Professional Documents
Culture Documents
By :
Zainab Yahya Al-Moayed
Shaimaa Ahmed Al-Jabal
Fatima Shraf Al-Ddin
Malkh Hussain Sadan
Sultan Ahmed Al-Fakeh
Supervised by :
Prof. Hamed Al-Mogarry
2022 - 2023
Dedication
We dedicate this project to God almighty our creator, our strong pillar,
and our source of inspiration, wisdom, knowledge, and understanding. He has
been the source of our strength throughout this program and on His wings
only have we soared.
To our family who has encouraged us all the way and whose
encouragement has made sure that we give it all it takes to finish that which
we have started.
To fellow researchers, without their help, this research had not have
been done.
i
Acknowledgment
This study would not have seen the light without the support and efforts of
many people. We wish to express our deep gratitude to Dr. Hamed
ALMoqarry for his guidance, support, and invaluable advice during this
study. His encouragement and patience made it possible to through with this
thesis. Our deepest gratitude is also due to the Head of the Department of
English Language Dr. Jihan Oshish who was a great guide and a helpful and
patient instructor, and everything you have done for us after four years of
struggling, pain, efforts, entertainment, challenges, and acquiring various
skills and information, we have been through during our study at Knowledge
and Modern Science of University.
We, researchers, would like to thank every single doctor for the great and
mesmerizing effort that has been done by every one of them during the four
years, also indebted to our families for encouraging us, and allowing us time
to work on this research. Thank you to all my relatives who helped me with
this research like Dr. Mona AL-Moayed, a medical student Alaa AL-Moayed,
Sumaia AL-Moayed, duaa AL-Matoakal. Finally, we didn't forget to thank the
app engineer for all his efforts, and we are also very grateful for everyone or
any motivation even if it was a word
May ALLAH bless them all with happiness and prosperity in this life.
The researchers
ii
Contents
Dedication ................................................................................................... i
Acknowledgment ....................................................................................... ii
Abstract ..................................................................................................... vi
1. Introduction: ......................................................................................... 1
4. Hypothesis: ............................................................................................ 6
1. Introduction: ......................................................................................... 7
1. Introduction ......................................................................................... 12
iii
2. Application development steps: ......................................................... 14
iv
Question number (13): .......................................................................... 33
Works-cited ............................................................................................. 48
v
Abstract
A current research project is a digital dictionary of the medical terms
"Trans-Med" which highlights the importance of having an easily accessible
and comprehensive resource for medical professionals and students. The
study is aimed to develop a user-friendly and interactive digital dictionary that
includes not only definitions but also examples, translations, word parts, and
audio pronunciations. The researchers utilized various sources such as
dictionaries, books, and online resources to gather information and ensure
accuracy.
vi
Technology. They faced many difficulties and problems in understanding and
translating medical terminology, especially in anatomical terms, and word
parts. This is due to the paucity of specialized medical dictionaries translated
into Arabic, which contains an explanation of meaning and word parts. Some
recommendations are provided for students and teachers of medical colleges
to make benefit from the findings of this research. Overall, the research
showed that a digital dictionary of medical terms can be a valuable source for
education and practice.
vii
Chapter One
Introductory Observations
0
Chapter one
1. Introduction:
These words have Latin and Greek roots. As in the fourth century BC,
ancient Greek medicine dominated the field of science and knowledge. One
of the most famous scholars during that time was Hippocrates. He played a
major role in the development of medical science and he made it an
integrated science. And he studies more than 60 medical practices due to his
success and his major contributions to the development of medicine, the
terminology he used was established for use in the medical field. Despite the
attempts of some countries who wanted to replace them with their language.
All people whose English will not enable them to comprehend the medical
terminology and what the doctors are saying! Sometimes, at the end of some
of their words, we hear the term "itis" or we hear words starting with "hypo"
or 'hyper "All of these words fall under the study of medical terminology.
1
Chapter one
2
Chapter one
the medical field who face many problems when they don't understand
medical terms, where it is a risk to commit major translation problems due
to a paucity of medical dictionaries, difficult access via the net, and the
gap that comes on the surface, simply, because they do not grasp the
meaning of medical terms, and also helps them to learn the correct
pronunciation of medical terms. This is beneficial for students who are
studying medicine or related fields, as they can easily understand the
terminology used in medical texts. Additionally, it can help them to
communicate more effectively with medical professionals and other
healthcare workers.
