Professional Documents
Culture Documents
CONTENTS
1. Institutional frameworks
Seeta Chaganti, Noah Guynn, and Erith Jaffe-Berg
2. Social functions
Kathleen Ashley
6. Interpretations
Glending Olson
7. Communities of production
Bruce R. Burningham
9. Technologies of performance
Katie Normington
Notes
Bibliography
Notes on Contributors
Introduction
Medieval Theatre Makes History
JODY ENDERS
Imagine that the year is 1350. Slowly but surely, feudal lordships have given
way to burgeoning urbanization; the Crusades are over but their legacy lives
on; a shift in Japanese political power moves the shoguns to Kyoto; Ottoman
Turks have been expanding their territory; the plague ravages Europe as France
and England fight the Hundred Years’ War; romance is more popular than epic
even as troubled times inspire miracle plays praising the Virgin Mary; there are
signs of humanism in the Italian city states; Ibn Battuta has been travelling
throughout Asia and Africa since leaving his birthplace of Tangier in 1325; and,
somewhere in the medieval world, a person pretends to be someone else for the
pleasure and edification of an audience. Who is the performer? What does he
or she say or do (or fail to say or do)? What kind of cultural knowledge and
experience precedes what is said and done? What does this performance look
like? Where does it take place and for whom? What does it sound like (if it
sounds like anything at all)? Is it a gesture? A chant? A song? A prayer? An act?
An event? And is it theatre? If so, have any of its words or actions been preserved
in a written account that can be trusted? And how on earth might we recover
something so ephemeral today?
From the fall of the Roman Empire to the advent of Christianity to the
Protestant Reformation; from Byzantium to the Middle East to Western Europe;
from feudal life to a bourgeoisie to emerging nationalism, piecing together
the puzzle of medieval theatre requires an act of imagination that is also an act
of history.
signify – vellum and parchment being expensive – the wealth of the person or
persons who commissioned it)? Is the play part of a book, a manuscript book
(codex) or of what the French call a recueil factice (a loosely bound compilation)?
If so, who bound the pages together in accordance with what organizational
principle? Who copied it and when? What does the handwriting look like? Is
the copyist known? Is the text in good condition? Does it appear to have been
read frequently? Infrequently? Not at all? Do we possess multiple copies of a
play (which indicates that it struck a chord with a particular community at a
particular time)? Mostly, though, we endeavour to answer those journalistic
questions of Who? Where? and When?
When? In a culture of manuscripts and performance, establishing a date is
vexing. As a rule, an extant medieval play is older – sometimes decades, even
centuries or more older – than the manuscript, codex or early printed book that
conserves it. Furthermore, fifteenth-century plays were performed well into the
sixteenth century, cohabiting with both Shakespeare and the commedia
dell’arte.19 Nor did medieval theatrical activity cease in the wake of such
widespread efforts to censor it as the ban on Passion plays in France in 1548 or
the reams of anti-theatrical polemic by John Foxe in England.20 Far from it. In
a nascent print culture, plays were among the first literary works to attract early
publishers; and, as far east as the Ukraine in a Harrowing of Hell, medieval
theatre pieces were still being imitated, published and circulated well into
the seventeenth century.21 Indeed, they continue to be performed in the present
day with re-enactments of the Passion in Oberammergau, the Philippines and
the United States or with such re-conceptions and revivals as Sarah Ruhl’s
Passion Play or, off Broadway, the reimagined medieval cycle of The Mysteries
(2014).22 If, typically, the Middle Ages per se are limited chronologically,
medievalism is not. Needless to say, this complicates the matter of who
and where.
