for input and output in the same activity. The learner receives
was to separate the two languages within information in one language and works with that information in another language
The late Dafydd Whittall and myself, both of us at that time
one lesson, and I remember members
deputy heads in secondary schools, had just been listening of the Inspectorate emphasising this. Curriculum for Wales
to a lecture by an Open University lecturer. When I went to There was no hope for translanguaging
the bar, Dafydd noticed that my notes were in Welsh, with to succeed as a skill to be developed in
the occasional English term, and we started discussing the the classroom! But with the emphasis on Mediation Communicate meaning from one person to another, within the same language
‘Language’ and bilingualism rather than (paraphrasing, summarising) or from one language into another (translating,
process; listening to the English, digesting the information
English and Welsh in the new Curriculum interpreting). The learner assists people to comunicate with one another by
and very rapidly reproducing it in Welsh. This was something for Wales, now is the time to revisit this relaying, explaining or translating information or ideas.
that we had both done. But what happened was not concept. The aim is to strengthen and use
translation; had I attempted to do that, the lecturer would both languages at a high level to develop Curriculum for Wales

have left me far behind. I did not possess all the linguistic confident and balanced bilingual pupils.

resources to do that.
Ironically, ‘translanguaging’ has developed
Bilingualism The ability of communities or persons to meet the communicative requirements
immensely internationally, thanks to the of themselves and their society in normal daily life in two or more languages
We then discussed a suitable term to describe the process, attention devoted to it by Ofelia Garcia
and after having considered a number of possibilities, we and her colleagues, although its definition Mohanty, 2019, p. 17 4
settled on the term ‘translanguaging’. and the concept have been expanded and
extended. She mentions it as a method
of developing the second language
At the beginning of the nineties, I was researching almost from the beginning, but my interpretation of
Executive A multidimensional behavioural concept covering a range of assumed
higher order cortical functions, such as goal-directed behaviour,
teaching and learning methods in Gwynedd and Môn translanguaging was as a strategy for children who function skills attentional control, temporal organisation and planning
secondary schools, and noticed that exactly the same had a fair grasp of one language and a fairly good oral
process was happening in our schools. In some cases, grasp of the other. It was also a strategy to maintain Lehto, Juujärvi, Kooistra & Pulkkinen, 2003, p. 59 5
this was a matter of necessity since the teaching and and develop bilingualism rather than transmitting a
learning was in Welsh but the materials and resources second language to children from the beginning.
were in English. But it was also intentional in some
situations, e.g., a history teacher with a class of good I wish to thank the authors for revisiting
Minority language Languages that are both traditionally used within a given territory of a state by
nationals of that state who form a group numerically smaller than the rest of
learners giving one piece of evidence in Welsh and the this field, and wish the book every success. the state’s population and different from the official language(s) of that state
tasks/questions in English; the other piece of evidence in
the same lesson in English, with the response in Welsh. Branchadell, 2011, p. 97 6
Dr Cen Williams
We realised that this skill was extremely valuable, and if
its use was to be carefully planned, it could be a means
of reinforcing both languages. We realised also that there Code-switching Going from one language to the other in mid-speech
when both speakers know the same languages
was room to develop the skill in all sectors of education in
Wales since it could develop proficiency and confidence Cook, 2000, p. 83 7
in Welsh and English. Then, much more attention was
devoted to ‘translanguaging’ by observing (i) the way
it was used in different primary and secondary schools,
and (ii) its suitability in those schools receiving later Scaffolding Temporary support supplied by a teacher or knowledgeable person to help
students solve problems that they are unable to solve independently
immersion pupils at 11 years of age. The next step was
seeking to outline the steps that could be taken to Sun, Ruokamo, Siklander, Li & Devlin, 2021, p. 2 8
develop this skill in the further and higher education
sectors while seeking to sell the idea to prospective
teachers, secondary school teachers and lecturers.
Metalingusitics The ability to think explicitly about language; to manipulate structural features
of language such as phonemes (speech sounds), words, and sentences;
and to focus on the forms of language separately from the meanings

Chaney, 1992, p. 485 9


8. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
9.

What is Features of
translanguaging
translanguaging? Translanguaging among bilingual populations is as natural as breathing.
Consider the following scenario. Here, two individuals are involved in doing the
laundry, but are having to consult the instructions regarding how to wash the clothing:

This is one example of translanguaging at work. Here,


...a pedagogical practice that alternates the use of Welsh and Scenario 1: Laundry the conversation happens in Welsh, but the information
feeding the conversation is in English. And the use of the
English for input and output in the same lesson. The idea is to get information in English blends naturally into the Welsh
Sbia, mae o’n deud bo ti angen rhoi hwn i mewn
information in one language and to work with that information in efo dillad yr un lliw – yli ‘wash with similar colours’ –
conversation without impairing the Welsh language.
the other language felly rho hwn i mewn efo gweddill dillad pêl-droed This is something that happens regularly in our everyday
ella, ia, a wedyn elli di roi’r gweddill efo’i gilydd lives. If not when following washing instructions, it
Cenoz & Gorter, 2017, p. 311 mewn golch arall. happens, for example, when we converse in one
language about a TV programme, a film or a book
O, aros, funud, ti angen rhoi o tu wyneb allan hefyd created in another language. It happens when we
– sbïa: ‘wash inside out’. Dyna mae hynna yn feddwl discuss the news; when watching Tik Tok clips; when we
de. Fel bod o ddim yn colli lliw ella, ia? Dwnim. Ond
Translanguaging is a pedagogical practice that involves switching na fo – na i roi o tu wyneb allan. O, ia – sbïa: mae
read instructions; when we shop online. It occurs in any
situation when someone does something in one language
between two languages for input and output in the same activity. o’n d’eud yn famma hefyd ‘Iron on reverse’, so be which is fed/supported/ scaffolded by another language.
The learner receives information in one language and works with ‘di hynny, smwddio fo tu wyneb allan hefyd ia? Ta
smwddio’r cefn? Na – ‘sa hynny ddim yn gwneud In this case, the ‘doing’ is verbal (conversing in Welsh) but
that information in another language sense na fydda. Tu wynab allan debyg, ia, rhag ofn the information feeding into the conversation is written
i’r rhif ddod i ffwrdd ma siŵr, ia? Ma raid bod o’n and in English.
Curriculum for Wales gallu mynd i edrych yn flêr yn hawdd- sbïa: ‘Wash
as wool cycle’ – mae hyna’n golygu bod o’n reit
sensitif dydi.

Be di ‘wool cycle’?
Translanguaging is the process of making meaning, shaping
experiences, gaining understanding and knowledge through the use Cycle ydi’r math o olch ti’n dewis ar y peiriant – sbïa:
bob un o’r rhain ar y dial yn famma. Felly mae ‘wool
of two languages cycle’ efo dŵr cynnes ac yn cycle reit hir, ‘brilliant
white’ yn defnyddio dŵr berwedig ac yn cymryd
Baker, 2011, p. 288 oriau, tra mae ‘quick wash’ yn gyflym.

translanguaging refers to new language exchanges


among people with different histories, and releases histories Situation 1: Natural translanguaging across writing and conversation
and understandings that had been buried within fixed language
identities constrained by nation-states
Input Output
García Wel, 2014, cited in Creese, Blackledge & Hu (2018), p. 842

L1 L2
Written Oral
10. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
11.

In other cases, the ‘doing’ and the feeding can occur in the same ‘mode’: And that, basically, is translanguaging. Both situations are characteristic of
the lives of bilingual individuals and this behaviour can ultimately give rise
Consider this second scenario, where an individual is simultaneously having a phone
to a host of advantages, as expressed elsewhere in this book, including:
conversation in English whilst re-casting the information in a conversation with
another individual in Welsh:
Flexibility of thought and attentional control, arising from
Cognitive advantages
practising bilingual skills
Scenario 2: Phone conversation
Caller: Good morning. This is Kevin from the Kitchen Expressive advantages Creative skills, arising from being bilingual
Store. Am I speaking to Mrs Williams?

Responder: No, sorry, she’s busy at the moment


Good understanding of the work and the ability to explain
Educational advantages
concepts more clearly
Caller: Ah, it’s about the delivery of the kitchen. We need to
confirm if the order is correct and when to deliver
Opportunity to develop oral/ reading/writing skills in both
Linguistic advantages
Responder: Mam! Mae na rhywun ar y ffon o’r lle cegin – isio gwybod languages; promoting fluency in both languages
os ti’n hapus efo’r ordor a phryd gawn nhw ddeliferio

Mam: Ond da ni ddim yn barod eto! Da ni angen trefnu’r trydanwr Alternative educational Ability to bridge between school and home; bridging
a’r teiliwr a mae’r ordor dal yn anghywir. Da ni angen drysau between school and the wider community
advantages
gwahanol i’r rhai na’thon ni ddewis yn wreiddiol – fydda ni ddim
mewn siâp tan ar ôl hanner tymor ond ‘sa hynny’n gweithio i ni
Social advantages Understanding of cultural differences; tolerance
Responder: Ok, she says she’s happy to have them delivered after 12 February
but she wanted the cream wooden doors instead of the light
grey – I think she selected the ones she wanted last time she was Health and well-being
Nurturing self-confidence
in the shop. They are the ones with the wood grain effect. advantages
Caller: Yes, we can confirm that we’ve changed the order to the
cream wooden doors and I’ll just make a note now that
you need the delivery to happen after 12 February

A multilingual speaker uses different languages either


in isolation or mixed, for different purposes instead of using
In this situation, both the input and the output are oral, but the task is the same:
someone does something in one language but receives directions/information in
one language for all possible situations.
another language. Cenoz & Gorter (2021), p. 15

Scenario 2: Natural verbal translanguaging:

Input
Output

L1 L2
Verbal Oral

What is common across both situations is that the brain receives input in one language,
responds to the input in some manner, before producing output in another language.
12. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
13.

