You are on page 1of 3

International Journal on Integrated Education e-ISSN : 2620 - 3502

p-ISSN : 2615 - 3785


https://journals.researchparks.org/index.php/IJIE

Translation Problems of Phraseological Units with a Color Component and


Recommendations Regarding It

Zuhra Torebayevna Makhsetova


Tashkent State Technical University Almalyk branch, Teacher of the Department of Uzbek
Language and Literature

Usmanov Azizjon Zakirjon ugli, Yunsov Asadbek Shuhrat ugli


Student of "Tashkent State Technical University Almalyk branch"

Abstract: This article covers the translation problems of phraseological units with a color
component and recommendations about it.
Keywords: etymologist, typologist, lexical unit, semantic, combination, equivalent.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Introduction. Research in the field of color is carried out by many people as psychologists who
actively use color therapy in their work. This may explain the importance of the phenomenon of
color in people's lives. However, experts often study this or that aspect, the historical and cultural
and deep experience of a person. And this is a colorful picture of the world. Therefore, the color
of linguists is one of the most popular lexical groups. Etymologists, linguists and typologists
have studied dozens of languages: the coloring system has a number of universal features. In
addition, different attitudes towards a certain color and color are reflected in the words, phrases
and figurative expressions that exist in the language. After all, they have intellectual, emotional,
socio-historical information of a unique national nature.
Phraseological unit or phraseologism is an indivisible lexical unit of the language, a stable
semantically connected combination, separated by an image in its meaning, expressive, stylistic
and emotional color, a holistic association of words that is completely or partially revised.
Phraseological units have an existing evaluation function, that is, the speaker uses to express his
attitude to one or another topic or event, the speech is lively and expressive, and they are a
powerful means of influencing the audience.
There is a large number of classifications of phraseological classifications based on different
criteria. The most famous of them belong to V. V. Vinogradov. Its focus is on the structure of
phraseological units and the system of elements and semantic lexemes showing different levels
of dependence. According to this classification, phraseological units are divided into
phraseological compounds, phraseological units and phraseological combinations.
Phraseological combinations are stylistically and emotionally colorful, often nationally specific,
and consist of indivisible and most important parts. The words included in their composition
have lost their semantics, therefore, phraseological fusion meanings cannot be removed.
Therefore, the values of their components, their meanings, are not justified. Sometimes it is
difficult to guess what meaning is expressed by a phraseological unit. If the translator cannot
find a phraseological fusion equivalent or analogue in the target language, he can convey its
meaning using a descriptive translation.
Phraseological combinations are stable combinations of words whose meaning consists of the
values of their components, but one of the words is always used figuratively. They have no
national identity, and the transparency of their internal form and often the lack of image to

Copyright (c) 2023 Author (s). This is an open-access article distributed under the
terms of Creative Commons Attribution License (CC BY).To view a copy of this Volume 6, Issue 5 | May -2023 | 105
license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
International Journal on Integrated Education e-ISSN : 26203502
IJIE | Research Parks Publishing (IDEAS Lab) p-ISSN : 26153785