Who? Inasmuch as most medieval plays are anonymous, authorship implies
another central question: in what language? Medieval theatricality is attested in
Latin, Hebrew and Arabic – witness the treasure trove of comic puppet plays by
Ibn Dāniyāl (1248–1311)23 – as well as in all the European vernaculars: Old
and Middle English, Old and Middle French, Old Provencal, Old High German,
Old Norse, Dutch, Italian, Spanish, Russian, etc. Moreover, as is readily
apparent from Isidore’s encyclopaedic Etymologies, to access etymology was to
access an entire culture and its history (even when, like us, he occasionally gets
it wrong). Language is more than an artistic choice: it is a political choice often
cast in political terms. When a medieval vernacular supplanted Latin or when
François Villon wrote a ballad in Old French only to reveal that, by the fifteenth
century, he no longer knew its grammar: those were inflected acts.24 Similarly,
when contemporary medievalists from either side of the Channel refer to one
and the same language as Old French or Anglo-Norman, or when English
becomes the lingua franca of the Internet: those are inflected acts today, even
though their political ramifications easily elude us in postmedieval editions and
translations. That is to say that early editors did considerably more than re-
select from an already pre-selected canon: through language, they intervened
politically upon those works. Faced with evolving grammars and unstable
orthography, they followed largely nineteenth-century editorial conventions,
customarily homogenizing, normalizing and sanitizing the language of the
written record.25 They effaced dialectal markings, corrected errors and
perceived errors of spelling, grammar and syntax (to say nothing of obscenities);
and they made necessary decisions about authorial intent as they opted for the
so-called best reading (normally the lectio difficilior or ‘the most difficult
reading’). In so doing, they also effaced key information about playwrights,
audiences and readers, creating a collateral damage of misinformation that
endures even in modern scholarly editions.
Particularly nefarious has been the loss of the signature bilingualism and
macaronic language of the medieval theatre. Consistent with a companion
tradition in medieval preaching, a Middle English translation might be inserted
into a Passion play after a citation from Scripture, hinting at possible spectatorial
trouble with the Latin.26 In France, a character from fifteenth-century farce
speaks with a heavy foreign accent or creates a linguistic muddle of French,
Latin and Italian (which I have termed flatin and fritalian).27 In other comedic
offerings, a stage direction in Latin – plorando (‘weeping’) – demonstrates a
wife’s sexual frustration.28 And, as early as the twelfth century, a lengthy
didascalic commentary in Latin painstakingly sets the scene for the Garden of
Eden in the Play of Adam that unfolds in the vernacular.29 When more than one
language is written or spoken in a given play, it means something. Be that as it
may, we find nary an editorial disclosure – not even in William Tydeman’s
otherwise brilliant compilation of archival evidence – that two languages have
been translated.30 Hundreds of extant medieval playtexts challenge us, therefore,
to consult the original sources, the better to recover what has literally been lost
in translation.
Where? However compromised by editorial politics, texts still contain
invaluable clues to their identities. Naturally, the choice of language also tells us
something not only about who authored a play but where it was (or was to be)
performed. In what I can only think to call a kind of ‘preglobal’ studies,
medieval theatre appeared in every future European nation, from Greece to
Portugal, the Ukraine to Switzerland, Scandinavia to the Middle East, and in
the East too (notwithstanding the preference of many scholars of China, Japan,
and India to reject the nomenclature ‘medieval’).31 The Middle East also served
as a critical conduit for the transmission of knowledge from the Greco-Roman
world, even though the likes of Plato, Aristotle and Quintilian are generally
held to be virtually without major literary influence in Europe until the fifteenth
With or without the accompanying sights and sounds of verbal language, the
medieval body itself was a medium that signified, a body that also comprises a
body of evidence. Indeed, for Keith Thomas, the body is ‘as much a historical
document as a charter or a diary or a parish register’.59 Corporeal communication
had long been codified by thousands of years of paintings, sculptures,
illustrations and artefacts as well as by the fifth rhetorical canon of delivery
(actio, pronuntiatio or hypokrisis), which elucidated the interplay among
gesture, voice, intonation, tone, facial expression, movement, modulation,
impersonation, histrionics, costume and staging.60 Hand in hand with a raft of
exciting ‘new technologies’ addressed by Katie Normington in Chapter 9, they
demonstrated the validity of Le Goff ’s statement that that ‘the body provided
medieval society with one of its principal means of expression. . . . Medieval