How does Formal translation Informal translation Translanguaging

translanguaging
Focus on adhering as Focus on conveying Focus on using the information
closely as possible to the the general meaning from the input in whatever way
original in sense, essence of the input necessary to support output in

differ from translation?


and spirit the other language

In Scenario 2 above, clear examples of translation and translanguaging can be seen, e.g.:

Reference Point 1: Translation


Translation Translanguaging
Translation is different from translanguaging.
Caller: Ah, it’s about the delivery of the Mam: Ond da ni ddim yn barod eto! Da ni
The features of translation include the following: kitchen. We need to confirm if the angen trefnu’r trydanwr a’r teiliwr a
order is correct and when to deliver mae’r ordor dal yn anghywir. Da ni
angen drysau gwahanol i’r rhai na’thon
Trosi o’r naill iaith i’r llall, mynegi ystyr mewn iaith arall. ni ddewis yn wreiddiol – fydda ni ddim
mewn siâp tan ar ôl hanner tymor ond
Mewn cyfieithu da, mae’n ofynnol cael y tri pheth canlynol o leiaf: (a)
‘sa hynny’n gweithio i ni
Cadw synnwyr y gwreiddiol. (b) Dal, hyd y gellir, ei anian a’i ysbryd. (c)
Meddu perffaith feistrolaeth ar deithi’r iaith y cyfieithir iddi fel y bo’r Responder: Mam! Mae na rhywun ar y ffon o’r Responder: Ok, she says she’s happy to have them
cyfieithiad yn darllen fel gwaith gwreiddiol lle cegin – isio gwybod os ti’n hapus delivered after 12 February, but she
efo’r ordor a pryd gawn wanted the cream wooden doors
nhw ddeliferio instead of the light grey – I think she
selected the ones she wanted last time
Converting from one language to another, expressing she was in the shop. They are the ones
meaning in another language. Good translation requires at least with the wood grain effect.
the three following features: (a) Retaining the original meaning.
(b) Capturing, insofar as is possible, its essence and spirit. (c) Having
complete mastery of the way the target language works,
so that the translation reads as an original piece of work.
Translation can occur within the wider process of translanguaging, as in Scenario 2
Jones, 1972, p. 40
above. Similarly, individuals can translanguage when in the process of translating, by
considering wider information than the snippet of language needing to be translated,
as in the reference to the directions on the clothes label in Situation 1, e.g.:

Both translanguaging and translation enable individuals another language), without deviating from that content. Translation Translanguaging
to convey meaning received in one language effectively The purpose may be practical – e.g. translating materials
in another language. They require good analytical to increase capacity to work in the second language ti angen rhoi o tu wyneb allan hefyd ‘Wash as wool cycle’ – mae hyna’n golygu
skills, a good understanding of the meaning of words (Lewis et al., 2013) – or egalitarian, where translation
– sbïa: ‘wash inside out’ bod o’n reit sensitif dydi.”
and a robust knowledge of valid grammatical patterns occurs in order to ensure that everyone is included in a
in both languages. conversation, etc. In translanguaging, on the other hand,
the focus is less on presenting the exact content and
In translation, the focus is often on conveying the exact more on using that content to feed into wider activity /
content in its entirety (e.g.in a formal document) or behaviour / discussion.
summarised (e.g. when converting a quick message into
14. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
15.

Both processes – translation and translanguaging – are important


processes that encourage good linguistic, cognitive and educational Translating educational materials
skills. But their purposes are different, and therefore it is important When translating for the purposes of creating more materials,
to be careful when selecting and choosing to use either – e.g. : it is important to consider whether word-for-word translation
is appropriate for the following reasons:
▶ Formal translation is a skill.
▶ Not every language has words with corresponding meanings.
Developing Developing knowledge
language skills and understanding ▶ Syntactical forms in some languages may not exist
or be appropriate in other languages.
▶ Translating is a time-consuming process.
If pupils have a good grasp of both Translating materials allows access to
languages, setting a (formal) translation subject knowledge in the target language. ▶ It is easy for meaning to be lost and the reader to be confused.
Translation

exercise would be a means of strengthening


their linguistic skills since it encourages Setting pupils a formal translation exercise ▶ Over-dependence on translation in some contexts (e.g. when preparing work to
(formal)

consideration of how different linguistic forms involves ensuring understanding of the be completed at home during periods of remote learning) may mean that it is
convey meaning in different languages. original meaning when seeking to convert possible for pupils to complete and discuss the work in English only.
the exact meaning to another language.

If a child is stronger in one language than When collaborating on a piece of work,


the other, setting a task of converting pupils can translate pieces to each other
Translation

meaning from one language to another to ensure understanding of the content.


(informal)

will be useful in developing vocabulary


and in finding different forms to convey the Reference Point 2: Remote Learning
same meaning in the weaker language.

Research by Thomas et al. (2021) examined instead search for similar material in English
parents’ and teachers’ experiences of and proceed to complete that work with
When discussing the meaning of a piece in When considering information received in remote learning during the lockdown their child.
order to expand on that piece in the other one language in order to produce something periods of the pandemic.
language, this can lead to a discussion of how reflecting the content of that information in
By presenting work bilingually to the child/
Translanguaging

to convey the information in a linguistically another language, the information needs to Two clear patterns that emerged parent, many parents acknowledged
meaningful way in another language while at (i) internalise the original meaning, (ii) move within the data were that: that they would dispense entirely with the
the same time, enriching their language skills. back and forth between the two languages, Welsh and assist their child to complete the
so as to ensure understanding, (iii) adapt ▶ a number of teachers in Welsh-medium work in English. Translation, therefore, had
and expand knowledge; and (iv) consider the
schools continued to set work in Welsh not served to complement the Welsh, as
breadth of the information in order to create
output that is rich in meaning, and enriches
only, as required, in accordance with intended, in many cases.
an individual’s understanding of the topic. school policy, and...
One way of preventing dispensing entirely
▶ many teachers stated that they with Welsh in such a situation would be to
translated everything that was shared. set the work within a translanguaging
framework – include reading material in
By setting work in Welsh only, some parents
English which could be used as a discussion
could not assist their children directly with
topic with the parent, draw up a bilingual
the work, although there were opportunities
vocabulary sheet to assist with the Welsh
for natural translanguaging as the child
output, and include a brief summary of the
sought to explain to the parent the nature
purpose and learning outcomes of the task
of the work. Parents stated that they would
bilingually for the parent, etc.
16. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
17.

Defining
Reference Point 3:
translanguaging
Challenges in word-for-word translation The definition of translanguaging has changed over the years. Baker & Wright’s
triple definition (2021) explains the difference as to how one defines the term:
Adapted from Williams (2003) (p. 43). Consider the following sentence:

There is a feeling that the manager becomes involved with you


In its original conceptualization, [translanguaging] refers to the practice in
When translating word-for-word, we are very likely at some point to consult a dictionary. In this
case, someone might possibly look for Welsh terms, for example, to convey ‘involved’. Definition 1 which bilinguals receive information in one language and then use or apply
it in the other language
When using Cysgair, the following is offered for ‘involve’:

Golygu (verb) – ‘to mean’ In its expanded sense, it refers to the natural and normal ways bilinguals
Definition 2 mix and use their languages in their everyday lives without adherence to the
Ymglymu (verb) – ‘to tie or to bind’
boundaries of ‘named’ languages to make sense of their bilingual worlds
‘Golygu’ is obviously not relevant in the context of the above sentence:

Mae teimlad bod y rheolwr yn golygu gyda chi In teaching, the term refers to pedagogical practices that use bilingualism
Definition 3
as a resource rather than ignore it or perceive it as a problem
‘There is a feeling that the manager means with you’

Although the sense of the verb ‘ymglymu’ is closer to the sense of the original sentence,
Baker & Wright, 2021, p. 464
this doesn’t work either:

Mae teimlad bod y rheolwr yn ymglymu gyda chi

‘There is a feeling that the manager ties/binds with you’ According to these definitions, translanguaging is a skills to be able to internalise the information, choose
So, rather than translating word-for-word with the use of a dictionary, rewording the text can practice or behaviour that occurs when one deals with and select from that information, and re-formulate
better convey the meaning: two languages. But translanguaging is more than that. In the information effectively, so as to conceptialise
order to produce a response, a piece of work, an output the appropriate output in the end. Translanguaging,
Mae teimlad bod y rheolwr yn rhyngweithio gyda chi (interacts with you) – whatever is required – in a language different from the therefore, has a strong cognitive element:
language of the input, it is necessary to have the cognitive
Mae teimlad bod y rheolwr yn cysylltu â chi (connects with you)

Mae teimlad bod y rheolwr yn dangos diddordeb ynoch chi (shows interest)

Mae teimlad bod y rheolwr yn parchu’ch barn chi (respects your views) Reference point 4: Translanguaging model
This is what is meant by ‘informal translation’ above. Rewording and slightly changing the meaning
allows the reader/listener to understand the meaning of the sentence. But the process of going
back and forth between both languages before reaching the final version can take time!

However, in setting pupils reading/writing tasks, where knowledge of one language must be
internalised, considered or discussed in order to convey it in a different form in another language, Language Translanguaging: Language

A B
this type of process can be utilised (comparing and contrasting two languages for the purpose
Cognitive skills
of conveying meaning effectively) to enrich pupils’ understanding of the vocabulary, syntax and
sounds of both languages.
18. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
19.

Reference Point 5: Reference Point 6: Ontology of the term


Some cognitive skills of translanguaging – e.g. The prefix trans- (in English) in translanguaging means ‘across’, as does
traws- in the Welsh trawsieithu. This is the origin of the term in its original
meaning, as noted in the first definition in the table. But according to
Paying attention
Cenoz & Gorter (2021, p. 12), trans- can also mean ‘beyond’, and this is
Selecting & managing attention the meaning underpinning the second definition in the table.

Comparing & contrasting


Memory
Recall from memory One important step, when encouraging translanguaging in class, is to
consider the political, linguistic, psychological and social factors relating to
Reasoning
the languages in question so that the method used is suitable for your context:

Together, these are called Executive Function Skills


Political Language status

Linguistic Pupils’ language skills

A fourth definition can therefore be added to the mix: Psychological Attitudes towards one or other of the languages

In its original conceptualization, [translanguaging] refers to Social Current situation of the language and its domination within a group
Definition 1 the practice in which bilinguals receive Information in one
language and then use or apply it in the other Language.

It is also important to consider the purpose and aim of translanguaging in the


In its expanded sense, it refers to the natural and normal
ways bilinguals mix and use their languages in their everyday classroom within the wider context of the challenges to teaching a minority language
Definition 2 and adapt the method(s) used according to these considerations. For example:
lives without adherence to the boundaries of ‘named’
languages to make sense of their bilingual worlds.