understand their significance is easy. Phraseological combinations are often translated with
words in a direct sense with the necessary stylistic color.
Having perceived the semantic and emotional and affective information in the core of the
sentence to be translated, the translator recreates this information by means of the material units
of the translation language, while trying to preserve the full volume of the content. It does not
look for a word or phrase that corresponds to every word or phrase in the original (as some
people think it should), but rather it expresses the meaning of the text again and again in the
translated language. After the process of re-expression of the text of the work is completed,
identification of the translation, i.e. processing of the translated text (polishing it) is carried out.
The translation process ultimately creates an artistic work that is exactly similar to the original
(adequate) in terms of its meaning and functional-stylistic and ideological-artistic content. In this
case, each translated sentence and paragraph is carefully compared and compared with the
corresponding text in the original.
Conclusion. This, in turn, is a factor in finding the lost part of the information. At the same time,
searching for the right word, clarifying the syntactic landscape, functional-stylistic and genre
compatibility, correct description of events, word play, final polishing of the translation, which is
expected to become a unique phenomenon in Uzbek literature. The "pains of creation" associated
with giving begin. During this period, the duration of which depends on the size of the original
text, language and literary difficulties, as well as the skill and experience of the translator, the
work carried out on the manuscript comes to an end. When it is read again, almost imperceptible
corrections are made to it. Of course, every professional translator has his own style and skills.
However, it cannot bypass the above-mentioned stages, because they objectively reflect the
process of translation, which is recognized as a type of human thinking.
References:
1. Z. T. Makhsetova (2022). Frazeologik birliklar va ularning boshqa birliklardan farqi.
"Science and Education" Scientific Journal, 3(10), 668-671
2. To’rebayevna, M. Z. (2022). TYPES OF TRANSLATION. Web of Scientist: International
Scientific Research Journal, 3(6), 721-723.
3. Maksetova, Z. T. R., Qambaraliyev, S. B., & Yunusov, A. S. (2022). TILSHUNOSLIKDA
FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING O’RGANILISHI VA ULARNING TASNIFI.
Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(5), 182-186
4. Maksetova, Z. T. R., Raxmatov, U. U. O. G. L., & Abbosboyev, F. S. O. G. L. (2022). Rang
komponentli frazeologik birliklarning tilshunoslikdagi hususiyati. Science and Education,
3(5), 1933-1936.
5. Turebaevna, M. Z. (2021). THE IMPORTANCE OF THE DIDACTIC SYSTEM IN
TEACHING ENGLISH IN NON-PHYLOLOGICAL DIRECTION. Eurasian Journal of
Academic Research, 1(9), 628-630.
6. Махсетова, З. Т. (2020). ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В
КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. Academic research in educational sciences,
(3), 1236-1240.
7. Bobojonova, Z. R., & Makhsetova, Z. (2020). ACADEMIC SUBJECT INTEGRATION IN
TEACHING PEDAGOGY IN DIFFERENTESTABLISHMENTS. Academic research in
educational sciences, (3), 1241-1245.
8. Махсетова, З. Т. (2020). ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДЕ.
Экономика и социум, (7), 290-293.
9. Bobojonova, Z. R., Maxmatkulov, X., & Maxsetova, Z. (2020). INTERFERENCE ON THE
SYNACTICAL LEVELS IN THE ENGLISH-UZBEK LANGUAGES. Экономика и
социум, (11), 82-86.
Copyright (c) 2023 Author (s). This is an open-access article distributed under the
terms of Creative Commons Attribution License (CC BY).To view a copy of this Volume 6, Issue 5 | May- 2023 | 106
license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
International Journal on Integrated Education e-ISSN : 26203502
IJIE | Research Parks Publishing (IDEAS Lab) p-ISSN : 26153785

10. Israilova, X. M. (2022). SCIENTIFIC AND THEORETICAL BASIS FOR THE


DEVELOPMENT OF THE FRUIT AND VEGETABLE INDUSTRY. Modern Journal of
Social Sciences and Humanities, 4, 426-429.
11. Israilova, X. M. (2022). THE ROLE OF INVESTMENT PROJECTS IN THE
DEVELOPMENT OF THE FRUIT AND VEGETABLE INDUSTRY.BARQARORLIK
VA YETAKCHI TADQIQOTLAR ONLAYN ILMIY JURNALI, 406-409.
12. Каримкулов, К. К., Адилов, Т. Т., Узоков, И. Е., Исраилова, Х. М., & Рискулов, Х. А.
(2020). ТАУАРЛАРДЫ ЖІКТЕУ ЖӘНЕ ЖАҚСАРТУ. МӘСЕЛЕЛЕРІ. Уральский
научный вестник, 2(1), 50-62.
13. Adilov, T. T., Israilova, X. M., Uzohkov, I. E., Axtamov, M. X., & Raxmatullayeva, X. I.
(2021). Food security: National food market strategy.ACADEMICIA: AN
INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY RESEARCH JOURNAL, 11(2), 619-626.
14. Uzohkov, I. E., Khunarov, A. M., Qabilova, D. A. K., Akhmedova, K. N. K., & Utaeva, O.
S. K. (2022). Study of the effect of alcohol on the human body. Science and Education,
3(3), 86-93.
15. Uzohkov, I. E., Khunarov, A. M., Qabilova, D. A. K., Akhmedova, K. N. K., & Utaeva, O.
S. K. (2022). Study of the effect of alcohol on the human body. Science and Education,
3(3), 86-93.
16. Uzohkov, I. E., Khunarov, A. M., Qabilova, D. A. K., Akhmedova, K. N. K., & Utaeva, O.
S. K. (2022). Study of the effect of alcohol on the human body. Science and Education,
3(3), 86-93.
17. Adilov, T. T., & Uzokova, Z. R. (2021). Negative Effect Of Harmful Chemical Waste On
Plant Development. The American Journal of Interdisciplinary Innovations Research, 3(03),
50-54.

Copyright (c) 2023 Author (s). This is an open-access article distributed under the
terms of Creative Commons Attribution License (CC BY).To view a copy of this Volume 6, Issue 5 | May- 2023 | 107
license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

You might also like