civilization was one of gestures’.61 Thomas agrees that ‘there is no attribute of
the human body, whether size, shape, height, or colour, which does not convey
some social meaning to the observer’.62 In that sense, a body of theatrical
knowledge means a knowledge of theatrical bodies: the body politic, the body
of law, the body in pain, Christ’s body, the King’s two bodies,63 the overblown
farcical body that explodes as a huge head on one end and a giant derrière on
the other, shitting, farting and erupting all over late-medieval public squares
and marketplaces.64
Knowledge – theatrical or other – was a pictorial script, a dictionary of
symbols that was deeply embedded in and reflective of cultural literacy. For
Kenneth Burke, ‘the body is an actor . . . [that] participates in the movements
of the mind, posturing correspondingly’; for Judith Butler, it is ‘a materiality
that bears meaning, if nothing else, and the manner of this bearing is
fundamentally dramatic’.65 But long before Butler ever spoke of ‘corporeal
style’, Quintilian, for instance, one of the most understudied theorists of acting,
had invoked ‘physical eloquence’ and ‘styled action’ in the first-century
Institutio oratoria. There existed, he maintained, a universal body language:
‘though the peoples and nations of the earth speak a multitude of tongues, they
share in common the universal language of the hands.’66 Whether it be the
moving pictures of manuscript illuminations and marginalia, the verbal pictures
of the gesticulating and gendered body of the rhetorical tradition (and from
Sharon Aronson-Lehavi’s Chapter 3), or a medieval troupe’s extraordinary
ability to master pantomime so exquisitely that, in 1424, they performed proto-
cinematically ‘without speaking or movement, as if they were images raised
against a wall’: at issue is one and the same preoccupation with the theatrical
performance of visual signs.67 Cultural sign language thus enables a more
nuanced understanding of the media and multi-media that informed what
Pamela Sheingorn christened the ‘visual syntax’ of medieval drama.68 What
emerges, when we listen and watch, is a bona fide theory and practice of social
role-play that is consistent with performance studies.
imagined boundaries that seem especially coterminous for the Middle Ages. To
summarize the situation another way: there can be no historically informed
study of, say, the social functions of theatre (Chapter 2) independent of a
concomitant inquiry into medieval institutions (Chapter 1), gender (Chapter 3),
the material environment of performance (Chapter 4), circulation and touring
(Chapter 5), interpretation (Chapter 6), theatre-making communities
(Chapter 7), repertoires (Chapter 8), available technologies (Chapter 9) and of
performance media (Chapter 10). Our chapters are intertwined and inseparable,
the better to encourage a much-needed re-examination of some of the teleologies
that have dominated medieval theatre studies.
In 1965, O.B. Hardison laid bare the Darwinian evolutionary model for
medieval drama that undergirded the formative work of E.K. Chambers in The
Mediaeval Stage (1903) and of Karl Young in The Drama of the Medieval Church
(1933), the former primarily concerned with popular folk traditions and the
latter, with literate liturgical ones.76 Hardison exposed the false binary of
Christian vs secular with a simple but compelling analogy: if a student of
zoology were to classify a whale as a fish, the origins and development of the
species would be forever flawed, the fruit of a poisonous family tree. Ever the
literary zoologist, Hardison rebaptized medieval drama a ‘many-headed beast’
whose origins were to be sought in the unexpected places that we now identify
as the province of performance studies.77 Issuing a clarion call that the twain
between Christian and secular meet, he objected to the bizarre teleology
according to which medieval drama had lain dormant throughout the so-called
Dark Ages until arising ex nihilo as troping, the interpolation of music and
gesture into the liturgy. At Easter, the Visitatio sepulchri, better known as the
Quem quaeritis trope, had functioned historiographically as a kind of
Christianized Thespis legend and as ground zero for medieval theatre studies.
Quem quaeritis in sepulchri Iesu? (‘Whom [or what] do you seek in the tomb of
Jesus?’) That is the question asked of three women before an empty tomb as
they search for the disappeared body of a resurrected Christ. But, now that we
understand troping not as the sole origin of medieval drama but as one of many
possible protodramatic activities within a performance culture writ large, we
might respond with a question of our own: Quem quaeritis in theatro?78 Given
the marked medieval preference for the theory and practice of embodiment,
the quintessential story of a sacred body lost and found facilitates a new
apprehension not only of what theatre is but what it does.
As we have seen, as the medieval theatre negotiates the pathways between
thought, image, writing and site-specific action, it also demonstrates forcefully
that speech is action – and in ways that the ordinary-language philosopher J.L.