▶ Lack of contemporary resources in the minority language


In teaching, the term refers to pedagogical practices What are the
▶ Safeguarding the minority language while making use of the majority language
Definition 3 that use bilingualism as a resource rather than challenges?
ignore it or perceive it as a problem. ▶ Lack of ability to express yourself fully in one language

▶ Introducing the pupils to wide-ranging resources to support their learning


A cognitive process that allows an individual to internalise
Definition 4 information from one language in order to be able to use What is the purpose? ▶ Increasing subject understanding by encouraging deep analysis of the content
that information to inform their output in another language. ▶ Scaffolding the weaker language by supporting the stronger language

▶ Developing bilingual skills

What is the aim? ▶ Increasing confidence in the subject

1. an educational practice ▶ Increasing confidence in discussing the subject in any language

Translanguaging
2. a communicative behaviour
can therefore be
considered to be: 3. a supportive resource The importance of developing the minority
Language is at the heart of translanguaging
4. a cognitive activity
Cenoz & Gorter (2021), p. 6
20. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
21.

Development of the (ii) The evolution of the term


The use of the term translanguaging came into global popularity through

term ‘translanguaging’
the work of Colin Baker and Ofelia García. While the original concept,
and the term itself, had been coined in Wales for a minority language
situation, the meaning of the term was refined so as to be relevant to a
very different bilingual situation, namely the bilingual situation in New
York. The focus moved from formal pedagogy to the informal use of
language among bilingual speakers (see Definition 2 above).

Translanguaging is nowadays an umbrella term that


embraces a wide variety of theoretical and practical proposals
Cenoz & Gorter, 2020, p. 2
Translanguaging is the deployment of a speaker’s full linguistic
repertoire without regard for watchful adherence to the socially
and politically defined boundaries of named (and usually national
(i) The origin of the term and state) languages
The roots of translanguaging research are to be found in bilingual education in
Otheguy, García & Reid, 2015, p. 283 22
Wales and specifically in the work of Cen Williams (1994). In its original meaning,
translanguaging occurs where a lesson input (receptive/passive skills, e.g., reading
materials, teacher conversation) and the output (the productive/active skills, e.g.,
written work, group discussion) are varied deliberately, and in an organised manner,
between the various languages (García, 2009) (see Definition 1 and 3 above). Situation in Wales Situation in New York

▶ English and Welsh are ▶ English is an official language


Input Output official languages
▶ A large number of immigrants speak Spanish,
▶ Comparatively small percentage Chinese, Russian, Korean, Italian and Creole French.
of immigration, mostly in cities
Language Language ▶ Native languages are not necessarily threatened

1 2
▶ Welsh is a minority language languages since they are community languages,
supported through the albeit with no legal status
education system
▶ The aim of bilingual education is to prepare
▶ The aim of bilingual education is to pupils from non-English-speaking backgrounds
safeguard Welsh and develop fluent to take advantage of opportunities through the
bilingual speakers medium of English
Translanguaging is firmly rooted as an educational language is more harmful to the development of his/her
method, particularly in minority language contexts, second language than allowing the child to make use of
although the use of the term has since been adopted to this skills in both languages. The cognitive skills activated
refer also to the complex and unique linguistic behaviour when using two languages simultaneously are different
of the bi- and multilingual speaker. from the skills activated when reading, hearing, speaking At the root of the new definition of the term alleging that there is only one communicative system
and processing one language and cultivates more translanguaging was a concern that children from non- which, for bi- and multilingual speakers, contains
Translanguaging as an educational method seeks executive function skills such as managing information, English backgrounds in the USA experienced difficulty in elements of more than one ‘language’. While García
to address the fact that children who receive their choosing and selecting information, applying and conveying their meaning in English only since they could herself acknowledges that there is a place and purpose
education in Welsh (or any other language) are likely to assimilating information, etc., namely key skills that are not make use of their other/strongest language. It was for developing standard language skills in school, she
seek educational information in various ways (and of often at their best among speakers of more than one considered that a monolithic, monolingual mindset was is also of the opinion that it is necessary to understand,
various types) in English (or in another language such as language (see Definition 4 above and Reference Point 9). not a fair reflection of the flexible linguistic experience recognise and accept the usual communicative
Welsh), recognising also that dispensing with a child’s first of the bi- and multilingual speaker. A challenge was also behaviour of bi- and multilingual speakers in order that
posed to the theoretical bases of language acquisition, each child has the best opportunity to succeed.
22. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
23.

Rationale for an extended Code switching vs. Translanguaging


definition of translanguaging: Many are of the opinion that translanguaging, in the wider sense of the term
(see Definition 2 above), refers to what others recognise as code switching.

▶ Language is one ‘communicative’ system.


▶ ‘Language’ is a sociological product.
Reference Point 7: Code Switching
▶ Bi-/multilingual speakers use their full communicative system
to convey a message in exactly the same way a monolingual
speaker uses his/her full communicative system. mixing words and/or grammar from two languages
▶ This leads to bilingual / multilingual communication among in the same conversation or sentence
speakers who have communicative systems containing
elements of more than one language. Thomas & Webb-Davies (2017), p. 48
▶ Insisting on monolingual communication only in any situation
leads to miscommunication, which in turn will adversely affect In essence, code switching is considered to be a socio-linguistic behaviour, while
the child’s confidence and willingness to speak. translanguaging is regarded as a socio-cognitive behaviour (Singleton & Flynn, 2021).

▶ Bilingual speakers should therefore be permitted to use


their full repertoire of language when communicating to Whether one tends to regard the behaviour of another –and therefore considers both languages
enable them to fully convey messages/demonstrate their using two languages in the same phrase as code as separate.
switching or translanguaging depends on one’s
understanding.
theoretical position with regards to how the bilingual If someone regards a sentence such as Dw i’n
brain stores language. bored to be translanguaging, they probably
consider that the individual has one communicative
If someone considers a sentence such as Dw i’n system which includes everything (language A and
bored to be code switching, the individual probably language B) together, and that the individual uses
A number of researchers disagree with the idea that the considers that Welsh has borrowed a word from information from his/her full ‘repertoire’ to convey
two languages of a bilingual speaker are ‘unified’ as one English – has moved something from one place to the desired meaning.
communicative system, and a number of teachers are concerned
about the idea that children should be allowed to combine
Code switching: Translanguaging (definition 2):
languages in formal educational situations (Siôn, 2021; Lewis, Jones
two separate systems one communicative system
& Baker, 2012). As a middle ground, some suggest that although
the borders of language are ambiguous and arbitrary, speakers mae mae
can recognise the difference between one ‘language’ and another, mae hyn yn hyn hyn is mae hyn
and that it is important therefore to ensure that children, however anhygoel
yn anhygoel this yn
strong their grasp of one language or the other, can identify when
and where to use one language or a combination of both (e.g. this is amazing amazing amazing yn amazing

Cummins, 2017).

However, if one produces a sentence such as Dw Whether one considers the use of wishio as
i’n wishio bo fi ddim yn bored things are slightly an example of combining languages (code
different. Here, the speaker is aware of speaking switching) or a form included by itself within one
Language A (Welsh) but doesn’t have a word to communicative system (translanguaging), it is
convey a desire not to feel in a particular way in important to consider that such practice is effective
Language A. What the speaker is therefore doing only if the listener also speaks both languages.
is borrowing a verbal phrase from Language B
(English) but adapting that phrase to conform to the
rules of expression of Language A (Welsh) by adding
-io to the verb.
24. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
25.

In the light of Curriculum for Wales, it is important to acknowledge every language


a child speaks, and to encourage the child to discuss his/her own use of language,
how to convey different messages in different languages, and how the features of
language change according to context, etc.

AREA OF LEARNING AND EXPERIENCE


Languages, Literacy and Communication
Guidance to help schools and settings develop their own curriculum, enabling
learners to develop towards the four purposes.

▶ ...learners should be given opportunities to use languages so that they can be


effective in interacting, examining ideas, expressing viewpoints, information
and understanding and cultivate relationships with others.
▶ The learning and experience will support them to become aware of how they
use a range of languages to express themselves for various purposes and for
different audiences.
▶ For Welsh or English, this means speaking and writing.

Curriculum for Wales

Summary:
What is translanguaging?
▶ Research in the field of translanguaging is very broad.
Defining exactly what translanguaging entails is complex.
▶ Translanguaging is a practice that occurs naturally in bilingual populations
– in our everyday interactions, and in the classroom.
▶ Translanguaging can be regarded as an educational practice, a communicative
behaviour, a supportive resource, and/or as a cognitive activity.
▶ A number of different language combinations are characteristic of
translanguaging, but what is common across them all is that translanguaging
provides an opportunity for individuals to expand their understanding through
the process of linguistic scaffolding.
▶ Whether or not you are consciously aware that you are planning
translanguaging practice, deliberately planning a lesson or exercise in order to
(i) vary the input language, (ii) vary the language of discussion and (iii) vary the
output language as required will be beneficial for the learner.
▶ Identifying what the literature defines as translanguaging is important as this
will allow you to learn from the research carried out in the field and beneifit from
any evaluations that have been conducted on translanguaging practices that
are similar to what is happening in your clasroom.
26. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
27.

Why As with a number of other educational methods, there are challenges when

translanguage?
considering how, why and when to use/encourage/permit effective translanguaging
in the classroom. However, translanguaging does have some obvious advantages.
When designing translanguaging strategies/methods, the advantages and
challenges should be acknowledged and considered in parallel.

advantages challenges

▶ Translanguaging enables the child to make ▶ The scarcity of information in Welsh online means
The importance of developing the minority use of his/her strongest language to promote limiting the number and range of lessons that
the development of the weakest language, can be based on Welsh-medium input, making
langauge is at the heart of translanguaging.
thus enriching understanding and contributing it difficult to ensure consistent balance between
to better proficiency in both languages. the type of information or activity presented or
Cenoz & Gorter, 2021, p. 6 maintained in one or the other of the languages.
▶ Translanguaging develops metalinguistic skills,
morphological awareness (Leonet, Cenoz & ▶ A good translanguaging task requires
Gorter, 2020), and vocabulary (Galante, 2020). much careful preparation.
Bilingual education for the empowerment ▶ Translanguaging can also promote ▶ Translanguaging makes extensive use of English as
of a minority language must protect a space for the a positive attitude towards minority an input language for reading texts and listening
minoritized language, while at the same time creating languages (Moriarty, 2017). materials, encouraging the children to discuss
and present the work based on them in Welsh. As
a bilingual space in which the minority language (Welsh) ▶ Baker (2003) alleges that translanguaging a result, some teachers are unwilling to use it as a
can interact with the majority language (English). offers a deeper understanding of the subject means of maintaining and safeguarding the use
than in a monolingual context where pupils can of the minority language, fearing that the use of
Jones 2017, p. 208 write on a topic without fully understanding it, English texts leads to an increased use of English
since it is essential to process the information in class (Jones, 2017; Siôn, 2021; Lewis, Jones &
in order to present it in another language. Baker, 2012). However dependence on the strongest
language reduced where there is a clear focus on
▶ It is also alleged that translanguaging can assist in working in the target language.
developing oral communication and literacy in the
weaker language (Lewis, Jones & Baker, 2012) and
that it is a method of integrating L1 and L2 speakers.

