You are on page 1of 1

Biography of Arturo Michelena

Arturo Michelena was born on June 16, 1863, in Valencia, Venezuela. He was the
son of the painter Juan Antonio Michelena and Socorro Castillo. He had siblings
named Juan Manuel, Mariano, Clemencia, and Rosa. He studied at the Lisandro
Ramírez school and completed his primary education at Colegio Cajigal. At the age
of eleven, he painted a self-portrait of such merit that the writer Francisco de Sales
Pérez, known for his customs literature, commissioned him to illustrate his work on
Venezuelan customs. This same author helped him secure a government
scholarship and sent him to Paris, where he studied diligently under the guidance
of the French painter, sculptor, and illustrator Jean Paul Laurens. He was
preparing to participate in the Official Salon when his scholarship was suspended,
although he eventually attended the 1887 exhibition with his painting "The Sick
Child," which received the highest award ever obtained by a foreign artist.
Alongside Martin Tovar y Tovar and Antonio Herrera Toro, he dominated the
practice of painting in late 19th-century Venezuela. Along with Cristóbal de Rojas,
he is considered the main representative of late romanticism in Venezuela. He was
a prolific artist with over 200 paintings and approximately 500 drawings, sketches,
studies, and notes. In 1889, he returned to Caracas and married Lastenia Tello, a
Venezuelan art promoter and collector. He went back to Paris, and in 1891, he
participated in the Salon of the Champs-Élysées with his work "Pentesilea," which
was exhibited in the Hall of Honor. Some of his most recognized paintings include
"Miranda at La Carraca," "The Liberator," "Diana the Huntress," and "The Last
Supper," which remains unfinished.
Arturo Michelena died of tuberculosis on July 29, 1898, in Caracas, Venezuela. His
remains were buried in the National Pantheon on July 29, 1948.
En esta traducción se utilizaron principalmente las siguientes técnicas:
1. Traducción: Se realizó una traducción directa del texto al inglés, manteniendo el
sentido y la estructura básica de las oraciones.
2. Equivalencia: Se utilizaron equivalencias directas para traducir términos y
expresiones específicas, como nombres propios, títulos de obras de arte y
enfermedades.
3. Transposición literal: Se mantuvo la estructura de las oraciones y se realizaron
ajustes mínimos para que fueran gramaticalmente correctas en inglés.
En resumen, se aplicaron técnicas de traducción directa, equivalencia y
transposición literal para lograr una traducción coherente y comprensible del texto
al inglés.

You might also like