1.1 – Statement of the problem:
3
Chapter one
4
Chapter one
• For medical students, the success of this project will help them have a
dictionary on their smartphone which is very accessible in times of
difficulty in understanding their lesson.
• For medical l Experts\ Doctors, the application will help lessen the
number of people they need to attend to in explaining medical
information.
• Other users are those people who are not inclined to medicine but
wish to understand some information, especially about their health. It
is a challenge on the end of the researchers to set up a mobile
application that will be implemented in both the IOS and Android
platform. The researchers of this will gain knowledge and skills in
setting up a lot more helpful programs. Future researchers will only
focus on the dictionary terms related to the medical field. Future
researchers can use the idea in developing a dictionary in other fields
aside from medical terms. Furthermore, they can also add another
feature such as translating texts such as reports and articles or
assessments to make the app more interactive.
• The output of the capstone project will have a simple interface and
will be easy to use so that a wide range of people can use it.
• To provide convenience to the user in seeking medical information.
• To develop a mobile application that can be used in an offline setting
or without an internet connection.
• Application for both Android and IOS will be tested and installed on
their specific platforms and devices to test the functionalities of the
capstone project.
5
Chapter one
4. Hypothesis:
6
Chapter Two
Literature Review
6
Chapter Two
1. Introduction:
This is concerned with the theoretical background and related studies that
have links to our research.
2. Theoretical Background:
It is a linguistic activity that takes place between two languages; the first
language is called the source language (SL) and the second is called the target
language (TL). ( Newmark 7) views translation as a craft in which the
translator aims to "replace a written message and\or statement in one language
by the same message and\or statement in another language". While (Nida
166) defines translation as a "reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the message of the source language; first in terms of
meaning and second in terms of style."
7
Chapter Two
3.2.5. Medical language
8
Chapter Two
Prefix: "appears at the beginning of a term and indicates a location,
direction, type, quality or quantity"
Root: "can appear at the beginning of the word if a prefix is absent, but the
root indicates the primary meaning of the medical term".
3. Previous studies:
1
(the University of San Diego, professional and continuing education)".
2
(The Problems of Translating Medical Terms from English into Arabic) by M. Argeg, Gharsa
(2015:2).
3
Terminological Inconsistency in Medical terms into Arabic' by Heba Yaseen (2013:Xii).
9
Chapter Two
consistency in the selection of terms or assigning different translations to the
same SL terms thought a text or across relevant texts. The purpose of the
present study is to display how factors of terms usability and circulations, the
type of the target audience, and the context of translation have an important
role in lessening terminological inconsistency to a large extent.
The study has shown that there were five types of terminological
inconsistency about the three types of equivalence, i.e. transliterated,
Arabized, and descriptive equivalence. The third study is by (Nejat Fraji 103).
(1)
explains the steps of medical translation and the qualification of scientific
translators, and exposes the problems of medical terms translation in the
Arabic world that are the difficulties of objectivity and terminology to
develop the Arabic scientific language using modern means. The fourth study
that is one of the most important references to research is by (Mubarak
(2)
Ahamed Abd al-Hadi 5). The book deals with medical terms of Arabic
origin, which are adorned with foreign dictionaries. This was systematically
and gradually reviewed, starting with the terms that were recognized by the
compilers of foreign dictionaries as Arab, passing through the terms
mentioned by some Arabic studies of terms of Arab origins, and ending with
the main list, during which he explained the linguistic evidence. And medical
that proves to be Arabic origin of dozens of terms that have not been
addressed or disclosed before-as far as he reckons.
Previous researches on digital dictionaries of medical terms have had
several weaknesses. One of the main weaknesses is often limited in scope and
does not cover all medical terms. Additionally, the definitions provided in
these dictionaries may be outdated or incomplete. Furthermore, some of these
dictionaries may not be user-friendly, many of these digital dictionaries lack
1
"Medical Translation and Terms Crisis in the Arabic World", researcher Nejat Fraji
(2019:103)
2
"Medical Terminology Book in Arabic" by Mubarak Ahamed Abd al-Hadi(2011:5).
10
Chapter Two
features such as search capabilities, audio pronunciations, abbreviations,
analysis (word parts), basics, and practice.