▶ An additional advantage is that it offers an


opportunity for monolingual parents to discuss
and contribute to their children’s schoolwork
even though that work is in a language they do
not understand, since translanguaging leads
to processing and communicating information
between languages (sometimes by means
of mediation) (Baker & Wright, 2021).

▶ Translanguaging means that it is possible to benefit


from a wider range of resources, since resources
from more than one language can be used.
28. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
29.

Translanguaging and A curriculum for Wales One language enriches the other
The concept of enabling the use of L1 in a L2 class is not schools here in Wales. However, since a large number of
Although translanguaging is not specifically referenced in the Pedagogical
new. There are numerous examples of situations where the pupils in Welsh-medium schools across Wales acquire
Principles underpinning the new Curriculum for Wales and/or in the use of L1 in an L2 class enriches the teaching and learning. the Welsh language in school rather than in the home,
Curriculum and Assessment (Wales) Acto 2021, there is a reference to It is fair to note that much of the research where there is and acquire educational information also chiefly through
translanguaging in the mandatory statements of what matters: a reference to the ‘L2 class’ refers to a language learning the medium of Welsh, it is important to understand the
situation in a multilingual context rather than a situation possible assistive role of L1, particularly during Key Stage 2,
where learning a language and receiving the content of as pupils develop their linguistic skills in L2.
Progression stage 2 Progression stage 3 Progression stage 4 Progression stage 5 the education happen in L2, as happens in Welsh-medium

I am beginning to draw I can receive information I can apply my I can independently


on information presented in one language translanguaging identify translanguaging In what follows we present a brief description of some teaching methods where L1 has
in one language and and adapt it for skills to support my opportunities to been prohibited or permitted in the L2 class, giving details also of the disadvantages
convey it in my own various purposes in learning in familiar enhance my learning of each method (see, e.g.. Baker & Wright, 2021 and Cummins, 2007 for an overview):
words in another. another language. and new languages. and communication
in my languages
L1 prohibited
Moreover, translanguaging is an important resource to realise the
Advantages Disadvantages
four purposes of the Curriculum for Wales, namely to create:

▶ ambitious, capable learners who are ready to learn ▶ ethical, informed citizens who are ready to be A method based on a behaviourist ▶ The method is teacher-centred rather than pupil-centred and

Audiolingual
throughout their lives; citizens of Wales and the world; and approach. It encourages constant concentrates on developing behaviour rather than focusing
reiteration of dialogue so as to on the syntax and on the meaning and form of words.
▶ enterprising, creative contributors who are ready to ▶ healthy, confident individuals who are ready to memorise patterns using positive ▶ The learner may appear inflexible and mechanical
play a full party in life and work; lead fulfilling lives as valued members of society. reinforcement for each correct answer as regards their linguistic fluency, although seeming
and offering drilling exercises for the to appear to have high levels of proficiency.
necessary patterns within the dialogue.
This is a method that can be carried out ▶ The learner can be semi-passive in the process, and
Progression stage 2 Progression stage 3 Progression stage 4 Progression stage 5 on a whole-class level. It encourages it is not possible to adapt the method according to
the use of an L2, and provides the progression levels of different individuals.
I am beginning to I can recognise and I can use my knowledge I can apply my knowledge opportunity to develop and enhance ▶ It is difficult to create connections between the
understand that there are discuss connections, of connections, of connections, pronunciation through modelling target language and the L1 so as to identify how
similarities and differences commonalities and commonalities and commonalities and teacher behaviours. to convey some concepts that are presented in
between our languages. differences between the differences between differences between completely different ways in either language.
languages I speak and languages to support my languages to improve my
I can understand that those that I am learning. language learning skills. communication. Perceiving a language through ▶ This method places more emphasis on the oral

Direct method
people use different visual presentations (e.g. pictures) language and therefore reading, writing and
languages. I can understand how Through exploring the I can use my knowledge and gestures (e.g. physical gestures). grammar do not receive sufficient attention.
and why languages process of language of language evolution Finding the meaning of a word from ▶ It is difficult to create connections between the
have evolved and are evolution and etymology, and etymology to deepen its context and finding out the rules of target language and the L1 so as to identify how
continually evolving. I can improve my my understanding of language for themselves by analysing to convey some concepts which are presented in
knowledge of language language construction sentences and exercises (e.g. ordering completely different ways in either language.
I can communicate in construction. food in a restaurant). Can be carried
out on a whole-class basis. Tasks are ▶ It is not possible to maintain the method on a
a growing range of I can communicate,
rooted in real-life contexts and provide classroom-based level since the content needs to be
languages. I can use my knowledge interact and mediate
exercises that can be fun and engaging adapted according to the individual’s progress.
of how languages work to in multiple languages
support further language and identify myself as for the learner.
learning. multilingual.
The emphasis here is on natural ▶ More emphasis on fluency than accuracy – a
Communicative
language teaching
communication – identifying the balance is needed between them.
contexts and the types of conversations ▶ A definition of ‘clear communication’ is vague –
the pupil is likely to need out in the communicating clearly in class does not necessarily mean
In a very few lessons, teachers draw pupils’ attention to the linguistic real world. The focus is on learning to that the pupil can communicate clearly in the community.
origin of technical words and ask them to explain the link between the communicate by interacting with others
and it is an opportunity for pupils to
English and Welsh terms. This practice has a positive effect on pupils’
extend what they learn in school to the
grasp of subject terms in Welsh and English. social context beyond the school.

Estyn, 2014, p. 16
30. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
31.

L1 permitted Translanguaging and scaffolding


Advantages Disadvantages

Natural Allows L1 responses to teacher enquiries ▶ By setting a policy of responding in L1,


in L2 until the pupil is confident enough this can lead to a practice whereby Scaffolding is actually like a bridge used to build upon what
approach
(Krashen &
to respond in L2. Learners' psychological pupils continually respond in their L1. students already know to arrive at something they do not know
states (motivation; emotion) are central to
▶ Although pupils are expected to make
Terrall, 1983) the learning journey.
increasing use of L2 as their skills develop, Benson, 1997, p. 126
changing linguistic practice is a challenge if the
practice of responding in L1 has been rooted.

Grammar- An old method of teaching a new language ▶ Focus on reading and writing only. Scaffolding as a metaphor in teaching and learning describes a system
translation based on the method of teaching Latin.
▶ Focus on sentence form rather than meaning. of temporary guidance offered to the learner by the teacher, jointly co-
The learner translates text from his/her
first language into the new language. It ▶ The learner is wholly passive in the process. constructed, and then removed when the learner no longer needs it
can be used o a classroom-based level
and in mixed ability classes. Allowing Boblett, 2012, p. 1
the use of the learner's L1 aids with the
understanding of complex concepts
and the focus on form helps with
consistency and avoids ambiguity. Effective teaching involves gauging what learners
already know about a subject and finding ways to build
New Concurrent A bilingual teaching method that ▶ Many are of the opinion that code
Approach intentionally uses the concept of code switching is poor practice, which on that knowledge
switching to develop skills in the target encourages linguistic laziness.
( Jacobson & language.
▶ It may lead to a lack of understanding, Gollub et al., 2002, quoted in Cenoz & Gorter, 2021, p. 20
Faltis, 1990)
The method recognises the use of code particularly when neither language
switching in the community and takes is sufficiently developed.
advantage of the natural use of combining
the languages to introduce learners to the
▶ If the switching happens in one direction only It is obvious that extended exposure to the target language(s) is
(e.g. borrowing phrases and vocabulary from
language. one language to another all the time) this may necessary, but there is also a real need to build on what students
lead to a feeling that one language is more already know...Students link new Information to old Information and
important, superior, ‘better’ etc. than the other.
pedagogical translanguaging aims at reinforcing that Process
Cenoz & Gorter, 2021, p. 2
Each of these methods presents challenges, whether In this respect, it is important to consider which definition
prohibiting L1 totally in class or embracing its use in of translanguaging suits your context. If the aim is to
parallel with the target language. What is important, safeguard one language, it is important to consider the What translanguaging strategies do is enable pupils to can be encouraged to translate terms, definitions, etc.
therefore, when developing translanguaging strategies first definition. If the aim is to increase confidence and use information in a language that might be stronger for to assist them to produce the output in Welsh. These
in class is to ensure: maintaining effective communication across a group of them (e.g. English) and use and discuss that information elements of translanguaging fit neatly within Vygotsky’s
speakers, particularly in a multilingual context, then it is with their peers in whatever way works for them (pupil- socio-cultiral theory and the concept of the Zone of
▶ that you know the current linguistic context appropriate to consider the characteristics of the second led translanguaging), with the aim of producing a piece Proximal Development.
of the area, the school, and the individual pupils definition and the concept of mediation. of oral or written work in Welsh. Led by a teacher, pupils
in your class;
▶ that you are realistic with regards to the possible
achievements of different pupils, bearing in mind ...in contexts where developing proficiency
their linguistic experiences; in an additional language is the aim, even a
▶ that you have identified definite aims and objectives necessity, curricular objectives in relation to the
for the lesson and have considered whether the focus target language will need to be set. Questions
needs to be on fluency (communicative confidence) arise then about how this may be achieved if
or proficiency (language skills) or both; and
translanguaging strategies, in their new, broad
▶ that you have considered the challenges to realising sense, are employed
those aims if prohibiting or embracing the use of
languages beyond the target language. Singleton & Flynn, 2021, p. 6
32. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
33.