Austin would much later characterize as ‘performative’.79 In a world where
medieval vassals swore oaths to their overlords in highly public ceremonies,
where popes issued bulls before spectators, where legal edicts were read aloud
to alert the public of current policies, where the cure for a strep throat likely
involved saying a number of Hail Marys, where a convicted criminal was
allegedly executed during the performance of a biblical play in 1549, theatre
did things.80 As for Austin it ‘did things with words’ but, of equal significance,
it did things with action. Simply put, theatre is as theatre does. And it does a lot
as it moves transhistorically and cross-culturally throughout the world at a
moment when everything is in flux, when tradition and continuity are matched
by evolution and revolution.
Many readers will be familiar with the expression that ‘we are what we do’.
They might even have heard it invoked to explain away an alleged defect of
medieval characters who sometimes strike readers as flat or lacking in
psychological complexity. Not so. In the dramatic events that shaped the
medieval world, there was a great deal to do as theatre-makers grappled with
the key trends that held sway over pan-European thinking. As they thought
through theatrically such pillars of civilization as the most effective form of
government, the maintenance of a just and orderly society or the transmission
of knowledge from one generation to the next, they returned time and time
again to questions of authenticity, appearance and representation, perhaps
nowhere more so than when they engaged Church doctrine. Although
Hardison’s paradigm-shifting argument relied on the insight that religion was
not antagonistic to the creative instinct, if anything has cast a giant shadow, if
not always a pall, over the cultural history of the medieval theatre, it has been
the unprecedented influence of religion in general and of Catholicism in
particular.81
In the massive cultural debate that would define the transitional moment
between the Middle Ages and the Renaissance, theologians contemplated the
issue that would likewise dominate the turbulent years of the Reformation: the
symbolic vs. the literal interpretation of Transubstantiation. As such astute theatre
scholars as Huston Diehl, Michal Kobialka and John Parker have shown so
convincingly, the debate about Transubstantiation was, in many ways, a high-
stakes debate about theatre.82 Medieval Catholics believed that, when a priest
celebrating Mass took the Host and cup of wine in his hands and said ‘this is my
body, this is my blood,’ a bona fide re-enactment of the Last Supper occurred
performatively (in the strict Austinian sense). Reformers countered that this was
a symbolic act – albeit a powerful one – of what had happened to Christ’s body
during Transubstantiation. Both sides ruminated about the primordial theatrical
question of what was real, what was pretend and what was pretence. Both sides
pondered whether religious congregants were spectators witnessing realism or
participants bearing witness to reality. Was the ritual imbued with truth? Lies?
Probability? Verisimilitude? Some combination thereof? In a word, theatre
captured perfectly a moment of phenomenology that was also a moment of
theology, generating pan-European political pieties that were also ‘theatrical
pieties’. Those theatrical pieties spoke then and must speak now to historiographical
pieties inasmuch as both are devoted to acts real and represented.
While not all medieval persons took part in that debate, and while Jews and
Muslims were often explicitly excluded from it, it is no exaggeration to state
that everyone would have been affected by controversies about the Eucharist. A
responsible history requires, moreover, that we cease essentializing ‘The
Church’ as a monolithic entity to which one cleaved or against which one
rebelled. As Jo Ann McNamara has reasoned, regardless of how centralized
doctrinal teachings might have been at any given historical moment, there was
no such thing as ‘the medieval Church’. Instead, there were highly diverse
ecclesiastical communities headed by diverse figures exercising diverse types
of power at diverse times.83 At all times, though, the ideological, artistic,
pedagogical and philosophical ramifications of religious habits of thought
proved an irresistible ideological foil against which to fathom what theatre was
and was not. Not surprisingly, this made for an eminently self-conscious
medieval theatricality and a dramatic repertoire that was ensconced in
metacommentary about the very nature of artistic representation.
Medieval plays of every ilk gravitate obsessively toward matters of costuming,
role-playing, impersonating and physical or psychological mirroring and doubling.