11
Chapter Three
Methodology of the Research Project
11
Chapter Three
1. Introduction
The Sample:
The current research project sample contains medical and their translation
from English to Arabic, word parts, acoustics and an explanation of its
meaning relate to different fields of medicine.
For example:
Electrocardiogram:
Combining vowels: O
12
Chapter Three
1- Validation
2- Questionnaire
3- Open questionnaire.
13
Chapter Three
There is consequently a need for a high-quality, application dictionary of
medical terms.
The researchers decided what type of dictionary they wanted to set up and
what information it should include such as translation, explanation of
meaning, word parts, and acoustics of medical terminology. Dictionary
researchers identified a name that is ' Trans-Med'.
Dictionary logo.
Dictionary Logo
14
Chapter Three
Gathering information:
They collected all the words and definitions they want to include in their
dictionary. The researchers collected the medical terminology in a book
entitled "Medical Terminology Book in Arabic" by Mubarak Ahamed Abd al-
Hadi, who collected and translated it into Arabic. The researchers added
definitions of the meaning of the terms, word parts, and acoustics.
They designed the layout of their dictionary, including font size, page
size, margins, and so on. The researchers made a spreadsheet and it was
divided into five parts, the term, pronunciation of the term, the definition of
the term, and word parts that are divided into three parts: prefix, root, and
suffix. It was then entered into the dictionary, including font size, page size,
margins, and so on.
They printed or published their dictionary online for others to use. The
application of the dictionary has already been uploaded on Google.
15
Chapter Three
The Research Project Tools
16
Chapter Three
own words. Open questions enable the respondent to answer in as much
detail as they own words.
I. Place: The research project was conducted at ALrazi University and the
University of Science and Technology in the faculty of medicine. It
focused on the problems and difficulties of medical terminology,
especially at the first and second levels.
II. Time: This research project was conducted in the second semester
during the academic year 2022\2023.
III. Subject: This project includes the problems of medical students that
they face in learning medical terminology throughout their studying,
like medical terms prefixes, roots, and suffixes most of which are taken
from the Latin language.
17
Chapter Three
These students were chosen as a sample of this research because they are
having courses in the English language, and they have faced many difficulties
and problems in translating and understanding medical terminology. Also,
since they are a part of this problem we chose level one as a sample of our
research because most of the first and second levels of students in medicine
have a lot of difficulties and problems in studying medical terminology.
18
Q
Chapter Four
Data Analysis & Discussion
18
Chapter Four
This chapter presents the analysis of the results elicited from the test, and
questionnaire that was given to the population of the research. They
particularly give a logical discussion about the results and they show how
much these results support the hypotheses of the research. The percentage of
wrong answers was ….as well as correct answers percentage was…., but the
students that did not answer were…...
There were about half of the students made mistakes on the test. Below is
an analysis of the test results.
19
Chapter Four
20
Chapter Four
Question number (1):
No Answer 1%
Total 100
About 49% of the answers are correct, and 1% have no answers, 50% of
the answer are correct. The percentage of incorrect answers is high here
because of the difficulty of the Anatomical position.
%1
%49
%50
21
Chapter Four
Supination means..........
Percentage
No Answer 5%
Total 100
69% of the student made mistakes, whereas 26% are correct. The rate of
the incorrect answer is higher because students were confused about the right
answer due to the difficulty lies. After all, the term is an Anatomical position.
%5
%26
%69
22
Chapter Four
Hyperthyroidism means...........
Percentage
No Answer 1%
Total 100
41% Of the students made mistakes in Q3, and 1% had no answer. 58%
Of answers are correct. The percentage of incorrect answers is high here
because of the difficulty of the condition term.
No Answer
1%
Incorrect
Answer
Correct Answer
41%
58%
23
Chapter Four
Cartilage means............
Percentage
No Answer 2
Total 100
We noticed that 76% Of the students had the wrong answers to this
question, whereas 22% had the correct answers. This is evidence of the
student's problems in studying medical
Correct Answer
7%
Incorrect
Answer
26%
No Answer
67%
24
Chapter Four
Question number (5):
Parenchyma means..............
Percentage
No Answer 10%
Total 100
52% of the answers are incorrect, and 10% have answered, whereas only
38% are correct. The rate of incorrect answers is higher because of the root
used in the question, and that means medical students did not focus on the
meaning of prefixes or roots. 10% of students did not answer at all.