Translanguaging and cognitive flexibility


Reference Point 8
An extensive body of literature (e.g. Bialystok, 2020; Antoniou, 2018)
Zone of Proximal Development: suggests that moving between languages and managing the use of
language leads to cognitive flexibility.

The distance between a child’s actual developmental level, namely


his ability to solve problems independently, and his potential
developmental level, namely that which he can achieve under adult Reference Point 9:
guidance or through co-operation with more able peers
The advantages of bilingualism: Executive function skills
Spencer, Edwards, Prys & Thomas, 2004, p. 78

Language Language

Essentially, what Vygotsky (1978)


Ca
n't a
chieve aga
in A B
had in mind in his sociocultural
theory was as follows: hiev
e (with
as
ac s
o

ist
et

a
Abl

nce
Already Language Language

)
A B
Zone Of Proximal Development
achieved

▶ Both languages of the bilingual speaker ▶ When speaking one language, the bilingual brain
Although Vygotsky himself did not use the term are always ‘on’ (neurologically stimulated) has to simulate the appropriate characteristics of
‘scaffolding’, a number have related what he had in the brain. that language and prevent similar elements of the
in mind within the Zone of Proximal Development non-target language from being stimulated.
with the concept of scaffolding. In the context of translanguaging, this means ▶ The bilingual brain of speakers has to organise a
that the child, by being able to discuss the work mass of complex linguistic information, and know ▶ This creates an advantage for bilingual speakers
The assistance available to promote the child’s with someone else – whether or not that individual how to stimulate the appropriate elements when as regards managing, choosing, activating and
development can exist in any form, including is more able – can take advantage of prior skills choosing and selecting the target language. inhibiting attention, and cognitive flexibility
support from an adult /more able child; tools to in another language to carry out the work to their (see – e.g. Thomas & Webb-Davies, 2017).
aid understanding; specific resources; etc. full potential. ▶ When moving from one context to the next, bilingual
speakers constantly shift from one language
medium to another – listening to one language,
responding in the other; speaking one language
one moment, another language the next, etc.

Similarly, by allowing a pupil to access their stronger from his/her ability to compare and contrast - across
language occasionally, the pupil has access to prior their two languages - different words, phrases, sounds
knowledge (see Cenoz and Gorter, 2021, p. 19-20) – and structures, and discover differences in meanings
information that is key to intellectual development. attached to those forms. This develops an awareness When bilinguals perform even the simplest production task, such as
Learning a language is very similar to learning anything of the vast extent of languages - “what languages are, speaking the name of a familiar object in one of their two languages,
else: when coming across new information, the brain how they work, how they are used and can be learnt” there is evidence that both languages are active and influence
is able to relate that piece of information to existing (Paradowski, 2017, p. 141) – referred to in the literature
performance
information and expand knowledge – accommodating as metalinguistic skills - skills that influence strongly the
and assimilating information as Piaget would put it. child’s later linguistic successes (Carlisle, Beeman, Davis
Kroll, Bobb, Misra & Guo (2008), p. 416
When learning a second language or developing two & Spharim, 1999)
languages simultaneously, the bilingual can benefit
34. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
35.

On the whole, therefore, there are a number of reasons why


translanguaging is useful. The next question to consider is how to
translanguage, and which methods should be used in different contexts.

Summary:
Why translanguage?
▶ For any given translanguaging strategy or practice to work, consideration
should be given to the specific contextual factors relating to the individual/
group of pupils/school/area in question, so as to identify which translanguaging
method(s) would be most suitable and for what purpose.
▶ Effective translanguaging develops language skills, particularly in the weakest
language, and develops cognitive skills when moving between languages; skills
that, on the whole, lead to a deeper and fuller understanding of the subject.
▶ Translanguaging is rooted around strong educational concepts, namely
scaffolding and the use of prior knowledge.
▶ Translanguaging is also a means of integrating L1 and L2 pupils from different
linguistic backgrounds and facilitates co-operation between home and school
through the flexible use of both languages.
36. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
37.

How to
Different models of translanguaging

translanguage?
There are different translanguaging models, but most regarded as existing on a continuum where it is possible
of these fall neatly into one of two categories: academic to make use of the characteristics of spontaneous
translanguaging and spontaneous translanguaging. translanguaging when completing an academic
However, although these can be placed in two categories, translanguaging task in the same way as elements of
Cenoz and Gorter (2021) argue that these should not be academic translanguaging can be introduced into a
regarded as discrete categories; rather, both should be spontaneous translanguaging situation:

Academic Spontaneous
translanguaging translanguaging
The key idea is that there is no replacement of one language by
another and that translanguaging is not a scaffold to shift from
the minority to the majority language…The idea is to maximise the Pedagogical translanguaging Spontaneous
learner’s linguistic resources as a multilingual when developing translanguaging
Cenoz & Gorter (2017, 2020)
language and academic subjects (Williams, 1994 a Baker 2001) Cenoz & Gorter (2017, 2020)
Cenoz & Gorter (2021), p. 24

Cognitive Academic Basic Interpersonal


Translanguaging – CAT Translanguaging – BIT
Jones (2014) Jones (2014)

Teacher-led Student-led pedagogical


translanguaging translanguaging
Jones & Lewis (2017) Jones & Lewis (2017)

Official Natural
translanguaging translanguaging
Williams (2003) Williams (2003)
38. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
39.

Teacher-led translanguaging vs. pupil-led translanguaging


(Jones & Lewis, 2014)
Pedagogical translanguaging has been defined as ‘planned by the
teacher inside the classroom and can refer to the use of different
languages for input and output or to other planned strategies Translanguaging model Example
based on the use of students’ resources from the whole linguistic
repertoire’ (Cenoz, 2017, [p.] 194).

Teacher-led
Quoted from Cenoz & Gorter, 2021, p. 17 ▶ Teacher-led translanguaging means an Religious Education Class for 7- to 9-year old
activity intentionally planned by the teacher and 9- to 11-year-old students who were a
for bilingual pupils of mixed abilities. mix of L1 and new speakers. The topic of the
lesson was the Jewish Hanukkah festival.
▶ To adapt the task for varying linguistic
Spontaneous translanguaging refers to the reality of bilingual abilities, the teacher has to try to scaffold The teacher had prepared an English
usage in naturally occurring contexts where boundaries the translanguaging activity by, for worksheet. The task was to write facts based
example, selecting suitable reading on the sheet in Welsh. To do so, the teacher
between languages are fluid and constantly shifting
materials and providing writing frames. assisted the children to read the English
leaflet, and then showed models of sentence
Cenoz & Gorter, 2021, p. 18 patterns for the writing task, preparing
scaffolding methods for the new speakers.

Pupil-led
▶ Student-led translanguaging occurs when History lesson in a class of 9- to 11-year-
the students are able speakers and they old children, L1 and L2 who were balanced
choose how to organise their linguistic skills bilinguals. The lesson topic was the eating
Main differences between academic when receiving and producing information. habits of Stone Age people.
translanguaging and spontaneous translanguaging
▶ As Jones (2017) noted, this model goes The pupils had received information in
beyond Williams’ original definition in English from the internet, using listening and
In essence, academic translanguaging corresponds to Definitions 1, 3 and recognising that the pupils also at times reading skills to process the information. The
4 in the translanguaging definitions table under ‘What is translanguaging’ decide how to complete translanguaging results were recorded in Welsh, using Welsh
above, while spontaneous translanguaging corresponds to Definitions 2 and tasks rather than following the teacher’s terms without the use of a dictionary. The
4. However, since they are both on a continuum, there is flexibility as regards directions. results were presented to the class in Welsh.
the characteristics triggered within both.
▶ The translanguaging activities are under
the pupils’ control and are therefore
completed more independently. They have
Academic Translanguaging Spontaneous Translanguaging the freedom to choose how to complete the
task. There is an example of this model at
work in Jones (2017).
▶ Requires a great deal of careful planning ▶ Can occur without any planning, but can be
to ensure that the languages are used included as part of a pre-defined lesson plan ▶ However, care must be taken when
appropriately. considering when and how different
models should be used, arguing that pupil-
▶ Usually requires the presence of a teacher, but ▶ The presence of a teacher is not required, led translanguaging works better for pupils
pupils who are fluent in both languages can although teacher guidance would be useful for who are balanced bilinguals. In a situation
complete the work without teacher intervention. less confident speakers in some situations where one language is considerably
stronger than the other for the pupil, there
is a risk that pupil-led translanguaging
▶ In a minority language situation it provides ▶ Enables a speaker to make use of all his/her could lead to word-for-word copying
an opportunity to control the use of language languages without having to pay too much without the content being fully understood
in order to ensure sufficient practice of the attention to rules regarding language use when (Jones, 2017).
weakest language discussing the work
40. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
41.

Translanguaging for teaching and learning vs.


With all translanguaging methods, it is possible to use
translanguaging cues (Jones & Lewis, 2014) to scaffold the child’s
translanguaging with no specific educational intention
use of his/her weakest language to ensure that the activity is
Within the classroom, there can be another layer (Jones, 2017). Although both types overlap
conducted in the target language– e.g. by helping the child
of translanguaging, namely translanguaging naturally in class, it is essential that teachers
to formulate appropriate responses in Welsh or to draw up a
with no specific educational intention (Basic secure opportunities for pupils to translanguage
template of appropriate sentence structures. This can occur with
Interpersonal Translanguaging – BIT) and in educational contexts (in relation to a specific
the teacher or another pupil with stronger skills in the language
translanguaging for teaching and learning piece of work /information) and in non-
(see scaffolding and Reference Point 8).
(Cognitive Academic Translanguaging – CAT) educational contexts (in personal interactions).