Passion plays like Arnoul Gréban’s hold up a mirror to humankind; silly farcical
characters are described in Jekyll-and-Hyde terms; morality plays splinter the
psyche; and mystery plays are informed by the dualities of body and soul, life and
afterlife.84 They think through the very nature of verisimilitude as they make
visible the normally invisible mysteries of a sacred spirit indivisible from the
corporeal secrets of the carnal body. The miracles of religious drama, for instance,
call for the classic theatrical suspension of disbelief. After all, it is not reasonable,
not verisimilar, not in keeping with the logical operations of the universe that a
Saviour could multiply loaves and fishes, walk on water, or be resurrected from
the dead.85 By the same token, farce upon farce displays a different yet compatible
vision of verisimilitude. A stolen sheep passes for the Christ child in the Second
Shepherds’ Play; men pretend to be pregnant – convincingly, no less, in the Galant
qui a fait le coup – and others are beaten to a pulp, only to pick themselves up,
dust themselves off and start all over again. In one of the more sacrilegious
offerings of the medieval French stage, a certain Long John Silver recounts the
hullabaloo that he has allegedly witnessed in Paradise; he purports to have risen
Christ-like from the dead, returning resurrected to his family with a cry of ‘Here
I am!’86 Ecce homo. Ecce theatrum. This is a profoundly philosophical theatre
intent on fashioning a dialogue about the rationality and irrationality of life as
experienced by believers and nonbelievers alike.
In the final analysis, the medieval theatre does an incredible job – and a
credible one – of emphasizing and incarnating what theology is meant to
emphasize and incarnate: the need to look beyond any apparent truth of
1. Boileau n. d., v. 117; Dakyns 1973; Chandler 1970; Nichols 1996. Increasingly,
historians question such terms as ‘feudalism’ and ‘bourgeoise’.
2. Paxson 1995.
3. Exemplary are Copeland 1991; Copeland 2001.
4. See, e.g., ‘The New Philology’ issue of Speculum (1990); Brownlee, Brownlee and
Nichols 1991; Exemplaria was founded by R.A. Shoaf and New Medieval Literatures
by Wendy Scase, Rita Copeland and David Lawton. See also ‘In the Middle’, www.
inthemedievalmiddle.com; and ‘The Medieval Globe’ at http://arc-humanities.org/
series/arc/tmg/.
5. Le Goff 1995, 360–361.
6. For space, helpful places to begin include Hanawalt and Kobialka 1999; Konigson
1975; Southern 1975; and Crohn-Schmitt 1969.
7. Sponsler 2004, e.g., Chap. 6; Ashley and Hüsken 2001; Knight 1983, 117–140;
Kipling 1998.
8. Within the scope of a study such as this, it is impossible to do justice to the voluminous
scholarship but helpful initiations to civic performance culture include Ashley and
Hüsken 2001; Kramer 1996; Arnade 1996; Brown 2011; Knight 1997; Donavin
and Stodola 2015.
9. Ong 1971, Chap. 4; Enders 1993.
10. de Certeau 1984; Read 1993.
11. Wagner 1986; Mali 2003; White 1973.
12. Enders 2004.
13. Enders 1992b, Chap. 1; Symes 2007, Chap. 1.
14. For more on these incidents, see Enders 2002, Chap. 7.
15. Significant exceptions include, e.g., the tenth-century writings of Hrotsvitha of
Gandersheim and Hildegard of Bingen or the fascinating convent dramas of Antonia
Pulci (even if the latter are considered ‘Renaissance’). See Hrotsvit of Gandersheim
1989; Hildegard of Bingen 1994; Holsinger, 2001, Chap. 3; Pulci 1996.
16. Space does not permit an extensive enumeration of all the lists of extant plays and
performances compiled; but for a huge array of primary sources translated into
English, see Meredith and Tailby 1983; Tydeman 2001; and Stern 2009.
17. Medieval manuscripts are frequently lost and found, e.g., in attics; and I speculate
elsewhere that their rediscovery might owe to the restoration of items looted by the
Nazis (Enders 2011, 39–41); the Lille Plays discovered in Wolftenbüttel were
published as Knight 2001–11.
18. Weigert 2016; Gertsman 2010.
19. See, e.g., Schreyer 2014.
20. See esp. Barish 1981; Epp 1997.
21. Makaryk 1989. The latest seventeenth-century ‘revival’ I’ve encountered is Marriage
with a Grain of Salt (Enders 2017, Chap. 12).
22. For postmedieval reenactments, see esp. Sponsler 2004; Trexler 2003; Harris 2000;
Enders 1998, 197–198.
23. Georg Jacob (1862–1937) discovered these plays detailing street life in medieval
Egypt; the first English translation appeared as Ibn Dāniyāl 2013.