No Answer
10%
Correct Answer
38%
Incorrect
Answer
52%
25
Chapter Four
(II) Choose the correct answer of the medical prefixes that match the
following?
Large is.........
Percentage
Incorrect Answer 8%
No Answer -
Total 100
About 92% of the answers are correct, only 8% are incorrect. The rate of
the correct answer is higher because of the simplicity of the question.
%0
%8
%92
26
Chapter Four
Question number (7):
Above means............
Percentage
No Answer 3%
Total 100
About 86% of the answers are correct, 3% have no answer and only
11% are incorrect, indicating that students have no difficulty in answering
this question.
%3
%11
%86
27
Chapter Four
Question number (8):
Normal means.........
Percentage
No Answer 1%
Total 100
About 83% of the answers are correct, 1% have no answer and only
16% are incorrect. The rate of the correct answer is higher because of the
simplicity of the question.
%1
%16
%83
28
Chapter Four
Question number (9):
Below means.........
Percentage
No Answer 5%
Total 100
82% of the students did not make mistakes, whereas 13% of the
students did. The rate of correct answers is higher because the prefix term
was easy.
%5
%13
%82
29
Chapter Four
Question number (10):
Yellow means..............
Percentage
Incorrect Answer 5%
No Answer -
Total 100
This question has 95% of right answers, and 5% of answers are wrong
because the prefix term was easy.
%0
%5
%95
30
Chapter Four
(III) Choose the correct answer of the medical roots that match the
following?
Cardiovascular means........
Percentage
No Answer 2%
Total 100
Question 67% of the right answers, and 31% of answers are wrong.
Also, 2% of students did not answer.
%2
%31
%67
31
Chapter Four
Question number (12):
Pulmonologist means.........
Percentage
No Answer 5%
Total 100
About 48% of the answers are incorrect, 5% have no answer, and only
45% are correct. The rate of incorrect answers is higher because of the root
used in the question, and that means medical students did not focus on the
meaning of prefixes or suffixes.
%5
%49
%46
32
Chapter Four
Question number (13):
Myocardium means.........
Percentage
No Answer 7%
Total 100
%7
%35
%58
33
Chapter Four
Question number (14):
Histology means...........
Percentage
No Answer 3%
Total 100
%3
%35
%62
34
Chapter Four
Question number (15):
Nephrolithiasis means...........
Percentage
No Answer 3%
Total 100
%3
%40
%57
35
Chapter Four
(IV) Choose the correct answer of the medical suffix that matches the
following?
Colostomy means...........
Percentage
No Answer 2%
Total 100
About 47% of the answers are incorrect, and 2% answer, whereas 47%
are correct. The rate of incorrect answers is high because of the suffix used
in the question. This means medical students face difficulties in the
meaning of prefixes or suffixes.
%2
%47 %51
36
Chapter Four
Question number (17):
Pericardiocentesis means.........
Percentage
No Answer 5%
Total 100
%5
%42
%53
37
Chapter Four
Question number (18):
Lithotripsy is..............
Percentage
No Answer 9%
Total 100
%9
%25
%66
38
Chapter Four
Question number (19):
Electrocardiogram is..........
Percentage
No Answer 3%
Total 100
%3
%37
%60
39
Chapter Four
Question number (20):
Pulmonology is................
Percentage
No Answer 8%
Total 100
%8
%47
%45
40
Chapter Four
1. As far as item number (1- Choose the correct answer of the following
medical terms?) is concerned, 92% of the sample students confirmed
this at a high rate for five different questions (1-Posterior or Dorsal
means, 2supination means, 3- Hyperthyroidism means, 4- Cartilage
means,5- parenchyma means) about problems and the difficulties of
Anatomical terminology that the medical students face throughout
their study.
2. As to item number (2- Choose the correct answer of the medical
prefixes that matches the following?) which consists of five questions
(1- large means, 2- above means, 3- normal means, 4- below means,
yellow means.), the data indicated that 78% of the sample chosen
affirmed that they have difficulties in the prefix of medical terms, that
is they have difficulties in understanding word parts of medical terms.