Planning tips
Reference Point 10: Translanguaging cues According to García, Ibarra Johnson and Seltzer (2017) there are three layers
to successful translanguaging, roughly corresponding to attitude, planning and
flexibility (see Cenoz & Gorter, 2021, p. 11 and Singleton & Flynn, 2021. p. 8-9):
information about language use in the
classroom provided by the teacher
Attitude Planning Flexibility
Jones, 2017, p. 208
A firm belief that effective Planning activities, exercises and Willingness to adapt step by step
translanguaging has its place tasks deliberately to vary the based on the pupil(s)’ needs and
in the classroom – that the language of input and output, and the requirements of the task (e.g.
Translanguaging cues include any assistance offered contrasting the terms in both languages) and spontaneous linguistic practices to give opportunities to discuss the target language)
by the teacher so as to ensure that the pupil can producing the written work in Welsh. of bilingual pupils are resources bilingually
complete the requirements of the task and produce which could be utilised
the output in the target language. For example, to In the context of academic or spontaneous
be successful in a Welsh written task may depend on translanguaging in class, translanguaging cues can
clear understanding and appropriate use of subject occur through producing materials beforehand, such
terms in Welsh. When creating a sheet of bilingual as a list of terms or syntactical frames, or verbally as ▶ Lessons can be prepared and planned using a ▶ Providing translanguaging cues (scaffolding) is
terms to accompany the task, the teacher creates the teacher encourages linguistic conversion from the translanguaging strategy in a detailed manner, important to encourage the use of Welsh, to ensure
translanguaging tasks – giving a helping hand to English/bilingual discussion to completing the task in refined so as to concentrate on different aspects of the that Welsh is developed when completing a task, and
assist with the discussion of the task (developing Welsh without directly prohibiting the use of English: same task. For instance, in classes of different ages to give the children plenty of opportunities to consider
an understanding of the terms by comparing and and a class of bilingual L1 and L2 speakers, the lesson for themselves how to express themselves fully in
tasks could also be varied, allowing the older children the target language. This may include relating the
who have better mastery of both languages to extend meaning of a word and its form in one language and
their activities, working independently and extending transferring that information to the other language
...translanguaging needs cues to trigger language switching their work (e.g. comparing Hanukkah with Christmas in (e.g. discuss the meaning of percentage – part of a
the case of the above example), by turning to further hundred – in Welsh while discussing the word ‘percent’
Cenoz & Gorter, 2021, p. 4 written materials in English before recording their in English – Jones, 2017).
results on a computer in Welsh.
▶ Sufficient space and time should be sought for Welsh,
▶ This ability to adapt materials according to ability with the aim of encouraging equal or more frequent
is important, bearing in mind the variety of linguistic use than English (Cenoz &Gorter, 2021) by using
…the promotion of translanguaging could easily encourage
contexts existing in all parts of Wales. The relationship translanguaging cues.
pupils to focus more on the majority language (English). between Welsh as a minority language and English
To carve a space for Welsh in bilingual classrooms, translanguaging as a majority language can influence favourably (by
enriching the children’s bilingual skills) or unfavourably
cues are presented by the teacher to safeguard the use of the (by restricting the development of Welsh) the children’s
minority language (Welsh). linguistic ability as well as on their perceptions of both
languages, if the language balance is not appropriate
Jones, 2017 p. 213 for the context. It is good practice, therefore, to
consider the balance between both languages in the
individual, between both languages in class and within
the wider community, to facilitate the planning of
suitable translanguaging strategies.
42. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
43.

Translanguaging:
2.

Tasg Trawsieiteho u 2
SGIL TRAWSIEITHU Pob cam
CAM CYNNYDD: cynnydd

Gwylio Fide
Classroom
MAES DYSGU A PHROFIAD: Trawsgwricwlaidd

Pw rp a s
od ae th o
De rb yn gw yb n un ia ith a

Strategies
ff yn ho ne ll m ew
nn wy s dr wy
th ra fo d y cy ith ar al l.
gy fr wn g ia

Sbardun
Gwylio fideo addysgol yn eich maes

Ca m au 'r da sg
The following set of example classroom strategies dy sg ol me wn un
Gw yli o fid eo ad g) yn y do sb ar th . Co fiw ch. ..
illustrate some of the concepts discussed in this book. 1.
ia ith (e. e. Sa es ne
hly su ro l
Nid oes rhaid i'r sbardun fideo (y
io 'r fid eo yn ac Ymesty mewnbwn) fod yn Saesneg, gellir
2. At hr o i st opdis gy bl io n i ym at eb i
gi y G o fy n
n amrywio iaith y mewnbwn a'r allbwn o
i ys go len yn Gy mr ae
g.
These example classroom strategies were co-developed with gy nn wy s y rh ag fy n e g i n w c h i' r d is g y dro i dro.
eu b
d y y r h y n b a r n a t h r ali o n e.e. gwylio/gwrando ar fideo Cymraeg a
classroom teachers to provide a set of example classroom gy bl io n ad na bo a
fi d e o (S d d y s g w y d o 'rfo d thrafod/ymateb yn Saesneg
3. Go fy n i'r dis ig sy dd we di ca el ei aesn
ys Gymra eg) yn y
wy bo da et h bw flw yn o.
strategies for teachers to use as a basis for adapting and gy
Beth a
eg.

creating their own translanguaging practices with their pupils. pwynt m w n e ud nod Ga ir o gyn gor
h y n a d b w le d i g r y n hia d a u Mae'n bwysig fod y dasg yn broses ddeinamig
dysgwy o
d o 'r fi i y r felly cofiwch ysgogi'r disgyblion i gymryd rhan yn
deo?
y drafodaeth.

1. 3.

Ta s g T r a w s ie it h u 1 SGIL TRAWSIEITHU

T r a w s ie it h u 3
Tas g
CAM CYNNYDD: 2 /3 SGIL TRAWSIEITHU
CAM CYNNYDD: 2 -3

Labelau Siaradwr Gwadd


MAES DYSGU A PHROFIAD: Trawsgwricwlaidd MAES DYSGU A PHROFIAD: Trawsgwricwlaidd

Pw rp a s
un iait h
Der byn sgw rs me wnsia rad wr
Pwrpas Ca nll aw ia u at hr o (e.e . Sae sne g) gan dio 'r
gw add a def nyd
no gw ait h
Datblygu geirfa mewn mwy 1. Pa ra to i dia
gr am gw ag ar wy bo dae th i gyf lwyGy mr aeg .
nag un iaith. gy fe r lab elu ysg rif ene dig yn y
2. Rh oi 'r te
Ysgogi cysylltiadau rhwng yr cy my sg u i'r disrm au we di eu
ieithoedd ia ith (e. e. Cy mr gy bl io n me wn un
ae g ne u Sa es ne Beth
g) Sbardun d is g y b a m g a e l y
c w e s t iyli o n i b a r a t o i
Ymweliad siaradwr gwadd n a u i'
f la e n ll a w h o li o
Canll awia u disgy bl w?
Bet h syd d ei ang en?
1. Defnyddio geiriadur i
chwilio am y termau yn Pos ter neu dei agr am
yr iaith arall (cyfieithu) gwa g i lab elu
Blu tac k
Ca m au 'r da sg
2. Nodi'r term Cymraeg ar un Lab eli pos t-i t GW RA ND O ra dw r
Cymort
h ychw Eng hra ifft o we rs
ochr y label a'r Saesneg ar yr Pin ffe lt Cy flw yn ia d Sa es ne g ga n sia aneg ol Ystyriwch ddefnyddio tasg o'r fath mewn
ochr arall i greu label Gei ria dur dw yie ith og gw ad d. Beth a
m d gwers goginio.
Gli nia dur /ta ble d g y d a d ed a r p a r u t a fl e
dwyieithog
Co fiw ch. .. TR AF OD AE TH es tiy na u i'r brawdd
e
chreua
dau
n
gallw ch bl io n of yn cw d is g y g a u i b r o m Mewnbwn- Siaradwr gwadd yn rhoi
Mae' r dasg yma 'n hybl yg iawn -dest un e.e.
3. Labelu'r deiagram
Cy fle i'r dis gy ra dw r gw ad d. fy n d a t b li o n w r t h id t io 'r cyfarwyddiadau Saesneg ar sut i bobi bara.
adda su'r dasg ar gyfe r saw l cyd- aeth neu sia i i gw dynt
y s g r if e b lh a u 'r d a s g
diag ram y corf f mew n gwyd doni n YS GR IF EN NU ae g sy dd yn
n e d ig ? Allbwn- Disgyblion yn mynd ati i ysgrifennu
diag ram y gylch red ddŵ r mew ryseit ar gyfer pobi bara yn Gymraeg.
Ym est yn drw y dra ws ieit hu daea rydd iaet h. Ff ur fio
cr yn ho
da
i'r
rn
wy
o wa ith Cy mr yn wy d ga n
bo da et h a gy flw
ad d.
ithu' r term au, ewch ati ar un iaith , ei y sia ra dw r gw
Ar ôl defny ddio' r geiri adur i gyfie
h am swyd doga etha u'r term au Mae darl len gwyb odae th mew n ynhy rchu Ga ir o gyn gor
ddea ll a'i fewn oli er mwy n ei ail-g
y wê i chwi lio am wybo daet
n'?). Mae' n deby g bydd yr ange n dipy n
(e.e. Beth yw sywd doga eth 'deileTros wch yr wybo daet h i'r mew n iaith aral l yn sgil - bydd
Gofynnwch i'r disgyblion gymryd nodiadau wrth
wybo daet h ar y wê yn Saes neg. i'r deiag ram. o yma rfer . wrando ar y siaradwr gwadd er mwyn paratoi ar
Gym raeg ar gyfer anod gyfer y dasg ysgrifenedig.
44. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
45.

4. 6.