24. In the ‘Ballade en Vieil Langage François’ (Villon 1965, 61–63), the poet-singer no
longer masters the case system of the inflected language, Old French.
25. Hanawalt 1998; or Viollet le Duc refuses to transcribe the Middle French word for
testicles in a farce (1854–57, vol. 1, 375): see Margot’s Confession, my translation
of which is in progress for a third volume of farces.
26. Wenzel 1994.
27. Among the better known examples: the delirium scene of the Farce of Master Pierre
Pathelin, trans. Mandel 1982. For flatin, see Birdbrain, Enders 2011, Chap. 12; and
for fritalian, see The Jackass Conjecture in Enders 2017, Chap. 5; for similar
macaronics in Italy, see Dal Molin 2015.
28. See Wife Swap, Chap. 9 of Enders 2017.
29. Bevington 1975, 80–81; Enders 1990.
30. Tydeman 2001, 150; and Symes remedies the issue in Symes 2012b. For two reviews
to that effect, see Kobialka 2003; and Enders 2002b.
31. For these relatively understudied vernacular traditions, see, e.g., for Germany,
Ehrstine 2002; for Spain, Stern 1996 and Burningham 2007; for the Low Countries,
Prins 1999; and [Hüsken and Ashley] 2001; and for Portugal, Massip 1992.
32. Herington 1985.
33. On Stern 1996 and his tour de force on the kharjas of the medieval Hispano-Arabic
muwashshahat, see Menocal 1987, 83–85.
34. Potter 1989; Dal Molin 2015 on similar Franco-Italian migrations.
35. The key work is Camille 1992, expanding considerably on Baxandall 1985.
36. Iser 1978; Enders 1992b, 35–44; compare, e.g., with Jewish traditions of davening.
37. See, e.g., the groundbreaking work of Saenger 1982; as well as Stock 1990; Clanchy
1979; Coleman 1996.
38. This farce appears in Cohen 1949, 333–40; my translation is projected for a future
volume tentatively entitled That’ll Teach You: A Fifth Dozen Medieval French Farces
in Modern English.
110–113). E. Catherine Dunn was also a performance theorist avant la lettre in her
brilliant work on liturgical dance (1989, Chap. 5).
73. Isidore 2006, 359–371; Enders 1992b, 77–89; Huizinga 1950, 146; compare with
Ong 1971, Chap. 4.
74. Schechner 1998, 360–361; cited by Holsinger 2003, 274, who draws on the work,
e.g., of Lord 1960; Ong 1982; and Foley 1989.
75. Zumthor 1990; Stock 1983; Enders 1992b; Holsinger 2003, 276–277.
76. In addition to Chambers 1903 and Young 1933, see Hardison 1965; Warning 2001;
Gurevich 1988; Propp 1984; Bakhtin 1984.
77. Hardison 1965, ‘Darwin, Mutations, and the Origin of Medieval Drama’, 1–34.
78. From a vast literature on troping, see, e.g., some of the primary texts in Bevington
1975, 9–29; the seminal discussion by Hardison 1965, Chaps 2, 5, 6; Dunn 1989;
and the rhetorical reconciliation of Enders 1992b, 54–57.
79. Austin 1962. I prefer to reserve the term ‘performative’ for the strict Austinian use,
but most of the contributors to this volume employ it in the more expansive sense of
‘performed’.
80. Enders 2002, Chap. 14.
81. Hardison 1965; also Prosser 1961.
82. Diehl 1997, Chap. 4; Kobialka 1999, Chap. 1; Parker, 2007; Beckwith 1994, 2001;
Sofer 2003; and, for the early Middle Ages, Dox 2004.
83. This idea recurs throughout McNamara 1998.
84. I discuss these phenomena and the related scholarship in Enders 1992b, 170–182;
Enders 2017, Chap. 11; and Enders 2015.
85. Enders 1993.
86. My translation of that play is projected for a third volume tentatively entitled
Immaculate Deception: A Third Dozen Medieval French Farces in Modern English:
see The Resurrection of Long John Silver [Farce nouvelle très bonne et fort joyeuse de
la résurrection de Jenin Landore]. See also in that projected volume The Resurrection
of Jonny Palmer [Farce nouvelle et fort joyeuse de la Resurrection Jenin à Paulme].