3. Following the data collected, item number (3- Choose the correct
answer of the medical roots that matches the following?) which
consists of five questions (1- Cardiovascular means, 2- Pulmonologist
means, 3- Myocardium means, 4- Histology means, 5- Nephrolithiasis
means.) in roots of word parts of medical terminology, all three
principal parts are alike is the one with the highest percentage of
difficulty with the average (89%).
4. The average of the overall difficulties faced by participants is (82%).
The highest percentage of difficulties faced by the participants were in
the suffixes of word parts of the medical terminology on the item
41
Chapter Four
number (4- Choose the correct answer of the medical suffix that
matches the following?) which consists of five questions (1-
Colostomy means, 2- Pericardiocentesis means, 3- Lithotripsy means,
4- Electrocardiogram means, 5- pulmonology means.)
5. The results showed that most medical students have many problems
and difficulties in learning medical terminology especially since most
of their subjects are in Latin and Greek terms. The discussion and
analysis below will show the percentage of their answers.
Percentage
100%
90% 87%
80%
70%
60%
Correct Answer
50%
Incorrect Answer
40%
No Answer
30%
20%
9%
10% 4%
0%
Correct Answer Incorrect Answer No Answer
2- Direct questions:
For the direct questions results, there are 47 participants (or 76%)
admitted that they find it difficult to translate medical terms in Arabic, 57
participants admitted that they make a lot of errors when they translate
medical terms in some dictionaries like Google, 82 participants said that
they prefer Dict dictionary during translating medical terms, 58 participants
said that they have not studied abbreviations which showed their lack of
42
Chapter Four
knowledge about abbreviations, and 52 participants admitted that they have
difficult in underrating word parts of medical terminology.
Having presented the above views, it is worth mentioning that this
study is mainly concerned with developing a digital dictionary of medical
terms and finding out the most successful equivalent terms that are both
accessible and in use. Thus, the findings of the interviews are deemed
adequate to gain some insight into the extent to which students understand
medical terminology.
43
Chapter Five
Conclusion & Findings
43
Chapter Five
5.1 Introduction:
5.2 Conclusion
After conducting the research and analyzing its statistics, the researchers
have arrived at many important findings.
44
Chapter Five
45
Chapter Five
5.3 Recommendations:
1- You will need to practice, listen to the words, and learn the correct
pronunciation, it's normal if you find it difficult or feel lost at first.
2- The second method is fragmentation. This means breaking down the
word and determining word parts.
3- The third method is the keyword method to understand and relate the
word parts to your life if you understand the meaning of each word part
and when to use it, you will be able here is a simple example. The prefix
"hyper" which we can associate with Hyper Hada'a because it's one of
the largest supermarkets, you now know that "hyper" means big or in
excess.
4- The fourth method is highlighting and summarization.
5- The fifth method is game-based learning consider this subject a game or
a puzzle you can find it like an examination in research digital dictionary
application of medical terms Trans-Med.
6- The sixth method is spaced repetition with this method, you will be
repeating the terms at different time intervals based on the complexity of
the topic by using an app like Trans-Med which is a useful app that will
make studying easier and it will help you a lot, write the phrases, correct
spelling, and you will also be able to pick the words that suit the
meaning.
7- The seventh method of retrieval practice. Test yourself at the end of the
week. This will allow you to identify weaknesses, whether it's to
46
Chapter Five
The medical terminology subject is very interesting and it's easy because it
consists of combinations and if you know them, you will be able to form
words and understand any phrases.
47
Chapter Five
Works-cited
48
Chapter Five
Mubarak, Abdull-hadee. Medical terminology in Arabic. Saudi Arabia,
2011.
Nejat, Fraji. Medical Translation and Terms Crisis in the Arabic World:
Nina. polyglotte, 2019.
Newmark, P. A layman's view of medical translation, 1405-1407, British
Medical Journal,1979.
Newmark, p. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall
International. ,1988.
Pilegaard, M. Translation of Medical Research Articles. In A.
Trosborg(Ed), Text Typology and Translation. Amsterdam: John
Benjamin Publishing Company(pp.159-184).
O'Connell, Megan. "Linguistics of Medical Terminology as Applied to
Students of Medical Field". Honors Projects, 2020.
Saraireh, M. Inconsistency in Technical Terminology: A Problem for
Standardization in Arabic. (Abstract). Babel, 2001.
49
Index
50
Index
51
Index
52
Index
53
Index
54
Index
55