Ta s g T r a w s ie it h u 4 SGIL TRAWSIEITHU
CAM CYNNYDD:
2/3/4

Ta s g T r a w s ie it h u 6 SGIL TRAWSIEITHU
CAM CYNNYDD:
2-5

a Deall iad Llafar


Trawsfaes Trawsfaes/

Darllen a Cyflwynia
MAES DYSGU A PHROFIAD: MAES DYSGU A PHROFIAD:
Trawsgwricwlaidd

Ca nl la w ia u Canllawiau'r dasg
Pw rp a s 1. Dar llen wch y dar n dar Pw rp a s 1. Meddyliwch am bwnc diddorol i'w
gyflwyno i gynulleidfa mewn un
llen
Dar llen tes tun mew n un d y
iait h, iait h (ga ll hyn fod yn me wn un od ae th yn iaith e.e. Cymraeg
ffy nho nne ll me gis llyf unr hyw Cy flw yn o gw yblle id fa m ew n
(e.e . Sae sne g) a thr afo i i gy nu
cyn nwy s neu yma teb gwe rsl yfr , neu ert hyg r ffu glen , ef fe ith io l
ym ch wi lio 2. Ewch i ymchwilio gwahanol
llen l ffe ith iol) un ia ith ar ôl ar al l.
gwe stiy nau yn dily n y darrae g) 2. Ar ôl dar llen y tes m ew n ia ith
ffynhonellau am wybodaeth megis y
mew n iait h ara ll (e.e . Cym tun
e.e. Sae sne g, ym ate bw me wn un iait h
wê, llyfrau ffeithiol, unigolion. Mae'n
ch bur debyg y bydd nifer o'r rhain mewn
gwe sti yna u dea lltw ria idd o drw y iaith arall e.e. Saesneg
dra fod aet h me wn iait eth neu
h ara ll.
3. Gwnewch nodiadau perthnasol o'ch
To p ti p s ... gwaith ymchwil. Gall rhain fod yn
Gymraeg neu'n Saesneg.
s wrt h
Gwn ewc h nod iada u bra dio a 4. Cyflwynwch yr wybodaeth i'r
Ym est yn. .. leid
ymc hwi lio er mw yn symeth . gynulleidfa.
Gallwch ddefnyddio'r dull darllen 'darllen cilyddol' lle mae disgyblion yn chry nho i'r wyb oda
cyd-weithio mewn grwpiau bychan i wneud synnwyr o destun. Bydd hyn
Dew isw ch wyb oda eth
yn annog trawsieithu dan ofal y disgybl. Mae pob aelod yn cael rôl h
ber thn aso l. Gwr tho dwcol.
gwahanol fel isod: wyb oda eth amh erth nas

Rha gfy neg wr


Esb oni wr Def nyd diw ch eiri adu r term
au
h
Sgi l tra ws ieit hu
Effe ithi ol dwy ieit hog i'ch help u wrt M a e tr a w
Rha gor ol Syn iad gyfi eith u term au
s gi l h o ll b ws ie it h u y n Yn aml iawn, (ond dim bob amser) os am wneud
chwilota am atebion i gwestiynau'r
a ng e n ca e l y s ig s y d d
cynnig syniadau am beth fydd cyflwyniad pwnc-benodol e.e. cysawd yr haul neu
iad -
yn ddigwydd a pham
grŵp am yr hyn a ddarllenwyd e.e.
Cyn llun iwch eich cyfl wyn u/is - e ddeinosriaid, bydd llawer o'r wybodaeth yn Saesneg, yn
a 'i d d a tb lyi y m a rf e r
bella ch ar
Mae nifer o lyfra u pobl ogaid d Beth am
geiriau newydd nna
yst yriw ch greu is-a dra enwedig ar y wê. Ond yn hytrach na'i weld fel problem,
gael yn Gym raeg ac yn Saes neg. iaith y deit lau.
u ni o n fe gu - y n edrychwch arno fel cyfle i drawsieithu. Wrth ddarllen
Hol wr Han di amry wio'r bros es drwy newi d
Cry nhö wr Cŵ l Annog y grŵp i feddwl am darll en a iaith y cwes tiyna u o
dro i dro, yn uch el.
Dar llen wch eich gwa ith eud
p ia no ne u l ch w a ra e mewn un iaith (mewnbwn) a chreu cyflwyniad mewn
neu o benn od i benn od?
s gi li a u p ê l iaith arall (allbwn) bydd rhaid i'r disgyblion fewnoli,
dod a phopeth at ei gilydd i weddill gwestiynau am y testun. Pam?
Pryd? Pwy? Sut? Beth os?
Ydi' r bra wdd ega u'n gwn d ro e d prosesu a deall y wybodaeth gyntaf er mwyn
y grŵp. Symleiddio a chrynhoi. syn nwy r i chi? cynhyrchu rhywbeth newydd.

5. 7.

s g T r a w s ie it h u 5 SGIL TRAWSIEITHU 3/4

Tas g T r a w s ie it h u 7
Ta
CAM CYNNYDD:
SGIL TRAWSIEITHU
CAM CYNNYDD:
2-5

au doeth meddwl Map


MAES DYSGU A PHROFIAD: DYNIAETHAU A Trawsfaes

Dyfyniada
IEITHOEDD, LLYTHRENNEDD A CHYFATHREBU MAES DYSGU A PHROFIAD:
Trawsgwricwlaidd

Sbardun y dasg:
Can llaw iau “If you judge people, you have no Ca nl la w ia u
Darll enwc h y dyfyn iadau time to love them,” “If you can’t 1. Cyf lwy nwc h wyb oda
eth ar lafa r i'r
Pw rp a s y nag Trafo dwch mewn un iaith mewn
feed a hindred people, then feed
Pw rp a s dos bar th yn Sae
dde fny ddi o gwe rsl yfr sne g gan
Dar llen tes tun mew n mwg a grŵp o dri: just one,”
au, ert hyg lau
un iait h, (e.e . Sae sne fa r
Y Fam Teresa od ae th ar la neu bap ura
2. Wr th i chi gyf lwy no'u new ydd .
Chy mra eg) a thr afo d y De rb yn gw yb a' i gr yn ho i ar
Ydi hyn yn wir mewn m ew n un ia ith r
dos bar th, ano gwc h y wyb oda eth i'r
cyn nwy s neu yma teb i gwlei dyddi aeth ? ed dw l yn yr ia
ith
dis gyb lion i
llen
gwe stiy nau yn dily n y dar(e.e .
Peidiwch â chyfrif bob dydd sy'n pasio am ff ur f m ap m al l. gym ryd nod iad au.
Ydi hyn yn wir mewn cymd eitha s? yr hyn rydych chi'n ei fedi, ond cyfrifwch ar
mew n un iait h dde wis ol Ydi hyn yn wir mewn econo mi?
3. Ar ôl y cyf lwy nia d,
Cym rae g) ef am yr hyn rydych chi'n ei hau. dis gyb lion fyn d ati gof ynn wch i'r
Ydi hyn yn wir mewn crefy dd neu Robert Louis Stevenson me ddw l gyd ag ych ydi i ffu rfio ma p
grêd? g am gyn nwy s y
cyf lwy nia d yn y Gym rae
Ydi hyn yn wir mewn addy sg? Proverbs 26:27 g.
Ydi hyn yn wir i mi? 27 If a man digs a pit, he will fall
into it; if a man rolls a stone, it will
roll back on him.
Cyn gor
Sbardun y dasg: Ioan 4: adnod 37 - Mae'r hen
ddywediad yn wir: ‘Mae un yn hau ac Peid iwch â chyf lwyn o
arall yn medi.’ gorm oded d o wyb oda eth.
Bydd wch yn glir ac yn gryn o.
“Love life — engage in it; give it all you’ve got. Love it with a Gwn ewc h yn siwr fod
passion, because life truly does give back, many times over,
what you put into it.” ― Maya Angelou
geir iadu r ar gael ar gyfe r y
disg yblio n wrth iddy nt
gryn hoi' r wyb oda eth i'r
Gym raeg .
Bet h am ofy n i'r dis gyb
lio n
Syn iad
gyf lwy no eu ma p me g o'r fat h me wn
Gwrandewch ar gân Justin Timberlake
Pod cas tiw ch ddw
laf ar i'r do sb art h? Ga l ar Gel lir dew is cyn nal tas dis gyb lion iait h
fod yn gyf le idd ynt ym ll hyn par au. Bet h am grw piodis gyb lion iait h
ast -
Trefn wch eich barn ar ffurf podc o o'r arf er gyn taf Cym rae g gyd a y dda u ddi sgy bl
Dewi swch 3 chyd -des tun yn deillieitha s,
eu sgi lia u llaf ar. gyn taf Sae sne g? Gal l ei gily dd.
dyfyn iadau doet h - addy sg, cymd . elw a ar sgi liau
crefy dd, econ omi, pers onol
46. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
47.

Useful Reading
8.

Ta s g T r a w s ie it h u 8 SGIL TRAWSIEITHU
CAM CYNNYDD:
2 a 3

llen Gwrando a darll


Datblygiad mathemategol,
MAES DYSGU A PHROFIAD: Dyniaethau,
Ieithoedd,llythrennedd a
chyfathrebu (Saesneg)

Sbardun y dasg:
Gwylio a gwrando ar fideo If you would like to learn more about translanguaging
Pwrpas
(Cymraeg) i ddysgu am ddogni

and its place within bilingual and minority language


bwyd yn ystod yr Ail Ryfel Byd
fa r a
ff yn ho nn el l la drwy QR Code Dogni BBC Clips
Gw ra nd o ar gr ife ne di g yn ia ith
ff yn ho nn el l ys eg ).
yb lio n (C ym ra
education, we recommend reading the following:
Darllen ffynonellau ar ddogni
gr yf af y di sg de al ltw ri ae th o' r bwyd mewn un iaith (Cymraeg) a
Tr os gw ly dd o dangos dealltwriaeth mewn cyd-
gy d- de st un au destunau meysydd dysgu
ff yn on el la u i ah an ol er m wy n gwahanol - mathemateg.
m ew n pw nc gwrm au , ge ir fa a
cr yf ha u te th i Cyflwyno'r wybodaeth yn deillio
yn o gw yb od ae o'r dasg wrando, darllen
gw ai th cy flw ili au m ew n ia ith
gr yf ha u sg
ar al l (S ae sn eg
)
(Cymraeg) a mathemateg ar
lafar mewn iaith arall (Saesneg)
ar Adobe Spark.
Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (7th ed.)
Baker, C. R. & Wright, W. (2021). Bristol: Multilingual Matters.
ith u ma e
Wr th dr aw siella u lla far ne u
no ne
de fny dd io ffy yn iai th gry faf y

Pedagogical Translanguaging. Cambridge Elements Language Teaching.


ys gri fen ed ig o
yd o'u hy de r
dis gy bl yn bwria eth o'r cyd -
ra n de all tw n yn rh oi mw y
hy
de st un . By dd ga no lbw yn tio ar
o le idd yn t u o gy fle u'r
we lla sg ilia ar laf ar ne u'n Cenoz, J. & Gorter, D. (2021). Cambridge: CUP.
dd ea llt wr iae th
yn iai th wa nna
f y
ys gri fen ed ig gy bl.
dis

Bilingual Education in the 21st Century: Global Perspective


García, O. (2009). Malden/Oxford: Wiley/Blackwell.

9.

