The document summarizes and debunks two incorrect etymological theories about the origin of the name of the city of Manila. The first theory claimed it came from the Tagalog words "may-nilad" meaning "where nilad is found", referring to either water hyacinth or a mangrove shrub, but linguistic analysis shows the final consonant in nilad would not have been dropped. The second theory originated from a mistaken 1887 essay that incorrectly used the word "nila" to refer to two different plants. While these incorrect theories were repeated in early 20th century writings and continue to be casually perpetuated, historians have shown from early documents that the name was always written without the final "d".
The document summarizes and debunks two incorrect etymological theories about the origin of the name of the city of Manila. The first theory claimed it came from the Tagalog words "may-nilad" meaning "where nilad is found", referring to either water hyacinth or a mangrove shrub, but linguistic analysis shows the final consonant in nilad would not have been dropped. The second theory originated from a mistaken 1887 essay that incorrectly used the word "nila" to refer to two different plants. While these incorrect theories were repeated in early 20th century writings and continue to be casually perpetuated, historians have shown from early documents that the name was always written without the final "d".
The document summarizes and debunks two incorrect etymological theories about the origin of the name of the city of Manila. The first theory claimed it came from the Tagalog words "may-nilad" meaning "where nilad is found", referring to either water hyacinth or a mangrove shrub, but linguistic analysis shows the final consonant in nilad would not have been dropped. The second theory originated from a mistaken 1887 essay that incorrectly used the word "nila" to refer to two different plants. While these incorrect theories were repeated in early 20th century writings and continue to be casually perpetuated, historians have shown from early documents that the name was always written without the final "d".
According to an antiquated, inaccurate, and now debunked etymological theory, the city's name
originated from the word may-nilad (meaning "where nilad is found").[20] There are two versions of
this false etymology. One popular incorrect notion is that the old word nilad refers to the water hyacinth (Eichhornia crassipes) that grows on the banks of the Pasig River.[20] This plant species, however, was only recently introduced into the Philippines from South America and therefore could not be the source of the toponym for old Manila. [20] Another incorrect etymology arose from the observation that, in Tagalog, nilád or nilár refers to a shrub-like tree (Scyphiphora hydrophyllacea; formerly Ixora manila Blanco) that grows in or near mangrove swamps.[20][23][24] Linguistic analysis, however, shows the word Maynilà is unlikely to have developed from this term. It is unlikely native Tagalog speakers would completely drop the final consonant /d/ in nilad to arrive at the present form Maynilà.[20] As an example, nearby Bacoor retains the final consonant of the old Tagalog word bakoód ("elevated piece of land"), even in old Spanish renderings of the placename (e.g., Vacol, Bacor). [25] Historians Ambeth Ocampo[26][27] and Joseph Baumgartner[20] have shown, in every early document, the place name Maynilà was always written without a final /d/. This documentation shows the may-nilad etymology is spurious. Originally, the mistaken identification of nilad as the source of the toponym probably originated in an 1887 essay by Trinidad Pardo de Tavera, in which he mistakenly used the word nila to refer both to Indigofera tinctoria (true indigo) and to Ixora manila, which is actually nilád in Tagalog.[24]). [21][20] Early 20th century writings, such as those of Julio Nakpil,[28] and Blair and Robertson, repeated the claim.[29][27] Today, this erroneous etymology continues to be perpetuated through casual repetition in literature[30][31] and in popular use. Examples of popular adoption of this mistaken etymology include the name of a local utility company Maynilad Water Services and the name of an underpass close to Manila City Hall, Lagusnilad (meaning "Nilad Pass").[26]