Ta s g T r a w s ie it h u 9 SGIL TRAWSIEITHU
CAM CYNNYDD:
Pob cam.
[Cam 3 a 4 isod]

rCwestiwn maw
Dyniaethau,
MAES DYSGU A PHROFIAD: Ieithoedd,llythrennedd a
chyfathrebu (Saesneg)
Iechyd a lles

Pwrpas dasg:
ewn
Sbardun y
d g w y b o d a e t h m fe l n ma wr ar y sg
Go so d cw es tiwdd ia u na wd ds an t
rîn :
C a n fo y d d io
a ’i d d e fn “A dd yla i dy
wi fo d yn
u n ia it h e t h i g e fn o g i a Dy dd Gŵ yl De
ce ne dla et ho l / yl ba nc ?” ie s
t y s t io la a u b a r n m e w n
h
ŵ
a n d s e r v ic e in d u s t ro t fa ll
c h y fi a w n h a r a ll .
ia it “R e t a il e r s fr o m in c r e a s e d fo e d
t st
a ls o b e n e fi E B R r e s e a r c h s u g g e o o s t .”
and the C £ 1. 1b n b
is c o u ld b e worth a
th
ch a s
ad wy bo da et h yn
yr ys ta fe ll
s ta nd to lo s e a s m ua r if
1. Go so d ma rc hn yn cy nn wy s ffe ith iau am
dd os ba rt h
“S M E s co u ld r th e co u r s e o f a y eb a nk
nc yn y Sa es ne g.�
ef fe ith iau gŵ yl ba bo da et h a’u tr ef nu £ 2 ,1 6 3 o ve d to s h u t o ve r th e
rc hu ’r wy
2. Di sg yb lio n i gy l ty st io lae th o bla id ne u yn
th e y o p te li d a y p e r io d s .”
ho
me wn co lo fna u fe gw yli au ba nc .�
er by n gy da g un oc hr
3. Cy nn al ‘cy lch fo cs io ’ do sb ar th ll yn er by n.
gŵ yl ba nc , a’r lla A m er ic an
yn da dla u o bla id yn de fny dd io ’r dy st io lae th a he d in th e
st u dy pu bl is lo gy re po rt ed th at
By dd y dis gy bli on es ne g er mw yn ce fno gi a “A 2 01 9 io
f Ep id em pr o ve
Jo u rn al oer w o rk in g w ee ks im to hi gh er
gy rc hw yd yn Sa rn ar laf ar yn Gy mr ae g. sh o rt th an d le ad
ch yf iaw nh au eu ba it y, he al te s. ”
pr o du ct iv o ye e re te nt io n ra
em pl
48. Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators Translanguaging in the classroom - A quick reference guide for educators
49.

References Jacobson, R. & Faltis, C. (ed.). (1990). Language Distribution Issues in


Bilingual Schooling. Cleveldon: Multilingual Matters.

Jones, M. D. (1972). Termau iaith a llên. Gwasg Gomer.

Jones, B., & Lewis, G. (2014). Language arrangements within bilingual education. In E. M. Thomas & I.
Mennen (eds.), Advances in the study of bilingualism (pp. 143–172). Bristol: Multilingual Matters.
Antoniou, M. (2019). The advantages of bilingualism debate. Annual Review of Linguistics, 5, 395-415.
Jones, B. (2017). Translanguaging in Bilingual Schools in Wales. Journal of
Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (3rd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Language, Identity and Education, 16 (4), tud. 199-215.
Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh national
Krashen, S. D. & Terrell, T. D. (1983). The natural approach: Language
curriculum. In N. Hornberger (ed), Continua of Biliteracy. Clevedon: Multilingual Matters.
acquisition in the classroom. London, UK: Prentice Hall Europe.
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Kroll, J. F., Bobb, S. C., Misra, M., & Guo, T. (2008). Language selection in bilingual speech:
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Clevedon: Multilingual Matters. Evidence from inhibitory processes. Acta Psychologica, 128 (3), 416-430.

Baker, C. R. & Wright, W. (2021). Foundations of Bilingual Education and Lehto, J. E., Juujärvi, P., Kooistra, L. & Pulkkinen, L. (2003). Dimensions of Executive Functioning:
Bilingualism (7th ed.). Bristol: Multilingual Matters. Evidence from Children, British Journal of Developmental Psychology, 21, 59-80.

Benson, B. K. (1997). Scaffolding. English Journal, 86 (7), 126-127. Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Developing morphological awareness across languages: translanguaging
pedagogies in third language acquisition. Language Awareness, 29 (1), 41-59, DOI: 10.1080/09658416.2019.1688338
Bialystok, E. (2020). Null results in bilingualism research: What they tell us and what they don’t.
Journal of Multilingual Theories and Practices, 1(1), 8–22. https://doi.org/10.1558/jmtp.1710 Welsh Government/ Llywodraeth Cymru (2022). Cwricwlwm ar gyfer lleoliadau meithrin a ariennir
nas cynhelir/ Curriculum for funded non-maintained nursery settings. Caerdydd/Cardiff.
Bomblet, N. (2012). Scaffolding: Defining the Metaphor. Teachers College Columbia
University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 12 (2), tud. 1-16. Lewis, W. G., Jones, B., & Baker, C. R. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation
and contextualisation. Education Research and Evaluation, 18, 655-670.
Branchadell, A. (2011). Minority Languages and Translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer
(eds.) Handbook of Translation Studies (pp. 97-101). Amsterdam: John Benjamins. Lewis, W. G., Jones, B., Baker, C. (2013). 100 bilingual lessons: Distributing two languages in classrooms.
In C. Abello-Contesse, P. M. Chandler, M. D. Lopez-Jimenez, & R. Chacon-Beltran (eds.) Bilingual
British Educational Research Association, Royal Society of Arts (BERA-RSA) (2014) Research
and multilingual education in the 21st century (pp.107-135). Bristol: Multilingual Matters.
and the teaching profession: Building the capacity for a self-improving education
system. https://www.bera.ac.uk/project/research-and-teacher-education Mohanty, A. K. (2019). The Multilingual Reality: Living with Language, Bristol: Multilingual Matters

Carlisle, J. F., Beeman, M., Davis, L. H., & Spharim, G. (1999). Relationship of metalinguistic capabilities and Moriarty, M. (2017). Developing resources for translanguaging in minority language contexts: A case study of rapping
reading achievement for children who are becoming bilingual. Applied Psycholinguistics, 20 (4), 459-478. in an Irish primary school, Language, Culture and Curriculum, 30 (1), 76-90, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230623

Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named
opportunity?, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38 (10), 901-912. languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281-307.

Cenoz, J. & Gorter, D. (2020). Pedagogical translanguaging: An introduction. Paradowski, M.B. (2017). M/Other Tounges in Language Acquisition, Instruction, and Use. University of Warsaw: Warsaw.
System, 92. DOI: 10.1016/j.system.2020.102269
Singleton, D. & Flynn, C. J. (2021). Translanguaging: a pedagogical concept that went wandering.
Cenoz, J. & Gorter, D. (2021). Pedagogical Translanguaging. Cambridge Elements Language Teaching. Cambridge: CUP. International Multilingual Research Journal. DOI: 10.1080/19313152.2021.1985692.

Chaney, C. (1992). Language Development, Metalinguistic Skills, and Print Awareness Siôn, C. G. (2021). Trawsieithu yn y pynciau STEM: canfyddiadau athrawon y gwyddorau
in 3-Year-Old Children. Applied Psycholinguistics, 13 (4), 485-514 o drawsieithu fel gwyddor yn yr ystafell ddosbarth. Traethawd MA.

Cook, V. (2000). Second Language Learning and Language Teaching. Beijing: Foreign Spencer, Ll. H., Edwards, M., Prys, D. & Thomas, E. (2004). Geiriadur Termau Seicoleg. Prifysgol Bangor.
Language Teaching and Research Press and Edward Arnold Ltd
Sun, L., Ruokamo, H., Siklander, P., Li, B. & Devlin, K. (2021). Primary School Students’ Perceptions of Scaffolding
Creese, A., Blackledge, A., & Hu, R. (2018). Translanguaging and translation: the construction of social in Digital Game-Based Learning in Mathematics. Learning, Culture & Social Interaction, 28, 1-11.
difference across city spaces. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 841-852.
Thomas, E. M. & Webb-Davies, P. (2017). Agweddau ar Ddwyieithrwydd. Caerfyrddin: Coleg Cymraeg Cenedlaethol.
Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual school contexts. In O. Garcia, A. Lin & S. May (eds.),
Thomas, E.M., Lloyd-Williams, S. W., Parry, N.M., ap Gruffudd, G.S., Parry, D., Williams, G.M., Jones,
Bilingual Education: Encyclopedia of Language and Education (vol. 5) (pp.103-105). Berlin: Springer.
D., Hughes, S., Evans R.A., & Brychan, A. (2021). Accessing Welsh during the Covid-19 pandemic:
Estyn (2014). Linguistic progression and standards of Welsh in ten bilingual schools. challenges and support for non-Welsh-speaking households. Cardiff: Welsh Government.
https://www.estyn.gov.wales/system/files/2020-07/Linguistic_progression_and_
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological
standards_of_Welsh_in_ten_bilingual_schools_-_November_2014.pdf
processes. Cambridge, MA: Harvard University Press
Galante, A. (2020). Pedagogical translanguaging in a multilingual English program in Canada: Student
Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg
and teacher perspectives of challenges. System, 92. 102274. 10.1016/j.system.2020.102274.
Uwchradd Ddwyieithog. Unpublished Doctoral Thesis: Bangor University.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: Global Perspective. Malden/Oxford: Wiley/Blackwell.
Williams, C. (2003). Learning in two languages. Dysgu mewn dwy iaith. Bangor: University of Wales Bangor.
García, O. & Li, Wei. L.(2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.

García, O., Ibarra Johnson, S. & Seltzer, K. (2017). The Translanguaging Classroom. Philadelphia, PA: Caslon.
Translanguaging
in the classroom
A quick reference guide for educators 

Enlli Môn Thomas, Cadi Gwen Siôn, Bryn Jones, Siân Lloyd-Williams, Morgan Dafydd,
Rhian Tomos, Lowri Mair Jones, Delyth Jones, Gwawr Maelor, Rhodri Evans and Gareth Caulfield

Version 1.0
Published July 2022

You might also like